2013 NO.2
AD
AD
2013 No.2
主办 梅赛德斯-奔驰文化中心 协办 Time Out Shanghai 出品人 麦一诺 副出品人 倪建新 邵 菡 总策划 姚蔚珺 策划执行 汤頔颖 王晨 朱慧懿 英文校对 木柯 摄影 丁振杰
Main Organizer Mercedes-Benz Arena In association with Time Out Shanghai Publisher Michael Craig Enoch Deputy Publisher Jianxin Ni Michelle Shao Chief Planner Mercedes Yao Assistant Planners Emily Tang Chen Wang Giulia Zhu Proofreader Zach Mueller Photographer Kevin Ding
Publisher Kenneth Tan Editor Jake Newby Designer Ta Na Li Wei Sales and Marketing Director Terry Meng Senior Project Manager Wallace Yang Enquiries wallace.yang@timeoutcn.com; 159 0185 4217
www.mercedes-benzarena.com 梅赛德斯-奔驰文化中心
For more information please follow our WeChat
Foreword
卷首语
Welcome to the Mercedes-Benz Arena 2
梅赛德斯-奔驰文化中心欢迎您 2
General Manager’s prologue 4
总经理致辞 4
Great Moments
精彩回顾
Main Stage Highlights 6
主舞台活动精彩回顾 6
The Mixing Room & MUSE Highlights 10
The Mixing Room & MUSE 精彩回顾 10
Star Interviews
深度报道
Owl City 12
猫头鹰之城乐队 12 东尼.班尼顿心归上海 14
Tony Bennett 14 Justin Bieber 18
金属乐队在上海 16 贾斯汀.比伯 18
Upcoming Events
活动预告
2013 NBA Global Games 20
2013年NBA国际赛上海站 20
Disney on Ice returns to Shanghai 22 Herbie Hancook special preview 24
冰上迪士尼-寻宝探险之旅 22 赫比汉.考克 中国行 24
October-December events calendar 26
主场馆部分活动信息预告 26
Partnerships
新闻发布
Introducing a Five Star Experience 34
首创国内五星餐饮专享服务独特观演体验 34
Inside Scoop
实时资讯
Your guide to the city’s hottest lifestyle
梅赛德斯-奔驰文化中心:一站式吃喝玩乐
destination 36
指南 36
Cinema
本期电影
In focus: The Wolverine 42
狼人归来-金刚狼2 42
Upcoming movies 43
最新上映的电影 43
At Your Service
华贵享受
VIP Suites 44
梅赛德斯-奔驰文化中心贵宾包厢 44
Metallica 16
MB Arena Magazine | 2-3
Welcome to the
Mercedes-Benz Arena 梅赛德斯-奔驰文化中心欢迎您
Voted by POLLSTAR and the Stadium Business Awards as ‘International Venue of the Year’ two years running, the Mercedes-Benz Arena is Shanghai’s leading cultural and performance events space. The 18,000 seats multi-functional space is the largest arena in the city and has set a new standard in entertainment for Shanghai and China with a series of first class international headlining shows. In the past few months alone, the venue has played host to some of the biggest music and performance acts in the world with Metallica, Justin Bieber and Cirque du Soleil all hosting electrifying shows in the arena. Before the end of this year, the Mercedes-Benz Arena will see yet more big name shows from the likes of Herbie Hancock, Disney on Ice and Alicia Keys. But the Mercedes-Benz Arena is more than just an events venue. It is also a key lifestyle destination 365 days of the year with a string of renowned dining, shopping and leisure options available permanently on site. With its mix of world class events and leading lifestyle outlets, the Mercedes-Benz Arena is truly in a class of its own. Read on to discover more about Shanghai’s most exciting destination... 梅赛德斯-奔驰文化中心作为上海最具活力的先锋娱乐地标,汇聚国内外最炙手可热的文化、演艺及体育盛事,沪上最大的 18000座多元演艺空间可实现舞台结构与活动形式的“百变转换”,成为目前中国乃至亚洲最具号召力和影响力的顶级演艺平台。 全方位运筹全球顶级现场演艺资源的同时,梅赛德斯-奔驰文化中心携手众多领航商业伙伴,以创新运营模式精确实践世界级标准 场馆管理,并着力提供复合多元的一流场馆体验。 场馆内潮流精致的The Mixing Room & Muse首推“剧场+酒吧”式的混合性现场娱乐享受,是旨在营造前卫先锋音乐体验的 小型音乐专属空间。今年梅赛德斯-奔驰文化中心以此作为孵化自营精品演出资源的试金之地。场馆在不断引进各类“首次”且“独 家”登陆中国的欧美重量级艺人倾力献演的同时,通过助力顶级音乐盛宴打造The Mixing Room & MUSE独一无二的风格标识。 凭借长期以来的卓越运营,梅赛德斯-奔驰文化中心屡次获得海内外业界最高级别的专业认定。连续两年入围Stadium Business Awards以及POLLSTAR两大世界产业大奖“年度国际场馆”五强,成为迄今为止唯一亮度摘得至高提名殊荣的亚洲场馆, 以国际化一流综合演艺中心之姿树立了中国乃至亚洲场馆运营的行业标杆,续以成为引领世界现场娱乐、演出及体育的风向标。
刊首语 GM’s Prologue
Dear readership of Mercedes-Benz Arena Magazine,
W
e are very happy that the second issue of Mercedes-Benz Arena Magazine coming to
you! As the iconic live entertainment destination in Shanghai, Mercedes-Benz Arena has brought many great shows to the audience this summer, we are the heartbeat of Shanghai. We had METALLICA for 2 days, whose 1st show was sold out within 10 minutes, which was a new record in the music industry of China. Michael Jackson “The Immortal World Tour” was a riveting fusion of 3D visuals, dance, music and fantasy and took us into the story of the greatest entertainer of the 20th century. Chinese Pop Divo Andy Lau presented his 4 shows whose staging production cost 80 million RMB, this was the highest record so far among all commercial events that held in Mercedes-Benz Arena. The Mixing Room & MUSE has become a new destination of vibrant trendsetters of Shanghai. We have done 6 shows across jazz, pop, rock within this quarter, artists were big names like Tony Bennett, George Benson, Owl City and Coheed & Cambria. The Mixing Room & MUSE brings you a close up look at the artists and makes the event a private and varied experience. The last quarter of 2013 will highlight the success of Mercedes-Benz Arena and its ability to hold diverse event type in different configurations such as basketball, ice show and concert. We will celebrate with you every breathtaking moment like the highlight of the whole year the NBA China Game Shanghai, family show series Disney On Ice Treasure Trove. The Mixing Room & MUSE will hold great shows like legendary jazz singer Herbie Hancock and the 2010, 2012 winners of America’s Got Talent TV show. Besides the visual enjoyment we create, a brand new experience of tasty excitement has been brought to the Mercedes-Benz Arena recently. The award-winning hotel, Le Royal Méridien Shanghai joined the venue as our official catering and concessions partner, introducing their five-star F&B service to our distinguished customers. The creation of exceptional venue experience is always the first priority of Mercedes-Benz Arena. We’re continuing to deliver the exciting combination of culinary excellence and extraordinary event to the sophisticated concert-goers of Shanghai. Thank you for your attention. With your support, we’ll continue to grow, achieve what is before us in 2014 and raise the bench mark even further.
Michael Craig Enoch General Manager of Mercedes-Benz Arena
MB Arena Magazine | 4-5
梅赛德斯-奔驰文化中心杂志的读者们你们好! 第二期的《梅赛德斯-奔驰文化中心杂志》再度与您见面了。 作为汇聚沪上最新文化演艺盛世的风向标—梅赛德斯-奔驰文化中心在刚刚过去的仲夏时节无 疑成为申城夏季演出档的最强重镇。不但囊括国际传奇乐队METALLICA历经三十二年的中国首演, 人气韩流天团的轮番侵袭,更有致敬传奇天王迈克·杰克逊的连场跨界大秀以及不老歌王刘德华斥 资千万的世界巡回压阵造势。主舞台的精彩纷呈,丝毫没有削减The Mixing Room & MUSE的星光 熠熠。文化中心正以演出主办方之姿为申城的小型现场演出市场孵化更具国际性的精品演艺资源, 打造更为多元私密的综合观演体验。 2013年的最后一季度,您将再度领略到梅赛德斯-奔驰文化中心作为多功能国际化场馆的复合 百变。流行小天王贾斯汀·比伯势必引燃现场娱乐最空前火热的强势风暴,NBA中国赛的二度回归注 定成为申城年度最群星汇聚的体育群英会,而一连11场的冰上迪斯尼将再度把场馆妆点成冰雪世 界迎接沪上的大小朋友们。流行演绎、运动激情、亲子互动,我们皆为您一一锁定。 另外,相信您已留意到场馆在餐饮服务上的焕然新姿。我们已正式引入喜达屋旗下的上海世茂 皇家艾美酒店成为文化中心独家餐饮合作伙伴。国内顶级演艺场馆与高端酒店品牌的首次“联姻” 独创了中国“星级娱乐盛世与星级餐饮服务”的强强合作,更将沪上现场娱乐的综合观演体验全面提 升至崭新维度,创造了“眼球效应”与“味蕾体验”相结合的特别效果。 最后,感谢您对梅赛德斯-奔驰文化中心坚定不移的关注与支持,让我们在2014年首刊中再 相会。
麦一诺 梅赛德斯-奔驰文化中心总经理
精彩回顾 Great Moments
2013.7-9
1
2 1 2013.7.13 SHE演唱会 SHE
3 2 2013.7.20 东方神起演唱会 TVXQ
3 2013.08.24 Super Junior演唱会 Super Junior
MB Arena Magazine | 6-7
主舞台活动精彩回顾
Recent Highlights
4
5
6 4
2013.08.03
任贤齐演唱会 Richie Jen
5
2013.09.20
克里斯波提演奏会 Chris Botti
6
2013.07.27
暴雪游戏音乐会 2013 Video Game Live
精彩回顾 Great moments
MB Arena Magazine | 8-9
7
8 7 2013.8.16 迈克尔·杰克逊不朽传奇世界巡演 Michael Jackson THE IMMORTAL World Tour
9 8 2013.8.31 中国好声音百城百场演唱会 上海站 Voice of China Concert Shanghai Station
9
2013.9.13
Always刘德华中国巡回演唱会 Andy Lau China Tour 2013
精彩回顾 Great Moments
别样视听 精彩无限
1
2 1 2013.8.20 猫头鹰之城 Owl City
3 2 2013.7.25 Coheed and Cambria
3
2013.8.21
林赛·斯特林 上海音乐会 Lindsey Stirling
4 2013.9.3 乔治·班森 George Benson
MB Arena Magazine | 10-11
4
6
5
7
5 2013.8.28 少年维特的烦恼 The Sorrows of Young Werther
6 2013.9.19 东尼·班尼顿演唱会 Tony Bennett
7 2013.9.21 豪雅上海爵士音乐周 严爵专场 TagHeuer Jazz Week: Yen-j
深度报道 Star Interview
翱翔的猫头鹰 Adam Young 的电子流行音乐赢得了八月The Mixing Room & Muse的满堂彩 感觉再次回到中国怎么样? 亚洲一直是对我不薄,它是我最喜欢来的地 方之一。这次回来我很兴奋,因为离上次的亚 洲演出已经有段时间了。 你之前来过上海演出,这次有什么新的 感觉? 大开眼界的经验。我第一次来中国的时候就 被这不可思议的文化和建筑所深深吸引。这 一次,我希望我有更多的时间去品尝当地的 食物。 新专辑的名字为什么叫“仲夏之站” 是我随意想到的逃避现实的预见。我希望 听众听专辑的同时去创造自己版本的仲夏 之站。
Carly Rae Jepsen’在“Good Time”中的加盟 促使了这首歌红遍各地? 我知道我想要一个女版的我一起录音,听了 她的一些东西后,我就知道那个声音会使
我第一次来中国的时候 就被这不可思议的文化 和建筑所深深吸引 这首歌更完美。我把我的录音发给她之后 她马上就回复了她的录音部分,和她一起工 作非常的顺利。
你的职业生涯刚开始在MySpace的时候 是该网站是在的高峰期。这是自那以来该 网站的人气下降。你是否曾经想过,如果 你没有在该网站高峰期的时候与其合作, 现在的你会一样这么红嘛? 是的,我从来没有那样想过,但这是真的, 我的整个职业生涯都起源于社交媒体,它是 如此迷人,你甚至不用离开自己的房子,就 可以快速的将音乐传播开。 你在你的第一首歌曲写到曾在你父母的地 下室的失眠。你认为你的成功是否影响了 你的创作? 成功并没有真正的影响过我。我依然是哪 个非常低调和宅的人,所以我真的不觉得我 的写作有任何影响。
MB Arena Magazine | 12-13
Taking Flight Adam Young’s electro-pop project Owl City wowed a packed house at The Mixing Room & Muse in August. Below he talks China, his new album and working with Carly Rae Jepsen How do you feel about coming back to China? Asia has always been really good to me and it’s one of my favorite places to visit. I am so excited to come back since it has been a while since I’ve been back. You’ve been to Shanghai before. How was that experience? The experience was eye-opening. It was my first time in China and I just remember being so amazed at how incredible the culture and buildings were. This time, I hope I get some more free time to try out the local food. Why did you name your new album The Midsummer Station? It’s just this made up place in my mind that I envision as an escape from reality. I wanted listeners to create their own version of their “midsummer station” when listening to the record. How did Carly Rae Jepsen’s appearance on the hit “Good Time” come about? I knew I wanted a female counterpart on the record and after listening to some of her stuff, I just knew the voice would be perfect for the song. I sent her an email with the parts and she sent her parts right back. She was great to work with. Your career first got started on MySpace, when the site was at its peak. There’s been a sharp decline in its popularity since then. Do you ever wonder if you’d have become as big as you now are if you hadn’t been using it at just the right time? Yeah, I never thought about it that way but it’s true that I owe my entire career to social media. It’s so fascinating how quickly music can spread these days without someone ever having to leave their house. You wrote your first songs battling insomnia in your parents’ basement. How would you say success has affected your writing? Success hasn’t really affected me. I am still very much the same private and grounded person so I don’t really see any effects on my writing.
2013.08.20 Owl
City
深度报道 Star Interview
心归上海 传奇歌手东尼·班尼顿九月在The Mixing Room & Muse的两场演出爆满。他在这里畅谈他的职业 生涯,与弗兰克·辛纳屈的交情以及87岁仍然活着依然成功的经验。 很少有音乐家有像您一样的享受自己的职业生涯长度。您认为什么是 长青舞台的秘诀? 我刚开始打拼时,我想创建的不只是单首很 快会被人们所淡忘的“流行歌曲”而是一系 列的经典曲目汇总。我总是希望将尊重观众 的欣赏力放在第一位的歌曲上在而不是简简 单单的歌曲。好的音乐是永恒的。 是什么让您觉得20世纪90年代那批年轻乐 迷至今任对您的声音反响如此之好? 我认为好的音乐可以传世,不管这首歌写于 500年前或50年前-现在听起来还是对全年 龄具有吸引力。这是我对音乐的执着,寻找一 些能够超越时间和流派的歌,我认为互联网 已经成为年轻人的平台,因为他们可以自己 找到歌曲以及倾听不同类型的音乐,他们没 有被关在任何一个DJ是在电台播放。它是一 种非常健康的获取音乐的方式。 在你的到目前为止的职业生涯中,最具挑战性 的一部分是什么? 我之所以喜欢爵士乐是因为从第一次开始录 音,我就不得不与传统爵士音乐家以及爵士
标准唱法革新,不单单只是新奇的流行歌曲会受到如此的欢迎。去年 发布的一套唱片集中涵盖了我所有的曲目,让我非常满意的是,我觉得 其中没有一首歌的质量是不好的。所以在我的 早期的职业生涯中,努力与最好的音乐家一起 唱最好听的歌是值得的。 弗兰克·辛纳屈对您的职业生涯的影响是什么? 我比辛纳屈小十岁,所以一开始了我就像他的 粉丝。他总是对我很好,我也会来向他咨询或 我会发现从另一个艺人那里听说,弗兰克在他 的一个节目中赞扬我。当他在生活杂志中称我 为“他最喜爱的歌手”对我有巨大的提升,我觉 得从那一刻起,我要活出像他说的那个样儿来。 虽然我从来没有与“鼠帮”同台,他住在西海 岸,我住在纽约,但我们一直保持联系,在某些 方面,他就像我的兄长。事实上,当时Exploring the Arts所做的第一件事就为缅怀弗兰克·辛纳 屈以命名并建设的弗兰克·辛纳屈高中。 你虽然87岁的高龄了,但丝毫没有减缓的迹象。 你计划继续表演多久? 我有一个目标,只要我还钟爱歌唱,我希望能够 继续演出直到100岁。
MB Arena Magazine | 14-15
I Left My Heart in Shanghai Legendary singer Tony Bennett played two packed out nights at The Mixing Room & Muse in September. Here, he talks about his career, Frank Sinatra and still being successful at the age of 87 Very few musical acts have had the length of career that you’ve enjoyed. What do you think is the secret to your staying power? I started out recording with the premise that I wanted to create a “hit catalog” not just have “hit songs” that would be big for a few weeks and then instantly forgotten. I always want to present songs that respect the intelligence of the audience and not just novelty songs that are silly. Good music lasts forever. Why do you think younger audiences in the 1990s and today have responded so well to your sound? I think good music transcends generations - so it doesn’t matter if the song was written 500 years ago or 50 years ago - it still sounds contemporary and has appeal to all ages. That has always been my game - finding songs that are good and go beyond demographics or genre and I think the internet has been good for young people because they can find songs on their own and listen to all kinds of music - they aren’t locked in to what a DJ is playing on the radio. Its a very healthy approach now to music. What’s been the most challenging part of your career to date? I love jazz music and when I first started recording I had to fight every step of the way to work with jazz musicians and sing jazz standards and not just the novelty pop songs that were so popular. Last year the record label released a boxed set
collection of all of my records and it was very satisfying to me that I felt there wasn’t one record in the collection that I felt wasn’t of good quality. So fighting to sing the best songs with the best musicians early on in my career was worth it. What was Frank Sinatra’s impact on your career? I was ten years younger than Sinatra so I started out as a bobby soxer just as much a fan of his as the swooning girls. He was always very good to me and I would come to him for advice or I would find out from another entertainer that Frank said something nice about me in one of his shows. When he called me “his favorite singer” in LIFE magazine it was tremendous boost to me - I felt from that point on that I needed to live up to his accolade. Although I was never part of the Rat Pack and he lived on the West Coast and I lived in New York, we always stayed in touch and in some ways he was like a brother to me. In fact, the first thing that Exploring the Arts did was we named and built a public arts high school the Frank Sinatra School of the Arts to honor his memory. You’re now 87 and are showing no signs of slowing down. How long do you plan to keep performing? I have a personal goal as I still love singing and want to be able to continue performing until I am 100.
深度报道 Star Interview
Metallica in Shanghai 金属乐队上海演出
On playing in China for the first time James Hetfield I was very amazed at the response and the reaction, the energy that was given to us. I didn’t expect it to be that intense. I was told that people would be sitting down and clapping and very polite. And that would be fine as well, but we were very excited to see people singing the words, joining in and becoming a part of the show, which is what we really love. Kirk Hammett I was really blown away by how great the audience was and how familiar they were with our material. Robert Trujillo It was great to see that it was also a mixed batch of people - you had lots of women, lots of young people, lots of older people all enjoying it, standing up all the way to the top. That’s important, we feed off that. On what took Metallica so long to come and play in China Lars Ulrich We weren’t invited until now. At least not to my knowledge. The e-mail shows up, ‘do you want to come to China?’ and we’re like ‘of course we do’. We have a tendency in this band to... people come to us with ‘come to our festival’, ‘come make a record with Lou Reed’ - people throw ideas at us and we quite often say yes. We’re not particularly pro-active at pushing ourselves into places. We sort of just get invited. Not to my knowledge have we ever been invited before. I know that other bands have played here before, but it was just the matter of the right time. Sooner or later, Metallica shows up. On filming a documentary in China LU New experiences bring opportunities for new collaborations and new creative endeavours - it’s that simple. Being here in
this wonderful country and feeling the energy and excitement, the idea came up to celebrate it and to try to document it and to try to get the experience out. As you know, there are a lot of you and there may be 20,000 of you who came to this arena yesterday and today so we figured that if we filmed and shared the experience then maybe we could get to more of you and maybe there could be a next level relationship between Metallica and China that could last for decades. On interactions with their Chinese fans LU [After the show] we went back to the hotel and ate dinner... JH The owner of the restaurant liked us I think... but he was French so... LU We’ve been doing meet and greets and the interactions with the fans have been very emotionally engaged, they’re very appreciative and thankful that we’re here. Obviously there is a language barrier. What we try to do, we try to loosen the moment with banter and so on and some of that doesn’t seem to translate when there’s language issues or whatever, but you can feel that there is a passion and that there’s been a longing for this moment that is really special. Most of the time, the communication just comes from the audience when you’re up on stage. You sense what’s going on and what’s coming back at you. People all over the world have different ways of expressing and you sort of learn that there is a correlation between the way people express themselves in different cultures to what they throw at you in gigs - in Italy, they’re very much like passionate southern Europeans, in Latin America this happens and in certain Nordic countries they’re a little more conservative. You learn those patterns along the
MB Arena Magazine | 16-17
Music fans from across the country descended on the Mercedes-Benz Arena in August for Metallica’s first ever China appearance. Here, the legendary band talk about their experiences in Shanghai 八月,来自全国各地的乐迷们蜂拥而至在梅赛德斯-奔驰文化中心在观赏金属乐队首次中国演出。在这 里,传奇乐队谈谈自己在上海的经历
This moment had been a long time coming - Lars Ulrich
way, but you could obviously sense that this moment had been a long time coming. On how long Metallica will keep going JH We’re all healthy right now... I’ll tell you when my heart’s done. LU I’ll tell you for him. 人生中第一次在中国表演 James Hetfield: 我对歌迷们的反应和回馈感到惊 讶,这是给我们传输能量。没想到会有如此强烈。曾有人告诉我说,观众 会坐下来,很有礼貌的鼓掌。如果这样是不错,但我们看到人们跟唱的时 候非常兴奋,他们加入并成为节目的一部分,这是我们最喜欢的部分。 Kirk Hammett: 我真的觉得观众真的太棒了,他们非常熟悉我们的 歌曲。 Robert Trujillo: 我很高兴的看到有很多不同的人才参加我们的演唱会, 姑娘们,年轻人,年长的都喜欢,他们至始至终,全场站立,这很重要,使 我们获得力量。 是什么原因让金属乐队花了这么长时间才来中国演出? Lars Ulrich: 至少我知道的是,我们直到最近才被邀请。电子邮件在收件 箱中显示出来“你想来中国吗? “我们的回答是当然”。我们有一种倾向, 在这个乐队,人们来到参加我们的节日”, “来和Lou Reed一起录首歌, 只要有人提想法,我们通常说没问题。我们不是特别积极推动自己的乐 队。我们只是被邀请。我知道我们之前没有被邀请过。我也知道其他的 乐队已经来过这里,但这只是时候问题。迟早,Metallica将出现。
在中国拍摄纪录片 LU: 这个新的经验,新的合作带来新的创造性,就这么 简单。在这个美丽的国家,感到能量和兴奋,用这个想 法来庆祝它,尝试记录它,尝试经历它。你也知道,昨天 和今天可能有将近20000人来到 这个场馆,所以我们想,如 果我们拍摄和分享这次的 经历,也许我们能得到更 多的人的关注,也许会有 Metallica和中国之间更上一 层楼的联系持续几十年。 与中国歌迷的互动 LU: 我们回到酒店一起共进晚餐 JH: 餐厅的老板很喜欢我们,可惜他是法 国人,你懂的… LU: 我们的见面会,与歌迷的互动是投 入非常多感情的,他们非常珍惜和感激我们 的中国行。显然,有语言障碍。我们想要做的,我们试着放松这一时刻,似 乎没有翻译的时候有语言问题或什么的,但你能感觉到,有激情,有期盼 的这一刻,真的很特别。 大多数时候,当你在舞台上的时候,沟通就来自观众的时候。你能感觉到 歌迷从四面八方传递给你的能量,世界各地的人们有不同的表达方式, 你会发现人们表达自己的不同的文化,你会发现世界各地的人们用不同 的表达方式来传递他们的文化,你能在演出过程中即学即用,在意大利, 他们就好像热情的欧洲南部国家,在拉美国家,亦是如此,而某些北欧 国家则相对保守一些。你学习这些模式前进的道路上,但你可以明显感 觉到。
深度报道 Star Interview
Keep Believing Canadian prince of pop Justin Bieber came to Shanghai on October 5 for a huge sold out show at the Mercedes-Benz Arena. He shares his thoughts on China and more below Q: What inspired you to have cross genres on your album “Believe”? A: It was something that I wanted to do because I feel like I’m not restricted to one certain kind of sound. On the album, I got to work with Taylor Swift and Kanye West, and it wasn’t weird at all because you know the type of music that I make. It was really cool to be able to collaborate with these different people like Drake, Kanye West, Lil Wayne, Timbaland, Mike Posner and so many people to help find my sound and where I wanted to go with the album. Q: If you could choose anyone, dead or alive, to collaborate with, whom would that be? A: I would definitely do a collaboration with Michael Jackson. He was definitely an inspiration to me as an artist. So, I would definitely do a collaboration with him. Q: Being only 19 and having the world in the palm of your hands, how do you go through your day knowing you have a quarter of the world like that? One tweet could send the whole world into a frenzy. A: With power comes responsibility. For me, I make sure to be careful. Sometimes I want to impulse tweet but I make sure to take 10 or 15 seconds and ask myself “should I really tweet this or not”. If no, I just backspace it all. I always take those special seconds to think about it. Q: How does it feel to have more control on this album? A: It feels great to have control of the album and know each song is a representation of me. It was a great time and I loved recording the album. Q: On this album you work with some big names like Drake and Kanye West. Was that a scary transition for you? A: It wasn’t a scary transition, but it was a transition I felt like it was time to make. I don’t think it was too much with this album, it wasn’t too shockingly different but it was different. I think I grew fans with this album, and I’ve noticed more guys at my concerts and older people. It’s been cool to see the transition and different phases in the audience. But I don’t want to lose my young fans. I always want to keep my young fans, and I think that’s what separated MJ from everyone else. He never lost his young fans, whether you were a baby or 80 years old, you liked MJ. Some of these people put themselves in a box and start singing things that are inappropriate or things that young people cant listen to. That’s the thing with my music, its appropriate, it is edgy, and I never want to be a cookie cutter because those people make my angry. I’m not perfect, and I do make mistakes, I don’t want to be clean but I also want to be a good role model through my music and interviews. I do have bad days, and bad interviews, and can be upset,
but I think overall people see that I’m a good person. What was your first reaction when someone offered you the chance to come to China? JB I’ve always wanted to go to Beijing and Shanghai. Maybe we’ll just go on a road trip and take a bus across the country.
Q:新专辑“相信”中跨流派曲风的灵感源自哪里? A:这是我一直想尝试去做的事,因为我觉得我的声音并不局限于某一特 定的流派。在这张专辑中,我有幸与Taylor Swift和Kanye West合作,效 果一点也不奇怪,因为你们知道我的音乐类型是怎样的。能够与不同的 艺人如Drake, Kanye West, Lil Wayne, Timbaland, Mike Posner合作,我 感觉很酷,他们能帮助我找到我想要的声音并制作出我想要的专辑。 Q:如果你能选择与任何一位在世的或离我们而去的艺人合作,他会是谁? A:我想和迈克尔·杰克逊合作。他是我作为艺人的灵感源泉。所以,如果 给我选,我一定会选他。 Q: 作为一个只有19岁但已经世界知名的艺人,你每天如何度过?一 条推特能让整个世界为之疯狂。 A:权力相伴着责任。对于我来说,一定要小心。有时我冲动的想发一条 推特,但我一定要用10到15秒问自己“我真的应该发这条发出去吗?” 如果答案是否定的,我会撤销发送。我总是话十几秒钟的时间去三思而 后行。 Q:这张专辑你主导的更多,感觉如何? A:能够主导这张专辑的感觉很棒,因为每一首歌都是自我的表现。录制 的时候很享受,我很喜欢这张专辑录制的过程。 Q:在这张专辑里你与许多大牌艺人如Drake以及Kanye West都 有合作。对你来说,这会不会是一个令你感到害怕的过渡期? A:这个过渡并不可怕,但它确实是一个过渡,我认为是时候产生这样 的变化。我并不觉得这张专辑中有过多这样的情况,这张专辑并不是 带给歌迷极度震撼的那种,但它的确有令人耳目一新的地方。我觉得这 张专辑让我吸引到了更多的粉丝,同时我发现更多的男士以及长者来 看我的演唱会。我很乐意看到这样的变化,看到不同年龄层的歌迷,这 些观众的变化是个不错的过渡。但同时我也不想失去年轻的歌迷群, 我一直想保持对年轻人的吸引力,我想这就是Michael Jackson的过人 之处。他一直都有年轻的歌迷追随,无论是刚出生的婴儿或者是八旬 老人,都热爱MJ。 “有些人把自己限定在一个框框里面,一直唱些一成 不变的歌,年轻人不愿意听的音乐。而我的音乐是老少皆宜的,没有界 限,我并不想成为一个千篇一律的人,因为这些人让我生气。我并不完 美,也犯过错,但我还想通过我的音乐和专访成为好榜样。其实我也有 心情不好的时候,不好的专访,有时令人失望,但我希望大部分的人看 到的,我是一个很好偶像。 当有人给你机会来中国演出的时候你的第一反应是什么? JB:我一直想去北京和上海。或许我们会乘座大巴到全国各地旅游探索。
MB Arena Magazine | 18-19
I never want to be a cookie cutter because those people make me angry
MB Arena Magazine | 22-23
Disney on Ice – Treasure Trove 冰上迪士尼 - 寻宝探险之旅 The magic of Disney comes to the Mercedes-Benz Arena in November, bringing together characters from 50 different films in a spectacular skating show 汇集迪士尼过往50部动画电影的梦幻经典餮宴。冰上迪士尼 – 寻宝探险之旅将于2013年11月 15-17日在梅赛德斯-奔驰文化中心举办
Follow Mickey, Minnie, Donald Duck & Goofy as they enter a fantasy world for an exciting treasure hunt adventure at the Mercedes-Benz Arena this November. The magical Disney On Ice - Treasure Trove brings together all your favourite Disney characters in a memorable ice skating spectacular that’s a thrill for the whole family. “Disney is the leader in home entertainment and I know that these well loved classic Disney characters and stories not only make for a unique enjoyable experience for children, but one that will be unforgettable for the entire family,’ says Zhang Zhizhong, executive vice president and chief executive officer of China for The Walt Disney Company. Disney On Ice – Treasure Trove will lead the audience through the most magical moments in Disney animation history. The show is a truly memorable experience - don’t miss it.
跟着米奇、米妮、唐老鸭与高飞狗的脚步,进入迪士尼经典动画电 影的奇幻世界,展开一场寻宝探险之旅。串起迪士尼过往的精彩动画 故事,包括第一部长片《白雪公主与七个小矮人》以及第五十部作品《 魔发奇缘》,融合八部电影剧情以及超过五十个迪士尼人物,菲尔德 娱乐公司精心制作的《冰上迪士尼 – 寻宝探险之旅》呈现跨越世代的 视觉饕宴。 “在这部作品中,我们结合了迪士尼最永恒不朽的童话故事”制作 人妮可.菲尔德说道, “我们想尝试带给观众有别以往、全然不同的冰 上迪士尼,创造出丰富生动的故事情节,不但能吸引孩子,也能得到父 母的共鸣。 华特迪士尼公司执行副总裁兼大中华区行政总裁张志忠先生表 示, “迪士尼是家庭娱乐的佼佼者,相信这些家喻户晓的迪士尼经典故 事和深受喜爱的人物,不仅将为孩子们带来快乐和独特的迪士尼体验, 更能成为一家人难忘的美好回忆。” 《冰上迪士尼 – 寻宝探险之旅》将带领观众重温迪士尼动画史上 最珍贵的魔幻时刻。 Time Nov. 15th 19:30; Nov. 16th 10:30, 14:30, 19:30; Nov.17th 10:30, 14:30, 18:00 Ticket price 580/480/380/280/180/80RMB Book ticket hotline 6136 9335, 6136 9336 欲了解更多讯息,敬请访问www.disneyonice.com 媒体垂询,敬请访问www.feldentertainment.com/treasuretrove., 以获取线上媒体资讯。
MB Arena Magazine | 24-25
Herbie Hancock Comes to Shanghai Jazz-fusion master makes his China debut at the Mixing Room & Muse Herbie Hancock is a true icon of modern music. Throughout his explorations, he has transcended limitations and genres while maintaining his unmistakable voice. With an illustrious career spanning five decades and 14 Grammy® Awards, he continues to amaze audiences across the globe. The American pianist, keyboardist, bandleader and composer, Herbie Hancock, will make his China debut at The Mixing Room & MUSE, the intimate 800-capacity theater at Shanghai’s Mercedes-Benz Arena on November 10th, 2013. Tickets are available by calling the ticket-hotline at 400-610-3721 and via www.damai.cn /www. smartshanghai.com. Tickets are priced at RMB 1180 / 1450 so act now to secure your place at The Mixing Room & MUSE – Shanghai’s premium live music venue. Hancock helped to redefine the role of a jazz rhythm section and was one of the primary architects of the “post-bop” sound. He was one of the first jazz musicians to embrace music synthesizers and funk music (characterized by syncopated drum beats). Hancock’s music is often melodic and accessible; he has had many songs “cross over” and achieved success among pop audiences. His music embraces elements of funk and soul while adopting freer stylistic elements from jazz. In his jazz improvisation, he possesses a unique creative blend of jazz, blues, and modern classical music, with harmonic stylings much like the styles of Claude Debussy and Maurice Ravel. Hancock’s best-known solo works include “Cantaloupe Island”, “Watermelon Man”, “Maiden Voyage”, “Chameleon”, and the singles “I Thought It Was You” and “Rockit”.
Herbie Hancock国内首场个人SOLO音乐会,11月10日现身上海梅赛 德斯-奔驰文化中心,快来锁定你的专属爵士席位。 经历了50年音乐生涯的洗练,手握14座格莱美至高殊荣,他以非凡 造诣和撼世的音乐创造力开启了一个关于电声爵士的黄金时代。作为上 世界叱咤风云的爵士巨匠中硕果仅存的几位大师级人物之一,赫比·汉考克 (Herbie Hancock)浑然灵动的键盘之音将于11月10日首度响彻魔都。翘 首以盼多时的歌迷们将在上海的风尚音乐地标The Mixing Room & MUSE 见证一代爵士巨星SOLO演绎融合JAZZ的多元诡魅,一场关乎节奏的狂欢 盛宴蓄势待发。无论你的爵士情结曾经为谁沸腾,相信谁都无拒绝现场聆 听这历久弥坚的经典之音。赫比·汉考克Herbie Hancock巡演上海站开票 在即,赶快拨打抢票热线400 610 3721或登陆大麦网www.damai.cn锁 定你最不容错失的爵士专属席位。 Herbie Hancock1940年出生于芝加哥的一个音乐世家,七岁踏上学 琴之路,九岁就首度登台进行公开演出。自小就与古典音乐结缘的汉考克 将扎实的钢琴演奏技艺与他最感兴趣的的爵士风格进行了完美融合并逐 渐发展成带有浓厚个人色彩的音乐风格。六十年代早期,汉考克来到来到 纽约,以钢琴手身份加入小喇叭巨擘Miles Davis的五重奏,之后便逐渐 崭露头角。而Davis五重奏在当时最为乐迷激赏的便是精纯的后波普爵士
Hancock was born in Chicago, Illinois. Like many jazz pianists, Hancock started with a classical music education. He studied from age seven, and was considered a child prodigy when he performed a Mozart piano concerto with the Chicago Symphony Orchestra at age 11. Through his teens, Hancock never had a jazz teacher, but developed his ear and sense of harmony by listening to various types of music and vocal stylings. In 1963, Miles Davis invited Herbie to join the Miles Davis Quintet. During his five years with Davis, Herbie and his colleagues recorded many classics, including ‘ESP’, ‘Nefertiti’ and ‘Sorcerer’. Later on, Herbie made appearances on Davis’ groundbreaking ‘In a Silent Way’ and ‘Bitches Brew’, which heralded the birth of jazz-fusion. After leaving Davis, Herbie put together a new band called The Headhunters and, in 1973, recorded ‘Head Hunters.’ With its crossover smash hit single “Chameleon,” the record became the first jazz album to go platinum. Now in the fifth decade of his professional life, Herbie Hancock remains where he has always been: in the forefront of world culture, technology, business and music. Though one can’t track exactly which direction he will go in next, he is sure to leave his inimitable imprint wherever he lands. “Herbie Hancock is a jazz legend,” says Michael Craig Enoch, General Manager of the Mercedes-Benz Arena. “There are few artists in the music industry who have had more influence on acoustic and electronic jazz and R&B. The Mixing Room & MUSE is happy to welcome Herbie Hancock to Shanghai.”
与电子融合爵士(Fusion)的实验风格,这个音乐方向与理念对汉考克日 后的发展有着重大的启示作用。整个七十年代,融合爵士开始大行其 道。Herbie Hancock 的电声运用开创了电声爵士的先河,他的出现带动 了后来一批电声爵士艺人,其影响深远直至今日。2008年,格莱美将年 度最佳爵士专辑颁给了已68岁高龄的 Herbie Hancock 的《River:The Joni Letters》。在这张专辑中,Herbie Hancock 再度继承了Miles Davis 的遗志,展现出爵士乐旺盛的生命力。 “可能性”就是一切,这是爵士钢琴与键盘大师 Herbie Hancock 创作的不二座右铭。对于多元音乐爱好者而言,汉考克的演奏就像是 完全突破爵士纯化论的一个美妙音乐奇迹。流行、摇滚、蓝调、R&B、骚 灵、拉丁,硬波普,汉考克游走于各种曲调风格之中,并把各式精髓融入 到爵士乐当中。可以说,汉考克的音乐中展现了一种影响深远的创造性, 他的作品一向以完整性、强烈又浓郁的情绪和原著性为人称道,就像是 一个音乐游吟诗人和建筑结构诗般赋予爵士强韧又不羁的生命体现。 如果说爵士是最能打入内心的共鸣之音,是即兴与灵感演绎的最 佳代名词。那11月10日大师Herbie Hancock上海站的SOLO必将成为歌 迷最不可预期的一场音乐邂逅。冲破旋律的框束,让我们跟随来自灵魂 的键盘之音在The Mixing Room & MUSE共同品味11月。
时间:2013年11月10日(周日)20:00 地点:The Mixing Room & MUSE(梅赛德斯-奔驰文化中心B1层 浦东世博大道1200号) 票价:1180元/1450元
活动先知 Event Calendar
2013年10月-12月
精选活动预告
|
2013.10.05 Justin Bieber 相信.世界巡演 Justin Bieber BELIEVE TOUR
|
2013.10.12 时间-林俊杰演唱会 JJ Lin
| |
2013.10.18 NBA国际系列赛-上海赛 NBA Global Games Shanghai 2013
2013.11.20 艾丽西亚·凯斯 点亮世界全球巡演 Alicia Keys
MB Arena Magazine | 26-27
Upcoming Event Highlights October-December
| |
2013.10.26 Why Me 李宇春演唱会 Chris Lee
2013.11.30 韩红演唱会 Han Hong
| |
2013.11.15-17 冰上迪斯尼-寻宝探险之旅 Disney on Ice Treature Trove
2013.12.14 陈绮贞演唱会 Chen Qizhen
2013.12.7 美国达人秀冠军中国首秀 (音乐俱乐部) The Battle of the Bands (The Mixing Room & MUSE)
新闻发布 Partnerships
Introducing a Five Star Experience 首创国内五星餐饮 专享服务独特观演体验 Mercedes-Benz Arena has announced a strategic partnership with Starwood Hotels & Resorts for the five-star Le Royal Méridien Shanghai to provide catering services, cementing the arena’s reputation as a premier world-class venue. —梅赛德斯-奔驰文化中心与喜达屋酒店与度假村集团宣布战略合作 上海世茂皇家艾美酒店成为梅赛德斯-奔驰文化中心独家餐饮合作伙伴 On August 16, the Mercedes-Benz Arena proudly announced a new strategic partnership with Starwood Hotels & Resorts with Starwood officially joining the family of venue sponsors as a brand-new founding partner of the Mercedes-Benz Arena. The award-winning hotel, Le Royal Méridien Shanghai under Starwood Hotels & Resorts will become Mercedes-Benz Arena’s official catering and concessions partner, bringing their five-star F&B service to our distinguished customers and VIPs. The cooperation between our world-class venue and this high-end luxury hotel brand will raise the arena’s service to a
new height. Together, Starwood and Mercedes-Benz Arena will deliver an extraordinary live entertainment experience to the sophisticated concert-goers of Shanghai. With the aim of establishing a truly world-class venue, Mercedes-Benz Arena always makes the delivery of an exceptional venue experience the top priority. The introduction of five-star catering services will be regarded as a big step towards the continuous elevation of the quality standards and uncompromising service commitment of the Mercedes-Benz Arena in Shanghai.
MB Arena Magazine | 34-35
Le Royal Méridien Shanghai’s catering team is led by wellknown British chef Tim Hunt together with other talents from China, Hong Kong, France and Italy. A diversified menu covering Chinese, Japanese, Western and exotic Mediterranean cuisines is designed to be customized, so as to satisfy the most delicate tastes of the VIP clientele of Mercedes-Benz Arena. The flexible and tailor-made service mode aligns with the high standard of Le Royal Méridien and the arena. Our VIP guests will now be able to enjoy the highest quality food with a professional banquet service and a butler suite service option as well. Moreover, Le Royal Méridien Shanghai has become the exclusive arena concessionaire to provide all Mercedes-Benz Arena concert-goers with a wide range of F&B offerings. Going to see a breathtaking event while consuming a standard, unimaginative combination of hamburgers and soft drinks will be replaced by a brand-new and wholly elevated culinary and event experience at the Mercedes-Benz Arena. In addition, members of Starwood’s award-winning loyalty program, Starwood Preferred Guest, can log onto the online portal www.spg.com/moments and bid with Starpoints for exceptional experiences at the Mercedes-Benz Arena in Shanghai. SPG members can get the chance to watch fascinating performances in the dedicated SPG VIP Suite of the Mercedes-Benz Arena in Shanghai. “We’re thrilled to partner with the world famous Starwood and Le Royal Méridien Shanghai,” said Michael Craig Enoch, the General Manager of the Mercedes-Benz Arena. “With the introduction of Le Royal Méridien’s exquisite food and highquality service, Mercedes-Benz Arena, the world-class cultural and performance landmark will continue to present top live entertainment, giving the best definition of our unwavering commitment to deliver the most diversified and first-class venue experience in China.” Being a prominent contemporary cultural hub, the MercedesBenz Arena dedicates itself to introducing top art and sports events from all over the world. By pursuing cultural innovation and delivering brand value, the Mercedes-Benz Arena is ushering in a new era of live entertainment experiences in Shanghai and China. 中国上海 – 2013 年8月16日 — 今日,上海文化演艺的先锋坐标 梅赛德斯-奔驰文化中心与喜达屋酒店与度假村集团(以下简称“喜达 屋”)携手宣布战略合作,喜达屋集团成为文化中心新的创始合作伙 伴。喜达屋旗下的上海世茂皇家艾美酒店(以下简称“皇家艾美”)正 式成为梅赛德斯-奔驰文化中心独家餐饮合作伙伴,为这一国际级现场 娱乐地标提供全程五星级餐饮体验及贵宾专享服务。国内顶级演艺场 馆与高端酒店品牌的首次“联姻”不仅独创了中国“星级娱乐盛世与星 级餐饮服务”的强强合作,也将沪上现场娱乐的综合观演体验全面提升 至崭新维度。 以打造世界顶级场馆为目标的梅赛德斯-奔驰文化中心,始终将为 观众提供一流服务体验放在最首要的地位。此次全面引进国际著名连 锁五星级酒店的餐饮服务,创造了“眼球效应”与“味蕾体验”相结合 的特别效果。五星级皇家艾美酒店的英籍行政总厨领衔囊括来自法 国、意大利等欧洲明星大厨以及香港餐饮团队,为文化中心的贵宾包 厢客户定制专属菜单,无论是法式大餐、意式西餐、中式珍馐、日式佳 肴、还是地中海美馔皆由星级大厨精 心炮制,并专门搭配完美佳酿得以高品质呈现。同时,皇家艾美还 为每位普通观众提供演出现场餐饮服务,传统的“热狗+汉堡+可乐” 演出标配将被全面扩充到多种轻食与套餐的丰富组合,以星级酒店出
品的专属保障,为每一名观众带来“盛世+美食”的非一般别样体验。文 化中心的贵宾包厢层除了每个包厢内配有“一键呼应”的管家式贴心服 务,还特别为包厢贵宾提供个性化服务模式,只要客户提前预定,就能 享受到专业宴会级的配餐,让前来观赏精彩演出的每一位贵宾,体验到 五星级标准的酒店式服务。 据悉,喜达屋专属的会员也可享受特殊礼遇。即日起,热爱音乐的 SPG俱乐部会员可登陆在线竞拍网站www.spg.com/moments参与 SPG Moments活动,用Starpoints积分竞拍梅赛德斯-奔驰文化中心 的SPG贵宾包厢票,观赏各场精彩演出。位于梅赛德斯-奔驰中心三楼 的SPG贵宾包厢,为尊贵SPG俱乐部会员专属打造,无论是观赏一场扣 人心弦的体育赛事,亦或是激情澎湃的现场演出,撼人心魄的绝佳全 景尽收眼底。 喜达屋华东区区域董事总经理及上海世茂皇家艾美酒店总经理穆 德先生谈及此次合作,表示到: “上海世茂皇家艾美酒店与梅赛德斯- 奔驰文化中心的合作可谓双赢。梅赛德斯-奔驰文化中心演出阵容星 光璀璨,每场1.8万人的客流量将为酒店带来很好的商机和市场效应。 而我们也很荣幸文化中心提供了我们一个很好的平台,让更多有需要 的人群去感受来自五星级酒店的餐饮和服务。” 梅赛德斯-奔驰文化中心与全球休闲服务领袖企业之一—喜达屋 酒店与度假村集团以及上海世茂皇家艾美的联手合作,也可谓是国内 场馆国际化运营的积极探索与日臻完善服务品质的产物。为此,梅赛德 斯-文化中心总经理Michael Craig Enoch(麦一诺)表示: “随着皇家艾 美提供的完美餐饮享受与高端专属服务的进驻,梅赛德斯-奔驰文化中 心—这一世界级文化演艺地标在不断呈现顶尖现场娱乐盛世的同时, 也为践行“创造中国一流观演体验”的承诺提出了最佳的注解。” 梅赛德斯-奔驰文化中心将多元演艺、文化创新与品牌提升整合发 展,独创国内现场娱乐的全新体验模式,使观赏演出不再是属于眼睛 的专享福利,也可以成为味觉以及感官的多重尊贵体验。
实时资讯 Inside Scoop
梅赛德斯-奔驰文化中心
商业导览 ┃精致美食 Fine Dining
6F
6F
Cantonese seafood: Harbour Plaza 海逸海鲜
Traditional Sichuan: Shufu 蜀府(传统川菜)
Founded in 1998, the Harbour Plaza Seafood Restaurant focuses on serving high quality, classic Cantonese-style seafood dishes. The MercedesBenz Arena branch was opened in 2010 during Shanghai World Expo, has entertained a large number of distinguished guests from all over the world, and has been widely renowned for their high level products and service. With an operational space of 1,300 square meters, a dining hall that seats over 300 diners, and 8 VIP rooms with stunning views of the Expo Park and scenic Huangpu River, this elegant restaurant is an ideal place for romantic weddings, business banquets, and family gatherings.
Founded in Shanghai in 2009, and aiming for excellence not indifference, Sichuan Cuisine brand Shufu is becoming a number one brand due to its variety and delicacy. Customers at Mercedes-Benz Arena branch enjoy an unbeatable view of Huangpu River scenery, a fantastic seat to watch the Expo park water fountain show, a professional team of chefs from Chengdu, reasonable pricing, as well as traditional Sichuan food culture. To satisfy all customer needs, Shufu Group also owns several VIP Suites Pujiang 1, Pujiang 2, and Pujiang 3, as well as a nearby VIP club, the River Mall Lounge.
Open daily from 11am to 10pm, reservation hotline 50180637. 海逸海鲜为沪上知名的高端餐饮连锁企业,成立于1998年,主营 经典粤菜。梅赛德斯-奔驰文化中心分店开业于2010年世博期间, 接待了众多各国贵宾,并以其高标准的餐饮水准与服务广受好评。 该店营业面积1300平方米,装修风格典雅大气,8个豪华包间都 可以观赏到世博公园及黄浦江美景,大厅可同时容纳12桌,总餐 位超过300个。是浪漫婚典、商务宴请、家庭聚会的理想场所。营 业时间11:00-22:00,订位热线50180637。
Open daily from 11am to 10pm, for the reservation hotline call 20251051 or 20251052. 蜀府是川菜中的第一品牌。自2009年蜀府餐饮在上海创始以来, 秉着只求卓越,不求中庸的宗旨,赋予了川菜鲜活的灵气和神韵。梅 赛德斯-奔驰文化中心店坐拥无敌黄浦江景和美轮美奂音乐喷泉表 演最佳观赏点,来自成都的高级厨师团队,以及富有诚意的价位, 让顾客完全融入正宗而地道的川菜文化中。同时,毗邻的企业集团 旗下浦江一号、二号、三号,以及世博源公馆高端会所,为不同需求 的客户提供了理想的用餐场所。特色菜品:蜀府钵钵鸡、椒王荷塘 蛙。营业时间11:00-22:00,订座专线:20251050 / 20251052。
MB Arena Magazine | 36-37
Dining out in style
6F
6F
Hunan cuisine: South Memory 望湘园
Premium Shanghainese: Blissful Butterfly 心乐蝶舞
South Memor y of fers classic Hunan-style cuisine. The chefs believe that the food itself is ever ything, and have insightful views at traditional forms of preparation and cooking. While possessing authentic flavors, the dishes also integrate complex tastes and innovative practices from Shanghai and surrounding areas to satisfy dif ferent customers’ needs and tastes. The Mercedes-Benz Arena branch has an elegant and stylish environment that allows guests to have an excellent view of Huangpu riverside through French windows, while enjoying a feast of good wine and delicacies.
The Blissful Butterfly offers first-class Shanghaiese cuisine. The restaurant features simple oriental style with a unique design that integrates Chinese painting, calligraphy, decorations, plants, and traditional furniture, creating a comfortable and elegant atmosphere. Customers can enjoy high quality Shanghaiese cuisine while listening to classic music from different countries. A daytime view of Lupu Bridge and the Huangpu River, as well as a beautiful water fountain show in the evening will give customers a dreamy and unforgettable dining experience.
Open daily from 11am to 9pm, reser vation hotline 20251007.
Open daily from 10am to 9 pm, reservation hotline 20251080.
望湘园经营中端精品湘菜,秉承了以“食”为尊的理念,在制作湘 菜方面有着独到的见解,在每一款菜肴的出品上都延续着湘菜 原有的传统风味,并融入了上海及周边地区的口味及创新做法, 为满足广大顾客多样化的需求而不懈努力。梅赛德斯-奔驰文化 中心店环境优雅时尚,食客通过精心打造的通透玻璃外墙,在用 餐时能眺望开阔的浦江水岸,一杯美酒,一餐美馔之际,将浦江 美景尽收眼底。营业时间11:00 -21:00,订座热线20251007。
心乐蝶舞采用东方简约风格、黑白米色基调设计,融合中国书画、 摆件、植栽、桌椅陈设,整体环境舒适典雅,在享用经典上海美食 同时聆听各国经典乐曲;白天可居高广角度观赏壮阔的卢浦大桥 及浦江两岸风光,晚间则能欣赏江面水花倒影和炫丽灯光水舞 秀;从白天到晚上景致变化万千、美轮美奂,为食客留下一个美味 感动、璀璨迷人的用餐时光。营业时间:10:00-21:00,尊享专 线:20251080。
资 讯 Inside Scoop
梅赛德斯-奔驰文化中心
商业导览 ┃精致美食 Fine Dining
┃休闲餐饮 Casual Dining
B1
Kradi Thai 呷米泰国风 Featuring rich Thai flavors, Kradi Thai provides classic Thai specialties, snacks, and drinks while forming an ideal place for friends and family to gather or enjoy afternoon tea. Tom Yum Koong Rice Noodles, Seafood Curry Fried Rice, and Papaya Sago with Coconut Milk are highly recommended, not discounting many others. Open daily from 10am to 9:30pm. For take away, call 13761618210.
6F Japanese cuisine: Rakumachi 乐町 Rakumachi offers innovatively prepared Sushi that is beyond your imagined predictable Sushi style. Rakumachi diners can also enjoy Sashimi, steamed dishes, boiled dishes, barbeque, fried dishes, and deserts, with menus ranging from lunch sets to Teppanyaki. Its dessert kiosk, Tokyo Dessert, focuses on Matcha ice cream and drinks, with an unbeatable taste of both Matcha and the sweet aroma of ice cream, and will surely satisfy the pickiest sweet mouth. Open daily from 9:30am to 9:30pm, reservation hotline 20251046. 乐町寿司是以创新概念寿司为特色,一反传统寿司保守刻板的印 象,从前菜、生鱼片、蒸物、煮物、烤物、炸物到甜品,细腻的口 感融合创新的风味,让人耳目一新,欲罢不能,同时提供精美套 餐和铁板烧。乐町旗下的东京甜品,把东京最时尚的甜品带到上 海,主打日式抹茶冰淇淋及饮品系列,融入抹茶的清香和冰淇淋 的甜蜜,是令人无法抗拒的美味。营业时间9:30 -21:30,订座电 话20251046。
提供正宗泰国特色的简餐和风味小吃,以及各式诱人的泰式饮料,还有浓 浓的泰国风情,是家庭亲子休憩、朋友休闲聚餐和下午茶的理想选择。特 色主打有冬阴功米粉、海鲜咖喱炒饭、椰香木瓜西米等。营业时间10:0021:30,外卖电话13761618210。
B1
Ajisen Ramen 味千拉面
Headquartered in Kumamoto, Kyushu, the famous Japanese restaurant “Ajisen Ramen” was established in 1968, and earned a reputation for its high quality, delicious, healthy, and reliable food. Like other outstanding chain Japanese ramen restaurants, Ajisen Ramen has adopted a central kitchen to process its foods. Compared with fresh prepared soup, most of the water is evaporated when concentrated soup is processed through a central kitchen, which guarantees a stable quality and less health risks. Various kinds of ramen and Japanese specialties are available at Ajisen Ramen to satisfy different customers’ tastes and preferences. Open daily from 10am to 7pm, for more info dial 20251062. 九州熊本“味千拉面”品牌始创于1968年,秉承了优质、美味、健康及可靠的 良好声誉。类似于其他优秀的日本连锁拉面馆,味千采用了中央厨房的生产 加工方式。相比现熬,中央厨房的浓缩汤料由于蒸发掉了大部分水分,能更 好地防止微生物繁殖进而保证品质。店内更有多款拉面及日式美食,能满足 各类顾客的口味及喜好。营业时间10:00-19:00,电话20251062。
MB Arena Magazine | 38-39
Dining out in style
1F
Wooree Bibimbap 友丽拌饭
Aiming to provide traditional Korean flavor, Wooree Bibimbap gives customers a comfortable relaxed environment to enjoy Korean delicacies. Tuna Bibimbap, Korean Style Fried Rice Cakes, and Kimchi Toufu Soup are highly recommended.
B1
Authentic Taro Round Dessert features different kinds of cold and warm Taiwanese deserts that fit all four seasons and will satisfy any picky appetites. Their signature dish, Taro Round Dessert, does not stray far from the traditional Taiwanese flavor and is both nutritious and healthy.
Open daily from 10am to 9pm, for more info call 61671981. 友丽拌饭以经营纯正的传统韩国料理为基础,以轻松时尚的风格环境倾 情演绎韩式美味。主推金枪鱼石锅拌饭、韩式炒年糕、泡菜豆腐汤等,不 能不试。营业时间10:00-21:00,电话61671981。
1F
Authentic Taro Round Dessert 仙芋世家
Open daily from 9:30am to 9:30pm, for more info call 51937519.
Coco’s Kitchen 辰辰小厨
Coco’s Kitchen offers many different culinary styles including Western, Asian, stir-fry, and confections. In addition to being a comfortable spot for lunch, romantic afternoon tea, or a relaxing dinner, it’s also a great place for you, your friends, or family to get together and have a nice time.
仙芋世家主营各色台式甜品、特色冷热产品,四季均可享用,满足每一 位挑剔的顾客,主推招牌芋圆,营养、健康、绿色,体验从舌尖到心尖 的完美感受,是真正地道的台湾故乡的味道。营业时间9:30-21:30,电 话51937519。
Open from Tuesday to Sunday 10am to 8pm, for more information dial 20251097.
1F
辰辰小厨是一家多国籍料理的餐厅,提供各类中西套餐、特色小炒以及精 致小吃甜品。在这里,您不仅可以享受午餐和轻松惬意的晚餐,也是和亲朋 好友休闲聚餐或下午茶歇的好选择。营业时间周二至周日10:00-20:00,电 话20251097。
1F
Snacko 时乐美食
Snacko is an American fast food restaurant that focuses on delivering a great experience to customers. It aims at creating unique and delicious snacks, providing considerate and warm service, and fostering a relaxed ambience that will allow all customers to enjoy authentic American fast food. The unique Rice Chicken Burger finds Chinese Rice and an American Burger matched in perfect arrangement. Snacko is also the ideal place to have a family meal or relax with friends. Open from Tuesday to Sunday 10am to 8pm, for more information dial 20251094 对于喜爱美式快餐和简餐的人来说,时乐美食是个轻松的好去处,这里环 境简洁明快,是家庭聚餐、亲子休憩的理想场所。特色的稻香鸡腿堡进行 了中式大米与西式汉堡的有趣跨界,值得一试。营业时间周二至周日10:0020:00,电话20251094。
Starbucks 星巴克
Established in 1971, Starbucks Corporation is a world leading specialty coffee retailer, roaster, and shop owner. Its products include over 30 kinds of the world’s top coffee beans, hand-made espressos, specialty coffee drinks, fresh cakes and snacks, as well as other coffee paraphernalia such as coffee machines and mugs.The Starbucks store at Mercedes-Benz Arena is located on the north side of the West Entrance. It is a cozy place for you to sit down and enjoy your time with free Wifi, or grab a coffee to-go while you wander along the banks of the scenic Huangpu River. Open daily from 9:30am to 9pm, for more information, call 20251012. 星巴克咖啡公司成立于1971年,是世界领先特种咖啡的零售商,烘焙者 和品牌拥有者。旗下零售产品包括30多款全球顶级的咖啡豆、手工制作的 浓缩咖啡和多款咖啡冷热饮料、新鲜美味的各式糕点食品以及丰富多样 的咖啡机、咖啡杯等商品。星巴克奔驰文化中心店于飞碟内街西门偏居一 隅,可以在店内小坐静享时光沉淀或Wifi,亦可手持一杯星巴克去江边漫 步,惬意舒畅。该店营业时间9:30-21:00,电话20251012。
资 讯 Inside Scoop
梅赛德斯-奔驰文化中心
商业导览 ┃休闲娱乐 Leisure & Recreation
6F
B1
世博国际影城 Expo International Film Art Center
世纪星滑冰场暨滑冰俱乐部(世博店) Century Star Ice-skating Rink
The Expo International Film Art Center is a high-end professional cinema consisting of 6 fully-digital video halls, totaling 721 available seats, and one VIP hall. The cinema provides extra large Harkness screens with clear, crisp pictures, and a 7.1 sound track luxury configuration, providing the audience with a perfect movie experience. Guests can rest in the spacious corridor with a beautiful river view, while enjoying fresh juice and popcorns provided by the concession stands. Cinema hotline: 62817017.
Designed by American company AEG, the Century Star Iceskating Rink/Club is located on level B1 of the arena, and has a width of 25 meters, and length of 50 meters, with 10 meters high protective boards surrounding the ice. The club has some of the most senior coaching staff in town, offering professional training and competitions for both hockey and figure skating. Open daily from 10am to 10 pm. For more information, please call 20255831 or 20255832.
上海世博国际影城是设有6个全数字化放映厅,共计721个座位 的高端专业影院。影院内超大英国哈克尼斯荧幕及7.1声道的豪 华配置将带给观众完美的试听享受。影院等候区拥有特色江景 环廊,小卖部供应多种特色饮品及小吃。咨询热线:62817017。
世纪星滑冰场暨滑冰俱乐部(世博店)位于中心B1层,场地高 10米,冰面净宽25米,长50米,由美国AEG集团设计,拥有国 内最资深的教练员团队,提供花样滑冰、冰球训练比赛等专业 服务,每天开放时间为10:00-22:00。咨询热线:20255831或 20255832。
MB Arena Magazine | 40-41
A true lifestyle destination
┃休闲购物 Shopping
宝大祥青少年儿童购物中心世博店 Bao Da Xiang Kids Shopping Center Expo Outlet Baodaxiang Kids Shopping center Expo Outlet is a comfortable 4,000 square meter indoor shopping mall. With famous international children’s brands like Les Enphants, Toys R us, Nike Kids, and many young trendy brands like Ochirly, BASIC HOUSE, VERO MODA, ONLY, JACK&JONES, and bread n butter, shoppers can find some of the best deals in Shanghai. For more info call 68525065. 宝大祥青少年儿童购物中心世博店是其在上海市区开设的首家品牌折扣专卖店,拥有4000平方米超大室内购物区域,环境 幽雅。店内儿童用品包括丽婴房、反斗城、耐克儿童等诸多国际品牌,成人服饰专区则拥有Ochirly、BASIC HOUSE、VERO MODA、ONLY、JACK&JONES、bread n butter等诸多时尚品牌。该店常年特价,惊喜不断,是举家血拼的好去处。热线电话:68525065。
1F一层全家便利店现已全新开张,24小时营业,欢迎光临 The convenience store, Family Mart, is now located on the 1st floor and open 24 hrs/day
本期电影 Cinema
Wolf man 狼人归来-金刚狼2 James Mangold, who directed Girl, Interrupted and Walk The Line, talks about smashing superhero stereotypes and why women get a raw deal in blockbusters ahead of his new film, The Wolverine with Hugh Jackman 导演过的电影《移魂女郎》和《与歌同行》的詹姆斯·曼高德,与编辑安娜史密斯共同探讨如何摒弃超级英 雄的刻板印象,以及为何女性在他与休·杰克曼的新电影大片金刚狼2中得到的不公平待遇 A lot of people seemed disappointed with the first Wolverine movie. Were you intimidated following it up? Yes. It felt like going on stage after an act that tripped. There were a lot of formulas applied to the first movie. They threw a lot of extra mutants in, they were telling an origins story. Even the title [X-Men Origins: Wolverine] revealed its multiple agendas: it’s X-Men, it’s an origins story and it’s Wolverine. This time, the studio wanted to make something more creatively ambitious. So obviously I saw that as a huge opportunity.
everything else. So many of these pictures right now are about saving the world from someone who’s going to blow up a city, state, country, planet. I wanted to change the ground rules from the get go. I didn’t want to make a movie with a singular villain who is being battled and has a serious agenda, I wanted to make more of a mystery.
It’s refreshing to see such strong female characters in a comic book movie, such as Yukio who is neither love interest nor villain. Right. And physically capable. Lethal in her own right. I really loved the idea of surrounding People have always Wolverine with strong women like her.
You open The Wolverine with a scene involving the atomic bomb dropping on Nagasaki. Why? I couldn’t see making a contemporary film set in Japan without acknowledging the tsunami. I had a taste for Do you think superhero movies short-change thought that dealing with another catastrophe women? that had happened to the country might be a misanthropes I think superhero movies often short-change way to address it. It makes you think about the people. Everyone gets very one-dimensional. Some of these resilience of the Japanese people. They’ve endured three out movies strike me as trailers that are two hours long. I don’t of four of the world’s largest nuclear catastrophes. Also, one actually get to know anyone in the film, shit keeps happening fast of my favourite things about the first X-Men was Magneto’s and loud and then it’s over. Female characters, male, they all get story, the concentration camp and the Nazi sequences. It’s short shrift. I agree it affects female characters more so, because really interesting how the X-Men universe can play very real and sadly there are fewer films with female villains or female heroes. interconnect with our own world’s history. It’s an advantage having a time travelling character. He’s kind of like Forrest Gump with time travel abilities; he can be anywhere or anything. This is your first comic book movie. What did you want to do differently with the project? I don’t get motivated when I feel like I’m doing a carbon copy of
Wolverine is an almost misanthropic character. Why do you think we like him so much? People have always had a taste for misanthropes. We identify with that sense of not fitting in. If you think about it, the popularity of the character is the combination of that gruffness and edge and also Hugh’s ability to play the heart of him. You watch thinking: he’s very dangerous but would never hurt me, he’d protect me.
MB Arena Magazine | 42-43
You throw in some humour too. There’s some. But in making a more intense film, we didn’t put in as much humour as some of the other films have. The model I told Hugh I was trying to emulate was Clint Eastwood in The Outlaw Josey Wales. He’d kill you and spit on you and say something funny, maybe.
Upcoming movies 最新上映的电影
很多人似乎对第一部金刚狼电影有些失望。这对您跟进拍摄第二部 有影响吗? 是的,.这感觉就像是在前一幕失色的演出后登台一样。第一部电影的 拍摄运用了大量约定俗成的东西。他们把很多额外的突变体引入了电 影,本应讲故事的起源。甚至连标题[ X战警前传:金刚狼]揭示了这 部电影涵盖了多个主线:本该是X战警的起源故事,以及金刚狼。这 一次,工作室想把这部戏制作的更具创造性。我视此为一个巨大的 机会。 您为何电影的开场这定在二战期间原子弹在长崎爆炸呢? 到目前为止我还没有看到过任何一部在日本取景的当代电影涉及海 啸。我以为对于一个灾难的电影最好的处理方式是用另一个灾难来引 入。这使你想到日本人民的复原能力。他们经历了世界上最大的四个 核灾难中的三个。同时,我比较欣赏第一部X战警地方,就是引入集中 营和纳粹的故事发展。很有趣的是X战警联合起来可以与我们自己的 真实世界历史产生互连。
观众观看厌 恶人类者总 是别有一番 风味
您是否认为对于本片的优势是将一个不朽 的人物穿越到第二次世界大战时期? 他变成了有了时间穿越的能力的阿甘,他可以 在任何地方出现或变成任何一个人。
这是你执导的第一部由漫画改编的电影。你 想做到的不同与原著不同的是什么? 如果我觉得我做的只是漫画的副本,我会提不起劲。现在许多这样的 片子是从炸毁一座城市,州,国家,地球的人手中拯救世界。我想改 变这一陈规。我不想创造一个身经百战的恶棍,我想让他更多的是一 个谜。
很令人眼前一亮的是在漫画电影看到强大的女性角色,好比Yukio, 她既不是新宠也不是恶棍。 没错。而且片中她有这样的能力。致命是她的权力。我喜欢将金刚狼 围绕在像Yukio这样的强而有力女性中。 你是如何看待超级英雄系列电影中的女性的变化? 我认为超级英雄的电影经常在短时间内改变一个人。每个人都变得非 常的单面。这些电影甚至让我震惊全片有两个小时的时长。观看过程 中,我并不了解电影里的人物构成,灾难太快发生之后就草草结尾了。 这类片中女性,男性角色都快速发生变化。我同意这样对女性角色的 影响更大,因为很少有电影启用女恶棍或女英雄。 金刚狼似乎是一个厌世嫉俗的角色。您觉得我们为什么我们如此喜 欢他? 人们总是对愤世嫉俗者有不同的看法。我们把这样的感官视为无法 融入。如果你仔细想想,这个角色融合了粗暴的因素,同时休·杰克曼 的演技更好的诠释了人物。你会边看边想:他很危险但永远不会伤害 我,反而他会保护我。 您把一些幽默的元素融入在片中。 的确有一些。但在同样一部扣人心弦的影片中,我们没有像其他一些 电影一样融入过多的喜剧成分。我与休·杰克曼对戏时,试图让他借鉴 是《不法之徒》中克林特·伊斯特伍德:他会杀了你,向你吐口水,之后 或许会说点搞笑的段子。
9.18 9.20 9.27 10.5 10.17 10.18 11.21 12.19 12.24
极速蜗牛 Turbo 独行侠 The Lone Ranger 乔布斯传 Jobs 独行侠 The Lone Ranger 金刚狼2 The Wolverine 特殊身份 Special Identity 控制 Control 私人定制 Personal Tailor 警察故事2013 Police Story 2013
VIP Suites 华贵享受 梅赛德斯-奔驰文化中心贵宾包厢 There are 82 luxury suites in Mercedes-Benz Arena specially designed to create the ultimate VIP experience for sports and live entertainment. Mercedes-Benz Arena has a wealth of experience delivering world-class hospitality, from offering the best seating views to top tier food and beverage options. Mercedes-Benz Arena will host a wealth of events annually appealing to every taste, and VIP suite. Owners will be prestigious hosts in their personal luxury space at this world-class entertainment destination for each and every public event, extending their hospitality in a most unique way. Suite holder benefits: 1.Suite holders will have tickets to every publicly ticketed event in the arena, from NBA games to superstar concerts and family shows. This is an extraordinary opportunity to entertain clients, or to enjoy great live entertainment with family and friends. 2.Suite holders will have access to an exclusive VIP entrance to avoid lines. The VIP entrance is located on Level 1, on the South side. This entrance allows direct access to the VIP Lounge and Suites Levels A&B. 3.Suite holders will have VIP parking( number of parking spaces depends on size of suite purchased). From the parking garage located on the B2 level, there is a private elevator located in the Southeast corner leading to the VIP entrance. 4.Suite holders will have access to the VIP Lounge in the Arena. 5.Delicious catering and a variety of beverages will be available in advance for suite holders to custom order their meals and drinks. For more information, please contact sales&marketing department: Phone:021-38996642 E-mail: Dalyzhang@mbarena.com 梅赛德斯-奔驰文化中心拥有的82间豪华包厢只为至尊贵宾专属打造,无论是观赏一场 扣人心弦的体育赛事,亦或是激情澎湃的现场演出,撼人心魄的绝佳全景尽收眼底。梅赛德 斯-奔驰文化中心拥有精明干练且经验丰富的专业服务团队,为包厢贵宾提供世界一流的私 人专属服务,配以相得益彰的美酒佳肴,无与伦比的高层次感官享受,舍我其谁! 梅赛德斯-奔驰文化中心每年将举行各类型精彩绝伦的顶尖娱乐表演和体育赛事以满 足不同族群的喜好。无论是商务活动、还是轻松的朋友聚会,坐拥世界级娱乐中心豪华包厢, 在这极具品味和格调的专属空间内盛情款待您的贵宾,共享超级感官盛宴,真正体验登峰造 极的愉悦享受。 包厢持有者专属权益:包厢持有者将拥有在该场馆内举行的各类赛事及娱乐演出门票(特 指各类公开售票活动),包括NBA比赛,超级巨星演唱会及亲子娱乐演出等。包厢持有者可经由位 于一层南侧贵宾专属通道直接进入贵宾俱乐部及A、B专属包厢层。包厢持有将拥有贵宾停车 位(停车位数目视订购包厢面积而定)。贵宾停车位位于B2层停车库东南侧,贵宾可使用专 用电梯直达包厢楼层。 包厢持有者有权使用贵宾俱乐部。包厢持有者可从丰富精致的单点菜谱和酒单中挑选最 爱,更可依据自己的品味度身定制专属菜单。 更多信息与咨询,请联系销售市场部: 服务热线:021-38996642 邮箱:Dalyzhang@mbarena.com
12人包厢
21人包厢
MB Arena Magazine | 44-45