Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be night about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you light? Will you not, then, listen [to the truth]?” [Qur’an 28:71] (Asad)
ﺍﺪﺮﻣ ﻴﻞﹶ ﺳ ﺍﻟﻠﱠﻜﹸﻢﻋﻠﹶﻴ ﻌ ﹶﻞ ﺍﻟﻠﱠﻪ ﺟ ﺇﹺﻥﻢﺘﺭﺃﹶﻳ ﹸﻗﻞﹾ ﺃﹶ ﺎﺀﻴﻴﻜﹸﻢ ﹺﺑﻀﺄﹾﺗ ﻳ ﺍﻟﻠﱠﻪﻴﺮ ﻏﹶ ﺇﹺﻟﹶﻪﻣﻦ ﺔﺎﻣﻴﻮﻡﹺ ﺍﹾﻟﻘ ﺇﹺﻟﹶﻰ ﻳ ﺗﺴ ﹶﺃﹶﻓﻠﹶﺎ (28:71) ﻮﻥﹶﻤﻌ
Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?” [Qur’an 28:72] (Asad)
ﺍﺪﺮﻣ ﺳﺎﺭﻬ ﺍﻟﻨﻜﹸﻢﻋﻠﹶﻴ ﻌ ﹶﻞ ﺍﻟﻠﱠﻪ ﺟ ﺇﹺﻥﻢﺘﺭﺃﹶﻳ ﹸﻗﻞﹾ ﺃﹶ ﻴ ﹴﻞﻴﻜﹸﻢ ﹺﺑﻠﹶﺄﹾﺗ ﻳﺮ ﺍﻟﻠﱠﻪ ﻴ ﻏﹶ ﺇﹺﻟﹶﻪﻣﻦ ﺔﺎﻣﻴﻮﻡﹺ ﺍﹾﻟﻘ ﺇﹺﻟﹶﻰ ﻳ ﻭ ﹶﺮﺒﺼ ﹶﺃﹶﻓﻠﹶﺎ ﺗﻴﻪﻮﻥﹶ ﻓﻜﹸﻨﺗﺴ (28:72) ﻥ
For it is out of His grace that He has made for you the night and the day, so that you might rest therein as well as seek to obtain [what you need] of His bounty: and [He gave you all this] so that you might have cause to be grateful. [Qur’an 28:73] (Asad) (28:73)
ﻭﻥﹶﻜﹸﺮﺸ ﺗﻌﻠﱠﻜﹸﻢ ﹶﻟ ﻭﻪﻀﻠ ﻦ ﹶﻓﻮﺍ ﻣﺘﻐﺘﺒﻟ ﻭﻴﻪﻮﺍ ﻓﻜﹸﻨﺘﺴ ﻟﺎﺭﻬﺍﻟﻨﻴﻞﹶ ﻭﻢ ﺍﻟﻠﱠ ﻌﻞﹶ ﻟﹶﻜﹸ ﺟ ﻪ ﺘﻤﺣﻦ ﺭﻭﻣ