Mayo 2014

Page 1

Batidas policiales Conociendo sus derechos puede protegerse de falsos policías |P. 96

El acoso escolar en Japón. Genera anualmente

numerosos casos de suicidio en todos los niveles |P. 70

mercado

Aumento salarial Para quiénes y para cuándo |P. 102

GRATIS 無料 MAYO 2014

Edición No. 206 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

92








mercado

2014

MAYO 40. Los anti-coreanos Shin-Okubo, el barrio coreano más grande de Japón se ha convertido en los últimos tiempos en destino de y escenario de numerosas manifestaciones de la ultra derecha nipona.

MERCADO LATINO Co. Ltd 530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés 日本語 ) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Ernesto Teruya WEBMASTER Roberto Alva

126. La gran torre invisible El edificio Infinity de 450 metros de altura, proyectado para Corea del Sur, será el primer rascacielos del mundo equipado con camuflaje de invisibilidad.

MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe

20. ¿Dormilones compulsivos? Una de las cosas que más llama la atención de los japoneses, es su capacidad de quedarse dormidos en los sitios y situaciones más insospechadas.

FUENTES DE ALGUNOS ARTICULOS Agencia EFE BBC Mundo Japan Times Japan Daily Press Jiji Press Asahi Shimbun

50. 18 años como helper en Japón Akiko Hiyane Nashiro, luego de regresar a Perú nos cuenta su historia como helper 88. “Capitán América” Entrevista a los protagonistas de la película: Chris Evans, Samuel Jackson y Scarlett Johansson.

FREELANCERS Alberto Matsumoto Christian Hiyane Eduardo Azato Fabián Waintal Marco García Mario Castro

EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers

Publicación Mensual 18,000 ejemplares Copyright © 2014 MERCADO LATINO メルカドラティーノは1994年から発行されてい るスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp



10

mercado latino MAYO 2014

L E D Y LE O N R O REOT21 se SOL N E eron i acog Y E L a l a JAPÓN

En Japón la nueva medida lanzada por el Gobierno peruano no ha tenido acogida

N

ueve meses después de haberse promulgado la “Ley del Retorno para los Peruanos en el Exterior”, solo 21 peruanos residentes en Japón se han acogido a este beneficio, nueve de ellos en la jurisdicción del Consulado General del Perú en Tokio y 12 dentro de la jurisdicción del Consulado General del Perú en Nagoya. “Aquí el programa de retorno no ha tenido mucha acogida porque la mayoría de los peruanos residentes en el archipiélago tienen una situación favorable tanto social como laboral, y ven un futuro promisorio para ellos y su familia en este país. Otras de las razones es que la mayoría de nuestros compatriotas que vi-

ven en Japón tienen vínculos de descendencia, es decir, son hijos o nietos de japoneses que emigraron al Perú hace más de cien años; y se encuentran plenamente insertados en la sociedad japonesa con hijos nacidos en este país, que acuden a escuelas japonesas y hablan el idioma local perfectamente”, explicó a Mercado Latino el cónsul general de Tokio Julio Cárdenas.

... fue la de ayudar a los peruanos residentes en Europa, principalmente en España e Italia …”

Paralelamente y de acuerdo a las investigaciones realizadas por nuestra revista, varios de los peruanos que se han acogido a la Ley del Retorno ya pensaban regresar al Perú antes de que ésta fuese promulgada, pero se han acogido a esta medida porque entre otras cosas, la misma brinda beneficios para el ingreso al Perú sin pagar impuestos de enseres domésticos, herramientas y equipo de trabajo y un auto. En otros casos, quienes se han acogido a la ley son personas mayores que pensaban retornar al Perú con o sin Ley del Retorno. “En el caso de Japón, quienes han retornado al Perú lo han hecho de manera voluntaria y no forzados por no tener un empleo o por haber sido deportados. Muchos de ellos son adultos mayores que han retornado al Perú solos o con la compañía de su cónyuge, y que han visto en el Perú la oportunidad de invertir sus ahorros después de años de trabajo en Japón. Pero los hijos de estos connacionales se han quedado en Japón puesto que tienen una vida hecha y estable”, explica Cárdenas. Si bien la Ley del Retorno tiene un carácter general y se aplica a los peruanos inmigrantes en cualquier parte del planeta, es bien sabido que la intensión del gobierno del presidente Ollanta Humala al promulgar la medida fue la de ayudar a los peruanos residentes en Europa, principalmente en España e Italia,


mercado latino MAYO 2014

los cuales se vieron gravemente afectados por la crisis económica internacional que reventó en el 2008 y que los convirtió en un colectivo vulnerable porque fueron los primeros que perdieron sus empleos. Un buen ejemplo de esta vulnerabilidad son las estadísticas de los peruanos residentes en España: antes de agosto del 2013 cuando entró en vigencia la nueva Ley del Retorno, cinco mil compatriotas habían sido desalojados de sus hogares por no poder pagar la hipoteca y casi 10 mil vivían del seguro de desempleo. Adicionalmente, entre el 2009 y el 2012 casi mil perua-

www.mercadolatino.jp

actualmente residen en el exterior 3 millones 560,664 peruanos …” nos decidieron abandonar España rumbo al Perú ayudados por un programa de retorno implementado por el Gobierno español.

Acogida inmediata Según cifras oficiales del Gobierno peruano, actualmente residen en el exterior 3 millones 560,664 peruanos

11

de los cuales el 33% se concentra en Estados Unidos, 17% en España, 13% en Argentina, 10% en Italia, 8% en Chile, 4% en Japón, 4%Venezuela y 11% en el resto del mundo. Una semana después de lanzada la Ley del Retorno, el portal leydelretorno.rree.gob.pe implementado por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú recibió 7,000 visitas, mientras que los consulados peruanos en todo el mundo recibieron 810 solicitudes para obtener la Tarjeta del Inmigrante Retornado, documento indispensable para acogerse a los beneficios de la nueva ley. > >


12

mercado latino MAYO 2014

Este programa no contempla dar trabajo a la gente una vez que retorne al país”

Ministro Julio Cárdenas, Cónsul general del Perú en Tokio.

La mayoría de estas 810 solicitudes "provienen de los consulados más grandes, donde están las comunidades de peruanos más numerosas", informó en su momento una fuente oficial.

No dan trabajo Un error común en el que caen muchos peruanos que pretenden retornar, es pensar que el Esta-

do peruano les proporcionará un trabajo cuando regresen a nuestro país, algo que en ningún momento ofrece la nueva ley. “Este programa no contempla dar trabajo a la gente una vez que retorne al país. Dentro de los beneficios no tributarios, el Ministerio de Trabajo a través de su Ventanilla Única de Promoción del Empleo, lo que sí ofrece son

servicios de promoción del empleo y autoempleo. Es decir, servicios que comprenden la capacitación laboral o para el trabajo, la capacitación para el emprendimiento o para el autoempleo, la certificación de competencias laborales, entre otros. Todo ello con el objetivo de ayudar ya sea con asesoramiento, capacitación o certificación de competencias, a la reinserción laboral del inmigrante retornado al país. Pero repito, la nueva Ley del Retorno no ofrece en ningún momento otorgarle un empleo al inmigrante que retorne”, explica Cárdenas. “Entre los beneficios tributarios, lo que permite la nueva ley es la liberación por única vez del pago de todo tributo que grave el internamiento en el país de los siguientes bienes: menaje de casa hasta por un valor de 30,000 dólares, un vehículo automotor hasta por máximo de 30,000 dólares, e instrumentos, maquinarias, equipos y bienes de capital que usen en el desempeño de su trabajo, profesión, oficio o actividad empresarial hasta por un valor máximo de 150,000 dólares”, añade el cónsul general del Perú en Tokio.>



14

mercado latino mayo 2014

DATO La Ley del Retorno que entró en vigor en agosto del 2013, reemplaza a otra ley del mismo nombre que entró en vigencia en el 2004 y que se orientaba principalmente a brindar facilidades para los peruanos que regresarán a invertir y formar empresa en el Perú.

Empleadores y no empleados Mientras que hay inmigrantes peruanos que creen, erróneamente, que la nueva ley les asegura un empleo al retornar al Perú, en nuestro país lo que se espera de los que regresen al país es que se conviertan en emprendedores, que en lugar de pedir generen trabajo invirtiendo sus ahorros en pequeñas empresas. Al menos esa es la opinión de Octavio Chirinos director del Instituto de Desarrollo Económico de ESAN, quien asegura que los peruanos que regresan al país tienen una visión empresarial internacional que generalmente se centra en el rubro exportador o importador de productos. Para el economista, el que la nueva ley le permita al inmigrante retornado internar en el país herramientas y equipo profesional libre de impuestos, abre el camino para ejercer una labor empresarial en el desarrollo de industrias como

abre el camino para ejercer una labor empresarial en el desarrollo de industrias” sector textil, servicios, o metal mecánica. Paralelamente, Chirinos asegura que al margen de si se convierten o no en empresarios, la experiencia y el conocimiento que llevarían al Perú los inmigrantes retornados en sectores como la innovación y la tecnología, ayudará a acortar la brecha que actualmente existe entre nuestro país y naciones más desarrolladas. Mercado Latino Redacción

Lo dijo en Tokio “El Perú no puede ser mas pro-activo de lo que es porque tampoco le puede dar al inmigrante las oportunidades que no le dio en su momento, antes de que saliera del país. Ahora tampoco se las puede dar y por eso es que siguen saliendo miles de peruanos todos los años, debido a la falta de oportunidades. ¿Puede el Perú acoger nuevamente a los que salieron o incluso a un porcentaje de los que se fueron? Discúlpame pero no puede. Aún no, ojala en el futuro lo pueda hacer” (Declaraciones del ex parlamentario, constitucionalista y ex Ministro de Defensa, Antero Flores Aráoz, durante la Convención de Instituciones Peruanas en el Exterior realizada en Tokio en el 2008)



16

mercado latino MAYO 2014

S

egún el calendario tradicional chino, el “sekku (ofrenda del cambio)” se refiere a las fiestas que se celebran cuando cambia la estación, en las que se hacían ofrendas de comida a los dioses para pedirles salud y felicidad. Los días más importantes eran el 1 de enero, 3 de marzo, 5 de mayo, 7 de julio y 9 de noviembre. La fiesta de mayo se llamaba el “Sekku no Tango” porque el quinto día de este mes era el primer día del mes del caballo (en chino primero se dice “Tan” y caballo “Go”). En China este día se ponía un muñeco hecho de artemisa, una planta medicinal y olorosa, delante de la puerta de la casa y se bebía licor del cálamo aromático para ahuyentar las enfermedades o los desastres. Esa costumbre de aprovechar las plantas odoríferas para evitar las enfermedades y los buenos deseos se arraigó en Japón en la época Nara (años 710 a 794). Mayo, en el calendario lunar cae justo en medio de la temporada de lluvias, es decir, la época de la plantación del arroz, el acto agrícola más importante por ser el alimento principal; por lo tanto, en la antigüedad se celebraba el Sekku no Tango rezando por la buena cosecha al dios del arrozal. Las mujeres encargadas de trasplantar el arroz se convertían en sacerdotisas. La noche previa al inicio del trabajo de transplantar el arroz ellas se purificaban durmiendo bajo un tejado cubierto de artemisas y cálamos aromáticos en una estera de hierbas olorosas. En esta ceremonia las mujeres presentaban el papel principal. En la época de Kamakura

COSTUMBRES JAPONESAS

Tango no sekku la tradición empezó gradualmente a ser más varonil y en medida que el responsable de los aspectos culturales pasó a ser el samurai. Como en japonés “shobu (el respeto de las artes marciales)” es homónimo de “shobu (el cálamo aromático)”, en este día se empezaron a celebrar concursos de yabusame (1) y el Tango no Sekku se convirtió así en la fiesta del niño. Desde entonces en esta fecha se levantan gallardetes de tela, koinobori, en forma de carpa (la carpa es el símbolo de éxito en la vida (2) ) y se usaba para anunciar el nacimiento de un niño. La bandera de cinco colores en la parte superior imita una cascada y nubes. Además de dice de que los cinco colores ahuyentan los males según el Onyodo o Ying Yang (la antigua doctrina taoísta de China). El kashiwamochi (torta de arroz envuelta en hoja de roble) y el chimaki (torta de arroz envuelta en hoja de junco o bambú) no pueden faltar en este día. El roble es un símbolo del mantenimiento del linaje, porque sus hojas viejas no caen hasta que las nuevas

aparezcan, mientras el junco es una planta sagrada que ahuyenta las epidemias. 1. Yabusame es un arte marcial tradicional en la que un arquero montado en un caballo galopante dispara flechas especiales contra un blanco de madera que al volar emiten un sonido agudo. Originalmente se formó por los vocablos “ya” (flecha) “base” (hacer correr) “uma” (caballo), que gradualmente se convirtieron en “yabusame”. Hoy el Yabusame se celebra como una ceremonia sintoísta. 2. Proviene de un mito chino según el cual una carpa que se encontraba bajo una lluvia torrencial en medio del cauce del Río Amarillo, nadó contra la corriente para luego elevarse y convertirse en un dragón. Por: Keita Tonishi Para conocer más de la vida y cultura japonesa visite la web: “Introducción a la vida japonesa”: www.introducir-a-la-vida-japonesa. info



18

mercado latino MAYO 2014

L EGAL

CONSULTORIO JURÍDICO Consulta de LA SrA. N Soy boliviana y estoy casada con un japonés. Tenemos un hijo de cinco años que nació aquí en Japón. El otro día encontré y leí mensajes en el teléfono de mi esposo, y parece que tiene una amante. Eso me indignó y salí de mi casa al siguiente día con mi hijo. Ahora vivo con mi hermana, pero como no puedo trabajar, no sé cómo ganarme la vida. Además, tengo un estatus de esposa de japonés, que va a vencerse dentro de dos meses. ¿Cómo puedo divorciarme? ¿Cuáles son mis derechos? Este mes, continuamos con la pregunta de la señora N, y discutir la patria potestad de su hijo, así como qué ocurre con el estado de residencia de la señora N después del divorcio. Como ya discutimos en esta columna unas veces, el trámite del divorcio en el tribunal familiar empieza con una mediación, donde los cónyuges discuten las condiciones del divorcio a través de mediadores que hablan con ambas partes individualmente. Si los dos exigen la patria potestad, el tribunal suele asignar un investigador

para el caso (excepto cuando es obvio que ningún cónyuge va a renunciar a la patria potestad voluntariamente), quien es profesional de asuntos familiares con conocimiento de psicología, sociología y otros sujetos relacionados, para examinar la situación de la familia con énfasis en el bienestar del niño. Depende del caso, el investigador a veces solamente participa en las citas de la mediación para hablar con el padre y la madre, y otras veces habla también con los mismos niños y visita el hogar y la escuela. Los mediadores hacen recomendaciones a la pareja, teniendo en cuenta la opinión del investigador, sobre quién debería de los dos tener la patria potestad. Sin embargo, los mediadores no pueden tomar una decisión o hacer un fallo. Si ninguna parte renuncia a la patria potestad, la mediación fracasa y se termina sin una decisión. Después de la mediación, cada cónyuge puede empezar un juicio para que el juez decida sobre la patria potestad. Ambos partes normalmente entregan al tribunal sus declaraciones que explican con detalles su vida, su situación financiera, su relación con los niños, cómo plantea criar a los niños, etc. El tribunal asigna de nuevo un investigador, quien esta vez hace toda la investigación necesaria para hacer un informe y una recomendación sobre a quién debe pertenecer la patria potestad. El juez, a su turno, realiza su decisión teniendo como bas el informe del investigador. Como el investigador y el juez tienen en cuenta varios factores, no es posible predecir si la señora N puede conseguir la patria potestad del niño en este caso, aunque es posible decir que el hecho de que el esposo tiene una amante y que la señora N actualmente cuida al niño, esto funciona a su favor. Después del divorcio, el/la cónyuge cuyo estado de residencia se basa en ser cónyuge de japonés/a (o alguien con otro estado) tiene que comunicar a la inmigración sobre el divorcio. La

ley estipula que después de seis meses desde el divorcio, la inmigración puede cancelar el estado, aunque en la práctica, todavía no se ven tales cancelaciones. Aun así, no se recomienda quedarse bajo el estado de cónyuge hasta que venza el plazo de visa actual si es tal. Aunque no hay ninguna ley o regla que define los requisitos, un/a cónyuge que ha estado casado más de tres años con un japonés/sa y ha vivido en Japón más de un año como pareja suele conseguir el cambio al estado de “teijusha” (residente de largo plazo) después del divorcio, siempre que pueda mostrar a la inmigración que puede sostenerse sin apoyo del Estado. Si el esposo/a del solicitante (quien le daba el dercho de visa) no es japonés/a sino extranjero con visa de residencia permanente o “teijusha”, los requisitos para el cambio pueden ser más exigentes, por lo tanto, puede necesitar más años de casamiento y/o residencia. En el caso de la señora N, su casamiento y residencia son bastante largos, así que no parece necesario vacilar en divorciarse por el tema de su estado de residencia. Pero es siempre mejor si puede consultar con un abogado sobre los requisitos y condiciones para el cambio del estado.

Yuichi Kawamoto

Es un abogado de la Sección para Extranjeros y Servicios Internacionales de la Oficina Pública de Asuntos Legales de Tokio, Sucursal Mita, oficina que se ocupa de una amplia gama de casos de extranjeros. Para hacer su consulta visite la Web: http://www.t-pblo.jp/fiss/spanish.html Tel: 03-6809-6200



20

mercado latino mayo 2014

¿Dormilones compulsivos? Una de las cosas que más llama la atención de los japoneses, es su capacidad de quedarse dormidos en los sitios y situaciones más insospechadas

E

n el tren, en conciertos, en reuniones sociales o de trabajo, en las clases del colegio o la universidad. Cualquier momento o lugar es bueno y todos son aprovechados por el japonés de hoy en día para caer dormido con una facilidad asombrosa. Tan conocida

y extendida es esta costumbre, que se ha convertido en toda una característica del Japón moderno. Sin embargo, ¿por qué los japoneses se duermen en cualquier sitio y a cualquier hora? Se lo hemos preguntado a periodistas, sociólogos, doctores, empresarios, etc. y nadie ha sabido darnos una res-

puesta concreta, lógica o creible. Las explicaciones más comunes apuntan al cansancio o al estrés por el agitado ritmo de vida que reina en Japón, lo cual si bien suena bastante lógico, no se puede aplicar a todos por igual ya que por ejemplo, se puede creer que un oficinista o un obrero caiga


mercado latino mayo 2014

rendido de sue単o en el tren, pero no un estudiante en medio de las clases del colegio. Otros mencionaron el prolongado tiempo que los nativos de estas islas pasan en el tren: un promedio de cuatro horas diarias en el trayecto de la casa-trabajocasa. Justamente son los trenes

21


22

mercado latino mayo 2014

Justamente son los trenes el mayor escenario donde Morfeo hace de las suyas y “noquea” japoneses a diestra y siniestra, y lo más increible de todo, no solo a los que viajan sentados sino también a quienes lo hacen de píe”

el mayor escenario donde Morfeo hace de las suyas y “noquea” japoneses a diestra y siniestra, y lo más increible de todo, no solo a los que viajan sentados sino también a quienes lo hacen de píe. Hay quien nos dijo que por ejemplo, que cuando un japonés se duerme en medio de una reunión o conferencia, en realidad esta pensando o meditando en un especie de estado cataléptico que le permite cerrar los ojos pero

seguir atento a lo que pasa a su alrededor. Una explicación poco creible por cierto. Otro factor (aunque no una razón) que le permite a un nipón echarse una siesta en los lugares más inverosímiles, es porque la mayoría duerme en futones o sobre superficies duras, lo cual quiere decir que no necesitan como los occidentales, de una superficie cómoda para alcanzar el mundo de los sueños.

Lo positivo, si cabe calificarlo como tal, es que debido a los niveles de seguridad del país y la honestidad de su gente, nadie teme sufrir un robo o ser asaltado si se queda dormido hasta en la mismísima calle. Una aclaración: dentro de la categoría de “dormilones” no contabilizamos a los que caen fulminados en plazas, parques, calles o a la entrada de las estaciones del tren luego de haberse emborrachado. Por el momento y hasta que nuevas pruebas o argumentos nos demuestren lo contrario, nos inclinaremos por pensar que es la pobre calidad de vida, el estrés y el cansancio las principales razones de este fenómeno. Mercado Latino Redacción



24

mercado latino ABRIL 2014

LOCAL

Häagen -Dazs presenta en Japón helados con sabor a vegetales A partir del próximo 12 de mayo el mercado japonés contará con estos nuevos helados, que combina la dulzura natural del tomate con el sabor afrutado de la cereza, y el que armoniza el sabor cítrico de la naranja con el dulzor de la zanahoria. Como sabemos, el tomate es en realidad una fruta aunque se consume como hortaliza, y la zanahoria es una de las hortalizas que habitualmente se utilizan en la elaboración de postres por el sabor que ofrece. Los fabricantes tenían en mente realizar las combinaLa nueva línea de helados cuen-

ciones de las frutas y verduras mez-

ta con dos sabores, de frutas y verdu-

clándolas para bajar la intensidad de

ras mixtas. Cherry- Tomate y Zanahoria

los sabores únicos de verduras, que la

una tarea difícil para muchas personas

- Naranja tienen menores propiedades

mayoría de los que no le gusta comer

que no les gusta el sabor y a pesar de

que engordan entre los helados que

vegetales tratan de evitar.

las bondades de estos alimentos. Pero

Häagen -Dazs normalmente tiene. Si

la compañía de helados Häagen -Dazs

bien los sabores de los helados regula-

muy seguro sobre la recepción que

acaba de encontrar una manera para

res contienen entre 12 a 14 por ciento

tendrá su línea Vege Spoon entre el

que la gente disfrute de las saludables

de grasa de leche, la línea Spoon Vege

público, decidió presentarlo en las

verduras. No son helados salados, son

utiliza un 20% de puro jugo de frutas

mini tazas en lugar de los habituales

helados dulces elaborados por una

mezclado con sólo 8,5 por ciento de

depósitos. El precio de la mini taza de

de las marcas más apreciadas por su

grasa de leche, casi la mitad de los

100 ml se venderá a ¥ 284 (alrededor

calidad. Con la introducción de su más

otros sabores. El sabor del tomate/ce-

de US$ 2,77) .

reciente creación, el llamado Spoon

reza combina jugo de cereza con pasta

Vege (cucharada vegetariana) , Häa-

de tomate para dar un sabor adicional

gen -Dazs parece dispuesto a cambiar

o “tapar” el sabor del tomate. Por otro

la perspectiva común sobre el gusto

lado, la del tipo zanahoria/ naranja

de las verduras y las no muy saluda-

tipo zumo concentrado de zanahoria ,

bles calorías que contiene un delicioso

jugo de naranja, pulpa de naranja y un

helado.

poco de cáscara de la naranja.

Comer verduras siempre han sido

Como Häagen -Dazs aun no está

Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción









32

mercado latino MAYO 2014

LOCAL

Japón estudia la adopción de horarios de trabajo flexibles están destinadas a hacer frente a la cuestión de las horas extras obligatorias y las largas y estrictas jornadas que afecta, sobre todo, a las mujeres que tienen hijos que cuidar. Sin embargo, específicas estipulaciones deben hacerse antes que las compañías piensen en adoptar estas ideas. Luego de que estas ideas salieron a la luz muchos han expresado su preocupación sobre que trabajadores sin experiencia o nuevos pueden verse obligados a hacer horas extras sin paga te Yasuchika Hasegawa en

sólo para que puedan llegar a tener

una reunión conjunta con la Comisión

los mismos resultados que los experi-

de Competitividad y el Consejo de

mentados. El tema debe ser discutido

mucho tiempo ha sido afectada por

Política Económica Fiscal. Hasegawa

y ampliamente debatido antes de cual-

estrictos horarios de trabajo además

presentó la opción de compensar a

quier implementación para asegurar

de largas horas dedicadas en las

ciertos tipos de empleados en función

así los pasos que serán tomados por

empresas. Por tal razón, el gobierno

a su producción o desempeño en la

todos los sectores y así promover el

está buscando estrategias para ga-

firma. En la actualidad, sólo los directi-

crecimiento económico, hacerlos más

rantizar el máximo rendimiento de los

vos de las empresas no sindicalizadas

productivos con horarios flexibles.

empleados de los diferentes sectores

tienen horarios de trabajo flexibles, es

considerando horarios de trabajo más

decir, llegan al trabajo en diferente ho-

flexibles para ayudar a los trabajado-

rario o más corto. La segunda opción

res que están sometidos a estas largas

sería permitir que todos los empleados

jornadas.

tengan la opción de elegir sus propias

La fuerza laboral de Japón durante

Dos propuestas para abordar esta

horas de trabajo, siempre y cuando

cuestión fueron presentadas por la

cumpla con el número requerido de

Asociación Japonesa de Ejecutivos

horas de trabajo anuales establecido

Corporativos, a través de su Presiden-

por sus empleadores. Estas propuestas

Japan Daily Press Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



34

mercado latino MAYO 2014

Ventas

多 Best seller? Un significado que engloba diversas realidades


mercado latino mayo 2014

ué es lo que tienen en común las obras Tarzán, Love Story, Cien años de soledad, la Biblia, El Alquimista, el Manifiesto del Partido Comunista, las novelas de Agatha Christie, un manga de moda o la saga de Harry Potters? Nada, salvo que todas han sido best seller o superventas como se dice en nuestro idioma. Sin embargo: ¿qué es un best seller? Como su nombre lo indica, es simplemente un libro que se vende bastante. A la vez, una obra que se convierte en éxito de ventas no necesariamente tiene una gran calidad literaria. Esto no quiere decir sin embargo, que todos los best seller sean “literatura basura” o “sub literatura”. Nada de eso. Muchos

éxitos de ventas son verdaderas joyas literarias, por ello pasemos a la siguiente pregunta: ¿Cómo y sobre todo cuándo es que un libro se convierte en best seller? Eso depende de varios factores siendo quizás los principales el idioma en el que se publica y los canales de distribución/publicidad. En lo que se refiere al idioma, es bastante sencillo de entender que un libro publicado en inglés por ejemplo, tendrá más posibilidades de ventas que un libro publicado en quechua (idioma de los Andes) o en euskera (idioma del País Vasco, España). Consecuentemente, una obra publicada en quechua que vende 5,000 ejemplares podrá considerarse un best seller, mientras que un libro publicado en inglés deberá alcanzar por lo menos los 30,000 ejemplares vendidos para “colgar” en su tapa el sello de best seller. Sin embargo y sin duda alguna, el principal factor que actualmente

35

convierte a un libro en best seller son los canales de publicidad y distribución que utilizan las editoriales para lanzarlos al mercado. No es casualidad que los best seller contemporáneos hayan


36

mercado latino MAYO 2014

gozado de una muy bien montada campaña publicitaria que ha tenido en cuenta los gustos, exigencias de consumo y expectativas de un público de masas, y ejemplos sobran: Harry Potter, El código Da Vinci, la saga Crepúsculo, etc. Otro tipo de best seller son aquellos que tienen raíz ideológica, ya sea esta de orden político, religioso o social. El mejor ejemplo es la Biblia con más de cinco mil millones de ejemplares vendidos; el Corán, con 800 millones; o el Pequeño Libro Rojo también llamado Citas del Presidente Mao, que ha vendido más de 900 millones de copias.

Long y Fast Quizás como una forma de salvaguardar la calidad de las buenas obras o en todo caso, para asociar el concepto de “muchas ventas” con el de “calidad literaria”, ahora se utiliza separar los best seller en dos

categorías: long seller y fast seller. Los primeros son obras de reconocida calidad que han logrado permanecer a lo largo del tiempo dentro de la lista de los más vendidos, acumulando ventas y prestigio. Los segundos, son aquellas obras que pueden conseguir vender 50 millones de ejemplares en pocos meses, pero de las cuales nadie se acuerda después de un par de años. Sin embargo hay que dejar claro que un fast seller puede convertirse en un long seller si reúne las condiciones necesarias, porque dentro de todo, la principal característica de un súper ventas es que nadie sabe en qué momento y por qué razones, un libro trepa hasta la cima de la popularidad. Mercado Latino Redacción



38

mercado latino MAYO 2014

3er. Concurso Nacional y Mundial de

MARINERA NORTEÑA

E

l 3er selectivo mundial de

men. El maestro de ceremonia fue

Tokio, ya que en Trujillo se la considera

Marinera llevado a cabo

Ricardo Salazar, quien junto a la guapa

la más organizada del mundo, en pa-

en Shin-Kiba (Tokio), en el

Angela “Tnshita” Carrasco, se encar-

labras del propio Fernando Burmester,

hermoso coliseo “Bumb”

garon de animar la tarde.

presidente del “Club Libertad Trujillo”.

el pasado 19 de abril, fue todo un

David Quincho dijo al público que

El publico dijo sentirse muy contento

espectáculo, lleno de color, baile y por

desde ya, estarán empezando a

de haber sido testigos de una com-

sobre todo, de mucha emoción, no

difundir la película “Sueños de Gloria”

petencia tan bonita, en especial por

solo por los participantes que fueron

del afamado director peruano Alex

haberse llevado a cabo en un predio

más de 100, sino del público que

Hidalgo, dado que han adquirido los

como este, pues este coliseo nos hace

alentó a sus preferidos a lo largo de la

derechos de difusión. Esta película a

evocar el clásico recinto trujillano,

jornada. Sobre las 11AM. se dio inicio

conseguido por primera vez en el cine

como es “El Gran Chimú” en donde

al concurso de la danza trujillana, con

peruano estrenarse a toda gala y con

desde hace años se realiza la referida

la interpretación del himno Nacional

alfombra roja en el “Lincoln Center

competencia de Marinera norteña.

peruano, para acto seguido mostrar al

de Manhattan”, en donde actúan Paul

www.marinera-japon.com

respetable a Naomi Konno, la nueva

Martin, Rebeca Escribens, Alex Donet

reina 2014 quien paseó del brazo de

y Macarena Carrillo (estos últimos cam-

David Quincho, organizador de la

peones de Marinera).

actividad, el cual junto a su esposa, la

Este ha sido el evento más importante

japonesa Asako Takabayashi, dirigen

del Perú en Japón en lo que va del

la “NPO Asociación Marinera Japón”.

año, contó con el apoyo de decenas

Como es costumbre, el club Libertad

de personas que trabajaron codo a

Trujillo (filial de Tokio), trajo hasta

codo con la “NPO Asociación Marinera

Japón a los dos campeones actuales,

Japón”, pues se les vio desde muy

en la categoría adultos; Guillermo

tempranas horas coordinándolo todo

Suero y Gladys Llamosa, para ser los

para evitar algún error involuntario,

jurados de esta competición, quienes

dado que esta competencia despierta

finalmente terminarían deleitando al

pasiones encendidas y con la finalidad

respetable con un impactante baile de

de mantener -además-, el estatus ad-

Marinera, antes del cierre del certa-

quirido en tan poco tiempo por la filial

Texto: Ricardo Salazar Fotos: Mariana Morita



40

mercado latino MAYO 2014

Los anti-coreanos Shin-Okubo, el barrio coreano más grande de Japón se ha convertido en los últimos tiempos en destino de y escenario de numerosas manifestaciones de la ultra derecha nipona

E

n Shin-Okubo, uno de los barrios/estaciones de tren más concurridos de Tokio, la cosa está que quema. Conocido como el barrio coreano más grande de Japón, este acogedor y laberíntico conjunto de

callejuelas con todo tipo de negocios coreanos se ha convertido en uno de los últimos escenarios de una lucha que tiene raíces históricas, tintes políticos y que ahora se ha trasladado al mundo del entretenimiento, afectando los negocios

de una de las comunidades extranjeras más prósperas del país. Si bien los problemas históricos entre Japón y Corea son de larga data, en el último año y medio las protestas anti-coreanas se han vuelto más frecuentes, sobre todo


mercado latino MAYO 2014

en Shin-Okubo donde numerosos negocios han comunicado una disminución de hasta el 30% en sus ganancias. Detrás de las protestas se encuentran grupos de la ultra derecha nipona o “grupos ciudadanos” que se dicen “representantes” de una gran mayoría de la población, y que reclaman por el “privilegio” de la residencia permanente (zainichi) que recibieron muchos coreanos en el pasado. Lo cierto es que estos grupos son pequeños pero bulliciosos y organizan sus actividades no solo en Tokio sino en todo el país, a través de Internet. Discurso que es visto condenado por la mayoría de la población y en el que lanzan amenazas como la de “aplastar Shin-Okubo” para construir una “cámara de gas” en su lugar. La última oleada de un discurso que abiertamente llama al odio y a la discriminación racial catalogando a los coreanos de “cucarachas”, llamándolos “josen-jin” (forma peyorativa de referirse a los coreanos) o amenazándolos de muerte (¡Coreanos, váyanse o mueran!), comenzó a mediados del año pasado disfrazada de una protesta por la gran cantidad de dramas (telenovelas) y música coreana que aparecen en la televisión nipona (especialmente en Fuji TV, canal 8), así como en las listas de éxitos Oricon, respectivamente. Al parecer, lo que más le molesta a los ultra nacionalistas del Hallyu u Ola Coreana que no solo ha inundado este archipiélago sino numerosos países en todo el mundo, es que Japón esta siendo “colonizado” por “culturas extranjeras”, dejando de

www.mercadolatino.jp

lado la propia cultura que hasta no hace mucho era admirada y punto de referencia tanto en Asia como en el resto del mundo. El nivel de violencia verbal y en algunos casos física al que han llegado las protestas anti-coreanas, es según analistas políticos algo que no se ha visto en Japón en las

El nivel de violencia verbal y en algunos casos física al que han llegado las protestas anticoreanas, es según analistas políticos algo que no se ha visto en Japón en las últimas siete décadas”

41

últimas siete décadas, desde el fin de la Segunda Guerra Mundial. Este nivel de agresividad es posible porque Japón es uno de los pocos países del primer mundo que no condena los discursos públicos que incitan al odio en cualquiera de sus modalidades o por cualquier motivo. En 1995 Japón se sumó a la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, que prohíbe legalmente los discursos que incitan al odio, entre ellos la discriminación racial. Sin embargo, desde entonces la Dieta no se ha dado a la tarea de crear una ley que aplique el tratado internacional que el país ha firmado. Dentro de esta ley, se tendría que contemplar como un discurso que incita al odio cualquier frase despectiva que intenta humillar, incite a la violencia o discrimine a


42

mercado latino MAYO 2014

La estación Shin Okubo JR, zona de la Ola Coreana o “Hallyu”.

las personas por motivos de raza, religión, nacionalidad, etc. Pero todo parece indicar que lo que no hacen los parlamentarios por intereses políticos han comenzado a hacerlo los ciudadanos. Desde hace unos meses, grupos de organizaciones civiles y vecinales japonesas han comenzado a protestar por las marchas anti-coreanas que se realizan en Shin-Okubo, generándose situaciones de tensión que van desde los insultos hasta los golpes. “Ustedes son una vergüenza para este país!” y “Ustedes son los que tienen que irse a su casa!” son algunas de las arengas que los ciudadanos le gritan a los nacionalistas y escriben en pancartas, como una forma de mostrar su apoyo a la colectividad coreana.

Coreanos en Japón Según el Ministerio de Justicia nipón, actualmente hay 526,575

Ustedes son una vergüenza para este país!” y “Ustedes son los que tienen que irse a su casa!” son algunas de las arengas que los ciudadanos japoneses le gritan a los nacionalistas”

coreanos viviendo en Japón, lo cual los convierte en la segunda comunidad de extranjeros en el país, por debajo de los chinos (647,230). Esta cifra de coreanos cuenta solo a los que continúan viviendo en el archipiélago con la nacionalidad coreana, ya que si se cuenta a los coreanos que se han nacionalizado japoneses la cifra sobrepasa el millón de personas.

La mayoría de los coreanos residentes en Japón tienen un estatus migratorio permanente que se conoce como “zainichi”, que es como se llama a todos aquellos que ingresaron al archipiélago durante la ocupación japonesa de Corea, entre 1910 y 1945, para trabajar como jornaleros. Los zainichi se diferencian de una nueva ola migratoria de coreanos a Japón que se inició en la década de los 80, y a los que se les conoce como “newcomers” (recién llegados), la mayoría de los cuales se instaló en Shin-Okubo. Entre los zainichi, menos del 10% es de la primera generación, el 40% son de segunda generación y poco más del 50% pertenecen a la tercera generación. Mientras que la primera y segunda generación son más “coreanos”, la tercera generación se considera más japoneses ya que hablan más japonés, trabajan en empresas japonesas y no en negocios coreanos, están casados con japoneses y en muchos casos adoptan nombres japoneses. De acuerdo a la Unión de Residentes Coreanos en Japón, en 1955 solo el 30,5% de los zainichi estaba casado con un japonés. En el 2011 la cifra subió al 88%. En la actualidad, aproximadamente el 9% de los zainichi opta por casarse con otro coreano.

Shin-Okubo Shin-Okubo, ubicado a una parada de la estación de tren Shinjuku JR de la línea Yamanote, es el barrio coreano más grande de Japón. En sus calles, es normal ver a cualquier



44

mercado latino MAYO 2014

.. todo parece indicar que lo que no hacen los parlamentarios por intereses políticos han comenzado a hacerlo los ciudadanos … “

La policía antimotines controlando el área

hora del día pero sobre todo en las tardes así como los fines de semana, numerosos turistas extranjeros y decenas de mujeres japonesas de diversas edades que se sienten atraídas por las delicias culinarias coreanas, la popularidad de la música y los artistas del vecino país, así como por lo productos de belleza coreanos, populares por su calidad y buen precio. Luego, cuando la luna baja la persiana y se encienden las luces de neón, el barrio se convierte en un animado campo de diversión, con decenas de locales donde la música y las bebidas además de la buena comida, marcan una ruta que no siempre concluye con el último tren. En la inmensa mayoría de locales, los que atienden de día y de noche, quienes atienden son

amables y risueños coreanos de segunda o tercera generación cuyo acento y estilo al hablar japonés, refuerza la impresión de que el visitante se encuentra en “otro país”. Relativamente nuevo si se le compara con el barrio coreano de Osaka, Shin-Okubo comenzó a convertirse en lo que es hoy desde la década de los 80, cuando Japón abrió sus puertas a estudiantes y

trabajadores de ese país que escogieron esa zona para vivir no solo por su céntrica ubicación (a un paso de Shinjuku), sino principalmente por el bajo costo de los alquileres y a la buena disposición de los propietarios de casas y locales, que recibían a los extranjeros con los brazos abiertos. Casi tres lustros después, en el 2002 y con motivo de la organización del Mundial de Fútbol entre Japón y Corea, muchos empresarios despegaron de Seúl y aterrizaron en Tokio, donde vieron el potencial comercial de Shin-Okubo como un centro desde el cual difundir los productos y la cultura coreana que ya arrasaba con sus telenovelas y grupos de K-pop. En otras palabras, fue la ola de los newcomers o recién llegados los que impulsaron el desarrollo de Shin-Okubo, no solo trabajando en sus calles, sino porque hicieron más fluida la comunicación entre Seúl y Tokio gracias a los contactos que todavía mantenían en su país natal. Mercado Latino Redacción



46

mercado latino ABRIL 2014

LOCAL

PROINVERSION Perú promueve proyectos de inversión en Asia. RoadShow se realizó también en Tokio el país y que van a ayudar a mejor los niveles de competitividad que tenemos”. Herrera calificó a la gira como muy exitosa “hemos tenido muy buena acogia y audiencia en las tres ciudades” dijo. Por su parte, el embajador del Perú en Japón, Elard Escala, dijo que “esperamos que esta presentación abra las puertas para que nuevos y más inversionistas extranjeros participen en nuestro país” La organización del road show de ProInversión en Asia contó con el apoyo, entre otros, del Bank of Tokyo

La Agencia de Promoción de la In-

saneamiento, salud entre otros.

Mitsubishi, World Bank e Inter- Ameri-

El Director de Servicios al Inversio-

can Development Bank – IDB.

nista de ProInversión, Carlos Herrera,

versión Privada del Perú (ProInversión)

señaló que, aunque hasta ahora los

realizó un road show en Japón para

socios inversionistas en Perú han sido

promocionar la cartera de proyectos

mayoritariamente países vecinos o

de transporte, energía y saneamiento

europeos, ProInversión ha identificado

encargada a la entidad.

“un aumento del interés” de los países

La misión de promoción de inversio-

asiáticos en los últimos años, espe-

nes se realizó del 21 al 25 de abril en

cialmente de inversionistas chinos,

las ciudades de Beijing (China), Seúl

coreanos y japoneses.

(Corea del Sur) y Tokio (Japón), con

Herrera destacó que uno de los

apoyo de las embajadas de Perú en

objetivos de la gira por los países

dichos países y las Oficinas Comercia-

asiáticos también es explicar los pro-

les en el Exterior (OCEX), así como con

cesos y las características del mercado

socios locales.

peruano, que es transparente, con

Entre los proyectos presentados,

Mercado Latino Redacción

estabilidad jurídica y reglas claras

que se adjudicarán entre este año y el

donde todos los extranjeros tienen

próximo, destacan las Líneas 3 y 4 del

las mismas oportunidades.

Metro de Lima, los tramos 4 y 5 de la

En cuanto a el road show en Tokio

carretera Longitudinal de la Sierra, el

Herrera la idea es promover la parti-

Gasoducto Sur Peruano, nuevas líneas

cpación del capital privado en proyec-

de transmisión eléctricas, proyectos de

tos que son de alta necesidad para

El Director de Servicios al Inversionista de ProInversión, Carlos Herrera, (izq) y el Embajador del Perú en Japón, Elard Escala, muestran la bibliografia sobre los datos macro-económicos del Perú que fueron distribuídos a los asistentes al RoadShow en Tokio, el 25 de Abril.





50

mercado latino MAYO 2014

Aquí con una de de sus compañeras trabajo en el hall de recepción.

18 años como helper en Japón

L

Akiko Hiyane Nashiro, luego de regresar a Perú nos cuenta su historia como helper

IMA. A Akiko Hiyane Nashiro (71) jamás le pasó por la cabeza ser víctima de bullying (acoso, ijime) con más de 50 años de edad. Sucedió cuando una asistente japonesa que cumplía la misma labor que ella, le arrancó de las manos de manera violenta y despectiva una toalla que llevaba sin ofrecerle en algún momento las disculpas del caso. Prefirió guardar silencio y asumir la mala actitud con la mejor de las caras.

Con esta parábola, la peruana nacida en Lima, intenta resumir lo duro que en ocasiones le resultaba a una extranjera trabajar en Japón en un rubro en el que curiosamente, muy pocos han ingresado por lo delicado de su naturaleza: atender a pacientes de la tercera edad en un hospital privado como asistente de enfermería, es decir como "herupa" (helper en inglés). No fueron uno ni diez años: dieciocho en total sin contar los que

pasó inicialmente en una fábrica de autopartes, la Sawa Denki en Nita machi, desde que arribó a la prefectura de Gunma con el pasaje financiado por Kinjyo Travel en agosto de 1989. Al borde de cumplir los tres meses en esa empresa, viajó a Agueda shi, Okinawa, a visitar a varios de sus primos, entre ellos, Hoe y Mitsuru Hiyane. La recibieron con alegría y beneplácito, como una miembro más de la familia. Akiko nunca se sintió



52

mercado latino MAYO 2014

El día de su despedida. Al final del lado derecho se encuentra su desaparecida amiga Iraha san.

Junto a la que fue su jefa, la japonesa Maki Kumori.

extraña entre ellos. Como sucede en estas reuniones, el huésped es objeto de especial atención por parte de los anfitriones al que, además, se le suele entregar sobres con dinero, de manera voluntaria. Gracias a ese obsequio es que canceló el pasaje y se sacudió de la deuda contraída.

OÍDO A LA HISTORIA Como todo inmigrante que llegó a Japón con el boom del fenómeno dekasegi, la historia de Hiyane Nashiro, no tendría nada de extraordinario sino fuese por la labor que realizó en un país que por lo general, urgía de mano obra para el sector manufacturero. Una compañera de trabajo de nacionalidad argentina, la llevó a presentarse en una clínica como asistenta y tentar suerte.

Ambas fueron aceptadas pero el destino las llevó por diferentes caminos. Akiko fue seleccionada para trabajar en el Hinode Hospital en Shizuoka, regentada por coreanos donde tuvo bajo su cuidado a tres pacientes por cinco años. Luego, y a solicitud de la propia jefa de pabellón del centro hospitalario, fue removida al Kumori Byoin de Tokio, de propiedad de la médico japonesa Maki Kumori, el cual era más grande y espacioso. Ubicado en la ciudad de Musashino-shi, este hospital se ocupa hasta la fecha de atender a hombres y mujeres mayores de 60 años. Recibió todos los beneficios sociales como shain (trabajadora en planilla). Era responsable de la atención integral de los pacientes en coordinación con las enfermeras y éstas a su vez con los médicos, en tópicos como la toma de medicinas y la ingesta de alimentos en procedimientos que llevaban necesariamente ser sellados con la huella del hanko (único documento registrado

y amparado por ley que portan japoneses y extranjeros. Se trata de un sello con el kanji del apellido del titular) en cada reporte. Akiko laboraba todos los días contenta pero no satisfecha. El ayer, hoy y mañana significaba una jornada más de aprendizaje. Sin doblegarse y a puro entusiasmo fue que remontó la falencia y la desventaja de no ser japonesa y pugnar con las asistentas locales por las mismas oportunidades. Ya sabemos lo difícil que es para un extranjero conseguir algo dentro del competitivo escalafón laboral nipón. Los pasillos del hospital fueron solo una parte del escenario de su faena diaria. Otra estaba por empezar cuando retornaba al ryo (lugar en el que residían los empleados y trabajadores del hospital) para descansar: enfrentar a la inevitable soledad. “En ese país no tienes amigos solo compañeros de trabajo con quienes te llevas bien. Hacer amistad cuesta y no era prioridad para mi”, reflexiona.



54

mercado latino MAYO 2014

Pasaba su tiempo libre cocinando y viendo algún noticiero o programa informativo peruano o una que otra telenovela en DVD. Recorría centros comerciales. Akiko además sabía de ropa ya que por años tuvo un negocio en Lima, “Bazar Aki”, en el que se dedicaba no sólo a la venta de prendas sino también a la costura. Dos de sus hijas que trabajaban y vivían en Japón la visitaban los fines de semana. Conoció Kioto, Yamanashi, Nikko, Gunma, Kanagawa, Shizuoka y Oyama por los paseos que cada año organizaba el hospital a sus colaboradores. Momentos agradables que aprovechó al máximo. Y Okinawa por los rigores familiares. 18 años entre experiencias buenas y enriquecedoras. Lección de vida: nada es fácil y todo tiene su cuota de sacrificio. Mantuvo una que otra relación de cercanía más que de abierta amistad como fue el caso de la asistenta Iraha san, una japonesa de 32 años, quien desde un principio se interesó por el idioma español. Pero la vida que nos depara sorpresas se la llevó de este mundo cuando Akiko ya no se encontraba en Japón. Un día tocaron la puerta de su casa en Lima y le entregaron una carta enviada por la madre de Iraha que no escatimó palabra alguna para agradecerle por lo bien que se portó con su hija en vida. Akiko se entristeció pero reconfortó su espíritu recordando los buenos, aunque fugaces, momentos que compartieron en el hospital.

CERTIFICADO DE HELPER

Akiko guarda el mejor de los recuerdos de Japón, país al que regresaría como turista.

MADRE CORAJE Contar con un empleo estable y seguro es importante para toda persona en cualquier lugar del mundo. Cuando la crisis arreció en Japón, la producción se desplomó y los despidos se hicieron virales, Akiko se convirtió en pieza clave para toda su familia. Siempre optimista, abierta y con bonhomía, nunca dejó que sus hijas se amilanaran y sean presas de la desesperación pese al duro momento que vivió ese país. Después de un incierto período que obligó a muchas familias peruanas a pensar en el retorno, devolver la casa adquirida y ajustarse los cinturones, el panorama fue cambiando y la recuperación se fue haciendo nítida. Y detrás de la fortaleza de Akiko estaba el Kumori Byoin que de alguna, respaldaba su puesto de trabajo.

Laborar en el Kumori Byoin le permitió obtener asimismo el certificado de asistenta después de tres meses intensivos de clases. Del hospital seleccionaron a seis personas, entre las que se encontraba ella. Profesionalizó su labor en la atención al paciente: cómo sostener la cabeza al paciente con algún problema neurológico irreversible; cómo asistirlos durante un baño. Tomar el pulso, la presión. Parte importante de este logro, sin desmerecer a Akiko, fue el ambiente de camaradería con sus demás colegas. Una relación distendida y fraternal que supo ir formando.

EL BENEFICIO DE LA JUBILACIÓN 18 años después, en el 2011, decide retirarse. Los descuentos mensuales de la boleta de pago le sirvió para recibir mensualmente su pensión de jubilación que le llega desde Japón. Guarda muy buenos recuerdos del hospital, compañeros de trabajo, quienes le despidieron de la mejor manera con sake y biru incluído y de su jefa, Maki Kumori. Akiko no oculta su satisfacción por todo lo que logró en Japón, país al que agradece con todo su corazón y al que volvería, dice, pero en plan de turismo. “Mi país siempre será el Perú”, concluye con una sonrisa. Chistian Hiyane Yzena Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp



56

mercado latino MAYO 2014

PUBLIREPOR TAJE

MIRAI

Más que una constructora

H

oy, la adquisición de una casa propia significa una mejoría en la calidad de vida y, sin duda, es el sueño de muchos latinoamericanos en Japón. Y es una enorme satisfacción informarle que estamos a su entera disposición por ser esta una constructora enfocada en construir viviendas para los inmigrantes en Japón. Por esa razón, y a diferencia de otras contructoras, sabemos exactamente lo que desea y todos los problemas a los que se enfrentan en cuanto a los trámites burocráticos para la obtención del crédito bancario, la compra del tereno, etc. En MIRAI le ofrecemos el camino claro y despejado hacia su sueño. Tenemos 18 años de experiencia en construcciones en Japón. Tenga la certeza que tendrá a su disposición un equipo de ingenieros, arquitectos diseñadores y contruc-

tores altamente calificados que transformarán sus ideas y sueños en una feliz realidad. DEL MUNDO VIRTUAL A LA REALIDAD Tenemos un programa de cóm-

puto por el cual podemos “ver” y diseñar su casa antes de siquiera poner la primera piedra de su futuro hogar. Vea nuestro anuncio Aquí →



58

mercado latino MAYO 2014

SOCIEDAD

Una esquina de Kabuki-cho, el barrio del entretenimiento capitalino.

Los Host Club un caldo de cultivo para la trata de seres humanos El anfitrión japonés, host o alterne. Se los puede ver en las calles de Kabukicho en Tokio: los hombres apuestos delgados con cabello coloreado, secado, bronceados falsos, trajes elegantes y encantadoras sonrisas, charlándoles a las mujeres y tratando de conseguir que vengan a tomar unas copas a sus locales. Han sido objeto de documentales, series de televisión y hasta en manga, como el popular “Shinjuku Swan”. Los clubes de anfitriones son la versión masculina de los clubes de

hostess. Las oficinistas, estudiantes universitarias, amas de casa y las mujeres que participan en el “water trade” o hostess (azafatas, chicas de cabaret, strippers, trabajadoras sexuales) son sus principales clientes, y los anfitriones varones les dan una “experiencia de novio”. Ellos coquetean con ellas, les sirven bebidas, encienden sus cigarrillos, a veces bailan con ellas. Parte del juego es convencer a las mujeres para abrir una cara botella de Champagne, para lo cual reciben, normalmente, un porcentaje del monto

cobrado. Si las mujeres se convierten en fanáticas de un anfitrión en particular, tratan de gastar más para que su hombre puede llegar a ser el anfitrión N º 1 - el Shorty Award de la vida de anfitrión. Es todo diversión y juegos, pero no realmente. Las facturas que las clientes femeninas acumulan pueden ascender a decenas de miles de yenes, y cuando llega el momento de pagar, de repente los anfitriones ya no son tan encantadores. De hecho, algunos clubes de host utilizan el endeudamiento>



60

mercado latino MAYO 2014

o pago posterior o acumulado, para de manera sutil, y a veces a la fuerza, hacerlas que trabajen como prostitutas. Es un negocio. Los dueños de los clubes de host tienen la trampa establecida. Muchos hombres que operan en clubes de anfitriones también tienen algún tipo de burdel o establecimiento de entretenimiento para adultos varones, donde ponen a trabajar a sus clientas habituales que no pueden pagar su cuenta. Hay un lugar para cada tipo de mujer, y ella podría tener una decisión

Las facturas que las clientes femeninas acumulan pueden ascender a decenas de miles de yenes,...

o forma de cómo saldar su deuda contraída en los clubes de host o alterne. Los clubes de anfitriones son para mujeres mayores de 18 años y una identificación es requerida en la mayoría de los lugares. Sin embargo, algunos empresarios u “hombres de negocio” atraerán a más jóvenes a propósito, y las dejarán acumular una cuenta, antes de que ellos les muestren un importe que no pueden pagar. A veces, chantajearán a las adolescentes con la amenaza de ir a sus padres para cobrarles el dinero. Los clubes de anfitriones pueden ser de propiedad, ya sea de la yakuza o de asociados de yakuzas. Los empleados del club a menudo caen en algún punto intermedio. A finales de febrero, el Departamento de Policía Metropolitano

arrestó al gerente de un club de anfitriones en Ikebukuro, acusado de violar la Ley de la Prostitución. La policía arrestó a Manabu Fukushima, de 30 años de edad, gerente de un club que se llama A-Amemba, a su hermano, a su madre de 51 años de edad, y otros seis sospechosos por presuntamente obligar a varias mujeres a ejercer la prostitución entre el 30 de octubre 2013 y Enero pasado. Fukushima es acusado de forzar a una mujer de 20 años de edad para realizar servicios sexuales a al menos cuatro hombres en hoteles de amor en el área del gran Kanto. Según los informes, había acumulado con los host una deuda de ¥1.250.000. Cuando ella trató de dejarlo y huir, Fukushima supuestamente la persiguió, la golpeó y luego la amenazó. “Debido a que no puedes pagar, puedes cortarte un dedo o trabajar como una prostituta para devolver el dinero”, presuntamente le dijo después de la paliza. No tocó su cara, eso habría dañado la mercancía. La mujer había trabajado para pagar la deuda durante un mes, pero el acusado dijo que ella sólo había pagado los intereses de su deuda. La madre del gerente y su familia, supuestamente, mantuvieron a las mujeres en reclusión en su casa. La víctima finalmente obtuvo un teléfono móvil y se contactó con su propia madre, quien a su vez llamó a la policía. El arrestado supuestamente obtuvo ¥ 2.000.000 explotando a la mujer, mucho más que la deuda. Otras mujeres víctimas alegaron


mercado latino MAYO 2014

que se les pagó desde ¥ 5000 hasta ¥ 30.000 por cliente masculino y cuando parecía que habían pagado la deuda, fueron convocadas a eventos que se veían, a juzgar por todas las intenciones y propósitos como “fiestas de cumpleaños” de los anfitriones y les cobraron por asistir ¥ 470,000 por el “privilegio”, lo que se revela la intención de mantenerlas como esclavas de deuda perpetua. Sin embargo, esta no es la primera vez que ocurren casos como este. Según el Asahi Shimbun, el propietario de un club de anfitriones en la prefectura de Hyogo atrajo a una niña de 15 y otra de 16 años de edad, a un club de anfitriones en 2004 y las dejaron acumular una deuda que no podían pagar. El dueño entonces las vendió por un millón de yenes (unos 10.000 dólares) al propietario de un bar burdel. Se las mantuvo en cautiverio en un apartamento y fueron forzadas a tener relaciones sexuales con un estimado de 200 clientes en dos meses antes de ser rescatadas por la policía. Los traficantes fueron acusados ​​de violaciones de la ley que prohíbe la prostitución infantil. En 2007, la policía arrestó al dueño de un club de alterne que había forzado a una mujer de 20 años a saldar su cuenta de ¥500,000 en un burdel ubicado en el distrito de Taito.

www.mercadolatino.jp

61 61

He estado trabajando con la pero rara vez es aplicada porque organización sin fines de lucro los obstáculos son altos”, dice ella. Lighthouse: Center For Human “Si Japón quiere realmente parar la Trafficking Victims Support (antes trata, ellos necesitan interpretar las Proyecto Polaris Japón) y las víctileyes más ampliamente o revisarmas han reportado casos similares a las”. nosotros desde 2008. La pena por las violaciones a la ‹‹Hay muchos medios disponibles ley de tráfico de personas en la para efectivamente esclavizar mujemayoría de los casos está entre res en Japón, chantaje, amenazas, uno a 10 años en prisión. Los que deudas y fraudes”, dice el represenson hallados culpables no pueden tante de Lighthouse, simplemente Shikoko Fujiwara: irse pagando Hay muchos “En muchos casos, una multa. Por medios disponiel club de alterne violaciones a la bles para efectivano controla directaley de prostitumente esclavizar mente a las mujeres. ción, la sentenmujeres en Japón, Ellos las introducen cia máxima es chantaje, amenaa usureros que menos de 10 manejan el “pago años en prisión zas, deudas y fraude vuelta” al club y o una multa de des después las mujeres ¥300.000. Las saldan su deuda en fuentes de las clubes sexuales presentados por fuerzas del orden dicen que las perel usurero. Detrás de las escenas, sonas halladas culpables por cargos están todos trabajando juntos, pero de prostitución usualmente reciben probar que es un caso genuino de una multa y no van a prisión. trata de personas es difícil”. Incluso los anfitriones que no se La conciencia de la población ven precisamente como personas sobre el tráfico de personas es inteligentes, saben muy bien cómo baja, incluso entre las agencias hacer un análisis costo-beneficio. para el cumplimiento de la ley, dice Por: Jake Adelstein Fujiwara. Lighthouse entrena a funArtículo publicado en el diario Japan cionarios de inmigración y oficiales Times el 5 de Abril, 2014. de policía para reconocer a las Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino. víctimas, pero castigar a los culpaProhibida su reproducción. bles no es fácil. “Japón tiene una ley estricta de trata de personas,


62

mercado latino MAYO 2014

SALUD

La principal consecuencia de tener unos niveles elevados de colesterol es el desarrollo de enfermedades producidas por la formación de placas en las paredes de las arterias.En la imagen un joven se somete a un ecocardiograma. EFE/Xavier Bertral

Hipercolesterolemia

una herencia envenenada

El colesterol elevado es uno de los principales factores de riesgo de enfermedad cardiovascular. En la mayoría de los casos está relacionado con el estilo de vida, pero algunas personas lo padecen por causas genéticas. Son enfermos de hipercolesterolemia familiar: una herencia envenenada


mercado latino MAYO 2014

E

l colesterol es un tipo de grasa que se encuentra en las células y en la sangre de los mamíferos. “Forma parte esencial de las membranas de las células (el 30% aproximadamente). Contribuye a regular su fluidez y, en consecuencia, las funciones de entrada y salida de las sustancias que las atraviesan”, señala Fernando Lago, miembro del Grupo de Trabajo de Dislipemias de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria (semFYC). Además, el especialista afirma que el colesterol se necesita "para sintetizar ácidos biliares, vitamina D y algunas hormonas". Según explica el doctor Lago, para que pueda ser utilizado en las células, el colesterol que se absorbe tras la comida es transportado desde el intestino. También se produce un transporte de colesterol desde el hígado, que lo sintetiza a partir de otras fuentes de grasas de la dieta. “Este transporte se hace mediante unos vehículos llamados lipoproteínas, que son estructuras en las que el colesterol y otras grasas, junto con algunas proteínas, van flotando en la sangre”, detalla.

LOS DOS TIPOS DE COLESTEROL. Asimismo, el facultativo señala que, aunque hay muchas lipoproteínas, “simplificando podemos decir que existen unas que transportan el colesterol hacia las células para su uso (las LDL) y otras que lo llevan de las

www.mercadolatino.jp

Como consecuencia de una anomalía genética, la cantidad de colesterol en sangre aumenta mucho. Así aparecen la arteriosclerosis y sus consecuencias a edades tempranas, aunque el paciente no fume, no sea diabético ni tenga elevada la presión arterial”, explica Fernando Lago, miembro de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria (semFYC”

células al hígado para eliminar el exceso (las HDL)”. En este sentido, explica que "el colesterol que va en las partículas LDL es el que tiende a depositarse en las paredes de las arterias e inicia la arteriosclerosis (y sus consecuencias como infartos, anginas e ictus), y es el que conocemos como “colesterol malo”. En cambio, el que va en las partículas HDL se asocia a la reducción del riesgo de estas enfermedades y se le conoce como “colesterol bueno”. El doctor Lago afirma que en un análisis de sangre se miden todos los tipos de manera conjunta, lo que se conoce como colesterol total, e indica que "lo recomendable es que no llegue a 200 miligramos por

63

decilitro. Sin embargo, respecto al colesterol malo, es decir, el que va en las partículas LDL - subraya-, debería ser menor de 130 mg/dl". "Hay que tener en cuenta estos valores a partir de los 19 o 20 años, que es cuando se alcanza la “madurez” para esta parte del metabolismo. No obstante, en nuestra sociedad, con dietas no siempre saludables, con obesidad y cierto sedentarismo, la mitad de la población está por encima de dichos valores, incluso un porcentaje muy elevado de niños y adolescentes”, destaca. La principal consecuencia de tener unos niveles elevados de colesterol es el desarrollo de enfermedades producidas por la formación de placas en las paredes de las arterias. Cuando estas placas son muy grandes, obstruyen las arterias. Pero, aunque no sean tan grandes, si se rompen, favorecen la formación de coágulos, que también las obstruyen. “La consecuencia en el corazón, que es donde más “ataca”, es la angina de pecho y el infarto de miocardio; en el cerebro, aunque tiene menos relación, los ictus (trombosis cerebrales) y los ataques isquémicos transitorios (una obstrucción que no llega a ser completa y que se recupera sin secuelas); y en las piernas, la claudicación intermitente (el equivalente a la angina de pecho pero en las piernas)”, describe. “Obviamente tanto los infartos como los ictus pueden producir la muerte. De manera secundaria, en muchos pacientes que ya


64

mercado latino MAYO 2014

Para los afectados por hipercolesterolemia familiar, contar con un diagnóstico precoz resulta fundamental. De este modo, el doctor Lago afirma que es fácil detectar la forma homocigota, dada la elevación tan importante del colesterol pues, según indica, no hay otra patología con cifras tan elevadas. EFE/Dave Evitts.

han tenido infartos aparece la insuficiencia cardiaca (el corazón no es capaz de cumplir su función de bombear la sangre) que suele producir el fallecimiento a no muy largo plazo”, expone. No obstante, el experto aclara que, salvo en los casos de pacientes con enfermedades del metabolismo del colesterol y otras grasas, para los demás el riesgo de presentar enfermedades del corazón o del cerebro relacionadas con la arteriosclerosis "va a depender de que, además del co-

lesterol elevado, tengan también elevada la presión arterial, fumen, sean diabéticos o presenten otros factores de riesgo". Así, considera que lo más importante “no es tanto medir la concentración de colesterol total, sino el riesgo global que ello conlleva a cada paciente y, para eso, se precisa una valoración conjunta de todos sus problemas”.

ANOMALÍA GENÉTICA. En cambio, el facultativo explica que existe un grupo de personas

La Fundación Hipercolesterolemia Familiar refleja que una persona con esta enfermedad tiene el 50% de probabilidades de transmitir el gen anormal a sus descendientes, hijos e hijas”

que presentan una anomalía genética en las células de su organismo, que es especialmente importante en el hígado. Como consecuencia de dicha anomalía, las partículas LDL no son captadas por las células y permanecen mucho tiempo en la sangre, donde se acumulan. "Debido a esto, la cantidad de colesterol en sangre aumenta mucho y, de este modo, es más fácil que se deposite en las paredes de las arterias. Así aparecen la arteriosclerosis y sus consecuencias a edades tempranas, aunque el paciente no fume, no sea diabético ni tenga elevada la presión arterial", indica el facultativo. Estas personas padecen hipercolesterolemia familiar, una enfermedad hereditaria que, según indica la Fundación de Hipercolesterolemia Familiar, se expresa desde el nacimiento. En este sentido, el doctor Lago aclara que existen dos formas de esta enfermedad: "la homocigota, que es muy grave, y la heterocigota, de menor endidad. "La primera es muy rara, pues se da un caso por cada millón de personas. Cursa con cifras de colesterol total por encima de 600 mg/dl y origina infartos y muertes antes de los diez años de edad”, precisa. En cambio, la hipercolesterolemia familiar heterocigota es más frecuente, pues hay un caso por cada 500 personas. “El paciente tiene un colesterol total de entre 300 y 500 mg/dl y ocasiona infartos a edades medias”, apunta. La Fundación Hipercolesterolemia Familiar refleja que una per-



66

mercado latino MAYO 2014

Una señora se toma la presión arterial . Controlarse los niveles de colesterol es una forma de obtener el perfil de riesgo cardiovascular. EFE/ CHEMA MOYA

sona con esta enfermedad tiene el 50% de probabilidades de transmitir el gen anormal a sus descendientes, hijos e hijas. Por lo tanto, aproximadamente la mitad de los miembros de la familia heredará la hipercolesterolemia familiar. Para los afectados por esta patología, contar con un diagnóstico resulta fundamental. De este modo, el doctor Lago afirma que es fácil detectar la forma homocigota, dada la elevación tan importante del colesterol pues, según indica, no hay otra patología con cifras tan elevadas. “Además, el colesterol se deposita en la piel originando lo que se llaman xantomas -placas o nódulos más o menos planos, amarillentos y de tamaño variable- ya presentes en niños”, manifiesta.

La detección de la forma heterocigota es también “relativamente fácil”, comenta. "Para ello se emplean unas tablas de puntuación clínica en las que, además de las propias cifras de colesterol “malo”, se considera la existencia de antecedentes familiares de enfermedades del corazón a edades tempranas (antes de los 55 años en el padre o hermano y antes de los 65 años en la madre o hermana), de elevaciones del colesterol similares en los parientes de primer grado, así como xantomas en la piel y lesiones en la córnea, que se producen por el depósito del colesterol", expresa. El médico sostiene que, aunque el diagnóstico clínico es muy fiable, se debe confirmar la existencia de la alteración genética mediante un análisis sanguíneo. Sin embargo, no todos los afectados saben que lo tienen. “Aunque se trata de una enfermedad bastante común, solo el 20% de los portadores están correctamente localizados y tratados, por lo que es esencial un diagnóstico que pueda prevenir infartos prematuros”, precisa José Ramón González-Juanatey, presidente de la Sociedad Española de Cardiología (SEC). En este sentido, el doctor Lago destaca que, cuando a un paciente se le diagnostica una hipercolesterolemia familiar, es muy importante "estudiar a sus parientes de primer y segundo grado para detectar más casos, porque esta enfermedad debe ser tratada con dieta y fármacos, incluso en niños y adolescentes", expone.

Aunque se trata de una enfermedad bastante común, solo el 20% de los portadores están correctamente diagnosticados y tratados, por lo que un diagnóstico es esencial para poder prevenir infartos prematuros”, precisa José Ramón González-Juanatey, Presidente de la Sociedad Española de Cardiología (SEC)”

"Sin embargo -señala-, las formas más graves de la enfermedad, las homocigotas, no suelen responder a la medicación y, por lo general, precisan un tratamiento de filtrado periódico de las partículas LDL de la sangre, una técnica que se denomina LDL aféresis". De igual manera, Pedro Mata, presidente de la Fundación Hipercolesterolemia Familiar, considera que “si la detección y el tratamiento se realizan precozmente, se evitará la carga de enfermedad coronaria y las personas con hipercolesterolemia familiar podrán tener una esperanza de vida similar a la de la población general”. Por Purificación León. Efe-Reportajes.



68

mercado latino MAYO 2014

OTROSÍ DIGO:

LA BOLA VUELVE A RODAR UNO El próximo jueves 12 de junio, cuando se ponga en movimiento “Brazuca” –así bautizada y “sacramentada” por la FIFA para efectos de “marketing”- se dará inicio a la Copa del Mundo de Fútbol 2014, que volverá a organizarse en el Brasil. Esa tarde (o madrugada para nosotros en Japón), brasileños y croatas se enfrentarán en el partido inaugural del Mundial, en el flamante estadio Arena de Sao Paulo, terminado “in extremis” para albergar seis juegos de la competencia. Guste o no, volverá a ser todo un acontecimiento a nivel mundial, seguramente con números de récord de audiencia

centrará más en los goles de Messi y los

la propia ONU, y que se convierta casi

y pegada comercial. Esperemos que

regates de Neymar.

en un Rey Midas, por estos días. Cada

también lo sea en términos de calidad de juego y goles, aspectos que se han venido resintiendo en las últimas edi-

edición del Mundial FIFA trae números

DOS

ciones. De alguna manera, y porque el

espectaculares en este tema de las transmisiones televisivas. Revisemos algunos. Serán en total 5760 minutos (muchos

evento “vende”, el mundo parará, para

Y es la televisión la responsable de que

más contando avisos, previas, “poste-

bien o para mal. La foto de los futbolis-

ocurra ello. Desde 1954, en Hungría,

riores” y repeticiones) que rendirán un

tas en acción se trasladará de las últimas

cuando se comenzaron a televisar los

número de 64 partidos que serán visio-

páginas hacia la portada en los diarios,

partidos, el fútbol metió sus primeros

nados en más de 200 países. En cada

las guerras harán una tregua y los polí-

goles en el campo de la globalización.

uno de los doce estadios se colocará un

ticos evitarán dar sus discursos populis-

Fue el instrumento que hizo que la

número de 34 cámaras para seguir de

tas en ese mes, porque la atención se

FIFA tenga más países miembros que

cerca las “bicicletas” de Cristiano Ro-


mercado latino MAYO 2014

69

naldo o el último look de Balotelli, fuera

con esa frialdad y objetividad a las que

Envidio a quien tiene equipo para

de la cámara-robot aérea que recorrerá

obligan la ausencia de mi selección,

alentar porque otorga un ingrediente

verticalmente el campo, y otra ubicada

desde hace muchas décadas, en esta

adicional a la emoción de ver un juego,

en un helicóptero (dos en la Final).

cita mundial. Es decir, sin bandera, cami-

aunque no me creo eso de la “Patria en

Se han repartido credenciales a 10 mil

seta, ni “vuvuzela” de hincha, sólo por

chuteras” (zapatos de fútbol), exagerada

periodistas, camarógrafos y técnicos de

la fascinación que me produce ver un

frase con la que un periodista brasileño

más de 500 emisoras de radio y televi-

partido de fútbol, eximido de esa pizca

calificaba al “Scratch”, el seleccionado

sión que han comprado los derechos

de parcialidad y ceguera que genera

de su país, que ya suena a autogol. El

de transmisión; la propia FIFA tendrá un

tener tu equipo en la cancha. El equipo

“patrioterismo” o ese fanatismo pan-

equipo de TV de tres personas con cada

de Perú, no estará otra vez. “Somos”

dillero que utiliza al fútbol, es la causa

una de las selecciones para obtener

–porque en fútbol, cosa curiosa, las

principal de que un simple y bonito

imágenes que luego serán vendidas a

cosas siempre funcionan corporativa-

juego pueda llegar a límites extremos.

los medios autorizados. Como si fuera

mente, una responsabilidad común, de

De nuevo y a acomodarse entonces.

poco, este mes se lanzará otra aplicación

pertenencia, sobre todo cuando gana el

Lo siento por mis amigos –que son mu-

para teléfonos que informará en seis

equipo- ausentes consuetudinarios, sino

chos- que se indigestan a cada tempo-

idiomas los pormenores de la compe-

“crónicos”, si cabe el término.

rada de Copa del Mundo y que odian al

tencia. Omnipresencia, que le dicen.

Con todo –triste consuelo-, soy de esa

fútbol. Tendré que buscarme otro tema

generación de peruanos afortunados

de conversación cuando los encuentre.

TRES

que vieron las tres ocasiones en las que su equipo pudo ir a un Mundial por

Como aficionado al deporte –y al

méritos propios; porque a la primera, la

balompié por predilección- no tengo

de Uruguay en 1930, todas las seleccio-

otra alternativa que apreciar los partidos

nes fueron invitadas casi por descarte.

www.mercadolatino.jp

Eduardo Azato

MERCADO LATINO azatoeduardo@gmail.com


70

mercado latino mayo 2014

El acoso escolar Conocido como ijime en el idioma local, el bullying genera anualmente numerosos casos de suicidio entre los estudiantes de todos los niveles

D

urante el periodo 2012-2013 y según datos oficiales del Ministerio de Educación japonés, los casos de acoso escolar, bullying o ijime como se le llama en este país se dispararon hasta los 198,000, el número más alto registrado desde 1995 año en el que se comenzó a llevar este

tipo de estadísticas. Sin embargo, y a pesar de la impresionante cifra, los especialistas creen que la misma es solo la punta del iceberg, ya que la mayoría de casos no llega a oídos de los padres o profesores, mucho menos de la policía. Una muestra de lo anterior es el iijime sufrido por una adolescente peruana de 13 años de edad resi-

dente en la ciudad de Fujinomiya, ubicada en la prefectura de Shizuoka a 350 kilómetros al sureste de Tokio, cuyo caso salió a la luz el pasado 17 de abril cuando su madre se puso en contacto con diferentes sectores de la colectividad peruana, para pedir ayuda y consejo sobre las acciones que debía tomar, “porque no sabía qué hacer”.


mercado latino MAYO 2014

El caso ha generado indignación, estupor y la masiva movilización y solidaridad de la colectividad peruana para con la víctima, porque, según denuncia la madre, el acoso habría derivado en una serie de agresiones sexuales cometidas a lo largo de ocho meses por compañeras de la clase de música de la menor, cinco adolescentes japonesas de 13 años de edad que habrían fotografiado y filmado las agresiones que perpetraban en el propio colegio, para luego subirlas a una página web.

Un caso que se investiga Enterado del tema, un representante del Consulado General del Perú en Tokio se movilizó hasta la ciudad de Fujinomiya para visitar a la víctima y ejercer presión sobre el colegio y las autoridades policiales,

ca porque los profesionales que le han recomendado no le han inspirado confianza. “En este momento me están buscando el número (telefónico) de una psicóloga, porque es algo que estoy pidiendo a gritos desde un comienzo porque mi niña no esta bien”, aseguró la madre, quien sospecha de la existencia de una red de pornografía infantil detrás del caso, en la cual estaría involucrado el colegio. “Mi hija se encuentra aterrada porque esta siendo amenazada desde el colegio. Yo le pedí a la escuela que no fueran a mi casa ni se comunicaran conmigo para darle tranquilidad a mi hija, y ellos me dijeron que esperarían que yo les diera luz verde para comunicarse con nosotros, pero ya han venido dos veces sin que yo los llame”, mo-

en Japón “que no han querido aceptar la denuncia, solo aceptaron conversar con el cónsul y le dijeron que investigarán el caso”, indicó la madre en una comunicación telefónica sostenida la tarde del 25 de abril. Al momento de la entrevista, ocho días después de que el caso saliera a la luz pública, la madre indicó que la víctima todavía no ha sido revisada por un ginecólogo que pueda dar fe y emitir el certificado de la violación que ha sufrido, y que tampoco ha recibido ningún tipo de asistencia psicológi-

www.mercadolatino.jp

tivo por el cual la familia ha decidido abandonar la casa que habitaba en Fujinomiya “hasta que la policía nos llame a declarar”, explicó la madre. En el campo legal, dentro del

… ocho días después de que el caso saliera a la luz pública, la madre indicó que la víctima todavía no ha sido revisada por un ginecólogo …

71

cual la familia de la víctima también ha recibido asesoramiento por parte de un conocido abogado japonés que domina el castellano, hasta el día 25 de Abril que cerramos esta nota, tampoco se ha podido concretar nada. “El abogado (Kotaro) Tanaka me ha dicho que puede tomar el caso si le llevo las pruebas de la violación, por ejemplo la clave y la dirección de la pagina web donde las agresoras han subido las fotos y videos de lo que le hicieron a mi hija. Esa información la tiene mi hija y yo pienso que ella nos va a dar el dato, pero necesito más tiempo. Necesito una psicóloga para que la ayude, para que le dé calma y la seguridad”, acotó la madre. Consultado, Tanaka indicó que el iijime en sí mismo no esta tipificado como delito dentro del Código Penal japonés, pero sí sus consecuencias. “Si el acoso conlleva amenazas verbales o agresión física por muy pequeña que sea, eso ya es delito. Pero deben existir pruebas concretas ya que el iijime también es bastante subjetivo, solapado. El caso de esta


72

mercado latino mayo 2014

niña va mucho más allá del iijime porque cuando existe una agresión sexual se trata de un delito penal bastante serio. Pero para denunciarlo se necesitan pruebas concretas, de

… porque cuando existe una agresión sexual se trata de un delito penal bastante serio. Pero para denunciarlo se necesitan pruebas concretas … lo contrario la policía no aceptará la denuncia y mucho menos se podrá emprender cualquier acción legal”, explicó el letrado.

Movilización masiva Luego de que el caso saliera a la luz, diversos sectores de la colectividad peruana se movilizaron de inmediato para ofrecerle apoyo a la víctima y sus familiares, ya sea consiguiendo asesoría legal y psicológica, ayuda de traductores que estuvieron dispuestos a viajar de

un extremo a otro del país, y hasta empresas que anónimamente ofrecieron cubrir los costos de los profesionales que se movilizaran para atender el caso. Otra de las iniciativas que surgió fue la formación en Facebook de “Unidos contra el acoso escolar en Japón”, un grupo que se creó el domingo 20 de abril y que al cierre de esta nota ya sumaba 1,331 miembros. Este colectivo ya tramitó y recibió por parte de las autoridades japonesas, la autorización para organizar el próximo domingo 18 de mayo una protesta pacífica contra el iijime en el Parque Yoyogi, ubicado en el corazón de Tokio. Por su parte, la Asociación de Peruanos en Japón (ASPEJA) se ha dado a la tarea de crear una red de traductores en todo el país que pueda auxiliar en casos de urgencia. “La barrera del idioma es el principal obstáculo que debemos superar los peruanos en Japón, y una de las principales razones para sentirnos desamparados cuando se nos presenta un problema serio. Esta red, que ya se esta formando, estará conformada por peruanos que dominan el japonés, personas que llevan aquí muchos años o jóvenes de la segunda y tercera generación”, explicó Giuliano Castagnetto, presidente de la institución.

Problema social El acoso escolar ha llegado a ser un problema tan grave en Japón, que en noviembre del 2006 y en el lapso de tan solo una semana se registró una ola de ocho suicidios en diferentes escuelas de todo el

país, motivando que el ministro de educación de aquel entonces, Bummei Ibuki, enviase una carta a todos los centros educativos en la que le decía a los alumnos: “nunca piensen en cometer suicidio, no arregla nada (…) Ustedes tienen futuro y no deben sufrir solos”. Según los especialistas, el acoso escolar es una consecuencia del alto nivel de competitividad que existe dentro de la sociedad japonesa, la cual es inculcada a niños y adolescentes desde la infancia con la finalidad de que alcancen los primeros puestos en la escuela, asegurándose así el ingreso a una buena universidad y posteriormente el conseguir un buen trabajo. Sin embargo y a pesar de los esfuerzos del gobierno, lejos de disminuir, el iijime ha ido en aumento y con él la cifra de suicidios. Durante el 2013 y según datos del Ministerio de Justicia se registraron 196 casos de suicidio de estudiantes, seis de los cuales podrían estar relacionados directamente con el iijime. Sin embargo, los expertos indican que esa es una cifra demasiado baja, la misma que responde al esfuerzo de las escuelas por ocultar o minimizar el problema ya que de comprobarse los casos, podrían enfrentar acciones legales. “Cuando se registra un caso de iijime y se emprenden acciones legales, los denunciados son los agresores así como la escuela, porque el colegio tiene la responsabilidad de brindar un ambiente seguro para la educación de los niños”, explica el abogado Kotaro Tanaka. Uno de los últimos esfuerzos>>



74

mercado latino MAYO 2014

de la sociedad civil nipona por frenar o mitigar el problema, ha sido el grupo que en noviembre del año pasado formaron 60 abogados de todo el país para luchar contra el iijime. ”Lo que buscamos es promover la cooperación entre los abogados del país para que sea más sencillo ayudar a las víctimas del acoso escolar", indicó a un medio local el abogado Yoshikuni Noguchi, uno de los responsables de la agrupación que cuenta con 28 oficinas de información en 15 prefecturas. Por su parte, el Parlamento japonés aprobó en junio del 2013 una ley para prevenir y reducir el índice de acoso escolar físico y psicológico, en la cual se especifica que los colegios tienen la obligación de informar al Ministerio de Educación y a las autoridades locales cuando se registran casos de iijime en sus aulas.

… no son los niños extranjeros las principales víctimas, porque este es un problema que no se fija en nacionalidades. Otra de las acciones que especifica la nueva ley, es la obligación de los centros educativos de controlar el contenido que sus alumnos suben a Internet, y en los cuales se vean escenas de acoso en cualquiera de sus modalidades.

Siempre ha estado presente Consultada sobre el problema del iijime a nivel de la colectividad

peruana, la educadora Marcela Matsumura, una de las principales difusoras del bilingüismo a nivel de las colectividades latinas asegura que este es un problema de larga data. “El iijime siempre ha estado presente en nuestras colectividades, es un tema que nunca ha cedido. Pero a diferencia de lo que se pueda pensar, no son los niños extranjeros las principales víctimas, porque este es un problema que no se fija en nacionalidades”, explica. A pesar de su constante presencia en el seno de la colectividad peruana, el Consulado General de nuestro país en Tokio indica que hasta la fecha solo ha recibido dos denuncias formales de iijime. “La primera, en la que también se sospechaba de una agresión sexual al menor, fue desestimada porque el propio padre de la víctima quien reveló que su esposa había malinterpretado los hechos, y la segunda es este caso de Shizuoka, en el que todavía se tiene que comprobar que la niña ha sido violentada sexualmente”, indicó un vocero de la delegación consular. La razón de esta mínima cantidad de denuncias o solicitudes de apoyo tendría una explicación en lo que señala Irma Miwa, psicóloga con más de 25 años de ejercicio en Japón: “Los latinoamericanos en general somos de los que piensan que la ropa sucia se lava en casa. Además, puede llegar a ser vergonzoso revelar que nuestro hijo sufre de iijime, porque en cierto sentido los padres se sienten culpables y frustrados de no haber prevenido el problema”.

DATOS ■ Hasta el 2011 se denunciaban un promedio de 70 mil casos anuales de iijime en todo Japón. En el periodo 2012 -2013 el número se disparó a 198,108 casos, según las autoridades, debido al esfuerzo de las escuelas por descubrir y combatir este flagelo. ■ De los 22,272 colegios que existen en todo Japón incluyendo los de primaria, secundaria y secundaria superior (bachillerato), el 57,3% informó haber registrado casos de iijime. ■ Durante el 2013, solo 915 casos de iijime fueron denunciados a la policía. ■ El año pasado, 112,689 alumnos de primaria y secundaria abandonaron los estudios, mientras que lo propio hicieron 57,664 alumnos de la secundaria superior o bachillerato. Se sospecha que muchos casos podrían estar relacionados al acoso escolar.

“Por otro lado y al ser el iijime tan subjetivo, se debe comprobar si lo que sufre nuestro hijo en la escuela es acoso o simplemente bromas pesadas pero pasajeras de sus compañeros. En realidad, los niños muchas veces hacen iijime sin darse cuenta, y dentro de esta dinámica pueden ser los acosados pero también los acosadores”, concluye Miwa. Mario Castro Ganoza MERCADO LATINO wakaranaijapon@yahoo.com

NOTA DE REDACCION Un listado de Instituciones de Consulta y Asistencia sobre el ijime puede encontrarlo al final de la versión digital de esta revista.


mercado latino MAYO 2014

EL “INICIO” DEL PROBLEMA Si bien el iijime es un problema antiguo en Japón, permaneció en el ámbito escolar sin ser estudiado, combatido y contabilizado hasta 1994, cuando saltó a la primera página de los medios concitando la atención de todo el país y convirtiéndose desde entonces, en un problema social. Ese año y en menos de tres semanas entre los meses de noviembre y diciembre, cuatro estudiantes se quitaron la vida. Todos de secunda-

www.mercadolatino.jp

ria, de entre 13 y 15 años de edad y todos ahorcándose cerca de su casa o en el mismo colegio. En los cuatro casos la razón del suicidio fue el acoso escolar, según sendas cartas o mensajes dejados por las víctimas. Sin embargo, el único nombre que fue revelado a la prensa por la propia familia, impotente y furiosa por la inacción oficial, fue el de Kiyoteru Okochi de 13 años de edad que se suicidó el 27 de noviembre en la ciudad de Nishio, a 250 km al suroeste de Tokio. En su misiva, Kiyoteru reveló la serie de amenazas, humillaciones,

75

injurias y extorsiones que sufría por parte de sus compañeros, a los que les llego a dar 1,1 millón de yenes en el lapso de un año. Escrita en hojas de cuaderno escolar, Kiyoteru relató en su carta que las palizas eran cosa constante, que una vez lo llevaron al río y le metieron la cabeza en el agua sucia hasta casi ahogarlo, que le rompían la bicicleta constantemente y que esparcían rumores sobre él entre los otros estudiantes.


76

mercado latino MAYO 2014

Anotaciones del sospechoso Un librillo de anotaciones publicado por la Federación de Colegios de Abogados de Japón para garantizar los derechos de los detenidos extranjeros.

G

iguisya-Noto o en castellano, "Anotaciones del Sospechoso", es una publicación que acaba de ser editada en nuestro idioma por la Federación de Abo-

gados de Japón, con la finalidad de informar a los detenidos de habla castellana sobre cuáles son los derechos que los amparan durante el proceso de detención. Este registro de la investigación policial

que toma como base la Constitución japonesa así como el Código de Procedimientos Penales, es de distribución gratuita. “En el Giguisya-Noto, cualquier persona que sea detenida como


mercado latino MAYO 2014

sospechoso de haber cometido un delito encontrará explicados todos los derechos que lo asisten durante los 23 días que puede durar la investigación, algo que cobra mayor importancia si el detenido es un extranjero que por lo general, no habla el idioma japonés y por ello se siente completamente desamparado frente al sistema”, explica el abogado Kotaro Tanaka. Tanaka, amplio conocedor no solo del castellano sino de las colectividades latinoamericanas asentadas en estas islas con las cuales viene interactuando desde hace más de 17 años,

… por lo general los jueces y el jurado no creen mucho en lo que dicen los acusados durante el juicio” fue uno de los encargados de revisar la versión en español del GiguisyaNoto y de sugerir mejoras en el texto para su mejor comprensión. “Este ha sido un trabajo que desarrollamos varias personas, y me siento realmente satisfecho del resultado. El Giguisya-Noto se puede descargar de la página web de la Federación y también se encuentra en las oficinas que la Federación tiene en cada prefectura. No esta disponible en las comisarías y si un sospechoso quiere tenerlo, debe pedírselo a su abogado. O en todo caso, los familiares del detenido pueden pedirle al abogado

www.mercadolatino.jp

El abogado japonés Kotaro Tanaka fue uno de los encargados de revisar la versión en español de “Anotaciones del sospechoso”.

77


78

mercado latino MAYO 2014

Actualmente existen traducciones en inglés, portugués, chino, coreano y ruso además de la recién traducida versión al español.

defensor que se lo lleve, porque el librillo de anotaciones también en un elemento que se puede utilizar para la defensa y al ser un documento con información personal, las autoridades no pueden leerlo porque se encuentra protegido por el derecho de secreto y privacidad que se estipula en la Constitución”, acota Tanaka. El Giguisya-Noto ya existía en japonés, pero en vista de la cada vez mayor cantidad de extranjeros que son juzgados, la Federación decidió comenzar a publicarla en diversos idiomas extranjeros. La primera versión que se publicó fue en inglés, luego vino en chino y recientemente le tocó el turno al castellano y al portugués. Uno de los derechos más importantes que tiene un detenido, es guardar silencio durante la investigación y negarse a firmar la declaración que las autoridades redactan al final del proceso de investigación. “Algo importante de resaltar, es que por lo general los jueces

y el jurado no creen mucho en lo que dicen los acusados durante el juicio. En lo que creen es en la declaración que el sospechoso firma luego del proceso de investigación que puede durar hasta 23 días. Durante este periodo la policía y la fiscalía presionan al sospechoso para que acepte su delito y firme una declaración, pero si el sospechoso no entiende lo que dice la declaración o tiene dudas sobre los hechos que se señalan

en la declaración, no debe firmarla porque si lo hace estará aceptando todo lo que allí se dice. Y de nada valdrá que luego en el juicio diga que no entiende japonés, que lo presionaron o cualquier otra cosa. Ya habrá firmado”, explica Tanaka. Sin embargo, el letrado advierte. “También quiero poner énfasis en la otra cara de la moneda. Es decir, a los extranjeros que son detenidos por error y que saben que no han cometido ningún delito les recomiendo no firmar, pero a los que sí han cometido un delito, que saben que ellos son culpables, les recomiendo firmar. Porque si algún detenido cree que amparándose en el derecho de guardar silencio y de no firmar va a escapar de la justicia, se equivoca. Eso nunca pasará y la justicia será aún más severa al imponerle la pena, porque el juez y el jurado pensarán que el acusado no solo ha cometido un delito, sino que no se arrepiente de ello porque se niega a aceptar su responsabilidad”, acota el letrado. “Quizás en otros países el negar la culpabilidad funciona, pero en Japón no funciona ya que cuando la policía detiene a un sospechoso, en la gran mayoría de los casos es porque tiene las pruebas que demuestran su culpabilidad”, concluye Tanaka. Mercado Latino Redacción

Edificio de la Federación de Colegios de Abogados de Tokio, en el distrito de Chiyoda-ku, Tokio.

NOTA DE REDACCION Descargue la versión PDF de las ANOTACIONES DEL SOSPECHOSO al clicar:

AQUI



80

mercado latino MAYO 2014

Un código con arte Una empresa japonesa revolucionó el mercado creando código de barras artísticos

E

s considerado uno de los 10 inventos más importantes de la historia moderna, pero a la vez es monótono y aburrido. Nos referimos al código de barras, ese rectángulo de líneas y números negros sobre fondo blanco que encontramos en el 95% de productos que se venden a nivel mundial. Mejor dicho, eran monótonos y aburridos hasta que a la firma ja-

ponesa D-Barcode (Desing Barcode) se le ocurrió la genial idea de crear diseños que acompañasen al código de barras, y que fueran alusivos al producto, a una campaña que quisiese iniciar la empresa, a un aniversario o simplemente una pequeña obra de arte. D-Barcode nació en julio del 2004 y sus geniales diseños ganaron rápidamente la atención de la prensa japonesa así como numerosos premios a nivel internacional durante los años 2005 y 2006,

generando luego la publicación del libro “Barcode Revolution” (La Revolución del Código de Barras) que se puede encontrar en cualquier librería nipona. En la actualidad, 40 empresas del mercado local utilizan este tipo de códigos de barras en más de 120 productos, en una tendencia que se mantiene en alza. Según los especialistas, una de las principales contribuciones y a la vez características de los divertidos códigos de barras, es haber conver-


mercado latino MAYO 2014

tido un anónimo símbolo comercial en un nuevo canal de comunicación entre el producto y sus clientes. Hasta ahora, el código de barras normal que aparece en los empaques de cualquier producto sigue conteniendo información comercial de poco o ningún interés para el consumidor, mientras que los códigos artísticos que diseña D-Barcode son una plataforma desde la cual una empresa puede enviar un mensaje a sus clientes o simplemente divertirlos o sorprenderlos.

www.mercadolatino.jp

En su página web (www.dbarcode.com), la empresa presenta una gran cantidad de originales diseños así como el proceso que debe seguir una compañía que quiera obtener uno a la medida de sus productos y necesidades. A nosotros nos llamó la atención un detalle: un código de barras artístico no tiene un precio fijo determinado, sino que el costo del mismo dependerá del tipo de producto, el público al que se dirige, la red de distribución, etc. En otras

81

palabras, un precio acorde a lo que puede pagar cada empresa.

Historia de las barras El código de barras se basa en un conjunto de líneas paralelas verticales de distinto grosor y espaciado que en su conjunto contienen una determinada información sobre el producto (características, inventario, etc.). Cada código de barras es único, lo cual facilita reconocer rápidamente un artículo o producto a nivel mundial.


82

mercado latino MAYO 2014

Barras japonesas

El código de barras fue inventado en 1952 en los Estados Unidos por Joseph Woodland, Jordin Johanson y Bernard Silver. Fue implementado por los ingenieros Raymond Alexander y Frank Stietz que lo utilizaron para identificar vagones de un ferrocarril. En 1966 comenzó a usarse de forma comercial y en 1980 comenzó a expandirse convirtiéndose en un éxito comercial para sus creadores. Existen dos tipos de códigos de barras: lineales y bi-dimensionales.

El código de barras QR (Quick Response o Respuesta Rápida porque se lee a alta velocidad) es del tipo bidimensional, y fue desarrollado por la empresa japonesa Denso Wave ya que es un sistema muy eficiente en la lectura de kanji. La Denso Wave es subsidiaria de la Toyota, y creó el código en 1994 con la única finalidad de mantener actualizado el inventario de partes de autos. El QR es el código más usado en Japón porque puede ser utilizado por los teléfonos inteligentes para remitir al usuario a una página web determinada. Otra razón de su popularidad es que se puede usar de forma gratuita. Uno de los usos más recientes que se le está dando es incluirlo en las tarjetas de presentación, de esta forma con solo escanear el código con el teléfono celular el interesado

puede acceder a toda la información personal y/o empresarial de la persona que acaba de conocer. Actualmente, en Chile y Argentina existen dos sistemas de compra por medio de códigos QR desde teléfonos inteligentes iPhone, Blackberry y Android. Un código de barras bi-dimensional puede almacenar hasta 2,334 datos sobre el producto. En el código de barras lineal (los que encontramos en todos los productos de un supermercado por ejemplo), los 3 primeros números identifican al país (Japón es 497), los seis siguientes a la empresa productora, los tres siguientes al producto en sí mismo y al final un número de seguridad. Mercado Latino Redacción


Un peruano en


84

mercado latino MAYO 2014

PUBLIREPORTAJE

Productos latinos

E

n Noviembre del 2000 fue inaugurado Casablanca en la ciudad de Sano, Tochigi-ken, por iniciativa de la familia Tukamoto, nikkeis brasileños. El nombre del local es debido al color blanco del local inicial así como a la forma del tejado, lo que está reflejado en el logo de la empresa. Este fue el inicio hace casi 14 años. Este local inicial fue inaugurado como un Café-Bar donde se servía bebidas y lanches con gran aceptación, el local se tornó muy popular en la zona. En el 2003 se empezó a servir comidas y obentos así como también ofrecían el servicio de delivery de obentos en diversas fábricas de la zona así como en las residencias. Continuando con la ampliación del negocio, Casablanca empezó la venta de carne por paquetes, especialmente las conocidas alcatra y picanha. Como

siempre, al iniciar cualquier nueva actividad al principio se vendía poca cantidad, empezaron con 1 caja de carne por semana para, gracias al esfuerzo y dedicación de la familia Tukamoto, ir aumentando las ventas gradualmente. Fueron ocho años de trabajo duro en Tochigi en los que Casablanca se hizo de un nombre y gracias a todo el apoyo de sus clientes, extranjeros de Brasil, Perú, Paraguay, Bolivia, Argentina y otros es que lograron inaugurar un nuevo local en la ciudad de Hanyu, Saitama-ken. Ya en Saitama, la labor de Casablanca fue atender a los nuevos clientes en esta región, algo de lo que el dueño de Casablanca, Edson Tukamoto, recuerda: "Es un público que estimamos mucho, solo tenemos agradecimiento a toda la comunidad de la región por acoger Casablanca Hanyu con mucho cariño, muchos


mercado latino MAYO 2014

de estos clientes nos acompañan hasta hoy, muchas gracias a todos ustedes" dijo Tukamoto. Pero Casablanca seguía creciendo gracias a la dedicada atención de sus trabajadores y el aumento de los productos que comercializaba, por esa razón, ubicaron un nuevo local, esta vez en la ciudad de Oizumi, la cual fue inaugurada en Noviembre del 2009, en un local bastante extenso. "Oizumi es una de las ciudades japonesas que cuenta con más extranjeros sudamericanos y fuimos muy bien recibidos por la comunidad, algo por lo que estamos muy agradecidos" agrega el gerente Edson Tukamoto Junior. Ya bien instalados y frecuentados por los clientes de la zona en el 2010 inauguran "Casablanca ElectroShop" donde se venden smartphones, computadoras, tabletas, además de mantenimiento y reparación de computadores y mantenimiento de tabletas. Y Casablanca no para de crecer. El 2013 iniciaron la fabricación de queso casero que, desde que se inaguró, ha ido conquistando poco a poco al exigente público amante de los quesos. Identificar las necesidades de sus clientes, precios bajos, buen servicio, mantener la mejor calidad y mucho esfuerzo es el secreto de Casablanca, algo de lo que son testigos sus clientes. "Aprovecho este espacio para agradecer a todos nuestros proveedores, pues sin estos no sería posible este trabajo, G&C, Imai, Bompex, Imex, Nippon

Foods, entre otros" ha dicho Edson Tukamoto Junior. "Y el principal agradecimiento a todos los trabajadores extranjeros en Japón, nuestros clientes. Hemos tratado de crear siempre un espacio donde puedan recordar sus países, sentirse en casa, descansar después de las largas jornadas de trabajo. Ese ha sido y será siempre el objetivo de Casablanca. Y para seguir en esa línea siempre estamos tratando de ofrecer los mejores productos al mejor precio. Sabemos que la decisión, la última palabra al hacer compras la tiene el cliente. Por eso siempre nos esforzamos en satisfacer a nuestros clientes. Muchas gracias a todos!" finaliza Edson Tukamoto Junior, gerente de Casablanca. Vea nuestro anuncio en la siguiente página. >>

Web: www.casablancajp.com Casa Blanca Mercado

85




Anuncie en

mercado 19 a帽os en el mercado de los latinoamericanos en Jap贸n www.MERCADOLATINO.JP


INFORMES AQUI


88

mercado latino MAYO 2014


mercado latino MAYO 2014

Por Fabián W. Waintal © Copyright 2014

E

n el octavo piso del mismo Hotel Beverly Hilton donde se entregan los Globo de Oro, donde la Academia de Hollywood también reúne a los nominados del Oscar, tuvimos una entrevista con otro estilo de acción, con los protagonistas de la nueva película del 'Capitán América', Chris Evans, Samuel Jackson y Scarlett Johansson. - Uno de los grandes temas en la nueva película de 'Capitán América' es la total falta de confianza entre ustedes ¿En la realidad, es mucho más difícil confiar en alguien, cuando uno es tan famoso? Chris Evans: - Todo tiene un precio

www.mercadolatino.jp

(risas). No, supongo que lleva tiempo. Tiempo y experiencia. Hay que ganarse la confianza y no es algo que surge de la noche a la mañana. No tengo una respuesta mucho más compleja. Scarlett Johansson: - Yo no confío en nadie (ríe). No, yo solo confío en aquellos que confía Sam Jackson. El es mi termómetro (Vuelve a reír). No sé, no sé...

89

- ¿Los que recién te conocen, por ejemplo, tienen que demostrar que se merecen tu confianza? Scarlett Johansson: - No me parece que la gente tenga que demostrar que se merecen mi confianza. Supongo que por naturaleza, yo confío bastante y te diría que yo espero que me demuestren lo contrario, pero después sí, ya no confío más.


90

mercado latino MAYO 2014

Chris Evans: - Todos empiezan con un 10. Scarlett Johansson: - Pero cuando se pierde la confianza, ya no se gana. Para mí, quedan afuera de mi círculo. - ¿Y en el caso de una mujer como Scarlett, en medio de un mundo de superhéroes donde la mayoría son hombres, se siente cierta presión de sentirte un ejemplo para las jovencitas que quieren ser como tu personaje de cine? Scarlett Johansson: - En el caso de mi personaje de Natasha, es un superhéroe diferente, porque no tiene una buena brújula moral. No nos olvidemos que ella empezó su carrera siendo escencialmente una mercenaria. Por eso no sé si pueda ser un buen ejemplo. Pero me gusta que use la femineidad como parte de su trabajo, aunque no se apoye en la sexualidad física para cumplir su trabajo. Es extremadamente inteligente. Piensa con

No me parece que la gente tenga que demostrar que se merecen mi confianza. Supongo que por naturaleza, yo confío bastante y te diría que yo espero que me demuestren lo contrario, pero después sí, ya no confío más.” | Scarlett Johansson |

los pies, es una líder. Y me parece que son cualidades maravillosas para celebrar en una mujer joven. Yo siempre digo que la Viuda Negra siempre gana. Y es verdad. Se siente bien. Y por supuesto, es también maravilloso ver que los hijos de mis amigos admiran mi

personaje y juegan con los varones, tratando de ser más fuertes o se visten igual en Halloween. Chris Evans: - Bueno, tu traje no es un disfraz muy fácil para Halloween. Scarlett Johansson: - Bueno, para un hombre seguro que no. - Hablando de hijos... Todavía me acuerdo cuando en septiembre del año pasado, Scarlett apareció en televisión contando que la había llamado la abuela para felicitarla porque había leído que estaba embarazada, aunque no era cierto.... - (La publicista interrumpe, pidiendo que mantengamos el tema sobre la película) - ... Pero tengo una pregunta en ese sentido sobre la película, porque el personaje de Scarlett y Capitán América tienen una relación bastante más romántica ¿Podemos imaginarlos en el futuro, formando una familia con un


mercado latino MAYO 2014

91

pequeño Capitán América? Scarlett Johansson: - ¡Qué pregunta más extraña! Pero me gusta tu habilidad de pensar también con los pies (Risas). La respuesta es simple: No. Chris Evans: - Tal cual, no creo que sea esa la dinámica del Capitán América y la Viuda Negra. - Muchas actrices cambian bastante en los personajes que interpretan en cine, a partir del momento que se convierten en madres. ¿En el caso de Scarlett... crees que en el futuro vayas a elegir menos personajes de acción o roles menos sensuales? Scarlett Johansson: - No lo sé. Hace 20 años que estoy en este negocio y los roles que me llegan van cambiando a medida que voy creciendo. Es como una transición a lo largo de mi vida. Estoy segura que va a seguir así, a medida que siga creciendo, como otra transición en mi vida. Solo puedo esperar que mi carrera tenga futuro para reflejar mis experiencias. Supongo que es algo que todos esperamos, hombres o mujeres.

Desde el gran debut en 1941, 'Capitán América' llegó a vender más de 210 millones de revistas comics en más de 70 países. Y sin demasiados cambios desde que le pegó un puñetazo en la quijada a Adolf Hitler, logró mantener su juventud gracias a la 'mágia' de la ficción, cuando quedó congelado en un glaciar durante varias décadas.

www.mercadolatino.jp

Hubiese sido el peor error de mi vida si no hubiera hecho las películas del Capitán América. Hubiese sido el peor arrepentimiento y tengo varios. Cambió todo para mi.” | Chris Evans |

Y en la nueva película, 'Captain America Winter Soldier' le agregan personalidad y humor a los problemas de acostumbrarse a la era moderna, aunque seguramente ya está acostumbrado al éxito, con el record de haber recaudado nada menos que 800 millones de dólares con la primera película 'Captain America: The First Avenger' y otros 1.600 millones de dólares con 'Marvel's The Avengers'. Con

una nueva historia del estilo de los thrillers políticos de los años 70, Scarlett Johansson vuelve con su personaje de Natassia y Viuda Negra, mientras Samuel L. Jackson logra un rol mucho más importante como el director de S.H.I.E.L.D., acompañados por otras nueva superestrella como Robert Redford.

- ¿Cómo reaccionaron cuando apareció Robert Redford por primera vez en la filmación de la nueva película de 'Capitán Américan'? Chris Evans: - Fue increíble. El primer día intimidó bastante, porque Robert Redford es una leyenda en vida. Siempre es genial trabajar con alguien que uno admira tanto cuando te das cuenta que cumple todas las expectativas. Tranquilamente pudo haber secuestrado el estudio, no solo como actor, sino también con sus antecedentes de director y toda su experiencia.




94

mercado latino MAYO 2014

Pero demostró que es el mejor profesional. Sabía muy bien sus diálogos. El primer día de rodaje, filmamos hasta la una de la mañana y se quedó para mis escenas donde él solamente aparecía estaba detrás de cámara. Parecía su primera película. Y es el mejor ejemplo de grandeza. Samuel Jackson: - Yo había conocido a Robert (Reford) en diferentes situaciones, cuando era más joven y perdí varias oportunidades de hacer cine con él, a lo largo de estos años. Y el primer día que fui a trabajar con él nos sentamos a hablar de diferentes temas. Hablamos de golf, hablamos de la vida, hablamos de cine. Y en el momento en que tuvimos que entrar al estudio, parecía que ya nos conocíamos de toda la vida. Fue una gran experiencia. Como dice Chris, es un profesional, quería mejorar y es parte de lo que significa el universo de Marvel. Todos tratamos de mejorar.

No, no pedimos nada (a Marvel). Bueno, solo pedimos que no nos maten.” | Samuel Jackson |

- ¿Es cierto que Chris estuvo a punto de rechazar la primera película de 'Capitán América'? Chris Evans: - Sí, pero hubiese sido el peor error de mi vida si no hubiera hecho las películas del Capitán América. Hubiese sido el peor arrepentimiento y tengo varios. Cambió todo para mi. No solo lo que me permite hacer fuera del cine de acción, sino también la comodidad de saber que estoy haciendo buen cine. Hubiera sido una pesadilla estar atrapado en

este contrato, haciendo películas que no me enorgullecen, pero Marvel tiene un toque mágico. Y cada vez que me pongo el traje, sé que voy a hacer algo de calidad. Por eso le agradezco a Dios, estar rodeado de gente en la vida que me presionaron para aceptar y tomar la decisión correcta. - ¿A esta altura, después de tantas películas, el uniforme de Capitán América, se siente más cómodo? Chris Evans: - Cada vez se siente más ajustado (Risas). De verdad, yo pensé que iba a ser más cómodo, pero creo que es peor. Y no bromeo. Es algo que pasa. Siempre hacen mejoras y recién después de sudar un poco, se siente más cómodo. Es emocionante. Pero de nuevo, todo tiene que ver con el hecho de hacer buen cine. Si me hubiera decepcionado con las películas anteriores, hubiese sido difícil mentalizarme


mercado latino MAYO 2014

para vivir con el traje, otra vez, otros cuatro o cinco meses. Pero con Marvel siempre es un honor volver con el Capitán América, sin importar lo incómodo que es. - ¿El personaje de Scarlett es el que más cambia en esta película? Scarlett Johansson: - Más allá de tener que hacer terapia física por el resto de mi vida, creo que es la primera vez que podemos ver como es realmente mi personaje de Natasha. En 'Avengers' habíamos visto un poco el principio de su historia y vamos a ver un poco más en 'Avengers II' , pero en esta película podemos conocerla como una persona que se levanta a trabajar por la mañana, alguien que tiene una vida afuera del trabajo, cuando se quita el traje. Quiero decir que es toda una mujer y tiene su propia realidad. - ¿Necesitaste bastante entrenamiento para las escenas de acción? Scarlett Johansson: - Bueno... yo recién había terminado de trabajar en Broadway que es el peor desafío físico que uno pueda hacer. Y fue la mejor forma de prepararme.

www.mercadolatino.jp

Al final terminó siendo todo muy fácil. El mantenimiento es la parte aburrida, levantarme a las cinco de la mañana para ir al gimnasio, toda esa parte horrible que no es para nada glamorosa, entrenando como un hombre o comiendo lechuga, no es nada elegante. - ¿Y Sam? ¿Qué es lo que más le gustó en el momento que vio el nuevo guión por primera vez? Samuel Jackson: - Yo siempre estoy listo para interpretar el personaje de Nick que parece crecer con cada nueva película. Y leyendo el guión, me di cuenta que era algo más que la típica historieta de un comic, por tanta intriga. Estoy seguro que muchos se van a sorprender cuando vean la película. Eso es lo que más me gusta. - Con su personaje de Nick Fury, Sam es el que más estuvo en las películas de Marvel ¿A este nivel puede pedir cierta historia para su personaje? Samuel Jackson: - No, no pedimos nada. Bueno, solo pedimos que no nos maten (risas).

95

- ¿Y Scarlett? ¿Todavía te divierte volver con esta clase de personajes de superhéroes en comparación con las películas dramáticas? Scarlett Johansson: - Es un verdadero desafío volver con este personaje. Tengo suerte de interpretar alguien que sigue evolucionando. Por supuesto tengo que entender quien es mi personaje, de donde viene y toda su historia. Y me parece genial mostrar un poco de esa historia, cada vez que aparece en una nueva película. Es un rol muy complejo y para mi es maravilloso porque yo también fui creciendo a lo largo del tiempo que la fui interpretando. ¡Ya van seis años! Y como cualquier carrera, mi trabajo, mi vida se fue enriqueciendo igual que los superhéroes de Marvel.

Fabián W. Waintal © Copyright 2014 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Marvel y Disney International Studios.




PUBLIREPORTAJE

LOS CONVENIENTES SERVICIOS DE

TRANSFERENCIA INTERNACIONAL DE DINERO DE SEVEN BANK Puede transferir dinero por los cajeros automáticos de Seven Bank instalados en las tiendas de conveniencia Seven Eleven. También, desde su domicilio y usando el internet puede transferir dinero!

Normalmente puede realizar transferencias las 24 horas, los 365 días (También los sábados y domingos!).


PUBLIREPORTAJE

Para usar los servicios de la transferencia internacional de dinero de Seven Bank, se necesita hacer una inscripción al principio y abrir una cuenta bancaria en Seven Bank.

Llame al 0120-677-872

(Atención en Español)

(Llamada Gratuita)

Horario: 10:00~ 20:00 (Dom a Vie)

*Descanso: Feriados, Sábados y desde el 31 de Dic. hasta el 3 de Ene.

También, desde la página web de Seven Bank se puede solicitar la inscripción. Visite aqui, la página web de las indicaciones detalladas todo en español:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/ o la página para realizar la inscripción:

http://www.sevenbank.co.jp/soukin/es/agree/

FORMA DE INSCRIPCIÓN Seven Bank tiene el servicio de llenar el formulario de inscripción a través de una llamada telefónica y con atención en español. Es decir, si usted llama a Seven Bank, los operadores de teléfono van llenando el formulario según las indicaciones suyas. Luego Seven Bank se lo envía ya llenado a su domicilio para que usted verifique los datos. Luego usted solamente tendrá que enviar el formulario revisado y firmado junto con la copia de sus documentos de identidad personal para finalizar el trámite de inscripción. Para mayor información, llame al Centro de Atención. La inscripción es muy sencilla y su llamada es gratuita. Hasta la llamada para la inscripción es gratis!


96

mercado latino MAYO 2014

Conociendo sus derechos

protegerse de Periódicamente se reportan batidas en las cuales policías o agentes de inmigración solicitan a los extranjeros mostrar que poseen permiso para permanecer en Japón. Recientemente, en Kichioji, Tokio, se reportó un caso en que falsos policías vestidos de civil solicitaban a los extranjeros identificarse. Por: Debito Arudou

C

omo usted sin duda sabe (o debería saber), se requiere que los extranjeros que residen en Japón lleven su identificación las 24 horas al día, siete días a la

semana, la llamada Tarjeta de Residencia hoy en día conocida como zairyu kado (tarjeta de residencia). (Las personas sin esas tarjetas- es decir, turistas aquí por menos de tres meses - siempre deben llevar un pasaporte en su lugar). No salga de casa sin el suyo, porque usted

podría enfrentar prisión y una sanción penal si un oficial de policía de repente se lo exige y no lo tiene. El pedirle su identificación es algo que los policías pueden hacer en cualquier momento, lo cual subraya la posición debilitada del extranjero en el derecho interno


mercado latino MAYO 2014

97

y la política social. De acuerdo con la antigua Ley de Registro de Extranjeros, el funcionario público autorizado por el Ministerio de Justicia puede exigir cuando sea la identificación de una persona extranjera. Inevitablemente, esto alienta la discriminación racial, porque los policías con regularidad sistemática se dirigen a personas que se ven “extranjeras” (incluyendo a los ciudadanos naturalizados, como este escritor) para interrogatorios públicos que son intimidantes, alienantes y humillantes. Agravando esta política social, está la Agencia Nacional de Policía y otros ministerios que retratan expresamente a los no japoneses

puede

falsos policías como agentes de la delincuencia, el terrorismo, el vandalismo y las enfermedades infecciosas. También han animado a la población y negocios en general a aumentar los esfuerzos para ello, exigiendo ilegalmente que los hoteles y otras instalaciones públicas, agencias tributarias y empleadores de extranjeros lleven a cabo controles de las tarjetas "gaijin". Tenga en cuenta que este tipo de cosas no se pueden hacer a un japonés. Incluso la perspectiva de parte del gobierno de la creación

www.mercadolatino.jp

de identificaciones estandarizadas para los japoneses (por no hablar de ser forzado a llevar uno en todo momento) ha provocado la indignación pública (recuerde el escándalo por el sistema Juki Net). No es de extrañar: todos los ciudadanos, japoneses y extranjeros, están de hecho protegidos por la Ley Cumplimiento del Deber Policial, que establece que los agentes de policía pueden hacer preguntas personales sólo si existe una causa probable, es decir, la sospecha suficiente de que un crimen se

ha cometido o está a punto de cometerse. Aunque hay casos de japoneses siendo acosados de manera similar por la policía, la actitud de aquellos - por lo menos de acuerdo con numerosos vídeos en YouTube (buscar shitsumon shokumu - por lo general parece ser un reclamo sobre una caprichosa invasión policial de la privacidad. No así para los extranjeros. El mes pasado recibí informes de que agentes de la policía en Roppongi han incluído recientemente la


98

mercado latino MAYO 2014

búsqueda en bolsas, maletines, mochilas y meten las manos en los bolsillos de los extranjeros, lo que aumenta el carácter invasivo. (Esta es la misma rama de la policía que dispuso los exámenes forzados de orina a los no japoneses, hasta que Japan Times cuestionó su legalidad. Ver “Cops crack down with ‘I pee’ tests,” July 7, 2009 ‹‹Los policías reprimen con pruebas de “Yo meo”››, 7 de julio de 2009). Además, como la conciencia general ha aumentado de que los no japoneses deben llevar su gaijin-card, he recibido informes de que tipos raros, que se hacen pasar por policías (la más reciente en Kichijoji, Tokio), y están abordando a los que no son japoneses (sobre todo a las mujeres) exigiendo su información personal. Uno podría pensar que las cosas han cambiado para mejor cuando la Ley de Registro de Extranjeros fue abolida en 2012 . Después de todo, los extranjeros ahora pueden finalmente ser registrados como residentes con sus familias japonesas y no separados como antes, pero no: La sección

se requiere que los extranjeros que residen en Japón lleven su identificación las 24 horas al día, siete días a la semana ..” que permite el control de identidad fue incorporada a la versión revisada de la Ley de Control de Inmigración (artículo 23). Afortunadamente, también lo fueron las medidas de protección contra falsos policías o enmascarados como tales. Así que aquí hay una versión revisada de sus derechos legales: ◉ Si alguien que pretende o se hace pasar como un oficial de policía (algunos rondan vestidos

de civil) le pide su identificación, pregunte si esto es un shitsumon shokumu (literalmente, una investigación profesional, descargue un diálogo que puede poner en su billetera en www.debito.org / shokumushitsumon.html) Si le dice que sí, pregunte si existe una causa probable de un delito o lo esta investigando por ello. Si dice que no, pregunte si usted puede irse. Repítalo si es necesario o si insiste. Esto debería evitar algunos controles de identidad, especialmente si comienza a grabar en video con su teléfono. (Legalmente se puede, como se demuestra en numerosos videos en YouTube.) ◉ Si el oficial de la policía responde que, como extranjero, usted está obligado por ley a mostrar su identificación previa solicitud, replique que por ley, también se requiere que los policías muestren sus placas a su petición. Diga “ Keisatsu Techou o Misete kudasai” y tome una foto de la placa y del ID de holograma en la parte posterior. (Tenga cuidado con las placas falsas, ver una imagen en www. debito.org/?p=12138). Esto evitará la mayoría de los abusos. Entonces, si el policía se identificó como tal, muestre su tarjeta de extranjería. ◉ Si el oficial se rehúsa a mostrar su techou solo señalando el número en la solapa de su uniforme o, de acuerdo con un reporte, dando una palmada a su pistola, eso es insuficiente. Entonces diríjase al koban más cercano (puesto de policía). Esta acción hará huir a los impostores. Una vez allí, por ley, tendrá que mostrar su tarjeta


mercado latino MAYO 2014

99

Placa de identificación policial 1. De cuero, color chocolate. 2. En una tarjeta de papel, está escrito el grado, nombre, número de la libreta y foto. Tiene holograma. 3. Se abre verticalmente.

gaijin, pero trate de conseguir los datos de un techou de un miembro policial, ya que necesitará toda la información (en ambos lados) para referencia futura. ◉ Si el oficial exige una búsqueda en su bolso o bolsillo, pregúntele si tiene una orden judicial, y que no se dejará revisar sino hasta que él consiga una. Diga "Reijou ga arimasu ka? Reijou ga nai to dekimasen.” (¿tiene una orden judicial? Si no la tiene entonces no se puede) ◉ Si usted se siente como si hubiera sufrido un trato abusivo de parte de la policía, póngase en contacto con la Comisión de Seguridad Pública de la policía (koan iinkai) en su prefectura (la de Tokio está en www.kouaniinkai. metro.tokyo.jp/osirase.html) con los detalles exactos de la placa del oficial. Para otras prefecturas puede buscar un listado nacional aqui: http://www.npsc.go.jp/url. html. Usted puede presentar una

www.mercadolatino.jp

4. En la parte superior está escrito “POLICE” y en la parte inferior aparece, en kanji, la prefectura donde pertenece.

queja formal en su idioma, tienen traductores. Es cierto que estos koan inkai, de la policía, son lobos controlando a otros lobos (como para los peruanos sonaría como otorongos vigilando a otorongos), pero haciendo algo podría obtener una respuesta a lo que ellos buscan; si no hace nada, entonces no hay posibilidad de detener a policías abusivos o a acosadores que se hacen pasar como policías.

como una licencia de conducir o tarjeta de seguro de salud, al igual que cualquier japonés. El punto es que sea consciente de sus derechos. Al igual que en cualquier parte, Japón tiene gente con fijaciones hacia los extranjeros (como los asesinos Joji Obara y Tatsuya Ichihashi), y que se aprovechan de la posición debilitada del extranjero en la sociedad japonesa. Empodérese.

Recuerde: Solo la policía y otros funcionarios del Ministerio de Justicia (por ejemplo, los funcionarios de inmigración) pueden exigir ver su tarjeta de residencia. Cuando sea necesario, se puede optar por mostrar otra identificación,

Por: Debito Arudou Artículo publicado en el diario Japan Times el 2 de Abril, 2014. Derechos de publicación adquiridos por Mercado Latino. Prohibida su reproducción.




102

mercado latino mayo 2014

Aumento salarial

¿para quiénes y cuándo?

D

esde que ha asumido la segunda administración ABE se habla de un aumento salarial que motive el consumo doméstico y que en base a eso reactive la decaída economía japonesa con dos decenios de deflación, por lo que el Banco de Japón ha puesto un objetivo de 2% de inflación para apoyar este objetivo gubernamental.

Sin embargo, paralelamente, por el enorme déficit fiscal y el incremento de los gastos en la seguridad social, desde el pasado 1º de abril el impuesto a las ventas (IVA) ha aumentado del 5% al 8% (en octubre del 2015 será del 10%) como así también ha aumentado las tarifas básicas de atención médica, el impuesto a la reconstrucción “fukko tokubetsu-zei” (viene

incorporado al impuesto municipal de residencia “juminzei” y desde junio de este año habrá una subida de 1.000 yenes al año durante los próximos diez años), los mayores de 70 años tendrán que pagar con su seguro de salud el 20% en vez del 10% en las atenciones en los hospitales y el monto de la jubilación tendrá una merma del 0.7% desde abril. Solo con el incremen-


mercado latino mayo 2014

to del IVA ha aumentado todos los servicios públicos y privados, desde las tarifas de trenes a las comisiones bancarias y postales y desde luego el precio de los productos y servicios. Algunas consultoras señalan que aunque tuvieran incrementos salariales la carga por unidad familiar para pagar estos aumentos podría oscilar de 20.000 a 30.000 yenes al año y si se trata de familias que no gozan de ningún aumento salarial podría ser más del doble el peso tributario. La pregunta es quiénes van a gozar de este “aumento salarial” y cuánto es el incremento, si es un aumento por ley o decreto que abarca a todos o solo a algunos gremios de las grandes empresas, etc. Para no generar falsas expectativas debo señalar que estos aumentos salariales son acuerdos entre la patronal y los grandes sindicatos de las empresas líderes promovidos por el gobierno de manera implícita, pero no hay ninguna ley ni normativa expresa que determine tales aumentos. Por más que el Primer Ministro Abe como el Ministro de Economía e Industria Motegi inciten a las empresas que tienen importantes ganancias a una suba salarial, estos acuerdos solo se dan en las negociaciones colectivas y por mutuo acuerdo. En Japón solo el 17% de los 55 millones de trabajadores están agremiados o sea apenas unos 10 millones (de estos 1.7 millones son empleados públicos que están fuera de este marco) están afiliados a sindicatos poderosos que pueden negociar estos aumentos, el resto

www.mercadolatino.jp

Solo con el incremento del IVA ha aumentado todos los servicios públicos y privados”

tendría muy pocas posibilidades no solo porque no están afiliados sino porque son empresas subsidiarias o muy dependientes de las grandes y para mantener esa relación de “cliente-proveedor” no les queda más remedio que bajar aun más los costos o actuar con bajo perfil para evitar que las grandes se provean del exterior y generen un desempleo masivo dentro del país. La competitividad industrial y laboral se mantiene a base del esfuerzo de las pequeñas y medianas empresas a cambio de una relativa “estabilidad laboral” pues la tasa de paro es de apenas del 3.6% (a

103

febrero de 2014, lo que implica 2.3 millones de trabajadores). Aun teniendo un contrato laboral permanente como “SHAIN” no significa que puedan gozar de un aumento salarial. Además, según los datos del Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar Social, el 37% de la fuerza laboral ya es precaria, o sea cerca de 20 millones poseen contratos por tiempo definido, de tipo temporal, por horas o por tareas, sea de manera directa o indirecta por contratista, y salvo excepciones es muy difícil que estos empleadores puedan dar aumentos porque su margen de rentabilidad es de por sí baja. Y los empleados públicos de la administración nacional, por la misma deflación de estos casi 20 años, han visto reducirse todos los años su salario porque se aplica el criterio de aumento por índice de precios al consumidor; sin embargo como dicho índice ha bajado o ha sido negativo durante todo este


104

mercado latino mayo 2014

tiempo el salario de los funcionarios también sufrió reducciones. En resumidas cuentas, solo los trabajadores de los gremios importantes y de empresas que han tenido importantes ganancias lograrán un aumento de básico o alguna compensación extra por esta “bonanza económica” que el ABENOMICS está promoviendo. Es indudable que las diversas medidas fiscales, financieras y de promoción de las inversiones está generando un mejor ambiente económico y un optimismo que hace años atrás había desaparecido por completo. Pero, existe la preocupación de que la enorme inyección de dinero público solo deje más deudas al Estado y a mediano plazo empobrezca un estrato más amplio de la población y genere mayor desigualdad. Dentro de este contexto, en sectores como el comercio minorita (ej: cadena de supermercados) donde el 80% o más son trabajadores precarios o no permanentes las mismas empresas han promovido la formación de sindicatos para garantizar una mayor protección. Algunos bancos y firmas manufactureras también han facilitado

que el personal terciarizado por contratista tenga todos los aportes de la seguridad social (aporte a la pensión y seguro de salud del “shakai hoken”) y algunas bonificaciones y asignaciones para corregir la excesiva diferenciación que hay con los directos permanentes. Ya

Para no generar falsas expectativas debo señalar que estos aumentos salariales son acuerdos entre la patronal y los grandes sindicatos de las empresas líderes ” solo con estas medidas se podría dar por sentado un aumento indirecto porque es una forma de amortiguar los costos del seguro de salud en calidad de autónomos que es mayor al de los asalariados donde los aportes son asumidos también por el empleador. En el sector de las pequeñas y medianas empresas existen

sindicatos que están realizando esfuerzos importantes para lograr mejoras en las condiciones de trabajo y desde luego en lo salarial. Lo que sí hay que dejar claro que en Japón estas negociaciones colectivas se manejan de manera no confrontativa y comparten mutuamente el desafío sin que la empresa entre en quiebra o sufra un impacto económico que haga inviable su actividad. Los líderes sindicales actúan con responsabilidad a cambio de que el empleador ofrezca transparencia en la administración y lleve a cabo las promesas realizables. Desde luego, hay firmas que buscan el beneficio a corto plazo y sindicatos que van directo a la confrontación, pero en ambos casos duran poco y dejan solo más frustraciones. El dilema de todo esto es que por un lado el gobierno intenta promover más el consumo interno y por ende más oferta y producción donde generan empleos, pero en una sociedad donde los consumidores tienen satisfecha muchas de sus necesidades y tanto los jóvenes como los de la tercera edad tienen otras pautas y prioridades de consumo es muy difícil que surtan los efectos esperados. Los empresarios deben asumir otros criterios para obtener ganancias reformulando sus actividades y el modelo de negocios, e incluso tendrán que buscar nuevos mercados en el exterior o acondicionar de tal manera el sector turismo receptivo para que los turistas extranjeros retornen varias veces al Japón y el flujo sea contínuo. Jun-


mercado latino mayo 2014

to a este desafío, si se adoptan los nuevos parámetros es muy posible que muchos empleados del sector servicios y comercio que son contratados sin tener muy en cuenta la competitividad y capacidad se queden sin trabajo o se vean reducidos aún más sus ingresos. No solamente es la lealtad a la empresa y la dedicación al trabajo, sino que cada uno se desempeñe en varias funciones y rinda más que ahora, principalmente en las pequeñas y medianas empresas. Por de pronto, algunos trabajadores latinos de Japón pueda que reciban un pequeño incremento salarial pero eso no compensará los aumentos que se están dando

www.mercadolatino.jp

en lo tributario y en los precios de los servicios públicos y bienes de consumo. Tendrán que hacer un mayor esfuerzo en equilibrar las erogaciones del crédito hipotecario o del automóvil y afinar mejor el lápiz para reducir los gastos innecesarios y prevenir las nuevas cargas que se irán dando en los impuestos y en la seguridad social. Para que no pierdan su capacidad de compra es importante llevar un control de gastos presentes y futuros, principalmente los que tienen hijos en edad escolar. Y aunque trabajen para contratistas si logran que los aseguren en el “shakai hoken” ya tendrían una mejor protección y una carga menor en

105

el pago de las cuotas del seguro de salud. Ese margen les permitirá ahorrar o mejorar la capacidad de compra. Desde luego, todo ingreso extra a través de actividades secundarias también es importante pero sin descuidar la fuente de trabajo y el ingreso salarial pues si se trata de un negocio nuevo con una inversión considerable pueden correr el riesgo de perder lo invertido más los ahorros y hasta terminar con deudas, un fenómeno que se ha visto después de cada crisis con los “emprendimientos” poco meditados y planificados. Alberto Matsumoto Colaborador

www.ideamatsu.com


106

mercado latino mayo 2014

César Kamada Para el estudio y la superación no hay edad ni obstáculo.

L

a vida del peruano Cesar Satsumi Kamada Esquivel se desarrollaba de lo más normal en su natal tierra de Ayacucho, Perú, hasta que el flagelo del terrorismo que se empezó a vivir en la década de los

80s lo obligó a salir hacia la capital. Al llegar a Lima se dedica a estudiar análisis de sistemas en CIBERTEC y cuando estaba convalidando estudios para Ingeniería de Sistemas en la Universidad Peruana de Ciencias , se presentó la oportuni-

dad de migrar a Japón, la tierra de sus ancestros.

SU PASO POR EL PEACE BOAT (BARCO DE LA PAZ) Llegó al Japón en el 1998 y empezó a trabajar en la sección de


mercado latino mayo 2014

autopartes de una empresa japonesa y al mismo tiempo se dedicó del todo a estudiar japonés. Por esos años se le presentó la oportunidad de viajar por diversos países del mundo en el Peace Boat. El Peace Boat (Barco de la paz) es una ONG japonesa que tiene como objetivo principal construir una cultura de paz alrededor del mundo. Al peruano Cesar Kamada se le presentó la oportunidad de realizar este viaje, postuló y fue aceptado, logrando recorrer con el barco 21 países. El estaba encargado de la parte cultural de Latinoamérica, así como del idioma español.

www.mercadolatino.jp

Ya antes del Paece Boat, César Kamada había viajado por su propia cuenta por diversos países del mundo por lo que conocía bien el idioma inglés, así como las vivencias que tuvo por los diversos países que ya había recorrido, lo que sirvió para ser aceptado en este "Barco de la Paz".

SU EXPERIENCIA EN EL CINE En pleno periplo con el Peace Boat recibe la propuesta de esta revista, Mercado Latino, para escribir historias de los viajeros, así como reportear desde los diferentes

107

continentes donde el barco hacía una parada. Ensayo que le sirvió para seguir escribiendo crónicas, entrevistas y artículos para este medio en Japón. En este devenir de contactos conoce a un director de cine japonés, con quien empezó a trabajar en algunas producciones cinematográficas como la película “Symbol” donde tuvo la tarea de reunir a 400 latinos para que trabajen como extras en esta película rodada en los estudios Toho en Tokio, donde este servidor también fue convocado por César Kamada y a la vez ayudamos a conseguir unos 50 amigos más para los 2 días que duró esta filmación. Luego vinieron producciones en las cuales se usaba el español como segundo idioma, donde el peruano se encargaba de las traducciones que requerían los directores y productores japoneses y además era un apoyo constante para los actores japoneses en su afán de lograr una correcta pronunciación del idioma de Cervantes.

LA DIFICIL DECISION DE VOLVER A LA UNIVERSIDAD Parecía que todo le iba bien al peruano en Japón, pero había una inquietud pendiente en su vida y era la de estudiar una carrera profesional y año a año lo iba postergando, hasta que un día tomó la decisión de volver a los estudios. Tenia 2 opciones: estudiar en la Universidad Waseda que es una de las mejores universidades privadas en Japón y que cuenta con el “School of International Liberal


108

mercado latino mayo 2014

Arts” con carreras dictadas completamente en inglés y la Universidad de Lima en el Perú. César optó por esta última porque consideró que era una buena oportunidad para experimentar nuevamente la vida en el Perú, después de 11 años de estar fuera. Las carreras universitarias en Japón duran 4 años y en Perú 5 años, pero ademas existe la posibilidad de seguir estudiando a través de los convenios que la Universidad de Lima tiene con otras Universidades en los 5 continentes o tambien continuar estudios en Lima y posteriormente en algún otro país convalidando cursos. "Pero lo más importante era que todo seria en mi propio idioma, el español", recuerda César Kamada.

“Volver a estudiar después de un tiempo es un reto bastante interesante y en una carrera como la de Economía que tiene su parte matemática la cosa se torna bastante complicada. Parte de los costos fueron ahorros de años anteriores trabajando en Japón, los 4 meses de vacaciones de verano de diciembre a finales de marzo me daban la oportunidad de comprar un ticket a Japón y regresar para trabajar y generar un ahorro para los gastos del siguiente semestre”.

SE LE PRESENTA UN TRABAJO EN UNA EMPRESA JAPONESA A César le faltaba poco menos de un ciclo para terminar la carrera en la Universidad de Lima y por me-

dio de unos amigos le informaron que había una empresa japonesa que estaba buscando personas para trabajar en México. “Conseguí la información por parte de Toyota Tsucho que tiene una oficina en Perú y me presenté al trabajo y después de innumerables entrevistas con diversos directivos y hasta una entrevista vía Skype desde Japón logré ser aceptado." "Terminé la carrera en diciembre y en enero del 2014 la empresa japonesa corrió con todos los costos de los pasajes de Perú hacia Japón, y juntamente con otra chica egresada de la Universidad del Pacífico iniciamos un entrenamiento que durará hasta el 25 de abril, empezando el trabajo en México las primeras semanas de Mayo” cuenta el peruano. >>



110

mercado latino MAYO 2014 MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON

¿EN QUE CONSISTE EL ENTRENAMIENTO? "La empresa nos ha llevado por 3 plantas y nos ha dado clases teóricas de los conceptos básicos y más importantes con los cuales trabajan. Es bastante interesante y a la vez es necesario ponerle bastante esfuerzo; porque tenemos que hacer reportes diarios de lo que se ha aprendido en el día y además exámenes semanales que prueban el porcentaje de aprendizaje de todas las clases y entrenamientos en planta. Esta rutina esta haciendo que mejore bastante mis habilidades con el idioma japonés y principalmente con los kanjis."

EL TRABAJO EN MEXICO "Las economías mundiales cambian constantemente, países como México están atrayendo empresas japonesas por los

bajos costos en mano de obra, materia prima y gastos en general, probablemente cuando los costos en México sean más altos. Sudamérica pasará a ser el centro de atención para inversiones y seguramente cuando las economías crezcan los capitales terminarán yendo a África, por los bajos costos. Estamos en una etapa en la que el español puede ser una herramienta importante para emprender o conseguir trabajos interesantes. Bastantes empresas japonesas ya tomaron la decisión de irse a México, sobre todo las que proveen de piezas necesarias para las grandes marcas automotrices. No desperdiciemos la oportunidad que tiene la generación de jóvenes que ha vivido gran parte de su vida en Japón y que domina el idioma japonés y el español." aconseja.

“Es bastante importante estar el constante aprendizaje. Los estudios dan herramientas, las cuales no sólo nos llevarán a trabajar para una empresa; sino que además nos dan los conocimientos necesarios para poder utilizarlos en nuestras ideas de negocios o emprendimientos. Son también una de las mejores vías por las cuales podemos realizar el trabajo que realmente nos gusta. Estoy convencido que no importa la edad ni las condiciones para empezar a estudiar, si se tiene el deseo siempre se podrá alcanzar la meta con el esfuerzo necesario. Se pueden tomar clases en las mismas universidades o si el tiempo es limitado existe la posibilidad de estudios a distancia. Aprender otros idiomas, viajar, experimentar y conocer sobre nuevas culturas, aprender algo nuevo cada día sumarán como curriculum de vida y van a contribuir a idear negocios o conseguir mejores oportunidades de trabajo." afirma César con su experiencia "Tenemos la cultura del “gambare” aprendido en Japón, apliquémoslo en lo que siempre hemos querido hacer, en nuestros sueños. Y no descuidemos el idioma español, es una gran ventaja incluso hasta con los mismos japoneses, las oportunidades estan allí, no las desperdiciemos” Marcos García

MERCADO LATINO marquino10@hotmail.com



112

mercado latino mayo 2014

“Kissaten” El nuevo proyecto del ex dekasegi Pedro Higa. Conozca la historia de la pareja que administró la conocida tienda “Vabenne” en Isesaki y hoy se encuentra en Lima.

L

IMA. Un nuevo proyecto en la vida. Esa podría ser la máxima de Pedro Higa Higa (43) quien retornó al Perú después de trabajar 23 años en Japón. Quiere aprovechar al máximo lo que ahorró con esfuerzo

junto a su esposa, Ana Castillo (42) pensando siempre en el futuro de sus hijos Seiyi (10) y Hikari (7). No es fácil. La vuelta a casa lo ha sorprendido en todo: desde la parte económica de la propia gente con mayor capacidad de gasto pero al

mismo tiempo con situaciones que necesitan mejorar, particularmente con el tema de la seguridad. Pero Higa sopesó los puntos a favor y los puntos en contra y se propuso ser artífice de su propio destino. Bajo esta consigna es que


mercado latino MAYO 2014

decidió orientar sus esfuerzos hacia la consolidación del negocio propio. Así nació "Kissaten", un lugar especial donde se puede degustar desde un despachado y apetitoso pan con chicharrón, un refrescante jugo natural y distintos platos criollos a buenísimos precios. Pero esta no es la primera vez que Higa Higa puso su propio negocio como veremos más adelante.

DEKASEGI VICTORIANO Pedro Higa Higa estudió la primaria y la secundaria en el Colegio nikkei La Victoria. En julio de 1989 viajó a Japón tras financiar su pasaje con la agencia Inoue. Su primer trabajo fue en Washizu, Shizuoka, cerca a Hamamatsu. En Fujikiko Kabsuhi Kaisha laboró por ocho meses dentro de una línea de producción de autopartes. Una mejor oferta laboral en la Hino de Tokio lo convenció para mudarse de empleo. En este lugar permaneció dos años armando

www.mercadolatino.jp

no es la primera vez que Higa Higa puso su propio negocio como veremos”

camiones. Tres horas extras diarias fueron suficientes para seguir en la brega. A fines de 1992 regresó al Perú. Quiso descansar un poco pero al mismo tiempo medir la temperatura comercial del país. Bajo qué condiciones, riesgos y ventajas, se podía invertir. Con la participación de su madre Carmen Higa, inauguró una joyería, muy cerca al mercado de Jesús María. Aunque se trató de un intento fallido que culminó prematuramente un año después, Pedro Higa lo tomó como una valiosa experiencia, sobretodo, en cuanto a las fortalezas y a las debilidades del

113

mercado. Hoy lo encontramos 20 años después y haciendo un mero ejercicio de análisis, “las cosas han cambiado totalmente”, reflexiona. Sin embargo no fue este quien se encargó de la administración de la bijouteria, sino su madre. Pedro viajó a Japón a los pocos meses de abrir el negocio, trasladándose a la zona de Nara ingresando a una empresa que realizaba labores de mantenimiento de materiales de construcción. Recuerda perfectamente cómo con sus demás compañeros limpiaba unas boyas de plástico de 20 metros de largo por 20 de ancho. El estrés sin embargo le terminó ganando la batalla por lo que tuvo que renunciar.

LA EXPERIENCIA “VABENNE” En 1998 regresa nuevamente al Perú por seis meses. Visita a varios familiares y con el ánimo al tope, emprende la vuelta al archipiélago nipón. Esta vez consiguió un empleo


114

mercado latino MAYO 2014

Kissaten Café- Fuente de Soda- ChicharroneríaPlatos criollos y marinos Av. Angélica Gamarra 434 Urb. El Trébol Los Olivos Telf. (511) 405-6611

tenemos el respaldo de personas que dominan el tema y a la gente le ha gustado”, afirma Higa Higa.

LA ENSEÑANZA JAPONESA

en Gunma, en la fábrica Benkan, productora de válvulas para distintas máquinas del área hospitalaria. Permaneció 10 años en esta empresa. En esta etapa conoce a quien después sería su esposa: Ana Castillo (42) con quien se casa y de manera conjunta abren un negocio de regalos en pleno corazón de Isesaki, de nombre “Vabenne” por siete años. La crisis que sufrió ese país obligó a la pareja de esposos a cerrarlo. Hasta entonces a la tienda no le fue nada mal, especialmente con los clientes brasileños. Fue un importante apoyo para la economía de la casa y le permitió al matrimonio llevar con un poco más de tranquilidad la etapa de embarazo y la crianza de los hijos. Mientras Pedro trabajaba en la fábrica, Ana hacia lo propio en Vabenne y los niños pasaban parte del día en el Yasaka Hoikuen primero y el Hinode Hoikuen después. Benkan fue su último empleo. Por entonces ya visionaba la vuelta

al país. “Regreso al Perú por el futuro de mis hijos y por el mío también”, se dijo a sí mismo. El epílogo de este nuevo proyecto fue Kissaten. Como toda empresa que se abre camino en este país, los primeros meses resultan duros y complicados. Después de un cierto nivel de posicionamiento las cosas pueden ir mejor. Al menos para respirar más tranquilo. Dentro del servicio a la clientela en cuanto a los platos no hay algo definido. Si algo ha aprendido Pedro es a marchar de la mano del gusto del comensal. Pueden inclinarse por un pan con chicharrón pero también por los mariscos. Por eso han potenciado la preparación de los platos con la ayuda de dos expertos chef en esa especialidad. “Hemos visto que los mariscos también están saliendo. Pero eso es más que nada los fines de semana. Vamos a darle al cliente entonces un buen producto, con sabor y presentación de primera. Por eso

Pedro admite que Japón le permitió tener dinero pero al mismo tiempo le proveyó de disciplina en el trabajo. Asimismo a ser más tolerante consigo mismo y con los demás. Sin embargo la mejor lección que ese país le dejó, subraya, fue observar mejor las cosas: detectar las fallas con el objetivo de subsanar algo. Ha refinado ese sentido para ser más exactos. Toda la familia Higa Castillo se encuentra abocada ahora a mejorar paulatinamente su relación con Lima. Curiosamente, los chicos continúan con la tradición del papá: cursan la primaria en el mismo colegio en el que estudió Pedro: La Victoria. Sin duda, hay nostalgia por las comodidades que un país desarrollado como Japón ofrece a sus ciudadanos pero lo realmente importante es que la familia se mantenga unida y luchando por un mismo objetivo. Chistian Hiyane Yzena Mercado Latino Lima, Perú hiyane@mercadolatino.jp



Lea la revista tambiĂŠn por internet. Accesible desde cualquier PC, tableta o smartphone

www.mercadolatino.jp/digital



118

mercado latino MAYO 2014

PSICOLOGÍA

Limpie su casa, ¡y purifique su mente!

El monje budista que indica como terapia psicológica la limpieza de la casas. Foto: Keisuke Matsumoto

Las tareas domésticas pueden resultar sencillas, divertidas y ayudar a encontrar la armonía y serenidad interior. ¿No lo cree? Un monje budista japonés explica cómo aplicar las técnicas de limpieza de los templos en nuestro hogar, convirtiéndolas en un tónico para el alma. ué le parecería hacer la limpieza de casa como la hacen los monjes budistas? No es difícil, al contrario, es muy divertido. Si quiere purificar su alma sin moverte de casa, puede hacerlo transformando las tareas del hogar en un ejercicio espiritual", señala

el monje budista japonés Keisuke Matsumoto. "La jornada de un monje comienza con la limpieza. Se barre el interior del templo, el jardín, y se friega el suelo de la sala principal. No limpiamos porque esté sucio o desordenado sino para librar al espíritu de cualquier sombra que lo nuble",

según el religioso, autor del ‘Manual de limpieza de un monje budista’. ¿”No se cuenta acaso que uno de los discípulos de Buda encontró el nirvana o liberación del sufrimiento, mientras estaba barriendo?”, recuerda este monje del templo Komyoji (www.koumyouji. com) de Tokio.


mercado latino mayo 2014

119

Si limpiamos y ordenamos nuestra casa nosotros mismos, nuestra mente se concentra en el presente, y en vivir el “aquí ahora”, una de las llaves de la felicidad y éxito en la vida y el trabajo”, explica a Efe, el monje budista japonés Keisuke Matsumoto”

Para aplicar y aprovechar los consejos prácticas y las reflexiones filosóficas y espirituales de Matsumoto, no hace falta llegar a tanto. Tampoco es necesario ser oriental, ni budista, ni retirarse a un monasterio zen, sino estar predispuesto a redescubrir la vida con una nueva mirada y efectuar, bajo una actitud diferente, una de las tareas humanas más universales: la higiene doméstica. De hecho el propio Matsumoto, licenciado en Filosofía por la Universidad de Tokio y con un máster en administración de negocios, introdujo la mentalidad empresarial en el universo budista al sostener que "la gestión de un templo es análoga a la de una empresa. La única diferencia es que el objetivo no es la ganancia, sino la felicidad de sus fieles". El monje también lleva el blog del templo y su página de Facebook recibe miles de visitas. “Si limpiamos y ordenamos

www.mercadolatino.jp

Detalle de la oortada del libro escrito por el monje budista Keisuke Matsumoto. Foto: cedida por Duomo ediciones.

nuestra casa nosotros mismos, nuestra mente se concentra en el presente, y en vivir el “aquí ahora”, una de las llaves de la felicidad y éxito en la vida y el trabajo”, explica a Efe, el japonés Keisuke Matsumoto. Para el religioso nuestro ambiente refleja nuestra mente y, donde existe desorden, no hay serenidad. "Si una persona puede llegar a ser verdaderamente feliz, incluso en un entorno desordenado, entonces debe ser Buda, es decir 'un despierto'", bromea. Para la limpieza doméstica, según Matsumoto, no hace falta volver al siglo anterior, y "puesto que vivimos en el siglo XXI, podemos utilizar una aspiradora, no obstante, cualquiera que sea la herramienta o método que elija-

mo, lo que importa es mantener la actitud de no postergar lo que debería hacerse hoy”.

CON LA ESCOBA, ATENTOS AL “AQUI Y AHORA” . “En esta sociedad moderna, el progreso conduce al mundo industrializado que, a su vez, nos impulsa a dejar de lado las tareas manuales. No niego el progreso en sí mismo, que también tiene sus beneficios, pero en medio del progreso tenemos que ser conscientes de nuestro estado mental”, añade. Según este monje, “los seres humanos tienden orgánicamente a pensar y actuar con la mente centrada en sí mismos, pero esa mente egoísta no les hace felices. Por otra parte, muchas personas están fuer-


120

mercado latino mayo 2014

DECÁLOGO DE LA LIMPIEZA CONSCIENTE No hay que dedicar mucho tiempo, ni hacer grandes esfuerzos para limpiar y ordenar, pero hay que cultivar el hábito de hacerlo cada día, señala Keisuke Matsumoto, quien brinda un decálogo de recomendaciones y claves para encontrar la armonía y la serenidad, realizando las tareas domésticas de forma atenta, y eliminando las impurezas que nublan nuestra alma:.

1.- Quienes no cuidan los objetos, tampoco cuidan de las personas. Cualquier objeto ha sido creado con esfuerzo y dedicación. Cuando limpiemos o pongamos orden, debemos tratarlas cosas con cuidado.

2.- Tengamos gratitud hacia las cosas que nos han sido útiles y, cuando realmente no las necesitemos, hagámoslas resplandecer con una nueva luz dándoselas a quien pueda hacer buen uso de ellas.

3.- La limpieza debe hacerse a primera hora de la mañana. Si empezamos en silencio, rodeados por la calma, cuando la vegetación y las personas de alrededor aún duermen, nuestro corazón se sentirá en paz y nuestra mente despejada.

4.- Por la noche, antes de irnos a dormir, debemos recoger, guardar y ordenar las cosas que hemos utilizado y desordenado durante el día, para dejarlas tal y como estaban, y facilitar la limpieza al día siguiente.

5.- Puede que al principio nos cueste, pero si conseguimos limpiar por la mañana y ordenar por la noche, notaremos como nuestro espíritu y cuerpo se mantienen despejados a lo largo del día y podremos disfrutar de una espléndida jornada.

6.- Antes de limpiar, hay que abrir las ventanas y ventilar para purificar el aire. Sentir en la piel la frescura del aire que entra, hace que uno se sienta más despierto y puro y, si llenamos con éste los pulmones, las ganas de limpiar surgen de forma natural.

7.- El aire que entra es templado y agradable en primavera y otoño, El monje budista que indica como terapia psicológica la limpieza de la casas. Foto: Keisuke Matsumoto

bochornoso en verano y gélido en invierno, pero sentir su benevolencia y su dureza en nuestra piel nos pone en contacto con nuestra fragilidad humana, la Naturaleza y la fuerza de la vida.

8.- Para respetar la vida, evitando que proliferen los insectos y tener que matartemente conectadas con el mundo materialista y eso les distrae de pensar en lo que es más importante para ellos, y se olvidan de hacerlo”. "En ese sentido, efectuar la limpieza de la casa, o del templo en el caso de los monjes budistas, es una práctica diaria que ayuda a cultivar la mente, e incluso algo tan monótono como barrer el jardín con una escoba, logra revitalizarnos", según Matsumoto.

los innecesariamente, debemos recoger después de las comidas, tirar la basura orgánica, evitar que se acumule el agua en sitios y recipientes y podar bien la vegetación.

9.- En vez de arrepentirnos del pasado o preocuparnos por el futuro, debemos vivir plenamente el ahora y esforzarnos por no arrepentirnos mañana. Aplicado a purificar el espíritu mediante la limpieza sería: “no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy”.

10.- Repartir y rotar la limpieza ente todos los miembros de la familia ayuda a valorar lo que los demás hacen por nosotros. Comprender que nuestras existencias dependen unas de otras nos ayuda a trabajar en equipo y a hacer las cosas pensando en los otros.



122

mercado latino mayo 2014

El monje budista que indica como terapia psicológica la limpieza de la casas. Foto: Keisuke Matsumoto

¿Cómo podemos motivarnos cuando no nos gusta la limpieza de la casa o nos da pereza realizar las tareas domésticas?, le preguntamos al monje. "Supongamos que usted es una persona muy ocupada pero, ¿se ocupa de lo que es realmente importante en su vida? No se convierta en un esclavo de la eficiencia. Observe su entorno más cercano en lugar del futuro o el pasado", señala Matsumoto, para quien todo lo necesario para ser feliz “ya está aquí". "Supongamos que no nos gusta el trabajo de la casa y pagamos a otras personas para limpiarla. Esto no está necesariamente mal. Hagamos lo que hagamos, será bueno, siempre y cuando vivamos en el momento presente", añade.

En todo caso, según Matsumoto hay que tener presente que el ambiente de la casa es uno de los factores fundamentales que afectan directamente al estado de ánimo y hay que reflexionar si, mientras otra persona contratada limpia nuestro hogar, nos dedicamos a hacer algo más valioso que la limpieza doméstica o si mantenemos nuestra mente en calma. “En el budismo, no existe una división entre uno mismo y los demás. Consideramos que todas las cosas y seres son interdependientes unos de otros”, destaca Matsumoto. "Así, el ambiente que nos rodea está

El monje budista que indica como terapia psicológica la limpieza de la casas. Foto: Keisuke Matsumoto

Para el budismo no hay una división entre uno y los demás; todas las cosas y seres son interdependientes. Nuestro entorno está conectado con nosotros y refleja nuestra mente: cuando está desordenado, nuestra mente también. Si mantenemos nuestra casa hermosa, nuestra mente estará muy clara y tranquila”, señala Matsumoto”

conectado con nosotros y refleja nuestra mente: cuando ese entorno es desordenado, nuestra mente también. Si mantenemos hermosa nuestra casa, nuestra mente estará muy clara y tranquila", añade. "Darse cuenta de que todo es interdependiente, es la lección espiritual primordial que puede extraerse de la realización de la limpieza doméstica", explica a Efe. Por Omar R. Goncebat. EFE-REPORTAJES.





126

mercado latino MAYO 2014

ARQUITECTURA

El edificio Infinity de 450 metros de altura, proyectado para Corea del Sur, será el primer rascacielos del mundo equipado con camuflaje de invisibilidad. Podrá difuminarse y mimetizarse con el entorno, como un camaleón, gracias a unas cámaras que captan imágenes de los alrededores y las proyectan sobre su fachada.

S

i se cumplen los plazos previstos, entre 2014 y 2017 un nuevo edificio de casi medio kilómetro de altura destacará sobre el paisaje urbano de Incheon, la tercera ciudad más grande de Corea del Sur, ubicada a unos 30 kilómetros al suroeste de la capital, Seúl, con más de 2,5 millones de habitantes y considerada el mayor centro de transporte del país, al contar con el puerto más importante de la costa oeste y el aeropuerto más grande de ese país asiático. Sin embargo, quienes deseen admirar esta colosal estructura no siempre lo conseguirán, porque la Infinity Tower (Torre Infinito, en español) estará equipada con un innovador sistema de tecnologías ópticas y de iluminación que la tornan invisible, en parte, al hacer que sus formas se desvanezcan y se confundan con el entorno a la vista de un observador. En 2013 la firma GDS Architects (gdsarchitects.com), de Pasadena, California, (EE.UU.) recibió del gobierno surcoreano el permiso para construir este edificio de

Parte superior del edificio de Corea del Sur. Foto:GDS Architects


mercado latino MAYO 2014

Una imagen del edificio “Infinity” de 450 metros de altura que llevará camuflaje de invisibilidad. Foto:GDS Architects

127

En vez de simbolizar la prominencia, como otra más de las más altas y mejores torres del mundo, nuestro objetivo es proporcionar la primera torre invisible, mostrando una tecnología innovadora y un modelo completamente nuevo de lo que se entiende por una torre de observación”, ha señalado el arquitecto Charles Wee, presidente de GDS Architects”

450 metros de altura, cerca del aeropuerto internacional de Incheon. Es “el primer rascacielos invisible del mundo", según GDS. Las empresas de arquitectura GDS, junto con Samoo Architects y A&U, ganaron el primer premio en un concurso patrocinado por la desarrolladora pública de viviendas y terrenos Korea Land Housing, para proporcionar el diseño y la ingeniería de un edificio destinado a convertirse en el punto de observación más elevado de ese país.

MODELO ARQUITECTÓNICO INNOVADOR. "En vez de simbolizar la prominencia, como otra más de las más altas y mejores torres del mundo, nuestro objetivo es proporcionar la primera torre invisible, mostrando una

www.mercadolatino.jp


128

mercado latino MAYO 2014

Dos imágenes recreadas del edificio “Infinity” por dentro. Foto:GDS Architects

tecnología innovadora y un modelo completamente nuevo de lo que se entiende por una torre de observación", ha señalado el arquitecto Charles Wee, presidente de GDS. Según Michael Collins, director de diseño de esta compañía, Infinity contará con la tercera plataforma de observación más alta del mundo y se volverá invisible a través del uso de un sofisticado sistema dotado de luces LED y cámaras ópticas. La megatorre no será literalmente invisible, sino que se camuflará aprovechando su entorno y pasando desapercibida para la vista del observador cuando sus operadores lo decidan. El mecanismo de camuflaje de Infinity es similar, conceptualmente, al de los camaleones, animales cuya rugosa piel tiene la capacidad de adoptar en cada momento el color y el aspecto del espacio inmediato que los rodea, en lo que se conoce como mimetismo.

En el caso de la torre coreana, su capacidad mimetizarse se logrará con un sistema de iluminación LED de alta tecnología incorporado a su fachada, el cual utilizará una serie de videocámaras que enviarán imágenes en tiempo real a la superficie reflectante del edificio. Dieciocho cámaras situadas a distintas alturas en seis lados del edificio, captarán a cada instante imágenes de los alrededores, que serán proyectadas también en ese mismo momento en cientos de pantallas LED instaladas en otras tres secciones del edificio. Las pantallas LED son dispositivos compuestos por diodos emisores de luz de distintos colores que generan imágenes estáticas o en movimiento, similares a los utilizados en paneles indicadores, informativos, publicitarios y de alta resolución de vídeo a todo color, por ejemplo en grandes conciertos musicales. Según CNN, las imágenes serán ajustadas, rotadas y unidas median-

Según GDS, los responsables de Infinity podrán controlar y ajustar las proyecciones en las pantallas LED y alterar el nivel de potencia del sistema para conferir al edificio distintos niveles de invisibilidad. La torre se destinará, sobre todo, al entretenimiento de los visitantes y tendrán atracciones como un jardín botánico, “skywalk”, situado a unos 300 metros de altura”

te un procesamiento digital para generar una gigantesca imagen panorámica “de una sola pieza” que aparecerá en las filas de pantallas LED, creando la ilusión de que el edificio desaparece de la vista, al difuminarse sus formas en el entorno. Básicamente el paisaje y todo aquello que esté ocurriendo a espaldas del edificio será proyectado a través de imágenes digitales en su parte frontal. De ese modo, quien la observe en esos momentos desde la distancia, y desde ciertas direcciones, tendrán la sensación de mirar a través de la torre.

DEDICADA AL ENTRETENIMIENTO. Según GDS, los responsables del Infinity podrán controlar y ajustar las proyecciones en las pantallas y alte-



130

mercado latino MAYO 2014

(Arriba)en la infografía puede observarse, a escala no realista y solo explicativa, como un observador (silueta negra) mira la torre y cómo una de las cámaras (punto rojo) registra la imagen situada a espaldas del edificio, la cual se proyecta en las pantallas LED de la fachada de Infinity expuesta a la mirada del observador. A continuación se aprecia la imagen ilusoria que percibe el observador: la mujer, el árbol y el coche aparecen en primer plano, difuminando la imagen real de la torre. En la parte inferior se ilustra como percibiría un observador distante a Infinity, con su sistema de invisibilidad desactivado y con distintos niveles de potencia, en la última imagen al 100 por ciento). En este caso, la imagen captada a espaldas de la torre y proyectada en su frontal es panorámica y muestra el horizonte y firmamento urbanos. (Abajo) Una panorámica nocturna de Infinity. Infografía: GDS Architects.

rar el nivel de potencia del sistema para conferir al edificio distintos niveles de invisibilidad. De esa forma podría verse claramente durante la mañana y dar la sensación de haber desaparecido por la tarde. De acuerdo a esta compañía, las instalaciones interiores de este complejo arquitectónico se destinarán, sobre todo, a actividades de entretenimiento y atracciones para los visitantes. Se situarán a diferentes niveles, e incluirán una serie de plataformas de observación, un cine, un teatro, una montaña rusa, restaurantes, cafeterías y bares, además de un área cubierta de visualización, situada a 397 metros sobre el nivel del suelo.

"Tras haber visitado varias torres de observación del mundo, sentimos la necesidad de ir más allá en vez de limitarnos a aportar solo una plataforma de observación más, y por eso vamos a acompañarla de quioscos interactivos, pantallas y simulaciones para crear una experiencia más satisfactoria", ha declarado Collins a la revista especializada en tecnología Gizmag. Una de las atracciones estrellas de Infinity será el jardín "sky-walk" que se iniciará a 285 metros de altura y llevará a la gente a través de un jardín botánico hasta que llegar a los 320 metros, a través de la rampa circular elevada.

Aunque marcar un nuevo récord de altura en estructuras verticales no es su enfoque principal, se prevé que ocupará el sexto lugar en la lista de las torres más altas del mundo, después de la SkyTree, en Tokio (Japón); la torre de televisión de Cantón, en Guangzhou (China); la CN, en Toronto (Canadá); la torre Ostankino, en Moscú (Rusia); y la Perla Oriental, en Shanghái (China), según indican desde GDS. La estructura de la torre coreana contará con series de grandes soportes de acero y módulos triangulares de 28 metros de largo, que darán como resultado una fachada revestida de vidrio con una serie de sorprendentes formas angulares como si fuera un gigantesco diamante, según Gizmag. "La torre no presenta riesgo para los aviones porque tendrá luces rojas intermitentes y todos los aviones se acercarán al aeropuerto de Incheon recorriendo corredores de aproximación estándar", ha adelantado Michael Collins. Según este directivo de GDS tampoco será una amenaza para las aves, porque el diseño de su fachada contribuye a proteger a estos animales y tiene el potencial de incorporar sistemas de alerta subsónica, que emitirán sonidos de baja frecuencia para disuadir a los pájaros de que se aproximen: la misma tecnología que emplean muchos aeropuertos en sus pistas de aterrizaje. Ricardo Segura. EFE-REPORTAJES.




133

HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


13440

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

135

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


136

171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html


137

TELEFONOS DE OF. DE INMIGRACION Teléfono central con atención en varios idiomas

Si Lunes usted tiene alguna favor póngase Telpor 0570-01-3904 a Viernes 08:30 am a 17:15 pmpregunta, en contacto con llamando a Desde teléfono IP, nosotros PHS o desde el extranjero 03-5796-7112 Oficina de Inmigración de Sapporo

〒 060-0042

12 Odori-nishi, Chuo-ku, Sapporo-shi, Hokkaido

TEL 011-261-7502

Oficina de Inmigración de Sendai

〒 983-0842

1-3-20 Gorin, Miyagino-ku, Sendai-shi, Miyagi

TEL 022-256-6076

〒 108-8255

5-5-30 Konan, Minato-ku, Tokyo

TEL 03-5796-7111

Oficina de Inmigración de Tokio

(Departamento de inspección y control) (Reentrada)

TEL 03-5796-7251

(Departamento de inspección de trabajadores extranjeros)

TEL 03-5796-7252

(Departamento de inspección de estudiantes extranjeros)

TEL 03-5796-7253

(Departamento de inspección de extranjeros participantes en la capacitación y de corta estancia)

TEL 03-5796-7254

(Departamento de inspección de residentes extranjeros permanentes)

TEL 03-5796-7255

Delegación del Aeropuerto de Narita

〒 282-0004

1-1 Furugome, Narita-shi, Chiba

TEL 0476-34-2222

Delegación del Aeropuerto de Haneda

〒 144-0041

2-6-4 Haneda-Kuko, Ota-ku, Tokyo

TEL 03-5708-3202

〒 236-0002

10-7 Torihama-cho, Kanazawa-ku, Yokohama-shi,

Delegación de Yokohama Oficina de Inmigración de Nagoya

Kanagawa

TEL 045-769-1720

〒 455-8601

5-18, Shoho-cho, Minato-ku, Nagoya-shi, Aichi

TEL 052-559-2150

〒 479-0881

1-1 Centrair, Tokoname-shi, Aichi

TEL 0569-38-7410

〒 559-0034

1-29-53 Nankou Kita, Suminoe-ku, Osaka-shi, Osaka

TEL 06-4703-2100

Delegación del Aeropuerto de Kansai

〒 549-0011

1 Senshu-Kuko-Naka, Tajiri-cho, Sennan-gun, Osaka

TEL 072-455-1453

Delegación de Kobe

〒 650-0024

29 Kaigan-dori, Chuo-ku, Kobe-shi, Hyogo

TEL 078-391-6377

Oficina de Inmigración de Hiroshima

〒 730-0012

2-31 Kami-hacchobori, Naka-ku, Hiroshima-shi, Hiroshima

TEL 082-221-4411

Oficina de Inmigración deTakamatsu

〒 760-0033

1-1 Marunouchi, Takamatsu-shi, Kagawa

TEL 087-822-5852

Oficina de Inmigración de Fukuoka

〒 812-0003

778-1 Shimo-usui, Hakata-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka

TEL 092-623-2400

Delegación de Naja

〒 900-0022

Higawa 1-15-15, Ciudad de Naha, Prefectura de Okinawa

TEL 098-832-4185

Delegación del Aeropuerto de Chubu Oficina de Inmigración de Osaka

【Si usted tiene alguna pregunta, por favor póngase en contacto con nosotros llamando a:】 la Oficina General de Información de Inmigración. Atendemos de lunes a viernes, de las 8:30 a.m. a las 17:15 p.m.. Teléfono: 0570-013904 (teléfono IP, PHS, llamada internacional: 03-5796-7112)

○ En cuanto a la notifi cación sobre cambios de domicilio bajo el sistema de registro básico de residentes, solicite información a la municipalidad más cercana.

16


138

IJIME

CLIQUE AQUI PARA COMPARTIR

Estas son 3 entidades que dan ayuda y consejo sobre el acoso (ijime) Si recién ha llegado a Japón (unos meses o un año) y aun no entiende el idioma sería recomendable que llame acompañado (a) de un traductor o una persona que entienda el idioma japonés. Visite las páginas para ver la información de cada una:

La Linea de 24 horas de Consultas sobre ijime http://www.mext.go.jp/a_menu/ shotou/seitoshidou/06112210.htm

NPO Protejamos a los niños del ijime http://mamoro.org/

Child Line (Línea del Niño) http://www.childline.or.jp/supporter/index.html


139


140

Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.