Agosto 2012

Page 1

Ijime Escolar Sucede en todas partes del mundo pero es elevado en Japón |P. 40

Nueva Ley de Inmigración? Conveniente? Vea aquí un análisis |P. 10

mercado

La deshidratación La pérdida de líquidos corporales que afecta a órganos y sistemas |P. 136

GRATIS AGOSTO 2012

Edición No. 185 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

94

Ver Pág. 31








2012

AGOSTO 16. Que Viva el Perú Carajo No se puede decir que “carajo” es una lisura o mala palabra, pero se encuentra en el límite de lo permitido. Lea un análisis del carajo! 40. El ijime “no es fácil implementar medidas preventivas efectivas porque las escuelas y los maestros tienen cada vez menos margen en el ejercicio de la autoridad” 56. En busca del donante universal Buceamos en la hematología de la mano de una experta del centro de transfusión de la Cruz Roja que nos explica las características de los distintos grupos sanguíneos. 90. Jennifer Lopez desde Hollywood Fabián Waintal entrevista a este ícono estadounidense y latino para los lectores de Mercado Latino. Sus inicios, sus bodas, sus hijos, su último divorcio y sus proyectos. 106. El adiós a Sumako Otani Peruanos de las ciudades de Hamamatsu, Iwata y Kake- gawa, en la prefectura de Shizuoka, lloran la partida de doña Sumako Otani o “Manchu” como era llamada afectuosamente.

MERCADO LATINO Co. Ltd 〒530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés日本語) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Envinion.com Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alan Wiren Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Kike Saiki Manuel Alva Mariana Morita Marco García COLABORADORES Alberto Matsumoto Carlos Aquino Eduardo Azato Erika Nakasone Miguel Fujita Padre Umberto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp

Copyright © 2012 MERCADO LATINO



10

mercado latino AGOSTO 2012

Cambio en la Ley de

INMIgración El 9 de Julio pasado entró en vigencia una nueva ley de Inmigración. El cambio más notorio y palpable es el cambio de la tarjeta de identificación del gaikokujin toroku-sho a la Tarjeta de Residencia o Zairyu Card. Pero también hay otros cambios

S

e dice que estos cambios tienen dos objetivos principales: deportar a los indocumentados y detectar los matrimonios falsos. Primero tenemos que tener en cuenta que el objetivo principal, el oficialmente expresado, que es “construir un sistema en que el Ministerio de Justicia (Migraciones) pueda obtener continuamente informaciones necesarias para el control justo

no muy notorios pero que son importantes. Entrevistamos a Satoru Furuya, miembro de la Red por los Derechos de los Inmigrantes de Kansai (RINK por sus siglas en inglés) y quien es profesor de Humanidades de la Universidad Otani, Kyoto.

de la estadía de los extranjeros”. Esta es la expresión oficial. Sobre lo de deportar a los inmigrantes indocumentados, como un efecto, puede ser, pero sobre esto no es un motivo así expresado o expuesto por el gobierno. Sobre el detectar matrimonios falsos creo que sí es uno de sus objetos prácticos. Anteriormente la inmigración solo podía recoger datos de punto en punto, es decir, cuando expedía la visa y la

siguiente vez hasta que la renueve o intente renovarla, en ese lapso la Inmigración no podía acceder a los datos o información de la persona. Pero ahora va a saberlo porque exigirán avisar a la Inmigración los datos personales cuando ocurre algún cambio, como en la dirección, trabajo o relación matrimonial (los tipos de datos que tiene que avisar varía según la categoría de visa que uno tiene).


mercado latino AGOSTO 2012

Cómo se puede detectar que, con estos movimientos, es un matrimonio falso o no? La nueva ley le manda a avisarles cualquier cambio de relación matrimonial a los que tiene visa “basada en su matrimonio”, como la visa de

cónyuge de japonés, o de cónyuge de extranjero de visa de residencia. Pero no solamente por esta obligación directa de la ley; es más por un trabajo burocrático, recogiendo información de rutina, por ejemplo, el cambio de dirección, de trabajo, entre otros, podrían detectar, o creerían haber detectado, algunas contradicciones, y de ahí surgiría la sospecha de que es un matrimonio falso. Así trabajan desde hace tiempo, no es algo nuevo. Y si ya trabajaban así entonces cuál sería el cambio ahora? El cambio aparente es, como acabo de indicar, que Migraciones ahora exigen avisar datos personales siempre cuando le pase algún cambio (re-

www.mercadolatino.jp

pito: tipos de dato que se tiene que avisar depende de la categoría de visa que tiene), no solamente en el momento de renovación de visa. Por eso se dice “obtener continuamente informaciones necesarias”.

Por otra parte, hay otro cambio menos notable. La inmigración es una gran base de datos de individuales, en este caso de los extranjeros. A partir de los años 70 la inmigración empezó a digitalizar sus datos, antiguamente todo era archivado en papeles, de a poco, y estos registros informáticos estaban separados, registro de entrada y salida estaba en una base de datos, de cambio y renovación de visa en otro, de deportación en su propia computadora, registro de domicilio en las municipalidades y etc. así todo separado. Desde el 9 de Julio ya está todo unificado en un solo registro. Originalmente la forma de registro de extranjería anterior, de gaikokujin toroku, fue creada después de la segunda guerra mundial con la

11

intención de registrar y controlar a los coreanos, quienes vivían ya por muchos años o inclusive ya habían nacido aquí, además por esa época era imposible salir de Japón por esa razón era un registro basado en controlar a gente extranjera que vive aquí y no gente que entra y sale. Esa era la base del anterior registro. Desde hace tiempo ya lo querían cambiar, pero no se podía porque no había tiempo ni tecnología, ahora sí se pudo. Entonces ahora ya hay un mayor fuente de donde nutrirse para mantener al día los datos nuestros? Sí, en caso de los latinos, generalmente uno tiene visa de (1) residente de tiempo largo (“long term residente” o “teiyu-sha”), (2) cónyuge de japones (“spouse or child of Japanese national “) o de extranjeros de visa de residente permanente, (3) hijo de japones (también “spouse or child of Japanese national “), o (4) residencia o residente permanente (“permanent resident” o “eiyu-sya”); los de (1) a (4), todos tienen que avisar el cambio de dirección a la municipalidad; los de (2) tienen que avisar a la oficina de Migraciones el cambio de la relación matrimonial; los de (1) a (4) NO necesita avisar el cambio de trabajo o universidad, pero otros como los que tienen visa de trabajo específico o Se pedirá, para tener la visa de 5 años el haber aprobado o el certificado de haber aprobado el Exámen de Proficencia del Idioma japónes de al menos nivel 2 (el 1 es el más difícil) o, en su defecto, el haber ido al instituto o centro de enseñanza del idioma japonés durante más de un año


12

mercado latino AGOSTO 2012

visa de estudiante, tiene que informarlo a Migraciones. Por otra parte, desde hace unos años, todas las empresas deben declarar a la oficina de Ministerio de Trabajo, de los empleados extranjeros que trabajan para ellos, cuando ingresan o dejan de trabajar, entre otros cambios de sus condiciones. Estos datos proporcionados por la empresa, sobre sus trabajadores extranjeros, pasa del Ministerio de Trabajo a la Oficina de Inmigración. Por el momento se supone que un poco menos de 70 % de las empresas que emplea a los extranjeros cumplen este deber. El tema de Inmigración es recoger muchos datos que al extranjero le puede parecer que no tiene mucha importancia, pero acumulando informaciones se puede encontrar algo, que sea matrimonio falso, que sea terrorismo, lo que sea, aunque su efectividad nadie la sabe con exactitud. Anteriormente la Municipalidad otorgaba el gaikokujin toroku sho a un indocumentado sin visa vigente que, aunque no servía de

mucho porque estaba escrito que no tiene visado, al menos servía como identificación o demostraba que reside en tal municipio, cómo se agravará la situación de estas personas? Esto es lo que critican los grupos civiles pro migrantes como nosotros; dicen que nueva ley crea “hombres invisibles”. Es de temer que en las municipalidades nieguen ofrecer a los indocumentados los servicios que, según la versión oficial del gobierno nacional, deben ser aplicados de todas maneras, como vacuna a los niños, o registro de matrimonio. Se utilizaría la excusa de que no se puede identificar a las personas porque no tienen un registro oficial. Pero tampoco debe ser exagerado; en realidad y desde antes el registro de gaikokujin toroku no debía ser usado como una base de registro de una persona que vive en su municipalidad, lo usaban porque no existía otro para los extranjeros, pero ahora recíen los extranjeros visados podrán tener el juminhyo, que es un registro para los servicios de municipalidades en su propia área.

En una encuesta hecha por los grupos civiles antes de la entrada en vigencia de la nueva ley se preguntaba a las Municipalidades cómo actuarían en adelante en la atención escolar de los hijos de los indocumentados, vacunas, etc. Algunos, pocos, indicaban que continuarán mientras que una gran mayoría mencionaba que ya no la proveerán. Eso es un error por parte de las municipalidades, ellos deben continuar dando la educación a los niños y continuar dando vacunas. La Muncipalidad tiene que buscar algún dato para identificar a la persona que vive dentro de su área y continuar dando su servicio. Es más, esto ya existía desde antes, los indocumentados no se registraban por temor pero igual los tenían que aceptar que sus hijos vayan a la escuela. Con la nueva ley hay también nuevas penas a quienes no las cumplen. Así es. Uno de ellas es sancionar al empleador que contrate a un indocumentado, anteriormente los empleadores se libraban de las penas porque aducían que el extranjero los engañaba con fotocopias o montajes

esta nueva ley exige muchas muchas cosas, demasiadas diría, cada condición incumplida acarrea una pena, cuando falta tal pena, cuando demora tal pena. Es demasiado hasta que es practicamente imposible aplicar las sanciones


mercado latino AGOSTO 2012

pero también, a veces, a sabiendas que no tenían visa los contrataban. Ahora, aún si no sabía será pasible de una sanción. Por eso la inmigración pide que sea verificado la tarjeta de residencia del empleado extranjero. Hay que tomar en cuenta que esta nueva ley exige muchas muchas cosas, demasiadas diría, cada condición incumplida acarrea una pena, cuando falta tal pena, cuando demora tal pena. Es demasiado hasta que es practicamente imposible aplicar las sanciones y penas a todos los actos de incumplimiento; es imposible. Hay que observar bien de aquí en adelante lo que va a ocurrir con este nuevo sistema. No hay que tener miedo pero sí cuidado. Sobre el nuevo período de visa, de una duración de 5 años, hay algún requisito adicional? quién puede tener o solicitar una visa de 5 años? Se pedirá, para tener la visa de 5 años el haber aprobado o el certificado de haber aprobado el Exámen de Proficencia del Idioma japónes de al menos nivel 2 (el 1 es el mayor nivel) o, en su defecto, el haber asistido a un Instituto o Centro de enseñanza del

idioma japones durante más de un año. Se está pidiendo esto a los que tienen visa teijyusha (Long Term Resident) quienes son los sansei, a sus hijos de éste, la esposa, pero no se pedirá a los que son hijos de japoneses y que tienen visa de 3 años o a los que son casados con japoneses que también tienen 3 años (Haigusha). Es decir, el que tiene visa de 3 años ahora y es teijyusha primero deberá tener un certificado de nivel 2 de idioma japonés o probar que ha asistido a la escuela de este idioma antes de pedir la visa de 5 años y la residencia? Esto recién ha empezado, por lo tanto, aun no hay ninguna experiencia. Pero ojo. Hasta ahora, antes de pedir la visa de residencia siempre había que tener antes el plazo máximo de visa que anteriormente era de 3

el cambio de dirección, de trabajo, entre otros, podrían detectar, o creerían haber detectado, algunas contradicciones

años. Pero la Inmigración dice que por el momento, aun considerará el plazo máximo de visa a los que ya tienen ahora mismo la de 3 años. Por eso sería ideal que los que ahora tienen ya la visa de 3 años y son teijyusha hagan el trámite para pedir la residencia si así lo desean. Con el paso del tiempo o más adelante pensamos que es la idea o intención de la Inmigración de exigir que antes de ser residente permanente se tenga un conocimiento del idioma. Y entonces sería este el orden para los teijyusha en su camino a la visa de residencia: visa de 1 año, luego de 3 años, luego la de 5 años (que pide el requisito de nivel 2 de idioma japonés o haber estudiado el idima) y recién, con el máximo plazo de visa se podría pedir la residencia. Definitivamente más adelante será un poco difícil obtener la visa de residencia. Se comenta que para renovar la visa de ahora en adelante estan exigiendo que el solicitante esté inscrito en algún sistema de seguro de salud y pension. La inscripción en el seguro de salud (Kokumin-Hoken, Shakai-Hoken) era desde antes un factor de consideración en el estudio de renovación o cambio de visa, aunque por no estar inscrito o no tener seguro no se llegaba al extremo de la negación del visado (pero sí era posible recortar el periodo de visa a otorgar). Ahora entre las condiciones dadas a conocer entre los requisitos para el período de visa de 5 años se requiere explícitamente “cumplir los deberes públicos” quiere decir, las inscripciones en los sistemas públicos de salud y de pensiones. Roberto Alva Mercado Latino info@mercadolatino.jp

www.mercadolatino.jp

13


14

mercado latino AGOSTO 2012

ranjeros no a sido revisada. Los ext ley de inmigración hay anterior registro de el ar dej el “Estoy muy feliz que la y ros” “ot siendo vistos como — Cage Morgan estabamos conformes nvenido por nosotros!. positivo que es muy bie extranjería es un paso

A

si dice el papel que muestra al extranjero, arriba, y que habla por “nosotros”, en la portada del Semanario Shukan Kinyoubi, edición del 13 de Julio. La revista, a través de su articulista, la japonesa Masami Sakou, analiza los cambios que entraron en efecto el día 9. Y sentencia que, con esta nueva ley, la situación de los extranjeros es “extremadamente inestable, más aún, la nueva ley da a la inmigración más amplios poderes. Y con el mayor problema es que no es transparente en cómo se manejará estos datos ni quiénes tendrán acceso a ellos.” Otra “falla” que hace notar la articulista que por ningún lado existe una iniciativa en dar el derecho de voto a los residentes extranjeros, donde podamos expresar, por ejemplo, si estamos de acuerdo o no en el uso de la energía nuclear, la subida de los

impuestos y otros temas importantes que afectan nuestras vidas tanto como un japonés. “Si no te gusta vete a tu país” dirían algunos pocos japoneses pero, sorprendentemente, no pocos “gaijines” o camaradas. Otra situación preocupante, y como ha detallado Furuya lineas atrás, son la gran cantidad de multas o penas a los que pueden ser sometidos los extranjeros que pueden llegar a encarcelamiento por un año o el pago de 200 mil yenes y hasta la posibilidad de ser deportados. Sakou explica y hace notar la diferencia en que pueden ser tratados, o la diferenciación entre un japonés y quien no lo es. Un ejemplo de lo que puede suceder, y que usted lector seguramente estará de acuerdo, es ésta posible diferenciación en que la ley puede no aplicarse igual para todos: Hace 2 años la articulista no hizo la declaración de cambio de domicilio

algo que también están obligados todos los japoneses a hacerlo dentro de los 14 días después de mudarse. Fue a declararlo después de 21 días y no los 14 y al hacer el cambio fue advertida que había la posibildad de ser contactada por un juzgado. Una semana después un tribunal de delitos menores le envió un formulario preguntándole la razón del por qué no hizo la declaración del cambio de domicilio en el tiempo establecido por la ley de residencia. Sakou respondió escribiendo que ella sabía la disposición y que lamenta la demora. Luego de despachar el formulario de vuelta por correo nunca más ha sabido del asunto. Hace 2 años. “Pero si lo hace un extranjero no creo que ellos lo ignoren así no más” afirma. “Para los japoneses la misma falta puede ser considerada una falta menor pero para un extranjero puede ser el paso a su deportación”.



16

mercado latino AGOSTO 2012

D

¡Que Viva

el Perú, carajO!

esde mediados de julio hasta mediados de agosto, los peruanos vienen celebrando con eventos en diversos puntos de Japón, el día de su independencia Varios son los eventos y festivales que este año se han organizado y se siguen organizando en todo Japón para celebrar las Fiestas Patrias del Perú, es decir, la independencia de España, que fue proclamada el 28 de julio de 1821 por el generalísimo argentino don José de San Martín. Dentro de los géneros musicales con los que se celebran las Fiestas Patrias, el que más se identifica con esta importante fecha es la música criolla. Otra de las cosas bien peruanas a la hora de celebrar las fiestas de independencia, es la expresión ¡Viva el Perú, carajo! “Carajo” es una palabra que el peruano utiliza cuando quiere remarcar o darle énfasis a una frase, cuando quiere darle peso, cuando quiere trasgredir las reglas pero no ser demasiado atrevido o vulgar. Porque no se puede decir que “carajo” es una lisura o mala palabra, pero se encuentra en el límite de lo permitido.


mercado latino AGOSTO 2012

www.mercadolatino.jp

17


18

mercado latino AGOSTO 2012

esto sigue así nos tendremos que ir pa’l carajo”. Cuando uno se encuentra con un amigo que hace mucho tiempo que no ve, lo puede saludar diciéndole: “¿Qué es de tu vida, dónde carajo te habías metido todo este tiempo?”. Si te habla un japonés y no le entiendes, puedes preguntarle a alguien: “¿Qué carajo es lo que dice este?” Si te molestas con alguien, lo mandas al carajo.

Según la Real Academia Española, “carajo” es la palabra con la que se nominaba a la pequeña canastilla que se encontraba en lo alto de los mástiles de las carabelas (navíos antiguos), y desde donde los vigías oteaban el horizonte en busca de señales de tierra. El carajo, dada su ubicación en un área de mucha inestabilidad (en lo alto del mástil es donde se manifiesta con mayor intensidad el movimiento lateral de un barco) también era considerado un lugar de castigo para aquellos marinos que cometían alguna infracción a bordo. El castigado era enviado a cumplir horas y hasta días enteros en el carajo, y cuando bajaba lo hacía tan mareado que se mantenía tranquilo por un par de días. De allí viene la expresión “mandar al carajo” y las variantes que se detallan más adelante. No hay que olvidar que la palabra “carajo” es ya, toda una institución para el peruano. Es una palabra que define una amplia gama de sentimientos y estados de ánimo. Se usa, por ejemplo, en las siguientes situaciones:

Al apreciar que una cosa es buena o te gusta, se exclama: “Esto esta más bueno que el carajo”, por ejemplo, al probar una comida sabrosa. Si admiras la forma de ser de una persona o como procede, entonces dices: “Ese tipo es del carajo”. Si un comerciante se siente deprimido por la situación actual y por el estado de su negocio, exclama: “Si

Si algo te importa poco, te importa un carajo. Pero si ese algo te importa mucho, entonces te importa más que el carajo. “¡Carajo!”, es lo que dices para decirle a alguien que deje de molestarte, que pare en lo que hace o para protestar por algo. Si quieres desearle a alguien unas buenas vacaciones, le dices: “Que la pases del carajo”.



20

mercado latino AGOSTO 2012

Y si quieres celebrar la belleza de una mujer dándole un tinte sexual al comentario, no viene mal un: “Esa mujer esta más buena que’l carajo”. Una antropóloga italiana que se ha dedicado por varios años al análisis de algunos aspectos de la colectividad peruana en Japón define de la siguiente forma la manera en que

los peruanos celebran su independencia en este país: “Las Fiestas Patrias peruanas en Japón se llenan de una simbología que enfatiza y connota un discurso nostálgico por el Perú. Remarcar la presencia de este discurso es importante en cuanto la fiesta es también un momento donde se representan los valores y las creencias de un grupo. Por ello, la fiesta se puede

ver como un signo para interpretar la cultura de los inmigrantes peruanos en Japón.” La fiesta como tal se convierte entonces en un rasgo de identidad, en motivo de orgullo. Una fiesta que los peruanos se sienten orgullosos de mostrarles a los amigos japoneses por la buena organización y porque en ella se resume parte de lo que es el Perú. Una fiesta donde se reencuentran con amigos que no ven hace mucho tiempo. Una fiesta que es para toda la familia. Una fiesta en la que tienen la oportunidad de “codearse” con sus autoridades, estrecharles la mano, tomarse fotos con ellas, etc. Una fiesta, en resúmen, del carajo!. Mercado Latino













32

mercado latino AGOSTO 2012

LOCAL

Pequeña aldea japonesa se convierte en la primera en usar solo energía solar

Foto Ilustrativa

Sanno, una pequeña aldea japonesa en la prefectura de Hyogo, se ha convertido en la primera población en el país que funciona solamente con energía solar. Después del desastre nuclear de Fukushima, los habitantes de la aldea, la cual tiene alrededor de una docena de casas, decidieron colaborar entre todos para instalar un sistema de paneles solares. Poco mas de un año mas tarde, completaron su objetivo y ahora cuentan con la radiación solar como su única fuente de energía. Los pobladores de Sanno, al

igual que la mayoría de japoneses, se encontraban insatisfechos por la dependencia del país de la energía nuclear. Debido a que contaban con espacio de sobra, decidieron correr el riesgo e invertir en la instalación de una planta solar que proporcione energía suficiente para todos. Con un costo total de aproximadamente 17 millones de yenes (215,000 dólares), los pobladores de Sanno construyeron la planta en enero de este año y el mes pasado ha producido 40,000 kWh de energía, lo suficiente para abastecer a los 42 habitantes de la aldea. El logro podrá ser pequeño,

pero se ha convertido en un ejemplo de lo rápido que un colectivo de residentes y agricultores jubilados puede organizarse y construir una instalación de energía solar rentable. A medida que el gobierno nipón va dando pasos en dirección al uso de energías renovables, incluyendo la energía solar y geotérmica, esto le sirve como muestra de lo rápido en que se puede poner en marcha un proyecto, en lugar de esperar años para prescindir de la energía nuclear. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



34

mercado latino AGOSTO 2012

LOCAL

Inodoro electrónico inscrito como patrimonio nacional

U

n anuncio, realizado el pasado mes por la Sociedad Japonesa de Ingenieros Mecánicos (JSAE), reveló que habían seleccionado un inodoro, junto a otros cuatro artefactos, para ser inscrito a la lista del Patrimonio de Ingeniería Mecánica. Pero no hablamos de cualquier inodoro, se trata del Washlet G, el cual fue introducido en 1980 por la compañía Toto, y que destacó por ser el único en incorporar un control que permitía ajustar la presión y temperatura del bidet.

Un portavoz de la compañía, dijo que es un honor para ellos que su inodoro se convierta en el primer electrodoméstico en recibir este reconocimiento por parte de la sociedad de ingeniería. Agregó también que todos están complacidos de que el Washlet G pueda contribuir a la cultura del estilo de vida japonés. La lista del Patrimonio de Ingeniería Mecánica, creada en 2007, ya cuenta con un total de 55 artefactos. Toto solía importar sus inodoros para uso médico de EE.UU., los cuales no tuvieron buena acogida. Fue por esto que en 1978, la compañía

tomó la decisión de fabricar sus propios inodoros, los cuales contarían con un bidet incorporado, al cual se le podía ajustar la temperatura del agua, y otras modificaciones que surgieron para la comodidad del público japonés. Estos inodoros se pueden encontrarse hoy en día en hoteles y un 70% de los hogares en todo Japón.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción







40

mercado latino AGOSTO 2012

E

el acoso escolar

“ijime” o “bullying”

en Japón

l acoso u hostigamiento escolar, en Japón comúnmente llamado “ijime”, es un fenómeno que en realidad se registra en casi todas las escuelas del mundo, sean públicas o privadas, aunque al parecer es mucho más patético y grave en los países desarrollados y emergentes donde sus alumnos no encuentran motivos muy contundentes para el estudio o su foco de atención se encuentra muy disperso por la cantidad de elementos de distracción que hay en la sociedad. En los últimos meses ha tomado relevancia el caso de un suicidio ocurrido en octubre de 2011 de un joven de 13 años que cursaba el segundo año de la secundaria en la ciudad de Otsu, Prefectura de Shiga, donde al parecer tres compañeros de su clase lo han hostigado de manera reiterada, cobarde y humillante, hasta que el acosado optó por quitarse la vida. El Ministerio de Educación y Ciencia ha ordenado una investigación a fondo y un investigación en todas las escuelas del país sobre casos sospechosos de acoso escolar. A pesar de que la alcaldesa de Otsu ha declarado que ese suicidio podría ser motivado por el “ijime”, el director general de educación que tiene a cargo la competencia de las escuelas primaria y secundaria había negado rotundamente esa posibilidad. También los padres de los acosadores como la misma escuela han señalado que no existen pruebas objetivas y declaraciones de testigos para admitir tal posibilidad, pues caso contrario ante una demanda civil tendrían que hacerse cargo de sumas millonarias por daños y perjuicios a los padres de ese alumno fallecido. También, como los posibles acosadores ya tienen 14 años podrían ser detenidos y procesados penalmente en el Tribunal de Familia y condenados a cumplir pena de prisión. De todos modos, por el alcance mediático que ha tenido recién en este último mes la policía local admitió la denuncia y se produjeron los primeros allanamientos del consejo de educación para ver si hubo ocultamiento de pruebas. En febrero de este año el mismo Ministerio ha publicado el informe de “situaciones problemáticas en las escuelas” donde admiten que en el año 2010 hubo 77.630 casos identificados de acoso escolar, de los cuales 36.909 se produjeron en el nivel primario,


mercado latino AGOSTO 2012 33.323 en el secundario básico (chugako) y 7.018 en el secundario superior (koko). Detallan que el 66.8% de esas conductas han sido por burlas e insultos, el 20.8% por marginación y actitudes coactivas y el 3.9% por ofensas o la transmisión de imágenes humillantes por e-mail, blogs y otros medios informáticos. Sin embargo, las autoridades reconocen que el 79% de esas actitudes han sido “controladas y corregidas” y que de los 156 suicidios de menores que se produjeron en ese año solo 4, de jóvenes de la secundaria, han sido como consecuencia del hostigamiento en la escuela. Tanto en España como en países de América Latina también se han dado situaciones similares y en realidad no es fácil implementar medidas preventivas efectivas porque las escuelas y los maestros tienen cada vez menos margen en el ejercicio de la autoridad, los padres exigen más responsabilidades a los maestros en la educación y formación de sus hijos, y los maestros además de enseñar y preparar el material didáctico, están cada vez más atareados e inmersos en rutinas administrativas que no les da tiempo a identificar las conductas problemáticas de los alumnos y mucho menos hacer un seguimiento de los que sufren algún tipo de hostigamiento. Además, existe el pensamiento en los maestros de que no es adecuado intervenir demasiado en la intimidad de los alumnos ni en el de sus familias. Y como ha pasado en el caso de Otsu, la escuela como el Consejo de Educación local han ocultado las denuncias e informes de los mismos maestros. Solo después de varios meses y por la tenacidad de los padres han logrado que la policía acepte las denuncias por hecho violento y amenaza. Varias investigaciones como el estudio del Ministerio de Educación dan cuenta que más del 80% de los estudiantes han sido objeto de acoso o

www.mercadolatino.jp

son conscientes de que algún compañero cercano está siendo acosado y por lo tanto se transforman en cómplices silenciosos del hecho. Además, a medida que suben de grado en la escuela secundaria prestan menos interés en resolver el problema o consultar con los padres porque consideran que poco o nada pueden hacer. También sienten que los maestros son muchas veces impotentes en frenar estos hechos. El

hostigamiento se refleja en la conducta de burlarse del otro, insultar, menospreciar o ridiculizar, y desde luego en dañar también físicamente a un compañero, aunque no menos es la conducta de no injerencia y cobardía que provoca que los acosadores se sientan impunes y profundicen el acoso hasta destruir psíquicamente al acosado, provocando a veces la muerte o el suicidio. En muchos casos, la familia del joven acosado tampoco puede detener el proceso

41

de violencia que sufre su hijo porque no logra identificar al o a los autores del acoso ni obtener una respuesta adecuada del establecimiento educativo. E incluso sucede que su hijo puede pasar a ser también acosador para salir de ese calvario. Eso complica aún más el fenómeno y es por eso que no se puede identificar fehacientemente a los acosadores. Si bien todos son conscientes que en el acoso escolar es prioritaria la protección inmediata de la víctima y la sanción del acosador o de los cómplices que no evitaron o frenaron el hostigamiento, ni los maestros ni las autoridades escolares pueden, dentro de las atribuciones administrativas que tienen, transformarse en policías, fiscales y jueces, de una sola vez. Estas limitaciones y las exigencias a veces excesivas de los padres hacen que se demore una respuesta frente al acoso o simplemente se oculte todo. Los expertos señalan que es de vital importancia la buena y sana comunicación de los padres con sus hijos, sin embargo, cuando sus hijos son víctimas de acoso no siempre detectan a tiempo las señales que dan pues en la mayoría de los casos los acosados sienten verguenza de esa humillación y prefieren ocultarlo. Y cuando son acosadores o cómplices evitan tocar el tema porque se sienten “ganadores” y a la vez remordimiento por lo que están haciendo. En el caso de Otsu al parecer los mismos padres han encubierto la actitud violenta de sus hijos e incluso una de las madres es la Presidenta de la Asociación de Padres de Familia (PTA) de esa escuela. Es indudable que la violencia que sufren los niños y adolescentes es de tipo social y psicológico, más que físico, pues es intimidación,

al menos en España, se pudo saber que el 24% de los casos los que intervienen para cortar ese hostigamiento son los mismos compañeros de la víctima


42

mercado latino AGOSTO 2012

fenómeno mundial El acoso o ijime es un o en países desarrolétic pat más ece aunque par tra el acoso (bullying) con o avis un de lados. Foto en España.

coacción, exclusión, ridiculización, etc. Es un estrés que daña la autoestima, los valores del buen compañerismo y el respeto. Sin embargo, al menos en España, se pudo saber que el 24% de los casos los que intervienen para cortar ese hostigamiento son los mismos compañeros de la víctima, cuando en Japón esta proporción es mínima (complicidad silenciosa). Las consecuencias psicológicas de los niños y jóvenes víctimas de la violencia escolar son incalculables y dejan un sabor muy amargo de su infancia o adolescencia. Los trastornos en la conducta y la ansiedad por esa humillación se pueden reflejar posteriormente en conductas más agresivas cuando son adultos. Y, a veces, los mismos padres impulsan una actitud de revancha frente al hostigamiento para paliar esa frustración. De todos modos, ante la sospecha de una situación de acoso de sus hijos los padres deben conversar con la escuela, con el maestro o con la autoridad escolar (lo ideal es dejar por escrito o grabar la conversación), y dejar constancia también por escrito de esa denuncia en el Consejo de Educación (kyoiku iinkai). Si no se percibe ninguna mejora ni corrección y hay algunas evi-

dencias de daños (fìsico, stress, conductas no habituales), extorsión (que su hijo lleve dinero sin autorización o roba para entregar a los acosadores), hay que ir a la comisaría para hacer una denuncia de daños (higai todoke). Sin que sea aceptado esta denuncia la policía no puede iniciar ninguna actuación ni investigación. En Otsu ocurrió que la misma policía fue reacia a aceptar esa denuncia por falta de “pruebas objetivas”. Dada que los acosadores son menores se les dificulta mucho intervernir y toman demasiadas medidas de prevención para evitar que los derechos del menor sean violados. Si hay declaraciones de algunos compañeros de clase o algún escrito o diario del fallecido se los puede denunciar por hecho violento (boko, art. 208 del código penal que castiga con prisión de hasta 2 años o una multa de hasta 300.000 yenes), por lesiones (shogai, art. 204, que estipula prisión de hasta 10 años o multas de hasta 300.000 yenes), por amenaza (kyohaku, art. 222, que contempla una pena similar al art. 208), etc. El tema es que la policía acepte la denuncia y de curso a la actuación correspondiente. Por eso, en esta instancia es de vital importancia la orientación profesional de un abogado para que la denuncia esté debidamente fundamentada y con datos certeros para facilitar las investigaciones y posterior detención o arresto de los acosadores. Y en el plano civil, se puede hacer una demanda a los padres de los alumnos acosadores por incumplimiento de los deberes de cuidado y vigilancia del menor (hijo) (art. 714, párrafo 1, del código civil de Japón) o por acto ilícito sea negligente o intencional (art. 709, de mismo código). De todos modos, no es tarea sencilla, pues la práctica legal ha demostrado que ha habido casos que en lo penal no se pudo demostrar la acusación pero sí en lo civil y

viceversa. Desde luego, estos procesos son largos y se requiere también de una importante suma para pagar las costas de abogado, las tareas de investigación (si se encara como caso civil el demandante es el que debe demostrar la negligencia o dolo de los demandados y por ende debe reunir pruebas y testigos), etc. El caso más notorio de un estudiante extranjero fue, hace cinco años, en Osaka, de nacionalidad hindú, que se suicidó por las burlas y humillaciones de sus compañeros japoneses, pero la universidad (Otemon Gakuin Daigaku) ocultó el hecho durante tres años hasta que por presión de los medios y los padres se logró formar una comisión investigadora con apoyo de la asociación de abogados de Osaka. Todavía no hay resultados concretos por cuanto no hay ninguna declaración de las partes, aunque por el silencio existente puede que hayan llegado a una conciliación extrajudicial con la paga de una compensación como suele ocurrir en estos casos. Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com

Algunas web útiles http://www.find-j.jp/

Inochi no Denwa (prevención de suicidios)

http://www.jso.5u.com/lal/

Línea de Asistencia al Latino – Inochi no Denwa Yokohama En español: 045-336-2477 http://www7.ocn.ne.jp/~yind/LAL.htm

http://www.lifelink.or.jp/hp/link.html Jisatsu Taisaku Shien Center

http://www.acosoescolar.info/ index.htm Información en español, web de España

http://ijime-taisaku.net/

NPO Ijime Taisaku Información sobre Acoso Escolar Hot Line Ministerio de Educación 0570-0-78310 http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/seitoshidou/1306988.htm

http://www.moj.go.jp/JINKEN/ jinken112.html Derechos del Niño-Ministerio de Justicia

0120-007-110

http://www.mext.go.jp/b_menu/houdou/23/08/1309304.htm Informe sobre Acoso Minist. Educación



44

mercado latino AGOSTO 2012

LOCAL

Vehículos híbridos se volverán más populares gracias a su utilidad en casos de emergencia

Si bien el Toyota Prius se está

convirtiendo en el auto japones más vendido, los vehículos híbridos se hacen cada vez más populares, no solo por ser ecológicos y ofrecer un mayor ahorro de combustible. Tras el terremoto y tsunami de marzo de 2011, muchos propietarios de estos vehículos híbridos recurrieron al uso de sus baterías para transferir energía eléctrica a otros equipos. La idea llamó mucho la atención cuando en las noticias se le informó al publico que podían conectar electrodomésticos como calefactores y cocinas eléctricas en casos de emergencia como apagones.

Ahora que los consumidores están interesados en este tipo de función, fabricantes como Toyota y Nissan están estudiando la manera de expandir sus gamas híbridas para incluir mas modelos que puedan servir para este propósito. Con el fin de que un vehículo híbrido pueda suministrar energía a los hogares, se necesita de un invertor que convierta la electricidad de corriente continua de las baterías, a corriente alterna (CC-CA). El Toyota Estima es el único modelo en el mercado que cuenta actualmente con este inversor, pero se espera añadir la misma opción en varios modelos este año.

Mitsubishi esta buscando ahora incluir un invertor en su nuevo deportivo híbrido enchufable próximo a lanzarse en marzo de 2013. Toyota, que fabrica partes para sus propios vehículos, así como también para otras compañías, ha dicho que la demanda en la producción del invertor se ha incrementado velozmente. Nissan también cuenta ahora con un sistema que permite transferir a los hogares la energía de las baterías de vehículos eléctricos. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



E D O S R U C N O C I DANZAS TÍPICAS 46

mercado latino AGOSTO 2012

“Así danza y baila mi Perú”

Las Asociaciones Culturales “Raza peruana” de Gunma ken y “Así es mi tierra” de Kanagawa ken han unido fuerzas y esfuerzo y están organizando elI CONCURSO DE DANZAS: “Así danza y baila mi Perú” Por tal razón invita a participar a todas las instituciones culturales, academias, talleres, grupos de baile y comunidades en general. Este evento se realizará el día domingo 16 de Septiembre en el Azuma Hall de Isesaki-shi, Gunma-ken Nuestro evento persigue los siguientes objetivos Difundir nuestra cultura Peruana a través de una de sus más hermosas manifestaciones: La danza. Reafirmar el orgullo y amor a hacia nuestra patria en un ambiente propicio, porque sólo se ama lo que se conoce. Promover y dar a conocer nuestra cultura peruana a la sociedad japonesa, ya que la danza, también es un puente de

comunicación que no necesita palabras. Reconocer y ensalzar la labor que realizan entidades y compatriotas en general por difundir nuestra cultura a través de la danza. En esta primera edición debido a la variedad de danzas en nuestro país y con la finalidad de lograr la equidad para los concursantes se ha seleccionado las siguientes categorías: COSTA: Marinera norteña - Festejo Tondero Infantil y Adultos. SIERRA: Huaylash - Carnaval de tinta - Saya. Infantil y Adultos. SELVA: Pandillas y movidos típicos. Infantil y Adultos. Cada delegación contará como mínimo con 2 participantes y máximo 12 integrantes. LAS INSCRIPCIONES SON GRATUITAS Y ESTÁN ABIERTAS desde el 30 de julio hasta el 1° de setiembre del 2012. Contaremos con un Jurado de lujo,

de amplia trayectoria y dominio del tema. Además la delegación ganadora recibirá el trofeo “Así danza y baila mi Perú” y otros grandes premios. Nuestro Evento cuenta con el respaldo del Consulado General del Perú en Tokyo y la NPO Tabunka Kyousei Network Isesaki Asímismo, muchas empresas auspiciadoras se han unido a esta noble causa que permiten dar vida a este evento cuyo fin esencial es estrechar lazos de amistad entre delegaciones , países hermanos que practican nuestras danzas y la sociedad japonesa que nos alberga. INFORMES Gunma ken Isesaki shi Yahata machi 141-4 0270 – 25 – 7348 090 – 6017-0708 razaperuana@hotmail.co.jp remymiranda@hotmail.com El INGRESO es LIBRE Texto: Comité Organizador



48

mercado latino AGOSTO 2012

LOCAL

73 embajadores asistirán a la ceremonia de Hiroshima el 6 de agosto

E

l 6 de agosto de este año se conmemora el 67° aniversario del bombardeo atómico que Estados Unidos llevó a cabo contra Hiroshima, se espera contar con la presencia de 73 embajadores de paises extranjeros. Esta sería la primera vez en que un enviado de Gran Bretaña venga a Japón para asistir a este evento. Sin embargo, embajadores de varios países reconocidos como potencias nucleares no han respondido aún a la invitación. Francia, Rusia, e incluso Estados Unidos están dentro de los todavía no confirmados. La invitación fue enviada a los embajadores de 152 países. La ceremonia del año pasado fue atendida por 66

representantes, pero la cifra más alta se produjo en el 2010 con 74 asistentes. Funcionarios de Hiroshima han dicho que Tamotsu Baba, alcalde de la ciudad de Namie, una de las ciudades más afectadas por el desastre del 11 de Marzo del 2011 será el primer líder local de la prefectura de Fukushima, aun recuperandose del desastre nuclear, en asistir. La ceremonia se realiza todos los años en el Parque Memorial de la Paz de Hiroshima desde las 8 am. hora en que cayó la primera bomba atómica dirigida a seres humanos. La otra ciudad japonesa barrida por una bomba atómica, Nagasaki, enviará las pertenencias de Tsutomu Yamaguchi, oficialmente el único superviviente de las dos bombas atómicas,

a Reykjavik, la capital de Islandia, para ser puestas en exhibición del 9 de agosto al 9 de octubre. El Salón Nacional de la Paz en Memoria por las Víctimas de la Bomba Atómica de Nagasaki ha enviado nueve objetos pertenecientes a Yamaguchi, como un cuaderno con poemas relacionados a la paz mundial y notas sobre sus experiencias. Yamaguchi murió el año 2010 a la edsd de 93. Curiosamente, la gente de Reykjavik conmemora cada año los bombardeos del 6 y 9 de agosto en Japón colocando linternas de papel flotantes en los rios con el deseo de que se ponga fin al uso de armas nucleares.. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



50

mercado latino AGOSTO 2012

LOCAL

Más hombres japoneses se animan a usar sombrillas para protegerse del sol

U

no de los lugares más comunes en el mundo donde se usa masivamente las sombrillas en el verano durante los días cálidos y soleados, con el fin de bloquear los rayos del sol, es Japón. Bueno, las mujeres japonesas. Pero las cosas han comenzado a cambiar drásticamente este año con muchos más hombres japoneses usando sombrillas para protección solar. Con cada verano en Japón que parece más caliente que el anterior y en combinación con los esfuerzos para ahorrar la electricidad, ahora no son sólo las mujeres quienes buscan mantenerse fuera del sol de cualquier manera posible. Las mujeres japonesas han utiliza-

la demanda de parasoles diseñados para los hombres ha aumentado tres veces desde el verano pasado. El Ministerio de Medio Ambiente también dice que un parasol puede reducir el estrés del calor en aproximadamente 20%, lo que sería igual a la protección que uno recibe si se pone bajo la sombra de los árboles. do las sombrillas desde hace siglos, pero la razón principal de esto es porque la cultura japoensa celebra la piel natural de color blanca. Sabía usted el secreto del por qué las mujeres japonesas y las asiáticas en general parecen más jovenes que su edad? Esto se debe a que suelen hacer todo lo posible para proteger su piel del sol. Mientras que los hombres son cada vez más consciente del cuidado de su piel, la demanda de parasoles ha aumentado entre los hombres sobre todo como parte de la etiqueta del trabajo. Ellos no quieren aparecer en esa importante reunión cubiertos de sudor. Un portavoz de la cadena de tiendas Takashimaya comentó que

Solo que, al momento, esta práctica de protegerse del sol con sombrillas es una práctica muy común de las “obasan” japonesas, muchos hombres aún tienen reparo en salir a la calle con los parasoles quizá por el milenario pensamiento de que eso “no es cosa de hombres”. Usted amigo lector, qué opina? usaría la sombrilla en el verano? Quizá está esperando que se popularice y así salir a la calle sin sentir verguenza.

www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción







56

mercado latino AGOSTO 2012

l e d a c s u En b l a s r e v i n u donante todos en obtener sangre de ed pu AB o up gr l de s ¿Las persona a experta del o donante universal? logía de la mano de un ato m he la en ¿Es el grupo “0” negativ os am eos. Buce tintos grupos sanguín rsela al suyo propio?. dis ná los do de lo s só ica y íst os ter up rac gr los explica las ca de Cruz Roja que nos Centro de Transfusión

L

a sangre se divide en glóbulos rojos, plasma y plaquetas. Los glóbulos rojos son células en cuya membrana hay una serie de proteínas con distintas funciones. Algunas de estas proteínas determinan el grupo sanguíneo. Tienen muchas variantes y cada variante es un sistema de grupos sanguíneos. Hay más de cien, pero los más importantes son el sistema AB0 y el sistema Rh. El sistema AB0 fue el primero en ser descubierto. Lo hizo Karl Landsteiner en 1901 y por este trabajo recibió el premio Nobel de Medicina en 1930.

El 14 de junio se celebra el día mundial del donante de sangre.

Cruz Roja tro de Transfusión de directora gerente de Cen conscitro, ser Cas que ma os Em em ten tora La doc a día y señala que . la sangre se precisa cad os necesitarla alguna vez em pod os en Madrid, afirma que tod que de entes

El científico austríaco señaló que existían cuatro grandes grupos sanguíneos: A, B, AB y 0. El antígeno que determina el grupo sanguíneo de una persona está en los glóbulos rojos mientras que en el plasma hay anticuerpos que reaccionan contra los antígenos

de otros grupos. “El grupo A tiene anticuerpos anti-B. De esta manera, si a un persona del grupo A se le transfunde sangre del grupo B, tendrá una reacción muy grave”, explica Emma Castro, directora gerente de Centro de Transfusión de Cruz Roja en Madrid, España.


mercado latino AGOSTO 2012

57

s. La Organeas salvan muchas vida ante de Las transfusiones sanguí don da “ca que ra side Salud con celebra nización Mundial de la se o juni de 14 el a, bajo este lem sangre. de sangre es un héroe” y e ant don del al el día mundi

“Asimismo, las personas con sangre del grupo B tienen anticuerpos anti-A. Las del grupo “0”, por su parte, cuentan tanto, con anticuerpos anti-A como con anticuerpos anti-B, de tal modo que no pueden recibir sangre A, B ni AB”, comenta la experta. Pero en el caso del grupo AB, como tiene los dos antígenos, en su plasma no hay anticuerpos anti-A ni anti-B. “Por eso el de las personas AB es el plasma compatible uni-

El antígeno que determina el grupo sanguíneo de una persona está en los glóbulos rojos, mientras que en el plasma hay anticuerpos que reaccionan contra los antígenos de otros grupos.

www.mercadolatino.jp

versal. Se le puede transfundir con gran seguridad a todos los grupos”, apunta la especialista. De hecho, “es el plasma más utilizado en emergencias, cuando no se conoce el grupo sanguíneo del paciente”, añade. “En épocas pasadas se acuñó la idea de que el donante universal era el `0´ negativo. Esto era cierto cuando se trasfundía sangre total. Pero ahora la sangre se divide en sus componentes y a cada paciente le damos sólo el que necesita: plaquetas, plasma o glóbulos rojos. Por ello, lo que

el día El 14 de junio se celebra sangre. mundial del donante de EFE/Kai Försterling


58

mercado latino AGOSTO 2012

Voluntarios forman un gota de sangre en Ginebra (Suiza) con motivo del Día Mundial del Donante de Sangre celebrado el 14 de junio de 2011, una fecha que cada año pretende concienciar a la población sobre su importancia para salvar vidas. EFE/Salvatore Di Nolfi

A las mujeres del grupo Rh negativo se les debe transfundir siempre con sangre Rh negativa para evitar complicaciones en los embarazos. tenemos que mirar es la compatibilidad de cada componente”, señala Castro. De este modo, el donante universal de glóbulos rojos es el grupo “0” negativo, pero el donante universal de plasma es el AB. Además del “AB0”, el otro gran sistema de grupos sanguíneos es

el Rh. Tiene varios antígenos pero el fundamental es el D. Quienes lo tienen son Rh positivos y quienes no lo poseen se les cataloga como Rh negativos. “En el sistema Rh no hay anticuerpos frente a los antígenos que no tienes. Estos sólo se producen después de una transfusión o de un embarazo”, precisa la doctora. De este modo, si una mujer con grupo Rh negativo se queda embarazada de un hombre Rh positivo y su bebé es Rh positivo, en el primer embarazo no suele ocurrir nada. No obstante, si queda embarazada de nuevo, puede tener muchos problemas. “Por eso resulta fundamental

transfundir a las mujeres del grupo Rh negativo siempre con sangre Rh negativa”, comenta la experta. Las transfusiones sanguíneas salvan muchas vidas. La Organización Mundial de la Salud considera que “cada donante de sangre es un héroe” y bajo este lema, el 14 de junio se celebra el día mundial del donante de sangre. La doctora Castro afirma que la sangre se precisa cada día y señala que tenemos que ser conscientes de que todos podemos necesitarla alguna vez. Purificación León. Efe-Reportajes.







64

mercado latino AGOSTO 2012

PU BL IR EP OR TA JE

ura g u a in il s a r B o D o c Ban atsu m a m a H n e l a c o l o v nue

E

l estatal Banco do Brasil, la mayor institución financiera de Latinoamérica y que tiene 204 años de fundación y 40 años de funcionamiento en Japón inauguró un nuevo local el 17 de julio en Hamamatsu (Shizuoka). El Banco do Brasil cuenta con agencias en Tokio, Hamamatsu, Nagoya y Gunma y sub agencias en Ibaraki, Nagano y Gifu y pretende no ser solamente un banco para los brasileros sino para toda la comunidad latina, En la inauguración asistieron presidentes de bancos japoneses, directivos del Banco Do Brasil, empresarios, líderes de comunidades de Brasil y Perú, medios de prensa y público en general. Los clientes pueden realizar diferentes operaciones como apertura de cuentas de ahorro en cuatro monedas (yen, dólar, euro y real) conversión de moneda, remesas, depósitos a plazo fijo, etc; Una de las facilidades que ofrece el banco es el envío de remesas vía internet, también puede hacer movimientos o consultas por teléfono. Banco do Brasil tiene una presencia fuerte en América del Sur, contando con agencias en varios países, actualmente cuenta con una oficina en Lima (Perú) a la vez tiene la pro-

yección de nuevos convenios para la comodidad de sus clientes peruanos. También tiene agencias en Chile y Bolivia. Banco do Brasil se encuentra inmerso en un “nuevo proceso de internacionalización a través de adquisiciones” como la realizada en Abril del presente año con el banco estadounidense EuroBank adquiriendo el capital total, mientras que en Abril del 2010 compró el 51 por ciento del argentino Banco Patagonia. Las oficinas que prestan servicio en el archipiélago japonés ofrecen a sus clientes o aquellos que aperturen nueva cuenta a plazo fijo por un período mínimo de 6 meses el participar de un sorteo de 5 pasajes aéreos por un monto de 80,000 yenes (incluido pago de impuestos) el banco pagará a la agencia de turismo elegida por el ganador. La campaña se realiza desde julio a diciembre. El Banco do Brasil en convenio con el AEON Bank ofrece más puntos de atendimiento en más de 1800 ATMs. También tiene convenio con Seven Bank (16000 ATMs), el banco del correo Japan Post Bank (26000 ATMs), Banco Mitsui Sumitono; tiene una alianza comercial con LIFE CARD para la emisión de tarjetas de crédito a los corrientistas .

Desde la izq.,João Paulo Poppi (Gerente Regional del Banco de Brasil para Asia), Ministro Jose Antonio Gomes Piras (Cónsul General del Consulado de Brasil en Hamamatsu), Claudinei Martins (Gerente General del Banco do Brasil, Agencia Hamamatsu)

El nuevo local inaugurado en Hamamatsu se encuentra a una cuadra de la municipalidad y del Consulado General de Brasil. Cuenta con un cajero automático ATM 7 Eleven que atiende de 7 a 22 horas; para mejorar la atención actualmente dispone de personal en idioma español, portugués inglés y japonés; en esta agencia trabaja la peruana Yoshie Nakaya quién tiene una larga experiencia en la rama bancaria. El gerente de la agencia en Hamamatsu Claudinei Martins manifiesta: “América Latina es una sola, mientras más lejos estamos de nuestro país y más nos organizamos como una comunidad latina más fuerza tendremos, necesitamos hacer las cosas con calidad y así abrir en un futuro nuevos caminos a nuestros hijos en un proceso de integración y oportunidades en Japón”. Mariana Morita Mercado Latino marianamorita35@gmail.com

Nueva Agencia en Hamamatsu Shizuoka-ken, Hamamatsu-shi, Nakaku, Motoshiro-cho 216-18, Daido Seimei Hamamatsu Building 1F Horário de atención: Lunes a Viernes de 9 am a 3 pm



66

mercado latino AGOSTO 2012

Experiencias con el nuevo registro de extranjería Por Adam Westlake

Al comienzo de esta semana, tuve la placentera experiencia de pasar 3 horas y media en la oficina de inmigración de Nagoya para renovar mi visa. Por supuesto, no esperaba que ir a una oficina de inmigración en un país extranjero sería como una visita al parque, pero ésta demoró más del doble de cualquiera de mis anteriores visitas. Renovar mi visa significó cambiar al nuevo sistema de registro de extranjeros de Japón, y me emitieron un nuevo formato de ID denominado Tarjeta de Residencia. Esta no será una queja sobre los extensos tiempos de espera, o los muchos inconvenientes que todo este proceso involucró, sino más bien simplemente algunos comentarios y opiniones sobre la experiencia. He hablado antes sobre el nuevo sistema de residencia que rige a partir del 9 de Julio, de modo que si usted no está muy familiarizado con los cambios, puede leer algunas explicaciones en la información que la propia Of. de Inmigración tiene en su página web. Para resumir, anteriormente cualquier extranjero que residiera en Japón por más de 90 días debía inscribirse para una Tarjeta de Registro de Extranjero, llamada usualmente “gaijin card” por nosotros los extranjeros. Usted, de acuerdo a ley, debía llevarla consigo en todo momento, pues era una evidencia de que no estaba en el país ilegalmente. El nuevo sistema introdujo una nueva tarjeta, esta vez llamada la Tarjeta de Residencia, y aunque en líneas generales parece ser la misma cosa (que en su ma-

yoría es, pero voy a tratar eso en un momento), muchos de los cambios se producen en la forma en cómo el sistema mismo funciona. La ventaja más sencilla es que usted ya no necesita obtener un permiso para volver a ingresar a Japón, si se va temporalmente. Siempre y cuando vuelva dentro de un año (y su visa no haya expirado en ese momento), inclusive, no tiene que visitar o notificar a inmigración. Otros cambios importantes incluyen que los extranjeros con cónyuges japoneses que tienen niños pueden ahora figurar en el mismo registro familiar, y su registro en la oficina local de distrito (a quienes usted, y todos los ciudadanos japoneses, están obligados a notificar cualquier cambio de dirección) se ha combinado con el sistema de inmigración, por lo que es más fácil para usted en términos de papeleo. Continuando. Yo solicité la renovación de la visa como lo hacía normalmente, y un poco más de una semana después, recibí el aviso de que había recibido la aprobación y tenía que regresar para efectuar el pago y que me pusieran un nuevo sello en mi pasaporte. Dado que el nuevo sistema de registro de extranjeros ya había entrado en vigor, también se me iba a emitir una nueva Tarjeta de Residencia. Esta fue la causa más probable de los largos tiempos de espera, pero dado que el nuevo sistema recién había sido

lanzado una semana antes, así como el hecho de que imprimen y entregan las tarjetas en el día, era fácil de entender, y viviendo en la era de los smartphones, que no era gran cosa tanta aglomeración. Cuando me llamaron para entregarme mi nueva tarjeta y devolverme mi pasaporte, le pregunté si todavía estaba obligado por ley a llevar esta tarjeta conmigo en todo momento. Eso fue algo que no se mencionaba en ninguno de los papeles que me dieron sobre el nuevo sistema, ni se incluía tampoco en la información en línea. No me sorprendió, pero el funcionario dijo que sí. Eso significa que de alguna manera puede considerarse más o menos similar a la Tarjeta de Registro de Extranjeros anterior. También era una de las principales quejas por parte de los extranjeros sobre el sistema, que les hacía sentirse tan “extranjeros”. La antigua tarjeta incluía información como su nacionalidad, lugar de nacimiento y su número de pasaporte. Esta información ya no figura impresa en la nueva tarjeta, por lo que es un cambio positivo. La función principal de la Tarjeta de Registro de Extranjero original era la de servir como prueba de que usted estaba en el país legalmente y tenía una visa válida, por lo que no


mercado latino AGOSTO 2012

tendría que llevar su pasaporte todo el tiempo. Claro, si usted perdía la tarjeta era todo un lío, pero usted todavía tenía su pasaporte como su principal documento de identificación. Lo más sorprendente para mí, y lo que me parece más desagradable, es que no se colocó ningún sello en mi pasaporte que indicará que mi visa estaba siendo renovada. En otras palabras, la nueva Tarjeta de Residencia es mi visa en sí misma. Si la pierdo, o me la roban, no hay nada en mi pasaporte que acredite que tengo residencia legal en Japón. Ahora esa no es una gran preocupación para mí, pues no soy el tipo que fácilmente pierda algo por el estilo, pero todavía me resulta desconcertante. Al parecer, sólo a los que están ingresando al país, y tienen que pasar por el sistema de registro de extranjeros, se les colocará sellos en sus pasaportes. La información sobre el nuevo sistema establece claramente que es necesario tener la Tarjeta de Residencia con usted cuando salga o reingrese al país, de modo que no

www.mercadolatino.jp

tener ninguna otra cosa en su pasaporte no se supone que sea un gran problema. Sin embargo, si hago un viaje de regreso a los EE.UU., o visito un país diferente, la aduana podría fácilmente cuestionar mi residencia legal en Japón, y podría no estar demasiado interesada en que ese tipo de información se encuentre impresa en una tarjeta de otro país que puede que hayan visto antes o quizá nunca. Y en mi caso, que he renovado mi pasaporte hace algunos meses atrás, por lo que literalmente no tiene ninguna información sobre mi visa anterior o todos mis ingresos y salidas del Japón, lo que significa que no hay por lo menos información más antigua a la que pueda referirme. Eso es realmente mi principal preocupación y queja respecto al nuevo sistema. Como alguien que ha efectuado viajes internacionales antes de venir a Japón, y siendo mis padres ciudadanos no estadounidenses, pero que viven en los Estados Unidos, se encontraba arraigado en mí que mi pasaporte es la posesión

67

más importante cuando se está en el extranjero. Puede ser la clave para obtener ayuda si usted se encuentra en problemas, o puede meterse en un gran problema sin no cuenta con este documento. Es por eso que considero importante tener cualquier tipo de información acerca de mi visa y residencia legal vinculada al pasaporte. El gobierno japonés insiste en la importancia de esta información, y que usted necesita llevarla consigo en todo momento, lo cual puedo entender. Ellos proporcionan la tarjeta con el fin de liberarlo del peligro de llevar su pasaporte a todas partes, pero al mismo tiempo no vinculan ninguna información vital con el pasaporte. En un país conocido por estrictas normas y reglamentos, o cosas que deben ser revisadas dos y tres veces antes de aprobarse, esto simplemente parece fuera de lugar. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción


68

mercado latino AGOSTO 2012

cuidados

naturales para la piel

P

Mejía expone que, pese a la gran oferta de colores para maquillaje disponibles en el mercado, para ese día tan especial para muchas mujeres, prefiere usar los tonos suaves en una novia. “Trato de usar colores muy neutrales porque es un evento importante y la mujer no querrá en el futuro mirar su foto y ver algo muy moderno, sino mantener un ‘look’ clásico”, afirma esta maquilladora, que cuenta entre sus clientes a personajes tan famosos comos sus compatriotas Shakira y Juanes, al cantante Enrique Iglesias o a la mexicana Julieta Venegas, entre otras estrellas. Vicky Mejía recomienda la el, pi la también el maquillaje de o para el cuidad prouctos naturales dó la miel, un en m co re suave para las jovencitas a ejí Entre los prod r sus cky M ensas y que po colombiana Vi ás maquilladora todas las desp si em ca ad , que celebran su fiesta de es pu rte a pa casa, r en ninguna el, ducto que form bería de falta do tipo de pi de to y no es es de graduación o sus ad ad ed s las propied ideal para toda ser natural, es de quince años, y recuerda MAQUILLAJE DE la mujer. y no sólo para que “no hay que hacer NOVIA. algo sólo porque esté de moda”. en belleza Vicky “Ese día todas las mujeres “Usualmente, trato de que sea algo Mejía, quien durante una entrevista quieren lucir espléndidas, que combine lo que esté moda, pero con Efe indica que la temporada sobre todo, después del trabajo que también con lo clásico, que el rostro veraniega es la preferida para enlaces implica planear un evento tan imporse vea bonito”, indica la colombiana. matrimoniales. tante”, señala la colombiana experta

ara muchos la llegada del verano es sinónimo de playa y de actividades al aire libre. Para otros es el momento elegido para celebraciones personales tan íntimas y destacadas como una boda, y para todos conviene que la piel luzca sana y bien cuidada. Los meses de verano son el momento para relajarse después de todo una año de trabajo intenso y planear vacaciones o reuniones familiares. También es la estación que más gusta a muchas mujeres para preparar uno de los acontecimientos más destacados de sus vidas, como es su casamiento.


mercado latino AGOSTO 2012

No obstante, advierte que la novia, o cualquier mujer que tenga en agenda un evento especial, debe comenzar a prepararse con anticipación para ese día.

PREPARAR LA PIEL. “Antes del maquillaje es muy importante comenzar a preparar la piel”, dice la especialista colombiana, al tiempo que subraya que esto no implica gastar mucho dinero en cremas caras o en un salón de belleza porque todo está al alcance de la mano en el hogar, con productos naturales. Entre ellos se refirió a la miel, un producto que forma parte de casi todas las despensas y que por sus propiedades no debería de faltar en ninguna casa, pues, además de ser natural, es ideal para todas las edades y todo tipo de piel, y no sólo para la mujer. Para Vicky Mejía hay una sencilla rutina con miel que incluye tres pasos clásicos en los cuidados de belleza de cualquier mujer: limpiar, exfoliar e hidratar y nutrir. “Es algo económico, no tienen que gastar mucho, es saludable para a piel y, dependiendo de los productos que tengas a mano (en el hogar), puedes hacer muchas combinaciones para hacer exfoliantes o hidratantes”, precisa.

TRATAMIENTOS CASEROS. Esta maquilladora internacional tiene un hidratante preferido a base de miel, banano, avena y yogurt, que ella desarrolló, así como otros tratamientos para la piel que se pueden visualizar en la web de mielpura.org. “Si la persona no tiene mucho tiempo, puede usar la miel sola como hidratante. La piel, por lo general, absorbe el 60 por ciento de lo que le

www.mercadolatino.jp

apliques, así que, mientras más natural sea, mejor el resultado. Neutraliza mucho el ph (sustancia que delimita la cantidad de acidez o suavidad) de la piel”, aseguró la colombiana. Además de aplicarse un hidratante casero a base de miel, Vicky Mejía recomienda que la mascarilla sea aplicada a la cara, o cualquier otra parte del cuerpo, por un tiempo mínimo de quince minutos. Es recomendable que, si se tiene tiempo, uno “tenga su propio spa” en casa, para relajarse y disfrutar de ese momento.

69

Para Vicky Mejía, hay una sencilla rutina con miel que incluye tres pasos clás icos en los cuidados de belleza de cualquier mujer: limpia r, exfoliar e hidratar y nutrir.

RELAJARSE. Vicky Mejía recuerda también que el estrés de planificar su boda, u otro evento importante, “puede reflejarse en la piel y lo que menos quiere la mujer es que eso se vea y se perci-

Esta maquilladora cuenta entre sus clientes a personajes tan famosos comos sus compatriotas Shakira y Juanes, al cantante Enrique Iglesias o a la mexicana Julieta Venegas, entre otras estrellas. ba en las fotos. No hay maquillaje que pueda disimular un cutis seco o desnutrido”. “Puede tener un vestido hermoso y todo bonito para su gran día, pero, si va dejando este detalle (cuidado

de la piel) para lo último, y llegado el momento no se siente guapa, lo otro no es tan importante”, argumenta. “Hay que sacar tiempo para contemplarse y verse bien, no tenemos que esperar por un momento especial para cuidar de la piel”, advirtió la experta en belleza. Insistió también en que cualquiera que sea la ocasión, el cuidado de la piel debe ser parte de una rutina diaria, en especial si es una persona amante de los deportes o actividades al aire libre. Además de alimentar la piel con miel, la especialista recordó que hay que usar protección solar para evitar el envejecimiento prematuro.

Ruth E. Hernández Beltrán. Efe-Reportajes.


70

mercado latino AGOSTO 2012

¿Qué opina del nuevo cambio de la ley migratoria?

Desde el 9 de Julio pasado entró en vigencia cambios en la Ley migratoria. Unos piensan que será mejor, otros que habrá mucho control, otros que es perjudicial y discriminatoria y hasta se piensa que tiene muchos castigos para el que no las cumpla. Preguntamos a nuestros lectores sus opiniones.

Juan Carlos Shimokawa Aikawa Estuve leyendo bastante acerca del nuevo cambio de la ley migratoria, y como extranjeros lo que nos queda es acatar estos cambios, pero también deseo agregar que las personas que puedan aplicar a la visa de residentes lo hagan ya, porque cada día que pasa veo que los requisitos son más rigurosos y les animo a no dejar pasar el tiempo. En mis 23 años que tengo viviendo en el Japón, veo que ahora sí migraciones se pone más estricto con los extranjeros, en cuanto a la exoneración del pago del reentry, veo que es un punto a favor en esta nueva ley, porque generalmente no salimos más de 1 año de Japón entonces es un ahorro de 4,000 yenes por persona.

Rosamaría de Hamada Kanagawa Opino que todos nosotros como extranjeros tenemos que sujetarnos a las nuevas normas del sistema japonés, para los que ya hemos optado por quedarnos a radicar en este país, es una tranquilidad el saber que hay una preocupación de parte del gobierno nipón por cada extranjero que habita en sus tierras, y creo yo, que la finalidad no es “investigarnos” como algunos sugieren o perder nuestra “libertad”, mas bien tenemos la oportunidad de que sepan que pertenecemos a su fuerza laboral y que a través de este nuevo sistema adecúen sus propias leyes para beneficio de los dekaseguis y sus familiares.

José HanguI YAMATO Pienso que esta nueva ley tiene sus pro y sus contras y creo que las personas que no tiene visa serán las más afectadas, pero para los que tienen visa, pienso que les será mas fácil hacer algunos trámites. Ahora el gobierno japonés tendrá toda la información de las personas extranjeras, bueno para ellos es algo normal, pero para nosotros los occidentales es diferente, ya que creo que tenemos otro punto de vista con respecto a nuestra intimidad. Solo espero que el estado sea justo con los extranjeros en general y no ocurra excesos como se ve en algunos estados de Norte América.


mercado latino AGOSTO 2012 NAOMI BERNAL CHIBA KEN 14 años viviendo en Japón y veo que el gobierno japonés se esta poniendo cada vez más severo con los extranjeros que vivimos en este país, con esta nueva ley no nos queda otra que obedecer estas reglas, aquí veo que tendrán problemas las personas que no les gusta adaptarse a los cambios, les recomiendo estar muy alerta a cualquier trámite que se haga, porque las multas son fuertes, incluso te pueden quitar la visa, como por ejemplo: hay que avisar si es que uno se muda, si no se avisa en el plazo indicado, te multan con 200,000 yenes. Pero me parece muy práctico la anulación del reentry, ya que cada vez que uno quería ir a visitar a nuestros familiares se tenia que estar pagando, eso me parece positivo.

david RAMOS KANAGAWA Yo estoy de acuerdo con el nuevo cambio de la ley migratoria ya que pienso que esta dentro del plan de modernización en el control de los extranjeros que vivimos en este país. Para esto el gobierno japonés ha delegado a migraciones para que vean la forma de tener un control más kibishi (estricto) de los extranjeros que radican en su territorio. Pero también creo que así como se

www.mercadolatino.jp

preocupan por controlar a los extranjeros, también deberían de preocuparse por la igualdad de los beneficios dentro de un centro de trabajo entre los extranjeros y los japoneses, ya que las diferencias que se ven en algunos casos son abismales.

Clarivel Marín ATSUGI Bueno en los 19 años que radico en este país es la primera vez que veo un cambio tan radical en cuanto a este tema de los extranjeros en Japón, pero sí estoy de acuerdo con estos cambios, pienso que nos va a favorecer en diferentes formas, una de ellas es por ejemplo la exoneración del pago del reentry, aunque algunas personas digan que nos va perjudicar este cambio de las leyes migratorias, no es cierto, lo que pasa es que a veces la gente no se informa bien y creen que lo hacen a propósito, para perjudicarnos, mientras no tengamos ningún problema con migraciones y nuestros documentos estén en regla no hay por qué preocuparnos.

NANA POSADA Yamanashi Ken Yo opino que estos cambios de la ley migratoria trae sus ventajas y sus desventajas, en cuanto a las ventajas:

71

una de ellas es que han ampliado los años de la visa, otra de las ventajas es que no se va a necesitar el reentry, también va haber un mejor control sobre los extranjeros que viven en este país, en cuanto a las desventajas: creo que la principal sería de que, si uno incumple con alguno de estos requisitos que ahora se están imponiendo, se expone a que le quiten la visa, es por eso que pienso que los que viven correctamente no tendrán ningún problema.

PATRICIA ERSHOVA YaMATO Bueno ya tengo 20 años viviendo en este hermoso país y hasta la fecha he respetado todas las leyes, normas y mandatos que se dan en Japón. En cuanto al cambio en las leyes migratorias, sí estoy de acuerdo, ya que sirve para proteger de cualquier daño que perjudique a esta nación y creo que nosotros como extranjeros debemos de acatar y respetar, ya que ellos saben por qué lo hacen, no en vano este país es uno de los mejores del mundo, y entre uno de los requisitos ví que hay que aprender el idioma japonés, pienso que es una buena razón para compenetrarnos en esta sociedad y demostrarles que sí podemos.

Marcos García Mercado LatinO marquino10@hotmail.com




74

mercado latino AGOSTO 2012

Maritza con su familia.

A Z T I R MA ASATO

a m o i d i l e r e b a s e d la ventaja


mercado latino AGOSTO 2012

C

uando la peruana Maritza Asato llegó al Japón hace 19 años nunca se imaginó que estudiar el idioma le cambiaria la vida radicalmente. “Cuando llegué a este país invitada por mi hermana solo pensaba quedarme 1 año y regresar al Perú para ayudar a mi hermano que se encontraba mal de salud.”

NO QUERIA ESTUDIAR EL IDIOMA JAPONES “El año 1999 conocí a mi esposo, nos enamoramos y nos casamos y al año nació mi primer hijo, allí vino mi gran choque con esta sociedad ya que di a luz sin saber nada de japonés, eso para mí fue preocupante, pero antes del año quedé de nuevo embarazada y la situación se me complicaba, pero dije, ya pasé esto de los hospitales sin saber nada de japonés, ahora sí de acá a 5 años cuando mi hijo mayor ya tenga edad de entrar a la escuela nos vamos al Perú y así, con ese pensamiento, seguí sin estudiar el japonés” cuenta Maritza, algo que no pocos piensan así, más que todo para no asumir lo que se debió hacer desde el principio. Pero la familia Asato no logró el sueño de regresar a su país y se quedaron, y por ende sus hijos comenzaron a ir a la escuela japonesa, allí

www.mercadolatino.jp

nuevamente vino la preocupación de Maritza al no saber nada de japonés. “No sabia qué hacer, cómo ayudar a mis hijos con las tareas de la escuela, iba a la municipalidad para que me ayuden y dependía de otras personas, hasta que nos sentamos a conversar con mi esposo y dijimos y ¿ahora qué hacemos? Después de meditar mucho decidimos quedarnos en Japón y también decidimos estudiar el japonés, allí recién me dí cuenta de todos los años que había perdido, pero dije: nunca es tarde, así que empecé a buscar dónde estudiar y en esos años no había estudios gratuítos como los hay ahora, así que no pudimos estudiar, pero la situación en el colegio se agravaba porque ya mis hijos estaban por terminar la primaria” continúa contándonos Maritza.

LA CRISIS EN JAPON Y LOS CURSOS DEL JICE “Cuando empezó la crisis en el año 2008 mi esposo se quedó sin trabajo y le ofrecieron estos cursos que eran gratuítos así que él se puso a estudiar como 3 ciclos y ahora él sabe bastante japonés, pero como yo tenía trabajo no podía estudiar, así que el año 2010 decido, al fin, estudiar el japonés, me sentía rara estar sentada desde las 9 de la mañana hasta las 4 de la tarde todos los días, y como no

75

entendía nada siempre decía, ni bien acaba este curso me retiro, después de 3 meses sentía que había aprendido algo y se me hacia más interesante el japonés y allí no más se abría el siguiente curso y de mala gana me matriculaba y así estuve estudiando, en total estudié como 7 cursos de 3 meses cada uno y a la vez seguía trabajando pero solo medio tiempo.”

LOGRA INGRESAR AL SENMON GAKKO Después de haber pasado por todos estos cursos y niveles de japonés llevé un curso previo al curso de Kaigo (Helper) al terminar este curso me preguntaron si yo quería ingresar al Semon Gakko (escuela especializada) y yo les dije que sí, pero para esto tenía que pasar una serie de entrevistas y exámenes muy rigurosos de parte de JICE y del Hello Work. En la entrevista final me dijeron: ¿Por qué quieres estudiar para Helper? Y yo les dije: es que en la Iglesia que yo asisto había una persona que tenía cáncer y una vez preguntaron, quién podía ayudar a esta persona y yo quería hacerlo, pero no sabia nada de los cuidados porque hay que tener cierta técnica y conocimientoMenos mal que había una persona que había estudiado para Helper y la pudo ayudar y es justamente


76

mercado latino AGOSTO 2012

eso que me motivó a estudiar este curso. Entonces me aceptaron para que postule. Eramos 16 postulantes para 10 vacantes, era la primera vez que se admitían extranjeros en este curso en la ciudad de Yamato. Después de los exámenes nos dijeron que nos iba a llegar un sobre con los resultados y directo a la casa, grande fue mi sorpresa al ver que yo estaba entre las 10 elegidas para el curso, éramos 7 peruanas, una brasilera, una rusa y una filipina” nos cuenta recordando esos momentos agradables. Pero para Maritza Asato no terminaban las sorpresas. “Ese mismo día fui donde el jefe del trabajo y le dije que ya no iba a poder trabajar según los horarios estipulados por la fábrica, porque iba a estudiar, si querían que siga trabajando tenía que pedirles que si me pueden dar las facilidades con los horarios del Senmon Gakko, y el jefe me dijo: ¿vas a estudiar? esta bien, estudia y se adecuarán tus horarios, salí contenta, feliz de la vida, pero conforme estudiaba no podía cumplir con las 2 cosas, así que pedí licencia en el trabajo y me puse solo a estudiar, después me citaron los del Hello Work con urgencia, solo para decirme que por haber ingresado y por estudiar en el Senmon Gakko me pagarían 100,000 yenes mensuales además de los pasajes, no lo podía creer, solo Dios puede hacer estas cosas” sigue contando emocionada.

CONSIGUE TRABAJO GRACIAS A SUS ESTUDIOS Después de terminar el curso de Helper en el Senmon Gakko regresé a mi trabajo y me dijeron que ya habían tomado a otra persona y que por ahora no había vacantes, entonces reflexioné y dije: si he estudiado para Helper ¿Cómo voy a regresar a mi trabajo de las verduras? Así que me puse

a buscar un empleo como Helper. A las semanas me llaman los del Hello Work y me dicen, hay un trabajo que se descansa sábados y domingos, y justo necesitan una persona con la licencia de Kaigo Ni-kyu, que es la que yo tenia, la empresa se llamaba: “Cristo Ágape Center” en ese momento llamaron y me dijo la srta. “Eres la primera extranjera que va ir a ese trabajo” el jefe del centro me entrevistó y me dijo: estás segura que deseas trabajar aquí?, porque es un trabajo muy pesado, pero yo dije, que más pesado puede haber si yo había trabajado armando motores en la Isuzu, así que me enseñaron el lugar y me pusieron a

prueba por una semana. Dentro de esa semana pude ver la gran necesidad que hay por atender a las personas de edad avanzada, había que atenderlos, darles su comida, bañarlos, darle sus medicinas, etc. Después de la semana de prueba me hice todos los exámenes médicos para poder ingresar y el jefe me dijo: estoy preocupado por 2 cosas, aquí todos los pacientes tienen sus nombres en kanjis y también los medicamentos también están en kanjis y te puedes equivocar, pero te vamos a poner 2 semanas de prácticas. Después de pasar las 2 semanas firmé mi contrato ya como staff del centro. Ahora las japonesas que trabajan en el Centro se sorprenden de mi trabajo y me preguntan cómo puedo hacer todas las cosas rápidamente y sin cansarme, entonces yo les digo que no son mis fuerzas, sino son las fuerzas que Dios me da y mi propia decisión de superarme.

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON “Mi mensaje a los latinos en Japón es que no pierdan el tiempo en cuanto a los estudios del idioma japonés, si uno se propone, sí se puede, hay que ponerle mucho esfuerzo y dedicación.” Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com



78

mercado latino AGOSTO 2012

N U S E R A L U M U C A O D N CUA

A M E L B O R P

borda Cuando la cantidad de objetos des . tes par as tod por s ere ens y s edades en las que Cacharros, chismes, trastos, bártulo lo patológico. Existen varias enferm de eno terr el en os ram ent , ble de carácter los límites de lo razona re ellas destacan la acumulación ent a, esiv exc a ner ma de as cos los pacientes tienden a almacenar e de Diógenes. obsesivo compulsivo y el síndrom

En muchas ocasiones los pacientes con síndrome de Diógenes no parecen ser conscientes de que existe un problema y suelen ser los vecinos y familiares los que dan la voz de alarma.

H

ay un subtipo del trastorno obsesivo compulsivo que se caracteriza por la acumulación. Estas personas guardan una cantidad exagerada de cosas en sus domicilios, algo que en ocasiones se debe a las ideas obsesivas que tienen, según explica Jeró-

nimo Saiz, presidente de la Sociedad Española de Psiquiatría. El doctor Saiz narra el caso de un paciente que temía recibir un billete falso, dárselo a un comerciante y que a éste le acusaran de utilizar dinero falsificado. Para evitarlo, hacía una fotocopia de cada billete que recibía

y apuntaba quién se lo había dado y dónde y a quién se lo daba él, de tal modo que su casa estaba totalmente invadida de archivadores llenos de fotocopias. El psiquiatra apunta que algunas veces las ideas obsesivas están relacionadas con la suciedad o con el


mercado latino AGOSTO 2012

79

La incapacidad para tirar los objetos gastados o inútiles, incluso cuando no tienen un valor sentimental, puede ser un síntoma del trastorno obsesivo compulsivo de la personalidad.

los pacientes con sínEn muchas ocasiones ecen ser conscientes par no es gen drome de Dió y suelen ser los vecima ble pro un de que existe la voz de alarma. dan que los nos y familiares

La incapacidad para tira r los objetos gastados o inútiles, incluso cuando no tienen un valor sentimental, puede ser un síntoma del trastorn o obsesivo compulsivo de la personalidad.

contagio. En estos casos, los afectados pueden, por ejemplo, quitarse la ropa al entrar en casa, guardarla en una bolsa y dejarla allí tirada. Así, acumulan una enorme cantidad de bolsas y la entrada del domicilio acaba convertida en un basurero. “Otros enfermos simplemente

www.mercadolatino.jp

acumulan y coleccionan. Van guardando todo tipo de cosas sin ningún sentido porque no son capaces de tirarlas”, comenta Saiz. Según el “Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales (DSM-IV-IR)”, la incapacidad para tirar los objetos gastados o inútiles,

El síndrome de Diógenes, aunque más conocido por la ciudadanía que el trastorno por acumulación de carácter obsesivo compulsivo, es menos frecuente.

incluso cuando no tienen un valor sentimental, puede ser un síntoma del trastorno obsesivo compulsivo de la personalidad. “El trastorno obsesivo compulsivo tiene su incidencia y en estos casos se pueden encontrar conductas de acumulación”, aclara el doctor Saiz.


80

mercado latino AGOSTO 2012

El síndrome de Diógenes, aunque más conocido por la ciudadanía que el trastorno por acumulación de carácter obsesivo compulsivo, es menos frecuente.

Existen varias enfermedades en las que los pacientes tienden a almacenar cosas de manera excesiva, entre ellas destacan la acumulación de carácter obsesivo compulsivo y el síndrome de Diógenes.

No obstante, el especialista señala que se está llevando a cabo una revisión de la clasificación psiquiátrica norteamericana y ahora se propone que el trastorno por acumulación sea considerado una enfermedad aparte. Por otro lado, el síndrome de Diógenes, aunque más conocido por la ciudadanía que el trastorno por acumulación de carácter obsesivo compulsivo, es menos frecuente. Afecta sobre todo a personas mayores y a quienes padecen un deterioro psíquico. Lo más común es que este sea de base orgánica, pero también hay pacientes con un retraso mental e incluso enfermos mentales graves, precisa el psiquiatra.

Saiz afirma que los afectados por el síndrome de Diógenes almacenan objetos que encuentran por la calle, entre ellos basuras. “La acumulación de basura suele acompañarse de un deterioro del cuidado e higiene personal, con un total aislamiento social”, expresa Víctor Navarro, miembro del Servicio de Psiquiatría y Psicología del Hospital Clínic de Barcelona. El facultativo añade que los pacientes no saben justificar su actividad acumuladora ni son capaces de explicar por qué se abandonan tanto. De hecho, en muchas ocasiones no parecen ser conscientes de que existe un problema y suelen ser

los vecinos y familiares los que dan la voz de alarma. Las personas mayores con un cierto deterioro orgánico que tienen síndrome de Diógenes necesitan “apoyo de tipo social”, indica el doctor Saiz. También hay fármacos que por una parte ayudan a frenar el deterioro y por otra pueden atenuar los síntomas. Aunque cada caso es diferente, el psiquiatra destaca que este trastorno se puede llegar a resolver igual que cualquier otra enfermedad.

Purificación León. Efe-Reportajes.



82

mercado latino AGOSTO 2012

Parque Hibiya - Fiesta Colombia

Parque Hibiya - Fiesta Colombia

Shizuoka - 29 de Julio

CELEBRANDO A LA PATRIA

Un breve resúmen de las celebraciones en Julio KOBE - Julio 15

Con gran acogida se llevó a cabo la cuarta edición de la “Fiesta Peruana Kobe”, evento cultural que conmemoró los 191 años de la independencia del Perú realizado el pasado 15 de julio en las amplias y cómodas instalaciones del Kobe Kinrou Kaikan. Poco antes del mediodía ingresaron al recinto el Embajador del Perú en Japón, Sr. Elard Escala; el Cónsul del Perú en Tokio, Ministro Julio Cárdenas y su esposa, Sra. Susan de Cárdenas; el Cónsul del Perú en Nagoya, Ministro Gustavo Peña y la Vice-Cónsul del Perú en Nagoya, Srta. Claudia Miranda. También se hicieron presente autoridades de la ciudad de Kobe y de la Prefectura de Hyogo. El evento se inicio al mediodía con el Himno Nacional del Perú interpretado por el peruano Jesús Flores con el acompañamiento musical de la pianista japonesa Nishio Ihara. Las presentaciones artísticas se iniciaron con el Dúo Flores que con

un repertorio de música criolla hizo bailar a autoridades y público presente. Continuaron las agrupaciones de danzas Este es mi Perú y Nazca, las agrupaciones musicales Los Chankas y Machu Picchu, este segundo integrado por japoneses que recibieron un agradecimiento especial de las autoridades por difundir el folclore del Perú.

la “La Nota” hicieron bailar al público con música de moda. El fin de fiesta estuvo a cargo de la “Orquesta La Sensacional de Osaka” que brindó un variado repertorio. Durante las 6 horas que duro el evento unas mil personas disfrutaron de lo mejor de la música y danzas de Perú y degustaron su deliciosa gastronomía.

Entre las novedades que este año ofreció el evento están la participación del “Show Infantil de Megumi” donde los niños disfrutaron de juegos y hasta una piñata, la rifa de artesanías peruanas, y la marinera norteña que tuvo un papel protagónico gracias a la participación del Campeón del Concurso de Marinera Sacachispas 2011, Rubén Cadillo y sus alumnos de la Academia “Somos Perú” (Shiga); al director y alumnos de la “Academia de Marinera Jimmy Vega” (Nagoya) y a la “Academia de Marinera Pimentel Perú-Japón” de César Carillo (Chiba). La salsa estuvo presente con los bailarines de Ritmo Cubano del profesor Ivan Sardiña y los chicos de

TOKIO - Julio 15 Fue un Carnaval colombiano. El país sudamericano celebró el día de su independencia como siempre, por todo lo alto. La embajada y el consulado colombiano volvieron a tirar la casa por la ventana durante la celebración del día de su independencia, que este año se celebró el 15 de julio en el Parque Hibiya, recinto que recibió a más de dos mil personas de diversas nacionalidades. El atractivo de este año fue el grupo “Estampas colombianas”, uno de los más representativos del Carnaval de Barranquilla, el cual llegó


mercado latino AGOSTO 2012 2012 mercado latino AGOSTO

83 83

Shizuoka - 29 de Julio

directamente desde Colombia para alborotar Tokio con sus cumbias y bullerengues. Sin embargo y como sucede cada año, el mejor espectáculo de la tarde lo brindó el público asistente, que con su alegría y cordialidad logró crear un verdadero ambiente de fiesta en el que se divirtieron chicos y grandes. Además de buena música, el festival contó con la mejor comida: una amplia muestra gastronómica latinoamericana donde las empanadas y las arepas fueron las reinas indiscutibles. “Como cada año, tratamos de mostrar lo mejor de nuestro país no solo a los amigos japoneses, sino también a todos los sudamericanos y extranjeros en general que asisten a nuestra celebración”, indicó Patricia Cárdenas, embajadora de Colombia en Japón.

www.mercadolatino.jp

KAWASAKI - Julio 21 Con motivo del 191 aniversario de la Independencia de Perú, el empresario Daniel Komori organizó una anticipada serenata al Perú con la participación de talentosos artistas peruanos, japoneses, cubanos y dominicanos y de muchas otras nacionalidades. Este gran evento fue realizado el 21 de julio en el Club Citta en Kawasaki (Kanagawa). Las agrupaciones que hicieron bailar y pasar una velada divertida estuvo a cargo de: la banda de rock y pachanga por Peruckers, el reggaetón de Los Cativo, Zona 809 y Jeremy El Mago, bachata y merengue por JV Zone, la “Hora Loca” por La Máscara y sus chicas axe, el talento del Dj Vito y con broche de oro cerró el programa la Orquesta Conquistando El Primer Festival Perú All Night 2012 fue realmente inolvidable, mos-

trando el gran talento latinoamericano, integrando culturas y brindando al público un show de calidad, con un ambiente de fiesta y celebración.

NAGOYA - Julio 22 El centro de la ciudad de Nagoya se vistió de rojo y blanco el domingo 22 de julio, con la celebración del festival ¡Vale un Perú Nagoya 2012!, el mismo que tuvo como escenario el parque Hisaya Odori Kouen ubicado en el céntrico distrito de Sakae. Desde el sábado 21, una persistente y por momentos torrencial lluvia que se prolongó hasta la mañana del mismo domingo, puso en duda la realización del festival, sin embargo, el clima mejoró al promediar las 10 de la mañana permitiendo la llegada de un nutrido público que a lo largo del día ingresó y salió del parque


mercado latino AGOSTO 2012

Nagoya - 22 de Julio

superando las mil personas, público que disfrutó de un espectáculo no sólo variado sino también emotivo, lleno de sorpresas y de primera calidad. Sin lugar a dudas, un show que pocas veces se ha visto en Nagoya La encargada de abrir el espectáculo fue la Banda de Música de los Bomberos de Nagoya, que de forma impecable interpretó los himnos de Perú y Japón. Luego vinieron los discursos protocolares a cargo de Gustavo Peña Chamot, Cónsul General del Perú en Nagoya, del embajador Escala y del alcalde Takashi Kawamura. Seguidamente, la banda de los bomberos volvió a deleitar al respetable con música y coloridas coreografías a cargo de un grupo de bien entrenadas bailarinas. En cuanto a nuestro folclor andino, el mismo estuvo muy bien representado por los danzarines del colegio Mundo de Alegría. El grupo Amistad Criolla por su parte, se encargó de escenificar diversas danzas destacando “El cóndor pasa”, uno de los temas más tradicionales de nuestra serranía al cual el grupo le ha creado una coreografía propia.

Kobe - 15 de Julio

Tokio - 29 de Julio

Tokio - 29 de Julio

La cereza del pastel la puso el Grupo de Música Folclórica de la Universidad de Nagoya, estudiantes japoneses de diversas especialidades que demostraron maestría y ritmo en la ejecución del bombo, charango, quena, zampoña y demás instrumentos andinos. También hubo un show de cajones por Gisella Giurfa, marinera por los alumnos de la Academia de Jimmy Vega y presentación del propio Jimmy. El dúo Alma Kaminiito compuesto por el peruano Erick y el japonés Munehiko también estuvieron presentes. Sudakas Revolution, Los Peruckers y su Hora Loca y la Orquesta Son Latino pusieron a bailar al respetable.

Kyodai y G&C Corporation con el apoyo de la Embajada y el Consulado General del Perú en Tokio, el festival volvió a marcar un hito dentro de las celebraciones peruanas que se organizan en Japón, cuando presentó por primera vez en este país a una banda de música para que ejecute nuestra danza nacional: la marinera norteña.

TOKIO - Julio 29

Beto Shiroma, Alma Kaminiito, el trío Mi Tierra, la orquesta La Clave, Peruckers, el tango de Martín Choren, el folclor boliviano de Zenobia Mamani, el grupo Amistad Criolla, los cubanos Yayi y Popi junto a la escuela salsera Ritmo de Cali y la bachata dominicana de Ryu, fueron entre otros los múltiples números que se presentaron en el lujoso Studio Coast de Shin Kiba, hasta donde llegó el

En cuanto al Festival ¡Vale un Perú – Tokio 2012!, fueron más de 1,200 personas de diversa nacionalidad las que disfrutaron de un show de primer nivel, así como de la variada y deliciosa gastronomía que presentó el restaurante La Frontera. Organizado por las empresas

César Carrillo de la escuela Pimentel, se encargó de bailar las tres piezas que interpretó la Banda de Música de las Fuerzas de Autodefensa. Sin embargo, este no fue el único momento culminante de un show que estuvo plagado de cantantes, músicos y bailarines profesionales que los organizadores reunieron en un show cuyo slogan fue “Un solo pueblo”.

Kawasaki - 21 de Julio

Nagoya - 22 de Julio


mercado latino AGOSTo 2012 embajador Elard Escala para presidir el evento, junto a los cónsules generales Julio Cárdenas de Tokio y Gustavo Peña de Nagoya y todos los funcionarios diplomáticos de las tres oficinas.

SHIZUOKA - Julio 29 La celebración de esta gran efemérides rojiblanca, estuvo a cargo de la Asociación Civil Gestión Ciudadana y el local fue nuevamente el Hamanako Garden Park al que asistieron unas dos mil personas aproximadamente. El atractivo programa de los artistas y números que desfilarían por el escenario era llamativo para pasar un inolvidable dia de hermandad y peruanidad. Las primeras en desfilar en el escenario al pie de la inmensa bandera que se coloca allí cada año, fue el grupo de jóvenes estudiantes japonesas al mando del profesor Haruo Tanemura, quienes deleitaron al respetable publico con música emanada de la variedad de instrumentos musicales que utilizan, arrancando los primeros aplausos de esta fiesta bicolor. Liz Sequeiros dirigiendo a sus pupilas, que es un grupo de adoles-

centes peruanas llamada New Girls Generation de Hamamatsu, realizó un lindo show con bailes modernos. El colegio peruano con su directora Masami Matsumoto, había preparado con un vestuario especial, vistoso y majestuoso a sus danzarines quienes nos hicieron recordar nuestras raíces y verdaderas danzas del Peru. Los niños se divertían en las piletas y el turno era de la marinera, muy bien representada por los hermanos Monica y Eduardo Gonzales de “Perú Cultiva Arte”, seguidamente la gran cantante Charo Unten le cantó al Perú e hizo participar a los asistentes en el escenario bailando y cantando, fue en esta hora donde la concurrencia se sentía más motivada y más cerca de su bandera, y no pudo evitar tanta emoción cuando la banda mixta de estudiantes japoneses Inasa Suizo Gakudan y Hamamatsu Keiyo Koto, empezó a tocar las celebres notas del Himno Nacional peruano, al mismo tiempo que se izaba la inmensa bandera en el mismo escenario, mano al pecho y muchos con lagrimas en los ojos evocaron a la patria.

luego haría elocución al trabajo que realiza este ente del estado japonés para con los estudiantes peruanos en los colegios japoneses y que en su gestión se reforzará dicho apoyo. Cuando le tocó el turno a Noriyuki Yoshiyama, Director Ejecutivo de Asuntos Internacionales de HICE, Shizuoka, saludó a los peruanos por la celebración patriótica e hizo mención sobre la importancia que tiene nuestra colonia ante la sociedad japonesa. El Cónsul Adscrito del Consulado General de Tokio, Javier Salas, dio a conocer el mensaje del Canciller peruano. La familia Loli, presentó un show espectacular de música criolla para un publico que en ese momento comenzó agitar sus banderas rojiblanca y corear el nombre de Perú! Perú! En la parte final, la Orquesta Conquistando empezó su presentación e inmediatamente los asientos quedaron casi vacios ya que todo el mundo se puso a bailar e incrementó la algarabía general.

Mercado Latino Redacción

Naoko Sawada del Comité de Educacion de Hamamatsu, comenzó su discurso saludando en español,

Kawasaki - 21 de Julio www.mercadolatino.jp

85


86

mercado latino AGOSTO 2012

OT R OSÍ D I G O :

¡WASSHOI..! UNO

H

aber dejado Lima a medio año, con esa llovizna invernal tan característica como su cielo color panza de burro, y aterrizar en pleno verano japonés brindándote una “cálida” bienvenida con su sol achicharrante en medio de temperaturas inéditas para uno, choca a cualquiera. Así, el llegar a fines de julio a estas tierras me produjo, más que cultural, un choque térmico. En eso pensaba cuando llegué a Narita. De eso hace ya dos décadas, y me temo que a esta época -como al

nattou-, nunca me acostumbraré. A lo largo de todo este tiempo, la temporada canicular sólo se me hace más llevadera por el ambiente festivo que suele llegar con ella. Todo Japón parece alegrarse cuando comienza a elevarse la temperatura: hay más colores en las calles, la gente parece sonreír más y hasta el enka, esas baladas japonesas, se me hacen menos tristonas. Se organizan en todo el país eventos especiales, las luces artificiales iluminan las noches. Masivamente, los chicos van a refrescarse tras la apertura de la temporada en piscinas y playas.

Y los grandes a hacer lo mismo, pero en los “beer garden”. Noto mucha algarabía, medio que se “latiniza” el ambiente. Es que es tiempo de matsuri, de festejar la llegada del verano.

DOS Como cualquier ciudad japonesa que se respete, en la que vivo también la vecindad proclama ser la “Nippon Ichi” en algo. Con orgullo, a lo largo de los años, uno ha venido oyendo que tienen allí el mikoshi -esa suerte de altar portable- más grande del país. Ignoro si ello será


mercado latino AGOSTO 2012

cierto, ni estoy en la tarea de comprobarlo con el riesgo de convertirme en aguafiestas. Llamado “Heisei Mikoshi”, es trasladado en hombros por alrededor de un centenar de personas, y comanda, junto al “Meiji Mikoshi” -su antecesor, algo más pequeño en dimensión-, una procesión de decenas de estos artefactos que dura cuatro días. Cada barrio de la ciudad tiene uno. Los hay de todo tamaño y variedad de decorados, y no hay distinción para transportarlos. Lo hacen jóvenes y viejos, también damas muy bien producidas en las peluquerías locales, o chiquillas que parecen salidas de revistas del tipo “Popteen” con peinados Madame Pompadour y desafiando las recatadas normas mostrando los hombros en sus yukata. Donde vivo no hay edificios que arañan cielos ni mucho neón para deslumbrarnos, es más bien una localidad pequeña que reúne a otras villas aledañas la última semana de julio para el Gion Matsuri, ese gran ritual de purificación instaurado desde el año 869 por el emperador Seiwa para rendir pleitesía a los dioses y

www.mercadolatino.jp

pedir que los libre de catástrofes. El original y más famoso festival de este tipo se celebra en Kyoto y versiones de él se propagaron desde entonces por varias regiones del archipiélago. Durante tres noches,

87

luminosas que duran sólo horas, hasta kebab turco, esa carne fuertemente condimentada que es todo un desafío de resistencia para cualquier estómago. En la mañana del domingo, según marca el ritual, el mikoshi es sumergido en el río que corta la ciudad, otro evento digno de verse. Son jornadas de efusividad, en las que se consume el licor en cantidades navegables, faltaba más.

TRES

Disfruto mucho asistiendo a la parada de mikoshi todos los años, del espectáculo de las lamparitas de papel que corren río abajo en el tourou nagashi, de las luces del hanabi llenando de color el firmamento, así como de los concursos de danzas bon-odori y yosakoi. Sólo que después de tanto tiempo, ya no veo estos eventos con ojos de extranjero, reparando en los detalles y estableciendo las diferencias. Siempre las habrá. Mejor es formar parte del paisaje y disfrutar. Es lo que están haciendo nuestros hijos cuando visten coloridos yukata y happi, o tocan la flauta o el taiko en las fiestas del colegio o el barrio. Es una buena (y divertida) forma de integrarse y conocer un poco la cultura y costumbres ancestrales de nuestros vecinos. el desfile de mikoshi se convierte en foco de atracción en la zona, atrayendo visitantes de otras ciudades y haciendo engordar las billeteras de los comerciantes locales que venden de todo. Desde chucherías

Eduardo Azato Mercado LatinO azatoeduardo@yahoo.com


88

mercado latino AGOSTO 2012

castigo para los piratas Japón impondrá penas de cárcel y multas a quienes descarguen contenido ilegal de Internet

A

partir del próximo mes de octubre, Japón comenzará a castigar con penas de cárcel y fuertes multas a las personas que descarguen, comercialicen o se les encuentre en poder de copias piratas de películas, música o cualquier otro material con derechos de autor registrados. El castigo para los infractores será de hasta dos millones de yenes y de hasta dos años de prisión con trabajos forzados. En el 2009, Japón modificó por primera vez sus leyes para declarar

que la descarga de contenido con derechos de autor no solo era ilegal, sino también un delito. Sin embargo y como casi siempre sucede en este país, no se dictaron sanciones o castigos para los infractores. La nueva ley que debe entrar en vigencia el próximo mes de octubre

corrige este “pequeño” detalle. Pero si bien Japón no castiga a quienes descargan el material, sí lo hace y de forma severa a todos aquellos que suben a la Red algún contenido protegido por derechos de autor. A pesar de ello y según cifras oficiales, la piratería sigue aumentando, sobre todo la musical y principalmente entre los jóvenes nipones. En este sentido, se calcula que el 28.5% de los jóvenes japoneses de 16 a 19 años realizan descargas ilegales de cualquier tipo: películas, música, libros o manga


mercado latino AGOSTO 2012

según datos proporcionados por la empresa Oricon este año. Por otro lado y según la Asociación de la Industria Discográfica de Japón, anualmente se descargan de forma ilegal desde los teléfonos celulares de todo el país unas 400 millones de canciones. Otro factor que según los analistas ha contribuido a que Japón lance esta modificación en su ley, han sido las recientes detenciones en varias partes del mundo de los dueños de sitios de intercambio y descarga ilegal de contenido. El caso más famoso ha sido sin duda el de Megaupload, lo cual ha generado que muchos otras páginas de Internet dedicadas al mismo negocio cierren temporalmente, cambien sus funciones o

www.mercadolatino.jp

legalicen así sea parcialmente sus servicios.

Decisión mayoritaria Según informó el periódico Chunichi Shimbun en su momento, fueron el Partido Democrático de Japón y los minoritarios Partido Liberal Democrático y Komeito los que impulsaron la medida en la Cámara Baja de la Dieta con una votación final abrumadoramente mayoritaria. En estos momentos, la enmienda de la ley está siendo revisada por la Cámara Alta, de donde saldrá convertida ya en ley. En los Estados Unidos, donde la piratería informática de cualquier tipo está mucho más regulada, la descar-

89

ga ilegal de material con derechos de autor es considerada un delito civil, es decir, el infractor puede ser multado pero no irá a la cárcel. Lo que sí se considera un delito penal y por ende implica penas de cárcel, es la distribución y/o venta de este material pirata. Japón es uno de los pocos países donde la piratería no es todavía un problema social. A la vez, este es uno de los pocos mercados en el mundo donde la venta de CD de música continúa siendo un negocio lucrativo, mientras que en el resto del planeta prima la adquisición de música por medio de la Red. Mercado Latino Redacción


90

mercado latino AGOSTO 2012

JENNIFER LOPEZ A

trás, muy atrás quedó la historia del romance que tuvo con Ben Afleck. Y todavía está esperando el divorcio oficial con el tercer esposo, Marc Anthony. Solamente en el cine, Jennifer López volvió a casarse, una vez más, en la película ‘What To Expect When You Are Expecting’,

donde interpreta una mujer que quiere adoptar un bebé. Claro que en la realidad, no lo necesita. Ya bastante trabajo tiene con los mellizos Max y Emme que tuvo en su último matrimonio (será realmente el último?). Y mientras se mantienen en la cima de su carrera, como una de las famosas juezas de ‘American Idol’, su propia

música y el cine, Jennifer López sigue dando a luz nuevos éxitos. ¿Qué lleva más trabajo? ¿Su familia o su carrera? Ahora mismo estoy un poco cansada, no te voy a mentir. Estoy ensayando para una nueva gira, más allá de American Idol, la promoción de mi


mercado latino AGOSTO 2012

91

Lo que más me importa es no arruinar la parte de los bebés. Solo quiero que estén bien. En ese sentido, ellos están primero y recién después sigue todo lo demás. Esa es mi filosofía... Tengo una gran familia... Como cualquier madre soltera que trabaja, siempre hay cierta culpa.

nueva película y mis hijos. Es demasiado. Pero me siento bien con todo. Me siento bendecida porque todo va tan bien. De verdad. ¿Entre el cine, la gira como cantante y American Idol, cuál es su filosofía personal como una madre soltera que trabaja tanto? Lo que más me importa es no arruinar la parte de los bebés. Solo quiero que estén bien. En ese sentido, ellos están primero y recién después sigue todo lo demás. Esa es mi filosofía. Mientras eso funcione bien, entonces puedo dedicar el tiempo que necesito para mi carrera. Tomo todo, un día a la vez. También tengo bastante ayuda. Hay gente maravillosa en mi vida que me ayuda en mi trabajo y la casa. Tengo una gran familia. Lo hacemos todos juntos, se necesita un pueblo entero. Como cualquier madre soltera que trabaja, siempre hay cierta culpa. Cuando me voy, ellos me piden que

www.mercadolatino.jp

no salga a trabajar. Pero tengo que ir, casi todos los días. Tengo que hacer malabares, tratando de hacer lo mejor que pueda y decir también “no’, cuando tengo que decir “no”. ¿Piensa decir “no” el próximo año de ‘American Idol’? No lo sé. Lo disfruto. Este fue mi segundo año, pero no sé si pueda ir un año más. Extraño otras cosas. Ahora, mis bebés, con 3 y 4 años, ya se mueven, están por ir a la escuela... no lo sé. Como ya lo cantó en varias de sus canciones, Jennifer Lynn Lopez nació en el Bronx de Nueva York, el 24 de Julio de 1969 (Sí, ya pasó los 40, aunque no se nota). La madre, Guadalupe, era maestra jardinera y el padre David, un técnico de computadoras. Ellos son los que realmente nacieron en Puerto Rico, aunque se conocieron recién cuando los dos llegaron a

Estados Unidos. Jen ya había tomado clases de danza a los 5 años, pero después de dedicarse al softball y el tenis, en la escuela secundaria, volvió a las clases de danza mientras se ganaba la vida, trabajando con un abogado. A los 18, tuvo que irse de la casa porque la madre no compartía la idea de dedicarle su tiempo completo al mundo del espectáculo. Y cuando se mudó a Los Angeles, en 1990, consiguió trabajo en el programa de TV ‘Living Color’, pero el éxito llegó con el cine, protagonizando la vida de la cantante latina ‘Selena’. Siguiendo los mismos pasos que aquella película, Jennifer Lopez terminó siendo muchísimo más famosa que Selena (sin morir en el intento). En el estreno de aquella película, justamente, le propuso matrimonio su primer esposo Ojani Noa, aunque se divorció antes del primer aniversario, para ponerse de novia con Sean ‘P.Diddy’ Combs.


92

mercado latino AGOSTO 2012

En Septiembre del 2001, Jennifer volvió a pasar por el altar, con el coreógrafo Cris Judd, cuando en el cine también planeaba otro matrimonio con ‘The Wedding Planner’ (es la primera actriz que estrenó en la misma semana, un CD y una película en el primer puesto del ranking), El divorció oficial con Judd llegó en enero del 2003, aunque en esa época Jennifer López ya vivía otro famoso romance con Ben Affleck que también fracasó en el cine con la película ‘Gigli’ (Pura casualidad: Ben Affleck y Cris Judd nacieron el mismo 15 de Agosto, con tres años de diferencia). Con Marc Anthony parecían la pareja perfecta, cuando se casaron en secreto el 5 de Junio del 2005 y se

mudaron al mismo vecindario que los Bee Gees y Ricky Martin, en Miami. Como el peor final de una comedia romántica, repitiendo tal vez aquella canción ‘No Me Ames’ que solían cantar juntos, Marc Anthony presentó la demanda oficial de divorcio el

Tuve un embarazo ideal. Estuve de gira hasta los seis meses y medio de embarazo. No exploté hasta los ocho meses y medio... Mis hijos traen demasiada alegría y felicidad a mi vida. Me mantienen los pies sobre la tierra.

9 de Abril pasado. Es cierto, todavía siguen casados, hasta que un juez los separe. Pero hay algo que los mantendrá unidos toda la vida: sus hermosos hijos mellizos Maximillian y Emme. ¿Desde que tuvo a sus hijos, cambió en algo su cuerpo? Yo solía tener la talla de las muestras de ropa, como las modelos, apenas tenían que abrir un poco la cadera para mi. Pero ahora, mis costillas se abrieron un poco más. Todo, el cuerpo cambia. Durante el embarazo, hasta mis pies crecieron un número más. Es horrible. No sabía lo que iba a hacer con mis maravillosos zapatos (Risas).


mercado latino AGOSTO 2012

93

Me malentendieron mucho en la prensa, diciendo que ahora quiero adoptar o tuve depresión cuando recién había tenido mis bebés. Nada de eso es verdad. Nunca pensé en adoptar, solo quise tener mis propios hijos.

¿Qué es lo que más la sorprendió o le dio miedo durante el embarazo? La verdad, tuve un embarazo ideal. Estuve de gira hasta los seis meses y medio de embarazo. No exploté hasta los ocho meses y medio. No tenía miedo, pero me acuerdo que tuve un momento de pánico, sentada en el living de casa, cuando me di cuenta que iba a ser responsable de dos seres humanos. Fue solo un segundo nada más, aunque la idea seguía en el subconsciente. Pero la pasé muy bien, todavía la sigo pasando bien. Mis hijos traen demasiada alegría y felicidad a mi vida. Me mantienen los pies sobre la tierra.

www.mercadolatino.jp

¿Es cierto que el cerebro se encoge durante el embarazo? (Risas) Es verdad. El cerebro se encoge un 80% durante el embarazo. Yo estaba en medio de la gira, tenía que empezar una canción y me olvidé la letra. Al principio me puse mal, pero después me di cuenta que estaba embarazada y ya no le di importancia. Nadie se había dado cuenta que tuve ese momento. ¿Y ahora... quiere tener más hijos? Lo que me depare la vida. Sería una bendición. Pero no ahora. Quiero concentrarme en hacer las cosas bien con los mellizos. Tengo las manos bastante llenas.

Basada en una guía para el embarazo que llegó a vender más de 14 millones de libros, la película ‘What To Expect When You Are Expecting’, muestra el amor en los ojos de cinco parejas que experimentan la emoción y la sorpresa de tener un bebé.”Mi personaje se llama Holly y básicamente, ella decide adoptar un bebé, con su esposo” comenta Jennifer López “Pasa por un punto de su vida donde quiere ser madre, pero el marido no está tan preparado como ella. Ese es el problema, pero es algo hermoso”. ¿Qué piensa sobre la adopción, después de haber vivido algo parecido en el cine?




96

mercado latino AGOSTO 2012

Es gracioso, porque antes de hacer la película, no había pensado en la adopción, para nada. Siempre quise tener mi propio bebé. Mi concentración pasaba por ahí y me llevó un tiempo tener hijos. Pero después de haber hecho la película, cuando tuve en mis brazos esos hermosos mellizos de Etiopia, durante el rodaje, me enamoré instantáneamente. Pude entender que alguien quiera hacer algo parecido, es muy fácil dar tu corazón a un bebé que no tiene nada. Es realmente un hermoso acto de amor desinteresado. Y pude entender ese sentimiento. ¿Es verdad que piensa adoptar un bebé entonces? No. Me malentendieron mucho en

la prensa, diciendo que ahora quiero adoptar o tuve depresión cuando recién había tenido mis bebés. Nada de eso es verdad. Nunca pensé en adoptar, solo quise tener mis propios hijos. ¿A nivel personal, aprendió algo nuevo, con la guía original del embarazo que inspiró su película? Para mi, el libro es increíblemente preciso en el tema del embarazo. Es lo primero que una busca cuando queda embarazada. Te lleva por todos los pasos. Todo el mundo habla del tema, pero no es lo mismo cuando te está pasando a nivel personal. Y este libro te ayuda a no asustarte. Te dice lo que pasa, como te vas a sentir, lo que vive tu cuerpo y lo que

debería suceder. Te ayuda a calmarte bastante como madre en espera. ¿Y en su caso necesitaba calmarse por algo en particular? ¿Estaba preocupada por algo que no sabemos? Te ayuda a entender que todo es normal. Yo había tenido cesárea y obviamente tenía muchísimo dolor. Pero no quería calmantes. Yo no tomo alcohol, ni siquiera fumo. Me estaba volviendo loca de dolor. Quería tener a los bebés en mis brazos, pero no podía porque me dolía demasiado. Tenía una niñera que me ayudaba y en ese momento me acuerdo que le dije a Marc (Anthony)” Los bebés no me van a querer, no me van a conocer, van a querer a la niñera”.


mercado latino AGOSTO 2012

Y empecé a llorar, aunque él insistía “Los bebés te aman. Creeme, ni siquiera saben lo que está pasando todavía. Y yo seguía diciendo “No, yo soy la madre, yo debería tenerlos en brazos”. Y cuando abrí el libro, marcaba un día específico, el décimo día, donde se cae una hormona que llaman “Baby Blues”. Eso era lo que me estaba pasando. Y me quedé tranquila, porque no sabía lo que me estaba pasando. Por eso, el libro es una buena herramienta, una amiga, en todo momento. Hablando de amigos ¿Conocía antes a Cameron Diaz, que también trabaja en la misma película? Nos habíamos visto varias veces, pero tampoco trabajamos juntas en esta película. Cada una tuvo su historia propia.

97

¿Es tan romántiica en la vida real como en el cine? A mi siempre me gustaron las comedias románticas, desde el principio de mi carrera. Soy un poco romántica. No sé si te diste cuenta. Soy un poco graciosa. A lo mejor tampoco te diste cuenta. Pero sí, amo las comedias romantícas. Siempre me gustaron.

Fabián W. Waintal© Copyright 2012 Fotografías Disponibles Bajo Derechos Reservados de Lionsgate.

¿Y los rumores que no se llevaban bien durante el rodaje? Siempre es así. La gente siempre quiere peleas, pero nada es verdad. ¿Le gusto tener un nuevo esposo... en el cine? (Risas) Esta vez, tuve a Rodrigo Santoro como mi esposo. La pasamos muy bien trabajando juntos. Enseguida pensamos como esta pareja que se quiere tanto, que tiene una vida artística, con la música y la fotografía. Están en lo suyo y esperaron demasiado para tener familia. Y ahora, ella quiere ser madre. Lo más gracioso es que el director, muy inglés, se la pasaba diciéndonos que paremos, porque éramos una pareja muy afectuosa. Y él nos decía “No me parece que deberían abrazarse y besarse tanto”. Pero somos latinos. Así somos, muy afectivos. Y a él no le gustaba para nada (risas). Esa es la anécdota divertida. La mejor dirección para nosotros era “Paren de tocarse tanto entre ustedes”.

www.mercadolatino.jp

La secreta encuesta para saber si Jennifer Lopez es realmente una “Diva”

- ¿Quién pasa más tiempo frente al espejo, en su casa? - Yo (Risas).

- ¿Si necesita combustible el auto... llena el tanque usted misma? - No, pero lo hacía cuando vivía en el Bronx.

- ¿Se lava el cabello con agua corriente, Perrier o Champagne? - Agua normal!

- ¿La última vez que tendió su cama? - Hoy, sí, hoy. - ¿Alguna vez usó el mismo vestido, dos veces? - Muy pocas veces, pero sí. - ¿Alguna vez se llevó a su casa los restos de una comida que no llegó a terminar en un restaurante? - No.

- ¿Cuándo fue la última vez que se subió a un autobús? - Cuando voy de gira, salimos en autobús. ¿Cuenta eso como válida? - ¿Y cuántos pares de zapatos tiene realmente? - (Risas) Nunca fui buena haciendo cuentas. Perdón.


98

mercado latino AGOSTO 2012

COLUMNA

Langostinos con kiwicha en salsa holandesa INGREDIENTES Para 4 porciones 16 langostinos grandes y limpios 100 gramos de Kiwicha graneada 1 taza de harina 2 huevos batidos Aceite Cáscaras de naranja confitadas Salsa Holandesa 4 yemas de huevo 1 cucharada de mostaza Dijon 2 cucharadas de pisco 1 cucharada de jugo de naranja 1 cucharada de jugo de maracuyá 1 cucharada de vinagre blanco 1 1/2 taza de mantequilla clarificada 1 cucharada de mermelada de naranja

PREPARACION Sazonar los langostinos con sal y pimienta, pasar por harina, los huevos batidos y la kiwicha graneada. Lleve al refrigerador por 15 minutos y luego freir en aceite. Para hacer la salsa holandesa: Batir las yemas en baño maría, agregar la mostaza, jugo de naranja, jugo de maracuya, pisco y la mantequilla clarficada en forma de hilo. Mezclar todo batiendo hasta que la salsa espese, salpimentar, agregar la mermelada de naranja y reservar.

Por: Carlos Tipula

Cheff principal del Restaurante La Frontera

PRESENTACION Colocar la salsa holandesa como base en un plato de su preferencia, colocar los langostinos fritos y decorar de la manera que ud. desee, con ramitas de alguna hierba de estación y con los pedacitos de naranja confitada. Queremos en este plato resaltar la presencia de la kiwicha en Japón y del cual, así como la quinua, son productos peruanos que debemos tomar en cuenta por su alto poder nutritivo.



100

mercado latino AGOSTO 2012

José del Castillo (izq.) y Javier Ampuero (der) brindan con los cheff asistentes.

Comida peruana en Japón

Sexto Festival Gastronómico y Cultural del Perú fue un éxito

E

n el exclusivo Hotel Hilton de Tokio se llevó a cabo por sexto año consecutivo el Festival Gastronómico y Cultural del Perú. Desde el 7 al 16 de Julio, peruanos, latinoamericanos y en su gran mayoría japoneses disfrutaron

de una gran variedad de comida peruana de alto nivel. Este exitoso Festival que tiene como objetivo promover y difundir la gastronomía del Perú hacia el público japonés. Fue coordinado y organizado por el Hotel Hilton y Prom Perú

con el total apoyo de la Embajada del Perú y gracias al auspicio de Kyodai. Para este evento de gran nivel fueron convocados Javier Ampuero, Cheff de diversos programas televisivos como “Oh diosas” de Plus TV , quién también es considerado como uno de los exponentes más importantes de la gastronomía peruana, siendo parte de la autoría de los destacados libros como : “Perú, mucho gusto” “Cocina de alto vuelo” “Los ajíes” y “Nuestra cocina peruana para el mundo”. Asímismo fue invitado José Del Castillo, Cheff encargado del afamado restaurant “La Red”, quien además es expositor en varios festivales gastronómicos en el mundo. También conduce actualmente el segmento de cocina del programa “Hola a Todos” por ATV. Mercado Latino estuvo presente


mercado latino AGOSTO 2012

101

en la inauguración de este evento y pudo conversar con los protagonistas de este exitoso festival para así difundir sus impresiones a nuestro público lector, además tuvimos una importante conversación con el Embajador del Perú en Japón, Elard Escala, quién dio a conocer la elaboración de un interesante proyecto para los restaurantes peruanos en Japón.

Camila García Soria Directora de Promoción de Imagen País en el área de proyectos especiales en el tema de la difusión de la gastronomía peruana en el mundo. “Este proyecto lo vengo trabajando desde Noviembre del año pasado, como tu sabrás, Japón es un país que tiene un sistema estricto de trabajo, por ende debemos respetar los tiempos que nos establecen, he venido trabajando con Yuki Nakajima, que es la encargada del departamento de alimentos y bebidas del Hotel Hilton. A pesar del tema del horario, ya que son 14 horas de diferencia, las coordinaciones se han hecho de manera entretenida y gracias a la tecnología de hoy en día siempre hemos tenido una buena comunicación. Es la primera vez que estoy en Tokio, fue un viaje largo pero al llegar fue impactante ver una ciudad muy moderna que me cautivó desde el primer momento. Nuestro objetivo con este Festival es promocionar la gastronomía peruana hacia los japoneses y también motivar a los inversionistas a que apuesten por el Perú, a que apuesten por la gastronomía peruana para así abrir aquí más restaurantes peruanos o franquicias peruanas”.

www.mercadolatino.jp

Camila García y el Embajador Escala rodeados de los cheff peruanos.

Acerca del nuevo spot comercial “ Marca País” y el lanzamiento internacional? “Bueno es la primera campaña Internacional que se realiza mediante la Marca País y si bien es cierto es en idioma castellano con dejo español, es porque el primer país en donde se va a lanzar es en España, pero va ir cambiando también el acento de las personas de acuerdo al país a donde irá dirigido y en algún momento se realizará uno específicamente para Japón, lo que se busca con esta marca país y su internacionalización es que el Perú se haga conocer por diversos aspectos como el turismo gastronomía, biodi-

versidad y como un lugar de exportación y de inversiones”.

Cheff Javier Ampuero “El viaje fue muy largo, 25 horas de vuelo, pero a pesar de ello con muchas ganas de llegar a esta tierra tan lejana y tan espectacular porque es una de las ciudades más modernas que he conocido en mi vida, muy ordenada, limpia, los japoneses muy corteses y educados. He tenido la suerte de viajar a muchos festivales y siempre, cuando se trata de comida peruana, es un éxito anticipado por eso estoy seguro que este va ser igual de exitoso ya hemos visto las reservas y están casi copadas lo cual significa que va ser un éxito. A todos mis compatriotas que tienen restaurantes en Japón les pido que sigan difundiendo la comida peruana, que sigan mostrándole al mundo y en este caso a los japoneses lo rico, lo importante, lo valioso que es el ingrediente peruano y por ende nuestra cocina la


102

mercado latino AGOSTO 2012 Cheff José del Castillo

cual tiene una historia de miles de años de antigüedad, estando en Japón tan lejos de nuestra tierra, creo que al cocinar tu propia comida se le pone más sentimiento por el hecho de estar al otro lado del mundo”.

“Hemos llegado con mucha expectativa, el viaje fue largo pero ahora que estoy aquí puedo decir que sí valió la pena el esfuerzo y el sacrificio sobre todo. Después de conocer Japón en estos días, nos hemos dado con la grata sorpresa de que la gente de aquí nos colabora ayudándonos en todo lo que necesitamos gracias a ello el trabajo se ha hecho muy fácil y hemos adaptado parte de su mecánica para trabajar que es muy exacta por eso las cosas han salido muy bién y viendo las reservas que están casi copadas pondremos los mejor de nosotros para que todos disfruten de lo delicioso que es nuestra comida. Me he dado con la sorpresa de que aquí no es tan difícil conseguir insumos peruanos, hemos conseguido cancha, ají, papa amarilla, un limón muy similar al peruano, se puede hacer un buen cebiche, yo creo que quien arranca un negocio en este caso un restaurante, sé que lejos del Perú es mucho más complicado pero el perseverar y el hacer que el principal atractivo del local sea el mantener la tradición y la esencia de nuestra comida, no cabe duda que será un éxito”.

Yuki Nakajima Encargada del departamento de alimentos y bebidas del Hotel Hilton

“Este es el 6to Festival gastronómico peruano aquí en el Hotel Hilton y tengo el honor de coordinarlo desde la primera vez que se inició en el 2006, desde la primera edición fue todo un éxito por eso que hemos decidido continuarlo año tras año. Mi esposo es peruano y por eso que le tengo un cariño especial al Perú, desde la primera vez que probé la comida peruana me fascinó es por ello que me hace muy feliz mostrar la comida peruana a los japoneses. En Japón por ejemplo la comida italiana, española son famosas, mi gran sueño es que la comida peruana sea así de famosa y todos puedan reconocerla, por eso quiero decirle a todos que está en nosotros los que queremos al Perú y a los propios peruanos difundir esta deliciosa gastronomía”.


mercado latino AGOSTO 2012

Embajador del Perú Elard Escala “Esta es una gran oportunidad para presentar la gastronomía peruana , ya que tenemos como invitados a dos grandes Cheff, el señor Javier Ampuero y José del Castillo que son expertos en nuestra comida preparándolos con ingredientes originales para el deleite de todos los japoneses y compatriotas que vengan a disfrutarla. En mi corta estadía iniciando esta nueva gestión, me he dado con la sorpresa de que todo japonés conoce sobre el Perú y sobre todo sobre nuestro pasado histórico y eso nos acerca porque la historia y la cultura acercan a la gente, en ese sentido yo creo que hoy en día, el que Machu Picchu sea La ciudad de Shangai, China

www.mercadolatino.jp

una de las 7 maravillas del mundo e ícono para el turismo en Japón nos acerca mucho a ellos, lo cual nos permite tener un mayor acercamiento para motivarlos a que conozcan más sobre nuestro país y también para el incremento de las relaciones económicas internacionales”.

Proyecto para los restaurantes peruanos en Japón. El embajador peruanos nos comuica un proyecto. “Yo creo que el negocio de la gastronomía es algo serio, por ende es mi deseo que hayan muchos restaurantes peruanos en Japón, pero para ser exitosos se necesita tener una

103

buena capacitación, por ello, nosotros en la embajada estamos preparando un programa para los restaurantes peruanos que probablemente en el segundo semestre de este año lo daremos a conocer, vamos a organizar un concurso gastronómico invitando a todos los restaurantes para que participen de tal forma que podamos seleccionar los mejores platos e identificar quienes son los que sobresalen y quiénes tienen debilidades para poder capacitarlos y así puedan salir adelante tanto el punto de vista gastronómico como el punto de vista administrativo. Además en nuestra página web hemos abierto una hoja de inscripción para que los restaurantes se registren, en ese sentido le pedimos ayuda a la Revista Mercado Latino para difundir esto a los restaurantes peruanos en todo Japón para que se registren y así en un momento determinado poder convocarlos a este concurso y a estas capacitaciones que vamos a hacer trayendo personal especializado desde el Perú. Pienso que los restaurantes peruanos no solamente tienen que estar sólo para peruanos, sino prepararse especialmente para el público japonés, entonces para ello debemos presentar una gastronomía de primera con un buen servicio y una buena administración, porque muchas veces la debilidad y la falta en el negocio esta en la administración y queremos capacitarlos en todo, contamos con una de las escuelas en Perú que va a venir para ello. Es un proyecto personal que le tengo mucho cariño y deseo sacarlo adelante”. Christian Zevallos Nakandakari Mercado Latino christianz-n@hotmail.com


104

mercado latino AGOSTO 2012

COLUMNA

La guerra de los sexos

N

o se confunda, estimado lector, con el título de esta crónica: no se trata de una guerra en el sentido literal, sexos en guerra, guerra por el sexo, guerra entre el pene y la vagina aunque, pensándolo bien, vale la pena —después de la lucha cuerpo a cuerpo, viene el armisticio y la paz armada—; total ardió Troya por una mujer y vayan a saber los griegos qué mujer. Cómo serán las cosas, déjeme que le diga, que desde la noche de los tiempos el juego de roles estaba dado: la mujer detentaba el cuidado del hogar (o su sucedáneo) y de los críos, mientras el hombre se ocupaba del sustento material y de cuidar el territorio. Se asume que pudo existir el matriarcado, donde el poder lo detentaba la mujer pero no pasa de ser una hipótesis. Luego, con el devenir de la historia, y estamos hablando de miles de años, se crearían dos entidades relacionadas al entorno familiar: patrimonio y matrimonio; no se necesita ser una eminencia en latín para adivinar que los citados enunciados se refieren uno al “padre” y el otro a la “madre”, qué curioso ¿no? ¿Por qué será acaso esa diferenciación y exclusión? Vamos a ver. Patrimonio viene de la palabra latina patrimonium y ésta, a su vez, de la raíz pater, patris (padre) y significa algo así como “herencia del padre” —¿cuál es esta “herencia”? Pues nada menos que los bienes materiales—; por su parte, matrimonio deriva de matrimonium y de mater, matris (madre) y significa “oficio de la madre” —es decir los bienes inmateriales: la unión entre

el hombre y la mujer, el vínculo que enlaza a éstos con los hijos—. Ahora bien ¿No les parece extraño que patrimonio aluda al pater familias como si fuera el único que puede generar riqueza y que, por otro lado, matrimonio señala solamente a la mater familias como único agente activo? ¿Es que el marido aporta solamente su “patrimonio” y en la casa era un convidado de piedra? ¿O es que matrimonio no es un asunto de ambos, hombre y mujer (y todas las combi-

naciones posibles)? Felizmente el mundo cambia y los roles, para bien o para mal, tienden a relativizarse y la pareja moderna ha de cumplir por igual con sus obligaciones familiares. Por mi parte, yo no tendría problema en invertir los papeles y quedarme en casa y ocuparme de los quehaceres domésticos —“Teresa, tiende la mesa/ Señora, tengo pereza/ ¿Con qué se la quitaremos?/ Con una gallina tiesa”— y que Mariella mantenga a Sebastián y a este servidor. No es mala idea ¿no? Por cierto, siempre me ha irritado, por igual, el machismo y el feminismo. Nada peor que un típico “macho” que presume de su hombría

Miguel Fujita

ante sus amigos y no puede hacer feliz a su mujer y piensa que ésta es su propiedad y no su compañera de vida. Peor aún la mujer, sea esposa, madre o suegra, que alimenta y sobredimensiona el papel del varón en la sociedad; eso si es inaceptable. Por su parte, aunque las feministas no me hacen mucha gracia, las entiendo aunque no comparto muchas de sus ideas. En la universidad me cruce con muchas, incluso tenía una profesora que hacía diferencia de género; ella decía: “alumnos y alumnas”, “escritores y escritoras”, “poetas y poetisas”, “literatura (a secas) y literatura femenina”. Y aunque no estaba de acuerdo, e incluso alguna vez debatimos sobre el asunto, siempre se guardaba respeto mutuo. No hay nada más cruel que decir que una feminista acaba cuando consigue marido. Esa es, definitivamente, una frase machista. Algo más. Sé que no es políticamente correcto denostar la capacidad de engendrar hijos pero la maternidad, las más de las veces, es un lastre para la realización profesional de la mujer. Es difícil ser madre y profesional a la vez. En ese sentido la mujer no puede competir con el hombre y lo que se trata es de tener igualdad de oportunidades. Por último: no se trata de ser igual o más que el hombre ni imitarlo ni mucho menos menospreciarlo sino ser una mujer cabal, en toda la dimensión de la palabra, libre de ataduras y sin prejuicios, capaz de forjar su destino, sola o junto a un hombre. Y sanseacabó. Vale. elchasquicorreo@hotmail.com



106

JulIO 2012 mercado latino AGOSTO 2012

el 07 de Sumako Otani falleció amatsu mayo del 2012 en Ham

El adiós a

Sumako Otani P

eruanos de las ciudades de Hamamatsu, Iwata y Kakegawa, en la prefectura de Shizuoka, lloran la partida de doña Sumako Otani o “Manchu” como era llamada afectuosamente. Ella fue pionera en la organización de las Procesiones del Señor de los Milagros en las ciudades antes mencionadas y, lamentablemente, falleció a los 82 años el pasado mayo. Sumako Otani nació el 09 de noviembre de 1929 en la ciudad de Huaral en el Departamento de Lima, Perú, y fue una de los 10 hijos habidos en el matrimonio de Wataru Kawanishi y Sumiyo Yonezawa. Estudió en el colegio “Los Incas” de la colonia japonesa en Huaral donde

aprendió el idioma japonés a la perfección. A los 27 años contrae matrimonio con Takami Otani. Fruto de esta unión nacieron Sumio, Yuri, Akemi, Eiji y Gloria. Ellos constituyeron una familia humilde donde el esposo padecía de asma y Sumako, que era la fuerza del hogar, realizaba labores de costura y cocina, con las cuales ayudaba a sostener el presupuesto familiar. Los Otani vivieron por 5 años en una casita de las tierras de la Congregación del Buen Pastor en Salamanca y donde el padre se desempeñaba como administrador de los terrenos agrícolas. Regentó, sucesivamente, dos restaurantes de cocina marina y criolla. Al año de fallecido su esposo deci-

Al lado del padre Ángel Yamanouchi

dió viajar a Japón en 1991 y reencontrarse con sus hijos, que habían emigrado a tierras niponas y cuando tenía 61 años. Llegó a la ciudad de Iwata (Shizuoka), donde residía su hija Akemi. Ya establecida desarrolló una amplia y esforzada labor de ayuda a connacionales gracias a su conocimiento del idioma japonés. Y lo hacía, simplemente, por amor al prójimo. No cobraba por sus servicios, se sometía a la voluntad de la gente a la que atendía. Se hizo tan conocida entre la comunidad latina que el periódico Asahi Shinbun le hizo una entrevista en el año 1992. Hace aproximadamente 10 años pidió al párroco de la iglesia “San Francisco de Asís” en Hamamatsu,



108

mercado latino AGOSTO 2012

Procesión del Señor de los Milagros en Kakegawa en 1995

que se oficie una vez por mes misa en idioma español para la comunidad hispanohablante y gracias a ella se hizo posible. Apoyó a la Asociación “Contigo Perú”, dirigida por Ángel La Rosa, en la realización de la Procesión del Señor de los Milagros en Kakegawa (1995), Fukuroi (1996), Iwata (1997). También ayudó en la organización de eventos recreativos y culturales de la comunidad. Recibió reconocimientos y premios de diversas organizaciones como la Asociación de Peruanos de Hamamatsu (Hapa) y Asociación Gestión Civil. También su labor fue reconocida por las Hermandades del Señor de los Milagros de Kakegawa y Hamamatsu. Tenía fecha marcada para regresar definitivamente al Perú antes de su muerte, aparentemente se encontraba bien pero un 14 de abril fue internada en el hospital debido a una neumonía. Ya en estado grave recibió dos veces los santos óleos y falleció el día 07 de mayo. Inmediatamente se realizó un oficio religioso, en su honor, en la iglesia San Francisco de Asís donde asistieron más de 300 personas, en un ambiente donde imperaba la tristeza y nostalgia porque ella simbolizaba cabalmente la imagen de una “madre”. Ella flue considerada parte de la vida de centenares de personas, quienes lejos de su país confiaban en ella sus problemas, sus preocupaciones y recibía siempre un cariño especial.

Sumako Otani participando de una Procesión.

Sumako Otani descansa en paz! Manifestaciones Padre Ángel: “Desde el año 1994 primera vez que la conocí en Iwata me pidió una misa en español. Era una mujer generosa que nunca guardó resentimiento ante nadie; aunque no le pagaran el pasaje por sus servicios de traducción siempre estaba dispuesta a servir. Todos los viernes después de su rehabilitación venía a la Iglesia a rezar el rosario. Fue una mamá para todos, siempre positiva, caritativa y profundamente religiosa. Akemi Otani (hija): “Cuando tuve 4 años sufrí de polio, no podía caminar y un día mi madre fue a traer la tierra de San Martín de la Iglesia de Santo Domingo llegó, me frotó y, milagrosamente, sané. Su fe era que logré recuperarme. Siempre estaba dispuesta a ayudar sin importarle la hora, ni el clima ni su salud”. José Sisido: “Tenía una alianza con Dios. Agradezco por su apoyo en los diversos grupos donde trabajé: la llevo en el corazón. De ahora en adelante en cada obstáculo sé que la señora Otani está rogando por nosotros. Sus virtudes más sobresalientes eran la franqueza, la humildad y la caridad. En el tsunami de Indonesia ella tuvo la iniciativa de hacer una colecta, entregó la donación a la gente de Sumatra aquí, fue una experiencia inolvidable”. Beatriz Aoki: (Coordinadora general de la Hermandad del Señor de los Milagros en Kakegawa): “En

Misa ofrecida a los 2 meses de fallecida en la Iglesia San Francisco de Asís

1998 el padre Piero nos formó como Hermandad pudiendo así realizar la Procesión en Kakegawa y ella fue una de las fundadoras, querida para nosotros, me acompañó en mi primer embarazo. Es una persona a la que no se puede olvidar”. César Otani (hijo): “De niño recuerdo que nos obligaba a asistir a misa. Era caritativa, bondadosa, ayudaba a todo el mundo, nunca la escuché decir “no” aún estando convaleciente salía en la madrugada a hacer una traducción urgente. Estando enferma tuvo cuatro recaídas por neumonía pero más se preocupaba por sus semejantes. Fue una madre trabajadora: mi padre era enfermo y ella fue padre y madre aún en la miseria. Mi hermano y yo fuimos monaguillos, recuerdo que siempre estábamos en la Iglesia y ella deseaba que seamos sacerdotes. En el velorio de 3 días se acercó muchísima gente a contarme sus experiencias con mi madre; me enorgullece ser su hijo”. Yolanda Nago: “Conoció en el 2005 a mi hija quien nació con problemas de salud. Siempre oraba por las personas que íbamos al hospital, era más de lo que uno podía esperar. Estoy participando en la iglesia por invitación de ella. Ella oraba siempre…”señor Jesús te entrego esta bebé, protégela”…es mi madre, partió una madre …” Mariana Morita Mercado Latino marianamorita35@gmail.com



ENFOQUE A LA FAMILIA



112

mercado latino AGOSTO 2012

a omid c “A la le r pone hay que ” ’ o r ‘koko Rollin Yi Kiyan, ex dekasegi y propietario de la dulcería y el restaurante “Rollin and Jackie”

C

uando Rollin Yi Kiyan (43) viajó en el verano de 1990 a Japón tuvo un sueño que cumplir. En realidad se trataba de una promesa que se hizo pero que estaba relacionada no solo con su bienestar sino con el de sus padres, su

hermana, su familia: regalarles una casa. Por entonces recién había terminado sus estudios de diseño gráfico en un instituto miraflorino y trabajaba en el negocio de los Sueyoshi del Callao. Algunos de ellos que ya habían viajado al país del sol na-

ciente le revelaron que el pago era bueno y que lo que se conseguía en el Perú en cinco años, estando allá se podía hacer en un plazo mucho más corto. Yi Kiyan no lo pensó mucho y aprovechando el boom de los dekasegi se embarcó hasta Kanagawa. La casa propia era una prioridad pero poner un negocio también era el otro objetivo. No era fácil. Había que enfrentarse a la idiosincrasia,


mercado latino AGOSTO 2012

costumbres y comida de un país totalmente distinto al suyo. Pero estaba dispuesto a asumir el reto.

ESFUERZO Y DISCIPLINA Fuera del país y con la tristeza de dejar a su familia, parientes y amigos, Rollin empieza a trabajar pero se le fueron presentando inconvenientes y obstáculos que supo sortear. Un contratista japonés de apellido Sakamoto no cumplió con abonar su sueldo y lo dejó, conjuntamente con varios compatriotas más, abandonados a su suerte.

www.mercadolatino.jp

113

Yi Kiyan fue uno de los nikkei que se alojó en la base de Kawasaki, un lugar en los bajos de la oficina de Sakamoto y frente a la oficina de la agencia de viajes Inoue, que albergó en su reducido espacio a un alto número de personas. La convivencia se hizo insostenible no sólo por el hacinamiento sino en los últimos meses por la falta de pago del contratista. Todos ellos trabajaban en la fábrica de autopartes de Yokohama, Takada Kogyo. Estos hechos no mellaron sus deseos de cumplir con los objetivos que se planteó. Su familia lo siguió apoyando y el ahorro fue creciendo. Por fin en 1994 adquirió una casa que de alguna manera coronaba todos sus esfuerzos. “Costó bastante especialmente porque uno se tenía que enfrentar a muchas cosas en un país diferente al tuyo. El idioma, las costumbres, la comida”. Fue este punto, los platos japoneses, del que nunca se pudo acostumbrar. Y es que a Rollin también le apasionaba la cocina. Cuenta que no tuvo mayores problemas por eso porque él mismo se preparaba sus alimentos. Receta criolla y postres de los buenos. Porque además de la comida, los dulces son otra de las cosas que sabe preparar con cariño y paciencia. Y le viene de familia: su abuela Kame Yonashiro fue una eximia cocinera que además tuvo un restaurante en pleno corazón del Callao. Allí la oba trabajó con varios de sus hijos. A ellos les fue transmitiendo los secretos culinarios que después tomó su madre, Julia Kiyan y a los que le dio, como es natural,


114

mercado latino AGOSTO 2012

preparación de los platos y a la atención que brindó a los clientes, fue que el negocio creció. “Así no me paguen, ver que el cliente se lo come con satisfacción es suficiente. Busco que se sientan como en su casa. Si me piden que les eche un poquito más, no hay problema”, dice. sus propios toques personales. Esa herencia Rollin la asumió religiosamente. Crecer en medio del fuego, la perfecta sazón y el cuchareo, lo hicieron sentirse un testigo ilustre del trabajo que realizaba su madre y varios de sus tíos. Imposible desperdiciar tremenda oportunidad. Precisamente este fue el giro del negocio que puso al llegar al Perú en el 2003. “Fue herencia familiar. Cómo lo fui aprendiendo?, preguntando. Yo veía cómo mi mamá lo preparaba y consultaba cualquier duda. Cuánto de esto, qué cantidad, el tiempo de cocción. Sólo que apuntaba lo que mi mamá había aprendido gracias a la misma rutina. Todas las recetas. Apuntaba los gramos y los líquidos los pasaba a onzas”, cuenta. Todos estos secretos ingresaban a un cuaderno que guardaba con cariño. Tener los datos exactos le permitió además ser mejor en calidad y tiempo. “Al comienzo no te sale. Eso se va logrando poco a poco. A las cosas le falta consistencia, pero gracias a la práctica es que se obtiene buenos resultados”, remarca. La dulcería “Rollin and Jackie” fue su otra inversión. Gracias a la buena

SER PADRE, OTRA GRAN EXPERIENCIA En el 2010, Rollin se casó con Patty Oyata Shimabukuro y un año después nació Kylie. Esto le permitió vivir una nueva experiencia: la de ser padre. Además le puso nuevos retos. Este año decidió abrir un restaurante en Lince. Esta nueva empresa está caminando y no deja de sorprendernos con nuevos platos e ingredientes. Sin embargo reconoce que tomó como ejemplo mucho de lo que aprendió en Japón. “Trabajar con orden, limpieza, utilizar insumos de buena calidad. Porque si no tienes orden en el trabajo no produces.

Todo es una suma de todo. Lo otro que aprendí allá fue trabajar con sentimiento. Por eso a mis platos les pongo ingredientes, tiempo y espe-

cialmente ‘kokoro’”, concluye. Pero la base de la preparación y la sazón de la comida definitivamente es un aporte familiar. “Mi gran maestra es mi mamá”, sostiene. Por si fuera poco, su esposa también desciende de una familia que durante años se dedicó al negocio de la comida. Su padre administró un restaurante en una zona populosa de La Victoria. “Por eso nos sentamos un día y juntamos las ideas con Patty. Toda la información desde ingredientes, cocción, tiempo, preparación, está apuntado en un cuaderno. Cada vez que tenemos alguna duda, recurrimos a él. Es como si fuese la biblia”, dice, reafirmando de alguna manera la importancia y el respeto que siente por su trabajo.

Más datos Los padres de Rollin son Juan Yi y Julia Kiyan. Tiene una hermana, Jackie. De allí el nombre de su negocio. Ella es una destacada profesora en el colegio inicial Santa Beatriz (Jyshurio). Yi Kiyan estudió la primaria y secundaria en el Centro Educativo Particular San José Hermanos Maristas del Callao”. Estudió diseño gráfico publicitario en el Instituto Orión de Miraflores. Es hincha del Alianza Lima y define a la comunidad nikkei, por encima de cualquier cosa, como solidaria. Es además músico. A inicios del 2000 perteneció al reconocido grupo de música okinawense “Haisai Uchina” junto a los ex becarios Ángel Shashiki y Koki Higa, entre otros. La dulcería Rollin and Jackie está ubicado en la Av. Pérez Salmón Mz. A Lte. 2 Urb. El Rocio, Callao. El restaurante en la Av. José Leal 801, Lince.



116

mercado latino AGOSTO 2012

La lecci贸n de vida de Henry Ganaja

El menor de trece a帽os que se viene recuperando de un derrame cerebral necesita de nuestro apoyo


mercado latino AGOSTO 2012

117

D

os semanas después de haber permanecido en la unidad de cuidados intensivos de la Clínica Centenario Peruano Japonesa de Pueblo Libre por un derrame cerebral y una neumonía que sufrió el pasado 14 de junio, Henry Ganaja Lung (13) se enfrentó a sus propias limitaciones y cumplió con éxito su primer deseo: beber agua. No articular palabra alguna debido a su delicada situación, la malformación cerebral paralizó el lado izquierdo de su cuerpo, no impidió que le diga a su padre, Gabriel Ganaja Nagahama (42) con voz esforzada pero concluyente: “Agua”. Esta fue la segunda oportunidad en la que el estudiante del Colegio La Unión que anhela seguir la carrera de arquitectura y fue sub brigadier de su aula del segundo de secundaria, trataba de decirle que tenía sed. La historia empezó cuando dejó Cuidados Intensivos y pasó a Cuidados Intermedios. Allí después de comunicarse con señas, Gabriel decidió comprar una pizarra acrílica para que Henry escriba sus propios deseos.

TRAZOS DE ESPERANZA Cuenta que entre sumas y restas, su hijo dibujaba una “a” varias veces y sobre el mismo lugar. Para su padre era ininteligible descifrar lo que apuntaba. Muchas veces Henry se molestaba porque quería comunicar algo. Sentirse entendido. “Yo le decía ‘ya pues no juegues’ porque veía varios círculos una sobre otra”, cuenta Gabriel que después concluyó que lo que anotaba era la palabra “agua”. Curiosamente el mismo día en la que se organizó con éxito una actividad a favor de él en la Aelu, es que alcanzó a decirlo. Fue el pasado

www.mercadolatino.jp

sábado 30 de junio. Quizás la buena vibra que llegó desde el estadio unionino se coló por la ventana de la habitación 927 y se hizo presente con este gesto de esperanza para toda su familia. Porque fue el punto de partida de su lucha por seguir avanzando. Henry cuenta con una terapista de lenguaje que le está devolviendo a sus pensamientos y necesidades voz y forma. Ahora habla claro, bromea con sus amigos, escucha con atención lo que el televisor transmite. De alguna manera corrobora lo que los especialistas le han dicho: “Va a hablar rápido pero va a tardar en mover la parte izquierda del cuerpo”. El derrame se produjo en la parte derecha del cerebro por lo que felizmente no le ha arrebatado a Henry sus recuerdos, alegrías y sentimientos. La parte de la memoria la tiene bien. Ha pasado por una operación, hemocultivos, análisis y eco cardiogramas. Necesitará terapias, rehabilitación. Y mucha paciencia y comprensión. Eso lo sabe perfectamente su familia: su madre Ana Lung Fo y sus hermanos Gian (15) y Angie (10).

AMIGOS: SOPORTE EMOCIONAL Una de las claves de la rápida recuperación que experimenta Henry podría deberse al cariño que ha recibido de propios y extraños. La actividad pro fondos fue un éxito. Ese día se tuvo que habilitar un salón del colegio para que sirva de depósito de todas las cosas que varias manos amigas prepararon y pusieron en venta para reunir lo que fuera necesario y aliviar en algo los 5,000 soles diarios que se gasta en su tratamiento. Algunos artistas también participaron, como el mago Henry Oshiro. Quienes estuvieron a cargo de la organización fueron las amigas de la promoción unionina de Gabriel, año 1986. Es decir toda una cadena solidaria. Sus amigos de colegio lo visitan regularmente. Aunque más son amigas. Entre bromas gastadas se filtró la noticia de que Henry tenía un club de fans. Extrañan sus bromas. Quieren seguir escuchando el sonido y el ritmo que salía del cajón que tocaba con alegría. Todas las escuelas nikkei se han unido para apoyarlo,


118

mercado latino AGOSTO 2012

de ayudar. Se ha abierto la cuenta gracias a las gestiones de su tío Rafael Tokashiki, un dekasegi que actualmente vive en Tsurumi, Kanagawa ken.

los amigos que hizo en el equipo de béisbol jugando por Hiroshima y básquet por la Aelu, también. Son muchos los que se acercan llevando un sobre y una carta con mensajes de esperanzas. Los chicos del José Gálvez del Callao hicieron eso. No han tenido la suerte de conocer a Henry pero eso no importa. Necesita apoyo emocional, moral. Que no se sienta solo. El gesto de su mejor amigo Minoru Toratto lo dice todo.

Finalmente diremos que a Henry no le gusta la historia quizás porque no pretende vivir del pasado. Tal vez esa sea la premonición de su pronta recuperación. De dejar atrás todo lo que le ocurrió y luchar por un presente y un futuro mejor. Saborear el sushi, uno que otro maki o un crocante langostino arrebosado como siempre lo ha hecho. Pronta recuperación amigo Henry. Tú puedes.

CORAZÓN DE PADRE Gabriel sabía que su hijo quería algo. Acercaba su oído, intentaba adivinar, descifrar, interpretar. Hasta que lo logró. Armado con una cucharita le dio algunos sorbos de anís para que calmara su sed.

“Henry es cariñoso, juguetón, amable. Siempre le gusto ayudar. No plagiaba y evitaba que los demás lo hagan. Por algo lo nombraron sub brigadier”, dice su madre. Sin embargo también exis-

ten miles de interrogantes. “Todo el día rezo. Quiero que se cure. Que pueda caminar. Siento que cada vez que le hincan me lo estuviesen haciendo a mi. Su dolor es mi dolor y su sufrimiento, es el sufrimiento de toda la familia”, agrega con desazón Gabriel, quien también fue un ex dekasegi, jugador de fútbol del Leoncio Prado y Sakura y dueño del restaurante-chifa “Humai” de Magdalena. Un negocio que fundó su abuelo Muneyoshi Ganaja en los años 50.

AYUDA DESDE EL JAPÓN Lo que hemos narrado hasta aquí es un feliz resúmen de los avances que está obteniendo Henry pero aún falta mucho y usted también pue-

Christian Hiyane Mercado Latino hiyanechris@gmail.com

Usted también puede ayudar a Henry Nombre de la cuenta: AYUDEMOS
Número: 10090-70683591 del Correo de Japón
Para transferencias de otros bancos: JP Bank (Yuucho ginko, sucursal 008, cuenta 7068359). Para depositar se debe llenar correctamente el formulario (denshin haraikomi). Si tuviera cuenta en el correo y desea que se le descontara el monto de esta, escriba el número de cuenta en el formulario. Si sabe hacer uso de los cajeros automáticos (ATM), el costo de la transferencia le saldrá gratis. Además si no tuviera cuenta en el correo, el depósito solo es en efectivo.



120

mercado latino AGOSTO 2012

COLUMNA

Partícula “Sub atómica” ¿La vistes? Salió en los diarios en Julio. No me digas que no la conoces! Muchos la llaman “La partícula de Dios”. Me parece que esta palabra tiene ya 24 años de edad. Si no me equivoco, mucho la usó un tal León Lederman en una novela de divulgación científica que recibió el Premio Novel de Física en el 1988 (averigua y enséñame por favor) Los científicos europeos que dieron a conocer en Ginebra que habían comprobado la existencia de la “Partícula de Dios”, contando con la presencia del Doctor George Higgs, quien hace 40 años propuso la existencia del “bosón”. Partícula de Dios, Bosón de Higgs, que para muchos es la misma historia… me hizo pensar que todo es materia y que todo tiene partículas y quién sabe, todavía más chicas de estas partículas encontradas ahora. Y que además todo es “medible” , se puede medir. Todo es “manipulable” se puede manipular. Que todo sale de la nada y con todo este conjunto el hombre es el único dios viviente…. ¡Viva Marx! ¡Viva Darwing manipulado”. ¿Qué me dices Pepito? ¿Te pusiste a bailar la Jota? ¡Ay que linda ay que linda es la Jota.! ! Ay que linda es bailarla sin botas”! Nuestra era Postmoderna nos hace vivir ya una moral “egocentrista”. Cada uno es libre, tiene su moral.

Basta seguir la ley de su país! …(Ninguno la sigue). Que cada uno es responsable de su moral, eso sí. Pero no soy La Moral. ¿No? La ley de mi país, tiene sus raíces en la Ley de Dios. Y como ya no tengo ojos para ver la raíz que está debajo de la tierra, … vivo como si no

existiera más! (Ninguno me ve). Ya no necesito a nadie. Yo trabajo y hago mi dinero… La norma soy yo! El 4 de Julio del 2012 para los físicos del mundo será recordado como el día en que pudieron comprobar la hipótesis sobre las parti-

Rev. Padre Umberto Cavaliere

cular subatómicas y que su visión sobre “la materialidad” del mundo era correcta, porque encontraron “El eslabón perdido” que le da sustento a las hipótesis que explican la manera en que las partículas subatómicas interactúan y se mantienen unidas para dar consistencia a la materia… Para explicar algunos comportamientos de estas partículas, el científico inglés George Higgs, propuso la existencia de una partícula más a la que llamó bosón. Años después, en una novela, esta partícula fue denominada por León Lederman, “la partícula de Dios” porque se vislumbraba que existía… pero, ninguno la había visto todavía. Yo tampoco veo a Dios… pero quiero ir a verlo y gozarlo por toda la eternidad. Te digo Pepito, que leí algo de los protones, neutrones y electrones, de los fotones de las plantas y no comprendí nada. Ahora me hablan de las partículas subatómicas, de los quarks y los leptones unidos por los gluones,??? Yo siempre fui bochado en matemáticas, ciencias y lenguas, querido. Estudia tú un poco y me enseñas por favor! Un abrazo

umberto



122

mercado latino AGOSTO 2012

Belén Estévez "Los peruanos son personas que valen oro."

INICIOS e HISTORIA engo 30 años, nací en Buenos Aires, Argentina, en la Capital Federal. Viví mi infancia y adolescencia en el barrio de Lugano junto a mi familia compuesta por mi hermano mayor, Cristián 32 años, mi madre Norma y mi padre Miguel. Vivíamos en una casa muy humilde, llena de carencias, pero a pesar de la escasa economía y el bajo sueldo de mi padre, él siempre se encargó de que no pasáramos necesidades, consintiendo cada capricho tanto mío como de mi hermano, y mi madre siempre dedicó su vida a cuidar a su familia, admiro la entrega de mi madre más que nada en el mundo. Cuando yo era niña siempre decía que quería ser artista, bailaba, cantaba, copiaba todas las coreografías que veía por tv, ya que no había dinero para enviarme a estudiar estas disciplinas. Mis padres se separan a mis 16 años, desde ese momento yo comienzo a ganarme la vida realizando desfiles de moda, trabajos de anfitriona, administrativa de una entidad bancaria, recepcionista y secretaria, entre otros, de éste último, habiéndome instruído en un

T

Instituto con el curso de Secretaria Asistente Ejecutiva. Luego de varios intentos por alcanzar la tan ansiada fama en el país que me vió nacer y sin poder alcanzar mi sueño, asisto a un casting que se realizaba en una de las agencias de modelos con la que trabajaba, en el casting estaba el empresario peruano Mauricio Diez Canseco y en ese entonces esposa, Daisy Ontaneda, quienes buscaban 8 argentinas que puedan desempeñarse para los roles de actuación cómica y baile en un programa nuevo que se emitiría en Lima. Era un contrato por un mes, lo cual me entusiasmaba bastante, ya había viajado hacía muy

poco tiempo por Europa, gracias a un trabajo como modelo y había sido una experiencia maravillosa, pero este proyecto era aún más emocionante ya que incursionaría en una TV extranjera, cuando me dijeron que había sido seleccionada para viajar me sentí muy feliz y tuve que renunciar a una pequeña obra de teatro que estaba comenzando a ensayar en Argentina. Fue una excelente decisión ya que pude llegar a Perú, a la tierra que hoy amo con todas las fibras de mi corazón y a la que le debo todo lo que he logrado.


123 FICHA TECNICA TELEVISION 2012 “La Casa de Magaly”, Magaly TV, reality, canal 9 2012 “Divas”, canal 4 2012 “El Huachimán”, miniserie, Michelle Alexander, canal 4 2011 “El gran show”, Reyes del show, Gisela Valcárcel, canal 4 2010 “Ana Cristina”, telenovela, canal 9 2010 “Vidas extremas”, canal 9 2010 “El gran show”, Reyes del show, Canal 4 2010 “El gran chongo”, Magaly TV, canal 9 2009 “Bailando con la Urraca”, Magaly TV, canal 9 2009 “La historia del Grupo 5”, canal 2 2009 “Lima limón”, programa familiar, canal 4 2008 “D’Boleto”, programa de entretenimiento, canal 11 2007 “Astros de la risa”, programa cómico, canal 5 TEATRO La revista de la risa Confesiones de la vagina Monólogos marihuanos La jaula de las locas

Cómo llegas al Perú? El Sr. Mauricio Diez Canseco, empresario peruano, realiza un casting en Argentina, buscando 8 modelos para participar en su programa cómico que más tarde se llamaría “Astros de la Risa”. Qué hizo que te quedaras en Perú? En las grabaciones del programa mencionado nació el amor con uno de los integrantes de la producción

www.mercadolatino.jp

con quien mantuve una relación y fué por eso que decidí quedarme en el Perú, en principio decidí quedarme por el amor de un hombre y luego fue por el inmenso amor que recibía del público. Cómo nace el baile en tu vida? Siempre fuí apasionada por el mundo de la TV y aún más por la música y el canto, era algo que estaba en mis venas y en mis genes, ya que mi padre era cantante y bailarín empírico, cantaba tango en cantinas y tambien participaba en las denominadas murgas barriales, mi madre siempre me llevaba a verlo y según cuenta yo no paraba de moverme al compás de los tambores y redoblantes. De niña mis padres no pudieron costearme los estudios de danza, por eso a los 21 años, con mi propio dinero tomé un curso de comedia musical en el estudio de danza de Julio Bocca, y a

la par tomaba algunas clases de ballet con las niñas de 5 añitos y jazz, lo cual me avergonzaba mucho porque no tenía la técnica de mis compañeros de salón que todos tenían en mayor o menor

Los peruanos son personas que valen oro. grado conocimientos de baile. Te haces conocida cuando participas en un reality de baile en Magaly TV y tu compañero de baile (El gringo Karl) te juega mal y


124

mercado latino AGOSTO 2012

Soy una persona muy exigente conmigo misma, me gusta que las cosas salgan siempre a la perfección, sin margen de error, me obsesiono demasiado con cada trabajo que realize. pierdes la final y tu estallaste de ira, que pasó? La verdad fué que yo me había tomado muy en serio ese concurso ya que mi objetivo en el reality era que la gente conozca mi faceta de bailarina, no era porque me sentía una profesional en la materia sino porque amaba hacerlo y quería que el público me conociera desempeñándome en aquello que tanto amaba hacer. Éramos la pareja favorita para ganar pero el día de la final el “gringo” enloquece, (según dicen las malas lenguas jeje, influenciado por su mujer) y decide no hacer la coreografía que teníamos perfectamente ensayada, dejándome en ridículo ante toda la audiencia, por ese motivo es que yo rompo en llanto, ya que había hecho un gran esfuerzo para que cada

presentación sea muy bien realizada y mostrarle a la gente que, a pesar que todo era en “chongo” nosotros nos habíamos esforzado mucho para hacer un buen espectáculo y una coreografía de baile profesional dentro de nuestras limitaciones. Luego pasas a un reality más competitivo de Gisela Valcárcel llamado “Bailando por un Sueño” digamos que es tu inicio en TV? Sí, estoy sumamente agradecida con Magaly Medina, ya que debido a que ella me dió la oportunidad de lucirme en su programa, me convocan del programa de Gisela

Valcárcel que era algo inalcanzable para mi. Cuando comenzé tenía muchísimo miedo, de hecho le rezaba a Dios para estar por lo menos 2 semanas para que no sea tan vergonzosa mi participación, pero para sorpresa mía y de mi familia y de muchas personas mas gané El Gran Show del 2010, y Reyes del Show del 2011, quedando en 2do lugar en el resto de las temporadas, fue algo inesperado y maravilloso para mí, nunca imaginé que podía hacer las coreografías que hice, menos que en un país que no era el mío la gente vote por mí haciéndome ganadora en 2 oportunidades, fue lo mejor que me ha pasado en la vida, no solo por haber ganado sino porque fueron 2 años de aprendizaje constante, de sacrificio y de lucha, la enseñanza que me dejó el concurso fué que los sueños no tienen límites, todo lo que uno anhela, por mas difícil que pueda parecer para uno y para Dios no hay nada imposible, y Él fué quien hizo este sueño realidad, por eso yo estoy convencida que con fe, amor, dedicación y gran esfuerzo, todo se puede lograr, nunca dejen de soñar!!! Has participado casi en todos los realitys de baile y sino los has ganado todos, has quedado casi siempre en la final, te preparas demasiado? Sí, soy una persona muy exigente


mercado latino AGOSTO 2012

Te cuidas mucho físicamente, estás muy pendiente de las dietas? No, para nada, si puedo elegir como sano, pero no me privo de nada, como lo que me provoca, nunca pude hacer dieta. Voy al gimnasio para mantener la figura, juego al tenis y como hobbie, ando en rollers.

conmigo misma, me gusta que las cosas salgan siempre a la perfección, sin margen de error, me obsesiono demasiado con cada trabajo que realizo, soy muy profesional y me gusta que todo salga como estaba planeado, por eso, si hay algo en lo que no me siento bien preparada para hacerlo inmediatamente

No tengo ganas por el momento de dedicarle tiempo a un hombre, jaja, mi profesión es prioridad en mi vida. busco ayuda de un profesional, considero que el público se merece ver lo mejor de cada artista y nosotros tenemos la responsabilidad de prepararnos para que cada vez que se prenda la luz roja o nos paremos en un escenario entreguemos lo mejor de nosotros mismos.

www.mercadolatino.jp

Sabemos que eres demasiado estricta y profesional cuando tienes alguna competencia y que te molestas rápidamente cuando el baile o los pasos no te salen? Sí, como ya te comenté, soy muy perfeccionista y siempre busco la perfección en cada cosa que hago, por eso cuando las cosas no me salen bien, me frustro rápidamente, pero luego respiro y vuelvo a empezar.

Estuviste en un programa llamado “Vidas Extremas” y estuviste viviendo algunos días en pobreza extrema, cuéntanos esa experiencia? Fue una experiencia inolvidable para mi, ya que me trajo recuerdos de la pobreza que viví en Argentina, es duro chocarse con la realidad de las personas, ya que uno a veces reniega por pavadas y se queja de banalidades cuando hay gente que realmente sufre día a día y tiene necesidades realmente extremas, el programa se encarga de ayudar a estas familias por intermedio de uno de los integrantes que es quien tiene el talento del canto, los ayudan en todos los ámbitos de la vida y esas familias tienen una nueva vida luego del Programa ”Vidas Extremas”, y para mi, ser la madrina que ayuda a que esos sueños se hagan realidad fué algo increíble y enriquecedor desde el plano personal y emocional.

125

Casi siempre te has involucrado sentimentalmente con tus soñadores, primero fue en el programa Vidas Extremas con un chico muy humilde a quien ayudabas en el concurso y luego fue con tu soñador de baile en El Gran Show llamado Waldir Felipa, un chico muy joven, te enamoras con facilidad? Me comprometo mucho con cada trabajo y con cada persona que Dios pone mi camino, me gusta generar una linda amistad con todos, me involucro desde el corazón con todo el mundo.

Te molestó mucho que siempre te dijeran que no podían entender cómo una mujer tan guapa como tu estuviera con un chico de 18 años que además de ser muy joven se veían tan diferentes, cosa que en nuestro país eso no ocurre fácilmente y más en la farándula? Respeto las opiniones de la gente aunque a veces no las comparta, solo sé que en el amor nada esta escrito, me dejo llevar por lo que me dicta el corazón.


126

mercado latino AGOSTO 2012

simo hacer debido a que era una meta y me sentí muy halagada de que me hayan convocado.

Te arrepientes de haber estado con un chico mucho más joven que tú? No me arrepiento de las cosas que hago y menos de las que siento, solo sé que hay cosas que no volvería a repetir. Cambiando de tema estás por inaugurar tu Academia de Baile, cómo va ese proyecto? Muy avanzado, pronto tendrán noticias de ello, es un proyecto que nunca imaginé que podría lograr pero ya estamos a un paso de la inauguración. Participaste en la novela “Corazón de Fuego”, qué tal la experiencia como actriz? Fué fabulosa, además los actores fueron muy atentos y cordiales conmigo, me ayudaron mucho en las escenas y fué algo que disfruté muchí-

G N O P G N I P do PERU: To Cau Cau VORITO: : PLATO FA ACIONAL E INTERN T N TA N A C Gianmarco

ad

erid TUD: Sinc UNA VIR ar TO: Reneg UN DEFEC osado COLOR: R

atinar HOBBIE: P Llamando : Un Lugar PELICULA ills Nothing H

Sabemos que tu gran sueño es grabar tu disco? Claro, una de las cosas que más amo hacer es cantar, estoy preparando mi disco que siempre quedaba pendiente ya que los realitys me demandaban mucho tiempo.

Perú? Que es un país altamente sísmico, me dan terror los temblores. Qué comida peruana no comerías por nada del mundo? Para serte sincera no como nada que tenga picante ni pimienta, pero me encantan todos los platos. Qué no harías por dinero? Vender mi dignidad Qué te hace feliz? Estar cada dia más cerca de Dios, mi familia, mis amigos, ayudar a la gente y a los animales, este país, el cariño del público, trabajar

Vienen más realitys para Belén o por ahora quieres mantenerte alejada de las competencias? Creo que ya pasó mi momento de los realitys, ahora tengo proyectos nuevos. Actualmente estas con pareja? No, ni quiero estarlo, estoy disfrutando para hacer otras cosas y estoy muy abocada a mis proyectos laborales, no tengo ganas por el momento de dedicarle tiempo a un hombre, jaja, mi profesión es prioridad en mi vida, hasta que llegue el verdadero amor, por supuesto. Vives sola? Feliz con mi madre y el amor de mi vida, mi perro Gizmo, de 4 años. Qué no te gusta de

mucho y mi perro al que amo profundamente Algun día dejarías el Perú? No, este maravilloso país me dio todo lo que tengo, hizo mis sueños realidad, y me hace mejor persona cada día porque los peruanos son personas que valen oro. Manuel Alva Mercado Latino Lima - Perú



128

mercado latino AGOSTO 2012

i k i j u F Toshio d a id s r e iv n U la n e o n Un perua de Kanagawa

C

arlos Toshio Narciso Fujiki es el nombre completo de este joven que acaba de ingresar a la Universidad de Kanagawa, pero solo lo llamaremos Toshio Fujiki ya que así se estila en Japón. Toshio nació en el Japón pero sigue siendo peruano porque sus padres lo son, su madre es del Callao y su padre es de Trujillo.

Desde pequeño Toshio estudió en la escuela japonesa pero a pesar de todo no perdió la oportunidad de aprender el idioma español. Su madre, la Sra. Elena nos explica este caso, dice que en las escuela era todo en japonés, pero en la casa se hablaba solo el español, es por eso que él se puede comunicar sin problemas en los dos idiomas.

SU INGRESO AL KOKO El peruano Toshio solo se preparó un corto tiempo en el juku y solo estudiaba de forma independiente porque que sus padres no lo podían ayudar por el desconocimiento del idioma japonés, es por eso que él se ayudaba asistiendo a las bibliotecas


mercado latino AGOSTO 2012

129

Sus días en el colegio secundario Shinshiro Higashi

El día de la ceremonia de ingreso a la Universida d

hablamos 2 idiomas, conocemos 2 culturas, comemos 2 comidas, o sea que en todo somos el doble que ellos. de la ciudad donde vivía, en Toyokawa, Aichi-ken. El Koko (secundaria superior) al que él quería postular era muy difícil, ya que los mismos profesores le decían que a ese Koko, el Shinshiro Higashi, no le alcanzaba los puntos para ingresar, pero Toshio nunca se dió por vencido, así que para asegurarse postuló a 3 kokos: el ya mencionado Shinshiro Higashi, el Gamagori Higashi y el particular Sakuragaoka, logrando ingresar a los 3. Todo un record y dejando sorprendidos a sus mismos profesores japoneses.

www.mercadolatino.jp

Toshio decidió quedarse en el koko Shinshiro Higashi, este colegio secundario era justamente donde los profesores japoneses le decían que no podría ingresar y allí terminó sus estudios secundarios.

INGRESA A LA UNIVERSIDAD DE KANAGAWA Después de terminar el Koko comenzó a buscar lo que él quería estudiar, que era la carrera de Kokusai Keiei, que en español seria Administración de Empresas en la especialidad de Comercio Internacional y los profesores le ayudaron a buscar la Universidad donde tenían esa especialidad y le recomendaron la Universidad de Kanagawa. “Recuerdo que se presentaron más de 400 postulantes para solo 198 vacantes, así que me encomendé a Dios y vine a postular a Kanagawa, al

poco tiempo me informaron de que había ingresado a la Universidad”

TOSHIO VA A KANAGAWA A inicios de este año Toshio tuvo que empezar a vivir solo en la ciudad de Kanagawa ya que sus padres se quedaron en la ciudad de Toyokawa, en Aichi Ken, debido al negocio familiar que tienen en esa localidad, la familia tiene un negocio de venta de productos peruanos y es por eso que la madre de Toshio tiene que viajar cada cierto tiempo al Perú para poder traer mercadería y venderla a sus numerosos clientes en la ciudad donde vive. Sus padres fueron a Kanagawa y lo instalaron en la ciudad de Hiratsuka, muy cerca de la Universidad, le alquilaron un pequeño departamento y dejaron a su hijo listo para que empiece sus estudios.


130

mercado latino AGOSTO 2012

me en el inglés para poder manejar los 3 idiomas: japonés, español y el inglés que me pueden ser de mucha utilidad al final de mi carrera, quiero aprovechar la facilidad que tengo con los idiomas y sacarle más provecho a este don que Dios me ha dado, porque ahora con la globalización las empreSu carné de identifisas te pueden mandar a cación como estudian cualquier parte del mundo te de la Universidad de Kanagawa y para eso hay que estar preparado, por ejemplo si

El padre de Toshio, don Carlos Narciso, dice sentirse orgulloso de su hijo. “Toda la familia

como si no lo fueran, sí se puede, solo hay que estudiar bastante, piensen en esto: hablamos 2 idiomas, conocemos 2 culturas, comemos 2 comidas, o sea que en todo somos el doble que ellos, por eso no se sientan menos que los japoneses, al contrario somos más completos”. La Sra. Elena, madre de Toshio recomienda a los padres de que debemos de estar alertas con los estudios y siempre alentarlos a que sí se puede, no decirle que no se

en Japón y en el Perú también me dicen lo mismo, sobre todo que llegar hasta donde mi hijo ha llegado es alentador, ya que en este país de todas maneras hay discriminación muy asolapada para los extranjeros, es por eso que nosotros lo apoyamos en todo lo que podamos y mientras

… logrando ingresar a los 3. Todo un record y dejando sorprendidos a sus mismos profesores japoneses. podamos, a mi hijo le digo que los años pasan rápido, estos 4 años de estudio se van a pasar muy rápido y sin pensarlo ya va a estar graduándose en la carrera que ha escogido” dice el orgulloso padre.

EL PERUANO TAMBIEN ESTUDIA IDIOMAS Además de su carrera de administración de empresas en la especialidad de Comercio Internacional Toshio también estudia inglés en la misma Universidad. “Lo que quiero es perfeccionar-

Una foto de Toshio con sus hermanos en su niñez en Toyokawa

consigo trabajo en Latinoamérica o en parte de Europa tengo el español, bueno el inglés se habla casi en todo el mundo y el japonés ahora que las empresas japoneses están poniendo fabricas en diferentes partes del mundo no tendría problema en ir a trabajar a donde me envíen”

MENSAJE A LOS LATINOS EN JAPON: “Mi mensaje a los latinos en Japón es que no se sientan menos, sabemos que somos extranjeros, pero hagan

puede, al contrario hay que apoyarlo en todo, porque aquí hay muchas facilidades para los estudios. Y el padre de Toshio les dice a los padres de la comunidad latina que “hay que trabajar pensando en los hijos, para que no se queden como nosotros en las fábricas, y por ende ser mejores en la sociedad japonesa o en cualquier parte del mundo” Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com


www.mercadolatino.jp


132

mercado latino AGOSTO 2012

Llegando a buen

puerto M

arcos Kanashiro hace 23 años que está a la otra orilla del mar, dejó su natal Callao y para evitar la nostalgia se quedó cerca de otro, el de Yokohama. Vive en Tsurumi, en la prefectura de Kanagawa. Su experiencia de vida lo lleva desde intentar que sus hijos conozcan sus raíces peruanas hasta la difusión de la comida peruana.

¿Cómo te defines? No sé, nunca me había puesto a pensar en ello (risas). Soy amiguero, un poco inquieto, siempre estoy haciendo algo. Aprendiendo cosas, a veces de manera autodidacta. En especial sobre la cocina y comidas. ¿Cómo fue tu acercamiento a la cocina? Al comienzo fue por necesidad.

Mis padres trabajaban y yo volvía del colegio con hambre, como nadie estaba en casa y yo soy el mayor de mis hermanos, abría el refrigerador y preparaba lo que había para comer. Comencé friendo carne, las papas y haciendo arroz chaufa. Después miraba a mi mamá cómo cocinaba, ella me mandaba a hacer las compras y era una forma de ganarme las propinas. Me daba la lista y me enseñaba a


mercado latino AGOSTO 2012

esto. Pero nunca me daba la sartén. Hasta que un día se enfermó y entré a cocinar por primera vez. ¿Y cuántos años tenías? Dieciocho para diecinueve creo. Estuve cerca de dos años ayudando en la cebichería, hasta que vine a Japón. ¿Y qué tal fueron esos primeros platos? Aprendiendo de los errores, sacaba los platos saladísimos o muy picantes, sazonaba dos veces. Yo ayudaba al cocinero habilitándole y cuando él se enfermó yo solo hacía todo. Una semana que fue el infierno (risas). Todos los platos al momento, el cebiche, el arroz con mariscos, la parihuela.

Foto: Shigeru Sakuda

escoger la calidad de las verduras, de los alimentos. De chico, cuando iba al mercado del Callao, siempre miraba todo, cómo mataban los pollos, cómo fileteaban el pescado. Un poco después mi papá abrió una cebichería y al comienzo yo no iba, pero después para “cachuelear” empecé a ir, ayudaba a llevar los platos, a lavar los platos, a pelar las papas. El cocinero siempre me decía prueba, habilita, corta el pescado, prueba la sazón, tienes que echarle

www.mercadolatino.jp

¿Esta primera experiencia te sirvió en la época en que tenías tu restaurante aquí? Claro, en Fina Estampa, que así se llamaba el local, preparaba comida criolla y platos con mariscos y pescados. Aunque yo no cocinaba, sí enseñé lo que había aprendido en Perú. Estaba dirigido para todo tipo de público pero pusimos bastante énfasis en los clientes japoneses Pero todo era nuevo, había que poner más empeño en aprender el idioma japonés, aprender a poner el menú en dos idiomas, aprender cómo atender a los clientes japoneses, saber cómo explicarles lo que contenía cada plato. Y ahora que ya no tienes el restaurante, “Fina Estampa” como que se ha convertido en una marca que promociona la comida peruana en diferentes eventos locales. Bueno, más que nada no lo hacemos con el ánimo de ganar dinero, más como un hobby. Participamos en los festivales de Tsurumi, Yokohama y alrededores. En algunos, organizados por latinos, pero en la mayoría de

133

veces salimos a los que son organizados por japoneses, y ahí presentamos diversos platos peruanos que hasta el día de hoy le ha gustado al público japonés. ¿Hay facilidades para participar en estos eventos? Sí, si se cumplen ciertas normas. Para quienes quieren participar en eventos, festivales o matsuris hay que respetar y cumplir las reglas que establecen las municipalidades sobre salubridad. Por ejemplo, por esta zona de Tsurumi y Yokohama prohíben ofrecer todo tipo de alimentos frescos y crudos, ya sea que contenga lechuga, tomate, la salsa de ají y cebolla, no podemos vender cebiche tampoco, porque es pescado crudo. ¿Crees que el Perú está de moda también en Japón? Sí. Antes solo era el turismo, ahora que se vive el boom gastronómico los diferentes negocios y restaurantes peruanos están cambiando su orientación del público objetivo, ya están pensando en el cliente japonés. Y esto ayuda a la difusión de la comida, aunque recién se está empezando de manera más organizada y profesional, es muy bueno que durante las Fiestas Patrias haya diferentes eventos donde se ofrece nuestra comida. Lo que hace el Hilton (Tokyo Hotel) que cada año trae diferentes chefs peruanos ayuda a promocionar nuestra gastronomía. ¿Esta difusión de lo nuestro empieza por casa, por ello tu experiencia dirigencial con el Tsurumi FC menores? Como dirigente no, pero sí como padre y como apoyo a mi esposa que en ese tiempo era parte de la directiva del grupo, mas o menos seis o siete años atrás. Y sí, empieza por casa.


134

mercado latino AGOSTO 2012

Un grupo que tiene una característica muy especial y particular, desde sus inicios fue dirigido solo por las madres de los niños. ¿Cómo es que llegaron a ese acuerdo con las esposas? Fue porque la mayoría de papás trabajábamos sábados y domingos y ellas que tenían más tiempo para estar con los chicos en esos días, entonces se pusieron las “pilas”. Nosotros después del trabajo llegábamos para apoyarlas. ¿Y qué es lo que los motivó para agruparse? El Tsurimi FC como asociación deportiva de adultos ya existía desde

hacía tiempo y Javier Goya trajo la idea de hacerlo para los menores. Le propuso a las madres formar un grupo de chicos para que jueguen futsal, ese fue el primer motivo. También fue la oportunidad para que mediante el deporte los chicos conocieran, compartieran el ambiente latino de la comunidad y se integren a sus raíces. ¿Fue solo en lo deportivo? En los inicios sí, el grupo tuvo bastante presencia en las actividades de futsal. Cuando se organizó la Liga de Menores de Futsal de Kanto (2007)

nosotros no pudimos participar porque uno de los requisitos era tener un campo para organizar una fecha de la competición y nosotros no lo teníamos. Es ahí que las mamás comenzaron a desarrollar otras actividades, otros deportes, eventos culturales, paseos, comidas, para que los chicos conocieran más sus costumbres y raíces. ¿Consiguieron que los niños conozcan sus orígenes? Como padre tengo que decir que el motivo de juntarnos como grupo tuvo buenos resultados. Fue un incentivo para que los chicos quieran aprender español. También pudimos aclararles esa idea de que pensaban

que por haber nacidos aquí eran japoneses. El estar en contacto con otros niños de padres descendientes de japoneses y raíces latinas lo hacían identificarse con el grupo y perder la vergüenza de ser extranjeros. Se formó una buena amistad entre ellos, se buscaban, salían juntos. ¿Esa integración de los chicos se mantiene hasta ahora? Claro, se nota que la amistad perdura. Aunque lo más grandes se reúnen menos porque tienen más actividades en el koukou o en la univer-

Foto: Shigeru Sakuda

sidad, pero cada vez que se encuentran se siguen divirtiendo como en esos años. Al menos a mis hijos los hizo sentir más seguros, saber que son parte de un grupo de latinos que tienen las dos culturas, tanto por parte de los abuelos que son japoneses como la parte de los padres que somos peruanos, que habiendo nacidos en Japón no sienten vergüenza o miedo de decir soy peruano. Es un experimento muy positivo y sé que otros grupos y asociaciones también tenían estos objetivos cuando empezaron sus actividades con los niños. Sería bueno que esas experiencias se hagan públicas y se compartan para que sirva como una guía y mejorarlo para motivar a los padres, dirigentes y a los chicos para que conozcan las dos culturas. Quiero agregar también que la experiencia que vayamos teniendo como comerciantes, como empresarios para atraer al público japonés y entrar con fuerza al mercado debemos compartirla y organizarnos mejor para ser más fuertes. Estas experiencias sirven para que otros tengan una base para comenzar, para hacer cosas y cometer menos errores. Kike Saiki MERCADO LATINO kikesaiki@gmail.com



136

mercado latino AGOSTO 2012

Deshidratación, ejercicio y enfermedades por el calor

A

cabaron las lluvias en Japón y muy rápido las temperaturas superan los 37ºC y se espera que facilmente lleguen a 39ºC, junto a una humedad relativa sobre los 90%, como fue al inicio del verano anterior. Este intenso calor desgraciadamente ya se cobró muchas víctimas entre personas de la tercera edad. Es importante recordar que el calor del verano llega a ser muchas veces extenuante, y afecta principalmente a los niños y ancianos, basicamente como consecuencia de las altas temperaturas que pueden llevar a la deshidratación, fatiga, y tener consecuencias fatales.

Deshidratación Las personas deben

continuar realizar diversos tipos de actividades fisicas durante el verano por trabajos o estudios, la mayoria desplazarse a sus centros de labor, otras realizar trabajos al aire libre y muchos otros simplemente actividades recreativas como caminar o hacer ejercicios diarios. Durante el verano con temperatura ambiental y humedad relativa en niveles tan altos, las personas sufren de niveles de deshidratación elevados, principalmente por las pérdidas de líquidos corporales a través de la sudoración que pueden llegar hasta los 2 litros/hora. Con la ingesta de un volúmen de líquido similar a las pérdidas por sudoración se previene la deshidratación y se evitan otras alteraciones en el cuerpo humano. Se define a la deshidratación como la pérdida de líquidos corporales que afecta a todos los organos y sistemas, ya sea por falta de inges-

ta, por un excesivo calor que causa transpiración y sudor abundante, por excesos en las pérdidas que pueden ser por diarreas y vómitos, o por fiebre e hipoxia. Es bastante frecuente en los niños y lactantes, y es importante recordar que con las pérdidas de líquidos se pierden también sales minerales, como sodio y potasio, que es muy importante reponer junto a los líquidos. El agua sola no es suficiente. Con las diarreas se pierde más sodio y con los vómitos se elimina más potasio. Tipos de deshidratación Leve, cuando la pérdida de líquidos no supera el 5% de peso corporal. Moderada, la pérdida no supera el 10% del peso. Severa, la pérdida es mayor al 10% del peso corporal.


mercado latino AGOSTO 2012

Efectos La deshidratación, más aun durante el ejercicio, produce alteraciones en las funciones del cuerpo humano, comprometiendo el sistema cardiovascular, termorregulador, metabólico y endocrino. El deterioro de estos sistemas por la deshidratación causa fatiga, el golpe de calor y el shock hipovolémico, que puede ser mortal en algunos casos. Los síntomas son severos en personas que incluso antes de exponerse al calor ya tiene cierto grado déficit hídrico causado solo por una falta de ingesta de líquidos. Mecanismo Durante el verano y con un calor intenso, el sol produce más evaporación de agua y esto produce un aumento de la humedad relativa. En Japón con la temporada de lluvias se incrementa la humedad relativa que puede llegar a más de 95% en el verano (valores promedio de 63% en otras estaciones del año), lo que facilita una concentración de calor con elevación muy rápida de la temperatura corporal, deshidratación y shock. Mientras mayor sea la humedad relativa en verano, mayor será la dificultad del cuerpo humano para transpirar, produciendo una sensación de calor asfixiante.

www.mercadolatino.jp

Humedad relativa Cuando decimos que la humedad relativa es del 100%, esto significa que el ambiente ya no admite más agua, se trata de un ambiente húmedo, donde la atmósfera ya no tiene capacidad de recibir más vapor de agua. Para que los seres humanos podamos transpirar es necesario que la atmósfera admita el vapor de agua que eliminamos a traves del sudor, pero si por el contrario la atmósfera lo rechaza, entonces el cuerpo humano ya no pue-

de transpirar más y la sensación de calor aumenta bruscamente llevando a la persona al shock. Por el contrario, una humedad relativa cercana al 0% corresponde a un ambiente seco, donde se transpira con mucha facilidad. Transpiración La sensación de calor no solo depende de la temperatura ambiente indicada en un termómetro, sino también de la capacidad del cuerpo humano para transpirar. A través de

137

la transpiración podemos eliminar el agua en forma de sudor por los poros, permitiéndonos así producir un efecto refrescante en la piel humana y controlar el calor corporal. La transpiración es el resultado de un excesivo calor en el cuerpo, o la respuesta al ejercicio físico. Signos y sintomas *La deshidratacion en adultos produce sed, oliguria (orinar menos), fatiga, mareo, piel seca, confusión, membranes mucosas y secas, asi como sequedad orofaringea. La deshidratación también produce un mayor aumento de la temperatura corporal, de la frecuencia cardiaca y disminuye el rendimiento. Cuando la deshidratación es progresiva (por ejemplo durante el ejercicio y bajo altas temperaturas), disminuye el volúmen sistólico y la presión arterial media, con una disminución del gasto cardiaco, ya que el aumento de la frecuencia cardiaca no llega a compensar la falta de volúmen sistólico. La piel interviene en casos de deshidratación crónica disminuyendo el flujo sanguíneo y aumentando con esto la temperatura corporal, efecto que se repite en los diferentes organos. Asimismo, durante el ejercicio, la deshidratación incrementa el con-


138

mercado latino AGOSTO 2012

sumo de glucógeno en el músculo en 19%, asi como la concentración de lactato muscular en un 29%. *En el niño y el lactante la intensidad de los síntomas van a depender del grado de deshidratación. Deshidratación leve: hay pérdida de peso menor al 5% del peso corporal, sed intensa, orina concentrada y oliguria (orina menos de 400 ml/dia), mucosas ligeramente secas (mucosa bucal y conjuntiva del ojo), taquicardia leve, y encontramos un niño inquieto. Deshidratación moderada: pérdida de peso corporal de hasta el 10%, signo del pliegue positivo (al coger la piel entre los dedos y soltarla, tarda en volver a la normalidad), disminuye la eliminación de orina, la fontanela anterior está hundida, ojos hundidos y ojerosos, disminución leve de la presión arterial, somnolencia y disminución de la temperatura corporal. Deshidratación severa: pérdida de peso corporal mayor al 10%, las

extremidades estan frías y de color azulado (cianóticas), hipotensión, taquicardia severa, oliguria o anuria (orina menos de 100 ml/dia), irritable o con alteración severa de conciencia, llanto sin lagrimas, pérdida del brillo de la conjuntiva ocular, fontanela hundida, lengua saburral (“lengua de gato”). Efectos del calor por diferencias entre adultos y niños Los lactantes y niños tienen muy poca reserva de agua, debido a esto es muy fácil que un lactante entre rapidamente en deshidratación y shock hipovolémico. La piel del lactante/niño es más delgada, por lo que las quemaduras producidas por la radiación solar van a ser más profundas y graves que en los adultos. La superficie corporal proporcionalmente es mayor en el niño que en el adulto y varia de acuerdo con la edad. Un niño/lactante puede eliminar por via transcutánea (su-

dor) mucho más agua que un adulto, y perder en término medio de 50 a 300 ml/dia. Si hay fiebre aumenta la frecuencia respiratoria y aumenta la pérdida de agua por la respiración. En un recien nacido el 75% de su peso es agua, mientras que en un adulto llega a un 55% de su peso. La cantidad de agua que tiene el niño dentro y fuera de la celula es igual, mientras que en el adulto la cantidad de agua extracelular llega solo a la mitad que la del niño. Recomendaciones Al salir a la calle debe usar sombrero, lentes con protección UV, ropa ligera de colores claros y siempre llevar un recipiente con agua y sales minerales (bebidas de los deportistas). Durante las horas de calor más intenso (10 am – 4 pm) evite realizar esfuerzos físicos. La temperatura al interior de su casa y el exterior no debe marcar una diferencia mayor a 5 grados. Pero lo preferible es que la temperatura de los ambientes de su casa no pasen de los 28ºC, ya que es el límite tolerable. Si tiene sed o algún otro síntoma debe tomar liquidos con minerales, y si se trata de niños o ancianos hay que actuar más rápido reponiendo los líquidos o llevarlos de inmediato a la emergencia. Durante el verano nunca deje a los niños o ancianos solos en la casa, especialmente si no están en un ambiente con aire acondicionado, ya que la temperatura dentro de la casa suele aumentar hasta 10 grados. Igualmente no deje a los niños y ancianos solos en un vehículo durante el día ya que la


mercado latino AGOSTO 2012

temperatura se eleva muy rápido, produce una deshidratación severa y puede ser mortal. El asfalto puede elevar la temperatura hasta en 10 grados, así que no permita que los niños jueguen en las pistas o aceras, siempre es preferable un parque o jardín. Los adultos no deben hacer sus caminatas de día durante el verano, ni sobre el asfalto, es mejor durante la noche, en un parque o a la sombra. Debe cuidar su piel y disminuir el riesgo de cáncer usando cremas con SPF 30-50 que lo protegen de los rayos ultravioleta. Use las cremas 30 minutos antes de exponerse al sol y repita su aplicación cada 2-3 horas o después de bañarse en la playa o piscina.

www.mercadolatino.jp

Con el pretexto de conservar energía puede solicitar en su trabajo adecuar la excesiva temperatura del aire acondicionado. Cargue ropa fácil de poner y sacar para protegerse del frío del aire acondicionado. No use el aire acondicionado toda la noche. Trate de caminar 30 minutos cada día, eso ayuda a sudar y hace más fácil acostumbrarse a los cambios de temperatura. El uso de tinas calientes produce más calor y no es recomendable durante el verano. Es importante comer tres comidas al día que incluyan pescado, verduras y frutas, ayudan a evitar la fatiga crónica del verano. Ingiera soja, leche, cerdo, ciruelos secos (umeboshi), fideos (soba), anguila (unagi), ciruelas (ume).

139

Trate de comer frutas tres veces por día durante el verano, le proporcionan líquidos, vitaminas, minerales y antioxidantes. El exceso de líquidos antes, durante y después del esfuerzo físico puede alterar el funcionamiento renal y producir un edema cerebral. La sed es el primer signo de deshidratación. Consuma más líquidos durante el verano y aumente las cantidades de sodio y potasio si su actividad física aumenta. Las personas con alguna enfermedad crónica, como la diabetes e hipertensión deben mantenerse protegidas del calor excesivo. Dr. Raúl Ortega, Ph.D Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com




NARA 142

mercado latino AGOSTO 2012

Enmarcada en el corazón de Japón, en la región de Kansai, se esconde Nara, un pequeño rincón de frondosa vegetación, ancestrales santuarios y centenares de ciervos que campan en libertad en la que antaño fue la primera capital de Japón.


mercado latino AGOSTO 2012

A

La monumental pagoda de cinco pisos del complejo templario Kofukuji, la segunda más alta de Japón, con unos 50 metros. EFE/Javier Picazo Feliu

www.mercadolatino.jp

143

lejada de la fama de la universal Kioto, ciudad de la que se encuentra a menos de una hora en tren, Nara es uno de los destinos turísticos más sorprendentes de Japón por su perfecta sintonía entre su majestuosa riqueza cultural, el acogedor carácter de sus habitantes y sus monumentales templos y santuarios. Declarados muchos de sus monumentos Patrimonio Mundial por la UNESCO en 1998, esta ciudad de menos de 400.000 habitantes es una localización idónea para saborear el Japón tradicional, en un paseo que ofrece algunos de los mejores ejemplos de templos budistas y sintoístas dentro de un coqueto parque con más de 1.200 ciervos. Decretada como la primera capital permanente de Japón desde el año 710 hasta el 784 por la emperatriz Genmei, la cuarta mujer en acceder al trono nipón, el centro histórico se articula en torno a un gran parque de unas 500 hectáreas, a pocos pasos de la estación de tren. Tras recorrer Sanjo Dori, una larga y acicalada calle comercial repleta de tiendas y restaurantes, se llega al pequeño lago Sarusawa, desde el que se vislumbra erguirse la monumental pagoda de cinco pisos del complejo templario Kofukuji, la segunda más alta de Japón con unos 50 metros. Subiendo unas empinadas escaleras se alcanza este lugar, construido en el 710 por el clan Fujiwara, una de las familias más poderosas del país en los periodos Nara (710-794) y Heian (794-1185). Aquí se levantan dos pagodas, los pabellones Dorado y Octagonal, y varios templos.


144

mercado latino AGOSTO 2012

EL REINO DE LOS CIERVOS SAGRADOS. La entrada en Kofukuji es también la puerta al parque de Nara, convertido en un reino de ciervos sagrados moteados que son una de las principales atracciones turísticas de la ciudad y que acompañan, durante todo el paseo, a los visitantes a cambio de unas galletas pensadas para ellos, las “Shika Senbei”, que se venden en cualquier esquina. Según la leyenda, para la fundación de uno de los santuarios del parque en el siglo VIII se invocó al gran dios celestial Kashima, que descendió de los cielos a lomos de un ciervo blanco y, desde entonces, este animal ha sido protegido y venerado como mensajero divino

cede tras cruzar la majestuosa puerta de madera de Nandaimon, custodiada por dos colosales y espeluznantes guardianes. El templo alberga el Daibutsuden, el pabellón de madera más grande del mundo, que da cobijo a una enorme estatua en bronce de Buda que, con sus casi 15 metros de altura, es una de las mayores fabricadas con este material. A través de jardines y un frondoso bosque, un camino con más de 2.000 lámparas tradicionales de piedra y papel hacen presagiar la llegada al Kasuga Taisha, un santuario sintoísta fundado en el 768 y circundado por decenas de templos auxiliares dedicados a la protección de la ciudad. Pintados con el característico color

rojo y blanco de este tipo de recintos sagrados, el complejo se encuentra decorado con centenares de farolillos de bronce que penden con precisión milimétrica de los tejados a dos aguas del templo, construidos artesanalmente con corteza de ciprés japonés. Como colofón a la visita, los aficionados a la botánica pueden también acercarse al jardín botánico Kasuga Taisha Shinen Manyo, un paraíso terrenal con unos 250 tipos de plantas cuidadas con mimo y descritas en el “Manyoshu”, la colección de poesía

Nara es uno de los destinos turísticos más sorprendentes de Japón por su perfecta sintonía entre su majestuosa riqueza cultural, el acogedor carácter de sus habitantes y sus monumentales templos y santuarios.

o en un reino El parque de Nara se ha convertid son una de las de ciervos sagrados moteados que de la ciudad y que principales atracciones turísticas o, a los pase el todo te duran n, paña acom tas hechas visitantes a cambio de unas galle 34;. para ellos, las "Shika Senbei&#0 EFE/Javier Picazo Feliu

por los habitantes de la ciudad. Después de atravesar el centenario Museo Nacional de Nara, el visitante encuentra uno de los mayores atractivos de Japón: el templo budista Todaiji (“Gran templo del Este”), construido en el 725 y al que se ac-

El complejo templario Kofukuji está formado por dos pagodas, los pabellones Dorado y Octagonal (en la foto), y varios templos. Subiendo unas empinadas escaleras se alcanza este lugar, construido en el 710 por el clan Fujiwara, una de las familias más poderosas del país en los periodos Nara (710-794) y Heian (794-1185). EFE/Javier Picazo Feliu


mercado latino AGOSTO 2012

ísta fundado en Kasuga Taisha, un santuario sinto templos auxilide nas dece por o ndad circu y el 768 ciudad. la de cción prote la a ados ares dedic EFE/Javier Picazo Feliu

más antigua de Japón, compilada en su mayor parte durante el periodo Nara. Algo más lejos, al oeste del parque, se ubica el palacio imperial de Heijo, desplazado del centro de la ciudad y del bullicio de antaño, y abandonado paulatinamente tras el traslado de la capital de Nara a Nagaoka en el 784, lo que provocó que algunas de sus extensiones se convirtieran en fértiles campos de arroz.

Recuperado para el turismo, el palacio sirvió como residencia del emperador y albergó las oficinas gubernamentales imperiales, aunque ahora muestra un aire romántico de solemnidad rural entorno a las tres únicas estructuras que hoy en día quedan en pie. El Diagokuden, un enorme pabellón destinado a las audiencias y ceremonias, es sin duda la más llamativa de ellas por sus pinturas y decoración interior. También han resistido al paso del tiempo la puerta principal del palacio, la Suzakumon, y el Jardín del Este, el Toin Teien, enmarcados entre ruinas y árboles.

145

Los aficionados encontrarán aquí el jardín botánico Kasuga Taisha Shinen Manyo, un paraíso terrenal con unos 250 tipos de plantas cuidadas con mimo y descritas en el “Manyoshu”, la colección de poesía más antigua de Japón.

A pocos pasos del palacio, el templo budista de Toshodaiji y el impresionante santuario de Yakushiji, fundado en el año 680, con dos pagodas y edificios de gran belleza, completan el paseo por la zona oeste de la ciudad. De principios a mediados de agosto, Nara celebra durante diez días el To-kae, un festival en el que miles de velas con caprichosas formas de animales o plantas se El visitante encuentra uno de iluminan al caer el sol en los may ores atractivos de Japón: el templo bud Este"), construido en ista Todaiji ("Gran templo del el 725 y el parque y los principaal que se acce cruzar la majestuosa pue rta de madera de Nan de tras custodiada por dos colo daimon, sale s y les monumentos de la espe luzn ante ianes. El templo alberga el Daibutsuden, el pabs guardmadera más grande del ellón de mun do, ciudad. que da enorme estatua en bron cobijo a una metros de altura, es unace de Buda que, con sus casi 15 de las mayores Turistas y vecinos se este material. EFE/Jav fabricadas con ier Picazo Feliu echan a la calle en esos días de caluroso estío para pasear, comer y beber en alguno de los centenares de puestos ambulantes situados por todo el parque y celebrar un espectáculo único de luces y sombras que permanece, indeleble, grabado en la memoria. Por Javier Picazo Feliz. Efe-Reportajes.





HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


40

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html



Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.