http://www.cuscoinside.com/Cuscoinside/CuscoInside1

Page 1



Edición-Edition Producción-Production Marketing Diseño-Design Traducción-Translation Factoria de impresiones E.I.R.L. c/ Arco Iris 511 - Cusco info@cuscoinside.com www.cuscoinside.com Fotografía y texto-Photography and text Promperú-Factoria de impresiones

inside

cusco

nº1 AGOSTO-OCTUBRE’10 / AUGUST-OCTOBER’10

Fotografías de artista invitado-Guest Artist Photos Morfi Jiménez Mercado www.morfijimenez.com/ Imprime-Print: Corporación Gráfica Navarrete S.A. Carretera Central 759 km 2 Sta Anita Lima 43 Perú Tel.: (51-1) 3620606 - Fax: (51-1) 3625246 - (51-1) 3620723 1º Edición-1st. Edition Hecho en Cusco- Perú Made in Cusco Perú Tirada-Print Run: 5000 ejemplares-copies Periodicidad-Periodicity 1º Edición 3 meses. Aparición: Agosto 2010 1st. Edition 3 month. Issue: August 2010 Siguientes ediciones-Next editions: Every four Months Distribución-Distribution Gratuita en hoteles de GL. 5*, 4* y 3* superior Free at hotels, in the GL, 5*, 4* y 3* superior Hecho el Déposito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú Nº 2010-10057 Esta guia no puede ser reproducida total o parcialmente sin autorización expresa del autor. No part of this book can be reproduced, copied, transformed, or transcribed whitout the author’s previous authorization. La revista no se hace responsable de las imágenes y textos de los anunciantes. The magazine is not responsible for the images and texts of the advertisers.

El equipo de cusco INSIDE y este hotel le da la bienvenida a Cusco obsequiandole con esta formidable guia de la ciudad que le brinda toda la información que puede necesitar durante su estadia. En la guía encontrará información completa y selecta sobre la ciudad , su historia, festividades, que ver, donde ir de compras, los mejores restaurantes, locales nocturnos, espacios de salud-belleza y actividades. Con planos detallados y practicos para que se oriente.

The team of cusco INSIDE and this hotel welcomes you to Cusco and presents you with this amazing city guide that provides you with the information you will need to make your stay in Cusco unique and memorable. The guide offers comprehensive information of the city, its history, festivities, what to see, where to shop, as well as the best restaurants, bars & cafes, health and beauty spots and activities. With detailed and practical plans to become oriented.



5

HISTORIA DE LA CIUDAD - HISTORY OF THE CITY

9

>índice >index

INFORMACIÓN ÚTIL - USEFUL INFORMATION

13

QUE VISITAR - SIGHTSEEING

21 FESTIVIDADES DE LA TEMPORADA - SEASON’S FESTIVITIES 25 DE COMPRAS - SHOPPING 31

PARA DEGUSTAR - TO TASTE

45 CAFE, BARES Y COPAS - CAFES, BARS AND DRINKS 49

SALUD Y RELAX - HEALTH & RELAX

57

ACTIVIDADES - ACTIVITIES

61

MAPAS - MAPS



>historia de la ciudad >history of the city Sumérjase en la historia de esta ciudad imperial, aquí en Cusco el tiempo pasa muy rápido, porque hay mucho para ver y experimentar, su estancia parecerá corta. Es por eso que todo el que viene una vez se compromete a volver. Dive into the history of this imperial city, here in Cusco time goes so fast because there is so much to see and experience that your stay will feel short. That is why everyone who comes once promises to return.


HISTORIA DE LA CIUDAD - HISTORY OF THE CITY

www.cuscoinside.com

LA ciudad del Cusco, antigua capital del imperio in-

caico, fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1983 y es sin duda uno de los destinos más importantes del país. Entre sus calles empedradas se descubren edificios de construcción inca, como el Koricancha y el Palacio de Inca Roca, junto a construcciones coloniales de estilo barroco andino, como la Catedral y la iglesia de la Compañía; además se puede visitar el pintoresco barrio de San Blas, donde se encuentran los talleres de los mejores artesanos del departamento. Esta mágica ciudad cuenta además con una excitante vida nocturna y con cafés, restaurantes y bares para todos los gustos. A diez minutos de la ciudad se levantan las gigantescas murallas de la fortaleza de Sacsayhuamán. Unos kilómetros más lejos, se encuentran los sitios arqueológicos de Qenko, Pukapukara y Tambomachay, construcciones incas edificadas totalmente en piedra. A lo largo del Valle Sagrado de los Incas, a una hora del Cusco, se extienden los poblados de Pisac, Maras, Chinchero y Ollantaytambo, desde donde es posible tomar el tren a Machu Picchu. Otra manera de llegar a la ciudadela es siguiendo uno de los senderos del Camino Inca, una espectacular red de caminos que serpentean entre nevados, ríos, y paisajes sobrecogedores. Esta es una de las mejores rutas de trekking del mundo, pues a través de ella, se encuentran salpicados impresionantes sitios arqueológicos y zonas ricas en especies únicas de flora y fauna. El enigmático complejo de Machu Picchu, el más importante y hermoso legado de los antiguos peruanos, es parte del Santuario Histórico del mismo nombre, el cual es uno de los pocos lugares de América, declarados Patrimonio tanto Cultural como Natural de la Humanidad por la UNESCO. Se encuentra enclavado en la cumbre de una montaña y armoniza con la exuberante naturaleza que lo rodea, creando un lugar único en el mundo.


HISTORIA DE LA CIUDAD - HISTORY OF THE CITY

www.cuscoinside.com

THE

terrain in Cusco is steep, combining fertile inter-Andean valleys with impressive mountains that descend to the rim of the jungle where the temperature rises and the landscape is transformed through a variety of vegetation. The city of Cusco, the ancient capital of the Incan Empire, was placed on the World Cultural Heritage List by UNESCO in 1983, and is without a doubt one of the most important destinations in Peru. There are Incan buildings waiting for you to discover them among its cobble-stoned streets, ones like the Koricancha and the palace of Inca Roca as well as Andean Baroque structures from the Colonial Period like the Cathedral and the Church of the Company of Christ. In addition, you can visit the picturesque neighborhood of San Blas where the best artisans in the department have set up their workshops. This magical city also has an exciting nightlife with cafes, restaurants, and bars for all tastes. Just ten minutes away from the city, there are the massive walls of the SacsayhuamĂĄn fortress, and a few kilometers from there, you find the archeological sites of Qenko, Pukapukara, and Tambomachay, Incan buildings constructed completely with stone. There are also the towns of PĂ­sac, Maras, Chinchero, and Ollantaytambo, which are spread throughout the Sacred Valley of the Incas, one hour from Cusco. From there, it is possible to catch the train to Machu Picchu. Another way of getting to the citadel is by following one of the Inca Trails, a spectacular network of pathways that snake their way among the snow covered mountains, rivers, and overwhelming countryside. This is one of the best trekking routes in the world, since scattered throughout it, you find remarkable archeological sites and areas rich in unique plant and animal species. The enigmatic complex of Machu Picchu, the most important and beautiful legacy of the ancient Peruvian, is part of the Historic Sanctuary of the same name, which is also one of the few places in the Americas placed on both the World Cultural and Natural Heritage Lists by UNESCO. It is located high on top of a mountain and complements the exuberant nature that surrounds it, creating a one of a kind place in the world.

7



>información útil >useful information Información básica sobre la ciudad: altitud, clima, vías de acceso y directorio de teléfonos y direcciones de los servicios básicos. Basic information about the city: altitude, climate, access roads and phone directory and addresses of basic services.


INFORMACIÓN ÚTIL - USEFUL INFORMATION

www.cuscoinside.com

ALTITUD

Capital: 3.399 msnm (Cusco ) Altitud: Mínima: 532 msnm (Pilcopata) Máxima: 4.801 msnm (Suyckutambo)

CLIMA

La ciudad del Cusco cuenta con un clima semiseco y frío. La temperatura media anual máxima es 19,6°C (67,3ºF) y la mínima de 4,2°C (39,6ºF). La temporada de lluvias se inicia en noviembre y concluye en marzo, época en la que las montañas se cubren de verde. Entre junio y julio son comunes las “heladas” (frío intenso) en las que se han reportado nevadas muy ocasionales.

VÍAS DE ACCESO

Terrestre: Lima-Arequipa-Cusco: 1 650 km (26 horas en auto); Lima-Nasca-PuquioAbancay-Cusco: 1 131 km (20 horas en auto); Puno-Cusco: 389 km (7 horas en auto) Aérea: Vuelos regulares desde Lima (1 hora) y desde Arequipa (30 minutos) a la ciudad de Cusco. Férrea: Servicio regular: Puno-Cusco: 384 km (10 horas)

DISTANCIAS DESDE LA CIUDAD DEL CUSCO

-Acomayo (Prov. Acomayo) 104.5 km / 3 horas. -Anta (Prov. Anta) 26 km / 30 minutos. -Calca (Prov. Calca) 50 km / 1 hora y 15 minutos. -Yanaoca (Prov. Canas) 165 km / 3 horas. -Sicuani (Prov. Canchis) 138 km / 2 horas. -Santo Tomás (Prov. Chumbivilcas) 240 km / 10 horas. -Yauri (Prov. Espinar) 241 km / 7 horas. -Quillabamba (Provincia de La Convención) 210 km / 6 h. -Paruro (Provincia de Paruro) 64 km / 2 horas. -Paucartambo (Provincia de Paucartambo) 109 km / 3 h. -Urcos (Provincia de Quispicanchi) 46 km / 40 m. -Urubamba (Provincia de Urubamba) 78 km / 1 hora y 25m.

DIRECTORIO: AEROPUERTO

Aeropuerto Internacional Alejandro Velasco Astete, Cusco. Av. Velasco Astete s/n. Tel: (084) 22-2611.

TRANSPORTE TERRESTRE

-Terminal Terrestre: Av. Vallejos Santoni cdra 2, Santiago, Cusco. Tel: (084) 22-4471. -Paradero de buses a Urubamba (Vía Pisaq): Calle Puputi s/n cdra. 2, Cusco. -Paradero de buses a Urubamba (Vía Chinchero): Av. Grau s/n cdra. 1, Cusco.


INFORMACIÓN ÚTIL - USEFUL INFORMATION

TRANSPORTE FÉRREO

-Estación Wanchaq a Puno: Av. Pachacútec s/n, Cusco. Tel: (084) 23-8722 / 22-1992. E-mail: Reservas@perurail.com. http://www.perurail.com -Estación San Pedro a Machu Picchu: Calle Ccascapar

CENTROS DE SALUD

-Hospital Regional: Av. De la Cultura s/n, Cusco. Tel: (084) 22-3691. -Hospital Antonio: Lorena. Plazoleta Belén 1358, Cusco. Tel: (084) 22-6511. DELEGACIONES POLICIALES Policía de Turismo: Calle Shapy 510, Cusco. Tel: (084) 24-9654

INSTITUCIONES TURÍSTICAS Y ENLACES

-Gobierno Regional deCusco www.regioncusco.gob.pe - IPerú, información y asistencia al turista - Aeropuerto Velasco Astete de Cusco (Hall Principal) Tel/ fax: (084) 23-7364. Atención: L-D 6:00-16:00 horas. Email: iperucuscoapto@promperu.Vgob.pe - Plaza de Armas de Cusco. Av. Sol 103, Ofic. 102 (Galerías Turísticas) Tel: (084) 23-4498 / Tel/fax: (084) 252974. Atención: L-D 8:30-19:30 horas. E-mail: iperucusco@promperu.gob.pe - Machu Picchu. Av. Pachacutec cuadra 1 s/n, oficina 4 (Edificio del Instituto Nacional de Cultura) Tel/fax: (084) 21-1104. Atención: L-D 9:00-20:00 horas. Email: iperumachupicchu@promperu.gob.pe

www.cuscoinside.com

ALTITUDE

Capital: Cusco (3399 masl / 11.156 fasl) Altitude: Lowest point: 532 masl / 1745 fasl (Pilcopata)Highest point: 4801 masl / 15.751 fasl (Suyckutambo)

CLIMATE

The city has a semi-dry and cold climate. The annual average maximum temperature is 19.6ºC (67.3ºF) and the minimum is 4.2ºC (39.6ºF). The rainy season starts in November and ends in March, and it is the time when the mountains are covered in green. Between June and July is the time of the intense cold (heladas) even with occasional snowfalls.

ACCESS ROUTES

By land: Lima – Arequipa – Cusco: 1650 km / 1025 miles (26 hours by car) Lima – Nasca – Puquio – Abancay – Cusco: 1131 km / 703 miles (20 hours by car) Puno – Cusco: 389 km / 242 miles (7 hours by car) By air: Daily flights to Cusco from Lima (1 hour) and Arequipa (30 minutes) By train: Regular service from Puno: 384 km / 239 miles (10 hours)

DISTANCES FROM DE CITY OF CUSCO

-Acomayo (Province of Acomayo)104,5 km (65 miles)/3 h. -Anta (Province of Anta) 26 km (16 miles) / 30 minutes -Calca (Province of Calca)50 km(31 miles)/1 h. and 15 m. -Yanaoca (Province of Canas) 165 km (103 miles) /3 h. -Sicuani (Province of Canchis) 138 km (86 miles) / 2 h. -Santo Tomás (Province of Chumbivilcas) 240 km (149 miles) / 10 hours -Yauri (Province of Espinar) 241 km (150 miles) / 7 h.

11


INFORMACIÓN ÚTIL - USEFUL INFORMATION

www.cuscoinside.com

DIRECTORY:

AIRPORT

Alejandro Velasco Astete International Airport Avenida Velasco Astete, Cusco. Telephone: (084) 222611

OVERLAND TRANSPORT

Main bus Station: Avenida Vallejos Santoni, block 2, Santiago, Cusco. Telephone: (084) 22-4471 Urubamba bus stop via Pisaq: Calle Puputi, block 2, Cusco Urubamba bus stop via Chinchero: Avenida Grau, block 1, Cusco

RAILWAY SERVICE

-Wanchaq Station - Service to Puno: Avenida Pachacutec, Cusco. Telephone: (084) 23-8722 / 22-1992. Email: Reservas@perurail.com Web site: http://www. perurail.com -San Pedro Station - Service to Machu Picchu: Calle Ccascaparo, Cusco

HEALTH CENTERS

-Regional Hospital: Avenida De la Cultura, Cusco. Telephone: (084) 22-3691 -Hospital Antonio: Lorena. Plazoleta Belén 1358, Cusco. Telephone: (084) 22-6511

LOCAL POLICE

Tourism Police: Calle Shapy 510, Cusco. Telephone: (084) 24-9654

POSTAL SERVICES

Av. El Sol 800, Cusco. Telephone: (084) 22-4212 / 248352. Attention: Mon. – Sat. 7:30 A.M. – 7:30 P.M. and Sun. 7:30 A.M. – 2:00 P.M.

TOURIST INSTITUTIONS AND LINKS

-Regional Government of Cusco www.regioncusco. gob.pe IPerú, Tourist Information -Cusco: Velasco Astete International Airport – Main HallTelephone / fax: (084) 23-7364. Attention: Mon. – Sun. 6:00 A.M. – 4:00 P.M.


>que visitar > sightseeing

Todo lo que tiene que ver y visitar antes de irse de Cusco. Everything you should see and visit before leaving Cusco.


QUE VISITAR - SIGHTSEEING

BOLETO

TURÍSTICO,

www.cuscoinside.com

CATEDRAL DE LA CIUDAD DE CUSCO - CATHEDRAL OF CUSCO

Para poder realizar las diferentes excursiones en la ciudad del Cusco, es necesario comprar un boleto turístico, éste incluye la visita a los siguientes museos y centros arqueológicos: Museo Histórico Regional, Museo de Sitio del Koricancha (no al complejo), Museo de Arte Contemporáneo, Museo de Arte Popular, Monumento al Inca Pachacutec, Convento de Santa Catalina, Sacsayhuamán, Q’enqo, Pucapucara, Tambomachay, Pisac, Ollantaytambo, Chinchero, Tipón y Pikillacta.

BOLETO TURÍSTICO, To carry out the various excursions in the city of Cusco, it is necessary to purchase a tourist ticket, this includes visiting the following museums and archaeological sites: The Regional Historical Museum Site ,Museum of Koricancha (not complex), Museum of Contemporary Art , Folk Art Museum, Monument to the Inca Pachacutec, Convento de Santa Catalina, Sacsayhuaman, Q’enqo, Pucapucara, Tambomachay, Pisac, Ollantaytambo, Chinchero, Tipon, Pikillacta Tarifas Boleto Integral (extranjeros): Integral Ticket Prices (foreign): -Adulto S/. 130.00 - Estudiante* S/. 70.00

Tarifas Promocionales (Turismo Interno): -Adulto S/. 70.00 -Estudiante* S/. 40.00

Visitas: L-S 10:00-18:00 y D y F 14:00-18:00. Su edificación tuvo dos etapas: primero se construyó la Capilla del Triunfo sobre lo que fue el antiguo templo de Suntur Wasi (Casa de Dios); posteriormente se levantó la catedral sobre el palacio del Inca Wiracocha. En la fachada y el interior domina el estilo renacentista, con una decoración interior muy rica en tallas en cedro y aliso. Sobresalen por su belleza el coro y el púlpito. Conserva una colección importante de pinturas de la escuela cusqueña y objetos de plata repujada. Visiting hours: Mon. – Sat. 10:00 A.M. – 6:00 P.M. Sun. and Holidays 2:00 P.M. – 6:00 P.M. The building went through two construction stages: first, the Chapel of the Triumph was built on top of what used to be the temple Suntar Wasi (House of God); later, the cathedral itself was built over the remains of the palace of Inca Wiracocha. A Renaissance building in its majority, the interior decoration is rich in cedar and alder woodcarvings. The choir and the pulpit stand out for their beauty. An important collection of paintings from the Cusco School and silver wrought pieces are also kept there.


QUE VISITAR - SIGHTSEEING CUSCO Y ALREDEDORES

PLAZA DE ARMAS DE LA CIUDAD DE

www.cuscoinside.com

TEMPLO DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS - CHURCH OF THE COMPANY OF JESUS

CUSCO. En tiempos de los Incas fue llama-

da “Huacaypata” palabra quechua que significa lugar de llanto o de encuentro. Era un importante lugar ceremonial en el que se celebraba cada año el Inti Raymi o Fiesta del Sol. Fue el lugar donde Francisco Pizarro proclamó la conquista del Cusco. Con la llegada de los españoles, la plaza se transformó; se edificaron arcos de piedra y se erigieron las construcciones que hasta hoy la rodean.

MAIN SQUARE, CUSCO During the Inca Em-

pire, the square was called Huacaypata, a Quechua word meaning “place of tears” or “meeting place”. It was an important ceremonial spot where the Inti Raymi or Festival of the Sun was celebrated every year. It is also the place where Franciso Pizarro proclaimed the conquest of Cusco. After the Spanish arrived, the plaza changed. They erected stone arches and built the structures that surround it today.

BARRIO DE SAN BLAS - SAN BLAS NEIGHBORHOOD

A 4 cuadras de la Plaza de Armas. Es uno de los más pintorescos del Cusco. Llamado “T’oqokachi o hueco de sal”, se caracteriza por sus calles estrechas y empinadas, y sus hermosas casas de estilo colonial. Es conocido como el Barrio de los Artesanos. San Blas cuenta con numerosas familias que ofrecen alojamiento en sus casas. 4 blocks from the Main Square It is one of the most picturesque areas in all of Cusco. It is called T’oqokachi or Salt Hole and is characterized by narrow, steep streets and beautiful Colonial houses. It is also known as the Artisans Neighborhood. In San Blas many families accommodate guests in their homes.

Localización: Plaza de Armas. El templo original se construyó en 1571 sobre los terrenos del antiguo Amarucancha, palacio del Inca Huayna Cápac. Luego del terremoto de 1650 tuvo que ser reconstruido hacia 1688. La traza original y la fachada son ejemplos del barroco andino. La portada, tipo “retablo”, está decorada con torres de mediana altura y sus muros de piedra han sido cuidadosamente trabajados. Al ingresar al templo destacan el altar mayor de tres cuerpos y columnas salomónicas, el púlpito de madera y numerosos retablos barrocos, platerescos y churriguerescos. Location: Main Square. The original building was raised in 1571 on the grounds of the ancient palace of Inca Huayna Cápac, the Amarucancha. After the earthquake of 1650, it was rebuilt around 1688. The design and the façade are examples of Andean Baroque. The retable style entrance is decorated with medium size towers and the stonewalls are carefully worked. Once inside, the triple bodied upper altar with salomonic columns, the wooden pulpit, and numerous Baroque, Plateresque, and Churrigueresque shrines catch the eye.

15


QUE VISITAR - SIGHTSEEING

TEMPLO

Y CONVENTO DE SAN FRANCISCO - CHURCH AND CONVENT OF SAN FRANCISCO Plaza San Francisco s/n. Visitas: L-S 9:00-17:30. Fundado en 1645, posee dos fachadas y torre única de cantería de estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros. Mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana. Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon. – Sat. 9:00 A.M. – 5:30 P.M. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

PLANETARIUM CUSCO

Reserva Ecológica Llaullipata,a 10 min. de la Plaza de Armas y a 500 m. de Sacsayhuamán. El Planetarium es una experiencia educativa y entretenida que difunde la poco conocida astronomía Inca. Las instalaciones incluyen un domo que proyecta virtualmente un cielo despejado que muestra las diferentes constelaciones y el “cielo sur”, así como telescopios de última generación y amplios exteriores rodeados de naturaleza y animales autóctonos de los andes. Llaullipata Ecological Reserve, 10 min. Main square and 500 m. Sacsayhuaman. The Planetarium is an educational and entertaining experience that spreads the little-known Inca astronomy. Facilities include a dome that projects virtually cloudless sky showing the different constellations and the “southern sky, as well as next generation telescopes and wide field surrounded by nature and animals indigenous to the Andes.

16

www.cuscoinside.com

KORICANCHA, CONVENTO DE SANTO DOMINGO - CONVENT OF SANTO DOMINGO Plazoleta Intipampa, esquina Av. El Sol y calle Santo Domingo. Visitas: L-S 8:30-18:30 y D 14.00-17.00. El Koricancha, de acuerdo a los cronistas, era una de las edificaciones más impactantes del Cusco incaico; lucía en el interior paredes enteras recubiertas con láminas de oro, pues era el templo principal del dios Sol. Los españoles edificaron sobre la construcción original, hacia 1534, la iglesia y el convento dominico, los que se derrumbaron como consecuencia del terremoto de 1650 y se reconstruyeron alrededor de 1681. El convento posee una pinacoteca muy valiosa con lienzos de los siglos XVII y XVIII. Plaza Intipampa, corner of Avenida El Sol and Calle Santo Domingo. Visiting hours: Mon. – Sat. 8:30 A.M. – 6:30 P.M. and Sun. 2:00 P.M. – 5:00 P.M. The Koricancha was one of the most impressive buildings of Inca Cusco according to the historians: the glowing gilding of the interior walls illuminated what used to be the main temple dedicated to the worship of the Sun God. The Spanish built the church and Dominican convent on top of the original structure around 1534 but they collapsed during the earthquake of 1650 and were rebuilt around 1681. The convent possesses an art gallery of valuable seventeenth and eighteenth century canvasses.


QUE VISITAR - SIGHTSEEING

www.cuscoinside.com

PALACIO DEL ALMIRANTE -

MUSEO, TEMPLO Y CONV. SANTA CATALINA - MUSEUM, CHURCH AND CONV. OF SANTA CATALINA

Calle Cuesta del Almirante 153. Visitas: L-V 8:00-18:00 y sábados y feriados 09.00-16.00. Antigua casona, actual sede del Museo Inca. Alberga una importante colección arqueológica que incluye piezas de cerámica, orfebrería, tejidos y momias.

Calle Santa Catalina Angosta. Templo Visitas: En horario de misa.Museo Visitas: L-S 9:00-16:30; V 09:0015:00. Fueron edificados en el año 1605 sobre el antiguo Acllahuasi o “Casa de las Escogidas” (las acllas eran mujeres dedicadas a labores especiales para el Inca). Su arquitectura corresponde a las últimas etapas del renacimiento y se caracteriza por sus arcos de estilo romano. En el interior se observan aún las huellas de la construcción original. Posee una sala de exposición de pinturas murales, trabajos en orfebrería, textilería, esculturas y retablos. Exposiciones de pintura, textiles, tallas en madera y retablos coloniales. Las piezas que destacan son las pinturas de Diego Quispe Tito y la alfombra de la galería de las Arcadas, además de ornamentos religiosos con hilos de oro y plata.

ADMIRAL’S PALACE

Calle Cuesta del Almirante 153. Visiting hours: Mon. – Fri. 8:00 A.M.–6:00 P.M. Sat./Holidays 9:00 A.M.– 4:00 P.M. It is an old mansion, which today is the site of the Inca Museum. It contains an important archeological collection that includes ceramic, fine metal, and textile pieces as well as mummies.

Calle Santa Catalina Angosta. Church Visiting hours: Mass times. Museum Visiting hours: Mon.– Sat.9:00A.M.–4:30P.M. and Fri.9:00A.M.–3:00P.M. These two buildings were raised in 1605 on what used to be the Acllahuasi or House of the Chosen Women (acllas were women designated to accomplish special tasks for the Inca). The architecture is late Renaissance and is characterized by the Roman arches. Inside, you can still see traces of the original construction. There is also an exhibition room for murals, fine metal works, textiles, sculptures, and altarpieces. Here they exhibit paintings, textiles, woodcarvings, and Colonial altarpieces. The best among them are Diego Quispe Tito’s paintings, the Arcade carpet, and religious ornaments made of gold and silver threads.

TEMPLO DE SAN BLAS CHURCH OF SAN BLAS Plazoleta San Blas. Visitas: L-Mi y V-S 10:00-11:30 y L-D 14:00-17:30. Fundado en 1560 durante la Colonia, conserva un púlpito barroco que constituye una obra maestra del trabajo y tallado de la madera, atribuida al artista indígena Diego Quispe Plaza San Blas. Visiting hours: Mon. – Wed. and Fri. – Sun. 10:00 A.M. – 11:30 A.M. Mon. Sun. 2:00 P.M. – 5:30 P.M. Founded in 1560 during the Colonial period, it features a masterpiece in its wood carved Baroque pulpit, attributed to the Indigenous artist, Diego Quispe Tito.


QUE VISITAR - SIGHTSEEING

PALACIO

ARZOBISPAL Y PIEDRA DE LOS 12 ÁNGULOS - ARCHBISHOP’S HOUSE AND THE 12 ANGLE STONE

Intersección calle Hatunrumiyoc y Jr. Herrajes. Visitas: L-S 8:00-11:30 y 15:00-17:30 El edificio es una construcción virreinal de influencia árabe, que fue levantada sobre las bases del palacio de Inca Roca. Actualmente es la sede del Museo de Arte Religioso. En la calle Hatunrumiyoc se puede apreciar un antiguo muro inca que fue parte del palacio de Inca Roca y que es una muestra admirable del trabajo inca en pulir y colocar cada piedra. En esta estructura destaca la llamada “Piedra de los Doce Ángulos”, famosa por el perfecto trabajo y ensamblaje de sus esquinas This Vice-royal building with Arabic influence was raised on the foundations of the palace of Inca Roca. Presently, it is the main centre of the Museum of Religious Art. On Calle Hatunrumiyoc, you can see an old Inca wall that was part of the Inca Roca palace and demonstrates the admirable construction skill of the Inca in terms of polished and perfectly placed stones. The most remarkable part is the “Twelve-Angle Stone”, famous for the perfect work and assembling of its angles.

18

www.cuscoinside.com

TEMPLO Y CONVENTO DE LA MERCED - CHURCH AND CONVENT OF LA MERCED

MUSEO DE ARTE PRECOLOMBINO MUSEUM OF PRE-COLOMBIAN ART

Calle Mantas s/n. Visitas: L-S 8:00-12:00 y 14:0017:00. La iglesia, de estilo barroco, se edificó entre los años 1657 y 1680. La sacristía guarda su tesoro más preciado, una impresionante custodia en oro y piedras preciosas de 1,3 m de alto y 22 kg de peso, coronada por una gran perla en forma de sirena, considerada la segunda más grande del mundo.

Calle Mantas. Visiting hours: Mon. – Sun. 8:00 A.M. – 12:00 P.M. and 2:00 P.M. – 5:00 P.M. The Baroque church was built between 1657 and 1680. The sacristy holds its most precious treasure: an impressive gold and gemstones encrusted monstrance, 1,3 meters / 3 feet high and of 22 kilos. It is crowned with one large mermaid shaped pearl, considered the second largest in the world.

TEMPLO Y CONVENTO CHURCH AND CONVENT OF SAN FRANCISCO Plaza San Francisco s/n. Visitas: L-S 9:00-17:30. Fundado en 1645, posee dos fachadas y torre única de cantería de estilo español antiguo. Destaca, en el interior del convento, un monumental lienzo, obra de Juan Espinoza de los Monteros. Mide 12 x 9 m y retrata la genealogía de la familia franciscana. Plaza San Francisco. Visiting hours: Mon. – Sat. 9:00 A.M. – 5:30 P.M. Founded in 1645, it has two façades and a single, old Spanish style stone tower. The monumental painting, 12 x 9 meters / 39 x 30 feet, by Juan Espinoza de los Monteros relating the genealogy of the Franciscan family is the highlight of the convent.

Plazoleta Nazarenas 231. Visitas: L-D y feriados 8:00-22:00h. El Museo, es el primer Museo Peruano que busca presentar a los visitantes los aspectos estéticos de los objetos que exibe, provenientes de las antiguas culturas del Perú. Las obras exhibidas en este museo, resumen los sentimientos y la sensibilidad artistica de los hombres de los pueblos del Perú Pre-Colombino.. El MAP intenta rescatar la obra singular de aquellos artistas anónimos cuya obra es aún motivo de orgullo y admiración. Visiting hours: Mon-Sun and holidays 9 - 22h The museum is the first Peruvian museum that seeks to present to visitors the aesthetic aspects of objects exhibits, from the ancient cultures of Peru. The works displayed in this museum, sumarizes the feelings and artistics sensibilities of men of the peoples of PreColumbian Peru .. The MAP attempts to rescue the singular work of those anonymous artists whose work is still a matter of pride and admiration.


QUE VISITAR - SIGHTSEEING

www.cuscoinside.com

COMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE SACSAYHUAMÁN - SACSAYHUAMAN ARCHEOLOGICAL COMPLEX

A 2 km al noreste de la ciudad de Cusco (10 minutos en auto).Visitas: L-D y feriados 7:00 - 18:00.El complejo abarca 33 sitios arqueológicos, de los cuales el más conocido es la Fortaleza de Sacsayhuamán. Esta habría sido en realidad una construcción de carácter religioso, pero por su ubicación y estilo fue considerada por los españoles y cronistas como edificación militar. Allí habría estado ubicado el templo más importante del Hanan Qosqo o Cusco de Arriba, dedicado a la cosmología andina, a la veneración del Inti (Sol), Quilla (Luna), Chaska (Estrellas), Illapa (Rayo) y las demás divinidades. Se le califica de ciclópea por el tamaño de sus piedras, algunas de las cuales pesan entre 90 y 128 toneladas. Cada 24 de junio es escenario del Inti Raymi o Fiesta del Sol. 2 km / 1 mile northeast of Cusco (10 minutes by car). Visiting hours: Mon. – Sun. and holidays 7:00 A.M. – 6:00 P.M. The area contains thirty-three archeological sites. The most famous is Fort Sacsayhuaman. It might well have been a religious structure, but for its location and style, the Spanish and the historians believe it was a military construction. The most important temple in Hanan Qosqo or Upper Cusco might have been located there, dedicated to Andean cosmology and to the worship of the Inti (sun), the Quilla (moon), Chaska (stars), Illapa (ray), and other divinities. It is described as massive for the size of some of its stones, which weigh between 90 and 120 tons. This is also the stage of the Inti Raymi or Festival of the Sun every 24th June.

COMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE TAMBOMACHAY - ARCHEOLOGICAL COMPLEX A 7.5 km al noroeste de la ciudad de Cusco (35 minutos en auto).Tambomachay habría cumplido una importante función religiosa vinculada al agua y a la regeneración de la tierra. Se calcula que fue construido alrededor del año 1500 d.C., en estrecho vínculo con Pukapukara. El lugar tiene una extensión aproximada de media hectárea y el material usado para su construcción fue la piedra caliza con aparejos de estilo poligonal. 8 km / 4 miles northwest of Cusco (35 minutes by car) Tambomachay might have fulfilled an important religious function linked to water and the regeneration of the land. Some scholars believe it was built around 1500 A.D., closely linked with Pukapukara. The area covers about one hectare, and was made out of polygonal shaped set limestone.

19


QUE VISITAR - SIGHTSEEING COMPLEJO ARQUEOLÓGICO DE QENKO QENKO ARCHEOLOGICAL COMPLEX

CAMINO INCA A MACHU PICCHU - INCA TRAIL TO MACHU PICCHU

A 3 km al noroeste de la ciudad de Cusco (15 minutos en auto). Visitas: L-D y feriados 7:00 - 18:00. Dataría del año 1500 d.C. Qenko o “laberinto” es considerado un lugar sagrado en el que se oficiaban ceremonias en honor al Sol, la Luna y las estrellas.

Forma parte de la red de caminos incas (Qhapaq Ñan). Es una de las rutas de trekking más importantes de Sudamérica. En el recorrido se observan numerosas quebradas y cursos de aguas de origen glaciar. Entre los doce monumentos arqueológicos que se pueden apreciar destacan Qoriwachayrachina, Patallaqta, Runkuraqay, Sayacmarca, Phuyupatamarca, Intipunku, Intipata y Wiñayhuayna

3 km / 2 miles northwest of Cusco (15 minutes by car). Visiting hours: Mon. – Sun. and holidays 7:00 A.M. – 6:00 P.M. The Qenko or “labyrinth” might date from around 1500 A.D. It is considered a holy place where ceremonies honoring the sun, moon, and the stars used to take place

OLLANTAYTAMBO

CONJUNTO ARQUEOLÓGICO DE ARCHEOLOGICAL COMPLEX A 97 km al noroeste de la ciudad del Cusco (2 horas y 30 minutos en auto). Fue edificado durante la época inca como un área fortificada que incluye un templo, andenes y un sector urbano. Se pueden distinguir dos sectores: uno denominado “Araqama Ayllu”, zona vinculada al culto y la religión; y el segundo “Qosqo Ayllu”, conjunto dedicado a la vivienda. Ollantaytambo fue un importante centro administrativo que probablemente cumplió también funciones militares, tal como lo muestran sus murallas y torreones. 97 km / 60 miles northwest of Cusco (2 hours and 30 minutes by car) The Incas built it as a fort that included a temple, agricultural terraces, and an urban area. There are two distinct sectors: Araqama Ayllu, the religious and worship zone, and Qosqo Ayllu, the residential area. Ollantaytambo was an important administrative center with probable military functions if one considers the walls and towers.

20

www.cuscoinside.com

It was part of the Inca highway system (Qhapaq Ñan) and is one of the most important South American trekking routes. Along the hike, you can see several gorges and streams that originate from glaciers. There are twelve archeological monuments along the trail, such as Qoriwachayrachina, Patallaqta, Runkuraqay, Sayacmarca, Phuyupatamarca, Intipunku, Intipata, and Wiñayhuayna.

MACHU PICCHU SANTUARIO HISTÓRICO DE - HISTORIC SANCTUARY

A 110 km al noroeste de la ciudad del Cusco (4 horas en tren), hasta llegar a la localidad de Machu Picchu, desde donde se recorren 8 km más hasta la ciudadela (20 minutos en bus). Machu Picchu es una impresionante ciudadela inca enclavada en una montaña. Su nombre traducido al español significa “Montaña Vieja”. También se le ha llamado “la Ciudad Perdida de los Incas”, pues fue un misterio hasta que fue descubierta para Occidente por Hiram Bingham en 1911. 110 km / 68 miles northwest of Cusco (4 hours by train) to the village of Machu Picchu and then another 8 km / 5 miles to the citadel (20 minutes by bus) Machu Picchu is an impressive Inca citadel placed on the side of a mountain. Its Quechua name means “Old Mountain”, but it is also known as “the Lost City of the Incas” since it remained hidden from the West until discovered by Hiram Bingham in 1911.


>festividades de temporada >season’s festivities En el Perú se celebran cerca de 3.000 fiestas populares al año. La mayoría de ellas se organiza en torno de un santo patrón y se inscribe dentro de un calendario cristiano adoptado en la época colonial, pero cuidadosamente fusionado a las creencias mágicoreligiosas de una región particular. Peru celebrates some 3,000 festivals a year. Most of them are held in homage to a patron saint and are part of the Christian calendar adopted in colonial times, although they have blended with the magical beliefs of ancient forms of worship.


FESTIVIDADES DE LA TEMPORADA - SEASON’S FESTIVITIES

www.cuscoinside.com


FESTIVIDADES DE LA TEMPORADA - SEASON’S FESTIVITIES

WARACHIKUY FECHA: 17 DE SEPTIEMBRE Festival desde la época de los Incas. Cada año el festival Warachikuy, llamado “Fiesta para introducir en sociedad a los jovenes” por los españoles. Era algo así como una “iniciación” ceremonia en la que los jóvenes obtenian su primer Wara (taparrabo). Con el fin de obtener el wara “los jóvenes tenían que pasar diferentes pruebas de atletismo y batallas, después de haber superado todas las pruebas, ellos obtenían su mayoría de edad y la capacidad para contraer matrimonio e ir a la guerra.

This festival dates from the Incas. Annually the Warachikuy festival, called “party in order to arm gentlemen” by the Spaniards, was carried out. It was something like an “initiation” ceremony in which young men got their first Wara (breechcloth). In order to get the “wara” the young men had to pass different athletic tests and sham battles; after successfully passing all tests they got their citizenship and ability for getting married and warring.

www.cuscoinside.com

SEÑOR DE HUANCA FECHA: 14 DE SEPTIEMBRE

Todos los años, el 14 de Septiembre, miles de devotos del Cusco, Perú e incluso de diferentes lugares como Bolivia, Paraguay, Argentina y Chile, se dirigen al Santuario de Huanca para recibir bendiciones. Desde Cusco, toma de 4 a 6 horas de caminata para llegar a “El Señor de Huanca”. El Señor de Huanca fue pintado sobre una roca en torno a donde se tiene levantado un altar. Según relata la historia, en 1675 el indígena Diego Quispe, cansado de los abusos que sufría en la mina Yasos, emprendió la fuga. Encontró un escondite en una cueva, donde fue iluminado por la presencia de Cristo. Los Sacerdotes mercedarios del Cusco, al enterarse, encargaron a un artista de la reputada escuela cuzqueña que pintara una imagen del Señor en el lugar donde fué la aparición. Every year, on September 14, thousands of devotees from Cusco , Peru and even from places such as Bolivia , Paraguay , Argentina and Chile , go to the Santuary of Huanca to receive the blessing of the Lord. From Cusco, it takes about 4-6 hours of walking to geth till “el Señor de Huanca”. In 1675, Diego Quispe, an Indian who escaped from the Yasos mine where he had suffered abuse, hid from his master in a cave. It is said that this place was illuminated by the presence of God. As soon as the priests of Our Lady of Mercy heard the story, an artist from the Cusquenian School went there to paint an image of the Lord in the place where it had been seen.

DIA DE LA CANCIÓN CRIOLLA FECHA: 31 DE OCTUBRE

El 31 de Octubre de todos los años, se festeja el Día de la Canción Criolla. En la fecha, los compositores e intérpretes se juntan en torno de mesas democráticas en las que, junto con las canciones más emotivas del cancionero peruano, se entonara aires precursos de nuestro acervo. Se recuerda a los compositores próceres del criollismo y se brinda con entusiasmo cotidiano. La conmemoración no admite recortes de ninguna naturaleza. El Festejo es Total On 31 October every year, we celebrate the Day of the Creole Song. At the time, composers and performers come together around the democratic table, together with more emotional lyrics of the song Peruvian air was sung forerunner of our collection. Composers are reminded of criollismo heroes and enthusiastically offered daily. The celebration does not support cuts of any kind. The Celebration is Complete..

23



>de compras >shopping Las artesanías que se venden en los mercados y ferias de Cusco son exquisitas, hechos a mano, piezas como ropa y telas, cerámicas, réplicas de las pinturas de la Escuela Cusqueña Colonial, madera tallada, figuras religiosas, joyas, bisutería, máscaras, etc. Handicrafts on sale at Cusco’s many markets and fairs are exquisite, hand-made pieces such as clothing and weavings, pottery, replicas of the Cusco School Colonial paintings, carved wood, religious figurines, jewelry, bijouterie, masks, etc.


DE COMPRAS - SHOPPING

Qala peruvian handcrafts

INDIGO Arte y Artesanía

QALA es un espacio dedicado a la exposición de

EN INDIGO

Arte y Artesanía, encontrará piezas tradicionales y modernas, desde la más fina selección de arte utilitario hasta la más exquisita y maravillosa creación de joyas, cerámica, madera y decoración

Moda en lana de alpaca tejida a mano con una línea de diseño exclusiva y contemporánea para mujer. “ … la moda y los diseños más originales que he visto en la ciudad.” (frommer’s)

Qala a store focusing on jewellery, crafts and alpaca items, is dedicated to exhibiting quality Peruvian art crafts from local artists whithin the community. It is through Qala that we are able to display the artistic talents of our people, each item worked and finished by their own hands.

In INDIGO Art and Artcraft you will find quality taditional and modern pieces, from the finest selection of utilitarian art to the most exquisite and wonderful creations of jewels, ceramic, wood and decoration

Alpaca fashion hand knitwear for women with own design and production in a contemporary style. “… the most fashionable and original designs for women that I´ve seen in town.” (frommer´s)

Calle Zetas 304 Cusco. En la Plazoleta de Santo Domingo ( Al costado del hotel Libertador) Telf. (084) 23-3572 Email: qalacusco@qala.com.pe Web : www.qala.com.pe

Calle San Agustin No. 403 y 415 Telf. (084) 24-01 45 Horario: Lunes a Viernes de 9:00 am a 9:00 pm Sábado de 10:00 am a 6:00 pm

c/ Palacio 116 - Cusco telf. 084.226330 www.montsebadell.com de 10-14h y 16-20h

Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

nuestro maravilloso arte peruano, en la que exponemos los trabajos de nuestra gente, nuestro pueblo, de nuestros artesanos.A través de Qala es que podemos darles a conocer su trabajo, hecho con sus propias manos.

26

www.cuscoinside.com Artesanias,utilitarios,joyas-Crafts,utilities, jewelry

MONTSE BADELL Moda en Alpaca - Alpaca fashion

MONTSE BADELL


DE COMPRAS - SHOPPING

www.cuscoinside.com

HILO

MARIA

PULGA, la tienda

HILO, ubicado en el barrio artístico de San Blas,

MARÍA es una casa que reúne diseñadores y

PULGA, la primera tienda de diseñadores jóve-

Huddled in the artistic district of san blas, hilo’s irish stylist offers exclusive designs, both off the rail and tailor made. Ideal for that special find.

An old colonial home thet unnites designers and craftmen who continue to work within fashion. The create exclusive clothing, leather shoes, hats, knnits and vintage sunglasses. We value hand made items and hope that such skills continue to survive.

The first shop to stock items from young Peruvian designers. Designer and vintage clothing handmade accesories, art, books and music.

c/. Carmen alto 260- San Blas - Cusco Telf. 084.254536 - 084.974222294 eibhlincass@yahoo.es Abierto: 11 a 6. Si no estamos, llámanos

c/. Palacios 110 Int. 1 - Cusco Facebook and e-mail: ropamariadelperu@gmail.com Lunes a Sábado de 10:00 am a 9:00pm

Cusco: c/ Carmen Alto 227 San Blas Telf. 084.240442 - 084.984493537 Lima:c/ Berlin 290 , Miraflores pajaritospeaking@hotmail.com - www.pulgalatienda.com

Ropa hecha a mano- Original handmade clothing

la estilista irlandesa de hilo ofrece diseños exclusivos y ropa hecha a la medida. Ideal para encontrar piezas especiales.

Diseño Peruano alternativo - Peruvian Design

artesanos Peruanos que trabajan el arte de vestir. Ropa exclusiva, tejidos, zapatos en cuero, sombreros y lentes vintage. Valoramos lo echo a mano y por eso la esperanza de los viejos oficios no pasará al olvido.

Moda Peruana - Peruvian fashion

nes peruanos. Tenemos: Ropa, accesorios, arte, libros y musica.

27


DE COMPRAS - SHOPPING

CORDILLERA

GALERIA LATINA

VEN Y VISITANOS! Asegurate de tener el equipamiento adecuado para disfrutar al máxima este

La artesanía es uno de los más bellos tipos de arte; es el reflejo

Come and visit us! Make sure you have the appropriate gear to enjoy this unfogettable trip, Get ready to have the best experience ever in one of the most beautiful places in the world. Leave the city stress behind and delve into the mystic elements of Cusco and the inka trail.

Handcraft is one of the most beautiful types of art as it is a life and direct reflection of out people. Depicting daily life, history and beliefs it is, primarily, a reflection of our identity. In Peru a close relation between tourism and handcrafts is essential for the direct and concrete benefit of the inhabitants.

c/. Garcilaso 210 102 Exterior / Centro comercial La Casa del Abuelo. Telf. 084.244133 cordilleracusco@live.com - www.cordillerastore.com De lunes a sábado de 8:30-21:30h y domingo de 9 - 21h

Portal Mantas 118. Telf. (084) 22-8931 Portal Comercio 189.Telf. 084.24-3260 Email: cusco@galerialatina-quito.com Horario:Lun/Mon-Sab/Sat.9-21:30.Domin./Sunday13-21

Prendas y equipamiento para deportes de aventura - High performance outdoor apparel and equipment

viaje inolvidable, preparate para tener la mejor experiencia en unos de los lugares mas hermosos del planeta.. Olvida el estres de las grandes ciudades y envuelvete en la mistica de Cusco y el Camino inca.

28

www.cuscoinside.com Artesanía - Crafts

vivo y directo de nuestros pueblos. En ella se habla de la vida cotidiana, de la historia, de las creencias y sobretodo refleja nuestra identidad. En el Perú la relación entre la actividad artesanal y el turismo es el beneficio directo y concreto de los pobladores.


DE COMPRAS - SHOPPING

www.cuscoinside.com

RKF Cusco

ANDEAN EXPRESSIONS

“THE OUTDOOR EXPERIENCE” y el camino de encuentro entre la naturaleza

DESDE

“The outdoor Experience” and the intersection of the outdoors and city life. Rockford a leader in the field of Outdoor clothing and equipment allows for the inification of man and nature, with its exclusive lines of clothing, shoes and accessories. Wint its own original style, it sets the scene for a space where the items come to life, with their natural textures, shapes and colours, expressing the heart of the line, with the enthusiasm and freedom of living an outdoor experience. Relax…. Life is a long weekend.

Since the 1980s, Andean Expressions designs silkscreened T-shirts with traditional and contemporary images of the Andes, with its unique style and quality Peruvian cotton. We offer collections for men, women and children.

Portal Carrizo 252 Plaza de Armas, Cuzco. Teléfono: (084) 25-4895 Lunes a Domingo de 9:00 – 21:00 / Monday to Sunday from 9:00 to 21:00 e.mail: rkfcusco@forusperu.com

Cusco: Choquechaca 506 - San Blas Telf. 84.235983 Behind Hotel Monasterio www.andeanexpressions.com Huaraz: Jr. Arguedas 1246 (Next to Olaza’s B & B) De Lunes a Sabado de 10h a 20h

Cadena de ropa, calzado y accesorios outdoor - Clothing, shoes and outdoor accessories store

y la ciudad. Rockford, tienda líder en el concepto Outdoor, hace posible el encuentro entre hombre y naturaleza con sus exclusivas colecciones de ropa, calzado y accesorios. De estilo único y original, configura un espacio de gran calidez para crear un escenario donde los productos en exhibición adquieren vida, entre colores y texturas naturales, expresando los valores distintivos de la marca, el entusiasmo y la libertad de vivir una experiencia outdoor. Relax…life is a long weekend.

Polos originales - Originals T-Shirts

los 80’ Andean Expressions diseña polos estampados con motivos tradicionales y contemporáneos de los andes, manteniendo su estilo único y con el mejor algodón peruano. En nuestras tiendas ofrecemos colecciones para hombre, damas y niños.

29


DE COMPRAS - SHOPPING

CTTC

SPECIAL BOOK SERVICES - SBS

CTTC

LIBRERÍA INTERNACIONAL SBS CUSCO

CTTC’s main objective: recapture the history of, spread information about, and stimulate the production of traditional textiles, as well as provide support and assistance to the communities of weavers with which the Center works. VISIT OUR TEXTIL MUSEUM!

Libreria Internacional SBS Cusco is an international bookstore where you will find a select a variety of books: Peruvian history and gastronomy, Latin-American literature translated, travel guides, children’s literature, art and photography, among others. Established in Cusco in 2000, it is part of SBS PERU, a network with institutional presence around the country.

Avda Sol 603 - Cusco Telf. 084.228117 - 084.236880 cttc@terra.com.pe - www.cttccusco.org Lunes a sábado 7:30-20:30h y Dom 8:30-20:30 h.

Avda. El Sol 864 - Cusco Telf. 084.248106 www.sbs.com.pe Horario: De lunes a viernes de 9:00-20:30h y sabado de 9:30-13:30h

Center for Traditional Textiles of Cusco

tiene como objetivos:Rescatar, difundir y fomentar los tejidos tradicionales proporcionando asistencia a las comunidades de tejedores. Realizando trabajos de investigación y documentación de estilos, técnicas y diseños. VISITA NUESTRO MUSEO TEXTIL!

30

www.cuscoinside.com Libreria - Bookstore

cuenta con 10 años de presencia en nuestra ciudad. Pertenece a la red SBS PERU, cuyas librerías se encuentran en las principales ciudades del país. Ofrece al público local y visitante una variada selección de libros en las áreas de: literatura, historia, gastronomía, viajes y turismo, interés general, formación profesional, idiomas; entre otros.


>para degustar >to taste Cusco tiene restaurantes para todos los gustos y presupuestos, con cocina moderna e internacional. A la par con los deseos regionales, la cocina Novo-andina se destaca por su mezcla de ingredientes andinos y nuevas tĂŠcnicas. Cusco has restaurants for all tastes and budgets, with modern and international cuisine. On par with the regional wishes, the NovoAndean cuisine stands out due to its blending of Andean ingredients and modern cooking techniques.


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

CHICHA POR GASTÓN ACURIO Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

CHICHA POR GASTÓN ACURIO se encuentra en el corazón del Cusco, a una cuadra de la Plaza de Armas, en la hermosa Plaza Regocijo.

Nuestro restaurante es amplio y cómodo, con un ambiente acogedor. La cocina abierta al público permite ver a nuestros expertos cocineros usar los insumos de la región para elaborar deliciosos platos y nuestra barra deleita a los visitantes con sus exóticos cocteles a base de pisco. Nuestro personal de salón, atento y bilingüe, presenta nuestra variada carta con la calidez que caracteriza al pueblo cusqueño. Chicha por Gastón Acurio es, sin duda, una fusión perfecta entre buen servicio y comida, una experiencia que no puede dejar pasar en la ciudad del Cusco. Chicha por Gastón Acurio is located in the heart of Cusco, just a block away from the main square, in the beautiful Plaza Regocijo. Our restaurant is spacious and comfortable, a warm environment all around. Our open kitchen lets our visitors see our experienced cooks use local products to create the most delicious dishes, and our bar tenders delight them with exotic cocktails based on pisco. Our waiters, attentive and bilingual, offer our assorted dishes with the warmth that characterizes Cusquenian people. Chicha por Gastón Acurio is, without a doubt, the perfect fusion between quality service and food, an experience you can’t miss in Cusco. c/. Plaza Regocijo 261, 2do nivel. Telf. 084.240520 / 084.240717 reservacionescusco@chicha.com.pe Lunes a Domingo de 12:00 a 22:30 Precio promedio a la carta $30.00

32


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

FALLEN ANGEL

MACONDO

ESTE FANTÁSTICO LUGAR está al margen del tiempo y del espacio y cumple perfec-

MACONDO busca mostrar su particular interpretación

Fusión

tamente su objetivo: enriquecer la imaginación y romper cualquier concepto estético preconcebido. La carne es la protagonista de su suculenta carta, muy bien acompañada por pastas frescas, creativas ensaladas y postres celestiales.

This fantastic place is at the Edge of time and space and reaches its goal perfectly: to enrich imagination and break any preconceived aesthetic concept. Meat has the leading role in its succulent menu, and it is accompanied with fresh pasta, creative salads and heavenly desserts.

Fusión - Novoandina

de la novela de García Márquez “Cien años de soledad”. Su cocina desarrolla una exótica fusión de andes y selva que da como resultado exquisitos platos, sabrosos sandwichs y una espectacular carta de postres.

An angel has fallen upon Cusco from heaven lets show him where real heavenly pleasure is ..

The porpuse of this wondeful place is to show its particular interpretation of García Márquez`s novel “One Hundred Years of Solitude”. Its cuisine develops an exotic fusion of the Andes and the jungle..

Plazoleta Nazarenas 221, Cusco Telf: 084.258184 contacto@fallenangelincusco.com www.fallenangelincusco.com

c/. Cuesta San Blas 571, Cusco Telf: 084.229415 normico@hotmail.com www.macondoincusco.com

33


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

TINKUY BUFFET RESTAURANT Buffet de comida Internacional - International Food Buffet

EL ÚNICO UBICADO ADYACENTE A MACHU PICCHU.

El almuerzo buffet en Tinkuy Restaurant del Machu Picchu Sanctuary Lodge ofrece una amplia variedad de platos internacionales y peruanos, desde entradas, ensaladas, platos de fondo, postres y una selección de bebidas calientes y frías sin alcohol. En restaurante cuenta con la Certificación internacional SQF2000 que brinda calidad y seguridad en todos los alimentos servidos dentro del restaurante. The only hotel adjacent to Machu Picchu. The buffet lunch at Restaurant Tinkuy the Machu Picchu Sanctuary Lodge offers a wide variety of international and Peruvian dishes, from appetizers, salads, main dishes, desserts and a selection of hot and cold drinks without alcohol. In restaurant offers international certification SQF2000 that provides quality and safety in all food served inside the restaurant. Tinkuy Buffet Restaurant Carretera Hiram Bingham Km 7.5, Machu Picchu (adyacente a la ciudadela). Telf: 084.984 816 956 www.sanctuarylodgehotel.com.pe/web/omac_es/tinkuy.jsp Precio: US$33 (incluye bebidas calientes y frías no alcohólicas).

34


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

LIMO

Cocina peruana & pisco bar - Peruvian food & Pisco Bar

LIMO ofrece una selección de platos tradicionales peruanos combinados con otros de fusión oriental y presentados de una manera contemporánea, en un ambiente inigualable. El internacionalmente reconocido chef Coque Ossio busca reunir el pasado culinario del Perú con su presente mientras insinúa su futuro. Venga y descubra una muestra única de gastronomía peruana que sólo LIMO puede ofrecerle.

LIMO cocina peruana & pisco bar offers a selection of traditional Peruvian dishes combined with a fusion of Eastern influenced options presented in a contemporary manner and served in an unrivalled atmosphere. Internationally recognized Chef Coque Ossio seeks to bring together Peru’s culinary past with its present and provide hints into its future. Come discover the unique presentation of Peruvian gastronomy that only LIMO can offer.

Portal de Carnes 236, 2do. piso Telf. 084.240668 - 084.984029837 - RPM : *130790, limo@cuscorestaurants.com - www.cuscorestaurants.com Abierto de Lunes a domingo de 11:00 - 23:00h.

35


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

KINTARO

Japonés & Vegetariano - Japanese & Vegetarian

KINTARO es el único restaurante japonés en el Cusco con el auténtico ambiente y el sabor de la cocina japonesa.

Ofrecemos alimentos tradicionales japoneses que se realizan, sacando lo mejor de los ingredientes. Creamos especialmente Tofu y Udon hecho a mano y sin aditivos. Queremos que la gente de todas partes del mundo, disfrute de la comida sana japonesa. Le ofrecemos bebida de bienvenida (Sake o bebida gaseosa) al enseñar esta revista. 世界中の人々に本当の日本食を知って頂く為に、私達は素材の旨味を活かした家庭料理を提供しております。 豆腐には明石産の天然にがりを使用し、無添加で昔ながらの手作り。うどんは朝夕手打ちの茹で立て麺です。 このガイドブックをご提示頂いた方々には、ウェルカムドリンク(ピスコサワー、又はソフトドリンク)を差し上げます。 Kintaro is the one and only Japanese restaurant in Cusco with the true atmosphere and taste of Japanese cuisine. We offer traditional Japanese foods which bring the goodness out from ingredients. Specially, we make true, additive-free Tofu and Udon. We want people all over the world to enjoy the well-known healthy Japanese food. We offer you Welcome-drink (Sake or Softdrink) with this guide book. c/. Plateros 334-2F - Tel 084.260638 Abierto de Lunes a Sabado. Cerrado Domingos y Festivos. / Open Mon.-Sat. Closed Sun, Holiday. Almuerzo 12:00-15:00h (Cierra Cocina 2:30) / Cena 6:30PM-10PM (Cierra Cocina 9:30) Lunch 12PM-3PM(Last Order 2:30) / Dinner 6:30PM-10PM(Last Order 9:30) www.cuscokintaro.com

36


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

A MI MANERA

NUNA RAYMI

EXPERIMENTA

EL RESTAURANTE de Cusco

Experience peruvian cuisine with all your senses. Alpaca sirloin, Ceviche, Guinea pig, Homemade pastas and delicious salads. In our kitcken without secrets. The actress, Cameron Diaz, wrote: Thank you for a lovely evening!

The Cusco restaurant that offers the best dining experience. Where you will stay with friends and you can enjoy real creole, regional, international and fusion cooking food.

c/. Triunfo 393 2do piso Cusco - Peru Telf 084.222219 reservas@amimaneraperu.com www.amimaneraperu.com

Calle Triunfo 356 . 2do Piso 7 2nd Floor Telf.: 084.224644

Restaurante & Café - Restaurant & Café

la cocina Peruana con todos tus sentidos. Lomo de alpaca, ceviche, cuy, pastas hechas en casa y deliciosas ensaladas. En nuestra cocina sin secretos. La actriz Cameron Diaz, escribio: Muchas gracias por una velada encantadora!

Fusión - Fusion

que te brinda la mejor experiencia gastronomica. Donde te sentiras entre amigos y podras disfrutar de verdadera comida criolla,regional,internacional y algo de cocina fusion.

37


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

TUPANANCHIS

Comidas de autor - Siganature cuisine

CUENTA con un ambiente cálido, moderno y elegante con un estilo minimalista, donde podrá disfrutar de la fusión de la cocina internacional con productos peruanos.

Tupananchis Restaurant & Lounge propone un ambiente cálido, moderno y elegante con un estilo minimalista donde todos sus invitados pueden disfrutar de la fusión de nuestra cocina internacional con productos peruanos donde la música, la decoración y los sabores se combinan con los sentidos de una manera especial.

It has a warm, modern and elegant atmosphere with a minimalist style, where you can enjoy the fusion of international cuisine with Peruvian products. Tupananchis Restaurant & Lounge offers a warm, moderate and elegant in a minimalist style where all your guests can enjoy the fusion of international cuisine with Peruvian products where the music, decorations and flavors combine with the senses in a special way .

Reservas: reservas@tupananchis.com Plazoleta Espinar 180 – 184, Cusco Telf. 084.245159 www.tupananchis.com

38


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

BRAVA

Pasta & gril - Pastas & Grill

La mejor selección de carnes al grill y pastas caseras tradicionales y fusionadas en un ambiente cálido y atención agradable. Con una amplia variedad de vinos nacionales e internacionales, además de nuestros macerados tradicionales de frutos regionales.

The best selection of grilled meats and traditional merged homemade pasta, into a warm atmosphere and pleasant service. With a wide variety of national and international wines, in addition to our traditional regional fruits macerated.

Portal Espinar , 144 – Cusco Telf. 084.24-4664 Abierto de Lunes a Domingo de 11:00 - 23:00h,

39


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

COSA NOSTRA

Comida Italiana - Italian Food

COSA NOSTRA RISTORANTE ofrece auténtica comida italiana en el centro histórico de Cusco. Buen gusto y sobria elegancia nos caracterizan.... Un lugar de visita obligada para quienes disfrutan del buen comer.

Cosa Nostra Ristorante has a suggestive and traditional style of italian Food in the historic centre of Cusco. Good taste and quiet elegance characterise our Restaurant...An essential stop for those who enjoy good food.

c/. Plateros 358-A 2º piso / 2nd Floor Telf: 084.232992 - 084.984558123 consultenos@cosanostraristorante.com www.cosanostraristorante.com De lunes a sábado de 12:00-15:30 h y de 18:30-22:30 h.

40


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

PAITITI

Internacional & Peruana - International & Peruvian

TODO UN CLÁSICO. Desde hace 40 años, restaurante Paititi ubicado en el corazón de Cusco, es el único restaurante que goza de la mejor combinación entre el estilo arquitectónico colonial e Inca. Estamos ubicados en lo que fue el Palacio del Inca Sinchi Roca, exactamente en los salones de las “Aclla Wasi” (Damas concubinas del Inca), al costado de la Catedral encontrará la mejor comida criolla e internacional en acogedores ambientes, el mejor show folclórico cada noche y una cálida atención especial.

This is a real classic. For 40 years Paititi, located in the heart of Cusco, has been the only restaurant to enjoy the finest combination of colonial and Inca architectural styles. We are located in what was once the palace of the Inca Sinchi Roca, specifically in the rooms of the old “aclla wasi” (the chambers of the Inca’s concubines). Next to the cathedral, where you will find the best creole and international food, served in comfortable rooms, with the best nightly folkloric show, complemented with warm and attentive service.

Portal Carrizos #340, Plaza de Armas, Cusco Telf: 084.252686 reservas@restaurantpaititi.com - www.estaurantpaititi.com Horario: 9 AM - 11 PM Lunes a Domingo

41


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

TUNUPA RESTAURANTE GRILL & BAR

COMIDA NOVOANDINA & INTERNACIONAL - NOVOANDINA & INTERNATIONAL FOOD

CUANDO UNO VA A ELEGIR un restaurante, debe de tomar en cuenta la diversidad culinaria de los tan de moda platos “novo-andinos”, así como la comida nacional e internacional. TUNUPA es un restaurante ideal para ello. Se ofrecen buffets de comida novo-andina y de postres, con una calidad y un viaje increíble de sabores. TUNUPA ha sido creado para ofrecer comida de primera y optima atención eligiendo para su paladar los mejores sabores del Peru.

When you go to choose a restaurant, should take into account the diverse culinary dishes as fashionable “novo-Andean” as well as national and international food. TUNUPA restaurant is ideal. Buffets are offered novo-Andean food and desserts, with a quality and an incredible journey of flavors. TUNUPA has been created to offer fine dining and choosing optimal care for your taste the best flavors of Peru

Cusco: Portal Confituras 233 2º Piso - Plaza De Armas / Horario : 10 AM A 10 PM / Telf. 252939- 231281 / tunupareservas@speedy.com.pe Valle: Carretera Ollantaytambo Km 77 fundo Tarabamba / Horario 11 am a 15:00 pm / Telf. 201471 / tunupareservas@speedy.com.pe

42


PARA DEGUSTAR - TO TASTE

www.cuscoinside.com

LA CHOLA RESTAURANTE Internacional y fusión - International & fusion

LUGAR emblemático de la ciudad de Cusco, acá se fundó uno de los restaurantes más importantes de comida típica “La Chola”, reconocido por su famosa gastronomía. Personalidades de la historia contemporánea asistieron en su momento a este Restaurante, como Ernesto “Che” Guevara o Pablo Neruda. El día de hoy ofrece una carta de comida fusión en el almuerzo y en la cena, tanto internacional como nacional, además puede degustar nuestro delicioso desayuno buffet. El restaurante tiene capacidad para 50 personas.

“La Chola” was an emblematic place in Cusco City, well known for its famous gastronomy, it was visited by famous people from the contemporary history, such as Ernesto “Che” Guevara or Pablo Neruda. Today it offers you a menu with a fusion food and a delicious buffet breakfast, mixing modern and traditional Peruvian gastronomy in a modern environment, warm and welcoming. Has a capacity for 50 people.

Pumacurco 336, Centro Histórico, Cusco Phone: 51 84 261171 info@casacartagena.com De 07:00 a 22:00

43



>cafés, bares y copas > cafes, bars and drinks La ciudad tiene la mezcla sugerente de la música folklórica en vivo y la inolvidable noche cusqueña con bares, coctelerias y discotecas para que el amanecer no llegue nunca. The enticing mixture of live folk music and Cusco’s infamous night life, lounge bars, cocktail bars and night clubs make for a night that never ends….


CAFE, BARES Y COPAS - CAFES, BARS AND DRINKS

www.cuscoinside.com

EL PISQUERITO

PISCO LIBERTADOR

Piscos, Vinos y Tapas - Pisco, Wine and Tapas. TOMAR BEBIDAS ALCOHOLICAS EN EXCESO ES DANINO PARA LA SALUD

Pisco

PISCO LIBERTADOR,

EL PISQUERITO, es un bar dedi-

This exquisite pisco has been distilled from the fermented juice of the quebranta grapes grown in our rich fields of Ica, in the southern Perú. The “Quebranta” grape is an excellent pisco variety, exclusive to Perú. The Libertador Pisco has been processed following the traditional method since 1613.

El Pisquerito is a bar dedicated to the promotion of limited edition Peruvian Pisco and its mixology.

Bar El Pisquerito y Espiíritus del Barl c/. San Juan de Dios 250 int. 2º Piso - Cusco Telf. 084.235223 - 084.984412872 - 422*4597 info@piscolibertador.com - www.piscolobertador.com

c/ San Juan de Dios 250 int. 2º Piso - Cusco telf. 084.235223 Facebook: El pisquerito Cusco info@elpisquerito.com - www.elpisquerito.com De Lunes a Viernes de 14- 2h

Este magnífico pisco se ha destilado del jugo fermentado de uva quebranta seleccionada en nuestros ricos campos de Ica, al sur del Perú. La uva “Quebranta” es una excelente variedad pisquera, exclusiva del Perú. El Pisco Libertador ha sido producido según el método que es tradicional desde 1613.

46

cado a la difusion del Pisco Peruano de ediciones limitadas y su cocteleria.


CAFE, BARES Y COPAS - CAFES, BARS AND DRINKS

www.cuscoinside.com

VIP LOUNGE CUSCO

DON ESTEBAN&DON PANCHO

Sala Vip - Vip Room

Café Gourmet - Cafe Gourmet

BIENVENIDOS AL SALON VIP del aropuerto internacional de la ciudad del cusco

LA VARIEDAD

Welcome to the VIP lounge of the “international” Cusco airport, here our clients will be greeted with a cozy environment in which to enjoy our café bar services, custom shipping, and flight information. We have located flat screen plasma TVs with cable service in all our open spaces for our client’s viewing pleasure. We are the only VIP lounge in the region of Cusco, associated with the VIP Priority Pass network, and provide a high quality of service to our clients.

The quality of our food and well known sandwiches can be experienced at any time, from our chicken croissant that is never without its clientele to the classic “chicarron sarita”. Make sure to stop in and try it for yourself.

HAGA USO DE SU TARJETA PRIORITY PASS EN NUESTRA SALA VIP DEL AEROPUERTO DE CUSCO USE YOUR PRIORITY PASS CARD IN OUR VIP LOUNGE OF THE AIRPORT IN CUSCO Av. Velasco Astete s/n Aeropuerto Internacional Alejandro Velasco Astete - Hall principal - salon vip Cusco - Peru Contact: Movil: 01.94226821 Nextel: 51*422*6821 - E-mail: info@viploungecusco.com - www. viploungecusco.com

Café Gourmet Av. El Sol 765 – A / Telf.:252526 info@donestebanydonpancho.com www.donestabanydonpancho.com

nuestro local les permitira disfrutar de un acogedor ambiente con los servicios de Bar, cafeteria, Servicio de embarque personalizado,servicio de Wi-Fi,inforamcion de vuelos,todos nuestros espacios cuentan con pantallas planas con servico de TV por cable para su entretenimiento, somos el unico salon VIP de la region asociado a la cadena de salas Vip Priority Pass Internacional elevando nuestros standares de calidad para brindarle la mejor atencion a nuestros pasajeros.

y calidad de nuestros sándwiches caen bien a toda hora, desde el bien ponderado croisant de pollo que nunca deja de tener su clientela hasta el clasico chicharron estilo sarita. No deje de pedirlos!!!!!

47



>salud y relax >health & relax

Disfruta de un lugar donde el principal objetivo eres TÚ tu salud, tu belleza, tu diversión, tu relajación, tu calidad de vida... Enjoy a place where the main aim is YOU your health, your beauty, your fun, your relaxation, your quality of life...


SALUD Y RELAX - HEALTH & RELAX

www.cuscoinside.com

SEBASTIAN Salon Spa

SEBASTIAN

Sal贸n y Spa el mas exclusivo centro de belleza en Cusco, nuestro equipo esta especializado en la atenci贸n de clientes exigentes. Esperamos que disfruten de nuestros servicios de peluquer铆a y Spa. Representantes exclusivos de: Kerastase Paris, Redken y Sebastian Internacional

Sebastian Salon & Spa is the most exclusive beauty and relaxation center in Cusco; our team specializes in excellent customer care. We hope you will come and enjoy of our services, including hair color and styling, extensions, manicures, pedicures and waxing as well as makeup and spa services.

Salon: Av. el sol 948, C.C. Cusco Sol Plaza, Amb. 112, Costado del Correo. Telf: 51-84-240883, Cel 084.984743350. Spa: Ricardo Palma E-7, Urb. Santa M贸nica - Telf. 084.244276, Cel. 51-84-984743350. sebastianstyle@yahoo.com.ar De: 9.00h. a 20.00h

50


SALUD Y RELAX - HEALTH & RELAX

www.cuscoinside.com

QOYA SPA

Jacuzzi, Sauna y Masajes - Jacuzzi, Sauna y Masajes

FINAMENTE decorado y elaborado para que nuestros huéspedes tengan una experiencia inolvidable a través de distintas terapias que despertarán sus sentidos.

Nuestro Spa cuenta con 3 niveles: En el primer nivel encontrará la recepción y una piscina de hidromasaje temperada con capacidad para 10 personas cómodamente instaladas y distribuidas. El segundo nivel está diseñado exclusivamente para caballeros, y el tercer nivel está diseñado para damas; ambos cuentan incluye sala de masajes, sauna de vapor con espacio para 10 personas, duchas españolas y baños completos. Finely decorated and elaborated for our guests to have a nice and unforgettable experience through therapy that will awake your senses. Our Spa has 3 floors: In the first level, you will find the reception and our hydro massage pool with tempered water and capacity for 10 people comfortably distributed. It also counts with a relaxing pond for feet with stones brought from the sacred valley and warm water. The second level is designed exclusively for men and the third floor is designed exclusively for women; both floors include: a massage room, a steam sauna room with enough space for 10 people, restrooms, Spanish type showers and an area for clothing and personal effects. Pumacurco 336, Centro Histórico, Cusco Phone: 51 84 261171 info@casacartagena.com De 09:00 a 21:00

51


SALUD Y RELAX - HEALTH & RELAX

INCA SPA

OXISHOT

EL INCA SPA (by Nova Skin) es el primer spa temático de Sudamérica y el único a nivel mundial que fusiona

CONSISTE

The Inca Spa (by Nova Skin) is the first theme spa in south America and the only one in the world to harmonically combine the Inca Culture with spa treatments. We offer a truly mystic experience to relax your mind and body, and boost your energy.

It is easy to use and lightweight and can be easily carried in your backpack as you are sightseeing in and around Cusco. Take Oxishot, a natural element, to help combat altitude sickness.

Spa, masajes, faciales - Spa, massages, facials

perfectamente la cultura Inca con los tratamientos de Spa. Ofrecemos una experiencia mística total para relajar cuerpo, espíritu y recargarte de energía.

Avda. El Sol 1010. Hotel Eco Inn Telf. 084.984114048 - 084.581280 info@incaspa.com.pe - www.incaspa.com.pe Todos los días de 7 - 22h - Precios desde 19.99 $

52

www.cuscoinside.com Medicamento mal de altura - Medicine for altitude

en un recipiente descartable que contiene 8 litros de OXIGENO MEDICINAL a presión y que los turistas principalmente podrán llevar consigo a sus paseos con la finalidad de evitar el mal de altura

De venta en las principales farmacias y tiendas. For sale at major pharmacies and shops.


SALUD Y RELAX - HEALTH & RELAX

www.cuscoinside.com

HAMPILAND

MEGADENT

HAMPILAND

MEGADENT

We are a medical organization that provides comprehensive health services. With human care, personalized and quality, addressed to national and foreing visitor. We provide home care 24 hours a day hospitalization; emergency, clinical laboratory, medical support in traditional and adventure route, medical evacuations and aerial rescue, X-rays, ultrasound. We accept all travel and medical insurances.

Do you have a problem with the tooth? You should come and visit us at MEGADENT .We count with the new advances technology and sofisticate and modern equipament. offers treatments of emergency in toothache, dental fractures,etc

Clinica del viajero - Traveller’s clinic

Somos una organización médica, que brinda servicios de salud integral, con atención humanizada, personalizada y de calidad; dirigida a visitantes nacionales y extranjeros. Ofrecemos atención a domicilio las 24 horas del día, hospitalización, emergencias, laboratorio clínico, acompañamientos médicos en rutas tradicionales y de aventura, evacuaciones aéreas y rescate médico, rayos x y ecografía. Trabajamos con todas las compañías de seguros.

Cusco: Avda. Huayna Capac # 210 Wanchaq / Urubamba: Av. Mariscal Castilla esq. Av. Convención Ollantaytambo: Av. Principal esq. Plaza de Armas. / Machupicchu: Aguas Calientes. Barrio Las Orquideas C-13 Telf.Central: 084.224575 - 084.984398150 - *567501 - 084.984740310 - 084.984937501

Dentista - Dentist offers fase odontological cares.

MEGADENT Señor turista Ud tiene problemas dentales? . Bienvenido a MEGADENT, nosotros contamos con equipos modernos y con las últimas novedades científicas y tecnológicas. Ofrecemos tratamientos de emergencia para dolor dental, etc

c/. Garcilazo 265 Int.03 Near to main square. Telf. emergency: 084.262600 - 084.984638315 www.megadent.cusco.com - marcoafc@hotmail.com 24h

53


SALUD Y RELAX - HEALTH & RELAX

www.cuscoinside.com

CLÍNICA SAN JOSÉ Y CLINICA PARDO Consorcio de clínicas - Clinics consortium

CLÍNICA PARDO Y SAN JOSÉ, este consorcio fue concebido para brindar una atención personalizada, calida y confiable a los pobladores y visitantes

de la ciudad de Cusco. Contamos con hospitalización, cuidados intensivos, laboratorio, farmacia, salas de operaciones, ambulancias, diagnostico por imágenes, cámara hiperbarica y Red de atención regional, garantizando la atención del paciente. Somos aliados estratégicos de todos los seguros nacionales y los principales seguros internacionales. The Pardo and San Jose consortium was conceived to offer both personalized and quality medical services, to the local and foreign communities as well as travelers within the Cusco district. Services include; ….Pharmacy onsite, ….medical imaging, ….to guarantee patient care. We also work in association with all local and most of the larger international insurance companies. PARDO CLINIC: Tupac Amaru square - Telf:084.240387 – 084.984704584 URUBAMBA - MACHUPICCHU SAN JOSÉ CLINIC: Los Incas 1408 - Telf.: 084.243367- 084.984108957 www.sanjose.com.pe

54


SALUD Y RELAX - HEALTH & RELAX

www.cuscoinside.com

CLÍNICA SAN JOSÉ Y CLINICA PARDO Consorcio de clínicas - Clinics consortium

RESONANCIA Equipos de alta tecno-

ANGLOLAB

TOMÓGRAFO Contamos con tomo-

allow us to study complex diseases to improve diagnostic services and treatment

ANGLOLAB S.A. A laboratory with more than 15 years on the Peruvian market, being the first laboratory in the Peru in obtaining an International certificate on the part of the Pathologists College of The United States

Multislice spiral computed tomography with tridimentional reconstruction is other of our high tech last generation devices.

logía como el resonador Magnético de 1.5 teslas permiten mejorar la posibilidad de diagnostico y tratamiento de enfermedades complejasc

Es un laboratorio con más de 15 años en el mercado peruano, siendo el primer laboratorio en el Peru en obtener un certificado Internacional por parte del Colegio de Patólogos de Estados Unidos.

grafía multicorte con reconstrucción tridimensional como otro soporte tecnológico de última generación.

PARDO CLINIC: Tupac Amaru square - Telf:084.240387 – 084.984704584 URUBAMBA - MACHUPICCHU SAN JOSE CLINIC: Los Incas 1408 - Telf.: 084.243367- 084.984108957 www.sanjose.com.pe

55



>actividades >activities Cusco ofrece numerosas posibilidades a quienes desean disfrutar de una experiencia turĂ­stica activa a travĂŠs del deporte y las actividades culturales. En la ciudad existen muchas posibilidades para pasar unas vacaciones de este tipo. Cusco offers many opportunities for those wishing to experiment an active tourism through sport and cultural activities. In the city there are many possibilities to spend a holiday of this type.


ACTIVIDADES - ACTIVITIES

PANTICOLLA TOURS

LAS CORDILLERAS

MACAW

EL PARQUE

Somos especialistas en turismo de aventura, con nosotros

MACAWAdventure ha estado brindando un

Manu National Park still has virgin Amazon rainforest. Pantiacolla has the knowledge, the experience, and the professional equipment to take you on a unique adventure in between exotic plants and enigmatic animals.

We specialize in adventure tourism, join us for some mountain climbing, trekking, rafting, snowboarding as well as skiing amongst the Andes, horseback riding, 4x4 adventures. We can also take care of traditional trips to the coast, highlands and the jungle.

MACAW Adventure has been in operation providing excellent service to culture and nature lovers, birders and every kind of visitors from around the world.

c/ Saphy 554, Cusco, Perú Telf. 084.238323 Fax: 084.252696 pantiac@terra.com.pe www.pantiacolla.com

Telf.: 084.255514 Cel.: 984.060802 info@lascordilleras.com www.lascordilleras.com

Calle Plateros 347 Cusco telf. 084.779694 - 084.771787 - 084.984715161 macawadventureperu@gmail.com www.macawadventure.com

Viajes a la selva de Manu - Manu rainforest tours

Nacional de Manu aún tiene selva Amazónica virgen. Pantiacolla tiene el conocimiento, la experiencia y el equipo profesional para llevarle a una aventura inigualable entre plantas exóticas y animales enigmáticos.

58

www.cuscoinside.com Viajes y aventuras - Travel and adventure

podrás realizar andinismo, trekking, raffting, escalada, snowboard, sky de alta y media montaña, paseos a caballo, excursiones en mountain bike, 4 x 4, así como también los tradicionales recorridos turísticos que incluyen la costa, la sierra y la selva.

Observación de aves - Bird watching

excelente servicio a los observadores de aves, amantes de la cultura y de la naturaleza de todo el mundo.


ACTIVIDADES - ACTIVITIES

ZIP LINE y VIA FERRATA EN EL VALLE SAGRADO

www.cuscoinside.com

Canopy - Zip-line

Via ferrata

ZIP-LINE les brinda la oportunidad a personas de todas las edades, de poder volar sobre este magnífico lugar.

Conecte su sistema de doble mosquetón de acero a su linea de vida y sentirá emociones únicas, subirá por 300 metros con escaleras de hierro y sabiendo que son 100% seguras. Disfrute de las vistas impresionantes, para luego descender una pared de 100 metros en rappel. No se requiere experiencia. Attach your double-carabiner system to the steel lifeline and feel unique emotions climbing up 300 meters using iron ladders and knowing you are 100% safe. Enjoy the breathtaking view, then descend a 100meter cliff fixed to a rope. No experience required.

De una forma segura y divertida, el zip-line cuenta con 6 líneas o cables, de 100 hasta 500 mt, para un total de 2000 mt. Para llegar al primer cable, se debe realizar una hermosa caminata de 35 minutos, toda equipada con sistema de vía ferrata, para brindar un máximo de seguridad y confianza a nuestros aventureros. No se necesita experiencia previa. The Sacred Valley zip-line gives people of all ages the opportunity to fly over this magical and magnificent valley, in a safe and fun way. The zip line has 6 lines or cables, from 100mt to 500mt, for a total of 2000mt. To get to the first line, a 35-minute hike is made, some part equipped with a via ferrata system to give maximum security and confidence to all adventurous people. No experience required. Sacred Valley Zip Line & Via Ferrata Telf. 084.974360269 - 084.799158 - Rpc: 084-974799289 info@naturavive.com www.naturavive.com

59


ACTIVIDADES - ACTIVITIES

HERTZ

PERU MOTO TOURS

CON HERTZ, disfrute el camino y descubra los tesoros del Perú. Estamos orgullosos de ser la compañía

100% del circuito esta en las montañas, donde

With Hertz, enjoy the road and discover the Best of Peru´s treasures. We are proud to be the #1 rent a car company over the world, offering a quality service during 80 years.

100% of the circuit is in the mountains, where you will enjoy small paths and winding dirt trails that will allow you to feel the power of the 4x4. The tour also includes a visit to our motocross circuit where you can ride up and down the slopes feeling pure adrenaline!

Cusco: Av. El Sol Nº 808 / Tellf. 084.248800 / Cel: 084.984620510 - 084.984620509Aeropuerto: 084.9620509 Arequipa:c/ Palacio Viejo 214 Cercado / Telf.054.282519 Fax 054.212123 Cel: 054.959654505 - 054.959639873 Lima: Jr. Cantuarias 160 Miraflores / Telf. 01.4455716 - 01.4472129 hertz-cusco@gygrentacar.com - hertz-arequipa@gygrentacar.com - www..gygrentacar.com

c/ Saphi 578 / Telf. Office: 084.232742 Mobile: 084.984 69 0609 / Nextel: 99409*7792 e-mail: alc@perumototours.com website: www.perumototours.com

Alquiler de carros - Rent a car

de alquiler de autos mas grande del mundo, ofreciendo un servicio de calidad durante más de 80 años.

60

www.cuscoinside.com ATV TOURS - ATV TOURS

podras disfrutar de pequeños senderos de tierra que te permitira sentir el poder del 4x4, ademas podras visitar nuestro circuito de motocrooss donde podras subir y bajar por pendientes que te haran sentir pura adrenalina!


>mapas >maps


A

B

7

C

4

D

5

9 3

4

1 14 7 11 2

6

10

8

3

7 1

5

11

6

2

1

3 8

1

12

6

10 3

5 9

8

2

2 12 13

1

12

1 5

3

6 7

5

10 3 9

11 1

2

4

Plano propiedad de Aldo Palacio

7


MAPAS - MAPS QUE VISITAR / SIGHTSEEING 1

Catedral De La Ciudad De Cusco - Cathedral Of Cusco 2B (PAG.14)

2

Templo De La Compañía De Jesús - Church Of The Company Of Jesus Christ / 3B (PAG.15)

3

Palacio Arzobispal y piedra de los 12 angulos Archbishop’s house and 12 angle stone 2B (PAG.18)

4

Barrio De San Blas - San Blas Neighborhood 1C (PAG.15)

5

Templo De San Blas - Church Of San Blas 1B (PAG.17)

6

Koricancha, Convento De Santo Domingo - Convent Of Santo Domingo 3C (PAG.16)

7

Templo Y Convento De La Merced - Church And Convent Of La Merced 3B (PAG.18)

8

Museo, Templo Y Conv. De Santa Catalina - Museum, Church And Conv. Of Santa Catalina / 3C (PAG.17)

9

Templo Y Convento De San Francisco - Church And Convent Of San Francisco 4B (PAG.16)

10

Palacio Del Almirante - Admiral’s Palace 2B (PAG.17)

11

MAP (Museo Larco de Arte Precolombino Larco Museum of Pre-colmbian art / 3C (PAG.18)

13

Plaza de armas - Main square / 3C (PAG.15)

CAFES, BARES Y COPAS / CAFES, BARS & DRINKS 1

EL PISQUERITO / 3A (PAG.46) Piscos, Vinos y Tapas - Pisco, Wine and Tapas

2

VIP LOUNGE Cusco / (PAG.47) Av. Velasco Astete s/n Aeropuerto Internacional Cusco

3

DON ESTEBAN & DON PANCHO/ 4C (PAG.46 Café Gourmet - Cafe Gourmet

www.cuscoinside.com

DE COMPRAS / SHOPPING 1

INDIGO Arte y Artesanía / 2C (PAG.26)

2

Qala peruvian handcrafts / 3C (PAG. 26)

Artesanias,utilitarios,joyas-Crafts,utilities, jewelry Artesanía, joyería, alpaca - Crafts, jewelry, alpaca

3

RKF Cusco / 3B (PAG. 29)

4

ANDEAN EXPRESSIONS / 1B (PAG. 29)

5

CORDILLERA / 3B (PAG. 28)

6

MONTSE BADELL / 2B (PAG. 26)

7

HILO/ 1B (PAG. 27)

8

MARIA / 2B (PAG. 27)

9

PULGA, la tienda / 1B (PAG. 27)

10

CTTC (Center for Traditional Textiles of Cusco) / 3C (PAG. 30)

11

SPECIAL BOOK SERVICES - SBS / 4C (PAG. 30)

12

GALERIA LATINA / 2C y 3C (PAG.28)

Cadena de ropa, calzado y accesorios outdoor - Clothing, shoes and outdoor Polos originales - Originals T-Shirts Prendas y equipamiento para deportes de aventura - High performance outdoor apparel and equipment Moda en Alpaca - Alpaca fashion

Ropa hecha a mano- Original handmade clothing Diseño Peruano alternativo - Peruvian Design Moda Peruana - Peruvian fashion Textiles tradicionales- Traditional Textiles Libreria - Bookstore Artesanía - Crafts /

SALUD Y RELAX / HEALTH & RELAX 1

SEBASTIAN / 4C (PAG.50)

2

INCA SPA/ 4D (PAG.52)

3

OXISHOT / (PAG. 52)

4

HAMPILAND / (PAG.53)

5

MEGADENT / 3B (PAG.53)

6 7

PARA DEGUSTAR / TO TASTE 1

CHICHA POR GASTÓN ACURIO/ 3B (PAG.32)

2

FALLEN ANGEL/ 2B (PAG.33)

3

MACONDO / 1B (PAG.33)

4

TINKUY BUFFET RESTAURANT/ Machu Picchu (PAG. 34) Buffet de comida Internacional - International Food

5

LIMO / 2B (PAG.35)

6

KINTARO / 3A (PAG.36)

7

A MI MANERA / 2B (PAG.37)

8

COSA NOSTRA/ 2A (PAG.40)

9

TUNUPA RESTAURANTE GRILL & BAR/ 3B (PAG.52)

10

PAITITI / 3B (PAG.41)

11

NUNA RAYMI/ 2B (PAG.37)

12

TUPANANCHIS / 3B (PAG.42)

13

BRAVA / 3B (PAG.39)

14

LA CHOLA / 2B (PAG.43)

Medicamento mal altura - Medicine for altitude Clinica del viajero - Traveller’s clinicHA Dentista - Dentist

CLÍNICA SAN JOSÉ Y CLINICA PARDO / (PAG.54) Consorcio de clínicas - Clinics consortium

QOYA SPA / 2B (PAG.51)

Fusión Fusión - Novoandina

Cocina peruana & pisco bar - Peruvian food & Pisco Bar Japonés & Vegetariano - Japanese & Vegetarian

Restaurante & Café - Restaurant & Café Comida Italiana - Italian Food Novoandina y Internacional - Novoandina & International Internacional & Peruana - International & Peruvian Fusión - Fusion

Comidas de autor- Siganature cuisine Pasta & Gril - Pastas & Grill Iternacional y fusión - International & fusion

ACTIVIDADES/ ACTIVITIES 1

v Spa, masajes, faciales - Spa, massages, facials

Comida Cusqueña - Cusco’s Typical Food

ZIP LINE SAGRADO / (PAG.59) Canopy en Vallle Sagrado / Zip Line in Sacred Valley

2

VIA FERRATA / (PAG.59)

3

PANTICOLLA / 2A (PAG.58)

4

LAS CORDILLERAS / (PAG.58)

5

MACAW ADVENTURES / 3A (PAG.58)

6

PERU MOTOS / 2A (PAG.59)

7

HERTZ / 4D (PAG.59)

Jacuzzi, Sauna y Masajes - Jacuzzi, Sauna y Masajes

Via ferrata en Vallle Sagrado / Via ferrata in Sacred Valley

Viajes a la selva de Manu - Manu rainforest tours

Viajes y aventuras - Travel and adventure

Observación de aves - Bird watching

ATV Tours - ATV Tours

Alquiler de carros - Rent a car

63





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.