Octubre 2012

Page 1

No los vamos a abandonar A los peruanos que viven en el exterior |P. 10

Milla Jovovich

Rika Yoshida La importancia de los buenos traductores |P. 100

mercado

La bella Milla es la entrevistada este mes desde Hollywood |P. 90

GRATIS OCTUBRE 2012

Edici贸n No. 187 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp

94

Ver P谩g. 31








2012

OCTUBRE 22. Concierto a la nostalgia El Gran Combo de Puerto Rico se paseó por Japón en una gira con la que celebró sus cinco décadas de existencia 74. Facebook “ya no me gusta” Conseguir que la información almacenada sobre nosotros en internet desaparezca, el denominado “derecho al olvido”, es una petición tan novedosa como necesaria y complicada 82. Miss Nikkei Perú 2012 Los organizadores del certamen Miss Nikkei Perú 2012, vienen alistando cada detalle del evento que se desarrollará este sábado 13 para elegir a la descendiente japonesa que no sólo se distinga por su belleza sino también por su inteligencia. 78. Hoy puede ser un gran día Repetirse unos mensajes positivos, poner un título a cada jornada que vivimos y llevar una agenda emocional, son algunas claves para vivir un gran día 40. El sistema político y la administración pública de Japón Nuestro colaborador, el licenciado Alberto Matsumoto, nos envió la primera parte de un análisi de cómo funciona la política japonesa de cara a las próximas elecciones japonesas.

MERCADO LATINO Co. Ltd 〒530-0047 Osaka-shi Kita-ku Nishi Tenma 4-5-5 Of. 901 TEL 06-6342-5211 TEL 06-6314-6582 (japonés日本語) FAX 06-6314-6523 www.mercadolatino.jp info@mercadolatino.jp DISEÑO GRAFICO Envinion.com Graphic Design Pedro Nozoe WEBMASTER Roberto Alva MARKETING Megumi Yamada Roberto Hasebe FREELANCERS Alan Wiren Christian Hiyane Christian Zevallos Fabián Waintal Kike Saiki Manuel Alva Mariana Morita Marco García Mario Castro COLABORADORES Alberto Matsumoto Eduardo Azato Padre Umberto Raúl Ortega Wilfredo Ardito EDITOR RESPONSABLE Roberto Alva Las ofertas y servicios presentados aquí son responsabilidad absoluta de los anunciantes. MERCADO LATINO no se solidariza necesariamente con las opiniones o artículos firmados por nuestros colaboradores o freelancers.

Publicación Mensual 18,000 ejemplares メルカドラティーノは1994年から発行されて いるスペイン語の月刊フリーペーパーです。

発行部数:18,000部 お問合せ: www.mercadolatino.jp

Copyright © 2012 MERCADO LATINO



10

mercado latino OCTUBRE 2012

No

Aban El presidente Ollanta Humala asegura que para su gobierno, los peruanos que viven en el exterior son una prioridad, y les pide que regresen al Perú.

E

ntre el 7 y el 9 de setiembre, el presidente peruano Ollanta Humala Tasso participó en la Cumbre de Líderes del APEC que se realizó en la ciudad rusa de Vladivostok. El último día de su permanencia en la Cumbre, el mandatario tuvo la gentileza de concedernos una entrevista en la que se abordaron diversos temas, principalmente el de los peruanos en el exterior a quienes Humala dijo, no piensa abandonar. ¿Cuál es el balance que la Cumbre de APEC ha tenido para el Perú? Básicamente lo que ya viene sucediendo desde hace tiempo atrás, es decir, el reconocimiento del Perú como una economía emergente. Ahora todo el mundo reconoce el crecimiento económico y el desarrollo que experimenta nuestro país, lo cual significa que somos capaces de atraer

más oportunidades de inversión no solo de los países de nuestra propia región, sino de otras partes del mundo como por ejemplo de Asia. ¿Diría entonces que ahora el mundo ya no ve al Perú como un país pequeño? Sin ánimos triunfalistas, hace un buen tiempo ya dejamos de ser vistos como un país pequeño. Hoy en día tenemos acuerdos bilaterales con países como Rusia y Canadá por ejemplo, y también dentro de la región del Asia Pacifico nuestra posición se fortalece porque somos miembros del TTP (Tratado Trans Pacifico), el cual engloba a

un conjunto de economías del primer mundo. Durante la reunión bilateral con el presidente ruso Vladimir Putin, ¿el Perú fue invitado a participar en la Cumbre del G-20 que se realizará en el 2013 en la ciudad rusa de San Petersburgo? No fuimos invitados todavía pero existe esta posibilidad que se está trabajando. Yo diría que es ya una probabilidad más que una posibilidad. Pero nosotros lo tomamos con calma y vemos cómo se desarrollan las cosas, sabiendo que el solo hecho de que se piense en el Perú como un país que

Sin ánimos triunfalistas, hace un buen tiempo ya dejamos de ser vistos como un país pequeño.


mercado latino OCTUBRE 2012

11

los vamos a

ndonar pueda ser invitado a la cumbre del G-20, demuestra una vez más que el mundo ve al Perú de forma diferente. (Nota.- El Grupo de los 20 (G-20) es un foro de cooperación conformado por 19 países, más la Unión Europea. Está constituido por siete de los países más industrializados —Alemania, Canadá, Estados Unidos, Francia, Italia, Japón y Reino Unido— (G-7), más Rusia (G-8), más once países recientemente industrializados de todas las regiones del mundo, y la Unión Europea como bloque económico.) Si el Perú es invitado a la cumbre del G-20, eso significaría una apertura aún mayor del país hacia el mundo, lo cual lo desmarcaría del estilo de política que tiene Hugo Chávez de Venezuela o Evo Morales de Bolivia, quienes se enfocan más que nada en la región latinoamericana No debemos ideologizar estos ámbitos

www.mercadolatino.jp

comerciales, debemos mantenerlos dentro de su propia orbita, es decir la comercial. Lo que al final debe importar es que todos estos esfuerzos que hace el gobierno están focalizados en crear bienestar en nuestros pueblos, buscan que tengamos productos más baratos y que podamos ser más competitivos. El Perú ha sido aprobado como sede del APEC en el 2016. ¿Por qué el 2016 y no el 2015 como estaban proponiendo los propios miembros del APEC? Sus detractores podrían pensar que desea dejarle una res-

ponsabilidad demasiado grande al siguiente gobierno Nuestra intención no es dejarle ninguna carga al siguiente gobierno, nosotros vamos a asumir con responsabilidad la organización de la Cumbre de APEC. Una de las razones principales para buscar la sede en el 2016 y no en el 2015, es que el 2015 es un año pre-electoral en el Perú y el ambiente estará un poco movido, lo cual podría impedir una buena organización de la cumbre. ¿Cómo ve el panorama económico en general y cuáles son las previsiones para nuestro país? Hay una crisis global que es innegable y cuyo desarrollo dependerá de las decisiones que tomen los países de la Unión Europea. Tenemos un problema de un crecimiento débil en Estados Unidos y un decrecimiento en China. De estos tres panoramas el que nos preocupa más es el de China, porque gran parte de nuestro comercio es con este país asiático.


12

mercado latino OCTUBRE 2012

Presupuesto inmigrante El gobierno del presidente Ollanta Humala incluyó dentro de la Ley de Presupuesto del 2013, una partida de 134 millones de soles que será destinada a brindar una mejor atención y protección a los casi tres millones de peruanos que viven en el exterior. “Creemos que es un gran paso que se empiece a considerar a nuestros migrantes, con un fondo económico considerable en el presupuesto público. Es un acto de reciprocidad porque en tiempos difíciles sus remesas fueron fundamentales para el sostenimiento del país. Llegó la hora de ayudarlos y protegerlos adecuadamente”, indicó una nota oficial emitida por el Parlamento Andino, el cual indicó que las remesas de los peruanos en el exterior sumaron US$ 2.697 millones el año pasado.

Sin embargo, la región Asia Pacifico no está muy contaminada con los efectos de la crisis, lo cual nos beneficia, porque es en esta región justamente en donde estamos buscando nuevos mercados, de forma que nuestra economía no solo dependa de los precios de los minerales sino de otros sectores como la agro-exportación por ejemplo. En ese sentido le quiero dar la confianza al país y decirles que su

gobierno está trabajando con responsabilidad y seriedad para poner un paraguas frente a esta crisis, para que no golpee a nuestra población como sí está golpeando a la población europea. ¿Cómo pueden afectar los conflictos sociales que existen en nuestro país, las posibilidades de inversión que tratamos de atraer? Aun con los conflictos sociales que hemos venido teniendo, el Perú en los últimos dos meses ha crecido a un ritmo promedio del 7% y nuestra previsión anual de crecimiento es del 6%.

Entonces y aun con estos conflictos sociales que son parte de la dinámica de nuestro país y de América Latina, el crecimiento está consolidado. Por otro lado, creo que poco a poco los conflictos se van resolviendo porque lo que principalmente tratamos de hacer en torno a la solución de conflictos, es hacer reformas de fondo que antes no se han hecho, por ejemplo, en la problemática de los policías y los militares y de los maestros. También estamos a punto de aplicar una reforma tributaria para

si pudiera decirle algo a los peruanos que están fuera del país, eso sería que, a nosotros como gobierno nos interesa que retornen.


mercado latino OCTUBRE 2012

combatir la evasión de impuestos, entre otras medidas que nos permitirán seguir avanzando como país. En los últimos tiempos, se puede decir que en el Perú ha resurgido el tema del terrorismo ¿Existe por parte de su gobierno, algún nuevo enfoque para la lucha anti-subversiva? Así es. Este nuevo enfoque nos está permitiendo tener resultados puntuales como por ejemplo la recuperación de 11 niños que estaban en las escuelas de adoctrinamiento de los terroristas en la región del VRAE.

www.mercadolatino.jp

Este nuevo enfoque en la lucha contra el terrorismo se basa principalmente en integrar la inteligencia de las Fuerzas Armadas con la Policía, para hacer un trabajo conjunto que vaya desde el planeamiento hasta la ejecución de las operaciones. Una segunda columna de la nueva estrategia, es desarrollar la zona del VRAE que es donde más se ha concentrado el terrorismo. Por

13

otro lado, hemos sacado una nueva directiva que impone tareas, metas e indicadores a todos los sectores del gobierno que trabajan en el VRAE. La idea es coordinar las acciones de desarrollo, los programas sociales contra la extrema pobreza y las operaciones militares y policiales en el VRAE para evitar que el terrorismo se pueda desarrollar en esa zona. Hace poco fue abatido un líder terrorista llamado William, el cual figuraba como fallecido dentro del informe que elaboró la Comisión de la Verdad (CV) ¿Este error en el informe significaría para usted que el trabajo que realizó la CV debería ser revisado? Evidentemente si hay este caso y sin desmerecer el trabajo de la CV, que es uno de los estudios más serios que se han hecho sobre la realidad de la lucha interna que hemos vivido, evidentemente si hay este caso pueden haber otros casos más. En muchas oportunidades se ha señalado que en algunas situaciones la CV dio por ciertos testimonios que no necesariamente fueron debidamente comprobados, y es posible que incluso haya gente que esta fuera del Perú y que figure como fallecido en la relación de la CV. Yo creo que eso no desmerece a la CV pero sería bueno hacer una revisión. Su gobierno acaba de aprobar un presupuesto para la protección de los peruanos en el exterior, ¿Cómo se hará efectivo ese presupuesto? Estamos trabajando un proyecto de ley que permita el retorno de los peruanos que salieron de nuestro país en las épocas difíciles, y que hoy día producto de la crisis que vive el Primer Mundo, se encuentran pasando apremios económicos. Hoy día que el Perú esta consolidándose como


14

mercado latino OCTUBRE 2012

Sin visa

hacen enviando sus remesas y pensanun país atractivo para las inversiones, do en regresar para hacer empresa o como un país de recursos de nivel para simplemente vivir en el Perú, va medio, estamos trabajando opciones a potenciar el crecimiento que ahora económicamente rentables para que tenemos. los peruanos que quieran regresar, lo Tengan la seguridad de que no los puedan hacer. vamos a abandonar, esa es una de las Esto se hará a través por ejemplo, políticas de nuestro gobierno. de la exoneración o liberación de imUno de los principales problemas puestos de las pertenencias de todos que a nivel social los que regresen y dentro del camal Perú, no solo po de la educapara formar una la exoneración o liberción se le presenempresa sino ación de impuestos de ta a los peruanos incluso para vivir las pertenencias de todos en el exterior, es en el Perú. los que regresen al Perú, que actualmenTambién no solo para formar una te no existe un estamos contemempresa sino incluso para camino o trámite plando el otorgaoficial y regular miento de créditos vivir en el Perú mediante el cual, para la adquisición los certificados de viviendas, de estudio que emiten los colegios o de créditos para hacer empresa, peruanos en el exterior, tengan valor entre otras medidas. Todos los temas referentes a los peruanos en el exterior oficial. ¿Ha pensado hacer algo al respecto? nos interesan mucho, y si pudiera Me ha dado usted un punto intedecirle algo a los peruanos que están resante al que debemos prestarle fuera del país, eso sería que a nosoatención. Conversaré con la Cancitros como gobierno nos interesa que llería y el Ministerio de Educación retornen. Como gobierno y como país para darle una solución a este tema y pensamos que el aporte que ustedes

Durante su participación en la Cumbre de APEC, el presidente Ollanta Humala sostuvo reuniones bilaterales con cinco mandatarios de otros tantos países, entre ellos con el presidente de México Felipe Calderón. Durante esta reunión, el mandatario mexicano le confirmó a su homólogo peruano que desde el próximo mes de noviembre, los peruanos no necesitarán visa para ingresar a México. Actualmente y fruto de otro acuerdo bilateral que surgió en el marco de la Cumbre de APEC, los peruanos tampoco necesitan visa para ingresar a Rusia, país donde pueden permanecer durante 90 días.

estandarizarlo, porque la educación es uno de los temas prioritarios de este gobierno. En el campo de la educación se ha dado algo curioso sobre los peruanos que viven en el exterior. Antes, con algunos países europeos nosotros peleábamos para que se homologuen los títulos profesionales que se emiten en el Perú, porque estos países como que no le daban mucha atención al tema. Hoy en día, son estos mismos países los que le solicitan al Perú la homologación de títulos, con la finalidad de que puedan llegar a trabajar a nuestro país profesionales extranjeros. Nosotros vamos a actuar con generosidad pero priorizando a nuestros compatriotas, y regularizaremos el tema de darle valor oficial a los certificados que emiten los colegios peruanos en el exterior. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com



16

mercado latino OCTUBRE 2012

La Primera Expo Latinoamericana

se impuso a la lluvia

A

pesar de la fuerte lluvia que cayó el 23 de septiembre, la primera Expo Latinoamericana en Japón se llevó a cabo imponiéndose al frío y pequeños inconvenientes que trajo el mal clima de ese día. Aún con la lluvia, latinos de diferentes lugares de Tokio y japoneses amantes de la cultura latinoamericana llegaron al evento y pudieron servirse excelentes platos típicos como: empanadas de Argentina, postres y café de Colombia, tacos, quesadillas y otros platos de México, la deliciosa sopa sancocho, empanadas y el agua ardiente de Colombia, el pollo al palo, sopaipillas, ponches y vinos de Chile, churrasco, chorizos, pasteles y caipiriña de Brasil, anticuchos, pollo a la brasa y cerveza de Perú, entre otros. Se presentaron diversos productos como: artesanías hechas a mano de Perú, sal, productos de alpaca, mates, té de frutas, tallarines y hamburguesas de Quinua de Bolivia, ropa de Co-

lombia, juanes, maca y jugos de Perú, máscaras de lucha libre de México, etc. Aúnque la fuerte lluvia afectó las ventas de los expositores y restaurantes que se presentaron en el evento, todos se retiraron satisfechos por cómo se desarrolló el evento y tuvieron palabras de incentivo y apoyo para la organización de la EXPO LATINOAMERICANA 2013. Maraya Kaji Presidente del Comité Organizador de la Expo Latinoamericana y David Fujimoto Coordinador General del evento comentaron que: “éste fue un difícil pero muy buen inicio, que tuvo hasta la bendición de Dios con el agua que nos envió del cielo para bautizarnos en este nuevo emprendimiento”.

Show Artístico Aún con la fuerte lluvia, el colorido y alegre show artístico no paró desde las 11:30 hasta

las 17:15. El público pudo vivir una verdadera fiesta de “agua” en la que no fue un simple espectador si no que también pudo participar bailando bajo la lluvia con los grupos de música. Los grupos folclóricos y de música que se presentaron y animaron al público a bailar fueron: 
- Solista Peter Sirinu, artista boliviano que se trasladó desde Toyama para asistir al evento y deleitar al público con fusiones de temas de Bolivia, Venezuela y Cuba.
 - Soncco Llacta, gran grupo folclórico peruano que en su repertorio tienen canciones tradicionales de Perú, Bolivia y Ecuador.
 - George Kuramochi, artista peruano que cautivó al público con su voz y destreza para jugar con la lluvia mientras cantaba.
 - La Orquesta Conquistando que fueron los encargados de cerrar el evento y que pusieron a bailar a todo el público presente haciendo que se olviden de sus paraguas y se mojen. Los grupos de danza que llenaron el escenario de colorido y asombraron al público japonés con su destreza y alegría fueron: Grupo Folclórico de Chile, México en la Piel, Asociación Marinera Japón, Fiesta Esmeralda de Colombia, Corazón Boliviano, México y sus Tradiciones y Académia Sol y Luna de Perú.
 Indiscutiblemente la sangre alegre y caliente de los latinoamericanos se sobrepuso al mal tiempo.







22

mercado latino OCTUBRE 2012

Concierto a El Gran Combo de Puerto Rico se paseó por Japón en una gira con la que celebró sus cinco décadas de existencia

Desde la izq. Charlie Aponte, Luis “Papo” Rosario y Jerry Rivas, los eternos vocalistas de la incombustible orquesta.

E

n todos sus conciertos pidieron lo mismo: salir a la tarima directamente a tocar. No quisieron grandes anuncios ni presentaciones, o que alguien dijese lo importantes que son llenándolos de alabanzas y elogios. Ellos, estrellas e historia viva de nuestra música salsa, simplemente querían salir al escenario para hacer lo suyo: poner a gozar al bailador. Y así fue. En su tercera gira por Japón desde que se formó hace cinco

décadas, El Gran Combo de Puerto Rico realizó cinco presentaciones en otras tantas ciudades niponas dentro del

marco de ¡Vívela Salsa Tour!, evento que todos los años organiza la NPO Tiempo Iberoamericano asentada en Fukuoka, donde tiene lugar el ya famoso festival “Isla de Salsa”. Con un lleno casi total en todos los conciertos, especialmente en los realizados en Tokio y Kawasaki, el Gran Combo le rindió tributo a la nostalgia interpretando ánea se subió al Una admiradora espont temas que nunca pab cierto en el Clu escenario durante el con a sus r aña mp aco a sarán de moda, y que par ki, Citta de Kawasa de ídolos con unos pasitos

baile


mercado latino OCTUBRE 2012

23

la Nostalgia

el público cantó y bailó de principio a fin. Sin embargo, la inyección de nostalgia, ritmo y sabor que recibió el bailador no le llegó solamente a través de temas antiguos, sino principalmente a través de un estilo tradicional de tocar la salsa o lo que “académicamente” se conoce como música Afro Latino Caribeña Americana. No es un secreto que cada orquesta tiene un sonido característico, como tampoco es un secreto que algunas de esas fórmulas han pasado rápidamente de moda mientras que

www.mercadolatino.jp

lo El público se divirtió de lindo y se comportó aun los mejor. El ambiente en de conciertos era realmente . rute camaradería y sano disf

otras siguen siendo bases fundamentales de nuestra cultura popular bailable. Lo que hace El Gran Combo en el escenario se inscribe en el segundo grupo, y quizás el público más que saberlo lo intuye y lo disfruta pero no solo a través del baile. De allí que en cada uno de los dos conciertos a los que asistimos vimos gente llorando de emoción mientras mecía el cuerpo

con los acordes de la música; o a mujeres sufrir breves crisis de histeria cuando lograban identificar el tema que la banda comenzaba a ejecutar.


24

mercado latino OCTUBRE 2012

A pesar de que ya no son unos jovencitos, durante las dos horas y media que dura el show los vocalistas del grupo no dejan de bailar, jugar e interactuar con el público.

Willie Sotelo, pianista y director musical. Reemplazó al maestro Rafael Ithier que debido a sus 85 años de edad y motivos de salud, no pudo venir a Japón.

En los show también pudimos observar salseros de por lo menos tres generaciones y varias nacionalidades: colombianos, peruanos, bolivianos, puertorriqueños y japoneses, entre los más numerosos. La magia que flotó durante los 150 minutos que duraba cada show en promedio, no solo fue producto de la euforia del baile o de los recuerdos que evocaba cada uno de los temas, sino también de la comunicación que estableció la orquesta con su público. Un cordón umbilical que no es el que conecta a un fan con el artista, sino a los

miembros de una misma familia. Un sentimiento no solo emocionante, sino contagioso. “Desde que supe que venían a Japón (El Gran Combo) me emocioné solo de pensar que podría verlos y bailar salsa antigua, igual a como bailaba con mi hermano cuando estaba en mi país”, dijo Sandra Masuda en el concierto organizado en Tokio, mientras su compatriota la colombiana Jessica Tokuda refirió que se conocía “toda la música de mis viejitos”, como muchas personas llamaban a los miembros de la orquesta en cariñosa referencia no solo a sus canas, sino a que la mayoría ya pasa de los 60 años de edad. La caleña Andrea Medina que acudió a uno de los conciertos con su hijo Yuusuke, se declaró admiradora de Charlie Aponte y dijo que no podría escoger el tema que más le gusta de la orquesta, “porque todos están buenos. Los escucho y me hacen sentir como si estuviese en mi país”. Finalmente, Walter Otárola, un peruano que viajo cuatro horas en auto desde la prefectura de Tochigi hasta el Club Citta de Kawasaki para asistir a la última presentación del grupo, resumió quizás, lo que muchos latinoamericanos sienten por el Gran Combo de Puerto Rico: “Yo crecí escuchando su música y viendo cómo mis hermanos afanaban (cortejaban) a sus hembritas (enamoradas) bailando temas de

El Gran Combo de Puerto Rico fue una de las primeras orquestas en introducir dentro del mundo salsero, baile y a coreografía para la líne de vocalistas. Ahora es una de las características del grupo.

el Gran Combo. Por eso venirlos a ver es como reencontrarme con mi gente, con lo mío, con un trozo de todo lo bonito que me pasó cuando era chibolo (niño, adolescente)”. Mario Castro Ganoza Mercado Latino wakaranaijapon@yahoo.com









32

mercado latino OCTUBRE 2012

LOCAL

Aplicaciones de mapas hacen su agosto mientras las meteduras de pata de Apple eclipsan sus oportunidades

Estoy sorprendida al leer el comu-

nicado de Apple señalando que su Servicio de Mapas fue un trabajo en desarrollo y que necesita irse perfeccionando a medida que la gente lo use! ¡Cualquier persona que haya leído el libro sobre la vida de Steve Jobs sabe que él probablemente está revolviéndose en su tumba por esto! Bajo la dirección de Jobs, Apple siempre fue sinónimo de productos de calidad perfectamente engranados al más mínimo detalle. Un aplicativo de Mapas para iPhone a medio desarrollar Jobs lo habría lanzado por la ventana (nunca mejor dicho). Y

observemos lo que ha sucedido, ¡ha fomentado que se dispare competencia suficiente de aplicaciones de mapas locales que tienen información exacta!

Haciendo su agosto a costa de Apple la aplicación de mapas Mapion es una de ellas. Una aplicación que es tan avanzada que cuando Hikarie, nuevo destino de compras de Tokio se inauguró en abril, la empresa ya había marcado el rascacielos de cristal en su aplicación, manteniéndola totalmente actualizada. Parece que Apple ha estado utilizando datos de OpenStreetMap de Japón, un servicio similar a Wikipedia que

contiene información desactualizada y caduca. Japón también utiliza un sistema de longitud y latitud que es diferente del estándar local. Apple probablemente no ha tomado esto en cuenta. El Ministerio de Tierras japonés expresa que esto es porque en ciertos puntos, la diferencia entre los sistemas de coordenadas japoneses e internacionales puede ser de de hasta 450 metros (1476 pies). Por Radhika Seth www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



34

mercado latino OCTUBRE 2012

Generador de energía basado en las corrientes oceánicas viene siendo sometido a pruebas

E

l conocimiento de los cambios drásticos en los patrones climáticos y meteorológicos ha despertado un renovado interés en fuentes alternativas y renovables de energía. Gracias a un esfuerzo conjunto de algunas grandes empresas e institutos de investigación, un nuevo generador eléctrico que aprovecha una de las fuerzas más poderosas de la naturaleza: las corrientes oceánicas, podría estar pronto disponible. La Universidad de Tokio junto con Toshiba, IHI Corporation y Mitsui Global Strategic Studies Institute han creado una pequeña versión prototipo que pondrá a prueba la teoría de la utilización de corrientes submarinas oceánicas

para generar electricidad. El sistema se compone de dos rotores de paletas (como rotor de un avión) colocados uno al lado del otro, y flota como una cometa anclada al fondo marino por un cable. A medida que las corrientes oceánicas pasan a través del sistema, los rotores giran en dirección opuesta, generando así energía y al mismo tiempo manteniendo el equilibrio. El prototipo, a una escala de 1/40 del tamaño real del generador diseñado en teoría, fue probado con éxito en un tanque de agua en la prefectura de Chiba. A diferencia de las corrientes superficiales, las corrientes submarinas no se ven fácilmente afectadas por el clima en la superficie, proporcionando una fuente más estable y consistente, en compa-

ración con los generadores que operan en función de las olas o las mareas. También es un recurso muy abundante en Japón. Se ha dicho que el país ha venido perdiendo posiciones respecto a Europa en la investigación y el desarrollo de fuentes de energía basadas en el océano y este nuevo tipo de generador de energía podría ayudar a impulsar a Japón a la vanguardia. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción







40

mercado latino OCTUBRE 2012

El sistema Político Administración

y la

Pública de Japón

1ra. Parte

E

n el mes de setiembre se han realizado las elecciones internas de los dos partidos más importantes de Japón, del gobernante que es el Partido Demócrata y el de la oposición el Partido Liberal Demócrata, para nombrar a sus respectivos presidente de partido (toshu). Es una coincidencia, pero es el reflejo de la crisis política en que está sumergido el país. Y la razón de tanta cobertura mediática es porque el presidente del partido gobernante es, simplemente y casi siempre, el que va a ser el Primer Ministro de Japón (Nihonkoku Naikaku Soridaijin). En este caso, el actual (fecha en que estaba escribiendo estas líneas) Primer Ministro Yoshihiko NODA, continuaría siendo el Jefe de Gobierno de este

país, pero para su nombramiento como tal, además de ser el líder del partido gobernante con mayoría parlamentaria o el líder de una coalición de partidos, debe tener el voto mayoritario del Parlamento. A diferencia de los países presidencialistas de América Latina donde el electorado, la ciudadanía con derecho a voto, elige al candidato presidencial, en Japón son los diputados de la Cámara Baja (shugiin). Una vez logrado esta elección en el Parlamento (gikai) y el Primer Ministro nombra a sus ministros, el Emperador, en carácter de Jefe de Estado, nombra formalmente al Primer Ministro y a todo su gabinete. A diferencia de un Presidente, no tiene establecido el tiempo de permanencia en el gobierno por lo

que dura tanto tiempo como los diputados de su propio partido lo apoyen. Desde luego, si la opinión pública o la situación interna y/o externa se pone muy en contra de la administración e incida gravemente en la continuidad, más que nada por falta de apoyo de su mismo partido, es muy posible que el Primer Ministro tenga que renunciar, como ha pasado en estos últimos 3 años donde casi nadie dura siquiera un año de gestión. Los votos de censura (monseki ketsugi) como la que hubo recientemente contra NODA, inclusive con el voto de los disidentes del partido gobernante liderado por Ozawa para formar un nuevo partido político llamado “Kokumin no Seikatsu Dai Ichi” (Primero, la Vida de los Ciudadanos), inciden en


mercado latino OCTUBRE 2012 la falta de cohesión del partido y en la gobernabilidad por lo que se hizo necesario llamar a elecciones dentro del Partido para nombrar un nuevo Presidente de Partido. Tal vez hubiera sido mejor que el Primer Ministro disolviese el Parlamento y convocase a elecciones, pues tiene esa potestad, pero evidentemente no se atrevió a tomar tal decisión por temor a perder totalmente el espacio político ganado por su Partido en estos tres años. De todos modos, el actual Primer Ministro NODA lograría su reelección y podrá continuar con el máximo cargo político dentro de Japón (al cierre, así lo señalaban). Mientras, el principal partido opositor, el Liberal Demócrata, en vez de fortalecer su endeble presencia, la presencia de 3 a 4 candidatos a la presidencia del partido hizo que debilitara aún más su estructura interna. Los más de 50 años de gobierno en la posguerra han oxidado su articulaciones y siguen manejando los clanes bajo la influencia de los “patriarcas” (políticos viejos que ya no tienen cargos pero que de hecho siguen ejerciendo una enorme influencia en las decisiones claves), pero justamente por eso, no han podido dar respuestas contundentes al ya debilitado e incipiente gobierno del Partido Democrático. En una palabra, a pesar de observar una inercia de deterioro en el ambiente político, los diputados de la Cámara Baja (congresistas) son los que tienen en sus manos la elección del Primer Ministro de este país y reflejan de manera indirecta los anhelos y expectativas del pueblo japonés. Si los ciudadanos no votan o no participan en la actividad partidaria, es obvio que cada vez esa apatía se refleja en políticos poco representativos y mal preparados para los desafíos que debe afrontar el país. Muchos de estos diputados y los consejeros de la Cámara Alta (“sangiin”, una suerte de senadores pero no tienen los mismos poderes que en el sistema presiden-

www.mercadolatino.jp

cialista e incluso se habla que dentro de la reforma política que se debate actualmente se anule la misma y el Parlamento sea unicameral) son los que además de ocupar funciones claves en el partido son nombrados como ministros y vice-ministros políticos (fuku daijin / seimukan) en los diversos Ministerios y Oficinas del Gabinete del Primer Ministro, como así también en algunas Agencias del gobierno. Aunque no fueren expertos en cada uno de los temas de su competencia si no están formados de manera más o menos adecuada esa degradación influye en la elaboración e implementación de las políticas públicas y, en consecuencia, en una mayor incidencia de los burócratas que de manera muy sutil manejan directamente las políticas públicas. Dada la preocupación del enorme poder burocrático, desde la llegada del Partido Democrático al poder hace 3 años atrás, estos han creado más cargos políticos de vice-ministros; sin embargo, dada la falta de preparación para ocupar esas responsabilidades no son pocas las veces que han mostrado actitudes poco comprensibles o simplemente desubicadas. Hasta ese entonces, el viceministro administrativo, el máximo de la cúpula burocrática, y el consejo de viceministros, tenían un enorme peso en la decisiones de las políticas públicas y por ser conocedores de los mecanismos decisionales cualquier orden o directiva del Primer Ministro o del Ministro competente, esas ordenes llegaban hasta el último escalafón de la administración pública y se cumplía, más allá de que esos resultados sean o no los esperados por la ciudadanía. En tal caso, en el terremoto de KOBE, ocurrida en enero de 1995, a pesar de estar gobernado por la endeble coalición del

41

socialista Tomiichi Murayama y las descoordinaciones iniciales en las tareas de rescate, la reconstrucción fue ejecutada bajo la coordinación de un subdirector (rango de sub-secretario de Estado) de la Secretaría de Gabinete del Primer Ministro con un equipo de expertos de cada burocracia competente, lo que les permitió en un poco más de 10 años tener la región afectada casi reconstruída por completo. Sin embargo, con el sismo-tsunamiradiación de Tohoku, esa experiencia no ha sido bien canalizada por los celos políticos, prejuicios e inexperiencia del entonces Primer Ministro KAN que además de expulsar a los burócratas de su entorno no facilitó la llegada de información desde la región afectada a los niveles de decisión de cada área. Los congresistas deben estar muy bien preparados no solo para estar en el Parlamento y en las comisiones de trabajo sino también para ocupar puestos claves en el gobierno, máxime si son del partido gobernante, algo que la actual administración adolece de los adecuados recursos humanos que la difícil situación coyuntural exige. Los políticos deben tener la suficiente cintura para manejar correcta y adecuadamente el complejo aparato burocrático, sus recursos, su impresionante know how y los mecanismos administrativos. En Japón, el Parlamento es llamado también DIETA y es el órgano máximo y representativo del pueblo japonés. La Cámara Baja está compuesta de


42

mercado latino OCTUBRE 2012

480 diputados (sistema de 1 escaño por cada uno de los 300 distritos electorales (shosenkyo-ku) y 180 escaños por los 11 bloques electorales en que está dividido el país (hirei daihyo-ku). En el primero se elige al candidato y en el segundo se elige al partido político. Para ser congresista (shugiin) debe ser japonés mayor de 25 años de edad y desde luego el extranjero naturalizado también puede aspirar a estos cargos públicos. Duran 4 años en el cargo, pero están sujeto al poder de disolución del Primer Ministro y allí debe convocar a elecciones para ver si son reelegidos o no. Actualmente, hay una propuesta de ley para reformar esta Cámara y reducir drásticamente el número de diputados, pero no ha prosperado y será motivo de debate el año próximo o en sesiones extraordinarias. Por ejemplo, el alcalde de Osaka, Toru Hashimoto, líder del movimiento político Ishin no Kai (Grupo de la Restauración, que muy pronto pueda que forme un partido político para incidir más directamente en la política nacional), propone reducir a la mitad y eliminar por completo la Cámara Alta. Las sesiones ordinarias son 150 días al año y comienzan en enero, cuya sesión de apertura es inaugurado por el Emperador. Y en tiempos de crisis o cuando se requiere profundizar el debate de algún proyecto de ley se llama a sesiones extraordinarias y es convocado por el Gabinete o el 25% de ambas cámaras para tratar asuntos de la diplomacia, defensa y presupuesto. Se permite renovar hasta 2 veces este tipo de sesiones. Y la Cámara Alta (sangiin) está compuesto por 242 consejeros, de los cuales 146 representan a las Prefecturas en donde se eligen de 2 a 8 por cada una de ellas y otros 96 de manera proporcional tomando al país como un distrito electoral. Los primeros son elegidos de manera nominal o sea por cada candidato y

en el segundo a través del partido político. Los candidatos que tienen mucha presencia pública, aunque pierdan en el distrito de una prefectura pueden “resucitar” a través de la lista del partido político, pues los que tienen buena imagen están entre los primeros, razón por la cual no siempre están los más capaces sino los más conocidos. Esta es la crítica contra los “consejeros” del mundo artístico o deportivo, que si bien pueden ser personas muy agradables y buena exposición mediática, no siempre tienen las cualidades de ser un buen congresista. Para ser Consejero (algunos lo traducen como Senador, pero es muy diferente al del sistema presidencialista) se requiere ser japonés mayor de 30 años de edad y duran 6 años en el cargo, aunque la mitad se renueva cada 3 años. Por ejemplo, Tokio tiene 10, Kanagawa, Chiba, Saitama y Osaka 6, respectivamente, Iwate, Kagoshima y demás prefecturas 2. A pesar de que el Partido Democrático ha tomado el poder hace dos años y tienen mayoría en la Cámara Baja,

no logran controlar la Alta y es por eso que muchas leyes que requieren su tratamiento no logran ser aprobados. Lo más importante de la Dieta es la discusión del presupuesto que comienza en abril para que sea aprobado en enero del año siguiente y entre en vigencia con el año fiscal, el 1 de abril. No solamente intervienen los diputados sino también los grupos de interés, la misma burocracia, el Consejo Asesor Económico-Fiscal del Gabinete, etc, y el Ministerio de Finanzas es el que hace su revisión y “corrección” en los meses de junio y julio. En agosto se presenta el Presupuesto tentativo “gaisan” y en los subsiguientes meses siguen las deliberaciones y ajustes y, en diciembre, sale al público donde es sujeto a nuevos ajustes. Los proyectos de ley, en buena parte y al menos aparentemente, vienen de abajo hacia arriba, principalmente de los estratos medios de la burocracia, por eso la importancia de los canales de intercambio de información. Las diferentes pro-



44

mercado latino OCTUBRE 2012

puestas están sujetos a discusiones previas en las comisiones asesoras (miembros de los sectores privados interesados y académicos o expertos), en las organizaciones y cámaras empresariales y en las comisiones de los partidos políticos. Y aquí, aparecen nuevamente los congresistas, pero de manera estructurada como grupo de presión, pues defienden más los intereses que representan que del pueblo en sí. Son los llamados “zokugiin” o diputados sectoriales, pues ejercen fuertes presiones de sus “sponsors” y de los intereses económicos de su distrito electoral. Una vez logrado el consenso, la Dieta como la Oficina del Gabinete realiza un chequeo legal técnico (hoseikyoku) para ser presentado formalmente al Parlamento. A pesar de todos estos procesos, más del 80% de los proyectos de ley vienen del Gabinete, o sea de la burocracia y de las comisiones asesoras de los Ministerios y Direcciones Generales, por lo que las iniciativas legislativas de la Dieta son escasas, razón por la cual está en debate la eliminación de la Cámara Alta y la reducción de la Cámara Baja. Como dato figurativo, los congresistas cobran un salario mensual de 1.375.000 yenes más bonificación equivalente a 3.6 meses. El ingreso anual es de aproximadamente 22 millones (unos 280.000 dólares). El Presidente de la Cámara cobra 36

millones, el Vice-Presidente, 27 millones. Además tienen apartamentos provistos por el gobierno que pagan unos 50.000 yenes por mes en los mejores lugares de Tokio (Akasaka, Roppongi, etc.), algo que ha sido objeto de crítica pues esos inmuebles están subsidiados con recursos públicos. Por viáticos y gastos de comunicación reciben una asignación mensual de 1 millón de yenes y por gastos gastos administrativos otros 650.000 yenes. Los pasajes de tren en JR y cuatro idas y vueltas a su distrito electoral por mes son gratis. Los viáticos y demás gastos de “viajes de trabajo” en el interior y exterior del país se pagan aparte. Pueden tener 3 secretarios pagados por el Estado (kosetsu hisho) que cobran de 320.000 a 670.000 yenes. Los diputados poderosos con recursos propios poseen aparte más de 10 secretarios privados (shisetsu hisho) que los paga por sí mismo. Tienen toda la cobertura para trabajar por el país, mejorar el sistema, hacer propuestas de reformas legislativas, etc, pero sus iniciativas oscilan apenas el 20% del total de las leyes que se aprueban al año. Muchos, por costumbre y compromisos locales de su electorado, deben viajar permanentemente al distrito de origen y participar de eventos, festivales y hasta de los funerales de los que lo apoyan. Desde luego, es

una manera de mantener su relación con el electorado, pero como lo señalan los diputados más jóvenes y el mismo líder de Ishin no Kai, Toru HASHIMOTO, de Osaka, hay que terminar con todo lo que perturba el trabajo de los legisladores; y, los ciudadanos, también, deben madurar más para exigir a sus representantes el rol que le han asignado. Al cierre de la edición, Hashimoto ha anunciado la conformación de un partido político a nivel nacional llamado “Nihon Ishin no Kai”. Habrá que seguir con atención los acontecimientos políticos y el desarrollo de los mismos para ver si en los próximos años se concretan algunas de las reformas, de manera casi “revolucionaria”, como muchos esperan; aunque, tampoco hay que olvidar que Japón no es un país que guste de cambios bruscos y los cambios se producen de manera muy institucional y hasta a veces desapercibido, claro, a la manera de ellos. Alberto Matsumoto Colaborador www.ideamatsu.com

Web de instituciones del Gobierno japonés. Están en japonés, pero la mayoría tiene su versión en inglés. Oficina de Gabinete del Primer Ministro: http://www.cao.go.jp/minister/ index.html Casa Imperial –Emperador: http://www.kunaicho.go.jp/ Partido gobernante – Minshuto: http://www.dpj.or.jp/ Partido Liberal Demócrata: http://www.jimin.jp/top.html Cámara de Representantes (Diputados) http://www.shugiin.go.jp/index. nsf/html/index_e.htm Cámara de Consejeros (Senadores): http://www.sangiin.go.jp/eng/index. htm Grupo Osaka Ishin no Kai: http://oneosaka.jp/about/



46

mercado latino OCTUBRE 2012

La educadora Etsuko Takahashi , al centro,con parte de profesores y alumnos de la NPO en Yamato.

Etsuko Takahashi

Una profesora Multilingüe y Multicultural que ayuda a los latinos en Japón a través de la NPO AJAPE

C

on el fin de ayudar a los latinos en el Japón Etsuko Takahashi Ohashi integra la NPO AJAPE desde donde viene ayudando a los niños que tienen problemas de adaptación en la educación japonesa, para esto cuenta con un presupuesto asignado por el gobierno japonés para poder hacer posible este propósito.

SUS INICIOS EN KOBE Y SU FAMILIA DIPLOMATICA La japonesa Etsuko Takahashi realizó sus estudios básicos hasta llegar al koko en la ciudad de Kobe, al oeste de Japón, y es allí que decide no estudiar más allá del koko porque los estudios según Takahashi eran muy exigentes.

“Como yo estudiaba en un koko de muy alto nivel, eran muy exigentes, todos los días tenia tareas y exámenes, así que un día le dije a mis padres, solo voy a estudiar hasta terminar el koko y después me pongo a trabajar por que estoy muy agotada con los estudios” Como su padre tenia una empresa de exportaciones en África y Lati-

Los alumnos que tiene problemas de adaptación a la educación japonesa, solicito a sus padres que se comuniquen con nosotros que trataremos de ayudarlos.

noamérica decide enviarla al Perú, además porque su tío Toru Watanabe era Cónsul del Japón en el Perú, también fue Cónsul en Argentina y Ecuador. Además el padre de su tío Watanabe fue Cónsul honorario del Paraguay en Japón y el vivía en la ciudad de Yokohama. “Mi padre cuando era joven vivió en Panamá y México es por eso que había una conexión especial con Latinoamérica de parte de mi familia” nos cuenta Etsuko san.

A LOS 18 AÑOS VIAJA AL PERU “Me fui de viaje al Perú a la edad de 18 años, salí de Japón en barco hasta Panamá y desde allí viajé en avión hasta Lima el año 1968. A pocos días de mi llegada el General Velasco dio el golpe de estado, pero así y todo me quedé y me puse a estudiar español en la Universidad Católica de Lima, también estudiaba español en el Instituto Peruano Norteamericano en Miraflores allí me quedé por espacio de 1 año, todas las mañanas estudiaba y en las tardes iba a la tienda que tenia mi padre en la Av. Abancay y allí practicaba español con los clientes y los empleados de la empresa. También estudié inglés, danzas peruanas como el afro y el huaylas, siempre estaba con mis amigos practicando estas danzas en los locales de Lima, había también algunos japoneses y los nisseis, la pasábamos bailando toda la noche, me gustaba mucho pasar la navidad, eran muy alegres, al final terminábamos en las playas de Lima.

SU REGRESO AL JAPON Y SU MATRIMONIO “Un día me llegó un telegrama de parte de mi madre diciéndome que ya había encontrado una Universidad



48

mercado latino OCTUBRE 2012

en la que yo quería estudiar, así que después de 2 años de estar en Lima regresé a estudiar en la “Universidad de Sapientia” en Osaka. Allí estudié literatura española, y saqué mi titulo de profesora de español, pero al terminar mis estudios me casé y me quedé cuidando a mis 2 hijos, después de 10 años de cuidar a mis hijos mi esposo me dijo de que si quería podría hacer algo, así que comenzé a buscar en las municipalidades la forma de ayudar a los extranjeros que ya estaban llegando al Japón el año 1990, un día me llamaron de la municipalidad de Kawasaki para enseñar japonés a dos alumnos argentinos que habían llegado, así que empecé como voluntaria”.

SUS INICIOS COMO VOLUNTARIA EN KAWASAKI

oras Una de las 10 profesa de la NPO en Yamato

Algunos niños en la clase de aprendizaje del japonés.

sFoto de bodas de la mae tra Etsuko Takahashi,

“Mis primeros alumnos que tuve en Kawasaki tenían 13 y 14 años y eran argentinos, de eso ya han pasado como 20 años y sigo apoyando hasta ahora en Kawasaki, después siguieron llegando más alumnos y ellos me enviaban a diferentes lugares de la prefectura, uno de ellos fue la familia Chinen, ahora este alumno esta trabajando en una empresa japonesa en México, en la empresa de sopas instan-

Decidimos cambiar de ONG-APEJA a NPOAJAPE principalmente para tener un apoyo más directo y oficial del gobierno japonés.

“A la edad de 50 años decido sacar mi maestría y de paso actualizarme para seguir enseñando a los alumnos latinos, así que encontré la Universidad de “Tokio Gakuei Daigaku” me preparé y logré ingresar, y saque mi maestría como profesora de Multilingüe y de Multiculturalidad después de 2 años de estudio, y de esta manera motivo a los niños a seguir estudiando, porque sino solo serian palabras al decirle a ellos que estudien, es por eso que hasta ahora asisto 1 vez al mes a seguir actualizándome en la enseñanza de la educación intercultural con el profesor Sato Guney quien es muy reconocido en la educación de los niños extranjeros en la Universidad donde saque mi maestría.

EMPIEZA SU AYUDA A LOS LATINOS

táneas después de haber estudiado en la universidad de Kanda. Uno de mis alumnos argentinos puso una florería en Japón, fue un sueño que siempre tuvo desde que llegó porque en su país sus padres tenían ese negocio.”

A LA EDAD DE 50 AÑOS SACA SU MAESTRIA La japonesa Etsuko Takahashi quería seguir perfeccionándose en la enseñanza de los niños extranjeros en Japón y para eso decide sacar su maestría.

Un día la profesora Etsuko Takahashi asistió a la presentación de un libro sobre las estadísticas de los latinos en Japón, y allí conoció a varias personas que le recomendaron la asociación APEJA desde donde podría ayudar a los extranjeros. “Yo tenia un poco de dudas sobre esta asociación, pero el Sr. Augusto Sakihara me dijo que era una asociación confiable, así que me acerqué a ellos y como faltaba más apoyo en la parte del idioma japonés entré a apoyar a esta asociación donde el presidente era el Sr. Carlos Díaz quien es médico y ahora radica en España donde ejerce su profesión.”



50

mercado latino OCTUBRE 2012 plena clase en la NPO Profesor y alumnos en

CONSIGUEN AYUDA DEL GOBIERNO JAPONES

“Con estos cambios conseguí la primera ayuda económica de parte de Nihon Zaidan (Fundación Japón) quienes ayudan a las organizaciones que trabajan con extranjeros, con esa en La profesora Takahashi s hija sus con ayuda pudimos comprar los hu Machupicc libros que ahora tenemos en la NPO. Después solicitamos la ayuda del Ministerio de Cultura (Bunka-sho) ellos nos dieron una generosa ayuda y abrimos el curso del idioma japonés en Yamato, Machida e Isesaki. Luego solicitamos la ayuda Lima cuando vivió ahí. En una de las playas de del Ministerio de Educación y logramos conseguir esta ayuda económica importante y así hemos trabajado durante 3 años, pero en este mes de abril nuevamente fuimos seleccionados, dentro de los 22 grupos en todo Japón a la que nos dieron la ayuda económica y gracias a esa ayuda contamos con 10 profesores, un chofer y una movilidad para recoger a los alumnos cercanos al local de Yamato, EL CAMBIO DE ONG totalmente gratis. APEJA A LA NPO AJAPE Dependiendo de la situación educativa de cada alumno, nosotros “Después de un tiempo decidimos los preparamos para su ingreso a la cambiar de ONG-APEJA a NPOeducación japonesa, otros que no AJAPE principalmente para tener están asistiendo también le damos un apoyo más directo y oficial del los estudios aquí en la NPO, hay gobierno japonés y segundo por algunos niños que estudian medio que en el nombre de APEJA esta tiempo en la escuela japonesa y en primero el país del Perú, o sea era la tarde complementan con nosoAsociación Peruana – Japonesa y tros, Los directores de los colegios en Japón no es así, primero debe saben de nuestra NPO y estudiar de ir el nombre de Japón, es por aquí les sirve para convalidar con los eso el cambio, ahora es: Asociación estudios de las escuelas japonesas, Japonesa-Peruana para darle el también tenemos consultas psicohonor al país de Japón.”

lógicas para aquellos alumnos que tienen problemas de adaptación y de ijime. También tenemos otros cursos libres que tienen un pago mínimo y algunas personas ofrecen alguna colaboración económica la misma que se usa para ayudar a otras personas.”

Dependiendo de la situación educativa de cada alumno, nosotros los preparamos para su ingreso a la educación japonesa, otros que no están asistiendo también le damos los estudios aquí. INVITACION A FORMAR PARTE DE AJAPE Los alumnos que tiene problemas de adaptación a la educación japonesa, solicito a sus padres que se comuniquen con nosotros que trataremos de ayudarlos. Mi único afán de ayudar a los extranjeros es por agradecimiento ya que cuando yo viví en Lima como extranjera me ayudaron mucho, y siento que los latinos sufren mucho en la adaptación a la sociedad japonesa, y si en algo puedo ayudar lo haré siempre. También quiero invitar a las personas al curso especial que realizaremos para profesores que enseñan español, el tema será: “La Evaluación de Lectura del Idioma Español” la exponente será la profesora Kazuko Nakajima, y serán los días 27 y 28 de diciembre. Contacto: 090-7834-6653 Web: www.ajape.org Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com





54

mercado latino OCTUBRE 2012

Wal-Mart Cada Vez Más Grande en Japón

D

espués de casi una década, Wal-Mart está lista para expandirse, planea abrir 22 nuevas tiendas en los próximos dos años. ¿La causa de la suerte cambiante de Wal-Mart? El creciente número de hogares unipersonales, junto con la cantidad cada vez menor de dinero que tienen las personas. Fue una historia diferente cuando el minorista con sede en EE.UU. comenzó sus actividades en Japón a través de la creación de una alianza con Seiyu Ltd., una cadena de supermercados nacional que también estaba pasando por tiempos difíciles. Conocido por su amplia selección de productos y precios bajos, Walmart no logró aceptación en el mercado

japonés, tan rápido como había esperado, atribuyéndolo a las actitudes tradicionales de consumo que consideraban los precios rebajados como una señal de mala calidad. Pero el debilitamiento de la situación económica y el rápido envejecimiento de la población han cambiado últimamente las cosas en favor de Wal-Mart, reportando un incremento del 2% en las ventas en comparación con el año anterior, frente al descenso del 2,1% que experimentaron otros supermercados japoneses. Una estrategia que están utilizando para mantener los precios bajos en comparación con la competencia es utilizar su alcance global para importar fácilmente mercadería, lo que les permite reducir los precios hasta en un 20%. Otra táctica que

vienen empleando es trasladarse a los locales de tiendas comestibles ahora desocupadas en lugar de tener que esperar mucho tiempo para obtener permisos de construcción y proceder con las obras. Wal-Mart adquirió Seiyu Ltd. hace cuatro años, pero seguirá operando bajo ese nombre. Wal-Mart también ha recibido recientemente publicidad positiva cuando fue capaz de responder con mayor rapidez que sus competidores durante el terremoto y tsunami del año pasado. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción



56

mercado latino OCTUBRE 2012

HISTORIA

Capitales de una

ROMA (ITALIA) 25/3/2012.- Vista del Vaticano tomada desde el río Tiber, en Roma. EFE/Claudio Onorati

Imagen tomada desde un helicóptero de la “Kaaba” en la Mecca, durante la peregrinación del Hajj, en Arabia Saudi. EFE/Amel Pain

Cuzco, Roma, La Meca o Babilonia fueron la cuna de algunas de las civilizaciones más importantes de la Historia. El paso del tiempo no ha permitido que sus nombres se evaporaran del recuerdo de las generaciones posteriores, y hoy siguen formando parte de las páginas de los libros de texto de escolares de todo el mundo.

Civili


mercado latino OCTUBRE 2012

57

lización la inca de Fotografia de la ciudade PAOLO Machu Picchu, Perú.EFE/ AGUILAR/ARCHIVO

B

abilonia, Cuzco, Roma y La Meca. Todas ellas son capitales que forman parte de las páginas de la Historia y que conservan “como pueden” el patrimonio arquitectónico y artístico que respectivamente construyeron los pueblos mesopotámicos, incas, romanos y musulmanes.

www.mercadolatino.jp

Al otro lado del Atlántico, Cuzco, antigua capital del Imperio inca antes de la llegada de Colón a América y actual capital “histórica” del Perú de nuestros días, permite un viaje al pasado gracias a la herencia que el pueblo inca dejó en los Andes.

Y es que, ¿quién no ha estudiado nunca a los romanos o no conoce la importancia de La Meca para el Islam? La respuesta a estas cuestiones está en la retina de miles de estudiantes y turistas que se animan a disfrutar del legado de las civilizaciones más importantes del mundo.

CIUDADES DE PEREGRINACIÓN TURÍSTICA. La Meca, la ciudad que vio nacer a Mahoma, profeta del Islam, es junto a Medina uno de los dos puntos claves del actual reino de Arabia Saudí. Sin embargo, su visita está estricta y exclusivamente reservada a los fieles musulmanes.


58

mercado latino OCTUBRE 2012

La peregrinación a Varios turistas pasean frente a la pirámide las ciudades santas de de Guiza, en El Cairo, Egipto, el 19 de junio del 2012. El turismo supone el La Meca (el “hajj”) y 11,3 por ciento de la economía Medina es, junto a la doméstica y bastantes de los profesión de fe, la limos- 80 millones de habitantes dependen del sector na, el rezo y el ayuno para vivir. EFE/ durante el mes sagrado Julein Warnand de Ramadán, uno de los cinco mandamientos del Islam. Por ello, todo musulmán está obligado a realizarla al menos una vez en su vida, siempre que disponga de la salud y de los recursos económicos necesarios. Así como La Meca y Medina son referentes para la cultura árabe, lo es Roma para la cristiana, por ser la La plaza de la metrópoli en tiempos de Cristo y el Basílica de San lugar donde se encuentra la Ciudad del Vaticano, sitio por excelencia de Pedro recibe a miles peregrinaje para la cristiandad, con de feligreses y permiso de Jerusalén, que comparte visitantes que se legado con judíos y musulmanes. La plaza de la Basílica de San acercan hasta la ciudad Pedro recibe a miles de feligreses y santa, rodeada por el de visitantes que se acercan hasta la Ciudad Santa, que se halla rodealegado arquitectónico da por el legado arquitectónico de de la Roma Antigua. la Roma Antigua, protegido como patrimonio de la humanidad. La ciudad es hoy puerta del sanEl Coliseo, el Foro Romano y el tuario del Machu Picchu, dignificado Panteón de Agripa son fotografía como una de las siete maravillas obligada para los miles de turistas del mundo moderno y uno de los que se acercan a la capital italiana principales motores económicos del para conocer la importancia de una país por la gran afluencia de turistas civilización que ha dejado profunda que buscan conocer la civilización huella en los países mediterráneos. precolombina. Además, con más de 250 kilómetros de longitud, el Camino Inca hasUN VIAJE A TRAVÉS ta el santuario andino es elegido por DEL TIEMPO. los visitantes que desean llegar a pie a esta zona después de un periplo Al otro lado del Atlántico, Cuzco, de varios días de caminata. antigua capital del Imperio inca antes Babilonia no ha tenido la misma de la llegada de Colón a América Lasuerte y se encuentra en ruinas, pero tina y actual capital histórica del Perú eso no ha impedido que uno de sus de nuestros días, permite un viaje al símbolos, la Torre de Babel, haya pasado gracias a la herencia que los sido inmortalizada hasta en la pinincas dejaron en los Andes.

tura, gracias a Pieter Brueghel el Viejo en 1563. Quedando como único testigo de su existencia el Génesis de la Biblia, lo cierto es que la ciudad de Babilonia representó el esplendor de la Mesopotamia antigua, antes de la llegada de los persas. Pero si hablamos de grandes civilizaciones de Oriente, es imposible no citar el poder arquitectónico egipcio, representado por pirámides como la de Guiza o por la Gran Esfinge. Los faraones demostraron su poderío a través de la arquitectura y hoy en día la tierra de Cleopatra es uno de los destinos turísticos preferidos. Algo que también se le ha dado bien al gigante asiático a través de los tiempos: la milenaria Gran Muralla construida por el emperador Qin Shihuang para proteger sus dominios de las incursiones de los pueblos nómadas del norte de Asia es todo un emblema para la China actual. Sus más de 4.000 kilómetros de longitud han sustituido su función inicial de protección para transformarse en uno de los escaparates publicitarios que más aporta a las arcas del turismo en China. Otros lugares como la ciudad prehispánica de Chichén Itza en México, la Acrópolis de Atenas o la Alhambra de Granada, también gozan de prestigio por haber aportado su granito de arena a las páginas de la Historia y la Arquitectura. Eduardo Bielsa. Efe-Reportajes







64

mercado latino OCTUBRE 2012

Mayores tasas de seguro para malos conductores

C

onductores imprudentes, ¡cuidado! Si usted ha estado involucrado en un accidente de auto alguna vez, debe estar dispuesto a pagar mayores tasas de seguro muy pronto. Especialmente si usted se convierte en un reincidente, tendrá que pagar cada vez más. En virtud de un nuevo sistema de seguro que entrará en vigor en Octubre, las compañías de seguros de autos (no de seguros de vida) puede aumentar la tasa de seguro de los conductores que causan accidentes de tráfico. Bajo este nuevo sistema, los conductores que hayan causado un accidente, tendrá su grado de seguros rebajado en tres niveles, aumentando drásticamente la cantidad de la

prima que el conductor tiene que pagar. Esto estará en vigor durante tres años, pero si el conductor no causara ningún accidente en este plazo de tres años posterior al accidente causado, la prima se reduciría al nivel de antes del accidente o del que empezó. Los conductores que no causen accidentes obtedrán un descuento por cada año que no incurren en accidentes. El nuevo sistema pretende resolver la desigualdad entre los asegurados que son “propensos” a los accidentes y los que no lo son. En el sistema actual, las tasas de descuento para los conductores implicados en accidentes de tráfico es básicamente el mismo de aquellos conductores cuyas tasas

de descuento han sido mejorados, lo que es injusto para un conductor cuidadoso. Pero aparte de tratar de frenar el número de accidentes de tráfico, la nueva política al respecto también espera dar una “nueva vida” a la industria de seguros de automóviles japonés, que está sufriendo muchas pérdidas. www.japandailypress.com Derechos de Publicación Adquiridos por Mercado Latino Prohibida su reproducción





mercado latino OCTUBRE 2012

}

68

Técnicas

antiestrés pa r a i l u m i na r

el rostro ¿R

Los amantes de la relajación total pueden olvidarse del estrés gracias a unas manos expertas que aflojan el cuerpo y dan masajes en el rostro para conseguir una piel luminosa, hidratante y muy, muy distendida.

elajar su cuerpo para iluminar su rostro? ¡Pues sí! Cuando el estrés nos gana, nuestros rasgos faciales se contraen. Consciente de esta situación, la doctora Natalia Ribé acaba de crear un tratamiento que aúna técnicas de relajación para el cuerpo, con un protocolo facial de máxima hidratación para el cutis.


mercado latino OCTUBRE 2012 cráneo-sacras, desde la cadera a las Se trata de un tratamiento de cervicales, con el ánimo de alinear la hidratación máxima, denominado columna vertebral, aliviar la espalda y “Soin Hydratación Complete”, que proporcionar una relajación sin malas necesita solo noventa minutos de posturas ni tensiones. nuestro tiempo para dejarnos una “A continuación, su rostro y su piel hidratada, fresca y luminosa y cuero cabelludo se liberarán de las conseguir una relajación total en el tensiones acumuladas con una sesión rostro, mediante técnicas de digitode acupuntura”, asegura Esther puntura y de osteopatía. Comellas, terapeuta del Instituto “Las épocas de descanso resultan Doctora Natalia Ribé y especialista ideales para este tipo de tratamienen impartir este tos, especialmente El verano resulta tipo de tratael verano. Se trata miento. de un compuesto a un momento El “Soin base de productos ideal para este tipo Hydratation de origen marino, Complète”, es floral y botánico, que de tratamientos, con un protocolo no nos impide tomar productos de origen hidratante y el sol, no precisa marino, floral y antiestrés que anestesia ni provoca se inicia con la efectos secundarios”, botánico, argumenta aplicación en el argumenta la doctora la doctora Natalia rostro durante Natalia Ribé, espeRibé, con despacho diez minutos de cialista en Medicina un “peeling” estética, y andróloga abierto en la ciudad enzimático, con con despacho abierto ácido glicólico y en la ciudad española española de extracto de pade Barcelona. Barcelona. paína (papaya), “Para este tratapara limpiar el rostro de impurezas. miento, de la firma Kanzah, se utilizan Acto seguido, comienza una extractos de origen marino, florales y gratificante sesión de masajes en botánicos puros, que se aplican con el rostro, con un potente complejo técnicas manuales de masajes en la hidratante para aportar humedad a la piel de la cara, el cuello y el escote, piel, junto con caléndula, romero y como manzanilla, aloe vera, hamaaceites esenciales, “que hacen surgir melis, colágeno marino, un complejo antiestrés y extracto de coral”, explica placenteras sensaciones y llevan a la paciente al relax más absoluto”, la doctora Ribé. indica Comellas. La experta también añada que “El efecto máximo de este protoco“este tratamiento utiliza también los lo se produce a las 24-48 horas de su beneficios extras de la aromaterapia, aplicación ya que, al ser un tratamienque contribuye a la relajación total de to a caballo entre la cosmética y la rostro y cuerpo mediante los sentimedicina, sus efectos perduran a medos. dio plazo”, argumenta la experta.

MASAJES EN CUERPO Y ROSTRO. Según Ribé, una experta terapeuta enseñará a la candidata a combatir el estrés y le aplicará técnicas

www.mercadolatino.jp

69

como para mujeres, siempre que se tengan problemas de deshidratación”, indoca la terapeuta Esther Comellas, quien añade que “cada piel es diferente y será el especialista quien dictamine las necesidades individuales de cada uno”. Por un precio de 150 euros, (188,48 dólares) los amantes de la relajación total pueden pasar 90 minutos en una camilla y llegar al séptimo cielo mientras una manos expertas relajan el cuerpo y acarician el rostro para conseguir una piel luminosa, hidratante y muy, muy relajada. El objetivo pretendido es “recuperar el nivel de la hidratación natural y aportar suavidad y frescura, consiguiendo una piel más relajada, sedosa e hidratada y un cuerpo alejado totalmente del estrés”, puntualiza la doctora Natalia Ribé. Por Nana de Juan Efe-Reportajes Fotos cedidaspor Sogués Comunicación.

EL MOMENTO IDEAL. “El tratamiento está recomendado tanto para hombres

Realizado con productos marinos y florales, “el tratamiento no nos impide tomar el sol, no precisa anestesia ni provoca efectos secundarios”, asegura la doctora Natalia Ribé.


70

mercado latino OCTUBRE 2012

ENCUESTA

¿Qué le parece la convocatoria del Embajador peruano Elard Escala para el Conversatorio con la comunidad peruana?

Javier Kina SAITAMA Tengo 22 años en Japón y la verdad que todos estos años que llevo viviendo en este país es la primera vez que escucho algo así, porque la comunidad peruana está algo desunida, y veo que los peruanos hacen lo que pueden cada uno por su lado y esta convocatoria del nuevo Embajador Escala es muy buena, creo que él debería de comandar esta unidad conjuntamente con el Cónsul, creo que esta iniciativa seria muy buena para que esta integridad sea reconocida oficialmente por todos, ya que hasta ahora las cosas se han hecho de manera particular, así también algunas instituciones hacen algunas actividades en forma independiente y no colectiva ni mucho menos oficial, estoy totalmente de acuerdo

Giancarlo Delgado CHIBA Tengo 21 años radicando en este país y me parece muy bien que fortalezcan esta unión entre los peruanos, porque en todos estos años siempre he visto desunida a la comunidad peruana, lo único que se esta usando entre los connacionales son las redes sociales, pero hay algunas personas que no saben cómo usar estos medios de comunicación, es por eso que creo que se debería de crear algún medio oficial para que la comunidad esté bien informada, comunicándose entre los peruanos que vivimos aquí. Me aparece una buena iniciativa de parte de la Embajada peruana que este haciendo esta convocatoria abierta, libre e incluyente ya que como sabemos es difícil juntarse todos los peruanos en este país por las distancias, es por eso que creo que de todo esto saldrá algo bueno.

Magaly Herrera TOKIO Tengo 7 años viviendo en este país y me parece interesante esta iniciativa si es que se busca trabajar para mejorar la vida de los peruanos que radicamos en Japón, pienso que nos faltan muchas cosas, una de ellas es la falta de comunicación con el Consulado peruano, siento que estamos desconectados, y creo que ellos deberían de apoyar a la comunidad ofreciendo seminarios empresariales, ahora que tenemos el TLC ya firmado con Japón, deberían de asesorarnos más en proyectos de inversión, capacitación a través de la Embajada peruana también, ellos que tienen muchos contactos con sus pares japoneses, asesorarnos en temas de negocios, inversiones, micro-empresas etc. y qué mejor hacerlo a través de una organización oficial como es la Embajada.


mercado latino OCTUBRE 2012

Junior Miyagi KANAGAWA Tengo 22 años en este país, la integración que esta buscando la Embajada peruana entre sus connacionales me parece muy interesante, ya que se busca integrar a diferentes grupos sociales, culturales y en mi caso que manejo el deportivo es de mucha importancia ya que nos puede formar como una colonia más fuerte, constante e importante ya que a la fecha estamos algo distanciados totalmente. Creo que la Embajada como institución oficial que busca realizar esta iniciativa es muy alentadora, en mi caso a través del deporte he tratado de juntar a la colonia peruana pero es muy difícil, actualmente trabajo como D.T. en el Yokohama Marinos y el Frontale en Japón y no es posible que esté llevando jugadores de otras nacionalidades al extranjero y no peruanos.

www.mercadolatino.jp

Alberto Melgarejo. TOKIO Tengo 20 años en Japón y la convocatoria que esta realizando el nuevo Embajador Escala me parece muy buena, es la primera vez que veo una convocatoria oficial de esta magnitud de parte de la Embajada peruana en el Japón. Creo que se debería de hacer grupos concretos y trabajar cada grupo en su especialidad, por ejemplo yo propondría traer el evento gastronómico de “Mixtura” a este país y así difundir nuestra gastronomía entre los japoneses, y allí se aprovecharía para mixturar la gastronomía peruana y la japonesa, aunque sé que en algunos lugares ya lo están haciendo, hacer realidad este sueño sería algo especial para mí como cheff que trabajo en Tokio desde hace muchos años, con un evento de esta calidad podríamos difundir muy bien nuestro país entre los japoneses y captar más inversionistas y turistas hacia nuestro querido Perú.

71

Marco Kanashiro. KANAGAWA Tengo 17 años radicando en el Japón, esta convocatoria me parece una buena iniciativa de parte de la Embajada peruana ya que estamos muy desunidos y alejados entre nosotros. Yo propondría hacer una mesa de trabajo que trate sobre los problemas laborales, ya que a veces se dan casos de abuso de parte de los contratistas, pienso que deberían de ofrecer algunos seminarios para orientar a la gente sobre estos temas laborales, ya que no hay información en nuestro idioma y de eso se aprovechan algunos malos contratistas. Quiero felicitar al nuevo Embajador peruano Elard Escala por pensar en los peruanos que vivimos en este país, también pediría mas información sobre el TLC que ya lo tenemos con Japón, necesitamos orientación y difusión para saber si podemos trabajar de alguna manera con este acuerdo comercial. Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com




74

Faceb

mercado latino OCTUBRE 2012

TECNOLOGÍA

La web suicidemachine. org ofrece eliminar de manera permanente e irrevocable perfiles en Facebook, Myspace, Twitter y LinkedIn. EFE/ PETER DaSILVA

Eliminar una foto en una red social puede ser más difícil que cliquear “ya no me gusta”. Conseguir que la información almacenada sobre nosotros en internet desaparezca, el denominado “derecho al olvido”, es una petición tan novedosa como necesaria y complicada, y las redes sociales los lugares donde a los usuarios más les gustaría que facilitaran esta peculiar amnesia digital.

I

nternet tiene mucha mejor memoria que la mayoría de los humanos y se empeña en recordarnos aquel vídeo que quisiéramos olvidar y se resiste a desaparecer por mucho cliqueemos en “ya no me gusta”. Una red que muchas veces también peca de memoria selectiva y se empeña en recordar una información errada o que ya no tiene vigencia pero que sigue apareciendo una y otra vez cada vez que, por ejemplo, un posible nuevo jefe realiza una simple búsqueda de tu nombre en internet.

¿CÓMO ME DEFIENDO EN INTERNET?. Para conseguir que internet de+protección de datos ha surgido en los últimos años una tendencia a reclamar lo

a un tratamiento”, según Jorge Campanillas. Este abogado, especializado en Tecnologías de la Información y Comunicaciones, trabaja en el despacho Iurismática Abogados con temas relacionados con la actividad El gran reto es aplicar de indexación de los buscadores y estos derechos cuando las redes sociales donde se producen “insultos, injurias y calumnias”, las legislaciones mundia“suplantaciones de identidad” o la les sobre la privacidad publicación de datos personales por son tan divergentes. terceras personas. El derecho de cancelación se reclamaría en el caso de la publicación de datos privados por parte de tery ticia Jus ceros, mientras que el de de ia La comisar , Derechos Fundamentales oposición se aplicaría, por tó el Viviane Reding presen sta ejemplo, con una multa de pue pasado enero una pro alizar tráfico que aparece publide Reglamento para actu ción la ley europea de protec cada en un boletín oficial, e por de datos y que reconoc o al rech “de el vez ya que por razones legales era prim s EFE/ olvido” de los usuario no se puede eliminar de OLIVIER HOSLET

que se denomina “derecho al olvido”, un nombre que “no es otra cosa que jugar con las reglas del derecho a la cancelación de datos de carácter personal, o el derecho de oposición


book

mercado latino OCTUBRE 2012

75

"ya no me gusta"

la red pero si se puede evitar que aparezca en los resultados de buscadores como Google o Yahoo! Junto a estos dos derechos, legislaciones como la española, la mexicana o la nicaragüense permiten también reclamar derechos como el de rectificación o el de acceso. Pero aplicar estos derechos supone un gran reto cuando las legislaciones mundiales sobre privacidad son tan divergentes, por lo que “una respuesta global” es necesaria según apunta Campanillas. “No sirve tener una normativa europea más restrictiva si luego las grandes redes sociales se encuentran en EEUU con una normativa más laxa”, algo a lo que se han aferrado Facebook y Google. De hecho, el buscador Google está a la espera de que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea se pronuncie, entre otras cuestiones, sobre si se puede aplicar la normativa europea a casos que afecten a sus ciudadanos o si debe regir la legisla-

www.mercadolatino.jp

ción de California, donde la empresa tiene su sede.

LAS LEYES SE ADAPTAN. Este problema de jurisdicción podría verse resuelto con una de las propuestas del proyecto de reglamento

presentado por la comisaria europea de Justicia y Derechos Fundamentales de la UE, Viviane Reding, por el que se obligaría a las redes sociales a tener domicilio en un país europeo para tener que ceñirse a las leyes comunitarias. Un proyecto cuyo borrador reco-

El derecho al olvido en Internet es una petición novedosa que no es otra cosa que jugar con las reglas del derecho a la cancelación de datos de carácter personal, o el derecho de oposición a un tratamiento”. EFE/ Rolf Vennenbernd

La protección de datos en internet se defiende a través de la aplicación de cuatro derechos que le corresponden al usuario: derecho de acceso, rectificación, cancelación y oposición.


76

mercado latino OCTUBRE 2012

A través de las redes sociales encontramos trabajo, nos relacionamos con amigos o nos enteramos de la actualidad, todas estas actividades van dejando un rastro de datos que crea una “identidad virtual” que, en muchas ocasiones, es complicada de hacer desaparecer incluso cuando pueden causarnos algún daño. EFE/Manuel Bruque

En la red existen iniciativas como suicidemachine.org que eliminan de manera permanente e irrevocable perfiles en Facebook, Myspace, Twitter y LinkedIn, para devolver el protagonismo a la vida “analógica”. noce por primera vez en la legislación comunitaria el “derecho al olvido”, aunque ya lo contemplan otras como la aprobada en Nicaragua este año, de manera explícita. Desde el despacho de abogados especializado en protección de datos www.salirdeinternet.com destacan el avance que supone la existencia de una configuración de privacidad de las redes sociales “desde el diseño” y que por defecto “no se recojan ni se conserven los datos más allá del mínimo necesario”, lo que puede paliar problemas como “las informaciones acerca de la comercialización de los datos personales, los cambios constantes de sus políticas de privacidad, los fallos de seguridad y la tardanza en

resolver problemas”. Aunque todo ello sea todavía una propuesta que se está debatiendo en la Unión Europea. Mientras que Estados Unidos, y con el respaldo de su presidente, prepara una ley de protección de la privacidad con siete principios como la transparencia o la rendición de cuentas, en la que destaca la posibilidad de que el consumidor pueda evitar, previa petición explícita, que sus movimientos sean seguidos y luego utilizados de manera comercial.

“SUICIDIOS” DIGITALES. Y mientras que la Justicia y los legisladores intentan seguir el acelerado

ritmo de la tecnología, desde internet se ofrecen soluciones “radicales” no solo para hacer desaparecer uno de nuestros datos en un red social, sino para cometer un “suicidio virtual” de nuestros perfiles, prometiendo un borrado total datos, incluso de aquellos que permanecen en los registros de las empresas a pesar de que la cuenta haya sido borrada, algo que las legislaciones actuales no ha eliminado. Desde la web holandesa suicidemachine.org se pueden eliminar de manera permanente e irrevocable perfiles en Facebook, Myspace, Twitter y LinkedIn, para devolver el protagonismo a la vida “analógica”. Una actividad surgida desde el espacio artísitico “moddr_” cuya filosofía representa una “actitud crítica” al nuevo espacio mediático, según se puede leer en su web. Una idea que ha sido rechazada por Facebook ya que considera que el procedimiento utilizado viola sus políticas de derechos y responsabilidades, según la carta que les hizo llegar a los responsables de la página y que ellos han colgado en la web. Una batalla que la gigantesca red social ganó con Seppukoo.com, una iniciativa similar también creada por un grupo de artistas, en este caso italianos, que siguen atrayendo a “suicidas” que hacen uso de sus consejos. Sin embargo, no hay que olvidar que la primera decisión es un uso responsable y consciente de la gestión del usuario de su “identidad virtual”, empezando por que la mayoría de los usuarios dejen de ser fieles seguidores de un grupo tan popular en Facebook como “La mentira más grande: ‘He leído y acepto los términos y condiciones de uso’”. EFE-Reportajes. Ana Aranda Menéndez.



78

mercado latino OCTUBRE 2012

Hoy puede ser Los pensamientos y actitudes que cultivemos en los primeros minutos son decisivos para afrontar el “aquí y hoy” con energía, ánimo y buen humor. Repetirse unos mensajes positivos, poner un título a cada jornada que vivimos y llevar una agenda emocional, son algunas claves para vivir un gran día. ¿Salta de la cama cuando suena el despertador, se bebe un café sin siquiera sentarse, se viste a toda prisa y sale disparado a la calle rumbo al trabajo u otras ocupaciones? Probablemente el estrés se ha instalado en su vida, y en su forma de despertar y tomar la primera comida del día, lo cual no es bueno para su salud, nivel de energía ni equilibrio psicológico. “La buena noticia es que siempre estamos a tiempo de aprender a levantarnos con el pie derecho, a sentirnos un poco renacidos cada mañana y a empezar bien la jornada para que sea plena, fructífera y exitosa. Sólo es cuestión de práctica y constancia”, señala la terapeuta psicocorporal Cristina Flames. “Poner el despertador con el tiempo mínimo para asearnos, concedernos un amago de desayuno y poco más,

quizá nos permita dormir unos deliciosos minutos extra, pero comenzar el día con el tiempo justo y el consiguiente apresuramiento tiene efectos secundarios en forma de estrés”, explica Flames. Según la experta “debido a las prisas de primera hora puede ocurrir que a lo largo de la jornada las situaciones nos crispen con facilidad y percibamos una presión y tensión continuas. Con el cuerpo y la mente en esas condicio-

nes lo más probable es que las cosas se tuerzan con más frecuencia de lo que quisiéramos y que no comprendamos a qué se deben los tropiezos”. El primer paso para comenzar bien el día –de acuerdo a Flames- consiste en comprometerse con ello, anotando en la agenda personal algo así como “a primera hora de la mañana, antes de cualquier otra actividad, tengo una reunión conmigo mismo para enfocar la jornada de forma positiva y creativa”. Para Cristina Flames, la siguiente medida para cumplir ese compromiso con nosotros mismos, consistente en poner cada noche el reloj despertador para que nos deje un lapso de quince

El psicoterapeuta y escritor José María Doria, sugiere titular cada jornada: “hay que poner un título-creador al día que tenemos por delante, que nazca de nuestra parte más creativa e intuitiva. Por ejemplo: ‘las piezas encajan’, ‘la puerta se abre’, ‘la maravillosa casualidad’, ‘el encuentro’, ‘regalos y sorpresas’...”.


mercado latino OCTUBRE 2012

79

Repetirse unos mensaje positivos, poner un título a cada jornada que vivimos y llevar una agenda emocional son algunas claves para vivir un gran día.

r un gran día minutos a media hora a la mañana siguiente, abre la puerta al tercer paso clave para comenzar bien la jornada: desayunar bien. “El ritmo de vida actual, cada vez más acelerado, repercute considerablemente en nuestra alimentación y hábitos dietéticos. Cada vez dedicamos menos tiempo por ejemplo al desayuno, la primera comida del día y la más importante”, señala la doctora Joima Panisello, en las Jornadas de Actualización en Medicina de Familia, organizadas por las Sociedades Española y Gallega de Medicina de Familia y Comunitaria (semFYC y AGAMFEC).

LA COMIDA MÁS IMPORTANTE DEL DÍA. “Es importante no sólo ingerir los nutrientes necesarios, sino dedicarle el tiempo suficiente a esta comida que está entre 10 y 15 minutos como mínimo”,

www.mercadolatino.jp

afirma la doctora Panisello, especialista en Medicina Interna y directora General de la Fundación para el Fomento de la Salud, FUFOSA, (http:// fufosa.org/). Según la experta, “el desayuno debe cubrir un 25 por ciento de nuestras necesidades nutricionales a lo largo del día, convirtiéndose en una de las comidas más importantes”. “Muchas veces -como explica esta experta- la somnolencia de las primeras horas de la mañana, el apurar la hora de levantarnos, las prisas por llegar a la escuela o al trabajo,

cada vez más acelerado, El ritmo de vida actual, ente en nuestra lem rab repercute conside dietéticos. Cada vez alimentación y hábitos ayuno, po por ejemplo al des dedicamos menos tiem más importante”, la y día del ida com la primera a Panisello. señala la doctora Joim

condicionan el que no se haga o no se realice correctamente el desayuno. Ello conlleva una disminución de la atención y del rendimiento escolar o laboral, mientras que por el contrario un desayuno equilibrado mejora el rendimiento físico e intelectual”. Según la doctora Panisello “un desayuno equilibrado debería incluir: una ración de lácteos, una de cereales (preferentemente integrales: pan, copos de cereales crudos y sin azúcar, bizcochos o magdalenas hechas con aceite de oliva) y fruta (mejor en pieza entera que zumo) para favorecer el aporte adecuado de macro y micronutrientes y mejorar el rendimiento energético”. “También es recomendable incluir una pequeña cantidad de grasa cardiosaludable (unas gotitas de aceite de oliva virgen) y en ocasiones, jamón, pescado azul, queso o fiambre (bajo en grasa y sal)”, seña-


80

mercado latino OCTUBRE 2012

Los pensamientos y actitudes que cultivemos en los primeros minutos son decisivos para afrontar el “aquí y hoy” con energía, el ánimo en alto y buen humor.

la la experta, quien agrega que “es muy importante desayunar sentado, con tranquilidad y tiempo, de forma que se empiece el día de una forma relajada”. Para mejorar la calidad de cada día que iniciamos, el psicoterapeuta y escritor José María Doria, que dirige la Escuela Española de Desarrollo Transpersonal, EEDT, (www.escuelatranspersonal.com) recomienda elaborar decretos positivos. Se trata de crear cada mañana tres frases afirmativas, que fecundarán la mente con nuevas creencias y crearán avenidas neuronales de experiencia futura, a lo largo del día a medida que las releamos o repitamos mentalmente”.

AFIRMACIONES QUE LEVANTAN EL ÁNIMO. Para el director de la EEDT “las afirmaciones deben construirse en positivo, sin verbalizar el concepto que se pretende evitar (por ejemplo, escribiendo ‘me expreso con seguridad y confianza’, en vez de ‘no tendré miedo) y en tiempo presente (escribiendo ‘encuentro el sentido de mi vida’ en lugar de ‘descubriré el

sentido de mi vida’). Además, según Doria, la afirmación debe ser precisa, y expresar una sola idea concreta: lo correcto es ‘me siento cada día más alegre’ en vez de ‘supero mi tristeza’. Con el tiempo, ante cada situación emocional negativa, nuestra propia mente fabricará automáticamente una construcción positiva”. El director de la EEDT también sugiere titular cada jornada. “Hay que poner un título-creador al día que tenemos por delante, que nazca de nuestra parte más creativa e intuitiva. Por ejemplo: ‘las piezas encajan’, ‘la puerta se abre’, ‘la maravillosa casualidad’, ‘el encuentro’, ‘regalos y sorpresas’...”. “Eso títulos de cada día funcionarán como un timón o programa mental sutil, que sensibilizará nuestro subconsciente con una huella de voluntad y descubriremos cómo se manifiesta en distintos momentos de la jornada, como si fuera magia”, señala. Por último, el psicoterapeuta transpersonal aconseja llevar una agenda evolutiva. “En sus páginas hay que anotar los asuntos del día que tienen que ver con nuestras emociones y progreso personal, como en una

Para desayunar “es importante ingerir los nutrientes necesarios, que cubran un 25 por ciento de las necesidades nutricionales del día, y dedicarle a esta comida entre 10 y 15 minutos como mínimo”, afirma la doctora Joima Panisello, directora general de la Fundación para el Fomento de la Salud (FUFOSA).

agenda clásica, como por ejemplo llamar a alguien que nos interesa porque es clave en nuestro desarrollo o pedir información sobre clases de yoga o un curso de pintura”. El experto aconseja “resolver cada día lo que tengamos pendiente en nuestra agenda evolutiva, y “no dejar para mañana lo que podamos hacer hoy”, superando las resistencias de aplazamiento e inacción. Es una herramienta extraordinaria para sentirnos bien y trascender muchos problemas personales”. Por último, Cristina Flames propone cinco consejos que le alegrarán el día: 1 Organice su día con antelación.

2

3

4

5

Dedique unos minutos en la noche anterior, a apuntar en un papel cuáles son las tareas y obligaciones que le esperan al día siguiente. Cuide su aspecto. Dedique un tiempo por la mañana a arreglarse y vestir prendas con las que se sienta y se vea bien. Cuando uno está a gusto con su imagen, se siente más seguro. Disfrute los regalos de la vida. Si presta atención comprobará que a lo largo del día vive infinidad de momentos especiales y placenteros, desde una buena comida hasta un charla agradable. Céntrese en las soluciones. En lugar de rumiar los problemas, lo cual los agranda, piense en cómo resolverlos. Así mejorará su ánimo, y pasará de la pasividad a una actitud más resolutiva. ¡Todo irá bien!. ¿Suele imaginar lo peor? La mayoría de las tragedias que anticipamos nunca suceden. Si piensa que las cosas irán sobre ruedas, pondrá sus fuerzas a trabajar en esa dirección. María Jesús Ribas. EFE-REPORTAJES.



82

mercado latino OCTUBRE 2012

Imagen de recuerdo de todas las candidatas aspirantes a Miss Nikkei Perú 2012

Wendy Arakaki (Hiroshima ken)

Todo listo para eleg

Miss Nikkei Conozca a las candidatas de la versión de este año

L

IMA. Los organizadores del certamen Miss Nikkei Perú 2012, vienen alistando cada detalle del evento que se desarrollará este sábado 13 de octubre por la noche en el Teatro Peruano Japonés y que permitirá una vez más, elegir a la descendiente japonesa que no sólo se distinga por su belleza sino también por su inteligencia. Hasta el momento se han realizado dos casting y se espera contar con participantes de la mayor parte de las ciudades o prefecturas del Japón

para ser más competitivo e interesante el concurso. “Queremos que las chicas que participen no sólo sean bonitas, sino inteligentes. Lo que sucede es que el nikkei tiene una personalidad particular: se preocupa bastante por los demás, es bastante humilde, inteligente. De afuera nos ven como un grupo que se esfuerza, que pone el hombro. Tenemos que asegurarnos de que las candidatas también lo sean y la persona que nos representa tiene que ser una persona totalmente calificada”,

aseguró Mune Azama, productor ejecutivo del evento. El proceso de formación de las candidatas está a cargo de la ex Miss Perú 2001 Marina Mora, la parte de baile de Roberto Higa, quien es profesor de danzas y la producción de Jaime Arakaki, reconocido por su trabajo en distintos eventos

Akemi Hirose (Yamanashi ken)


mercado latino OCTUBRE 2012

Sayuri Toguchi (Motobu cho)

Kiyomi Nonogawa (Kumamoto ken)

gir a

PerĂş 2012 Miyuki Ishibashi (Fukuoka ken)

Denisse Ikeda (Kagoshima ken)

www.mercadolatino.jp

83


84

mercado latino OCTUBRE 2012

Hiromi Hironaka (Kumamoto ken)

Miyuki Toi (Gunma ken)

Karina Sato (Uruma shi) Sayuri Moreno (Okinawa)

musicales y de gran envergadura de la colectividad nikkei. Como se recordará, el año pasado fue elegida como Miss Nikkei Perú 2011, Sayuri Tamashiro, quien tuvo la ocasión de representarnos en la versión brasileña del citado certamen que se desarrolló en la ciudad de Sao Paulo. También formó parte del jurado

nada menos que la ex Miss Perú 2009, Karen Schwartz, quien es actualmente la coanimadora del exitoso programa de reality de canto“Yo soy” junto a Adolfo Aguilar. Christian Hiyane Mercado Latino hiyanechris@gmail.com



86

mercado latino OCTUBRE 2012

OT R OSÍ D I G O :

BUKATSU

*

UNO

R

ecuerdo que solo le recomendé que busque una ocupación en la que la participación sea grupal, a fin de que comprenda el valor del trabajo mancomunado y de que el esfuerzo conjunto, añadido a la disciplina, acercan los objetivos. Y, lo principal, que de esa convivencia diaria con sus otras 6 compañeras, probablemente nacería una amistad que trascienda los años y las distancias. De esto hace ya casi tres años, cuando mi hija, entonces entrando a la secundaria básica, dudaba en relación a qué disciplina elegir para cumplir su bukatsu, una asignación extra curricular de la escuela, la que debería realizar durante el tiempo que transcurran sus estudios en la secundaria. Con sorpresa -porque creí que optaría por alguna actividad artística como la banda de música o algo así-, un buen día me comunicaba con la mejor de sus sonrisas que había optado por una actividad deportiva. ¿Sería el básquetbol, fútbol, o acaso el vóley, que tanto me agradan? No. Ella eligió el sóftbol. Conociéndola por su aversión a la actividad física, y con algo de noción sobre lo que le esperaba, pensé que sería la última vez que la vería sonreír en relación a este deporte. Que lo dejaría tras las primeras prácticas. Hace pocas semanas, tras ganar algunos campeonatos locales y participar en el torneo que reúne a los mejores equipos de la prefectura, las chicas terminaron su período en el bukatsu,

y se “retiraron” con la finalidad de seguir preparando cuerpo y mente, ahora para los exámenes de kouko, en los primeros meses del año venidero. Y aún conserva esa sonrisa “softbolera” del primer día, luego de algunos sufridos títulos y distinciones al equipo en peliagudos como emocionantes partidos…y tres fracturas ¡en el mismo dedo! El sóftbol y esos entrenamientos casi espartanos durante dos años y medio, enviaron de vuelta a casa a una adolescente fuerte física y mentalmente, más disciplinada –aunque a veces algo de ésta pareciera quedarse fuera, apenas traspone la puerta de entrada- y comunicativa, junto a kilos de tierra pertenecientes al campo del colegio, que traía diariamente estampados en el uniforme y en el cuerpo, para desesperación de su madre. Durante todo este tiempo vimos a su grupo llorar y reír con los triunfos y las derrotas, ayudarse mu-

tuamente y entrenar duro desde muy temprano para preparar el siguiente partido, siguiendo a rajatabla las normas de disciplina a través de los gritos destemplados de los entrenadores, y de las más veteranas del equipo. Aguantando lo bueno y lo malo juntas. La convivencia hizo el resto: un gran grupo de amigas que no pueden dejar de verse, aún después de dejar los entrenamientos, pero que a partir de ahora tal vez tomen rumbos diferentes. Como la vida misma. Ojalá que décadas después vivan este recuerdo con la misma intensidad como la disfrutan hoy.

DOS

Pero también fue una excelente experiencia para nosotros como padres. Al ser una actividad que no tiene que ver directamente con la escuela –salvo aquellos torneos interescolares en las que la represente- son los padres de los alumnos los que deben estar al tanto de los requerimientos del bukatsu, que van desde de la parte financiera y todo lo que implique, hasta turnos para servir el té en los días de juego o para movilizar a las jugadoras a los partidos. El


mercado latino OCTUBRE 2012

frecuentarnos cada fin de semana para acompañar y alentar a nuestras hijas, consiguió hacer también un grupo bastante simpático y muy organizado. Todo muy al detalle y cada quien cumpliendo su tarea para que todo funcione. Así, también compartimos muchas cosas en esas jornadas: nos vimos abrazándonos en los triunfos, echándole la culpa al árbitro en las derrotas, cortando la yerba sobrante del campo de entrenamiento o tomándonos unos tragos en las celebraciones. Hubo mucha cooperación también entre todos, al extremo que ya está pactado hacer una reunión de “reencuentro” cada año. En estos años, supieron que con el padre de Ayumi no se puede contar como juez ni en partidos de mentirilla porque su ignorancia de las reglas es tremenda, que de béisbol no sabe nada, pero que habla mucho si el tema es fútbol, que el café que lleva su madre al campo es fresco y no instantáneo, que les encanta hacer fotos. Que hablan un japonés lleno de de-

www.mercadolatino.jp

jos y suelen confundirse con algunas palabras, que no son tan exóticos como dicen que son los latinos en esos programas de viaje en la tele. Que los extranjeros no mordemos, en definitiva, y que estamos dispuestos a colaborar, como cualquiera. Aquí también, Otsukaresamadeshita.

TRES

Si hay algo que puede no agradarme en este tema del bukatsu es el orden casi castrense, jerárquico, entre los chicos de los grados superiores y los nuevos. Esa relación sempai – kohai que rige en todos los estamentos de la sociedad japonesa, se enfatiza allí. Esta condición, mal entendida y lleva-

87

da a la exageración, podría dar pie al abuso y a un tema de nuestros días, como es el ijime. Pero en el balance, la práctica del deporte, o alguna otra actividad fuera del programa escolar, no hace sino beneficiar a los muchachos en una etapa tan difícil como la adolescencia. Los hace aprender desde cero cuando novatos, valorando el esfuerzo y la perseverancia, y les otorga responsabilidad para enseñar y dictar normas de disciplina y respeto a los que recién entran, cuando mayores. Eduardo Azato Mercado LatinO azatoeduardo@gmail.com *BUKATSU:Actividades extra-curriculares realizadas después de clases


88

mercado latino OCTUBRE 2012

Bailar o no

Bailar

Dance or not to dance

Esa es la cuestión ahora. Grupo pide la abolición o cambio de la ley Fueiho y pide apoyo a través de firmas.

S

i usted es de las personas que disfruta los fines de semana yendo a las discos o clubs se habrá dado cuenta que las cosas han cambiado un poco recientemente. Ahora ya no se puede bailar, o mejor dicho, es legal hacerlo en los clubs o discos solo hasta la 1am. Después de esa hora, para el local, es ilegal permitir que los clientes bailen.

LA EXPLICACION La ley “Fuzoku Eigyo Ho” o ley de Licencias para negocio, (abreviado como fueiho) especifica claramente las

condiciones que debe cumplir un local para operar según 8 categorías. Esta ley, emitida el año 1948, es decir, solo 3 años después de la guerra, especifica que los lugares donde se baila pueden operar solo hasta la 1 am. “Pero yo iba a bailar hasta la madrugada y no pasaba nada” podria decir el lector o lectora, y tiene razón. Para evitar esta ley (o para que sus clientes bailen) muchos locales no solicitaban la licencia de disco o lugar para bailar sino obtenían la de Bar o izakaya donde los clientes conversan y beben y pueden hacerlo hasta la madrugada pero no permite bailar. Y

la policía no decía nada, hasta hace un año. De hecho, es posible obtener la licencia de nightclub pero esta licencia solo permite su funcionamiento, y bailar, hasta la 1 am. Entonces llegamos a la conclusión que es ilegal bailar en un lugar de diversión después de la 1am. según la ley vigente.

BAILAR y el problema de los delitos Lamentablemente la imagen de un nightclub se ha visto deteriorada por la gran cantidad de casos de venta y compra de drogas, violencia, crímenes sexuales etc. de los que se aprovecha el conglomerado de gente y oscuridad reinante. Por esta razón, para


mercado latino OCTUBRE 2012

89

fruta del baile y va a escuchar música con sus amigos, encontrar a alguien etc También hay opiniones de que el bailar es una cultura, inclusive en las escuelas secundarias enseñan el baile de Rock o Hip Hop para que los niños aprendan a moverse por el sentido del ritmo. Desde los Dance Club o nightclub han salido muchos profesionales y artistas de la música pop japonesa que es una gran industria. La policía ha anunciado que seguirá haciendo cumplir esta medida en toda la nación en cumplimiento de esta ley.

FIRMAS evitar crímenes o problemas sociales, la policía se esfuerza hacer cumplir la ley actual solicitando las licencias adecuadas. El actuar policial es asi: primero van los policías de paisano y luego de comprobar que a pesar de que no tienen permiso para nightclub los clientes están bailando o si lo tienen los clientes siguen bailando luego de la hora permitida; se les advierte y amonesta indicándoles que se dediquen estrictamente a lo que sus licencias les permite. La segunda vez los clientes sufren la intempestiva parada de la música a medio baile porque entró la policía a arrestar a los dueños, empleados y hasta al Dj. Algunos locales conocidos como Gaspanic, un local muy conocido para los extranjeros en Japón y especialmente

www.mercadolatino.jp

para los tokiotas por estar en Roppongi fue intervenido y cerrado por este motivo y el dueño arrestado. Otros locales han optado por cerrar y abrir de nuevo adecuándose a la ley de fueiho aunque otros optaron por cerrar definitivamente.

PERO... La gran mayoría de Dance Club no es una cueva de crímenes sino es un lugar divertido donde la gente dis-

Una organización decidió luchar para la derogatoria o modificación de esta ley y tiene como meta recolectar 100 mil firmas para protestar contra la acción policial. El conocido compositor Ryuichi Sakamoto ha autorizado a usar su nombre para este grupo denunciando que el baile es una expresión artística y cultural. Si desea colaborar con esta cruzada es solo visitar la web y puede firmar su adhesión. La dirección es esta: www. letsdance.jp y ya iban cerca de 80 mil firmas al cerrar esta edición. MERCADO LATINO Redacción


90

E n t r e v i s t a

Hollywood

L

Milla

mercado latino OCTUBRE 2012

as películas que se basan en la historia de los videogames exitosos no suelen conseguir el mismo éxito, en cine... con una única excepción. Resident Evil estrena ahora la quinta película de la serie, reuniendo a todos los personajes que pasaron por las diferentes historias. Y en medio de la convención Comic Con de San Diego, donde

Mantener semejante continuidad a lo largo de 10 años es muy difícil, especialmente para los actores. pudo tener un contacto más personal con los verdaderos fans, entrevistamos a la superprotagonista, Milla Jovovich. “Estoy un poco enferma, no te voy a mentir” adelanta, al bromear que tiene otro virus diferente al de la

película “pero se siente igual, no sé como llegué sin que explote mi cabeza”. - En la película ‘The Fifht Element’ había personificado un ser perfecto y en ‘Resident Evil’ es invenci-


Jovovich mercado latino OCTUBRE 2012

91

Yo había empezado como modelo demasiado joven, a los 11 años. Pero a los 22, ya me sentía vieja.

ble. ¿Qué tan perfecta o invencible es en la vida real? - Depende la cantidad de tragos que haya tomado antes (Risas). Después del tercer trago, termina mi perfección. - ¿En qué medio se considera más perfecta? ¿En la cocina, como madre, como esposa?

www.mercadolatino.jp

- No quiero insultarme, pero como buen latino, ya sabes que no se puede hablar de perfección en los seres humanos. Siempre hay que hacer algo un poquito mal, para no tratar ser perfectos. Es verdad, no hago nada a la perfección. No creo que nadie lo haga. Sería muy extraño. Es uno de los aspectos más interesantes de la cirugía plástica, cuando la gente

trata de ser perfecta y termina viéndose peor. Me acuerdo cuando era muy jovencita y mirándome al espejo me di cuenta que los rasgos de nuestros rostros son disparejos ¿Te fijaste que tenemos un ojo más alto que el otro? Yo tenía ocho años cuando me di cuenta. Da miedo. Creo que me puse a llorar porque me parecía a Quasimodo o algo así.


92

mercado latino OCTUBRE 2012

- ¿Y cómo consiguió suficiente confianza para convertirse en una de las modelos más famosas de su época? - Yo había empezado como modelo demasiado joven, a los 11 años. Pero a los 22, ya me sentía vieja, porque me acuerdo que tenía 16 años y las otras modelos de 20 me parecían viejas. Y a los 22 años, cuando estaba filmando ‘Joan of Arc’ me acordé de aquella época y al verme al espejo me acuerdo que también dije “Estás vieja” porque me di cuenta que yo era la que había pasado los 20 años. Son esos momentos que no se pueden olvidar, fue una clásica crisis de mediana edad. Y supongo que después, nada me dio más miedo, porque ya me había sentido terminada y vieja. En la ciudad de Kiev de Ucrania, cuando todavía era la Unión Soviética, Millica Natasha Jovovich nació el 17 de Diciembre de 1975. La madre, Galina Jovovich era actriz en Rusia y el padre, Bogdan Jovovich, era

médico en Kiev. Milla apenas tenía cinco años cuando la familia emigró primero a Inglaterra y después a Los Angeles, donde los padres tuvieron que dejar sus profesiones para ganarse la vida limpiando casas de famosos como Brian De Palma. Con el tiempo, los padres se divorciaron y Milla siguió viviendo con la madre que tanto influyó en su futuro como actriz. Pero antes, mucho antes, conoció la fama como modelo, cuando a los 11 años apareció en la publicidad de Revlon ‘Las Mujeres Más Inolvidables del Mundo’. A los 12 años, ya había firmado su primer contrato profesional y enseguida empezó a aparecer en Cosmopolitan y Vogue, superando las 100 portadas de revistas en el año 2004 (solamente en ese año, ganó más de diez millones de dólares, como la modelo mejor cotizada de la época). Siguiendo un camino parecido al de Brooke Shields, Milla

Jovovich protagonizó la segunda versión de La Laguna Azul, ‘Return to the Blue Lagoon’ (1991), aunque el primer superéxito lo tuvo al lado de Bruce Willis, con la película ‘The Fifth Element’ (1997). Imponiéndose como una de las primeras heroínas del cine de superacción, también se destacó en ‘The Story of Joan of Arc’ (1999), hasta que en el año 2002, llevó al cine la primera película del videogame ‘Resident Evil’, con el famoso personaje de la invencible Alice. Ahí fue donde también se enamoró del director Paul Anderson y los mejores efectos especiales los tuvieron con la hija Ever que nació el 3 de Noviembre del 2007, aunque ellos recién se casaron el 22 de Agosto del 2009. - ¿Cómo madre, hoy comparte con su hija momentos parecidos a los que su madre solía compartir con usted?

Cuando nosotros dejamos lo que era la Unión Soviética no podíamos llevarnos nada de nada.


mercado latino OCTUBRE 2012

Con Fabián Waintal luego de la entrevista en Los Angeles que usted lee ahora aqui.

- Puede ser. Mamá me leía mucho y leer ahora es algo muy importante en mi casa. Pero con mi madre, la mayor parte del tiempo la pasábamos arriba de un auto, siempre estábamos viajando. Ya sabes, yo había empezado a trabajar muy joven. Y con mi hija, hoy todo es mucho más tranquilo. Pero hay otras cosas que hacemos juntas, como coser. Una amiga rusa que tuvo un bebé cose muy bien y me preguntó si mi hija Ever ya había usado una aguja. Le dije que ni siquiera tiene ni cinco años, pero ella insistió que a esa edad, ya estaba cosiendo con su abuela. Así que le conseguí un kit para coser, el juguete

www.mercadolatino.jp

93

No hago nada a la perfección. No creo que nadie lo haga. Sería muy extraño. First Toys de la película Resident Evil. Y juntas hicimos algunos animalitos de peluche. Lo nuevo para nosotras es hacer muñecos. - ¿Tiene otros amigos famosos como Mila Kunis que también nació en Ucrania? - Con ella nos conocemos, sí, pero no somos realmente amigas. Tiene 10 años menos que yo. - Mila Kunis justamente había comentado en otra entrevista, que en el momento en que se vino a Estados Unidos desde Ucrania, no había podido dejar el país con más

de 250 dólares ¿Con usted fue igual? - Cuando nosotros dejamos lo que era la Unión Soviética no podíamos llevarnos nada de nada. Creo que ella salió de un régimen posterior. Fue muy diferente. Nosotros nos vinimos sin nada, tuvimos que dejar todo atrás. No fue para nada gratificante (Ríe). Así como sobrevivió al régimen de la Unión Soviética, Milla Jovovich también sobrevive en la ficción del cine. Con la nueva versión de ‘Resident Evil’, cinco películas después de la primera idea de llevar al cine




96

mercado latino OCTUBRE 2012

la historia de un videojuego, Milla se vuelve a encontrar con todas las estrellas que pasaron por la serie, incluyendo los que murieron en el camino. Y ante las peores amenazas del mortal virus T que sigue convirtiendo a los seres humanos en zombis carnívoros, el personaje de Milla Jovovich, Alice es la única esperanza de la humanidad. ---- ¿Fue emocionante reunirse una vez más, con todas las estrellas que pasaron por las diferentes películas de ‘Resident Evil’? - Fue divertido ver las mismas caras de nuevo. Fue maravilloso reunir todo el equipo. Y también es gracioso, porque con Michelle Rodriguez nos seguimos viendo todos estos años pero no habíamos vuelto a trabajar juntas, hasta ahora. Y fue como si nunca se había ido. Es extraño pensar que pasaron diez años desde la primera película de ‘Residente Evil’. Pero definitivamente fue muy surrealista aunque yo estaba feliz, no solo por los actores, sino también

por el equipo de filmación, la gente de efectos especiales son los más graciosos, porque siempre están explotando algo, son totalmente locos. Es increíble saber que venimos filmando con el mismo equipo, literalmente toda una década. En cierta forma, nos sentimos como en casa y todos la pasamos muy bien. - ¿Cómo es posible que otras películas basadas en videojuegos no tuvieron tanto éxito como ‘Resident Evil’? - No lo sé, realmente no lo sé. Para ser honesta tampoco vi demasiadas películas de videojuegos. Lo único que puedo decir es que todos los que trabajamos en la película amamos lo que hacemos. Cuando recién habíamos empezado la primera película, la primera vez que nos conocimos con Michelle (Rodriguez), nos identificábamos con la historia de la película, porque las dos éramos fanáticas del videojuego. En aquel entonces, diez años atrás, el juego ni siquiera era tan famoso. La gente no sabía tanto de Resident Evil, mi


mercado latino OCTUBRE 2012

97

hermano lo conocía porque tenía 13 años y era lo único que le interesaba. - ¿Entonces es verdad que si no hubiera sido por su hermano, jamás hubiera hecho ‘Resident Evil’... ni se hubiese casado con el director de la película? - (Risas) Sí, había que jugar bastantes videogames para saber del tema. Y mi hermano era superinteligente y superbueno en las computadoras. Nos sentábamos por horas a jugar. A él no le interesaba para nada que yo haya hecho películas como ‘Joan of Arc’ o ‘The Fifth Element’. Y para él, hacer una película con este videjuego era genial. Y a mi me gustó la idea. - ¿Ahora que llega el final, se quedó con algún recuerdo del rodaje? - No. Traté, pero siempre me dicen “Sí, sí, te lo vamos a dar”. Y después, supongo que lo quieren vender en Internet, porque me dicen “Lo perdimos”. Pero después, terminamos volviendo con una nueva película y dicen “Lo encontramos” - ¿Qué piensa hacer después del final de ‘Resident Evil’? - Yo me siento con suerte de hacer lo que hago. En Internet tengo una canción que se llama ‘Electric Sky’, se puede ver en YouTube. La subí yo misma, cuando terminamos con el video. Pero este año dije que no quiero hacer cine. Quiero estar con mi hija, llevarla a la escuela, ir a buscarla yo sola. También quiero disfrutar un poco con mis amigos, muchos de ellos son músicos. Tenemos un estudio de grabación en casa y cuando

Es extraño pensar que pasaron diez años desde la primera película de ‘Residente Evil’.

se duerme mi hija, la música es mi mundo. Es realmente increíble que a los 36 años yo todavía sea relevante para los adolescentes. Mantener semejante continuidad a lo largo de 10 años es muy difícil, especialmente para los actores, porque cada vez

que terminamos una película tenemos que volver a las audiciones de nuevo, recorriendo los estudios como si hubiera sido el principio.. - ¿Realmente tiene que empezar siempre de nuevo, como si fuera el principio? - Por supuesto. Con ciertos trabajos tengo que pasar por alguna audición. Y me encanta. Me encanta actuar. Soy actriz. Amo mi trabajo. Fabián W. Waintal © Copyright 2012

www.mercadolatino.jp


98

mercado latino OCTUBRE 2012

COLUMNA

HUMITAS DE MAIZ MORADO En este mes de Octubre, el Mes del Señor de los Milagros, les presentamos una receta de un postre con ingredientes caracteristicos a este religioso mes

INGREDIENTES Para 10 porciones - Maíz morado en grano medio kilo - Mantequilla 250gm - Azúcar 250gr - Agua 1 litro - Canela entera 1 - Cáscara de piña - Manzana media unidad - Clavo de olor 1 unidad - Panca de choclo lo necesario o papel aluminio - Hilo grueso para amarrar - Manjar blanco o arroz con leche para el relleno

PREPARACION En una olla sancochar el maíz morado con el agua, la piña, la manzana, canela y el clavo de olor por 1 hora. Retirar el maiz morado y dejar enfriar . Licuar el maiz morado con el agua donde sancochó el maiz morado ,cuidando que no quede muy líquida. Aparte en una olla vaciar el licuado, agregar la mantequila y el azúcar, lleve a fuego medio durante 20 a 25 minutos, siempre moviendo con una espátula de madera para que la masa no se pegue a la olla. Cuando esté a punto la masa brillará y se verá el fondo de la olla. Deje enfriar para poder armar.

ARMADO DE LA HUMITA Se puede armar con panca de choclo si no tuviera con papel aluminio, junte 2 pancas de choclo, coloque un poco de masa, añadir el manjarblanco de relleno o arroz con leche, de preferencia frío y envuelva ajustando, amarre las humitas. Cocinarlos a vapor durante media hora cuidando de que el agua no se evapore por completo.

Por: Carlos Tipula

Cheff principal del Restaurante La Frontera

PRESENTACION Coloque en el centro del plato mermelada de fresa, luego la humita de maiz morado. Decorar con arroz con leche, hojitas de menta. La mermelada de fresa es para hacer contraste de colores en este postre. También acompañar con un shot de leche condensada.



100

mercado latino OCTUBRE 2012

Rika

Foto: Shigeru Sakuda

Yoshida

y la importancia de los buenos traductores “Los peruanos llegaban a Narita y aparte de sus ilusiones y maletas traían mi número de teléfono”. Así recuerda la japonesa Rika Yoshida a los primeros inmigrantes peruanos a comienzos de los 90. Ella se había inscrito como intérprete voluntaria de español japonés en el distrito de Edogawa ku en Tokio. Trabajaba como secretaria en la Embajada de España y a veces llamaban solicitando su ayuda. “El

embajador fue una persona con una gran visión y sentido de la solidaridad, decía que había que ayudarlos porque eran hispanohablantes”, rememora Yoshida.

Un día le contaron de alguno que compró sus apellidos japoneses y de otros que se habían casado por conveniencia para poder venir a Japón: “Hasta ese momento creía que esas

Generalmente piensan en el intérprete como una máquina de traducir, que estamos ausentes y que somos transparentes. Pero en realidad intento saber cuánto influenciamos por estar traduciendo.


mercado latino OCTUBRE 2012

101

Foto: Shigeru Sakuda

Foto: Shigeru Sakuda

cosas solo pasaban en las novelas. Se me cayó el cielo” dice. Rika Yoshida, es una egresada de la facultad de Filología Hispánica de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto. Vivió en España como estudiante de intercambio. Estudió para profesora de japonés. Residió en México y Holanda enseñando japonés. Ahora sigue investigaciones para su doctorado en la Universidad de Rikkyo, de donde se graduó en una Maes-

www.mercadolatino.jp

que los niños servían de traductores tría. Es intérprete freelance de español en la familia. Encontré a unos chicos japonés y profesora de español en la ya adultos y estudiantes universitarios universidad de Musashino. que me contaron como sirvieron de En tu primer contacto con la intérpretes en la familia cuando eran comunidad latina ¿qué fue lo que niños. encontraste? ¿Qué edad promedio tenían esos En aquella época como que no haniños? bía una comunidad asentada, la gente Eran niños que llegaba y comenzaba A veces pienasistían a la escuela a conocerse, a vivir primaria, desde el juntos por motivos de san que el cuarto, quinto y sexto trabajo. Y de mi parte solo hecho de año y niños de los dos un desconocimiento primeros años de la total. Pero conforme vivir unos años secundaria. Cuando esavanzaba el tiempo el en el extranjero tos crecían y pasaban servicio de intérprete y si uno sabe a otros años superiores voluntaria escapó de las actividades escocontrol, estaba de día, hablar el idioma lares ya no les dejaba de noche, sábados, ya es suficiente tiempo para ello y este domingos con ellos. para trabajar era retomado por los Fue muy frustrante no más jóvenes. poder seguir ayudáncomo intérprete 
¿Te sorprendió que dolos, pero pensé en los juicios y los padres utilicen a que si ellos supieran sus hijos menores de japonés, podrían vaes un error. esta manera? lerse por sí mismos, y Me sorprendió en una parte porque por esta razón, decidí formarme como los hijos tan jóvenes podían manejar profesora de japonés. bien la situación. Y ellos estaban consSi en tu primer acercamiento a los cientes de que sus padres le aportainmigrantes latinos encontraste una ban mejor vida al traerlos a Japón y comunidad dispersa, más de diez que hacían mucho esfuerzo trabajanaños después ¿qué descubriste en do para poder mandarlos a estudiar. tus investigaciones? Entonces ellos no se sentían utilizados, Encontré una comunidad más madecían que era su responsabilidad dura, cada uno ya tenía su posición, apoyar y ayudar como miembro de la su familia, sus hijos. Tenían definida su familia porque tenían la oportunidad manera de pensar sobre la sociedad de estudiar en la escuela y aprender japonesa y su comunidad en Japón. mejor el japonés. Y en la investigación me enteré de


102

mercado latino OCTUBRE 2012

Pero por otro lado, a veces el tema era demasiado difícil para los niños, conocí de casos en que el menor tenía que entrar a la sala de operaciones a traducir. Para un niño de 10 o 12 años creo que no es adecuado que esté involucrado en esto. De una niña que tuvo que traducir el diagnóstico de una enfermedad grave de la hermana mayor. Cada palabra del médico le dolía a ella, decía que se le paraba el corazón cuando tenía que traducir las malas noticias a sus padres. Había otros casos en que las amistades y compañeros de trabajo de los padres pedían que el niño o la niña los acompañaran para ir al médico, a las agencias inmobiliarias o al ayuntamiento. Entonces digo que en el caso del niño “intérprete” la responsabilidad y la presión que le cae son muy graves en comparación a los que trabajamos como intérpretes. Los intérpretes profesionales se limitan en transmitir lo que se ha dicho, en cambio a los niños intérpretes muchas veces los ponen en el frente de la “guerra” para que se encarguen, los niños mismos, de negociar y lograr un resultado favorable para los adultos, como por ejemplo en casos de negociación de devolución de productos electrodomésticos, o en el ayuntamiento y en agencias inmobiliarias. ¿Y sobre tus investigaciones actuales sobre los intérpretes en los juicios? Sí, es un trabajo actual sobre los intérpretes en los juicios, primero yo me baso en la modalidad académica que se llama Antropología Lingüística y tengo que recopilar los datos para luego realizar el Análisis de discurso. Pero tengo la obligación de confidencialidad y no puedo revelar detalles

ni los casos en los que he participado como intérprete. Por tus investigaciones publicadas, este año se te ha reconocido con el premio a la Excelencia Tokugawa ¿en qué consiste este galardón? Es un premio de la Sociedad Académica de Sociolingüística de Japón, ellos tienen una revista académica con 4 ejemplares al año, donde se publican investigaciones. Este año escogieron dos desde el punto de vista que sea una lingüística de bienestar social y mi tema de investigación sobre los intérpretes en los juicios fue considerado como un estudio que sirve para el bienestar social. En tus investigaciones afirmas que durante los juicios se tienen que tomar en cuenta los registros y las peculiaridades individuales del intérprete para que el juez pueda tomar conocimiento de lo que el acusado intenta expresar... Sí, es una parte. Pero en la mayoría trato sobre la gente cómo ve el tema de interpretación. Generalmente piensan en el intérprete como una

a los niños intérpretes muchas veces los ponen en el frente de la “guerra” para que se encarguen, los niños mismos, de negociar y lograr un resultado favorable para los adultos.

máquina de traducir, que estamos ausentes y que somos transparentes. Pero en realidad intento saber cuánto influenciamos por estar traduciendo. Pensamos en la traducción como la transmisión de la información, pero también en ella expresamos nuestra propia identidad de manera involuntaria, lo que la gente interpreta o siente, que afecte en caso del juicio a creer si esa persona está diciendo la verdad. Es curioso, no es lo que se dice, sino cómo se dice, es la parte más importante. Entonces nosotros tenemos que traducir, por supuesto correctamente, fielmente, respetando el registro de cada cual, de cada país, interpretando con certeza. Es lo que se espera de nosotros, y lo intentamos, pero por otro lado, lograr traducir así es ser transparente y eso es imposible. Por ejemplo en español se puede decir la verdad de manera muy cortés pero al traducir al japonés esa forma de hablar no es aceptada. Algo típico y común en los juicios es la traducción literal del español “perdóneme por favor” por “yurushite kudasai”; el juez reprueba diciendo:“¿Usted está pidiendo que le perdonen, quiere decir que no está arrepentido, todavía sigue pensando en sí mismo, cómo es posible?”. Para el japonés perdóneme puede resultar una expresión egocén-


mercado latino OCTUBRE 2012

En las Cortes no hay una evaluación y selección rigurosa ni tampoco una cualificación oficial de los intérpretes.

trica. ¿Y el trabajo del intérprete se ha visto facilitado u obstaculizado con la ley del sistema de jurados populares? Creo que ha dificultado nuestra labor. Otro ejemplo típico: un miembro del jurado pregunta a una persona que aseguraba había venido como turista a Japón, por qué no había contratado un servicio de guías turístico, por qué no tenía el mapa de guías. Como esta persona no había hecho nada de eso para el miembro del jurado éste no era un turista. Creo que el motivo de explicar qué es un turista es muy cultural, la gente piensa que un turista debe llevar un libro de guías, un mapa o no sé qué o cuántas cosas al estilo japonés. Sí antes eran 3 jueces ahora el jurado esta conformado por 9 japoneses que piensan así contra un extranjero, y es más difícil de persuadir de que la persona dice la verdad. ¿Entonces, ahora la situación de los jurados pasa de una cuestión legal a ser un asunto cultural de los miembros del mismo? No es correcto decir que la cuestión legal pasa a ser un asunto cultural, sino que la brecha cultural se ha agrandado y puede tomar un peso más grave. ¿Quién asume el costo de un

www.mercadolatino.jp

intérprete? En caso de que contraten un abogado privado el coste de intérprete que va con su abogado, el acusado debe asumir el cargo de pago. En cambio, si es un abogado de oficio, no tienen que pagar ni honorarios del abogado ni del intérprete. Trabajo también como intérprete en las conferencias, con el cuerpo diplomático, con presidentes de países y en los juicios. Las agencias que nos contratan toman pruebas y nos graban para conocer las capacidades y cualidades. Como intérprete de juicios las condiciones son muy malas, no pagan bien. La mayoría no quiere trabajar en los juicios. No debería ser así. En las Cortes no hay una evaluación y selección rigurosa ni tampoco una cualificación oficial de los intérpretes. A veces piensan que el solo hecho de vivir unos años en el extranjero y si uno sabe hablar el idioma ya es suficiente para trabajar como intérprete en los juicios y es un error. Desconocen que no es suficiente con ser bilingües o saber hablar bien dos idiomas sino

103

que se requiere un entrenamiento y formación para poder interpretar. O sea, un intérprete debe contar con conocimientos de dos idiomas y su capacidad de hablarlos, técnica de retención en memoria de la información a traducir, técnica de tomar notas, y un conocimiento en general sobre el tema que va a interpretar. Kike Saiki Mercado Latino kikesaiki@gmail.com

El Dato: La Sociolingüística es un estudio de lingüística en la sociedad, se trata de estudiar cómo hablan diferentes personas, por ejemplo, los dialectos, los registros profesionales o regionales (dialecto), y la Lingüística Antropológica es un estudio que trata de estudiar las diferentes culturas y las formas de ser de distintas personas a través del estudio de la lengua y lenguaje. (Rika Yoshida 吉田 理加)

Foto: Shigeru Sakuda




106

mercado latino OCTUBRE 2012

El Transibe a el país El Transiberiano atravies tok en ivos Vlad ta has scú Mo de ón Jap de r el Ma

o Estación del Transiberian en Moscú.

V

LADIVOSTOK. Es el sueño de cualquier viajero que se precie de serlo. El tren Transiberiano que parte desde Moscú y recorre más de nueve mil kilómetros antes de llegar a su destino final en el puerto ruso de Vladivostok, ubicado en el Mar de Japón (Océano Pacifico), ha inspirado incluso libros y

películas que lo han hecho aún, más famoso. Lejos de ser una mítica reliquia de los tiempos de los zares o un fatuo atractivo turístico, el Transiberiano sigue siendo uno de los principales medios de transporte de mercancías en Rusia, al punto de mover sobre sus vagones el 30% de las exportaciones

de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. Pero no solo eso, pues también es uno de los principales medios de transporte de la Rusia asiática, ya que los pobladores de las regiones que cruza lo utilizan con regularidad para moverse de un pueblo o ciudad a otro. Quienes se sienten muy orgullosos


mercado latino OCTUBRE 2012

107

eriano dea Tramo del tren que bor lago el lago Baikal, hermoso agua que posee un quinto del dulce del planeta.

El tren ruso es toda una leyenda en el mundo, una atracción turística y un importante medio de transporte de pasajeros y mercancías

de este antiguo ferrocarril pero no están muy dispuestos a utilizarlo son los habitantes de las urbes modernas, en parte por el tiempo que toma el recorrido y en parte porque lo consideran parte del “pasado” soviético, entre

www.mercadolatino.jp

las principales razones. “La gente (los rusos) aprecian mucho el tiempo y no creo que nadie quiera usar este tren para ir a Moscú, a menos que sea un padre que quiere enseñarle a sus hijos algo sobre nuestro país, o un

DATOS Recorre 9.259 kilómetros Cruza siete husos horarios. El viaje de Moscú a Vladivostok toma ocho días y siete noches. La locomotora arrastra 500 metros de vagones. El menú del tren tiene 18 páginas estudiante que no tiene mucho dinero para viajar pero sí tiene tiempo”, explica Natasha Sidorov, una estudiante universitaria residente en Vladivostok. “Yo no conozco ninguno de mis amigos que haya viajado en el Transi-


108

mercado latino OCTUBRE 2012

Un poco de historia

Estación de Vladivostok

El tren fue inaugurado el 21 de julio de 1904 tras 13 años de trabajo que debieron ser diez, según la planificación inicial que impulsó el en ese entonces Ministro de Finanzas, conde Sergei Yulyevich Witte (1849-1915). Cuando se inauguró, el recorrido del tren era de 8,000 km que se fueron ampliando con el transcurso del tiempo y las necesidades. La primera extensión del recorrido del Transiberiano, que fue construído principalmente por convictos de la Isla Sajalín y otras prisiones de la región que buscaban rebajar su condena, culminó en 1916. Inicialmente el tren solo podía alcanzar una velocidad de 30 km/h, pero la electrificación de la línea que comenzó en 1929 y terminó en el 2002 le han permitido no solo aumentar su velocidad sino también su capacidad de carga. Actualmente el tren tiene dos tipos de asiento o clases: blandos, cómodos y tapizados en la primera clase, y duros de plástico o cuero en la segunda. Ambos tipos de asiento se convierten en literas para pasar la noche, la diferencia estriba en que los de primera clase están ubicados en compartimentos para dos o cuatro personas mientras que los de segunda en vagones con compartimientos para cuatro personas o sin compartimientos. Si bien el viaje tarda varios días, no todos los trenes se toman el mismo tiempo para realizarlo, ya que hay trenes expreso que solo se detienen en las principales ciudades mientras que otros paran en todas las estaciones. Sin embargo entre Moscú y Vladivostok, el tiempo mínimo de viaje es de una semana.

beriano”, indica por su parte Roman Rudenok, residente en Moscú. Considerado el recorrido en tren más largo del planeta, el Transiberia-

no tiene en realidad tres líneas que se dividen a la altura del lago Baikal, cinco mil kilómetros después de haber partido de Moscú. Sin embargo, el trayecto original, el más famoso y el que inspiró libros, películas y recorren los turistas por precios que van desde los US$210 a los US$1,200 dependiendo la clase en la que viajen, es el que une la capital rusa con el puerto de Vladivostok. Los otros dos ramales arriban a Pekín, uno de ellos atravesando la región de Manchuria y el otro cruzando parte de Mongolia, recorridos a los que deben sus nombres: Transmanchuriano (8,960 km. en seis días de viaje) y Transmongoliano (7,621 km. en cinco días de viaje) respectivamente. Si bien todo el recorrido del tren es descrito como una gran aventura, uno de sus principales atractivos, sino el

mayor del mismo, es el Lago Baikal, considerado el más antiguo del planeta y una de las mayores fuentes de agua dulce del mundo. “Para muchos el Transiberiano es solo un atractivo turístico porque no conocen cómo es la vida en las regiones que cruza, algo verdaderamente difícil de imaginar sobre todo en estos tiempos de aviones y carros súper veloces. Para mí el Transiberiano es como un mundo aparte y me imagino que tiene miles de historias que contar”, asegura Sasha Ivanova, una reflexiva joven rusa de 19 años que cursa estudios en la Universidad Complutense de Madrid. Mercado Latino Redacción





112

mercado latino OCTUBRE 2012

El huanuqueño Roling García Bravo nos presenta su

nc Pachamena Japón

¿QUÉ ES LA PACHAMANCA?

La “Pachamanca” es un plato típico peruano que se elabora por medio de la cocción al calor usando piedras precalentadas. El plato lleva carnes de cerdo, vaca, pollo, carnero y cuy previamente aderezadas con ingredientes como huacatay, chincho, culantro, ají, comino, pimienta, y otras especias dependiendo de la región peruana donde se preparen, también lleva papas, camote, choclo, habas, yuca, etc. Este plato tradicional de la gastronomía peruana existe desde la época del Imperio Incaico, pero con el paso de los años ha ido evolucionando dependiendo de la zona donde se prepare. El termino pachamanca proviene

de las voces quechuas: pacha (tierra) y manka (olla) por lo que su significado seria “Olla de Tierra” aunque en la lengua aimara el termino manka significa (comida) por lo que el significado alternativo seria “Comida de Tierra”

LA PACHAMANCA EN JAPON En esta ocasión encontré al huanuqueño Roling García en un evento en la ciudad de Toyokawa, en Aichi, y tengo que admitir que ese día degusté de

una de las mejores pachamancas que haya probado hasta la fecha, así que inmediatamente pregunté quien había sido el artífice de esta sazón y me llevaron a la cocina del local donde se estaba realizando este evento y allí encontré a Roling García en plena tarea de servir este potaje peruano no muy difundido aún entre los japoneses. A pesar de que Roling ya radica desde hace 15 años en Japón no

No enseñes el secreto de la preparación de esta pachamanca, porque si alguien lo hace alguna vez y le sale mal van a decir que tú le enseñaste.


mercado latino OCTUBRE 2012

113

¿CÓMO APRENDIO A PREPARAR LA PACHAMANCA?

ca ha perdido el dejo que tienen los huanuqueños, acento que conozco bien gracias a que radiqué en esa ciudad por varios años cuando estaba estudiando en la Universidad Hermilio Valdizán de Huánuco. “Mucho gusto soy Roling García Bravo soy peruano, del departamento de Huánuco de la provincia Esta es la de Ambo del distrito pachamanca de Tomaiquichua tierra huanuqueña. de la Perricholi, donde preparamos el riquísimo picante de cuy, el locro de gallina y por supuesto también la “Pachamanca”

www.mercadolatino.jp

pero les gustó tanto que al mes preparaba 2 veces la pachamanca y vendía de 30 a 40 platos solo a los compañeros de mi fábrica.

Así me recibe el huanuqueño en la Iglesia cristiana de Shinshiro, en Toyokawa, Aichi Ken, donde estaba encargado de atender a los casi 200 invitados al Quinceañero de su sobrina Ayumi donde le encargaron preparar la pachamanca.

“Al terminar mis estudios de primaria y secundaria en el distrito de Tomaiquichua decido estudiar mecánica en la ciudad de Huánuco, allí tenia unos tíos que tenían su restaurante donde la especialidad era la “Pachamanca” entonces mis tíos me dijeron: Sobrino quédate aquí en la casa para que puedas estudiar tranquilo, pero nos ayudas en el restaurante, así que acepté y me ahorraba el alquiler del cuarto en la provincia de Huánuco, el restaurante de mi tío se llamaba “Miraflores” y queda muy cerca al famoso restaurante “La Olla de Barro” en Huánuco, es allí en el restaurante de mi tío que aprendí los secretos de la preparación de la Pachamanca. El sabor de este potaje que preparaba mi tío era muy reconocido por la gente de la localidad y por algunos turistas que nos visitaban, porque había varios restaurantes que quedaban cerca de la ciudad y la gente podía ir allí tranquilamente a consumir, pero el restaurante de mi tío estaba lejos, se tenia que ir en bus o en taxi, es más, en los otros restaurantes el plato de pachamanca costaba 4 soles y en el restaurante de mi tío el plato costaba 10 soles, a pesar de eso la gente prefería ir hasta el restaurante de mi tío, y todos los fines de semana vendíamos de 2 a 3 chanchos, allí me quedé como 2 años trabajando y aprendiendo los secretos de la pachamanca.”

LE PROPONEN MATRIMONIO Y VIAJA AL JAPON Normalmente es el hombre el que pide casarse con la novia pero en su caso fue al revés, su novia fue la que le propuso matrimonio, y así lo hicieron, ahora tienen 4 hijos fruto de su matrimonio.


114

mercado latino OCTUBRE 2012

La familia de Roling García.

“Estudiamos juntos con mi ahora esposa hasta los 8 años, a esa edad sus padres deciden viajar al Japón con todos sus hijos, pero siempre nos escribíamos cartas como amigos, a la edad de 20 años ella viaja a pasear al Perú y allí nos encontramos, nos hicimos enamorados, luego novios y antes de su regreso al Japón, me propone matrimonio, yo no lo pensé 2 veces y nos casamos antes de su partida, a los 6 meses ya estaba yo en Japón y al mes ya mi esposa estaba embaraza, todo fue muy rápido”.

PREPARA PACHAMANCA A SUS AMIGOS DE LA FABRICA “Cuando llegué a Japón empecé a trabajar en una fabrica, es allí que conversando con los compatriotas les comenté que yo en el Perú trabajaba haciendo pachamanca, así que los amigos me piden que les prepare este plato, y les dije: Yo les preparo la pachamanca pero eso sí, cada plato les va a costar 2 mil yenes. Aceptaron el precio, pero les gustó tanto que al mes preparaba 2 veces la pachamanca y vendía de 30 a 40 platos solo a los compañeros de mi fábrica.” Al tiempo su cuñada pone el restaurante Nazca en Toyohashi y de vez en cuando le solicita que prepare

Roling García deleitó a decenas de comensales el con su pachamanca en rina quinceañero de su sob

este potaje en su restaurante. También atiende a eventos familiares con su especialidad, la Pachamanca. “Una vez me pidieron que prepare la pachamanca para 100 personas en la Iglesia de Shinshiro a la cual asisto con mi familia, ese día recuerdo que los peruanos y brasileros pedían la Pachamanca hasta para llevar pero ya se había acabado todo.”

BUSCA SOCIO INVERSIONISTA Actualmente el huanuqueño Roling García trabaja como reciclador y esta abierto a escuchar propuestas para difundir este plato típico del Perú entre los japoneses. “Una vez mi cuñada que tiene el restaurante Nazca me propuso para abrir una sucursal teniendo como plato de bandera la Pachamanca, pero no se dio, así que si hay algún inversionista interesado podemos conversar, la idea es que los japoneses puedan conocer la Pachamanca desde su preparación, la excavación del hue-

en los otros restaurantes el plato de pachamanca costaba 4 soles y en el restaurante de mi tío el plato costaba 10 soles, a pesar de eso la gente prefería ir hasta el restaurante de mi tío .

co donde se hace la pachamanca, el calentamiento de las piedras, a la hora de enterrar las carnes y los tubérculos, y lo mejor viene a la hora de sacar la pachamanca, es todo un espectáculo hacer la pachamanca.”

PROMETIÓ A SU TIO NO CONTAR EL SECRETO Roling no puede quebrar el secreto que le prometió a su tío en Huánuco cuando trabajaba en su restaurante. “Cuando ya tenia como 6 meses trabajando en el restaurante, un día me llama mi tío y me enseña toda la preparación de las carnes, su condimentación, etc. pero me dijo, quiero que me prometas algo: No enseñes el secreto de la preparación de esta pachamanca, porque si alguien lo hace alguna vez y le sale mal van a decir que tú le enseñaste y vas a quedar mal y por ende yo también quedaría mal, entonces allí le prometí que no se lo contaría a nadie, pero solo les puedo decir que las verduras para condimentar este potaje me las envían desde Huánuco”.

MENSAJE A LOS LATINOS “A los latinos en Japón les diría que como buen peruano emprendedor le pongan ganas en lo que les gusta hacer y hay que ser acomedido y humilde, pienso que es lo primordial, si eres acomedido te ganas el pan donde sea que vayas, si eres humilde Dios te exalta, no se den por vencidos, sí se puede.” Marcos García Mercado Latino marquino10@hotmail.com



116

mercado latino OCTUBRE 2012

Mikoshi Japanese Food La historia de la ex dekasegi Fanny y su esposo japonés Takao “Talo” Komatsu quienes iniciaron el negocio de obento en Perú.


mercado latino OCTUBRE 2012

L

a calidad tiene que ser genuina. Ese es el lema que mueve al itamae japonés Takao “Talo” Komatsu (52) y a su esposa, la peruana Fanny Komatsu (50), propietarios y fundadores de Mikoshi Japanese Food, empresa que se dedica a la elaboración y reparto de comida japonesa a nivel de Lima. Es simplemente nihon ryori y no fusión, nada que tenga que ver con makis con frutas o algún ingrediente peruano. Ambos llegaron del Japón en diciembre del 2010, escapando de la terrible crisis que vivió la isla y que afectó a todos los extranjeros. Fanny además fue dekasegi. Ella viajó por primera vez a ese país en 1990 cuando estuvo casada con un nisei y donde trabajó en la Nissan Jidousha de Sagamihara, Kanagawa, por tres años. Fue esa ciudad la que la cobijó durante todo el tiempo que permaneció en el Japón por veinte años. Pero la Nissan Jidousha tenía temporadas de baja producción, lo que la obligaba a regresar temprano

www.mercadolatino.jp

al apato, después de haber cumplido con el teiji (jornada de 8 horas). Buscando sacarle el jugo al tiempo es que por intermedio de un amigo, consigue arubaito en varios snack entre las 7:00 de la noche y las 2:00 de la madrugada. Pronto Fanny se dio cuenta de que este trabajo era mucho más rentable por lo que decide dejar la fábrica y dedicarse de lleno a este empleo. Buscaba siempre la mejor oferta. Terminaba en un lado y de inmediato se trasladaba a otro lugar. Ya tenía en mente dejar de ser una simple empleada para convertirse en la propietaria de su propio negocio. Asi nace “Mon Mon”.

LA CRISIS QUE AFECTÓ A TODOS Activa y full emprendedora, Fanny supo administrar por ocho años “Mon Mon”, nombre que originalmente le puso una japonesa y que al cedérsela a la peruana le pidió que no la cambiará. Aquí conoció ade-

117

más al que sería su esposo, Takao “Talo” Komatsu que se encargaba de la cocina. Hasta que la crisis llegó a toda la isla. De muchas fábricas se despidieron masivamente a peruanos y extranjeros, sin que importara los años de antigüedad y de servicio invertidos. El snack también sintió de manera artera el golpe. Los clientes dejaron de ir porque el dinero no les alcanzaba. Para la peruana fue una etapa muy difícil y dolorosa. “Por ese motivo me estresé. Además dejé de ser la dueña y nuevamente me metí como mesera. Utilicé mis ahorros para vivir. Todo salía, nada entraba. Takao tampoco encontraba trabajo por la edad”, cuenta.

MIKOSHI EN EL PERÚ Sin más salida entonces decidieron vender todo y probar suerte en el Perú. Fanny señala que ambos ya habían pensado desde Japón incursionar en la venta de comida, colocar un obento-ya. Apenas lle-


118

mercado latino OCTUBRE 2012

garon a Lima, la pareja visitó el restaurante Toshiro’s, del reconocido itamae japonés, Toshiro Konishi, el popular “achica precio”. Después de degustar algunos platos, Fanny se entrevistó con Konishi y le dijo que Takao era itamae. Cinco días después, ambos se encontraban trabajando en la sucursal de este restaurante ubicado en el balneario de Asia, popular zona de playa que bulle de gente en la el verano. Allí permanecieron hasta febrero del 2011. Después Takao trabajó en el restaurante Katana, local también de comida japonesa que se encuentra en el Centro Cultural Peruano Japonés por ocho meses. Gracias a un pedido preparó 200 obentos que fueron vendidos en le Festival Matsuri del año pasado. Ya con un poco más de roce, de tacto por el gusto del comensal peruano, es que decide iniciar su propio proyecto. Pero, como todo en la vida, los inicios fueron duros. Una mañana, Takao preparó diez obentos y los llevó al Centro Cultural Peruano Japonés a venderlos. No pasó mucho tiempo para que salieran como pan caliente. Al día siguiente fueron quince. Hasta que les prohibieron vender dentro del Kaikan y no le quedó más remedio que ofrecerlos en la calle. Pero la municipalidad de Jesús María observó el negocio que se ejercía de manera informal y los multaron. El vehículo que además utilizaban y que pertenecía al padre de Fanny fue robado. No bajaron los brazos. Hablaron hasta con el alcalde de Jesús María, Enrique Ocrospoma quien en audiencia abierta no dejó de mostrar simpatía por el obento y lo bien

adornado que estaba. Les dio la autorización. Ahora “Mikoshi” vende alrededor de 60 obentos, la mayoría a pedido. Y todo bajo la receta original del Japón.

LOS JAPONESES ESTÁN INDIGNADOS “Están cambiando lo original y malogrando la tradición”, sostiene el otro itamae japonés Shoji Yazawa, quien también trabaja con la pareja al referirse a la comida fusión o mezclas de la comida japonesa haciéndola conocer como si se sirviera así en Japón. Sostiene que el kanji de comida está formado por dos: bienestar y alimento por lo que es fácil concluir que se debe de comer con ganas y tranquilidad. Algo que en nuestro país tampoco cumplen. Muchas veces se come porque ya es hora del almuerzo o porque se tiene hambre. Entre los clientes más asiduos se encuentran descendientes que no conocen Japón ni nunca probaron obento alguno. También gente allegada a la residencia de la embajada del Japón. Y en general todo aquel que sabe que la comida japonesa no sólo se reduce a makis acebicha-

dos ni es cuestión del momento. Lo que más salen son el karage, yakiniku y el pescado arrebosado. El valor de cada obento es de doce nuevos soles (poco más de cuatro dólares o 320 yenes). El objetivo de Fanny y Takao es instalar un Izakaya, es decir, un lugar en el que se pueda tomar acompañado de la familia y siempre en un ambiente de amistad y cordialidad. Hoy como ayer, la pareja se muestra más unida que nunca. Cuando le preguntamos a Takao qué es lo que más le gusta de Fanny responde que su honestidad y en general “todo”, mientras que ella no deja de elogiarlo con palabras como “noble, dadivoso, servicial y muy trabajador”. Todo indica que Mikoshi Japanese Food dará que hablar dentro de poco. Christian Hiyane Mercado Latino hiyanechris@gmail.com

DATOS x Fanny y Takao Komatsu han aparecido en varios medios de comunicación, entre ellos la revista Somos de El Comercio y Frecuencia Latina x Takao también disfruta de la comida peruana, principalmente del lomo saltado y los mariscos. x Los padres de Takao Komatsu que nacieron en Fukushima murieron como consecuencia del tsunami que sufrió esa prefectura. x Pueden ubicarlo en Facebook como Mikoshi Japanese Food.





122

mercado latino OCTUBRE 2012

Susy INICIOS Nació en Barranco el 28 de setiembre de 1963 hija de la ayacuchana María Díaz Enciso de un pueblo llamado San Sebastián y de don Rolando Felipe Díaz, de Lima. Ella es la tercera de 5 hermanos. Estudió parte de la primaria en el colegio Matellini para luego terminar sus estudios en el colegio de mujeres

Mercedes Indacochea en Barranco. Nos cuenta que su mamá era muy estricta y quería que siempre sea la primera en el salón, la obligaba a traer buenas notas sino la castigaba, era una niña tranquila y aplicada y le gustaba, además de estudiar, cantar, bailar y sus tías la alentaban para que siga por el camino de la actuación. Y no se equivocaron, hoy Susy es todo un personaje en el ambiente farandulero de nuestro país y ha sabido mantenerse


mercado latino OCTUBRE 2012

123

Diaz Vive la Vida y no dejes que la Vida te Viva ! en el ambiente televisivo durante todo este tiempo desde la primera vez que apareció en las pantallas de canal 5. Embajadora del Perú en el mundo de lo “ridículo”, ex secretaria, ex vedette, ex actriz y que, de hecho, estudió en el Club de Teatro de Lima y también es una ex congresista del pueblo y la única vedette que ha logrado serlo hasta ahora. Y no es ninguna tonta. Quién es Susy Diaz? Una persona normal, común y corriente, muy sencilla y humilde que adora a su familia. Es verdad que antes de llegar a la pantalla a la television fuiste relacionista publica en Panamericana Televisión? Así es, una amiga me llevó para reem-

www.mercadolatino.jp

plazar a la recepcionista del canal que estaba por dar a luz. Todo sucedió muy rápido y con suerte, me entrevisté con uno de los gerentes del canal y ese mismo día ya estaba sentada en la recepción trabajando. Cómo fue tu primera vez en televisión, que sensación tuviste? Fue poco a poco. Cuando estaba trabajando en recepción por ese entonces estaba el programa cómico Risas y Salsa, y luego algunas veces me llamaban y me decían que deje mi puesto un rato para que haga de extra en algunos sketch, de esa forma entré a la televisión, poco a poco. Luego me daban pequeños parlamentos y así empezó a

gustarme el querer ser artista, yo por ese entonces estudiaba secretariado ejecutivo y un día me dicen que necesitaban una modelo en Risas y Salsa porque se iban de gira a Iquitos y por esos días salía de vacaciones en el canal así que acepté y me fui con ellos. Adolfo Chuiman, Efraín Aguilar y grandes actores, yo además de modelar en tanga también bailaba, luego me dí cuenta que lo que


124

mercado latino OCTUBRE 2012

ganaba de recepcionista en un mes aquí lo sacaba en 2 o 3 noches, es por eso que decidí dejar el estudio de secretariado para estudiar actuación y aquí estamos. Por qué la fama de ser una mujer bruta? No sé, es un invento de la gente, yo me siento una persona muy normal y entiendo perfectamente todo y no tengo un pelo de tonta…no sé por qué inventaron eso de mi. Crees que eso te ha servido para estar donde estas? No. Para nada. Todo lo que he logrado lo hice con sacrificio, esfuerzo y haciendo bien las cosas. Tu experiencia como congresista? Llegué al Congreso en el año 1994 con 10,280 votos, presenté 140 proyectos de ley y fueron aprobados 34, la verdad fueron 5 años diferentes en mi vida. Ya luego de salir del Congreso empezaron los problemas. El estar en la política te ha traído muchos problemas e incluso hasta el día de hoy sigues cumpliendo o pagando una reparación civil de 200 mil soles por recibir dinero de Vladimiro Montesinos ? Así es, me abrieron un juicio en el 2005 y me embargaron por esa cantidad, tuve que hacerme de un préstamo bancario por los primeros 100 mil el cual sigo pagando y ahora último el Estado me

obligaba a pagar los otros 100 mil en 3 días, lo cual es imposible, sino me quitaban mis otras propiedades, así que he tenido que vender mis autos, joyas y una propiedad para por fin terminar de pagar los 200 mil soles. Pasas por uno de tus momentos mas críticos económicamente? Así es, este momento no es de los mejores para mí económicamente pero se que saldré de este problema como siempre lo hice a lo largo de mi vida. Susy, siempre has estado ligada a problemas familiares y amorosos, a qué crees que se deba este tipo de circunstancias? La verdad muchas veces lo he pensado pero yo no busco estas

circunstancias como dices, siento que la vida es así, no todo es bonito y feliz, sino hubiera problemas en la vida no tendría sentido, nadie seria tan loco de andar buscando los problemas. Crees que algún día las cosas cambien en tu vida afectiva, sueñas con ese momento? Eso es lo que uno siempre busca y quiere, pero la vida es así y será lo que Dios quiera. Cómo te has sentido luego de participar en el “Valor de la Verdad” (reality donde los concursantes dicen absolutamente su verdad ante cámaras luego de pasar por un Polígrafo para ver si luego están diciendo la verdad o no) Muy bien, liberada, tranquila, he dicho mi verdad, sé que mi familia esta sorprendida e incómoda conmigo con algunas respuestas que dije pero no se puede mirar atrás y debemos seguir adelante. Luego estuviste en el reality de Magaly donde veíamos los problemas con tu hija, cómo ha terminado esa situación? El problema nace cuando las cámaras de Magaly entran a nuestra casa y hacen


mercado latino OCTUBRE 2012

el reality, cuando tienes la cámara metida en tu intimidad todo el día, todos lo días, ya no puedes fingir, y empiezan los problemas, las discusiones pero si han aceptado un dinero y un contrato para que las cámaras estén ahí, no puedes sacarlos…… pero conozco a Florcita y siempre se pone así, conozco a mi hija, ya todo ese fastidio paso. En estos días vuelves a salir en las primeras planas y en todos los canales de televisión por el problema con Andy V donde vemos que él y Lucia de la Cruz se dan un besito en la boca? La verdad de ese tema ya no quiero hablar Luego has hecho famosa a la vecina del 303, que es tu vecina,

www.mercadolatino.jp

cuéntales a los lectores de Mercado Latino de qué se trata esta historia. Es una vecina que la tuve de recepcionista en mi hostal, ella lee el tarot y una empleada que ella tenía me contó que me hacia brujería, ella vive en un departamento en el piso 3 de una propiedad que tengo, ya le he dicho que se vaya pero no deja el departamento y he querido sacarla pero casi ni la veo, le tocamos la puerta y ni sale, la única que sale es su

125


126

mercado latino OCTUBRE 2012

empleada. Pero espero pronto verla fuera del departamento. Al final en vez de sacarla por mala persona se ha hecho famosa como la vecina del 303. Dentro de todos estos problemas firmas un contrato con Frecuencia Latina para tener tu segmento en un programa de farándula, sientes que por fin las cosas empiezan a caminar al menos en lo económico? Gracias a Dios así parece, he firmado un contrato con Frecuencia

co por el amor y cariño que me dan…….exitosa no sé! Dijiste que no usas ropa interior y que cuando usas truzas sientes que te violan, es cierto eso? Asi es!!!… cuando hace mucho calor jajaja Cómo te fue con tu baño de florecimiento, sientes que cambiará tu futuro y que las cosas empezarán a marchar mejor? Bueno, yo creo mucho en eso, por eso me hice este baño para protegerme de la mala vibra porque en este medio hay mucha envidia. Muchísimas gracias por tu tiempo, sé que hoy por hoy tu tiempo vale oro y he sido privilegiado de poder tenerte unos minutos para los lectores de Mercado Latino en Japón, mándales un saludo por favor Les agradezco por la entrevista y espero verlos pronto por Japón, hay planes para viajar, ojalá resulte, mientras tanto les mando un beso grande a todos y mucha suerte en este largo camino de vida.

Latina (canal 2) por un año para tener un segmento en el programa de medio día “Amor Amor Amor” sobre todo lo que pasa cotidianamente conmigo, además de visitar lugares por el Perú y hacer entrevistas a genManuel Alva LIma Perú te que logra cosas en la vida. www.zebra3producciones.com.pe A pesar de ser una mujer polémica la gente te quiere mucho, es más, la gente dice que eres hasta nuestro símbolo patrio, cómo te sientes cuando te dicen eso? Estoy muy agradecida con la gente que veo diariamente y te dice Susy sigue adelante!!!! Estamos Maximo PERU: Lo : contigo!!! El cariño de PLATO FAVORITO la gente es gratificante ojos Tallarines R L: Cómo se siente Susy a NACIONA CANTANTE estas alturas de su vida? L: Bien, tranquila, con mucho Gianmarco INTERNACIONA trabajo y con salud que es lo CANTANTE ez más importante. Jenifer Lop r Mucho D: Trabaja Te sientes una mujer exitoVIRTU UNA sa? : Confiada DEFECTO UN Jajaja no es para tanto, pero ojo COLOR: R agradezco a todo mi públiscansar

G N O P G N I P

e HOBBIE: D



128

mercado latino OCTUBRE 2012

s El Concurso de Dise単o realizado en China

Macarena

Sandoval Una Dise単adora de modas Chilena logrando sus sue単os en Jap坦n


mercado latino OCTUBRE 2012

U

n elegante caballero integrante de la Fuerza Armada Chilena, de presentación impecable y buen vestir, hacía suspirar de admiración a la pequeña Macarena, aquel destacado militar que se preocupaba en cómo se presentaba ante los demás y tenía siempre presente el lado masculino de la moda era su padre quién no imaginaba que aquel buen gusto se quedaría grabado en la mente de su pequeña hija. Por otro lado, su querida madre le confeccionaba vestidos, ropas y se esmeraba en arreglarla para las reuniones sociales en los que participaban, reforzándole más aún el sentido de la moda en el vestir. Debido al trabajo de su padre viajó a diversos países, por lo que constantemente cambiaba de escuela, pero a pesar de ello siempre tuvo en claro su vocación, así es que cuando se estableció en Santiago, empezó su carrera profesional en la Universidad Tecnológica de Chile, iniciando

Con el premio obtenido en un Concurso de Diseños en China representando a su Universidad en Japón.

su aprendizaje en diseño y moldaje de vestuarios. Con el paso del tiempo logró titularse para luego realizar una licenciatura en la reconocida Universidad Mayor de Chile que duró un año, luego de ello empezó a estudiar diseño de uniformes corporativos. “La Universidad Tecnológica de Chile como su nombre lo dice es muy técnica, por lo tanto aprendí mucho haciendo, ahí aprendí sobre la moda en todos los géneros, masculina, femenina y moda infantil, también adquirí conocimientos acerca del moldaje, la confección, diseño de colecciones que por sobre todo son enfocadas hacia las empresas, ya que actualmente se requieren a diseñadores que se ajusten a las empresas locales y como Chile es un país en desarrollo esta creciendo en el tema del diseño y la creatividad” nos cuenta Macarena. Pero su romace con Japón se iniciaría desde épocas escolares ya que era una seguidora de la movida “otaku” en Chile, junto a su querida hermana gemela acudían a diversos eventos que se organizaban sobre este género y disfrutaban mucho viendo animación japonesa pero sin pasar más allá de ser sólo un hobbie. “Todo estaba bien hasta que un día de esos mi hermana

129

Por el momento me voy a quedar dos años, quiero adquirir mucha experiencia en Japón, un país rico en el tema de la moda. gemela me propone estudiar japonés, y aunque al inicio estuve dudosa, me convenció y así empezamos, fuimos las dos juntas, estudiamos un año y ahí empezó a interesarme mucho más lo que era Japón como país, más completo en todos sus géneros, creo que desde entonces empieza la real ligación a este hermoso país” afirma Macarena Su gran sueño era viajar algún día al Japón pero le parecía algo muy complicado ya que estaba esforzándose mucho estudiando en la universidad, pero aquella oportunidad se dió justo en el mejor momento. “ Al culminar mis estudios universitarios y graduarme, mi hermana gemela que es una gran expositora, participó en un concurso de oratoria en donde el premio eran dos pasajes ida y vuelta a Tokio con motivo de celebrarse el aniversario por los 100 años de comercio entre Chile y Japón. Nuestra alegría fue inmensa al enterarnos que ella ganó, es por eso que llegamos por primera vez en el 2008, visitamos Tokyo, Osaka y Kyoto, fue algo inolvidable y fue ahí donde realmente entendí cómo era Japón y lo que ofrecía” destaca Macarena.

Calderón www.mercadolatino.jp


130

mercado latino OCTUBRE 2012 Tokio hace 5 meses con el objetivo de hacer sus sueños realidad, actualmente se encuentra siguiendo un Master en Diseño de Modas Global en la Universidad Bunka Gakuen.

Concurso Internacional de diseñadores en China

Los diseños con los que ganó el premio

Luego de aquel maravilloso viaje la joven diseñadora se propuso regresar, pero ya no como turista sino como estudiante para crecer profesionalmente, perfeccionarse obteniendo más conocimientos y así expresarlos en su querido Chile, es por ello que retomó las clases de japonés, empezó a averiguar sobre becas y es así que encontró la opción de la beca Monbu Kagakusho que otorga el gobierno japonés en diversos países del mundo a personas que deseen continuar carreras profesionales en este país. “Empecé a crear un proyecto para postular a la beca que consistía en un tema de investigación con respecto a lo que es la ropa tradicional japonesa, los kimonos, no tanto por su diseño si no por su textil, el teñido, el bordado, eso me llamó mucho la atención y siempre me ha gustado” afirma Macarena, es así que logró quedar seleccionada el año pasado y llegó a

En el poco tiempo que lleva en Japón, esta joven diseñadora chilena ha destacado por su creatividad y emprendimiento es por ello que fue seleccionada por su universidad en Japón para participar en un concurso internacional realizado en China. “Realmente fue una gran experiencia, éramos unos treinta participantes en donde habían diseñadores de todo China, Europa, Estados Unidos, siendo yo la única latinoamericana del evento, el certamen fue transmitido en vivo tanto en China como en Filipinas, aprendí mucho y hasta gané un premio, fue una experiencia realmente enriquecedora” nos relata Macarena. El agradecimiento que tiene por Japón es inmenso, nunca imaginó vivir tantas experiencias positivas en tan poco tiempo y aunque hay veces en donde la nostalgia la invade por estar lejos de la familia, ha podido sobrellevarlo gracias a buenos amigos que conoció aquí. “Por el momento me voy a quedar dos años, quiero ad-

aprovechen Japón que es un país desarrollado y tiene oportunidades en todos lados, no hay que quedarse pensando en lo que se podría hacer, si no en hacer las cosas.

quirir mucha experiencia en Japón, un país rico en el tema de la moda, hacer una red de contactos, también estoy aprendiendo el idioma para adaptarme bien a esta cultura y bueno disfrutando de todo ya que también aparte de conocimientos este país me ha ofrecido buenas amistades” nos cuenta Macarena. Esta joven chilena diseñadora de modas tiene como máximo sueño crear su propia marca, para ello se viene esforzando para cumplir su primer objetivo que es graduarse en la Universidad Bunka Gakuen, luego trabajar en una empresa japonesa y también desea incursionar en el negocio global teniendo la base en Japón para vender al mundo. Sabe que con perseverancia lo logrará ya que tiene sus objetivos claros, por ello desea compartir su pensamiento con todos aquellos jóvenes latinos que residen en Japón y que tienen las ganas de empezar a construir su propio destino. “Si algo te mueve desde adentro, creo que es muy importante ser fiel contigo mismo y seguir lo que te gusta a pesar de todo lo que diga el resto, luchar por lo que quieres, siempre trabajando hasta tu objetivo final, es muy importante también que investiguen, que busquen las posibilidades, para eso están las becas, aprovechen Japón que es un país desarrollado y tiene oportunidades en todos lados, no hay que quedarse pensando en lo que se podría hacer, si no en hacer las cosas ”. Christian Zevallos Nakandakari MERCADO LATINO xtn.zevallos@gmail.com



132

mercado latino OCTUBRE 2012

Asoc. de Peruanos en Gunma ya es NPO

“COCINANDO” PROYECTOS

G

unma, ubicada a un par de horas de Tokio, ya tuvo mucho más peruanos de los que hoy se encuentran residiendo allí, principalmente en las ciudades de Isesaki, Oizumi y Ota, sector en el que se sitúan numerosas fábricas de todo tipo. En la década de los 90 fue, después de Kanagawa, la prefectura en la que los peruanos eligieron trabajar y vivir en los primeros años del llamado “boom dekasegi”. Tras muchos años de intentos por buscar que unirse a través de diversas entidades, sin conseguirlo del todo, en los últimos cuatro años ha sido la

Asociación de Peruanos en Gunma la que ha venido tomando la iniciativa de agruparlos con el objeto no sólo de fomentar y mantener las costumbres de su país, sino, principalmente, interactuar con la sociedad japonesa, de la que forman parte desde dos décadas. Se calcula que el número de peruanos residentes en esa prefectura lleguen a los tres mil en estos días. Si bien es cierto en estos años mucha de su labor ha pasado desapercibida, no hay duda que poco a poco los peruanos en Gunma vienen participando cada vez en mayor número en las actividades que programan, lo cual está siendo reconocido

Desde que iniciamos la labor, tuvimos claro trabajar convocando a nuestros compatriotas para fomentar nuestra cultura y costumbres.

no sólo por entidades del gobierno de la prefectura, sino también por la empresa privada de la región, cuya cooperación se viene dando cada vez más. Su festival “Así es mi Tierra…Perú”, realizado para celebrar anualmente las Fiestas Patrias, ha reunido en sus tres realizaciones, un promedio de concurrencia que supera el millar de personas y se constituye en el principal evento de su calendario. Recientemente, y a instancias de las autoridades de la prefectura de Gunma, con las que guardan estrecha relación, la asociación realizó las gestiones pertinentes para obtener su registro como NPO (Non Profit Organization), es decir, ser reconocida por el gobierno como una agrupación sin fines de lucro que apoya y organiza programas y servicios que son de


mercado latino OCTUBRE 2012

interés público. Su presidente, Luis Oyama, conversó al respecto con MERCADO LATINO en esta entrevista. La buena noticia es que ya son NPO, ¿cuáles son las circunstancias que determinaron que se constituyan como tal? Primero quiero hacer una breve reseña de lo que fue la constitución de la NPO. La idea nace como consecuencia de una serie de actividades que llevamos a cabo durante estos años. Quienes sugirieron hacerlo fueron las autoridades del municipio, quienes viendo nuestra labor institucional nos invitaron a iniciar las gestiones. Parece que estuvimos en el momento indicado y con la gente indicada, y todo fue fluyendo de manera positiva. El proceso duró unos ocho meses y hay que tener en cuenta que es una NPO constituida totalmente por peruanos. Ignoro cuál es el tiempo que le llevará este trámite a alguna entidad japonesa. Quizás nos llevó todo este tiempo por el tema del idioma o información que debíamos proporcionarles para la evaluación. ¿Qué perspectivas le abre a la asociación esta nueva etapa? Una NPO es como una empresa.

www.mercadolatino.jp

Tiene obligaciones y tributos que hacer. La diferencia es que la institución no tiene fines de lucro y sus acciones tienen que tener por objetivo beneficiar a sus socios o a la comunidad en la cual trabaja. A partir de este nombramiento, será posible solicitar préstamos, recibir donaciones que podrán ser deducidas, y participar en acciones que el gobierno o la prefectura quieran desarrollar, y que involucren a la asociación. ¿Qué tipos de actividades han venido llevando a cabo durante estos años? Desde que iniciamos la labor, tuvimos claro trabajar convocando a nuestros compatriotas para fomentar nuestra cultura y costumbres, así como programando actividades que desarrollen su propio bienestar. Hemos realizado muchos seminarios informativos con la participación de profesionales en diversos temas como educación, psicología, legislación laboral, temas migratorios, etc. En el tema deportivo también se han organizado torneos de fútbol; en la parte cultural, concurso de dibujo para niños. La asociación también propició la formación de una Hermandad de Cargadores del Señor de Los Milagros en Isesaki. Todo esto

133

nos ha llevado a preparar un evento que para nosotros es el más grande que organizamos, como es el festival “Así es mi Tierra…Perú”, cuya tercera edición llevamos a cabo en agosto pasado, con la finalidad de reunirnos para conmemorar un nuevo aniversario patrio. Cada vez hemos visto que tiene mayor acogida, lo que se traduce en el número de asistentes y el creciente número de firmas patrocinadoras, cuya confianza nos permite ofrecer esta gran actividad. Todo esto nos anima a continuar trabajando en la asociación. Parecen tener una estrecha relación las autoridades de la prefectura y entidades japonesas, ¿cómo interactúan con ellos? El tema de la relación con la parte japonesa va muy bien. Fue un largo camino, pero hoy creo que nos están considerando como una agrupación con la que pueden contar para sus proyectos en relación a la comunidad extranjera. Como sabrás, las organizaciones japonesas tienen todo planificado hasta en los mínimos detalles, cosas que de repente se nos escapaban a nosotros, pero que hemos venido aprendiendo a través de la experiencia. La relación se estrechó a raíz de la realización de nuestro primer evento


134

mercado latino OCTUBRE 2012 de las instituciones de la comunidad peruana, ¿qué opina de esta iniciativa? Felicito la iniciativa del embajador. Que yo sepa, hasta la fecha, no hubo una reunión de este tipo propiciada por la Embajada, dado que hasta ahora este tipo de convocatorias eran hechas desde los consulados. Veo interesante este intento de agrupar a las instituciones existentes; habría que ver los objetivos, y de qué manera podríamos colaborar en lo que esté a nuestro alcance como asociación.

de Fiestas Patrias, cuando tuvimos que hacer gestiones pidiendo apoyo del municipio de Isesaki. Ello nos sirvió como enseñanza para organizarnos mejor, planificar mejor las cosas y entender también los motivos del por qué nos solicitaban información que en su momento no habíamos considerado. Esa experiencia fue muy buena para acercarnos a ellos y que confíen en nosotros. Las cosas salieron muy bien y a partir de ese momento la relación es fluida con las autoridades de Isesaki, la prefectura de Gunma y hasta la Policía, que este año nos pidió el participar en el festival. También hay instituciones y personas japonesas que colaboran mucho en la parte de actividades dirigidas a nuestros socios. Se trata entonces, no sólo de cultivar y promover nuestra cultura, sino también de aprender algo del país en el que nos encontramos viviendo desde hace muchos años. Hace unos meses tuvimos una clase de ikebana que resultó

de interés general y para la cual se inscribieron muchas damas; también, desde junio pasado en una radio local (Isesaki FM 79.6), tenemos un pequeño espacio los primeros lunes de cada mes a las 8 a.m. Son cinco minutos para difundir nuestras actividades, así como orientar e informar a la comunidad sobre prevención de desastres, eventos y temas vecinales. A mediados del mes pasado, fuimos invitados a participar por la prefectura de Gunma en el Akigayama Genki Festival y se pudieron presentar números artísticos y un stand en el que se ofreció gastronomía peruana, que fue muy apreciada por los asistentes. Aprovechamos esa oportunidad también para llevar a las personas de mayor edad de la comunidad a pasar un día de entretenimiento, ya que el recinto es un conocido parque de la localidad. La Embajada ha convocado a una reunión con representantes

la relación es fluída con las autoridades de Isesaki, la prefectura de Gunma y hasta la Policía, que este año nos pidió el participar en el festival.

¿Qué actividades realizarán en lo que resta del año? Nos queda por realizar aún una clase de envoltura de regalos, aprovechando el fin de año, para lo cual pensamos contactar a gente relacionada con la atención en almacenes o tiendas japonesas. También hay el ofrecimiento de traer una profesora que enseñe la forma de vestir kimonos. Iniciaremos en breve también, dirigido a japoneses o chicos peruanos que quieran practicar su español, una suerte de Club de Español. Se trata de conversar informalmente sobre un tema que les permita practicar conversación en nuestro idioma. Tenemos ya siete japoneses inscritos. La fecha y lugar de realización de éstas actividades las iremos comunicando oportunamente a través de los medios y nuestra página en Facebook (Peruanos en Gunma). Hay muchas cosas aún en mente que venimos preparando, por lo que invito a todos los peruanos de nuestra región a estar atentos a los eventos que se llevarán a cabo, y también a apoyarnos. Es una asociación que está abierta a todos los que deseen ayudarnos en la tarea de ser una comunidad mejor. Eduardo Azato Mercado LatinO azatoeduardo@gmail.com



Hemof

136

L

mercado latino OCTUBRE 2012

a hemofilia es una enfermedad hereditaria relacionada al cromosoma X, caracterizada por una alteración de la coagulación de la sangre que causa en el paciente sangrado espontáneo que puede llevar a hemorragias abundantes y difíciles de detener, o presentar hematomas sin antecedente de golpes. Esta enfermedad genética recesiva es producida por una ausencia o disminución de alguno de los factores de la coagulación. Los factores de coagulación son un grupo de proteinas responsables de activar el proceso de coagulación. Hay hasta ahora 13 factores identificados y codificados en números romanos en orden correlativo (I, II,…..XIII), y la falta de uno de ellos puede alterar la coagulación normal o simplemente no producirla. En Japón y durante la decada de los 80’s, muchos pacientes hemofílicos se infectaron de SIDA al recibir transfusiones de productos sanguíneos

que no fueron sometidos a pruebas específicas de este tipo buscando el virus HIV en los donantes, a pesar de que en el mundo la alarma por el SIDA obligaba a ello. Hace menos de una década, el Ministerio de Justicia encontró negligencia en las autoridades de salud y obligó al pago indemnizatorio de varios millones de yenes, aunque algo tarde para muchos pacientes hemofílicos, porque fallecieron previamente de SIDA. Tipos Hay tres variedades de hemofilia, 1) Hemofilia A, cuando hay un déficit del factor VIII de coagulación. 2) Hemofilia B, cuando hay un déficit del factor IX de coagulación. 3) Hemofilia C, cuando hay un déficit del factor XI de coagulación. La Hemofilia C no esta ligada al sexo, y puede afectar tanto a hombres como a mujeres, y es mas común en los descendientes de los judíos Asquenazi, que provienen de la Europa del Este.


ofilia

mercado latino OCTUBRE 2012

Incidencia

La incidencia de personas nacidas con Hemofilia A o deficiencia del factor VIII, es de uno de cada 5,000 a 10,000 nacimientos de varones, que en la mayoría de los casos tienen antecedentes hereditarios conocidos en la familia. La Hemofilia B o deficiencia del factor IX, ocurre en uno de cada 20,000 a 35,000 varones nacidos. Los varones heredan la hemofilia de sus madres, aunque ellas generalmente no la padecen y en muchas ocasiones no saben que son portadoras. Por lo general, la hemofilia solamente afecta a los hombres porque el gen de la hemofilia se encuentra en el mismo cromosoma que determina si una persona es de sexo femenino, es decir los cromosomas llamados X. Los hombres tienen un cromosoma X y uno Y, mientras que las mujeres tienen dos cromosomas X. Los cromosomas del cuerpo humano son 46 y vienen en pares, y los genes de la hemofilia están en el cromosoma X, pero debido a que las mujeres tienen dos cromosomas X, si uno no funciona adecuadamente el otro cromosoma X asumirá su función como información de respaldo, ya que es bien raro que los genes de

www.mercadolatino.jp

137

ambos cromosomas X estén afectados. Por lo tanto, la mujer sera portadora asintomática de la enfermedad y el hombre padece y transmite la Hemofilia A y B a su descendencia.

Síntomas Una persona que presenta alguno de los siguientes síntomas, tiene la obligación de acudir al hospital para diagnóstico, ya que podría tratarse de un hemofílico, * Hematomas sin antecedente de golpe previo. * Sangrado espontáneo. * Sangrado en las articulaciones, con dolor e inflamación asociados. * Hemorragia gastrointestinal o urinaria. * Sangre en las heces u orina. * Sangrado prolongado ante un corte, extracción dentaria o cirugía. Las hemorragias más graves son las que se producen en las articulaciones, cerebro, ojos, lengua, garganta, riñones, hemorragias digestivas y genitales. La hemartrosis, es la manifestación clínica más frecuente de la Hemofilia A, y de los hemofílicos en general, y consiste en un sangrado intraarticular (codo, rodilla, tobillo) que se origina por un trauma o de manera espontánea. Sangrados a repeticion en una articulacion pueden producir Artropatía hemofílica Mientras que en la Hemofilia B el sangrado prolongado espontáneo es el síntoma característico.

Diagnóstico Estudios de coagulación mediante un análisis de sangre nos permiten determinar si una persona es hemofílica, la principal alteracion se da en el tiempo parcial de tromboplastina que se encuentra prolongado. En caso se confirme la enfermedad, los varones de la misma familia deberian someterse a las siguientes pruebas,


138

mercado latino OCTUBRE 2012

* Tiempo Parcial de Tromboplastina Activado (PTT), normal= 25-35 seg. * Recuento de Plaquetas, normal= 150,000-400,000 / mm3 * Factor IX, normal= 50 al 200% * Factor XI, normal= 50 al 200% * Factor VIII, normal= 50 al 200% * Tiempo de Protrombina, normal= 11-13.5 seg. * Tiempo de coagulación y sangría, normal= 1-9 min. * Fibrinógeno, normal= 200-400 mg/dlπ Tratamiento No existe tratamiento curativo y el tratamiento va dirigido a corregir la tendencia hemorrágica administrando via endovenosa el factor de coagulación que falta, ya sea el factor VIII, el IX o XI. Los factores de coagulación se encuentran en los siguientes preparados de tratamiento, en orden creciente de concentración: * Sangre entera * Plasma * Crioprecipitados * Concentrados de factor Hay desventajas considerables en el uso de sangre entera, debe ser fresca, los glóbulos rojos deben ser compatibles con los del receptor y es necesaria una gran cantidad

de sangre entera para detener una hemorragia. En el plasma, la vida de los factores de coagulación se preserva fabricando un producto llamado plasma fresco congelado. El crioprecipitado es derivado de la sangre y contiene una alta concentración de factores de coagulación, es relativamente económico y facil de producir. Los concentrados de factor son muy eficaces, pero costosos y pueden fabricarse a partir de sangre humana (conocidos como productos hemoderivados) o utilizando células geneticamente diseñadas que portan un gen de factor humano, los llamados productos recombinantes (ADVATE) del Factor VIII, IX,. Las personas con hemofilia A, pueden utilizar desmopresina (DDAVP), una hormona sintetica que estimula la liberacion de factor VIII.

Se encuentra en investigación la terapia génica, que consiste en la introducción de genes en células determinadas del paciente que sean capaces de combinarse con el material genético existente, aportando la información que falta para fabricar la proteína deficitaria causante de la enfermedad. Desde el 2008 la FDA aprobó el uso de un factor anti-hemofilico modificado geneticamente llamado Xyntha, de laboratorios Wyeth. En diciembre del 2011 un grupo combinado de investigadores británicos y americanos reportó exitosamente la terapia genética como tratamiento de la Hemofilia B, insertando el gen F9 en un vector de virus tipo 8 que tiene afinidad por las células hepáticas, donde el factor IX es producido, manteniéndose fuera de los cromosomas sin alterar otros genes. Este virus se introdujo por via endovenosa, previa supresión inmunológica del paciente con corticoides. Las personas con hemofilia sometidas a tratamiento pueden llevar una vida perfectamente normal, pero sin tratamiento, la hemofilia causa dolor atrofiante, daño severo a las articulaciones, discapacidad y muerte temprana. Desgraciadamente, tan solo cerca del 25 % de las personas que padecen hemofilia en el mundo reciben tratamiento adecuado. Raúl Ortega Medicina Reproductiva inkamed@yahoo.com





El cuerv 142

mercado latino OCTUBRE 2012

japonés

Un ave que despierta rechazo y que las autoridades intentan exterminar, a pesar de ser el símbolo de la selección nacional de fútbol, personaje de cuentos infantiles y dios shintoista con varios santuarios en su honor.

S

on más negros que un mal pensamiento y tan inteligentes como cualquier buena idea. Los niños japoneses entonan tiernas canciones en su honor y su nombre forma parte de la mitología y la historia de Japón. La selección de fútbol lo lleva en el pecho como emblema, tiene su propio santuario sintoísta donde los fieles le rinden culto y sin embargo, sigue siendo, ahora menos que antes, el mayor dolor de cabeza de las

autoridades municipales a la hora de mantener la limpieza en las calles. En japonés se les dice karasu, palabra que traducida a nuestro idioma nos revela a los famosos cuervos. Famosos en la literatura de suspenso y horror de autores como Edgar Allan Poe y Alfred Hichtcok, que los inmortalizaron como aves de mal agüero. Famosos en los dibujos o cartones animados de la decada de los 80, donde fueron caracterizados por los ingeniosos y traviesos hermanos Tuco y Tico.


vo

mercado latino OCTUBRE 2012

Aves inteligentes De acuerdo a cálculos oficiales, solo en Tokio existen más de 12.000 cuervos, “colectivo” que sigue creciendo sin que las autoridades puedan hacer nada para evitarlo. Un mal chiste que rueda por allí, asegura que más son los cuervos que los niños que nacen en Tokio, aludiendo a la tasa de natalidad negativa que afecta el país entero. Pero, ¿por qué el cuervo representa un problema para el ornato de las ciudades? Por una sencilla razón: este plumífero es un ave carroñera, es decir que se alimenta de basura o desperdicios motivo por el cual una de sus principales ocupaciones durante las mañanas, es agujerear con sus picos y garras las bolsas de basura en busca de comida. Una interrogante: ¿se ha preguntado alguna vez por qué en todos los puntos de recolección de basura existen esas mallas o redes azules o verdes que cubren los despedicios? ¡Adivinó! Para evitar que los cuervos urguen entre las bolsas de basura. En Tokio el cuervo se ha

www.mercadolatino.jp

143

convertido en parte del panorama urbano, como lo fueron los gallinazos en la Lima virreinal y de comienzos de la república. Tan común es verlos entre los rascacielos o entre el caos organizado de la ciudad, que ya ni los turistas les toman fotos. Es normal verlos por las mañanas, volando por todos lados en busca de comida, graznando y revoloteando alrededor de los carros recolectores de basura, a los cuales les graznan como reclamándoles el que les quiten su desayuno. Tan serio fue en su momento el problema de los cuervos para la capital nipona, que las autoridades municipales emitieron una ordenanza para que los locales de todo tipo, pero sobre todo de comida, solo pudiesen utilizar bolsas de basura de color blanco opaco, de modo que el contenido no quedase expuesto a la aguda visión de las aves. Sin embargo, el cuervo es un ave que se adapta a las condiciones más difíciles para subsistir, de allí que no haya podido ser eliminada de las ciudades. Son comunes hasta cierto punto, las historias de cuervos que al no poder abrir con sus propios picos las nueces de los parques, las cogen


144

mercado latino OCTUBRE 2012

con sus garras y se elevan para luego dejarlas caer contra el asfalto, intentando que el golpe rompa la dura cáscara de la fruta. Los cuervos también son bastante conocidos por robarse de los cementerios budistas, las ofrendas que los deudos le dejan a los difuntos, labor en la cual nunca actuan solos sino en grupo, otra de sus características. Esta abundancia de comida ha hecho incluso que los cuervos “firmen” las paces con las palomas, sus principales victimas y enemigos. Es normal verlos como gato y ratón comiendo juntos y actuando como un equipo: los cuervos abren camino

rasgando las bolsas de desperdicios, y las palomas ingresan inmediatamente para barrer con lo que estos dejaron. El desorden que causan y los ataques de los cuervos a ovejas y ciervos en los parques zoológicos en busca de lana para sus nidos, determinó que el Gobierno

Metropolitano de Tokio ponga en acción varios planes de exterminio, los cuales tuvieron resultados bastante modestos: poco más de 500 cuervos. Dos son, según los entendidos, los motivos por los que hay cuervos en Tokio. Primero, la tardía recolección (entre 6 y 8 de la mañana) de los desperdicios, que da tiempo a las aves de desayunar apenas clarea el día. Osaka recoge sus desperdicios entre las 4 y las 5 de la mañana, y allí no hay cuervos porque cuando se despiertan ya se llevaron su “desayuno”. El segundo motivo, seria el mismo privilegio del que goza cualquier ciudadano en este país: la seguridad. Aquí, nadie sale con una escopeta a cazar cuervos, y los vecinos mas bien


mercado latino OCTUBRE 2012

los toleran y no los atacan.

También juegan fútbol Esta tolerancia y hasta la simpatía que despiertan las negras aves, se origina en parte debido a una antigua leyenda. El relato cuenta como en el año 660 a.c., el dios Yatagarasu (dios del Sol) representado en un cuervo de tres patas, guió el barco del príncipe Iwarebiko desde la actual prefectura de Miyazaki hasta la prefectura de

www.mercadolatino.jp

Nara, en el sur, para que conquiste la región y se convierta en el primer emperador bajo el nombre de Jinmu Tenrio. Tomando como base este relato que figura en el Kojiki, el libro de historia más antiguo del país, la Asociación Japonesa de Fútbol decidió adoptar en junio de 1931 el cuervo de tres patas como emblema para su bandera, para ver si este también los puede guiar a la victoria en el gramado. En 1988, el ave salta a la camiseta de la selección con los colores rojo, simbolizando el sol, y amarillo, en referencia a la luz que irradia el astro. Yatagarasu, el dios cuervo, tiene incluso dos santuarios y varios templos sintoístas, uno en Wakayama, prefectura donde más se le venera a la mitológica ave, y otro en Nara. En cuanto al nombre japonés del cuervo, karasu, existen dos versiones sobre su origen. La primera proviene de las palabras japonesas kuroshi que significa negro, y donde el sufijo

145

“shi” se reemplazo por el de “su”, que significa pájaro. La segunda inmiscuye al libro de poemas Manyoshu, el más antiguo de Japón, donde se afirma que al graznar, el cuervo emite un sonido que se puede definir como koroku, de donde se deriva karasu. El libro además, contiene cuatro poemas donde se hace referencia al ave, a la que el poeta (de la era moderna) Ujo Noguchi le compuso la canción infantil “Nanatsu no ko” (Siete hijitos): ¿Por qué grazna la mamá cuervo? / Porque tiene siete lindos hijitos en la montaña / La mamá cuervo grazna: bonitos, bonitos / Ve a ver el viejo nido de la montaña / Y veras que bonitos ojos tiene sus hijitos. Mercado Latino Redacción





HASTA AQUI LA VERSIÓN DIGITAL DE LA REVISTA DE ESTE MES

DESDE AQUI SEPARATA CON INFORMACIONES ÚTILES QUE NO SE INSERTARON DENTRO DE LA REVISTA O APARECIERON EN NÚMEROS ANTERIORES

>

>


40

MERCADO LATINO MARZO 2012

La Debe Para 2 adultos Números entre paréntesis indica la cantidad

1

Mochila de Emergencia (1) Mantenga la mochila en un lugar fácil de localizar en su casa. Prepare al menos una mochila por miembro. Pan o bizcocho en lata (2) Enlatados conteniendo pan, bizcocho o caramelos pueden ser usados como alimentos de supervivencia en caso de emergencia. Agua embotellada 500ml (6) Preferible el agua que se puede almacenar por largo tiempo (súper hozon-sui) o vea la fecha de vencimiento del agua y reemplace.

2

3


MERCADO LATINO MARZO 2012

41

Mochila Que mos Preparar Nadie sabe cuándo ni dónde puede suceder una tragedia. Necesaria en el caso que tenga que evacuar hacia un refugio. Se considera lo necesario para poder sobrevivir un día después de un desastre o una emergencia

4

Linternas (2) Hay de diferentes precios, use los simples y evite los complicados a menos que esté familiarizado con el uso del de múltiples funciones.

5 6

Velas (2) Que duren un buen tiempo Encendedores (2) Será mejor que usar fósforos, necesario para prender las velas o iniciar algún fuego. Radio Portátil (1) Necesario para estar informado, no olvidar las baterías para reemplazo. Tijeras/ abrelatas (1) Venden sets de cortadores, tijeras, abrelatas, cuchillas, recomendable un set multi-uso Guantes de Trabajo (2) 2 pares. Uno de algodón resistente al fuego y otro par de cuero para, por ejemplo, usar con vidrios rotos. Cuerda o soga (2) De al menos 7 metros. Al menos resistente para bajar a una persona cuando no haya escaleras de escape.

7

8 9

10

www.mercadolatino.jp

11

Botiquín (1)

-Pinzas -Una botella de alcohol chica - Algodón absorbente - Gasa esterilizada - Esparadrapo - Vendas, 2. - Máscaras 2 Plástico para el piso (2) Aquellos plásticos azules para colocar en el piso para protegerse del frio. 2mts. x 2 mts. (layer sheet) Frazadas (2) Aquellas delgadas de vellón (fleece) para protegerse del frio Bolsas de baño portátil (2) Caso no haya baño para sus necesidades, venden unas bolsas para hacer ahí (kan-i toire) Toallas (2) Si tiene espacio colocar más, las toallas pueden tener muchos usos. Hasta para cubrir heridas o limpiarlas Bolsas de plástico (10) De varios tamaños, puede usar para almacenar alimentos, protegerse de la lluvia, etc Rollo papel higiénico (1) Para limpiarse u otros propósitos

12 13

14 15

16 17

tissue (2) 18 Wet Toallas húmedas portátiles, ideal si no hay agua Monedas Unas 50 piezas entre 10 y 100 yenes. Teléfonos públicos no funcionan con tarjetas cuando no hay energía eléctrica. Para comprar jugos. Cinta adhesiva y plumón (1) Ideal para pegar papeles con mensajes Para escribir Pequeña libreta u hojas además de un lapicero.

19

20 21

Generalmente una bolsa o mochila de emergencia debe pesar como máximo 15kg para hombres y 10kg para mujeres. Si tiene una mochila grande o puede alistar dos y desea preparar para más días (digamos 3) puede poner agua y alimentos enlatados como atún, galletas, Calorie mate, etc. Este listado fue efectuado siguiendo la recomendación del Instituto para la Reducción de Daños y Renovación Humana www.dri.ne.jp


171

Sistema de mensajes durante un desastre

Es un servicio proveído por la cia. telefónica NTT cuando un sismo de gran magnitud ocurre. Es importante para todos nosotros estar al tanto de lo que podemos hacer para ayudar a nosotros mismos durante y después de un desastre. El servicio de correo de voz de emergencia se puede utilizar para comunicarse con los amigos y miembros de la familia si las líneas telefónicas regulares están ocupados dada la congestión del momento. Hable de este sistema con su familia para que todos sepan qué hacer y cómo comunicarse en caso de una emergencia. Usted puede utilizar su número de teléfono de casa (no celular) para dejar mensajes cortos y escuchar los mensajes que le pudieran haber dejado. PROCEDIMIENTO PARA DEJAR/GRABAR MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 1. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Deje un mensaje corto (hasta 30 segundos) PROCEDIMIENTO PARA ESCUCHAR A LOS MENSAJES Marque 171 desde cualquier teléfono de NTT, NTT teléfono público, teléfono celular o PHS. Marque 2. Marque su número de teléfono de casa, empezando por el código de área (por ejemplo, 03-000-0000). Escuche los mensajes. El número de mensajes que pueden dejar dependerá de la magnitud de la catástrofe (3-10). Los mensajes estarán disponibles durante 48 horas después de la grabación. Al escuchar los mensajes, el primer mensaje será el más nuevo y los últimos serán los más antiguos. Sería de gran ayuda dejar en el mensaje la hora y día en que lo está dejando. Este sistema puede ser muy útil en tiempos de desastre. Por ejemplo, si algo sucede en Tokio, puede ser casi imposible para llamar a un miembro de su familia que vive en Tokio para saber si está bien porque las líneas estarán congestionadas. Si utiliza este sistema, en realidad no se va a generar una llamada a Tokio sino a un centro de mensajes, por lo que podrá dejar mensajes para su familia y recibir los mensajes con mayor facilidad. Informe a su familia y amigos de este sistema para que pueda estar preparado en caso de emergencia.

NOTA: ● Se puede escuchar y grabar mensajes desde un celular pero NO se puede dejar el mensaje en un número de celular. ● NTT ofrece en su web un ejemplo interactivo de cómo funciona el sistema. Visite éste link y entérese: http://www.ntt-east.co.jp/saigai_e/voice171/hayawakari.html



Anuncie en

www.mercadolatino.jp


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.