Edición Marzo 2014

Page 1

No olvidemos a Tohoku.

De la “gemba” a Hulu.

Se cumplen 3 años desde el Gran Terremoto del Este del Japón |P. 10

Víctor Oshiro nos cuenta el viaje a Tokio que cambió su vida |P. 80

mercado

Centros médicos multilingues. EnJa-

pón y antes de las Olimpiadas del 2020 |P. 24

GRATIS 無料 MARZO 2014

Edición No. 204 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92








mercado

2014

MARZO 118. Por qué dejar el Catolicismo por el Islam. En EEUU cuando uno piensa en hispanos y religión piensa, primero, en el Catolicismo.Pero la realidad es que cada vez más se convierten al Islam. 126. Moscas y gusanos para erradicar el hambre La FAO acaba de emitir una recomendación: comer insectos para acabar con el hambre en el mundo. 88. Entrevista a los Beatles Paul McCartney y Ringo Starr son los entrevistados de este mes por Fabián Waintal y desde Hollywood. 62. Apuestas deportivas, lavando dinero negro. Sobornar a árbitros, delanteros o porteros en partidos de fútbol y así conseguir que no piten, no marquen o no paren. 68. Publicaciones que denigran a Corea del Sur y China se venden como pan caliente en Japón Están volando literalmente de los estantes de las librerías.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Maestro E. Graphic Design Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alberto Matsumoto Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Marco García Mario Castro FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Japan Daily Press Jiji Press Asahi Shimbun EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2014 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp



10

mercado latino marzo 2014

No olvidemos a Tohoku Tres años después del terremoto, el tsunami y la crisis nuclear que afectó el noreste del país, sigue habiendo mucho trabajo por hacer.

E

l próximo 11 de marzo a las 14:46 de la tarde, Japón volverá a guardar un minuto de silencio por los 20,000 muertos que ese día y a esa hora hace tres años, generó el terremoto de 9 grados en la escala de Richter y el posterior tsunami que asolaron la región de Tohoku, en el noreste del país. Un terremoto, el más potente


mercado latino marzo 2014

en la historia de esta nación y el quinto de mayor fuerza registrado en los anales de la humanidad, que las autoridades han bautizado oficialmente como Gran Terremoto de Japón Oriental. En la franja costera de las prefecturas de Iwate, Miyagi y Fukushima, las más afectadas por el desastre, una sirena llorará a los muertos y le recordará a los vivos que habitan una zona donde el riesgo es constante, y donde deben estar preparados para algo incluso peor a lo que ya les ha

tocado vivir. Esa sirena, que es la misma que aúlla en momentos de peligro, les recordará además a los damnificados la precaria situación

la precaria situación en la que viven actualmente, a pesar de haber transcurrido tres años”

11

en la que viven actualmente, a pesar de haber transcurrido tres años desde el desastre. Les recordará también que su futuro es incierto y que diariamente deben afrontar decenas de problemas que la burocracia estatal no ha sabido solucionar a pesar de contar con los recursos suficientes para ello. Porque más allá de ceremonias, discursos, recordatorios, llantos y minutos de silencio, lo cierto es que la reconstrucción de Tohoku se encuentra completamente atrasada, mientras que el manejo de la


12

mercado latino marzo 2014

crisis nuclear en la planta Fukushima Daiichi ha revelado un grado de ineficiencia sorprendente para un país tan desarrollado y organizado como Japón. Una medida de la lentitud con la que avanza el proceso de reconstrucción, es la evolución de los proyectos de vivienda para las víctimas del terremoto, los

cuales tienen un atraso de 9,000 viviendas que ya deberían haber sido entregadas, pero que recién estarían listas a principios del 2017. Otro dato que no solo demuestra la ineptitud e inoperancia de las autoridades para manejar el proceso de reconstrucción, sino también indicios de que cerca del 23% (1,4 trillones de yenes) de

los fondos públicos destinados a proyectos para la recuperación de las prefecturas afectadas por el desastre durante el 2013, fue destinado a otros fines según reveló recientemente la Junta de Auditoría de Japón. Pero no solo las autoridades están en deuda con Tohoku, sino también todos nosotros, el país


mercado latino marzo 2014

13

Historia y fuerza de los tsunami

entero que poco a poco ha ido olvidando el problema, lo cual en cierto sentido contribuye a la inacción estatal y retrasa el proceso de reconstrucción porque en la zona afectada se sigue necesitando el trabajo de voluntarios. A nivel mediático el tema también ha dejado de generar interés y cada vez aparece menos en los medios >>

Según la historia nipona, Tohoku siempre ha sido un región golpeada por tsunami. Los últimos cinco de gran magnitud que llegaron a sus costas fueron los de Jogan (año 869), Keicho (1611), Meiji-Sanriku (1896), Showa-Sanriku (1933) y Chile (1960). En el tsunami de Jogan perecieron aproximadamente unas 1,000 personas; el de Keicho fue uno de los más destructivos de la época Edo y abarcó desde la isla de Hokkaido hasta Sanriku (Tohoku); en el tsunami de Meiji-Sanriku hubo 21,959 víctimas entre muertos y desaparecidos; en el tsunami de Showa-Sanriku se registraron 1,522 muertos y 1,542 desaparecidos; mientras que el tsunami de Chile cobró unas 100 vidas. En el tsunami del 2011 la Agencia de Policía Nacional confirmó 15,845 muertes, 3,380 desaparecidos y 5,893 heridos en 18 prefecturas. El 92.5% de las víctimas murieron ahogadas siendo las personas mayores de 60 años las más afectadas. Entre las víctimas se registraron 19 extranjeros de nacionalidad estadounidense, canadiense, china, coreana (del norte y del sur), paquistaní y filipina.


14

mercado latino marzo 2014

El desastre también dejó huérfanos a 236 niños, mató a otros 378 y desapareció a 158

de prensa. Sin embargo, todavía hay cinco mil personas viviendo en casas temporales y más de 86,000 evacuados de los alrededores de la planta nuclear Fukushima Daichi que no podrán retornar a sus casas en los próximos 10 ó 15 años. Dentro de esta población de desplazados y damnificados, las tasas de alcoholismo se han disparado al igual que las muertes por ataques cardiacos o la tasa de suicidios. A la vez, muchos sobrevivientes siguen sufriendo problemas psicológicos y de insomnio

los cuales se agudizan porque en muchos casos se encuentran completamente solos, ya que el desastre les arrebató a toda su familia. A este desolador panorama habría que sumarle la falta de trabajo y el éxodo de la gente joven, que ha emigrado a otras regiones del país en busca de un futuro más esperanzador. Mercado Latino Redacción

A nivel de daños materiales, el terremoto de Tohoku fue el desastre natural más costoso de la historia, con un estimado de entre 16 y 25 billones de yenes (entre 198.000 y 308.000 millones de dólares) En comparación, el terremoto de Kobe en 1995 tuvo un costo de 175.000 millones de dólares, mientras que el huracán Katrina en el 2005 generó pérdidas del orden de los 120.000 millones de dólares. Según la Agencia Nacional de Policía, el desastre de Tohoku destruyó 45,700 construcciones, 144,300 fueron dañadas mientras que 230,000 automóviles y camiones fueron dañados o destruidos, lo cual generó entre 24 y 25 millones de toneladas de escombros y desechos.



16

mercado latino MARZO 2014

LOCAL

Hombre que perdió a su esposa en el tsunami del 2011 obtiene licencia de buceo para buscar sus restos. la escuela obtuvo la primera parte de su meta, la licencia de práctica de buceo. Y para completar la licencia el mes pasado Takamatsu tomó la prueba escrita y la obtuvo. Las operaciones de búsqueda y recuperación no son fáciles, sobre todo para los buzos en solitario. Como principiante que es, Takamatsu relató la primera vez que entró en el mar. Señaló que sentía miedo. “Difícilmente se puede ver algo a tu alrededor allí abajo”, ha dicho. Pero su deseo de encontrar a chi y que fueron arrastrados por la gi-

su mujer lo llevó a eliminar su miedo al

gantesca ola que azoló la ciudad el 11

mar. Takamatsu, como parte de su pre-

que perdió a su esposa en el terre-

de Marzo del 2011. Yasuo pasó meses

paración se unió a los voluntarios de la

moto de marzo de 2011 y el posterior

después del desastre buscando a su

escuela High Bridge que de cuando en

tsunami que afectó a Japón, se ha en-

esposa en las playas y los sitios donde

cuando bucean para eliminar los resi-

trenado y preparado para obtener una

se encontraron los cuerpos de los

duos de la costa de Miyagi, esta labor

licencia de buceo con el único fin de

colegas de Sachiko, muertos también

voluntaria lo ayuda a prepararse mejor

Un hombre de 57 años de edad

encontrar los restos de su amor per-

por el tsunami, sin hallar sus restos.

para sus operaciones en solitario de

dido. Después de meses de práctica,

Cuando se encontraba buscándola por

búsqueda de los restos de su esposa.

Yasuo Takamatsu, un conductor de au-

las playas el verano pasado y al ver a

Sus dos hijos están preocupados por

tobús de la ciudad de Onnagawacho,

algunos buzos de los guardacostas en

las actividades de buceo de su padre a

Prefectura de Miyagi, finalmente pasó

misiones de búsqueda de desapareci-

la que consideran muy peligrosa pero

la prueba que le permite llevar a cabo

dos ésto lo llevó a considerar obtener

aprecian el esfuerzo de su progenitor y

operaciones de búsqueda bajo el

una licencia y buscarla por su cuenta

tienen la esperanza de que su búsque-

agua.

en el mar. “Yo no quiero dejar esta

da dará resultados.

En Japón, como en muchos países

labor a los demás”, y se prometió que

del mundo, es necesario obtener una

“voy a entrar en el mar para encontrar-

licencia para bucear en el mar.

la”. Fue a una tienda de equipos de

La esposa de Takamatsu, Sachiko,

buceo llamado High Bridge y se ma-

era una de los 12 empleados de una

triculó en las lecciones de buceo bajo

sucursal local del Banco Shichijushi-

el instructor Masayoshi Takahashi. En

Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



18

mercado latino marzo 2014

L EGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta de LA SrA. N Soy boliviana y estoy casada con un japonés. Tenemos un hijo de cinco años que nació aquí en Japón. El otro día encontré y leí mensajes en el teléfono de mi esposo, y parece que tiene una amante. Eso me indignó y salí de mi casa al siguiente día con mi hijo. Ahora vivo con mi hermana, pero como no puedo trabajar, no sé cómo ganarme la vida. Además, tengo un estatus de esposa de japonés, que va a vencerse dentro de dos meses. ¿Cómo puedo divorciarme? ¿Cuáles son mis derechos? Como ya cubrimos en esta columna en abril del 2013, siempre que haya un acuerdo entre la pareja, es posible tramitar el divorcio con solo llenar y entregar el formulario del divorcio a la municipalidad. Sin embargo, no todos pueden optar por el divorcio de esta manera, ya que este tipo de divorcio no es válido en algunos países, tiene que haber el acuerdo sobre la patria potestad de todos los hijos, y este formula-

rio no puede incluir ningún acuerdo además de la patria potestad (como alimentos, visitas, o indemnización). Si la pareja quiere, por acuerdo, legalizar las condiciones del divorcio aparte de la patria potestad, puede registrar los acuerdos con un notario, con cuyo documento puede exigir los deberes financieros sin tramitar un juicio. Si no puede llegar a un acuerdo sobre el divorcio mismo o sus condiciones, hay que negociar a través de una mediación al tribunal, y al final, determinarlo por medio de un juicio. En Japón, siempre y cuando los cónyuges pertenezcan a dos nacionalidades distintas, la ley de Japón se aplica a los requisitos y los derechos con respecto al divorcio (en contrario, a una pareja de la misma nacionalidad le aplica la ley de su país de origen). La ley de Japón estipula unas causas ejemplares del divorcio, pero prácticamente, si un cónyuge demanda el divorcio y ya vive separado del otro, por lo general el juez lo otorga aunque el otro cónyuge no lo acepta, no importa el motivo. No obstante, en caso de que el demandante del divorcio sea culpable del fracaso de la relación, por ejemplo por adulterio o violencia, el juez suele negar la demanda hasta que haya años de separación de hecho. En muchos casos el culpable pide el divorcio a cambio del pago de alguna indemnización, sin la cual es difícil conseguir el divorcio. Durante la separación de hecho, hasta que consigan el divorcio, el cónyuge con más ingresos está obligado a pagar los alimentos al

otro, con o sin custodia de hijos. Eso quiere decir que, en el caso de la señora N, puede demandar los pagos de alimentos mensuales a su esposo mientras tramita el divorcio. El monto apropiado puede calcularse a través de una tabla dispuesta por el tribunal, usando tales datos como ingresos y edad de hijos, aunque pueda ser cualquier monto si la pareja llega a un acuerdo. Esta demanda suele hacerse en la primera cita de la mediación, si no antes. Esta obligación no presupone que un cónyuge sea culpable del fracaso, y no afecta a quién salió de la casa, inclusive si sale por propia voluntad es posible demandar pago de alimentos. Por tanto, la señora N puede empezar con iniciar una mediación, mientras hace la demanda por los alimentos para sostener su vida con la de su hijo. Continuaremos con los derechos de la señora N al momento del divorcio y qué pasa con su estado de residencia, en esta columna el siguiente mes.

Yuichi Kawamoto

Es un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200



20

mercado latino marzo 2014

SALUD

“Cuando una persona sufre un periodo de estrés psicológico, paralelamente le aparecerán problemas físicos como contracturas musculares, jaquecas, problemas digestivos, úlceras, etc... EFE/Martín Alipaz

Fisioterapia para sanar la mente La fisioterapia ayuda a mejorar el estado de salud de personas con distintas alteraciones mentales como depresión, trastornos de la alimentación, conductas adictivas o ansiedad... ens sana in corpore sano”. La frase del poeta romano Juvenal no ha perdido su vigencia con el transcurrir de los siglos. Una mente sana en un cuerpo sano era lo que, según Décimo Junio Juvenal, había que pedir a los dioses.

Actualmente sabemos, además, que la salud del cuerpo y de la mente guardan una relación muy estrecha. De hecho, “el ámbito físico y el psicológico son inseparables y, cuando uno se altera, el otro también lo hace”, explica Daniel Catalán, presidente de la

Asociación Española de Fisioterapeutas en Salud Mental.

BUSCANDO EL EQUILIBRIO. “Cuando una persona sufre un periodo de estrés psicológico, paralelamente le aparecerán pro-


mercado latino marzo 2014

blemas físicos como contracturas musculares, jaquecas, problemas digestivos, úlceras, etc. Por otro lado, debido al nexo tan importante que existe entre los dos ámbitos, cuando uno de ellos está alterado, también se le puede ayudar desde el otro. Es decir, cuando una persona tiene un trastorno mental, se le puede favorecer mediante un tratamiento físico. Por ejemplo, todos conocemos técnicas de respiración y relajación para combatir estados de nerviosismo”, señala el especialista. Catalán afirma que los pacientes que acuden a la consulta de fisioterapia con un trastorno mental “consiguen encontrar un equilibrio entre los ámbitos físico y psicológico, lo que les proporciona una gran sensación de bienestar y relajación”. En este sentido, se refiere a la ansiedad y al estrés, a los que califica como “dos males de nuestro tiempo muy generalizados en la población”. Según indica, ambos son de carácter psicosomático y producen “alteraciones físicas y fisiológicas como insomnio, pérdida de apetito, problemas de oxigenación por alteraciones respiratorias, dolor crónico, contracturas musculares y dolor de cabeza, entre otras”. “Hemos podido comprobar que la fisioterapia ayuda a mejorar estos trastornos. Además, situaciones prolongadas de estrés y ansiedad pueden provocar otros problemas más serios, ya que el nivel de alerta y defensa del organismo va disminuyendo poco a poco”, advierte.

21

“El ámbito físico y el psicológico son inseparables y, cuando uno se altera, el otro también lo hace”, explica Daniel Catalán, presidente de la Asociación Española de Fisioterapeutas en Salud Mental. EFE/ Elvira Urquijo A.

El doctor Catalán señala que las técnicas utilizadas por los fisioterapeutas especialistas en salud mental son principalmente: terapia de la conciencia corporal basal, terapia psicomotora, masoterapia adaptada, estimulación multisensorial, actividad física adaptada, reeducación postural global, equinoterapia, “biofeedback”, y otras terapias complementarias. El experto destaca que la fisioterapia en salud mental “ha mos-

“El ámbito físico y el psicológico son inseparables y, cuando uno se altera, el otro también lo hace”, explica Daniel Catalán, presidente de la Asociación Española de Fisioterapeutas en Salud Mental.

trado una mejoría científicamente demostrable en una gran variedad de alteraciones mentales, como son los trastornos de la alimentación, la depresión, la esquizofrenia, las alteraciones de la personalidad, las demencias, las conductas adictivas y la ansiedad”.

LA DEPRESIÓN TAMBIÉN PRODUCE DOLOR. En lo relativo a los trastornos de la alimentación, la Sociedad Española de Fisioterapeutas en Salud Mental pone de relieve la necesidad de una intervención multidisciplinar para tratar sus múltiples dimensiones. “Así, -indica esta entidad-, en el caso concreto de la anorexia nerviosa, la fisioterapia tiene como objetivos: reconstruir una autoimagen realista; normalizar la hiperactividad, impulsos y tensiones corporales; desarrollar habilidades sociales y enseñar al paciente a disfrutar de su propio cuerpo”.


22

mercado latino marzo 2014

Una fisioterapeuta ayuda en los ejercicios de rehabilitación a un paciente con esclerosis múltiple. Está demostrado que la fisioterapia también ayuda a los enfermos con problemas mentales. EFE/ Javier Cebollada

Por su parte, el papel de la fisioterapia en la deshabituación alcohólica consiste, principalmente, “en enseñar a controlar los impulsos hacia la toma de alcohol y aliviar problemas físicos ocasionados por el alcoholismo”, apunta el doctor Catalán. El trabajo del fisioterapeuta también resulta relevante en casos de depresión. Según datos de la Organización Mundial de la Salud, este es un trastorno mental frecuente que afecta a más de 350 millones de personas en el mundo. “Se suele pensar que la depresión es un estado emocional, pero olvidamos que produce efectos

negativos en la salud física, dejando al cuerpo en mal estado y produciendo dolor crónico a nivel muscular. La fisioterapia mejora el dolor crónico y la condición aeróbica y anaeróbica del paciente”, precisa Catalán. “El masaje, el ejercicio físico, la terapia de la conciencia corporal basal, la osteopatía, la liberación miofascial y otras intervenciones fisioterápicas producen liberación de endorfinas, las mismas que producimos al sonreír. Además ayudan a que se produzca una mayor comunicación entre el cuerpo y la mente para que el paciente pueda reconocer mejor los sínto-

Según datos de la Organización Mundial de la Salud, la depresión es un trastorno mental frecuente que afecta a más de 350 millones de personas en el mundo”

mas y sensaciones que produce la depresión”, expresa. En este sentido, la Universidad de Gotemburgo (Suecia) está llevando a cabo un estudio en el que se evalúan los efectos de la fisioterapia en la depresión. La investigación cuenta con noventa pacientes con depresión clínica, divididos de manera aleatoria en tres grupos de intervención. El primero de ellos es tratado con los fármacos antidepresivos habituales. El segundo grupo recibe terapia de la conciencia corporal basal dos veces a la semana, además del tratamiento farmacológico. El tercer grupo, por su parte, practica ejercicio físico dos veces a la semana, además de tomar el tratamiento farmacológico. Los investigadores asumen que los pacientes tratados con terapia de la conciencia corporal basal o con ejercicio, mejorarán su estado de salud, reducirán los síntomas depresivos e incrementarán su capacidad de trabajo, más que aquellos que solo reciben medicación. Purificación León. EFE-REPORTAJES.



24

mercado latino MARZO 2014

LOCAL

Japón establecerá en 30 centros médicos atención en idiomas extranjeros antes de los Juegos Olímpicos 2020 idioma, optan por salir y visitar hospitales de países cercanos como Hong Kong y Singapur, para obtener tratamiento necesario allí y en su idioma. Como tal, expertos dijeron que algunas empresas multinacionales no se animan a invertir o abrir oficinas en la nación debido a la dificultad que podrían afrontar sus ejecutivos o empleados enviados a Japón cuando del cuidado de su salud se trate. El Ministerio de Salud también tiene la intención de mejorar los residentes extranjeros y designarlas

hospitales generales en todo el país

como “centros médicos base.” Las

para que puedan servir mejor a los

instalaciones también contarán con

extranjeros. El plan prevé crear un pro-

planea establecer lo que ha llamado

personal capacitado que puede hablar

grama de capacitación para intérpre-

centros bases de asistencia sanitaria en

idiomas extranjeros como inglés,

tes médicos, hojas de entrevista para

todo el país en preparación para los

chino, portugués y otros, con el fin de

los extranjeros previa a la consulta y

Juegos Olímpicos de Verano de Tokio

ayudar a explicar los tratamientos y

materiales impresos para explicar los

que se realizarán en el año 2020. Las

procedimientos a los extranjeros. Estos

diferentes procedimientos médicos y

instalaciones estarán dirigidas para

centros médicos base no se limitarán a

así mejorar los servicios de salud.

atender a los extranjeros que residen y

tratar a los extranjeros en sus centros

visitan el país y que necesiten aten-

sino también colaborarán con otros

ción médica pero no pueden hablar el

centros médicos locales tales como el

idioma japonés.

envío de intérpretes para ayudar a los

El Ministerio de Salud de Japón

Un presupuesto de 146 millones de yenes (aprox. US$ 1.43 millones) será

pacientes extranjeros. La medida pretende abordar el

asignado este año fiscal 2014 para

problema de los residentes extranje-

usarlo en la preparación de este plan.

ros que viven o visitan Japón y que

El Ministerio de la Salud elegirá a 30

necesitan atención médica. Algu-

centros médicos en zonas de toda la

nos extranjeros, debido a que muy

nación que tienen un gran número de

pocas personas pueden hablar su

Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción









32

mercado latino marzO 2014

PUBLIREPOR TAJE

¿Podría usted también aplicar para el reembolso de impuestos?

98%

de los latinoamericanos que residen en Japón y los japoneses que están casados con latinoamericanos, tienen la oportunidad de que sus impuestos sean reembolsados. Reembolso de Impuestos es... ¿Sabían que los extranjeros residentes en Japón, al igual que los ciudadanos japoneses, también pueden aplicar para el reembolso de impuestos (Impuesto a la renta e Impuesto residencial)? Si trabaja en Japón y paga sus impuestos a la renta y residencial, ayuda a su familia en su país de origen, a este acto se le considera “Apoyo Familiar” bajo la ley japonesa y puede ser aplicable para realizar una “Deducción por Subsidio”. Por ende, se le puede reembolsar parte de los impuestos acumulados de los últimos 5 años. ¿Cuánto es la cantidad que uno puede reembolsar? La cantidad del reembolso se basa en la cantidad de impuestos que ha pagado. El total de impuestos pagados hasta ahora puede ser tan alto, que muchas personas se asombran al ver que el reembolso es más de lo que esperaban. No sólo los extranjeros pueden aplicar a este sistema sino también aquellos japoneses de cónyuge extranjero que ayuden económicamente a la familia del cónyuge. Cuando un japonés contrae matrimonio con una persona extranjera,

la familia de ésta pasa a ser legalmente su familia. En efecto, en la aplicación del reembolso de impuestos implica hacer trámites en la oficina de impuestos y en los municipios, y al parecer han habido casos en los que se han encontrado muchas complicaciones como el idioma, entre otros. Pacific Guaranty es una compañía con muchos años de experiencia y el más alto conocimiento en el trámite de reembolso de impuestos. PG&CO junto con sus agentes asesores de impuestos le ayudarán a reembolsar todos sus impuestos. ¿Por qué no intenta y llama para probar sus servicios? ¿Por qué no intenta y comprueba sus servicios? Para más información: Pacific Guaranty Inc. www.pg-taxrefund.co.jp

Free Call 0120-996-771 03-5453-6931 Atendemos en español

Visite a nuestra página de Facebook! www.facebook.com/pgco1



34 34

mercado mercadolatino latino marzO marzo2014 2014

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// //////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

el pago de

las cuotas de

NHK

多Todo vale cuando se trata cobrar o evitar la cuota de NHK?


mercado latino marzO 2014

En un país donde la televisión implica típicamente observar en las pantallas estudios de TV con personalidades sorprendiéndose y maravillándose mutuamente sobre sus hazañas, juegos, programas concursos, etc. los dos canales nacionales de la NHK son como un faro en la oscuridad con una programación de calidad. En el pasado, por medio de la NHK, era una de las pocas formas de ver espectáculos televisivos del extranjero en inglés. Estos días, sin embargo, los canales a través de internet y de cable permiten que no haya escasez entre las opciones para tener una programación decente, y hay para todos los gustos y bolsillos. Pero, sin embargo, la NHK está todavía interesada en tener una relación con usted a pesar que no ve o ha elegido los canales de internet o cable: quiere que pague los derechos de licencia. Esto nos lleva a relatarles una consulta que recibí desde Bill, quien vive en la prefectura de Kanagawa, la cual es comprensible que se

encuentre molesto con la NHK. “Un cobrador de la NHK quería que utilizara mi tarjeta de crédito en su pequeña máquina para cancelar la tarifa impaga de NHK de unos ¥ 300.000, que es el monto que no he pagado, según me dijo, por los últimos 10 años. Le dije que yo entendía que el pago era opcional y no era una ley. Kanagawa-ken recientemente decretó que si tienes un aparato que puede recibir una señal de televisión entonces estás obligado a pagar la tarifa. El cobrador me dijo que si no paso la tarjeta ahora, él volvería al día siguiente por los ¥300,000, pero es una locura que

El pago de las cuotas es una la ley y que se aplica con carácter general a todos los residentes, independientemente de su nacionalidad o si el residente ve o no NHKK.

35

me cobren por los últimos 10 años que no ví la NHK . ¿Tienes alguna sugerencia?” Una situación como ésta puede ser traumática para cualquiera pero la ley está en realidad del lado de la NHK, y ha sido así desde 1950. Según el artículo 64 de la Ley de Radiodifusión, cualquier persona con un dispositivo capaz de recibir la programación de NHK es requerida a realizar un contrato con la empresa y pagar las tarifas. Como esta ley fue dada en 1950 generalmente se aplicaba a los aparatos de TV pero ahora abarca también los sistemas de navegación para automóviles que tienen la capacidad de recibir la señal televisiva y hasta los teléfonos celulares que reciben la señal. Sólo una tarifa se cobra por familia, independientemente de la cantidad de dispositivos que haya en el hogar. Las cuotas pueden ser abonadas por descuento bancario automático, a través de la oficina de correos o en una tienda de conveniencia. >>


36

mercado latino marzO 2014

Actualmente, las tasas anuales de emisiones terrestres son de ¥ 13,060 y de ¥ 24.090 para los dispositivos digitales equipados con capacidad para recibir la señal televisiva.(Estas cantidades son por 12 meses pagados en su totalidad por adelantado,las tasas son ligeramente superiores si se realizan mensualmente. Asimismo, el monto para Okinawa es un poco diferente). Si bien la ley ha sido la misma en todas las prefecturas de Japón desde 1950 la prefectura de Kanagawa, donde reside Bill, atrajo la atención nacional en mayo del año pasado. El Tribunal del Distrito de Yokohama ordenó a una familia a abonar más de ¥100.000 en pagos atrasados a la NHK, siendo éste el primer caso de su tipo. Esto puede que sea una de las razones del por qué los cobradores de la NHK en la zona de Bill son particularmente agresivos, pero que le pidan que pague ¥300,000 de una vez es realmente delirante. Luego de escuchar esta consulta contacté con el departamento de relaciones públicas de NHK, les relaté la historia de Bill y pregunté por sus comentarios. El portavoz

... se está comprometiendo a pagar la cuota hasta que se vaya de Japón o de este mundo, lo que ocurra antes.

me reiteró que el pago de las cuotas es una la ley y que se aplica con carácter general a todos los residentes, independientemente de su nacionalidad o si el residente ve o no NHK. Su único consejo en el caso de Bill fue que las tasas atrasadas pueden ser pagadas en cuotas y no necesariamente de una sola vez. Le pregunté si había algún tipo de amnistía para las personas como Bill, por ejemplo, si inmediatamente firma un contrato y empieza a pagar los honorarios desde ahora olvidándonos de los anteriores. No me dio una respuesta por lo que asumo que lo que no pagó Bill durante los pasados 10 años se lo seguirán cobrando, aunque puede ser pagado en partes. Así que tal vez la pregunta es, si usted continúa evadiendo el pagar la tarifa de NHK ¿qué le puede hacer la NHK a usted? Técnicamente, en este momento

nada, ya que no puede ser detenido o multado por no pagar aunque le seguirán visitando, pero es casi seguro que casos como el de Yokohama, que NHK enjuició a un usuario, aumentarán en el futuro. Ahora, tenga en cuenta que si usted hace un contrato con NHK entonces usted se está comprometiendo a pagar la cuota hasta que se vaya de Japón o de este mundo, lo que ocurra antes. Si ha eludido hasta ahora el pagar la cuota, entonces probablemente no hay nada que NHK puede hacer al respecto, al menos ahora. O le puede suceder algo como Bill. Sólo tenga en cuenta que en realidad, al no pagar las cuotas de NHK, se está violando la ley japonesa. Para obtener más información, visite el sitio web de la NHK en español http://pid.nhk.or.jp/ jushinryo/multilingual/spanish/ index.html . O llame a la línea directa del Centro de Licencias de Tokio (sólo en japonés) al 0120-151-515 . Por: Louise George Kittaka Artículo publicado en el diario Japan Times el 16 de Febrero de 2014. Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino. Prohibida su reproducción.



38

mercado latino MARZO 2014

LOCAL

Nuevo servicio tiene como objetivo ayudar a las empresas a identificar empleados propensos a estrés y depresión

C

ydas Inc., una compañía de desarrollo de recursos humanos con sede en Tokio está ofreciendo un servicio nuevo a sus clientes. El servicio será capaz de alertar a estas empresas sobre los empleados que son propensos a faltar al trabajo debido al estrés o la depresión. Cydas, con sede en Minato-ku, Tokio, ha bautizado a su nuevo servicio como “Cydas Care”, y aseguran que realizan sus análisis utilizando la información de la red informática de la empresa cliente. Shin Matsuda, presidente de Cydas, dijo que este nuevo servicio sería esencial en el descubrimiento de los primeros signos de la depresión de la fuerza laboral e informar a la empresa cliente. “Hay muchos trabajadores que son competentes

pero no pueden evitar el estrés. Si ellos son propensos a tener bajas en su rendimiento por enfermedad y esto podría costar mucho a la empresa”, dijo Matsuda. Cydas revela que ha encontrado patrones entre los trabajadores que muestran cuáles son los empleados más vulnerables al estrés que otros compañeros y que debido a la depresión toman largos descansos. Cydas reveló que una de estas características de estos empleados era llegar tarde al trabajo, por lo menos dos veces a la semana, y faltaron a su trabajo hasta dos veces al mes. Cuando faltaron, por lo general, eligieron los días lunes y martes en lugar de los otros días de la semana. Estos trabajadores también con frecuencia trabajan muchas horas extras, sobre todo hasta después de las 10pm.

La firma con sede en Tokio, dijo que sus métodos y los datos que utilizan para ofrecer su servicio fueron recogidos de un análisis de información de unos 30.000 trabajadores. Cydas suele pedir a los empleados de sus empresas clientes a responder a un cuestionario para determinar la tolerancia al estrés. Las respuestas a esta prueba junto con los registros propios de la empresa cliente sobre las tardanzas y ausentismo de los empleados añade la eficacia del sistema, dijeron. Las alertas se envían a las empresas clientes de Cydas a través de correo electrónico, mostrándoles cuáles son los empleados que están en riesgo de sufrir de estrés y depresión. Cydas dice que las soluciones comunes para evitar las enfermedades serían la disminución de la carga de trabajo de los empleados que están en situación de riesgo además de ofrecerles servicios de consejería para que los trabajadores sean capaces de hacer frente a sus problemas.

Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



40

mercado latino marzo 2014

¿LISTOS PARA UN TERREMOTO? Estoy en Tokio, en el décimo piso de un edificio, ingresando apuradamente al elevador que deberá devolverme en unos instantes a la calle en esta noche invernal. De pronto, tras una sacudida que dura unos segundos, las luces se apagan dejándonos en penumbras, y el ascensor se detiene intempestivamente entre exclamaciones de sorpresa de las personas que me acompañan. Estamos en medio de un terremoto.


mercado latino marzo 2014

41

Ésta es la Sala de Operaciones desde donde se seguirá, en tiempo real, los efectos de alguna catástrofe en Tokio, Kanagawa, Chiba o Saitama, y se diseñarán las estrategias a seguir.

E

l descenso se reanuda y las puertas al fin se abren. Recorremos casi a oscuras algunos pasillos de la parte baja consiguiendo apuradamente llegar a la avenida, para darnos con un paisaje desolador: postes de alumbrado caídos, autos abandonados en plena calle, viviendas destruidas, ruido de vidrios rotos, sirenas de ambulancia y de un helicóptero que sobrevuela la zona en penumbras. Una pantalla gigante, sintonizada con lo que parece ser un noticiero, transmite imágenes de incendios y construcciones en ruinas. “El sismo fue de

www.mercadolatino.jp

grado 6 Fuerte, según la escala japonesa, y afectó el área metropolitana de Tokio. Se esperan fuertes réplicas”, informa con gravedad el presentador del programa.

Se trata de evaluar cuán preparados estamos para afrontar un movimiento telúrico de grandes dimensiones…”

Así comienza este ejercicio de supervivencia. Se trata de evaluar cuán preparados estamos para afrontar un movimiento telúrico de grandes dimensiones y aprender cómo conducirnos durante un sismo y sus réplicas. El objetivo es sobrevivir en un escenario de catástrofe durante 72 horas, tiempo que podría tardar en llegar la ayuda especializada a los lugares afectados y a las víctimas. Son alrededor de 20 minutos en situación de crisis. Aunque podría parecerlo, no es un local de diversiones. Esta experiencia puede vivirse en la Base


42

mercado latino marzo 2014

Una consola de vídeo-juegos orientará a los participantes del simulacro a través del escenario de desastre. Un cuestionario evaluará el nivel de preparación de cada uno. La misión es sobrevivir 72 horas.

de Prevención de Desastres de Ariake no Oka, que se localiza en el distrito de Koto, como parte del Parque de Prevención de Desastres de Tokio (Tokio Rinkai Kouiki Bousai Kouen), en la zona costera de la capital. Provistos de un Nintendo DS, que nos guiará durante todo el simulacro, los participantes debimos resolver un conjunto de preguntas sobre cómo cuidar nuestra integridad cuando se produce un sismo fuerte, o relacionadas a estrategias de escape a zonas de mayor seguridad. Cada respuesta acertada va acumulando un puntaje que se nos dará a conocer al final del recorrido. Sumar 100 puntos significa estar preparado para un terremoto.

CUARTEL GENERAL ¿Ha visto en las películas de desastres aquella gran sala en donde decenas de personas siguen, a través de una pantalla gigante y otras más pequeñas, el desarrollo

Se trata de evaluar cuán preparados estamos para afrontar un movimiento telúrico de grandes dimensiones…”

de alguna catástrofe, para luego ir tomando las decisiones? Allí hay una, y es nombrada como “Sala de Operaciones”. Cualquier calamidad que ocurra en Tokio, Kanagawa, Chiba o Saitama –inicialmente la jurisdicción que cubre la entidad- se seguirá desde esa sala en tiempo real. El lugar -que fue planificado por el gobierno tras el Terremoto de Kobe-, se erige en un área de 13 hectáreas en la Bahía de Tokio y comparte este espacio con un gran parque. Tiene como función no solo realizar acciones que permitan prevenir a la población en la eventualidad de una catástrofe, sino que, de presentarse realmente, será la base de operaciones para órganos nacionales y regionales, donde se monitorizará y tomarán las medidas de emergencia en este tipo de eventos. Ubicado frente al Instituto del Cáncer, cuenta con una zona para brindar asistencia médica a las >>



44

mercado latino marzo 2014

El “kit” de emergencia reúne alrededor de 30 objetos que se recomiendan a la población japonesa.

víctimas y realizar operaciones de rescate en tiempos de desastres, a través de helicópteros. Es también uno de los lugares donde los militares de las Fuerzas de Auto-defensa, la Policía y las unidades de bomberos son convocados para desarrollar estrategias de asistencia. El local cuenta además con varios ambientes de lectura, dos salas de proyección en la que pueden visionarse documentales y una galería de prevención de de-

sastres en las que podrá conocer los “kits” de sobrevivencia que se recomiendan usar a la población en países como China, Estados Unidos y Canadá, así como juegos para niños que enseñan qué hacer en caso de alguna catástrofe. Hay también a disposición del público varios ordenadores en los que se puede obtener información precisa sobre el tema, así como paneles explicativos sobre la forma cómo se originan los movimientos

sísmicos o las consecuencias que tendría en la población un Gran Terremoto en Tokio. En uno de ellos aprendí cómo latas vacías de gaseosa pueden convertirse en lámparas de emergencia o incluso utilizarlas para cocer arroz, así como la forma cómo algunas páginas de un periódico y una bolsa de plástico pueden convertirse en vajilla para servir alimentos. En el primer piso del local existe además el “Rescue Café”, en el que pueden adquirirse diversos utensilios y objetos imprescindibles en la preparación de algún imprevisto, y hasta tomar un refrigerio en base a alimentos que debemos tener en nuestra mochila en el caso fortuito de un desastre. En síntesis, una visita muy ilustrativa que nos permite experimentar “in situ” una situación de emergencia. Quizás mucho más enriquecedora para los chicos, que leer panfletos o ver infografías. “Sano y salvo”, y a buen recaudo entre las tiendas de campaña de la zona de refugiados al final del recorrido del simulacro, una sonriente mujer me informó que mi puntaje fue de 90. Me preocupé. Esos 10 puntos pueden hacer la diferencia entre sobrevivir o no a un sismo. ¿Y Ud., se considera preparado para uno de los fuertes?

Eduardo Azato MERCADO LATINO

azatoeduardo@gmail.com Hay un 70% de posibilidades, en un espacio de tiempo que abarca 30 años, de que Tokio sufra un sismo de gran nivel.

INFORMES DEL LOCAL AQUI



46

mercado latino marzo 2014

Personal a tiempo parcial o por contrato temporal.

La precariedad laboral de los profesionales Artículo 18 de la Ley de Contrato de Trabajo: ¿Hacia un contrato por tiempo indefinido?

L

a Ley de Contrato de Trabajo vigente desde abril del 2008 ha sido modificada en el 2012 y el artículo 18 señala que un trabajador con contrato por tiempo definido, sea por horas (part-time), por contratista terciarizado, etc, si desde abril de 2013 trabaja por 5 años de manera consecutiva podrá solicitar al empleador una conversión hacia un contrato por tiempo indefinido.

Esta reforma ha sido para fomentar la estabilidad laboral y luchar contra la precariedad, pero esta conversión no es automática. Para aquellos que están trabajando más de 6 horas diaria en los supermercados, cadena de restaurantes, fábricas, etc. durante muchos años y de manera casi exclusiva para un solo empleador pueda que sea un instrumento útil para fortalecer la estabilidad laboral, pero para los que

trabajan para dos o más empleadores en horarios dispersos es casi imposible solicitar un contrato por tiempo indefinido. Además, esta ley no garantiza que puedan tener las mismas condiciones que los “shain” (personal fijo y permanente que hacen carrera desde el inicio). Lo más paradójico es que la palabra “shain” que se usa de manera muy extendida en Japón no es un término legal que esté en la legis-



48

mercado latino marzo 2014

Foto imagen, Universidad de Waseda

lación laboral y por ende implique garantizar los derechos de un trabajador de manera eficaz. Es más una calificación dentro de la estructura empresarial que “garantiza” la pertenencia a la firma y ofrece una serie de beneficios a cambio de lealtad y desempeño laboral. Es casi una condición o categoría social dentro del mundo laboral que diferencia de manera determinante con los precarios llamados “hiseikishain” (no regulares). Dentro de este contexto, a mediados del año pasado, varios medios publicaron la noticia de que algunas universidades iban a prescindir de los profesores de contratación extraordinaria o no les renovarían el contrato si tienían más de 5 años consecutivos de docencia. Eso causó alarma y algunas protestas por la manera en que universidades prestigiosas como Waseda y otras hayan tomado decisiones tan drásticas sin dialogar ni negociar. Semanas después, muchas de estas instituciones académicas han desistido de estas medidas porque se dieron cuenta que no había esa necesidad por cuanto

los profesores “hijokin” (no regulares) tienen de hecho y por ley un contrato a tiempo parcial como los millones de señoras que trabajan en supermercados y fábricas que laboran 20, 30 o más años en un mismo lugar, pero siempre por menos de 40 horas semanales. Y los que trabajan con un contrato de servicio estipulado por el código civil no estarían siquiera dentro del marco legal de protección por las normas laborales. Por más que la Universidad envíe cada año un “nombramiento anual” con algunas formalidades, los docentes universitarios están

Esta inercia y rígida estructura laboral existente en las universidades, empresas e instituciones públicas, hace que el mercado laboral japonés sea poco atractivo”

regulados por la misma ley laboral sin ninguna consideración especial por el ejercicio de su profesión. La paga de 7.000 yenes aproximadamente por hora y media de clase hace que el ingreso por materia o cátedra sea de unos 30.000 yenes al mes, razón por la cual muchos docentes en esta situación necesitan tener de 6 a 8 cátedras en dos o más universidades para lograr un ingreso mensual promedio de 200.000 yenes, sin aporte patronal en la seguridad social ni bonificaciones ni paga extra por su desempeño, ni licencias pagas. También están limitados en registrarse como investigador en el Consejo de Investigaciones Científicas para obtener becas o subsidios de investigación, cuando los fijos “jokin” gozan de todos los beneficios como los empleados “shain” del sector privado. Estos docentes y especialistas no permanentes casi la mayoría tienen un doctorado o un antecedente equivalente que los acredita enseñar en los claustros universitarios. Sin embargo, el incremento desproporcionado de las universidades desde los ’80 y la enorme oferta de graduados ha generado esta situación calamitosa donde hasta en las mejores universidades el 50% del plantel docente lo componen profesores de contratación extraordinaria. En las privadas donde enseñan idiomas esa proporción es del 80%, algo vergonzoso que no solo dificulta diseñar un plan de estudios coherente para los desafíos que la sociedad y el mundo laboral exige>>



50

mercado latino marzo 2014

Se habla tanto de los “recursos humanos globales” y la necesidad de que dominen un poco más el inglés y otros idiomas, sin embargo, en muchas universidades se observa un deterioro hasta en la enseñanza porque los graduados siquiera tienen un nivel aceptable en la redacción y la comunicación en su propio idioma. Aquel que no puede pensar ni expresarse bien en su idioma es obvio que es poco o pobre lo que puede transmitir en otro idioma. Y la otra contracara es que los permanentes “jokin” están sujetos con sus beneficios y privilegios a un mecanismo de lealtades, por convicción o forzado, que los obligan a aceptar los excesos de horas de trabajo, reducción de horas de investigación académica, mayor carga administrativa y por ende un deterioro del nivel académico de las universidades. En Japón, como lo señalan los expertos laborales, los nombramientos como “shain” o “jokin” les brindan una posición casi social que les otorga una estabilidad cuasi permanente sin ser objeto de despidos ni de reducción de categoría por más que haya cierta mediocridad. Solo cuando son acusados por acoso sexual o malversación de fondos pueden perder sus puestos de trabajo pero no por su mal rendimiento o falto de capacidad para dar buenas clases en las aulas. Esta inercia y rígida estructura laboral existente en las universidades, empresas e instituciones públicas, hace que el mercado

laboral japonés sea poco atractivo para aquellos que quieren competir y ganar un puesto profesional o llegar a cargos jerárquicos. No es que no haya mejoras y cambios pero generalmente los resultados llegan a destiempo y puede provocar un desfasaje entre las necesidades actuales y la oferta de “profesionales”. De todos modos, si los jóvenes que quieren estudiar y profundizar sus conocimientos e inquietudes las universidades japonesas en general ofrecen una infraestructura envidiable a los ojos de muchos países de América Latina. No se puede negar que los docentes que están fijos tienen un ingreso importante y una estabilidad que les permite investigar y desarrollar nuevos conocimientos y tecnología, y aun siendo no regular a tiempo parcial los profesores brindan lo mejor de sí para la formación de los estudiantes y en bien de la sociedad. No en vano como sistema educativo logran un posicionamiento relativamente importante en los diversos rubros del saber, como ha sido el caso del Profesor Shinya Yamanaka de la Universidad de Kyoto, que en 2012 con los estudios de la célula madre pluripotente inducida obtuvo el Premio Nobel. Lo anecdótico del Dr. Yamanaka es que en varias entrevistas ha solicitado al Estado que regularice por lo menos a una parte de su staff de investigadores pues más del 98% no eran fijos (de los 200 expertos y técnicos solo 3 eran permanentes, aunque al parecer luego de la premiación

varios han sido contratados formalmente y se les ha aumentado considerablemente el presupuesto de investigación). Lo mismo ha sido el caso de Haruko Obokata que en febrero pasado anunció el descubrimiento de las células STAP, quien casi todos los trabajos realizados hasta ahora han sido por contrato por tiempo definido. Es por eso que algunos juristas consideran que los profesores universitarios deberían estar en una categoria diferente a lo que es considerado como “trabajador”, según lo define el artículo 9 de la Ley de Normas Laborales. Sin embargo, también es cierto que muchos profesionales coinciden en admitir que la existencia de empleos, sea temporal, eventual o relativamente fijo, es sumamente importante para un mundo donde hay una sobreoferta de profesionales y millones de graduados universitarios que no logran ubicarse siquiera en un trabajo más o menos decente o de su rubro. La precariedad no es solo en los operarios de fábrica o en las señoras que trabajan en los supermercados, sino es en todo el mercado laboral, incluyendo en el sector público donde muchos administrativos y técnicos trabajan por contratistas o agencias semipúblicas que son asignadas para terciarizar mano de obra y ajustar los gastos del presupuesto oficial. Alberto Matsumoto Colaborador

www.ideamatsu.com



52

mercado latino MARZO 2014

LOCAL

Militares estadounidenses en Japón que cometieron violaciones raramente son encarcelados.

U

n informe de la agencia de noticias estadounidense Associated Press (AP) ha revelado datos relativos a los autores de delitos sexuales de los militares de Estados Unidos que están estacionados en Japón, (en su mayoría en la prefectura sureña isla de Okinawa), la que muestra que la mayoría de estos delincuentes no son encarcelados. AP ha adquirido más de 1.000 registros de las denuncias de abuso sexual y las acusaciones hechas contra personal militar estadounidense en Japón a través de la “Ley de Libertad de Información”, y los registros revelan un hecho “preocupante”, de que la mayoría de los presuntos autores sólo han recibido castigos como multas, degradaciones, o simplemente una carta de reprimenda. La agencia de noticias denunció el “caos” en el proceso de manejo de estos casos y menciona que

en los casos entre 2005-2013 sólo un tercio de los 244 miembros del servicio punibles de algún tipo de castigo fueron encarcelados. En 30 de estos casos, los delincuentes recibieron sólo una carta de reprimenda. De estos totales, fueron los infantes de marina de Estados Unidos los que envió el mayor número de delincuentes a la cárcel con un total de 53 de los 270 casos de violación. En contraste, la Marina de los EE.UU. sólo envió 15 de los 203 delincuentes a la cárcel. La Fuerza Aérea envió solamente 21 de los 124 acusados de delitos sexuales a la cárcel. En el informe, la agencia Associated Press también mostró una disminución en el número de las denuncias de los afectados a través del tiempo. Aparentemente desisten de continuar cansados de cómo el proceso es manejado por los militares de EE.UU. “¿Cuántas violaciones más tene-

mos que esperar para que se den cuenta que se necesitan reformas”, preguntó la senadora Kirsten Gillibrand, presidente del subcomité de personal de Servicios Armados del Senado estadounidense. El Congreso de EE.UU. ha estado presionando para eliminar la autoridad de los oficiales de alto rango para decidir si los casos graves que cometen sus subordinados llegan a juicio o no. Algunos altos funcionarios estadounidenses se oponen a este plan. “Retirar al comandante fuera del caso nunca solucionó problemas”, opina el senador republicano Lindsey Graham. “Sería desmantelar el sistema de justicia militar que no son solo las agresiones sexuales. Los comandantes eludirían su responsabilidad en solucionar este problema.” Casos de agresión sexual juzgadas en las cortes marciales estadounidenses han aumentado en el ejército desde 2009 hasta 2012. Pero esta tendencia de aumento no se ha reflejado en los casos juzgados en Japón. De los 473 denuncias de agresión sexual en Japón entre 2005 y 2011 sólo 116 terminaron en los consejos de guerra, un reducido 24 por ciento. Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



54

mercado latino MARZO 2014

LOCAL

Empresas niponas reacias a aumentar los sueldos base revela encuesta de Reuters

S

olo unas pocas compañías japonesas están planeando aumentar los salarios de sus empleados en los próximos años de acuerdo a un sondeo realizado por Reuters. Las grandes empresas tales como Toyota Motor Corp. y Hitachi Ltd. están a punto de aumentar los salarios a sus empleados debido a sus grandes ganancias del ejercicio anterior, pero otras compañías no están interesadas en ​​ seguir este “ejemplo”. La mayoría de las empresas dijeron que están considerando elevar las “bonas” de sus empleados, suma que comprende el 17% de la remuneración total de un empleado japonés, ya que es más fácil de reducirla si la economía empeora. De todas las empresas que res-

pondieron a la encuesta, sólo el 11% planea aumentar en paquete la remuneración total, es decir el salario base y las bonificaciones, para que así sus empleados cubran el aumento de 3 por ciento en el impuesto al consumo. Es pensamiento generalizado que si se aumenta el salario básico de sus empleados este aumento no podrá ser reducido porque pasa a formar parte del salario mensual fijo. Por eso, es que las empresas preferirían aumentar en su lugar las bonas. Así, cuando hay buenos resultados aumenta y reducirlas cuando las cosas van mal. Mientras que el “Abenomics” ha acelerado el crecimiento económico y el aumento de beneficios de las empresas, al aumentar el gasto público y la flexibilización

monetaria, el aumento en el salario base y un mayor gasto de capital o inversiones aún no se han visto. Los economistas destacan de que el aumento de salarios e inversión son esenciales para asegurar que la economía se mantenga por buen camino. Sin embargo, los ejecutivos de negocios no están muy seguros de que la economía se mantenga en buena marcha e inclusive tienen dudas e incertidumbres que se ve reflejado en un dicho: “Si realizamos un aumento al salario base, este no se podrá alterar respondiendo a las fluctuaciones de la economía y el de nuestro negocio.” 66 por ciento de las 241 empresas que respondieron a la encuesta de Reuters dijeron que estarían dispuestos a aumentar las bonas pero no el salario base. Por otro lado, un reducido 16 por ciento respondió que no va a tener ningún tipo de aumento este año, ni bonas ni aumento al salario base. Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



56

mercado latino marzo 2014

PUBLIREPOR TAJE

MIRAI

Más que una constructora

H

oy, la adquisición de una casa propia significa una mejoría en la calidad de vida y, sin duda, es el sueño de muchos latinoamericanos en Japón. Y es una enorme satisfacción informarle que estamos a su entera disposición por ser esta una constructora enfocada en construir viviendas para los inmigrantes en Japón. Por esa razón, y a diferencia de otras contructoras, sabemos exactamente lo que desea y todos los problemas a los que se enfrentan en cuanto a los trámites burocráticos para la obtención del crédito bancario, la compra del tereno, etc. En MIRAI le ofrecemos el camino claro y despejado hacia su sueño. Tenemos 18 años de experiencia en construcciones en Japón. Tenga la certeza que tendrá a su disposición un equipo de ingenieros, arquitectos diseñadores y constructores altamente calificados que transformarán sus ideas y sueños en una feliz realidad. DEL MUNDO VIRTUAL A LA REALIDAD Tenemos un programa de cómputo por el cual podemos “ver” y diseñar su casa antes de siquiera poner la primera piedra de su futu-

ro hogar, de esta forma ya puede visualizar con seguridad cómo será distribuída y sin echar mano a la imaginación. Antes de llegar a los planos finales podemos cambiar tantas veces usted lo solicite y con la ayuda de ingenieros y diseñadores de los cuales podrá recibir no solo las posibilidades sino también consejos. PRESUPUESTOS GRATIS El comprar una casa es una gran decisión en la vida de cualquier familia, eso lo tenemos muy presente. Por eso, tenemos a disposición a nuestros consultores que lo atenderán en su idioma y a quienes podrá hacer aquellas preguntas que le dan vueltas en la cabeza, todas las que quiera y necesite en un ambiente relajado y fácil de entender.

Y lo mejor es que la elaboración de presupuestos es totalmente gratis. Llámenos cuando usted lo desee, estaremos felices de atenderlo. Vea nuestro anuncio Aquí →



58

mercado latino MARZO 2014

PU BL IR EP OR TA JE

AL en SAKURA TANGO FESTIV asia Fukuoka. Abrazo de

P

or méritos propios Tiempo Iberoamericano se ha convertido en un referente de las culturas ibérica y latina en Japón. Innumerables son los eventos culturales que genera cada año y siempre con su punto más álgido en el Festival Isla de Salsa. Esta vez Tiempo Iberoamericano sorprende con una nueva propuesta : El 1er Festival Internacional de Tango en Fukuoka a celebrarse desde el 28 y hasta el 30 de Marzo próximos. En su primera edicion serán tres intensos días donde harán gala de su arte y saber hacer varias parejas argentinas bajo la consideración de Maestros del Tango, reconocidas orquestas, aclamados DJ y los màs destacados bailarines de la zona asiática. El festival se desarrollará respectivamente en el Hall de Tiempo Iberoamericano y Nishitetsu Hall. Los participantes podrán disfrutar no solo de espectáculos danzarios, sino también de clases particulares y de grupo, seminarios, clases de

técnica, Milongas y otras actividades colaterales como la exposición de la pintora argentina Beti Alonso, cuya obra funge además como imagen de presentación del festival. Estos tres días de festival serán también una oportunidad para los amantes de las Milongas, pues cada día, con un código de vestuario específico, se celebrará una. Para la Milonga apertura el código de vestuario SAKURA (flores de cerezo), para la Gran Milonga del 29 código ELEGANTE y para la Milonga Cierre código de vestuario ASIA.

Milongueros o no, Sakura Tango Festival es una invitación tanto al abrazo entre dos como al abrazo colectivo. Ese abrazo iconográfico y lleno de plasticidad que es el tango en sí mismo. Seducción, pasión, improvisación, compases de dos por cuatro bajo las melodías del bandoneón.Déjate seducir por el hechizo de este ritmo que «roba» el alma a quienes lo siguen. En un país como Japón, donde existen más de 70 tanguerias distribuídas por diferentes ciudades, Sakura Tango se presenta como un fresco aliento tanguero que pretende ser un dulce y largo abrazo bajo las flores del cerezo.

Elaine Y .Ramirez Curbera Entradas a la venta desde el 8/02/2014 Info : tel(092-762-4100) sakuratangofestival@tiempo.jp www.tiempo.jp



60

mercado latino marzo 2014

ENCUESTA

¿Usted trabaja como empleado estable o directo (shain)?

CARLA DELGADO HADANO Yo no trabajo como shain, en este momento trabajo en una tienda conocida que se llama G.U. estoy como arubaito, es una tienda de ropas y es una de las patentes de la marca UNIQLO, esta tienda de la G.U. tienen actualmente unos 200 locales en todo Japón. Recién entré a este trabajo y me están capacitando, estoy empezando desde cero, me enseñan hasta cómo se debe de doblar las ropas, cómo se debe de atender al publico, y hace unos días me pusieron en la caja. Como yo tengo 21 años en Japón, este tipo de trabajos me son fáciles por la facilidad del idioma. Pero más adelante voy a ver si puedo trabajar como shain. Por el momento me siento a gusto en este trabajo.

JORGE ITURRALDE KaNAGAWA Tengo 21 años en Japón, el año 2007 en la empresa dejaron de trabajar con contratistas y es allí que a todos los trabajadores nos decían: o pasas a ser Shain o te despedimos. Para mi fue una gran oportunidad, bueno yo soy sojutatsu-shain, que es muy parecido a un shain, porque los beneficios son igual a los un shain. En esta nueva experiencia profesional tengo todos los beneficios, como el shakai hoken, el koyo hoken, bonas, jubilación, etc. Hace poco viajé a mi país, Bolivia y pude hacerlo con mis jukyus (descansos pagados) sin ningún problema, ahora que regresé después de un mes sigo en la empresa trabajando de lo más normal, esas son algunas de las ventajas que te dan el ser shain..

SUSANA NOHARA ATSUGI Tengo 25 años en Japón, y vine de mi país Bolivia cuando estaba en la escuela primaria, actualmente no estoy trabajando, pero antes de tener a mis hijos trabaja como jun-shain, que es una categoría como un semishain, teníamos todos los beneficios igual que un shain. Después de tener a mis hijos trabajé como part time, aun no he decidido quedarme a vivir del todo en Japón, si me quedara, sí, me gustaría buscar un trabajo como shain, ya que con este trabajo se tiene más beneficios laborales y hay más estabilidad. Pienso que puedo tentar un puesto de shain debido a que yo hablo y escribo bien el japonés ya que desde chica estudié en Japón.


mercado latino marzO 2014

RONALD SANCHEZ TOKIO Ser “shain” te da una serie de beneficios, no sólo económicos, sino también referentes a tu tranquilidad, estabilidad y calidad de vida. Algunas personas decían que no convenía porque pagaban menos la hora o descontaban más en impuestos. Por un lado pienso que si uno quiere tener los mismos derechos que un japonés debe cumplir con las mismas obligaciones, además uno está viendo por su salud y su futuro pagando el seguro social, la jubilación, etc. Por otro lado, se reciben bonificaciones, vacaciones pagadas, descansos por salud, descuentos empresariales, etc. También te permite ser mejor considerado en la sociedad. Por ejemplo, es muchas veces requisito para comprar una casa. Pero lo más importante es la tranquilidad de saber que tu contrato es indefinido, que no estarás angustiado al final del mismo sin saber si te renovarán. Aunque la permanencia nunca esté garantizada, el riesgo es mucho menor, y eso, para mí, no tiene precio.

www.mercadolatino.jp

TERUMI SHIMANUKI YOKOHAMA Yo tengo 10 años viviendo en Japón, actualmente estoy estudiando japonés en el Jice ya que mi deseo es poder conseguir un trabajo como shain, ese es mi principal objetivo. Pienso que como shain se tiene más estabilidad laboral, y también hay mejores beneficios laborales. También una de mis metas es poder dar el examen de Nokiokushiken que es el examen de nivel de la lengua japonesa, Quiero agradecer a mis profesoras de japonés, yo aprendí mucho en este curso, antes hablaba el poco japonés a mi manera, pero ahora en el Jice me han ordenado las ideas y los conceptos de cómo se debe de hablar correctamente el idioma japonés, recomiendo a la comunidad latina en Japón a tomar estos cursos que son gratuitos.

61

THAIS FIORUCCI AYASE Actualmente ya tengo 3 años radicando en Japón, cuando llegué a este país trabajé por 1 año y medio, pero no como shain, pero con el paso del tiempo me entero que los que trabajan como shain tienen mejores beneficios laborales, seguros, bonas, vacaciones, etc. Así que dejé de trabajar y me puse a estudiar japonés con el fin de perfeccionarme en el idioma y poder buscar un trabajo como shain. Otro de mis objetivos es poder dar el examen en el Noriokushiken (Examen de lengua japonesa). Deseo poder hablar y escribir los kanjis que me gustan tanto. Deseo prepararme bien para trabajar como guía turístico. Marcos García MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com


62

mercado latino MARZO 2014

DEPOR TE

El director de Seguridad de la Federaci贸n Internacional de F煤tbol Asociado (FIFA), Ralf Mutschke, escucha un discurso en la apertura de la conferencia de INTERPOL - Arreglo Match:, con el fin de mejorar el conocimiento, la comprensi贸n de la amenaza de ama帽o de partidos y apuestas y su impacto en el deporte. EFE/SHAMSHAHRIN SHAMSUDIN

Apuestas deportivas,

lavando dinero negro


mercado latino MARZO 2014

63

Sobornar a árbitros, delanteros o porteros en partidos de fútbol y así conseguir que no piten, no marquen o no paren. Esta es una de las tácticas empleadas por el crimen organizado para lavar dinero negro en el mercado de las apuestas deportivas en línea, un fraude multimillonario sobre el que la Unión Europea (UE) quiere empezar a legislar.

N

adie tiene la cifra exacta, pero la estimación más empleada por los expertos da idea de la magnitud del territorio conquistado por las redes criminales: cada año, unos 140.000 millones de euros (189.000 millones de dólares) se blanquean en todo el mundo a través de apuestas sobre partidos de fútbol amañados, una suma comparable con la reserva de oro de Francia, según se estima en un reciente informe firmado por los investigadores Pim Verschuuren y Christian Kalb, del Instituto de Relaciones Internacionales y Estratégicas (IRIS) y presentado en Bruselas (Bégica). La integridad en el deporte ocupa un lugar importante en la agenda de los políticos de Europa y los grupos del Parlamento Europeo (PE) debaten, en la actualidad, a instancias de la Comisión Europea (CE), una nueva política antiblanqueo que incluya, por primera vez, a los operadores privados de apuestas deportivas. La celebración de las elecciones al Parlamento Europeo del próximo mes de mayo, apremia a las fuerzas políticas para alcanzar un pacto antes de que la composición de la Eurocámara varíe, según consideraron fuentes del grupo de analistas “G+ Europa” en Bruselas

www.mercadolatino.jp

Foto de archivo tomada el 15 de diciembre de 2012 del centrocampista italiano del SS Lazio Stefano Mauri durante un partido de la liga de fútbol italiana disputada contra el Inter de Milán en el Estadio Olímpico de Roma (Italia). Mauri fue sancionado con seis meses, mientras que el equipo romano tuvo que pagar una multa de 40.000 euros por su implicación en el escándalo de amaño de partidos y fraude en apuestas deportivas que salpicaron al 'calcio'. EFE/Maurizio Brambatti

La organización encargada del control de apuestas deportivas Federbet informó recientemente de que ya ha detectado 57 partidos manipulados “con certeza” en los cuatro primeros meses de esta temporada, sobre todo en el fútbol europeo.”

aunque, de momento, el debate está estancado entre partidarios y detractores de un mayor control.

57 ENCUENTROS MANIPULADOS “CON CERTEZA”. La organización encargada del control de apuestas deportivas Federbet informó recientemente de que ya ha detectado 57 partidos manipulados “con certeza” en los cuatro primeros meses de esta temporada, sobre todo en el fútbol europeo, a los que se suman otros 150 “sospechosos”, según una investigación presentada a finales del pasado año en la Eurocámara. >>


64

mercado latino marzo 2014

Dos encuentros de fútbol jugados en España en noviembre están entre los señalados como fraudulentos por Federbet: el Constancia-Nástic, de la Segunda División B; y el Real SociedadGranada de la Superliga femenina, si bien los cuatro equipos han negado las acusaciones. “En España era más habitual el amaño a final de temporada por los puntos, pero ahora vemos movimientos de mafias y redes de apuestas que intentan entrar al mercado español”, dijo a Efe el director de Competición de la Liga de Fútbol Profesional (LFP), Ricardo Resta, durante la presentación de los resultados de Federbet en Bruselas. En este sentido, la policía española investiga desde la temporada pasada tres encuentros masculinos de Primera y seis de Segunda División de fútbol que podrían haber sido manipulados.

UN SECTOR CRIMINAL EN CRECIMIENTO. El informe de Verschuuren y Kalb, presentado en el Parlamento Europeo, retrata el procedimiento clásico de estas redes, diseñado a la medida de las competiciones futbolísticas, que empieza cuando un miembro de la organización corrompe a 3 ó 4 jugadores de un equipo con recursos limitados, entre ellos, el guardameta. Una vez acordada su derrota, la red da la orden de apostar en su contra fuertes cantidades de dinero “provenientes, por ejemplo, del tráfico de drogas”, según el estudio. Esta operación se realiza de forma simultánea con varios partidos, sobre algunos de sus aspectos y en varias casas de apuestas, normalmente en línea, porque

ofrecen mayores cuotas. Pitado el final del encuentro, solo queda recoger los beneficios y diseminarlos entre miembros de la red, intermediarios y corruptos, sostiene el informe. “Más del 10% de los ingresos mundiales de la delincuencia organizada se blanquean hoy así, lo que convierte este sector en el de mayor crecimiento del mundo criminal”, indicó a Efe Verschuuren. Malta, Gibraltar o la Isla de Man son algunos de los enclaves continentales conocidos desde los que actúan operadores de apuestas de forma irregular y, aunque las ligas europeas son el terreno de juego preferido de las redes criminales, el problema supera las fronteras de la Unión Europea, y “ya que están involucrados países como Serbia, Rusia o Ucrania”, según declaró a Efe el eurodipu-

El director de la organización de policía europea (Europol), Rob Wainwright (centro), ofrece una rueda de prensa en La Haya (Holanda) sobre una red de corrupción internacional en el fútbol en el que están implicados más de 15 países de todo el mundo. EFE/ Robin Van Lonkhuijsen



66

mercado latino marzo 2014

tado español Santiago Fisas (del Partido Popular), una de las voces más activas en esta materia.

superiores a los 2.000 euros (2.700 dólares) en todos los juegos de azar, incluidas las realizadas a través de Internet. Aunque fuentes de “G+ Europa” consideraron que el acuerdo político se conseguirá “porque hay mucha gente con intereses en este asunto”, el debate está enconado entre parlamentarios contrarios a aumentar el control sobre los apostantes, como quiere Bruselas en contra del criterio del Reino Unido, y los que abogan por una mayor vigilancia, alineados con las tesis francesas. Otras voces piden la creación de un organismo que persiga la manipulación deportiva al estilo de la Agencia Mundial Antidopaje y la calificación del fraude deportivo como delito penal.

DIVERSAS FORMAS DE ABORDAR EL PROBLEMA.

TRAS UNA LEGISLACIÓN COMÚN.

En febrero de 2013, Europol anunció el desmantelamiento de una red basada en Singapur que había obtenido hasta 8 millones de euros (10,8 millones de dólares) corrompiendo centenares de partidos de fútbol en Europa, un hecho que motivó a la propia FIFA a solicitar ayuda internacional. Como resultado, la UE quiere tomar la iniciativa y aplicar el mandato de la Declaración de Nicosia, un texto firmado en 2012 que calificó el amaño de partidos como la “amenaza más seria del deporte contemporáneo”. En este sentido, el Parlamento Europeo baraja la posibilidad de imponer controles sobre apuestas

“Debe reconocerse a federaciones y clubes la propiedad intelectual total sobre el evento para que las

Fotografía de archivo tomada el 30 de marzo de 2005 que muestra al jugador de Malta Kevin Sammut (i) durante un partido frente a Croacia disputado en Zagreb. La Comisión de Apelación de la UEFA lo sanncionó a perpetuidad por considerarle implicado en el intento de amaño del resultado de un partido e incumplir los principios de integridad y deportividad que contemplan su regulaciones disciplinarias.. EFE/Antonio Bat

“Más del 10% de los ingresos mundiales de la delincuencia organizada se blanquean hoy así, lo que convierte este sector en el de mayor crecimiento del mundo criminal”, indicó a Efe Verschuuren”

casas de apuestas firmen acuerdos con ellos”, dijo Fisas a Efe, quien sugirió que “podríamos condicionar las relaciones económicas con los países que incurren en estos delitos, pero eso nos supera ampliamente”. El mayor impulso, hasta la fecha, proviene del Consejo de Europa, una institución ajena a la UE con sede en Estrasburgo (Francia), que agrupa casi a la totalidad de Estados del continente y que ultima un convenio internacional contra el amaño de partidos al que ya se han adherido países como Australia, Marruecos o Japón. “Hay muchas declaraciones, pero no se cambia la ley con ellas; si esta convención sale adelante, obligará a los Estados a modificar su legislación porque hoy las alarmas saltan cada fin de semana”, manifestó a Efe Stanislas Frossard, promotor del acuerdo. Según sus previsiones, el convenio podría entrar en vigor en 2015 e impondrá sanciones más duras y mecanismos de cooperación internacional. Mas allá de nuevas reglamentacions, la inoculación de los valores deportivos en las nuevas generaciones se revela como la clave de bóveda en materia de prevención, porque, según Fisas, “el día en que los jóvenes piensen que el deporte no es limpio, se acabará el deporte”. Javier García Martín. EFE-REPORTAJES.



68

mercado latino marzo 2014

Publicaciones que

denigran a Corea del Sur y China

se venden como pan caliente en Japón Libros y revistas altamente críticos sobre China y Corea del Sur están volando literalmente de los estantes de las librerías lo que provocó que las principales empresas editoriales aprovechen la tendencia.


mercado latino marzO 2014

R

ecientemente en la librería Sanseido, en el distrito de Jinbocho, Tokio, en un espacio cercano a las cajas registradoras se contó con una exhibición de tales libros . “¿Todavía quieres llevarte bien con una nación?” se lee en una de las cubiertas del libro. “No hay una sola cosa que podemos aprender de esa nación!” se lee en otro. “¿Por qué este pueblo es tan egoísta? “pregunta un tercero. Según los funcionarios de las tiendas, los libros alabando a Japón junto con los que denigran a China y Corea del Sur comenzaron a “vender bien” desde el pasado otoño. “Hemos creado un rincón especial porque esos libros comenzaron a formar un gran porcentaje de las ventas” dijo un funcionario de la librería.

www.mercadolatino.jp

Sanseido no es la única librería que ha creado este tipo de seccones. Libros que explican el odio a China y Corea del Sur se han convertido en un género en la industria editorial. En el segundo mes del año, tres de estos títulos ya han aparecido en la lista semanal de los 10 más vendidos entre las obras de no ficción compilados por Tohan Corp., empresa que sirve como distribuidor entre las editoriales y librerías. En el mismo período del año pasado ni uno solo de estos

No podemos parar ya que se vende”, dijo un reportero de una revista semanal”

69

estaba entre los más vendidos. “Bokanron” ha estado en el top 10 durante siete semanas consecutivas. El libro es muy crítico con varios aspectos de la vida y costumbres de Corea del Sur. Un funcionario de Sankei Shimbun Shuppan Co. que publicó la obra dijo que “las ventas han superado ampliamente nuestras expectativas. “ Los lectores han enviado comentarios mencionando que después de leer el libro entendían por qué Corea del Sur era tan antijaponés. La serie “Manga Ken Kan Ryu” (Odiando la ola -moda- coreana) ha vendido 1 millón de copias desde su primera salida en el 2005. El 22 de febrero apareció un nuevo libro de la serie. “Debido a que las principales medios de comunicación regu-


70

mercado latino marzo 2014

larmente no abordan los malos aspectos de Corea del Sur, los libros pueden haberse convertido en el medio para equiparar la insatisfacción que se ha acumulado en el público “, dijo un funcionario a cargo de la serie. Una tendencia similar se ha extendido también en las revistas semanales. Shukan Bunshun, en sus 49 ediciones del año pasado, todas

Este auge (de revistas y libros que denigran a China y Corea del Sur) no terminará mientras las revistas vendan y porque el público las busca”

menos una tenían por lo menos un artículo con titulares que incluían las palabras “China”, “Corea del Sur”, “Senkaku” o “mujeres de solaz”. En Shukan Shincho, 37 de sus 49 ediciones tuvieron titulares con esas palabras, mientras que el Shukan Post la cifra fue de 38 en 44 ediciones. En el caso de Shukan Gendai fueron de 28 en sus 46 ediciones. Casi todos esos artículos eran muy críticos hacia las dos naciones y sus líderes. “No podemos parar ya que se vende”, dijo un reportero de una revista semanal. “Otro factor que explica el aumento de estos artículos es que hay un muy bajo riesgo de sufrir una demanda. A diferencia de los artículos de escándalos que involucran a políticos, en este caso, todo lo que estamos haciendo es introducir noticias del extranjero.”>>



72

mercado latino MARZO 2014

Las revistas semanales empezaron a publicar más artículos sobre China desde el otoño del 2010, cuando un barco pesquero chino chocó con dos barcos de la Guardia Costera japonesa en aguas de las disputadas Islas Senkaku, en el Mar Oriental de China. Del mismo modo, los artículos sobre Corea del Sur se hicieron más frecuentes después que el entonces presidente surcoreano, Lee Myung -bak, visitó las islas Takeshima en el 2012. Corea del Sur llama a las pequeñas islas que se encuentran en el centro de una disputa territorial con Japón como Dokdo. Pero también ha habido algunos cambios en las políticas editoriales de algunos semanarios. Shukan Gendai se alejó de una postura anti-China y anti-Corea del Sur a finales de enero después de asumir un nuevo editor en jefe a finales del año pasado.

No hay una sola cosa que podemos aprender de esa nación!

“¿Están esas personas, que embelesan el odio hacia China y Corea del Sur, preparadas para tomar las armas?” escribió el nuevo editor en un artículo reciente. Mientras que algunos periodistas más jóvenes del semanario se opusieron al cambio de tendencia de la revista otro dijo que la decisión se tomó porque “queremos ser una revista semanal de utilidad en lugar de solo colocar artículos interesantes.” No ha habido ninguna disminución en las ventas de Shukan Gendai de acuerdo a una fuente

de la revista por este cambio de tendencia. “Shukan Gendai hizo un cambio de rumbo drástico pero todavía no sé si eso va a ser su política a largo plazo”, dijo Hiroyuki Shinoda, editor en jefe de la revista Tsukuru, que es un observatorio de medios. “Este auge (de revistas y libros que denigran a China y Corea del Sur) no terminará mientras las revistas vendan y porque el público las busca” agregó. Yutaka Oishi, profesor de estudios de periodismo en la Universidad de Keio en Tokio, dijo: “No se trata sólo de las revistas semanales las que han creado este auge. La raíz es la tendencia de los medios de comunicación de hacer caso omiso a las noticias sobre intercambios normales, mientras solo se dedican a resaltar los enfrentamientos entre Japón y Corea del Sur y entre Japón y China. Es necesario informar sobre ambas cosas, asuntos que intercambiamos o en lo que estamos de acuerdo y no solo informar de confrontaciones”. agrega Oishi. Artículo aparecido en la versión online del diario Asahi. (Feb 12, 2014) Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino Prohíbida su reproducción



74

mercado latino marzo 2014

DECLARACION DE LA RENTA Y PAGO DE IMPUESTOS 2014

T

odos los años, entre mediados de febrero y marzo, es cuando los asalariados que tienen pendiente alguna deducción y los autónomos (cuentapropistas y empresarios particulares), deben hacer la declaración de la renta para el pago del impuesto a la renta (kakutei shinkoku). Sin embargo, si la empresa empleadora ha realiza-

do debidamente el Ajuste de Fin de Año (nenmatsu-chosei) con las deducciones correspondientes en el mes de diciembre, no es necesario hacer esta declaración. Si un asalariado ha omitido la carga familiar, ha tenido gastos médicos por más de 100.000 yenes al año, ha comprado o vendido una casa, ha tenido un hijo o tuvo dos o más empleos o una ac-

tividad particular secundaria que le genera ingresos extraordinarios aparte del salario habitual, etc., debe ir en persona o mediante un contador (zeirishi o kaikeishi) a la Oficina de Impuestos (zeimusho) para hace la declaración jurada. En mi web como en el de la Dirección de Impuestos tienen información: www.ideamatsu.com/ impuesto/impuesto-indice.htm



76

mercado latino marzo 2014

Los que han sufrido pérdidas por incendio o alguna catástrofe natural deben presentar esas constancias (risai shomeisho) y el reporte de daños para deducir parte de esos daños restando la paga de la companía del seguro. Con respecto a los gastos médicos son todos los gastos de los miembros de la misma unidad familiar, donde incluye los medicamentos comunes de la farmacia hasta los tratamientos en un hospital, aunque deben tener en cuenta que, por ejemplo, las sesiones de masajes o de cosmética, no pueden deducirlos. Con respecto a la carga familiar es necesario que tengan domicilio en Japón y si se trata de los padres o allegados hay que demostrar que están enviando remesas para esos fines. Cuando el contribuyente titu-

lar queda viudo/a, o el familiar que es objeto de manutención tiene discapacidad aprobada por la autoridad pública o es mayor de edad, el valor de la deducción es diferente al habitual, aunque cuando el titular tiene un ingreso muy bajo que es objeto de ayuda pública no puede gozar de estas deducciones pues el valor del impuesto a la renta es nulo.

Los que han sufrido pérdidas por incendio o alguna catástrofe natural deben presentar esas constancias...”

Todavía algunos latinos siguen confundiendo que la “devolución” (kampu) es un procedimiento donde uno puede obtener “siempre” un retorno de lo que han pagado. Primero, es necesario que el titular (asalariado o autónomo) haya pagado o le hayan deducido el impuesto a la renta a través de su salario u honorarios. Si no le hicieron el ajuste de fin de año y no han declarado la carga familiar u otros gastos que la ley tributaria admite, es muy posible que tengan un retorno de lo que han pagado de más, pero no es la devolución del impuesto que deben pagar. Con respecto a los autónomos o asalariados que han tenido una actividad extra pueden deducir los gastos de esa actividad en la forma que la ley estipula. El valor de la devolución >>



78

mercado latino marzo 2014

Todavía algunos latinos siguen confun-diendo que la “devolución” (kampu) es un procedimiento donde uno puede obtener “siempre” un retorno de lo que han pagado ...

es una consecuencia de lo que le han descontado y deducido o de lo que han pagado de más. Hay “agencias” que dicen “recuperar lo pagado” señalando hasta un valor referencial, pero eso no es correcto y muy contraproducente. Y aquellos que han tenido que dejar la casa o se han declarado en quiebra deben notificar a la autoridad tributaria, pues la pérdida de un bien inmueble exime el pago de estos tributos; aunque,

una cosa es haber dejado la casa (abandono) y otra es la venta. Si la casa no ha sido vendida siguen como propietarios y deberán seguir asumiendo el impuesto inmobiliario. Lo mismo si la subasta judicial no ha sido ejecutada.Y los que han vendido a otro particular o firma inmobiliaria deberán notificar ese ingreso extra y hacer los ajustes con la deuda hipotecaria previa. Si con ese ingreso han cancelado la deuda y encima

han tenido un ingreso positivo eso implicará un incremento del impuesto a la renta. La Oficina de Impuestos actúa bajo presunción de esa tenencia inmobiliaria o ingresos extras, por eso hay que notificar cada acto que incide en el patrimonio durante el año calendario o sea del 1º de enero al 31 de diciembre; aunque la autoridad tributaria puede exigir ajustes retroactivos por 5 años (lo mismo para el reclamo de algún ajuste o devolución). En base a una correcta declaración de la renta se les facturará el impuesto municipal (yuminzei) y sobre este valor se hace el cálculo de la cuota del seguro de salud (kokumin kenko hoken). Para los autónomos y los que no están en el seguro social “shakai hoken” es importante que hagan una correcta declaración y pago de impuesto a la renta. Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com



80

mercado latino marzo 2014

El día en que fue presentado a su trabajo actual, el gigante de videos por internet, Hulu.

Victor Oshiro

Un peruano en E En base a esfuerzo, perseverancia y soñar en grande ahora trabaja en esta empresa estadounidense con sede en Tokio. Antes trabajó para Google.

l peruano Víctor Oshiro, cuando tenia 10 años, veía en su barrio del Callao cómo sus primos que ya tenían la mayoría de edad emigraban al Japón. “Yo tenía como 10 años y siempre pensaba, ya cuando sea mayor de edad me tocará a mí irme a Japón, eso siempre lo tenía en mente.” Al terminar el colegio, Víctor ingresó a la Universidad del Callao (UNAC) a estudiar Ingeniería Electrónica. “Cuando yo estaba en mi fiesta de promoción del colegio ya había ingresado a la Universidad, pero como yo venia de un colegio particular me enfrenté a la realidad de estudiar en un sistema estatal, donde había que ir a buscar una carpeta vacía y luego un salón vacio para hacer la


mercado latino marzo 2014

81

clase, había que ir a esperar al profesor o llamarlo para preguntar si se va a aparecer en clase, así era en esos años la universidad.” Siempre sus actividades universitarias las combinaba con el inglés y el fútbol.

LLEGA A LOS 20 AÑOS AL JAPÓN “Cuando ya estaba a punto de terminar la universidad decidí viajar a Japón, no veía con buenos ojos mi futuro en el Perú y en contra de toda mi familia viajé. Llegue a Tochigi en 1998 sin saber nada de japonés y para colmo llegué en una época que no había trabajo por ningún lado. Me sorprendí al ver la ciudad de Tochigi y no veía nada diferente a Lima, yo me preguntaba. ¿Y donde esta Akihabara, las luces, los edificios que siempre había visto en las postales? Estuve como 3 meses solo jugando fútbol con mis primos y haciendo amigos y tratando de hablar con los japoneses en inglés, pero me sorprendí que no hablaban casi nada de inglés, pero yo seguí en esa rutina, además en mi casa empecé a estudiar japonés por mi cuenta.”

SUS PRIMEROS TRABAJOS EN JAPÓN “Un sub-contratista peruano me dio la oportunidad de trabajar por primera vez en este país, el trabajo era en la “gemba” (construcción). Allí me quedé por unos 2 meses, después conseguí otro trabajo en Saitama en una concretera, allí trabajé solo con japoneses.

www.mercadolatino.jp

Amante del fútbol e hincha del Sport Boys del Callao. Víctor con el equipo de empleados de Google.

... y ahi fue donde me di cuenta que Japón no era solamente Tochigi ken. El Japón que yo me imaginaba estaba en Tokio”

Después de probar en varios trabajos regresé al Perú por 1 año pensando en terminar mis estudios, pero antes del año ya estaba de regreso en el Japón. Conseguí un trabajo en la fábrica Bridgestone de Saitama y un día, con un amigo que había ido a visitarme al Perú, fuimos a Tokio, específicamente a Shinjuku.

PERDIDOS EN TOKIO “Al llegar a Shinjuku me quedé sorprendido al ver cómo era esta estación, la gente y los trenes, todo me impresionó, y dije: yo tengo que venir a trabajar por este

lugar algún día, se ve todo bien. Y siempre me quedaba mirando a los profesores de inglés en los trenes, me decía, qué buen trabajo, solo enseñar inglés. Como me había gustado esta ciudad de Tokio, casi todos los fines de semana nos veníamos desde Tochigi a pasear a Tokio y el día domingo con un gran pesar tomábamos nuestro tren de regreso a mi cuidad en Tochigi. Un día, en una de las estaciones de Tokio, compré el periódico Japan Times y vi un anuncio que me cambió la vida.”

EMPIEZA A TRABAJAR EN TOKIO “En el tren de regreso a mi casa iba leyendo este periódico y me encuentro con un anuncio que decía: “Escuela de Inglés y computación necesita personas para ventas, no importa la nacionalidad, trabajo en oficina, gane lo que quiera”, y dije: esto es para mí, así que llamé por teléfono y me dijeron, tiene que venir a la cita. Fui un día y me encontré que el trabajo era para vender paquetes>


82

mercado latino marzo 2014

casamos. En este trabajo me quedé por 3 años y llegué a ser encargado de un grupo de ventas, ya había aprendido el trabajo y ganaba muy buenas comisiones.”

UN MIL OFICIOS EN JAPÓN

Víctor, a la izquierda, cuando trabajaba de vendedor en Tokio. Año 2000

Cuando trabajaba en un empresa en Tochigi-ken, año 1999, antes del viaje que le cambió la vida.

de estudio de inglés y de computación, solo el primer mes iba a tener sueldo después ya solo comisiones por las ventas, el problema era que los paquetes eran muy costosos, desde 400,000 mil yenes los más baratos y hasta 800 mil yenes, y teníamos que hacerlo por teléfono, así que era bien difícil convencer a la gente para que puedan venir desde su casa a la oficina de Shinjuku, todo lo hacía en inglés y un poco de japonés. En este trabajo vi pasar mucha gente por las oficinas, algunos

duraban una semana, otros 1 mes, algunos 2 meses y renunciaban, yo dije aquí tengo que hacerla, esta es mi oportunidad de trabajar en Tokio, tengo que aprender me decía, y así lo fui haciendo. Había meses que no vendía nada, algunos meses sí vendía. Un día me dicen, aquí hay una persona japonesa que habla español, después de algunas semanas logré ubicar a la japonesa y nos encontramos y en menos de 3 días nos enamoramos, al tiempo nos

“Después de dejar el trabajo de las ventas de cursos de inglés en Shinjuku, me dediqué a dar clases particulares de inglés y español, llegué a tener de 25 a 30 alumnos, casi todos eran niños y manejé mi propio sistema de enseñanza. Después unos amigos del futsal me presentaron un trabajo para enseñar fútbol a niños y de paso enseñarles inglés, este trabajo me gustaba, me relajaba. Después entré a trabajar en un colegio japonés de Shinjuku para enseñar inglés, el Toyama National High School, allí estuve por 1 año. Después una amiga me pasa la voz sobre un trabajo para hacer soporte técnico en una empresa de internet, después de la entrevista me contrataron, y en este trabajo empecé también casi de cero. Solo sabia lo básico de computación, me entrenaron, me dediqué a estudiar y empecé así a trabajar en soporte técnico.

ENTRA A TRABAJAR A GOOGLE EN TOKIO “Yo estaba en el Perú con mi familia da vacaciones y recibí un email de una empresa estadounidense para una entrevista online, así que después de hacer la entrevista vía webcam entre los EE.UU. Tokio y Lima me dicen que el trabajo era nada


mercado latino marzo 2014

menos que para Google. Así que yo les dije, a esta empresa yo quiero entrar, eso les gustó y al día siguiente estaba de viaje a Japón para empezar con este nuevo trabajo. La oficina está en Roppongi Hills, yo vivía practicamente en Google, terminaba mi trabajo y me quedaba en la empresa, me paseaba por los ambientes que hay, tienes comida libre, dentro de la empresa hay unos mercados para los empleados donde los artículos son gratis, puedes ir a trabajar en sandalias, en fin es una de las mejores empresas que trabajé. Jugaba futsal con la gente de Google y me quedé 2 años trabajando en esta empresa.”

GOOGLE LE ABRIÓ LAS PUERTAS PARA ENTRAR A HULU “Antes de trabajar en Google las cosas cambiaron. Cuando buscaba empleos tenía que llamar para pedir una oportunidad de entrevista, pero ahora ponía en mi curriculum que había trabajado en Google y todos los días recibía llamadas y mails de diferentes empresas diciéndome que querían una entrevista conmigo. Una empresa japonesa de servidores de cómputo me contrata como shain en Tokio. Allí estaba tranquilo trabajando por unos meses y ya había hecho varias entrevistas en otras empresas como Amazon Japan, una empresa de fashion en Tokio, entre otras. Un día me llaman de la empresa HULU y me dicen queremos que trabajes con nosotros, la

y me dicen queremos que trabajes con nosotros. La oficina queda en Roppongi Hills…”

oficina queda en Roppongi Hills, vas a ser el líder de IT (sistemas de computación) de nuestras oficinas, serás empleado estable (shain) así que renuncié a la empresa que ya estaba trabajando y entré a HULU.” Hulu es una empresa estadounidense que tiene una sede en Tokio y ofrece contenidos de videos y películas en internet de alta calidad vía suscripción.

83

tienes que adaptarte al país donde estás, hay que ser leales con uno mismo y después serás leal con el prójimo, respetar a las demás personas. Soñar hermanos, nunca dejen de soñar en grande y poco a poco hacer acciones que te acerquen al sueño. Toda historia es una historia distinta. Sigue tu intuición! Cree en ti. Has lo que te apasiona. Es muy importante aprender el idioma del país al que migraste. También creo que debemos de respetar a nuestros hijos, por ejemplo yo quería que mi hijo sea futbolista porque soy un apasionado de este deporte, lo llevaba a la academia, a los partidos, etc. hasta que un día me dijo: papá a mi no me gusta el futbol. Y entendí que hay que respetar a los niños.”

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPÓN

Marcos García

“A los latinos en Japón les diría que no tengan miedo a caerse, que se aprende de los fracasos,

marquino10@hotmail.com

MERCADO LATINO


84

mercado latino MARZO 2014

OTROSÍ DIGO:

3/11: TERCER ANIVERSARIO UNO Este mes se recordarán tres años de un episodio que cambió la vida de muchos en el Japón. En marzo del 2011, el efecto combinado de tres desastres –terremoto, maremoto y crisis nuclear- que asoló la región de Tohoku, se llevó la vida de miles de personas, destruyendo ciudades enteras, convirtiéndose en un duro golpe moral para toda la nación. Los cuantiosos daños materiales que se produjeron terminaron agravando aún más una economía resquebrajada. Tan duro trance puso a prueba la entereza y la unidad del país entero. Y la forma en la que se portó la ciudadanía fue ejemplar, despertando la admiración del mundo. Pese a todos los problemas que aún existen, es esta actitud la que ha hecho posible que la recuperación ya se esté produciendo. Imposible olvidar lo ocurrido aquella tarde cuando, tras un violento sismo, minutos después la televisión nos mostró cómo el mar avanzaba tierra adentro sembrando destrucción en el litoral de Ibaraki,

Fukushima, Miyagi e Iwate. Algunas horas después nos enteraríamos que otro tipo de peligro, invisible y letal, arrancaría a otros miles de sus hogares: se iniciaba la crisis nuclear en la planta de Fukushima Dai-ichi, problema que tardará muchos años en controlarse. Pobladores de las localidades aledañas a la planta – miles de familias que aún hoy se encuentran en calidad de refugiados en varias prefecturas-, pierden las esperanzas de retornar a sus casas a cada día que pasa.

DOS Pero la gravedad de la situación reveló también el civismo y la solidaridad de la gente en horas de crisis. Para quienes tuvimos oportunidad de visitar las zonas afectadas en las semanas siguientes al desastre, tan impactante como ser testigos de la devastación causada por la catástrofe, fue también el verificar la serenidad con la que las víctimas asumieron la tragedia, y las muestras


mercado latino MARZO 2014 de desprendimiento que exhibieron –ellos, que lo perdieron todo- en pro del bienestar común. Nunca olvidaré el episodio. Llegamos a una escuela primaria de Kesennuma, Miyagi, en la que se refugiaban algunas familias, ofreciéndoles dejar allí todo lo recaudado en una rápida cruzada que obtuvo respuesta entre los latinos de la ciudad de Moka, en Tochigi. Artículos de limpieza, ropa, alimentos y agua, repletaban la furgoneta. Agradeciendo el hecho de que extranjeros que viven en Japón les tiendan una mano amiga, ordenadamente solo tomaron lo que creyeron necesario para repartirlo entre las familias que pernoctaban en lo que usualmente eran las salas del colegio. Nos pidieron encarecidamente que fuéramos a otro albergue -ubicado en otro punto de la ciudad- a dejar las muchas cosas que aún restaban en el vehículo. Nos informaron que allá tenían mayores urgencias, al encontrarse muchos ancianos y niños entre los refugiados. Si hubieran recibido todo lo que llevábamos, quizás no hubieran tenido necesida-

www.mercadolatino.jp

des durante algunos días. Prefirieron compartirlo. Pensar colectivamente, dejando de lado el beneficio personal, particularmente en situaciones de emergencia, es algo de lo que no todos los pueblos pueden presumir. Fue una gran enseñanza. Y ejemplos como éste, hubieron muchos en aquellos días.

TRES “Flyjin”, fue como bautizó una buena parte de la prensa japonesa a los extranjeros (gaijin), que casi desbordaron los mostradores de las compañías de aviación en procura de retornar a sus países, o simplemente alejarse de éste, en los días siguientes a estos acontecimientos. El temor de un nuevo terremoto -creciente por las continuas y fuertes réplicas de esos días-, así como la poca certeza sobre las consecuencias de lo que estaba ocurriendo en la planta de energía nuclear de Fukushima –provocada principalmente por una deplorable información de algunos medios del extran-

85

jero- empujó a muchos a buscar que salir del Japón en el primer vuelo que encontraran. Pero no todos sintieron la necesidad de partir. Hubo muchos que optaron por quedarse y poner el hombro en la ardua tarea de colaborar con las víctimas y la reconstrucción de sus pueblos. La comunidad extranjera residente en Japón –y en especial la latina, una de las más numerosas-, también hizo suya la tragedia, y de diferentes formas canalizó ayuda en las zonas de emergencia, sea llevando donativos, montando “comedores populares” cerca de los refugios, promoviendo eventos para recaudar fondos a entregarse a la Cruz Roja, o a través del voluntariado para limpiar los escombros. Algunos grupos organizados lo siguen haciendo hasta el día de hoy, un gesto digno de destacarse. Y es que la solidaridad no sabe de fronteras ni nacionalidades. Eduardo Azato MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com


86

mercado latino MARZO 2014

De Para 2 adultos. Números entre paréntesis indica la cantidad.

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


mercado latino MARZO 2014

87

La Mochila Que

bemos Preparar 4

Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

6 7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada/ Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósi-

12 13

14 15

16 17

tos tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero. Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc.

19

20 21

Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


88

mercado latino marzo 2014

- Lo habíamos recibido en Inglaterra. Hasta me acuerdo que en la ceremonia estaba el Duque de Edimburgo (Príncipe Felipe, esposo de la Reina Isabel II). - ¿Y dónde guarda tantos premios? - En casa. - ¿No tiene un lugar en particular en su casa? - No... Están por todos lados.

Después de haber entrevistado superestrellas como George Clooney, Jennifer Aniston o Johnny Depp, nada se compara con lograr una entrevista con los Beatles. Nada. Tener en frente a Paul McCartney o Ringo Starr, es el sueño de cualquier periodista que nació en la misma época que se hicieron famosos. Y por suerte no resultó ninguna pesadilla, ver que además son mucho más cordiales y abiertos de lo que uno espera. Y para festejar nada menos que 50 años desde que llegaron a Estados Unidos, con el relanzamiento de todos sus discos, en medio del furor del Grammy donde lograron reunirlos para entregarles el Premio Grammy Spirit a la trayectoria, aprovechamos la gran oportunidad, para entrevistarlos.

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2014 - ¿Qué tan importante resulta a nivel personal cumplir nada menos que 50 años desde el éxito internacional de Los Beatles? - Bueno, no es algo que hayamos planeado. Pasaron 50 años desde que aterrizamos en Nueva York, pero antes ya habíamos estado juntos. Igual es bueno ser reconocido por la comunidad musical del Grammy, porque de eso

se tratan los Grammy: lo importante es la música. - ¿Y el hecho de recibir un premio Grammy a la trayectoria de toda una vida? - Bueno, no creo que sea la trayectoria de toda una vida, porque todavía me queda algo de vida. Es el premio a una larga trayectoria, pero no de toda una vida. - ¿Se acuerda cuál fue el primer premio que recibieron con Los Beatles?

- ¿Retrocedemos 50 años atrás? ¿Qué expectativas tenían con Los Beatles cuando salieron de Inglaterra por primera vez a Estados Unidos? - Ni John (Lennon), ni Paul (McCartney) ni yo habíamos estado antes en Estados Unidos. George (Harrison) había sido el único que había estado seis meses antes y cuando preguntaba en los negocios por la música de los Beatles, le decían “Nunca los oí nombrar”. Y cuando volvió, dijo que iba a ser difícil triunfar en Estados Unidos porque “no nos conocen”. - ¿Y se equivocó? - Cuando aterrizamos, tuvimos la misma reacción que en otros lados donde llegábamos. Había fans en los techos que se volvían locos. Era fabuloso. - ¿De verdad no esperaban para nada semejante éxito? - Apenas llegamos dimos una conferencia de Prensa donde nos


mercado latino marzo marzo2014 2014

89

Apenas llegamos dimos una conferencia de Prensa donde nos gritaron, pero nosotros les gritamos de vuelta, al estilo Nueva York. Y después descubrimos que por eso nos amaron, porque la prensa había ido para enterrarnos y como les respondimos igual, les caímos bien.”

gritaron, pero nosotros les gritamos de vuelta, al estilo Nueva York. Y después descubrimos que por eso nos amaron, porque la prensa había ido para enterrarnos y como les respondimos igual, les caímos bien. - ¿Y entre tantas mujeres persiguiéndolos... ninguna entró al hotel, a escondidas? - Nadie entró, no que yo sepa, al menos no fue en mi habitación. - ¿Algún favorito entre todos los

discos de Los Beatles? - A mi me encanta el Disco Blanco (White Album). Es un disco muy emocional porque las buenas letras del álbum habían vuelto y yo pensé que estábamos volviendo a ser un grupo, otra vez. Ese álbum es muy ‘banda’. Me encantó eso. Y eran dos discos, un album doble.

reunir al grupo de Los Beatles... sin la esposa de John Lennon, Yoko Ono? - Ah, no. Dijimos Adios. No. Ya nos habíamos despedido.

Fabián W. Waintal © Copyright 2014 Fotografías Disponibles Bajo

- Justamente, aquel fue el último album de Los Beatles ¿Si realmente se hubieran tomado vacaciones, piensa que pudo haber alguna posibilidad de volver a

Derechos Reservados de CBS y Apple Corp


90

mercado latino marzo 2014

Apenas habían pasado 79 días desde el asesinato del Presidente John Kennedy cuando Estados Unidos recuperó la alegría que parecía haber perdido, con el lanzamiento internacional de los Beatles en el programa de televisión ‘The Ed Sullivan Show’. Era el 9 de Febrero de 1964, con un rating de 73 millones de televidentes, hace exactamente 50 años atrás. El aterrizaje en el aeropuerto

Paul de Nueva York, dos días antes, había adelantado la euforia con miles de admiradoras que gritaban desde la terraza, en un lugar donde solo había salido el disco de vinilo ‘Meet the Beatles’. 50 años después, sin John Lennon ni George Harrison, la música de los Beatles se mantiene más viva que nunca. Y el Grammy Spirit Award a los Beatles, junto con los cuatro premios Grammy que este año recibió Paul McCartney, lo demuestran.


mercado latino marzo 2014

91

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2014 - ¿Cómo empezó realmente la idea de formar un grupo como Los Beatles? - Habíamos empezado como unos chicos de clase media normal en Liverpool, que querían formar un grupito. En aquel entonces solo parecía un sueño. - ¿Es cierto que 50 años atrás, en Estados Unidos habían traído a los Beatles como una forma de salir del duelo del asesinato de

McCartney

John Kennedy? - Cuando llegamos a Estados Unidos no sentimos que éramos la cura por el asesinato de Kennedy, pero es cierto que llegamos en el momento correcto, cuando Estados Unidos estaba dispuesto a sobreponerse de ese problema, para divertirse de nuevo. - ¿Y la locura que generaban con las mujeres, en aquel entonces? - Las mujeres... eran una gran atracción para esa edad y a medida que fuimos mejorando, también llegó el dinero y la fama. Pero yo nunca tuve problema con eso (Risas).

www.mercadolatino.jp

- Entre los cuatro premios Grammy que se llevó este año, hay uno muy especial porque fue con otro grupo de rock, como

Habíamos empezado como unos chicos de clase media normal en Liverpool, que querían formar un grupito. En aquel entonces solo parecía un sueño.”

Nirvana y el líder de Foo Fighter ¿Cómo surgió semejante idea? - Dave Grhol (de Foo Fighter), me llamó un día proponiendo que nos juntáramos en Los Angeles, preguntando si tenía un día libre, para tocar algunos clásicos viejos y hablar del tema. Y yo le propuse que compusiéramos una nueva canción en las tres horas que tuvimos. Así nació esa canción. - ¿En apenas tres horas grabaron y compusieron la canción ‘Cut Me Some Slack’? - Fue todo muy rápido. Solamente tenía tres o cuatro horas.




94

mercado latino marzo 2014

Las mujeres... eran una gran atracción para esa edad y a medida que fuimos mejorando, también llegó el dinero y la fama. Pero yo nunca tuve problema con eso.”

y cuando quise usarla con Nirvana, me miraron raro... pero lo hicimos.

Había sido la perfecta excusa para que mi esposa y mi hija pudieran venir a Los Angeles, a visitar a su familia, comer y jugar con los niños. Y después, los dos nos escapamos en el auto de Dave, nos escapamos sin decir nada y compusimos la canción muy rápido. Y la culpa es de Johnny Depp porque me había regalado una guitarrita que además era una caja de cigarros. Yo quería tocarla

- ¿En medio de otro grupo tan exitoso como Nirvana, no le recordó para nada los viejos tiempos de los Beatles? - Fue genial, fue algo mágico tocar con ellos. Para decirte la verdad, yo no sabía bien quienes eran los otros miembros del grupo. De verdad. Dave me dijo que iban a venir algunos amigos y cuando los escuché hablar entre ellos pensé “Bueno... desde la época de Nirvana que yo no toco” y sentí que era un principiante, pero me puso contento hacerlo. Son una banda excelente y para mi, fue un privilegio. - ¿Se da cuenta la importancia que tiene llamarse Paul McCartney para tantas generaciones diferentes? - El aspecto generacional me parece muy importante, porque incluso hoy es difícil encontrar un estilo de música que dure toda la vida y yo creo que la música de

Los Beatles va a durar para siempre. Fue increíble ver como los hijos de Dave Grhol, con cuatro y siete años escuchaban y cantaban mis canciones en su habitación. - ¿Y sus hijos qué música escuchan? - Mi hija Stella es fan de John Mayer y ella también me enseñó bastante sobre moda. Los más chicos escuchan de todo, One Direction y Katy Perry. Les gusta bailar y cantar cada canción que escuchan en la radio. Siempre lo hacen. ¿Cómo puedo quedarme atrás yo? Me encanta la nueva música y las nuevas generaciones. Mis hijos me hacen sentir más joven, como si tuviera 40. Son los que me dan energía y juventud. Tampoco tengo problemas con la edad, porque me siento vivo y muy activo. - ¿Después de haber marcado un record con cuatro premios Grammy en la última ceremonia, además de un quinto premio por la trayectoria en vida, no pensó en retirarse? - Mi entusiasmo tiene que ver con la motivación de cada momento. Yo siempre me mantengo ocupado, nunca estoy tranquilo. Y siempre voy a seguir trabajando... mientras pueda.

Fabián W. Waintal © Copyright 2014 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de CBS y Apple Corp.


mercado latino marzo 2014

95

Medio Siglo con los Beatles

El nombre de los Beatles surgió realmente en agosto de 1960. Pero la historia había empezado tres años antes, en 1957, cuando con apenas 16 años, John Lennon había formado el grupo ‘The Blackjacks’ con algunos compañeros de la escuela Quarry Bank, incluyendo a Paul McCartney como guitarrista. En febrero del ‘59, George Harrison quiso sumarse al grupo por la amistad con Paul, pero con sus 14 años, Lennon pensaba que era demasiado joven. Recién después de tanto insistir, los tres formaron el nuevo grupo ‘Johnny and the Moondogs’. En enero del ‘60, se unió como bajista otro compañero de John Lennon, Stuart Sutcliffe, que sugirió un nombre ‘Beatals’ que fue evolucionando como ‘Silver Beetles’ y ‘Silver Beatles’ hasta que en agosto de 1960 se llamaron finalmente ‘The Beatles’, con el agregado de un quinto integrante, el baterista Pete Best, para tocar en un club alemán de Hamburgo.

www.mercadolatino.jp

Los principios tampoco fueron los mejores, cuando deportaron de Alemania a Harrison por ser menor de edad (había mentido a las autoridades), una semana antes de deportar a McCartney y Best por incendiar la pared de una habitación. Lennon volvió a Liverpool, en el mes de Diciembre y Sutcliffe fue el único que se quedó en Hamburgo, porque estaba de novio con la fotógrafa alemana Astrid Kirchherr (la primera que sacó fotos profesionales de los Beatles y la verdadera creadora del corte de pelo que después adoptaron los Beatles). Con la primera grabación en los estudios Abbey Road de Londres, el 6 de Enero de 1962, llegaron las primeras quejas por el mal baterista Pete Best y fue por eso que en agosto lo reemplazaron por Ringo Starr, cuando grabaron el tema ‘Love Me Do’ (en el medio hubo un tercer baterista Andy White, pero apenas duró una semana). El éxito en Europa fue instantáneo, pero en

Estados Unidos, Capitol Records se negó rotundamente a publicar la música durante todo un año, hasta que el manager Brian Epstein invirtió 40.000 dólares en una campaña de publicidad donde las radios norteamericanas empezaron a pasar los primeros temas de los Beatles. Para Diciembre del ‘63, Capitol Record finalmente lanzó el disco ‘I Want to Hold Your Hand’ y en enero de 1964 ya había vendido un millón de copias, ocupando el primer puesto del ranking. 50 años después, la banda de rock con mayor éxito en la historia de la música llegó a vender más de 1.000 millones de discos. Y este año, incluso, hubo un relanzamiento con una edición especial ‘The Beatles US Album’ que incluye 14 CDs de la banda, casi al mismo tiempo que los Beatles fueron premiados con el premio Grammy Lifetime Achievement por la trayectoria. Medio siglo después, la Beatlemanía, sigue tan viva como siempre.


96

mercado latino marzo 2014

EDUCACIÓN

6

Seis valores clave para nuestros hijos

Respeto, diálogo, responsabilidad. Son algunas de las referencias vitales que conviene inculcar a niños y adolescentes para que crezcan como personas, convivan armónicamente con los demás y tengan una vida más feliz, explica a Efe el pedagogo Jesús Blanquet, quien propone algunos ejercicios para promover estos valores. l mejor legado que podemos dejar en herencia a nuestros hijos no son los bienes materiales, ni los títulos, sino que son los bienes intangibles, los valores que les trasmitimos informalmente a través de la vida cotidiana, del contacto diario con ellos, del ejemplo y del testimonio que no se rinde”, señala Francesc Torralba, director de la cátedra Ethos de Ética aplicada de la Universidad Ramón Llul de Barcelona (noreste de España). Esta afirmación de Torralba, prologuista de la obra ‘Avanzar en valores’, sintetiza el espíritu que anima el último libro de Jesús Blanquet, en el que ofrece una serie de claves para la convivencia y el crecimiento personal, destinadas

a los niños y jóvenes adolescentes y también a los padres y educadores que “quieran implicarse en la apasionante y compleja tarea de ayudar a crecer a sus hijos y alumnos, y en la ardua y extraordinaria

Según este pedagogo “la familia sigue siendo el espacio idóneo para que los hijos reciban los consejos y las orientaciones más importantes para la vida: es la primera escuela de valores”

aventura de educarlos”. El pedagogo Jesús Blanquet, licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación, cuenta con una larga trayectoria y experiencia profesional en el mundo de la educación como docente, orientador y directivo. Es autor de diversas obras didácticas, como el ‘Proyecto Avanza’, una serie de propuestas de trabajo formativo para las tutorías con adolescentes. “La misión de transmitir valores no es fácil, pero tampoco es imposible. Si se tienen ideas claras de lo que se pretende y se actúa con sentido común, paciencia y afecto, los objetivos pueden ser razonablemente alcanzables”, explica Blanquet a Efe. Según este pedagogo “la familia sigue siendo el espacio


mercado latino marzo 2014

idóneo para que los hijos reciban los consejos y las orientaciones más importantes para la vida: es la primera escuela de valores”.

LA IMPORTANCIA DE LA EDUCACIÓN EN VALORES. Para Blanquet, “los jóvenes asumirán los valores como creíbles y los adoptarán como propios a partir del grado de coherencia con el que los padres y educadores los vivan; por lo tanto, son vitales su compromiso y testimonio”. “La realidad social actual nos muestra que no vamos sobrados de puntos válidos de referencia; la mediocridad, la superficialidad, la exagerada aspiración al éxito fácil, económico o social, y al poder..., son contravalores que dan una visión distorsionada de aquello que sería deseable alcanzar”, lamenta este experto. Según Blanquet “una educación que durante la infancia y la adolescencia transmita valores y actitudes, facilitará en los jóvenes la construcción de una personalidad sólida y equilibrada, capaz de enfrentarse a los problemas mediante actitudes de diálogo, de comprensión, de honestidad y de tolerancia”. “Los jóvenes que crezcan con este bagaje y madurez personal, colaborarán a hacer de este mundo un lugar más transitable”, asegura este prestigioso pedagogo, que ha seleccionado y analizado especialmente para Efe, “seis valores clave para nuestros hijos”. “Los valores que propongo no son más importantes que otros como el esfuerzo, la familia, las

www.mercadolatino.jp

97

“La misión de transmitir valores no es fácil, pero tampoco es imposible. Si se tienen ideas claras de lo que se pretende y se actúa con sentido común, paciencia y afecto, los objetivos pueden ser razonablemente alcanzables”, explica el pedagogo Blanquet. En la imagen una familia en el Centro de Visitantes de Carsington Water en Derbyshire, Gran Bretaña. Foto Daniel Boswoeth/VisitBritain


98

mercado latino marzo 2014

El mejor legado que podemos dejar en herencia a nuestros hijos no son los bienes materiales, ni los títulos, sino que son los bienes intangibles, los valores que les trasmitimos informalmente a través de la vida cotidiana. En la imagen un hombre celebra con sus hijos el Día del Padre en Tegucigalpa (Honduras. EFE/STR)

buenas maneras, la honestidad, la afectividad, la solidaridad y un largo etcétera, que los padres y educadores sabrán completar a partir de las necesidades que se les planteen”, señala el autor, que propone un sencillo ejercicio para que los adolescentes cultiven y desarrollen cada uno de los valores descritos.

RESPETO. “Respetar es manifestar consideración, atención, afecto y valoración hacia las personas con las que nos relacionamos. Quienes no tienen respeto se manifiestan de forma agresiva y autoritaria, son desconsiderados en muchas situaciones, actúan de manera egoísta y prepotente, y con esta actitud desprecian a las personas con las que conviven. El respeto ha de ser compartido: todos debemos respetar y esperar que nos respeten. No nos debería importar dar nosotros el

primer paso. El buen resultado está asegurado casi siempre”. -- Así desarrollarás este valor: “Toda persona, por el mero hecho de serlo, merece respeto y consideración. Siempre que te relaciones con alguien –sea poderoso o humilde, joven o viejo…- muéstrale tu respeto. Ambos os sentiréis bien y, si éste es tu talante de relación con tus semejantes, serás apreciado por ello”.

DIÁLOGO. “Aunque es una necesidad humana, la convivencia, nunca es sencilla: ha de construirse y reconstruirse cada día. Su clave es el diálogo, el cual supone saber escuchar más que saber hablar. Escuchar sin interrumpir, no hacer gestos de fatiga o desaprobación y seguir con atención los argumentos de la otra persona, es un verdadero arte.

Los jóvenes, además deberían procurarse tiempos y espacios de silencio interior, de encuentro consigo mismos. Esta mirada reflexiva les ayudará a descubrir su dimensión más profunda y espiritual, y a actuar de manera reflexiva y equilibrada”. -- Así desarrollarás este valor: “Cuando hables con un amigo, escúchale atentamente y no le interrumpas. De esta manera, conseguirás entenderle mejor y ponerte en su lugar, mantendrás un verdadero diálogo y tu amigo sabrá apreciarlo”.

RESPONSABILIDAD. “Es la capacidad que cada persona tiene para conocer y aceptar las consecuencias de sus palabras y actos. También implica la necesidad de sentirse urgido a dar respuesta o a cumplir un deber sin recibir ninguna presión externa. Los jóvenes pueden alcanzar un mayor grado de responsabilidad si son capaces de imponerse pequeños objetivos y cumplirlos; si se acostumbran a ejercitar la autocrítica, aceptando sus errores sin culpar a los demás y poniendo el esfuerzo necesario para corregirlos y mejorar. Si se disponen a aceptar las críticas constructivas, éstas les ofrecerán la oportunidad de reflexionar y reorientar su comportamiento”. --Así desarrollarás este valor: “Si te comprometes a ayudar a alguien y en el momento de hacerlo dudas entre cumplir la promesa o hacer una actividad más divertida y dejas a tu amigo plantado, estarás mostrando un signo de inmadurez y de


mercado latino marzo 2014

99

irresponsabilidad. Por el contrario, si cumples con tu responsabilidad, los demás sabrán confiar en ti”.

AUSTERIDAD FRENTE A CONSUMISMO. “La presión de una sociedad consumista no debería hacernos olvidar que cada persona ha de adaptarse a sus posibilidades y limitaciones. Deberíamos aspirar a ser consumidores críticos, conscientes de la necesidad del ahorro, de la previsión y una cierta austeridad. Deberíamos transmitir a nuestros hijos que la verdadera felicidad no se obtiene con la adquisición de cosas materiales, sino que ha de buscarse en la armonía y el equilibrio que cada persona sea capaz de establecer consigo misma y con los demás, en la ilusión por las pequeñas cosas de cada día, en sentirnos realizados en nuestro trabajo, en el afecto que recibimos de las personas que nos quieren y en el esfuerzo que hagamos por corresponderles. --Así desarrollarás este valor: “Si en una tienda ves algo que te gusta y te apetece comprarlo, pero sabes que no lo necesitas y es sólo un capricho pasajero, has de ser consciente de que su importe puede tener una finalidad más útil, sensata o responsable. Si no caes en la tentación de la compra compulsiva habrás vencido el consumismo fácil y será una señal inequívoca de que estás creciendo como persona”.

Para Blanquet, “los jóvenes asumirán los valores como creíbles y los adoptarán como propios a partir del grado de coherencia con el que los padres y educadores los vivan; por lo tanto, son vitales su compromiso y testimonio”. Foto EFE/Noushad Thekkayil.

actitud de renuncia de cada persona para hacer aquello que es su deber y no lo que le es más fácil o cómodo. Lo más extraordinario que requiere nuestra voluntad es la constancia, que supone no desfallecer ante las dificultades, sostener y alimentar la motivación necesaria para no caer en el desánimo o en la rutina, y descubrir nuevos alicientes para seguir avanzando a pesar de las dificultades”. --Así desarrollarás este valor: “Ante el dilema de ver un partido ‘en la tele’ acompañado por tus amigos o ponerte a estudiar para preparar el examen de mañana, ya sabes cuál es la elección correcta: poner en marcha tu voluntad y trabajar con constancia. Al final, sentirás la satisfacción del deber cumplido. Los logros importantes siempre suponen esfuerzo y sacrificio”.

características y consecuencias en función de las circunstancias y del contexto en que éste se ha producido, y de los propios valores. Esta actitud es necesaria cuando somos consumidores de medios de comunicación. Tenemos que hacer el esfuerzo de leer entre líneas, escuchar y ver aquello que no se nos dice o no se nos enseña e identificar los códigos de manipulación que estas informaciones puedan contener. --Así desarrollarás este valor: “Si oyes, ves o lees una noticia u opinión, y no acabas de asumir su contenido porque entra en conflicto con tu manera de ver las cosas y tus valores, analiza los datos y aplica tu sentido crítico para que nadie manipule tu pensamiento. Ricardo Segura. EFE-REPORTAJES.

VOLUNTAD Y CONSTANCIA. “En la voluntad entran en juego la libertad, la responsabilidad y la Visita a Okinawa, el lugar de sus ancestros

ACTITUD CRÍTICA. Adoptar una actitud crítica ante un hecho es analizar y valorar sus




PUBLIREPORTAJE

LOS CONVENIENTES SERVICIOS DE

TRANSFERENCIA INTERNACIONAL DE DINERO DE SEVEN BANK Puede transferir dinero por los cajeros automáticos de Seven Bank instalados en las tiendas de conveniencia Seven Eleven. También, desde su domicilio y usando el internet puede transferir dinero!

Normalmente puede realizar transferencias las 24 horas, los 365 días (También los sábados y domingos!).


PUBLIREPORTAJE

Para usar los servicios de la transferencia internacional de dinero de Seven Bank, se necesita hacer una inscripción al principio y abrir una cuenta bancaria en Seven Bank.

Llame al 0120-677-872

(Atención en Español)

(Llamada Gratuita)

Horario: 10:00~ 20:00 (Dom a Vie)

*Descanso: Feriados, Sábados y desde el 31 de Dic. hasta el 3 de Ene.

También, desde la página web de Seven Bank se puede solicitar la inscripción. Visite aqui, la página web de las indicaciones detalladas todo en español:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/ o la página para realizar la inscripción:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/agree/

FORMA DE INSCRIPCIÓN Seven Bank tiene el servicio de llenar el formulario de inscripción a través de una llamada telefónica y con atención en español. Es decir, si usted llama a Seven Bank, los operadores de teléfono van llenando el formulario según las indicaciones suyas. Luego Seven Bank se lo envía ya llenado a su domicilio para que usted verifique los datos. Luego usted solamente tendrá que enviar el formulario revisado y firmado junto con la copia de sus documentos de identidad personal para finalizar el trámite de inscripción. Para mayor información, llame al Centro de Atención. La inscripción es muy sencilla y su llamada es gratuita. Hasta la llamada para la inscripción es gratis!




102

mercado latino MARZo 2014

En el techo del Perú Jacas Chico es uno de los poblados de la serranía peruana que se encuentra ubicado a más de 3,750 metros sobre el nivel del mar.

P

or esas cosas del Orinoco (que usted no sabe ni yo tampoco), a principios del pasado mes de febrero me tocó viajar al Perú para un maratónico recorrido de cinco días que me llevó a descubrir un departamento, Huánuco, y las dos regiones en las que se encuentra enclavado: Sierra y Selva. El viaje debo decirlo, fue maravilloso en tres aspectos específicos: el gastronómico por las conocidas delicias que conforman la cocina peruana; el paisajístico (o turístico si se quiere) por los impresionantes escenarios que recorrimos y atravesamos; y el humano, ya que el viaje incluyó siete visitas y otras tantas reuniones con autoridades y agricultores de


mercado latino MARZo 2014

comunidades rurales selváticas y campesinas, pueblos y caseríos de aquel departamento. Durante todo este periplo que abarcó desde el Alto Huallaga hasta la Sierra central del Perú, estuve acompañado de un grupo de gente inmejorable, visité lugares que no conocía conversando y escuchando los testimonios de gente que tampoco conocía y cuyas historias, llantos, pedidos, risas y amabilidad (entre muchas otras cosas) me dieron una visión de mi propio país que intuía en la teoría pero que desconocía en la práctica. Una visión que indistintamente me dejó mudo, sorprendido, maravillado o triste. Durante todo este viaje de trabajo, las películas de recuerdos que se formaban en mi mente cada vez que abandonábamos un lugar para dirigirnos al siguiente tenían una recurrente banda sonora, aquel tema que en ritmo de festejo canta Eva Ayllón, y que en su primera parte y coro dice:

En el Perú hay más de 3,000 variedades de papa.

103

Muchas comunidades campesinas siembran papa no solo para comercializarla, sino para consumirla como medio de subsistencia.

“Estoy enamorado de mi país, estoy enamorado de este lugar, estoy enamorado de estar aquí, y por aquí me voy a quedar”. En esta declaración de amor por la tierra que me vio nacer debo resaltar un capítulo que me

impresionó de manera especial. Un capítulo que tiene nombre de pueblo: Jacas Chico. Geopolíticamente hablando, Jacas Chico (fundado en abril de 1960) es un distrito ubicado a 3,775 metros sobre el nivel del mar que forma parte de la provincia de Yarowilca, ubicada en el departamento de Huánuco, en la región del mismo nombre. En la práctica, Jacas Chico es un caserío de 68 kilómetros cuadrados y 668 habitantes cuya actividad económica principal es la siembra de papa y el pastoreo de ganado, actividades que apenas les permiten sobrevivir. Este distrito, uno de los ocho que conforman la provincia de Yarowilca, incluye dentro de sus linderos a las comunidades rurales Chasqui (176 habitantes), Punto


104

mercado latino MARZo 2014

La papá es un tubérculo que puede crecer hasta en los climas más adversos, de allí que sea un producto bastante popular en la sierra.

Unión (179), Rosapampa (156), Huancamina (87) y Pucayacu (120), todas ellas dedicadas a la siembra de la llamada “papa nativa”, categoría que incluye numerosas variedades del tubérculo que se cultiva de manera totalmente orgánica, es decir, sin el uso de pesticidas o abono alguno, más allá del excremento de los animales que crían. Otro dato que puede dar una

idea de la austeridad en la que vive esta gente, es que Jacas Chico ocupa el puesto 74 en el nivel de pobreza de los 76 distritos que conforman el departamento de Huánuco, considerado a la vez el departamento más pobre del Perú. En resumen, Jacas Chico es literalmente hablando y como muchos otros pueblos de nuestro país, “un mendigo sentado en un

banco de oro”, como afirmó hace más de un siglo el investigador, naturalista, geógrafo, explorador, escritor y catedrático italiano Antonio Raimondi, que dedicó gran parte de su vida a estudiar la fauna, flora y geología peruana. No sé si fue la majestuosidad de un imponente paisaje, el cálido recibimiento de los pobladores, sus rostros cobrizos agrietados por el frío y un sol que golpea como un martillo, o el viento que parecía hablarme cuando se colaba entre las montañas, pero por primera vez en mucho tiempo y como pocas veces me ha pasado en una vida llena de viajes por algunos rincones de este planeta, me sentí en paz, completo, sobrecogido, maravillado. Luego de los discursos y saludos de rigor y a pesar de sus limitados recursos, los pobladores nos ofrecieron un verdadero manjar: trucha y papa sancochada. Después vendrían los abrazos, las fotos y las preguntas, sobre todo de las mujeres que curiosas, me


mercado latino MARZo 2014

105

Un esfuerzo en marcha

preguntaban de dónde era y cuántos carros había tomado para llegar hasta su pueblo, todo ello en un castellano bastante rudimentario mezclado con palabras en quechua que trataban de hacerme entender entre risas y gestos. Llegar hasta Jacas Chico, frase en quechua que en castellano significa “cuy pequeño” por la gran cantidad de estos roedores que viven en los alrededores del pueblo de manera silvestre, fue toda una aventura porque debimos recorrer estrechos caminos bordeando profundos precipicios. Subir (todavía más) hasta sus campos de cultivo ubicados a 4,500 metros sobre el nivel del mar, donde las nubes parecen estar al alcance de la mano y duele respirar de tan puro que se siente el aire, fue quizás más temerario. Pero esto también es el Perú. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com

www.mercadolatino.jp

La razón de nuestro viaje, el cual se realizó en coordinación con autoridades congresales, de la región Huánuco, de la Comisión Nacional para el Desarrollo y Vida sin Drogas (DEVIDA) y del Instituto Nacional de Innovación Agraria (INIA), tuvo como objetivo poner en marcha un programa de responsabilidad social de peruanos empresarios radicados en Japón, que le permita a los agricultores de Huanuco mejorar su nivel de vida. Un esfuerzo que recién comienza y que esperamos se mantenga a través del tiempo. Y en cada reunión que sostuvimos con los pobladores el panorama fue prácticamente el mismo: grandes extensiones de terreno sin cultivar; agricultores dispuestos a trabajar pero sin saber dónde o a quién vender lo que cosechan a precios que les aseguren un ingreso digno; escasa o nula capacitación técnica; ausencia total o parcial del Estado; y sobre todo, un sincero esfuerzo por encontrar cultivos alternativos a la hoja de coca que el narcotráfico o la situación económica, los obligaba a sembrar. A lo largo de nuestro viaje, desde Pucallpa hasta Tingo María pasando por poblados y ciudades como Aucayacu, Puerto Inca, Pumahuasi o Hermilio Valdizán, rápidamente percibimos que referirse al narcotráfico o narcoterrorismo de forma directa era “políticamente” incorrecto. En esta parte del país al fenómeno que azotó el Perú por más de 20 años y que todavía le sigue generando grandes dolores de cabeza se le denomina “problema social” o “problemática social”, como si las palabras pudiesen esconder una historia reciente llena de sangre, drogas, corrupción y olvido oficial que todos ellos siguen tratando de superar.


106

mercado latino marzo 2014

En la imagen el búlgaro luchador de sumo, Kotooshu, en una foto promocional antes de un combate de exhibición. Kaloyan Mahlyanov,que es como se llama realmente, es un gigante de 202 centímetros de alto y 154 kilos de peso y un ídolo en Japón. EPA/FRANCK ROBICHON


mercado latino marzo 2014

Bulgaria,

potencia mundial... en sumo La tradicional potencia de Bulgaria en el mundo de la lucha libre, la apertura de Japón a deportistas extranjeros y el tesón de una pionera, ha impulsado al país balcánico a conquistar el restrictivo y milenario universo del sumo.

L

o que hace 20 años parecía una locura, que un país europeo se abriera camino en el sumo, una disciplina mezcla de deporte y ritual japonés, es hoy día una realidad, con Bulgaria confirmada como una potencia mundial en este deporte y con varios “rikishi”, luchadores, de ese país ganando trofeos en el país del sol naciente. “Ha sido a costa de muchas burlas y mofas, a mucha gente le pareció una idea absurda”, recuerda con nostalgia Liliana Kaneva, fundadora en 1994 de la Federación búlgara de sumo, en la que sigue activa como portavoz.

www.mercadolatino.jp

El sumo ha vivido en Bulgaria un florecimiento espectacular gracias a los esfuerzos casi “románticos” de Liliana Kaneva, una mujer menuda de 70 años, galardonada en Japón por esa actividad el año 2006, con la Orden del Sol Naciente”

107

La “madre” del sumo en Bulgaria es licenciada en Filología francesa y poetisa de “haiku”, un género tradicional japonés, y llegó al sumo a través de su trabajo como periodista deportiva especializada en lucha libre.

KOTOOSHU, HÉROE EUROPEO EN JAPÓN. “El sumo tiene mucho en común con la lucha libre, tanto en el físico como la disciplina y el enfoque de los luchadores”, analiza Kaneva en declaraciones a Efe, recordando que los regímenes comunistas apoyaron la lucha en toda Europa Oriental y Central. El sumo ha vivido en Bulgaria un florecimiento espectacular gracias a los esfuerzos casi “románticos” de esta menuda señora de 70 años, galardonada en Japón por esa actividad el año 2006, con la Orden del Sol Naciente. “Al principio, los luchadores no tenían ni los cintos típicos del sumo (llamados “mawashi”) y utilizamos mangueras desechadas del servicio de bomberos”, cuenta Kaneva sobre la vestimenta que llevan estos luchadores, adorados como dioses por la afición japonesa. La progresiva apertura de Japón a luchadores extranjeros y la decisión de la federación internacional de lucha de limitar a 100 kilos el peso de los deportistas, fueron factores que allanaron el camino al primer pionero búlgaro en la tierra natal del sumo. Kaloyan Mahlyanov, un gigante de 202 centímetros de alto y 154 kilos de peso al que su corpulen-


108

mercado latino marzo 2014

Liliana Kuneva, fundadora en 1994 de la Federación búlgara de sumo, muestra fotos de los primeros años de la evolución de esta mezcla de deporte y ritual en este país balcánico.FOTO: Vladislav Púnchev

Al principio, los luchadores no tenían ni los cintos típicos del sumo (llamados “mawashi”) y utilizamos mangueras desechadas del servicio de bomberos”, cuenta Kaneva sobre la vestimenta que llevan estos luchadores, adorados como dioses por la afición japonesa”

este prestigioso título. Kotooshu, de 30 años de edad, es hoy una verdadera estrella en Japón, está casado con una japonesa, con la que tiene un hijo, y está tratando de renunciar a su ciudadanía búlgara para recibir la japonesa y poder ejercer como entrenador en el país asiático.

LA ELEVADA MORAL DEL SUMO. Cada año entre cinco y ocho estudiantes búlgaros reciben el diploma de entrenadores de sumo. En la imagen dos deportistas entrenando en Sofía. Foto Vladislav Púnchev

cia cerraba un futuro en la lucha, giró hacia el sumo como deporte alternativo. Kaneva lo apadrinó, lo llevó a Japón a comienzos de la década de 2000 y, tras meses de duro entrenamiento, se convirtió en Kotooshu, un “rikishi” que ha tenido una carrera meteórica.

En 2002 empezó a competir en el dohyo (ring), y en 2005 fue el primer europeo en lograr el grado de “ozeki”, el segundo más alto en la escala del sumo. Tres años después, se alzaba con la Copa del Emperador en Japón, con lo que se convirtió en el primer luchador europeo en lograr

Su exitosa senda la siguió en el año 2009 Daniel Ivanov, de 28 años, y cuyo nombre de guerra nipón es Aoiyama. “Me impresionó la elevada moral del sumo y por eso decidí trasladar este espíritu a Bulgaria y a Europa. Me pareció que así contribuiría a que la sociedad occidental fuera más humana”, confiesa Kaneva. Bulgaria cuanta con un palmarés de 100 medallas y ha ganado nue-


mercado latino marzo 2014

109

El seleccionador nacional búlgaro de sumo, Hristo Hristov (izq. vestido de calle), mientras imparte una clase en la Academia Nacional de Deporte en Sofía. Foto Vladislav Púnchev

ve veces consecutivas el campeonato europeo, y otras tres veces ha sido subcampeón mundial. La influencia de Bulgaria en este deporte japonés es tal que Kaneva, junto a un compositor búlgaro, son los autores del himno “Los Grandes” que, en idioma búlgaro, suena en cada competición internacional. El futuro del sumo en Bulgaria parece garantizado al haberse

incluido como asignatura en la Academia Nacional de Deportes. “Es la única escuela superior en el mundo, con excepción de Japón, con carrera de sumo”, subraya Kaneva. El propio Gobierno japonés ha aportado fondos para esta escuela y en 2007, el entonces ministro de Exteriores japonés, Taro Aso, acudió a inaugurar una sala especial de entrenamiento de sumo. El luchador búlgaro de sumo, Kotooshu (i), saluda a un oficial del Departamento de bomberos de Tokio, después de recibir el reconocimiento por haber sido el modelo de un poster de seguridad ante el fuego, en el centro de sumo de Sadogatake en Matsudo, al este de Tokio, Japón. EFE/ Everett Kennedy Brown

“Cada año, entre cinco y ocho estudiantes reciben el diploma de entrenadores de sumo”, cuenta a Efe el seleccionador nacional de sumo, Hristo Hristov, mientras imparte una clase. Añade que, aunque actualmente en los medios de comunicación no aparecen muchas informaciones sobre el sumo, el interés entre los jóvenes es grande y sigue creciendo. De hecho, Hristov y Kaneva están convencidos que ese interés ya no puede desaparecer. “Porque siempre hemos seguido una máxima de la filosofía oriental: hacer lo que hay que hacer, pase lo que pase”, afirma taxativa la madre del sumo búlgaro. Por Vladislav Púnchev. EFE-REPORTAJES.


110

mercado latino MARZO 2014

E D O T A L E R EL en español GENJI

l sado la presentación de pa o er br Fe de 7 el ó en Japón celebr “Machu Picchu” rio to di Au el La Embajada del Perú en l, ño pa ji” traducido al es libro “El Relato de Gen

E

sta edición traducida, consistente en 718 páginas, fue traducida al español directamente del texto original en japonés, por la. Dra. Izumi Shimono y el Dr. Iván Pinto Román, y publicada por el Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa del Perú en el año 2013, con motivo de celebrarse el 140 Aniversario del Establecimiento de Relaciones Diplomáticas entre el Perú y el Japón. Los traductores tomaron dos libros como textos base: 1) “Genji Monogatari”, de la colección de literatura clásica japonesa (shogakukan), que utilizó como base el manuscrito de Oshima, considerada la más fiel de las transcripciones aún exsistentes; y 2) “Zenyaku Genji Monogatari” por Akiko Yosano (Kadokawa Bunko). La presentación fue realizada

ji”, versión ón de “El Relato de Gen o durante la presentaci 7 de Febrero. ado pas el ón, La Dra. Izumi Shimom Jap en ú da del Per en español, en la Embaja

por la misma Sra. Izumi Shimono, y entre los concurrentes se contó con la presencia de más de 70 personas, incluyendo Embajadores de países Latinoamericanos, y embajadores, políticos y académicos japoneses, así como la prensa latinoamericana y japonesa. “Genji Monogatari” fue escrito en la época Heian (794 a 1992 d.c.) por una dama de la corte llamada

Murasaki Shikibu. Es la obra cumbre de la literatura japonesa y a la vez el escrito largo más antiguo del mundo. La obra cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de sus hijos tras su muerte. Se ha sugerido que el personaje protagonista fue inspira-


mercado latino marzO 2014

do por la figura de Minamoto no Toru. Tanto por la extensión, los contenidos, y la calidad literaria de la obra, es considerada una de las más influyentes dentro de la literatura japonesa hasta el punto de ser considerada la primera novela o –al menos– la primera novela en el sentido moderno.Presenta varias características novedosas, como descripciones psicológicas detalladas de los personajes, el personaje Kaoru –considerado por algunos el primer anti-héroe–, entre otras. Por este rasgo puede considerarse el primer ejemplo de la novela psicológica.Su lectura es una tarea difícil –incluso para los japoneses– debido a diversos factores. Primero, durante el período Heian, la realeza consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o poesías. La obra está dirigida a las mujeres de la realeza del período Heian, período en el cuál la práctica general era no referirse por su nombre a una persona, por lo que no se nombra a los personajes masculinos en la obra por su nombre, sino por rango, título, mientras que a los personajes femeninos se los introduce bajo alguna descripción de su vestimenta, citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena, o su relación con

... fue traducida al español directamente desde el texto original en japonés, por la. Sra. Izumi Shimono y el Dr. Iván Pinto Román ...

www.mercadolatino.jp

111

oria del prínLa obra cuenta la hist 54 capítulos de és trav cipe Genji a

algún personaje importante, lo que da a entender al lector –de la época– cuál es su posición social. Traductores: Iván Pinto Román: Ex-Diplomático, abogado, estudioso de la Historia Cultural Japonesa y docente desde 1993 en el Centro de Estudios Orientales de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Izumi Shimono: Doctorada en Literatura Japonesa por la Universidad de Gakushuin, de Tokio e investigadora en Artes Escénicas y Literatura del Japón. Mercado Latino Redacción. El libro puede ser adquirido en GALERIA LIBRO Tel/Fax: 045-349-8456 http://galerialibro-art.cocolog-nifty. com

“El ReLa Dra. Izumi mostrando añol, la obra lato de Genji” en esp nipona. cumbre de la literatura


112

mercado latino marzo 2014

El kiosco de la Dieta

En el “baiten” del parlamento japonés se pueden encontrar productos realmente únicos.


mercado latino marzo 2014

M

uñecos, pañuelos, abanicos, te y café filtrante, galletas, encendedores, correas, lapiceros, cuadernos de notas y cortaúñas entre muchos otros, son los productos que se pueden encontrar en el “kiosco” o baiten de la Dieta o Parlamento japonés. Hasta aquí no hay nada

www.mercadolatino.jp

fuera de lo común, sin embargo, el Congreso nipón es quizás el único en el planeta que vende galletas, encendedores o muñecos animados con el rostro de su primer ministro, así como con el símbolo de la Dieta y la imagen de personajes políticos del pasado. En un hecho que realmente puede parecer fruto de un mer-

113

cantilismo feroz, o de una forma bastante relajada de ver la política local y a sus protagonistas, en el kiosco de la Dieta se pueden encontrar productos que van desde los 80 yenes que cuesta un encendedor, hasta los 3,700 yenes a cambio de los cuales el cliente se puede llevar un muñeco del primer ministro Shinzo Abe, el cual repite


114

mercado latino MARZo 2014

todo lo que se le dice… en japonés, claro! La particularidad de estos productos, es que solo se encuentran a la venta en el kiosco del parlamento. Según la constitución nipona, la Dieta es el “único órgano legislativo del Estado”, en el cual no solo se aprueban leyes sino también los presupuestos de la Nación, la ratificación de Tratados Internacionales y la puesta en marcha de propuestas formales para enmendar la propia Constitución. El congreso japonés está constituido por la Cámara de Representantes o Cámara Baja, y la Cámara de Consejeros o Cámara Alta. Mercado Latino Redacción



116

mercado latino MARZO 2014

LOCAL

El Centro de Apoyo al Consumidor solicita tener cuidado con el sobrecalentamiento de los smartphone comercializan estos aparatos que desarrollen o que exijan a los fabricantes a que estos aparatos no se calienten mucho, y les pidió que indicaran la forma adecuada de uso a sus usuarios cuando lo adquieren. El personal del Centro en el VIDEO recomienda que se deje de usar inmediatamente cuando

S

de quejas el Centro de Apoyo al Con-

siente algo anormal o extraño como

sumidor realizó por sí mismo la investi-

el recalentamiento del aparato y que

egún el Centro de Apoyo al Consumidor (Kokumin Seikatsu Center), el año pasado recibió 520 consultas acerca de sobrecalentamiento de los teléfonos inteligentes (Smart phone) en todo el país. Esta cifra de casos es 5 veces más en comparación con el año anterior.

gación y presentó sus resultados.

consulte a la empresa de su smartpho-

La mayoría de las consultas se refieren a que el cable que recarga el aparato se quemó cuando estaba conectado a la electricidad. Otros casos que recibió el Centro

Comprobaron que la superficie de algunos modelos de smartphone se

Varios incidentes graves de sobre-

peratura de 60 grados en 10 minutos.

calentamiento de smartphones se han

Especialmente este calentamiento se

registrado en Japón, uno de ellos casi

da cuando se realiza alguna función en

provocó un incendio en la casa de un

la que el aparato usa mayor potencia

hombre de unos 50 años cuando se

o energía como cuando se realiza

quedó dormido mientras recargaba

juegos, llamada conferencias (varias

su teléfono a través de la entrada USB

personas) etc.

de su computador. El aparato tenía la

El Centro solicita revisar bien y

entrada del cable de recarga fundido.

cuidadosamente si la parte donde se conecta el smartphone y el cable al recargar no tiene alguna otra substan-

a quemaduras sufridas en la mejilla al

cia pegada o algún líquido. También

hablar por teléfono, la quemadura fue

recomienda no usar el aparato pegado

causada por el contacto con la superfi-

a la piel durante largo tiempo.

Como se recibieron gran cantidad

aparato.

calientan hasta casi alcanzar una tem-

de Apoyo al Consumidor se refieren

cie caliente durante largo tiempo.

ne por una reparación o cambio del

Por otra parte, el Centro solicitó directamente a las empresas que

Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



118

mercado latino marzo 2014

Conversos hispanos al Islam, Jaime Mujahid Fletcher (izq) y Daniel Abdula Hernández en una mezquita en Cairo, Egipto.

Por qué dejar el por el Islam En Estados Unidos cuando uno piensa en hispanos y religión piensa, primero, en el Catolicismo. Pero la realidad es que cada vez más se convierten al Islam.

A

unque es difícil precisar cuántos hay exactamente, se estima que ya son 100.000 los hispanos musulmanes en Estados Unidos al día de hoy. Y aunque aun sea una cifra modesta, los expertos han detectado una clara tendencia al aumento.

Uno de estos conversos es Jaime Fletcher. Su niñez, en Houston, fue difícil. Había llegado de Colombia a los ocho años de edad. En la escuela secundaria los chicos se dividían en pandillas étnicas. Un día, le cuenta a la BBC, el líder de la pandilla afroamericana lo atacó.

“Me defendí y como lo vencí, pensaron que yo era de otra pandilla. Y que yo era el líder”, recuerda. Según Fletcher, pertenecer a una padilla era cuestión de supervivencia. Vio cómo sus amigos recibían disparos y cómo los encerraban en la cárcel.


mercado latino marzo 2014

119

Y dice que cuando creció un poco, su vida consistía en manejar autos rápido, tener armas, consumir mucho alcohol y perseguir mujeres. “Una noche estaba con un amigo con quien había crecido, después de salir de un club”, recuerda. “Estábamos sentados afuera de su casa tomando. Miró el licor que tenía en sus manos y dijo: ‘No puedo creer que siga haciendo esto”’. “Le pregunté por qué y me dijo: ‘No puedo creer que sigo haciendo esto después de ir a La Meca’”. “¿Qué es La Meca?, le pregunté. ‘Es donde queda la casa de Dios’”. “A mí me pareció extraño. Me

Catolicismo dijo que el Islam era la religión verdadera de Dios y le respondí: ‘¡todo el mundo dice que su religión es la verdadera!’”.

Sin intermediarios Tras los atentados de 2001, los musulmanes despertaron la curiosidad de algunos. Como la mayoría de los hispanos, Fletcher creció en el seno de una familia católica. Sin embargo, sus padres lo animaban a buscar su propia verdad. Después de estudiar un poco

www.mercadolatino.jp

Y muchos vieron que de hecho el Islam era una religión pacífica y más familiar de lo que esperaban”

de Cristianismo, Judaísmo, Taoísmo y Budismo, Fletcher se convenció de que el Islam era realmente la verdadera religión de Dios. Se convirtió y ahora se llama Mujahid Fletcher. Para él, el Islam incorpora los valores familiares que le gustaban del Catolicismo, pero lo libera de una gran desventaja. “El aspecto de la confesión con un sacerdote. El Islam es claro en el sentido de que el arrepentimiento y el perdón se hace directamente con Dios, sin intermediarios”.


120

mercado latino marzo 2014

Los hispanos musulmanes siguen siendo pocos en las mezquitas.

Ese es un gran atractivo para muchos musulmanes conversos, señala Katherine Ewing, profesora de religión de la Universidad de Columbia. “Hay frustraciones con la estructura de la Iglesia Católica, la jerarquía; hay quienes dicen que les aburre la misa, que no se relaciona con sus necesidades cotidianas”, le explica la experta a la BBC. Señala que tanto el Islam como el Protestantismo están llenando ese vacío que sienten algunos hispanos católicos. Apunta además que no solo los hispanos se están apartando por esas prácticas de la Iglesia católica, sino que muchos están siendo atraídos hacia el Islam, especialmente después del 11-S. Tras los atentados en Estados

Unidos de 2001 y ante la reacción en su contra, los musulmanes acudieron a otras comunidades a explicar quiénes eran. Y a muchas personas que no conocían el Islam se les despertó la curiosidad. “Empezaron a investigar en internet o a leer el Corán para saber si realmente abogaba por la violencia. Y muchos vieron que de hecho el Islam era una religión pacífica y más familiar de lo que

¿Qué es La Meca?, le pregunté. ‘Es donde queda la casa de Dios’”

esperaban. También fueron encontrando la belleza de la tradición a medida que exploraban más”, señala Ewing. Eso es lo que encontró Mujahid Fletcher y quería que otros hispanos se enteraran también. El problema es que los textos islámicos no son fácilmente accesibles en español. Así que Fletcher empezó a hacer traducciones y a hacer sus propias grabaciones en audio de plegarias. Ahora tiene una compañía llamada “Islam en español”. Él y su padre, quien también se convirtió al Islam, han grabado más de 500 CDs y 200 programas de televisión por cable. “La meta final de ‘Islam en español’ es educar a hispanos sobre el Islam en todo el mundo”dicen.>



122

mercado latino marzo 2014

Dos años después de ver mi transformación, mi madre se convirtió en musulmana”

En la mezquita La mezquita que frecuenta Fletcher queda en Sugar Land -un próspero suburbio de Houston-, es grande y reminiscente de aquellas en Medio Oriente o Turquía: una atractiva edificación con entradas arqueadas, pilares y dos minaretes. Entre las 100 personas que atendieron la oración vespertina el día en que la visité, Fletcher era el único hispano. Según él, los musulmanes hispanos están desperdigados en pequeños grupos en grandes ciudades como Houston. Más tarde, conocí a Daniel Abdula Hernández, un converso

de origen portorriqueño que ahora es el imam de una mezquita en la vecina ciudad de Pearland. Hernández también fue miembro de una pandilla cuando era más joven y dice que encontrar al Islam lo convirtió en un esposo y padre responsable. “Al principio la gente piensa que es una fase. Dos años después de ver mi transformación, mi madre se convirtió en musulmana”. Así lo hicieron también su padre y hermano, y juntos visitaron Egipto, un viaje que les aclaró cualquier duda que tuvieran acerca de convertirse en musulmanes hispanos. “Temíamos que íbamos a estar

solos durante las fiestas y las pasamos sentados con otros hispanos, partiendo el pan y comiendo. Estábamos asombrados”. Para la mayoría de hispanos, sin embargo, el Catolicismo es más que una religión: puede llegar a ser su identidad cultural. Así que, aunque el Islam u otras religiones estén sustituyendo la fe católica en algunos casos, reemplazar la conexión cultural con la Iglesia Católica puede ser más difícil. BBC Mundo Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino





126

mercado latino marzo 2014

Uno de los insectos que se come en abundancia en México son los jumiles,clara herencia de la comida prehispánica. EFE/ Mario Guzmán.

CONSUMO

Moscas y gusanos

para erradicar el hambre

No se trata de “Los juegos del hambre” porque no es ficción. La Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) acaba de emitir una recomendación: comer insectos para acabar con el hambre en el mundo. Una propuesta que ha levantado ampollas…

E

scarabajos, orugas, abejas y hormigas, saltamontes, langostas y grillos, libélulas moscas y cigarras…Hay muchos y en numerosos países se comen desde hace años. Existe una certeza: se espera que el crecimiento de la pobla-

ción alcance los 9.000 millones de habitantes en el año 2050. A esto se suma el inexorable avance del cambio climático. Urge buscar alternativas y la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) trabaja en esa dirección.

El informe presentado por esta institución, “Insectos comestibles: perspectivas de futuro para la seguridad alimentaria y alimentación para el ganado”, recuerda que los insectos son una excelente fuente de proteínas que forma parte de la dieta de más de 2.000 millones


mercado latino marzo 2014

127

de personas. Una propuesta que impulsa la seguridad alimentaria sostenible, brinda accesibilidad a los alimentos y agiliza el funcionamiento de los mercados. Una medida que también ha generado cierta polémica en algunos sectores de la sociedad, sobre todo la occidental.

UNA BUENA ALTERNATIVA. Según el contenido del estudio, los insectos producen poca cantidad de emisiones como metano, amoníaco o gases de efecto invernadero y podrían ser utilizados como pienso. Así lo afirma Eduardo Rojas, Subdirector General de la FAO y encargado del informe. A la pregunta de sí se podría establecer una dieta equilibrada a base de insectos, responde: “Depende de la especie de insecto y de su preparación. En todo caso es necesaria una dieta equilibrada. Los insectos comestibles son una fuente alternativa de proteína animal de alta calidad y bajo coste e impacto ambiental”. Un aspecto con el que coincide la doctora Julieta RamosElorduy, del Instituto de Biología de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). “En 1974 creé la línea de investigación `Los insectos comestibles como una fuente de proteínas en el futuro´ y, desde ese año, ya postulé que los insectos podrían ser una alternativa para suplir las deficiencias nutricionales, sobre todo en la gente del campo, que son los que generalmente presentan una mayor desnutrición”, comenta la

Montse Gillen, chef para el museo de la cultura de los alimentos en Miami, prueba las cucarachas gigantes antes de comenzar a preparar los insectos que esperan ser degustados por los clientes que pagan 75 dólares por una cena. EFE/Ricardo Ferro.

Los insectos comestibles son una fuente alternativa de proteína animal de alta calidad y bajo coste e impacto ambiental”, explica Eduardo Rojas, Subdirector General de la FAO”

experta en entrevista con Efe. La científica expone algunas razones por las que sería bueno incorporar los insectos a nuestra dieta: “Una de ellas es su alto contenido de proteínas, tan nece-

sarias para los humanos. Mientras que cien gramos de carne de res contienen de 54 a 57% de proteínas, cien gramos de chapulines, por ejemplo, contienen de 62 a 75%. Además de que el contenido vitamínico de los insectos no es despreciable, su digestibilidad es elevada y de que son fáciles de conservar secándolos en el comal o al sol”.

SE HAN COMIDO DESDE SIEMPRE. En América Latina y otros países de Asia y África los insectos se han comido casi siempre con fines medicinales y, en otros casos, por costumbres muy arraigadas.


128

mercado latino marzo 2014

En América Latina y otros países de Asia y África los insectos se han comido casi siempre con fines medicinales y, en otros casos, por costumbres arraigadas”

En México o Colombia existen insectos (grillos, escamoles, santanderinas, etc.) que se comen como “delicatessen” y sus precios son muy altos. Según Eduardo Rojas, sí que se podría instaurar esa comida para todas las clases sociales, “si se superan prejuicios y se incorporan en la alta cocina”, puntualiza. El estudio de la FAO, realizado en conjunto con la Universidad de Wageningen (Países Bajos), concluyó que en el mundo se consumen más 1.900 especies de insectos. Una de las conclusiones que se extraen es que los insectos pueden ayudar a disminuir el consumo de carnes y, en consecuencia, de pienso. Además, su producción es barata y facilita su consumo, tanto en humanos como en animales. Una de las comparaciones que se hacen, como base científica, es que el contenido de proteínas, minerales y vitaminas de los gusanos de la harina es igual que el del pescado o la carne. La FAO hace hincapié en la importancia para trazar estrategias de comunicación adaptadas a las diferentes regiones del mundo.

VALLADOLID (ESPAÑA), 24/01/2013.- Una mujer se dispone a probar un escorpión en un bar situado en una zona céntrica de Valladolid que ofrece una amplia variedad de insectos comestibles traídos directamente desde Tailandia. EFE/ Nacho Gallego

No es lo mismo promover el consumo de insectos en el trópico donde, de hecho, esto es habitual, que invitar a los países occidentales a hacer lo mismo. Según los expertos de la ONU, en esas zonas se topan con el factor “asco”.

LO QUE SE COME EN MÉXICO. Silvia Ibarra, chef e investigadora especializada en cocinas tradicionales de México, opina que el consumo de insectos es muy complejo >>.



130

mercado latino marzo 2014

Una pareja prueba un escorpión en un bar situado en una zona céntrica de Valladolid (España) que ofrece una amplia variedad de insectos comestibles traídos directamente desde Tailandia. EFE/ Nacho Gallego

“En México se comen insectos y muchos de ellos son considerados muy finos, deliciosos y caros, pero en gran parte de occidente sería impensable hoy comerlos. La entomofobia tiene relación con ciertos tabúes religiosos”. En México se consumen alrededor de 230 especies diferentes de insectos, por lo cual está considerado entre los primeros países entomófagos del mundo. Su consumo tiene que ver con cuestiones culturales y fuertes raíces prehispánicas de su dieta alimentaria. “Es, sin duda, una fuente de proteínas y vitaminas importante para el ser humano. Por mi parte he comido varios insectos como chapulines, gusanos de maguey, escamoles, por nombrar algunos, y son realmente exquisitos. Creo que si pudiéramos dejar de lado los prejuicios, nos animaríamos por lo menos a probarlos. Si no

lo hacen nunca sabrán lo que se pierden”, enfatiza Ibarra.

VOCES DISCORDANTES. Por su parte, el responsable del informe, explica con prudencia que una persona no podría alimentarse solo a base de insectos. “Hace falta una dieta equilibrada que incluya proteína vegetal, fibra, vitaminas, hidratos de carbono y algo de grasas no saturadas, es decir vegetales, fruta, cereales y pescado o carne”. Y también, advierte Rojas, que deben utilizarse solo las especies comestibles y de procedencia de cultivo o, si son silvestres, de zonas naturales donde no haya ni basura ni tratamientos químicos. “En definitiva requieren de los controles sanitarios como cualquier otro producto alimenticio”. Pero no todos están de acuerdo con la propuesta. Omar Díaz

Valderrama, chef y Director de la Orquesta Culinaria del restaurante Titania de ciudad de México critica que se haya pensando en una solución así: “Creo que nos estamos dando por vencidos al intentar solucionar el problema de raíz, no es la falta de alimento el problema es la repartición. Los insectos han estado en la alimentación de la gente más necesitada por años, no creo que nadie lo dude siquiera. No tengo nada en contra de comer insectos, de hecho algunos me gustan, pero comerlos tendía que ser una elección, no una desesperación”, comenta. A quienes se muestran disconformes con la alternativa, Eduardo Rojas explica que es una alternativa para abordar el problema de fondo, manteniendo como una fuente de proteína animal más los insectos, allí donde siempre se han utilizado, o su incorporación donde no lo hayan estado. Y concluye que el mayor reto de seguridad alimentaria a largo plazo es alimentar a 9.000 millones de personas. “Esto es utilizar los recursos de una forma lo más inteligente y eficaz posible”, apunta. Está claro que, una vez superadas las barreras psicoculturales, digerir unos deliciosos escamoles, gusanos de maguey, abejas u hormigas mieleras supondrá un gran banquete, no solo para el ser humano, sino también para el planeta. Claudia Munaiz. EFE-REPORTAJES.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.