The Order of Saint Lazarus Cartulary Volume I : 12th – 14th centuries
Chev. Charles Savona-Ventura
Š Chev. Charles Savona-Ventura, 2014 Published by the Office of the Grand Archivist & Historian Military and Hospitaller Order of Saint Lazarus of Jerusalem Torri ta’ Lanzun Archives, San Gwann, Malta
List of Documents
Louis VI, king of France. Donation document made out to the 'beatis pauperibus Sancti Lazari .... in eadem ecclesia Caciasensis' dated 1112. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans.
Henry I, king of England. Charter drawn up in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 1106-1116. Tower of London Cartography: Antiq. Fasc. A. No.84.
Ivo, Bishop of Chartes. Statutes of the leprosarum of St. Mary Magdalene Leprosarum in Dudstone, England dated about 1127. Registrum Magnum is P.R.O., Ms. C 115/K 2/6683 (formerly called C 115/A 1).
William I, Patriarch of Jerusalem. Donation document made out to the 'domini leprosarum Sancti Lazari' dated 1130-1145. OSML/MA: Ms. fol.7 verso
Fulk, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Santi Lazari et conventui infirmorum' dated 1142. OSML/MA: Ms. fol.8
Baldwin III, King of Jerusalem & Melisende his mother. Charter confirming the donation document of 1142 made to the 'leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem contratribus' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.18
Roger, Bishop of Rama. Donation deed drawn up in favour of the 'fratibus leprosis Jerosolimitanis' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.5, verso
Barisan of Ibelin. Confirmation deed drawn up in favour of the 'infirmis Sancti Lazari secus muros Jerusalem' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.16 verso
Humphrey II. Donation document made out to the 'leprosis, qui in domo Beati Lazari Jerosolimis jacent' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Baldwin III, King of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated 1150. OSML/MA: Ms. fol.3
Melisende, Queen of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated post 22nd June 1150. OSML/MA: Ms. fol.3
Robert, Prior of the Hospital of Saint Lazarus. Deed recording the lease of land at Wymondham to Alice wife of Ralph de Chare dated circa 1150.
Humphrey II of Toron. Donation document made out to the 'leprosis Sancti lazari sancte civitatis Jerusalem' dated May 1151. OSML/MA: Ms. fol.16
Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the Sancti Lazari leprosis fratibus' dated 1151. OSML/MA: Ms. fol.9
Robertus of Franclieu. Donation document made out to the 'conventui Sancti Lazari infirmorum de Jerusalem' dated 1153. OSML/MA: Ms. fol.4
Louis VII, King of France. Royal Charter made out to the 'misellis Sancti Lazari' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.14 verso
Ermengrade, Contesse of Tiberias. Donation document to the 'ecclesie Beati Lazari de Tiberiade et fratribus ibidem commorantibus' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.15
Amalric, Count of Ascalon. Confirmation document of donation made out to the 'fratibus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 3rd August 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Amalric, Count of Ascalon. Donation document made out to the 'Sancto Lazaro de Jerusalem frati videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est magister loci et toti leprosarum ibidem' dated 1st February 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Henry II, King of England. Letters patent made out in favour to the 'Chevaliers & Frères de Saint-Ladre de Jherusalem & leur hommes & leur servants' dated 1155
Henry II, King of England. Letters patent made out in favour of the 'Chevaliers de Saint Ladre de Jherusalem, & á leurs hommes & Serviteurs' dated 1159
Henry II, king of England. Charter drawn up in favour of the 'ecclesie Sancti Lazari extra muros Jerusalem et fratibus lepross' dated 1178-1184 confirming donation of various churches in Lincoln, Derby and York including that of Castleford given by Henry de Lascy. Charter R., 2 Edw III, m.24; Col. of charter R., iv,77
Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the 'conventui leprosorum Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.1 verso
Geofroy of Tort. Donation document made out in favour of the 'leprosies Sancti Lazari Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.18
Statuts de la Leproserie Saint Lazare de Montpellier dated to the middle of the 12th century
Theodora, Queen of Jerusalem. to Richard l’Anglais her porter and his heirs of a house adnexed to the palace of Humphrey and close to St Mary’s Gate dated 1161. OSML/MA
Hugh of Cesarea. Donation document made out to the 'domui Sancto Lazari infirmorum Jerusalem' dated 1160. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Hugh of Corbeil. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem' dated March 1160. OSML/MA: Ms. fol.7 verso
Walter II Brisebarre, Lord of Beirut. Donation document made out to the 'Sancti Lazari domo infirmorum Jerosolime' dated 18th March 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Sancti Lazari leprosorum que claustro cibitatis Jerusalem contigua est' dated 25 April 1164. OSML/MA: Ms. fol.4 verso
Mary, Lady of Beirut. Donation document made out to the 'conventui infirmorum Sancti Lazari civitatis Sancte Jerusalem' dated 16th August 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Walter III, Lord of Montreal. Donation document made out in favour of the infirmis fratribus Sancti Lazari de Jerusalem' dated 18 November 1168. OSML/MA: Ms. fol.12
Hugh, Lord of Ibelin. Donation document extending a previous donation made by Rainier in territory of Rama made out to the 'fratribus leprosis Sancti Lazari de Hierusalem' dated 1169. OSML/MA: Ms. fol.7 and 8
Theoderich of Wurzbrg. Labellus de Locis Sanctis dated 1169-1174
Walter, Prince of Galillie. Donation document made out in favour of the ecclesie Beati Lazari et infirmis ibidem Deo serventibus' dated 1170. OSML/MA: Ms. fol.13 verso
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out in favour of the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem' dated 4th February 1171. OSML/MA: Ms. fol.5
Louis VII the Young, King of France. Royal Charter confirming the charter made by King Louis Vi in 1112 made out to the 'infirmis qui leprosi dicumtur...in eccesia de Caciaco habetat' dated 8th December 1172. extract of the titles relatng to the Duchy d'Orleans
Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus' dated 24th February 1174. OSML/MA: Ms. fol.2
Rudolph of Amundaville. Agreement document binding the 'fratres de Sancto Lazaro Ierosolimitano' to care for four lepers in their 'domo hospitali de Carleton' dated about 1180. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. libr., ms. Cotton Nero C XIII, fol.116 verso
Humphrey IV, son of Humphrey the Young. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem' dated 21st April 1183. OSML/MA: Ms. fol.18 verso
Raymond, Count of Tripoli, confrater of St.Lazarus. Donation document made out to the 'fraternitatis leprosorum domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated December 1185. OSML/MA: Ms. fol.13 verso & 17 verso
Theobaldus Blesensis & Franciae Senecallus. Donation charter made out in favour of the 'domui Leprosorum Hierosolimitanorum' dated 1185. Original in parchment, old archives of the Order - donation confirmed by Thibaut IV, count of Blois in 1215
Adam the Elder. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 30th October 1186. OSML/MA: Ms. fol.6
Richard I, King of England. Donation document confirming a previous monetery donation made out by King Henry II in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 10th October 1189. Collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.
Hugues d'Avallon, Bishop of Lincoln. Certificate arresting to the bishop's visit to the 'fratres Sancti Lazari in Anglia apud Burton' dated about 1199-1200. Public Records Office of Kews, London, Parchment ms. E. 40 – 11147
Richard I, King of England & Phillippe Agustus, King of France. Collation document drawn up in 1442/1448 of Royal charters containing priveleges and exemptions made in favour of 'les hommes de Saint-Larde, du devantdit Hôpital de Jerusalem' dated 1195 and 1200. collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order
John, King of England. Royal charter made out to the 'eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem & Fratribus & leprosis ejusdem loci' dated 1200. ex rotulo Cartarus of the 2nd year of the reign of King John, ms.xxxii, no.176, and the ex-Burton register, p.205
Rupin, Prince of Antioch. Donation docment made out to the 'leprosis qui manent extra portam civitatis sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem' dated 1st September 1216. OSML/MA: Ms. fol.19
Innocent III, Pope of Rome. Papal Bull dilectis filiis, magistro et fratribus domus leprosariae Sancti Lazari a cruce Caenensis dated 8th June 1216. WSC/A: Ms. Call No.3089:1160-611216
Jean of Ibelin, Lord of Beirut. Confirmation document of a donation made by Walter II Brisebarre, previous Lord of Beirut to the domui leprosarum Sancti Lazari Jerosolimitani dated 6th March 1226. OSML/MA: Ms. fol.16
Lazaro of Raimo. Notarial Act registering the donation establishing the church and hospital of Saint Lazarus in Capua, Italy dated 2nd March 1228. Notarial Records, Capua, Italy
Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by Humphrey IV of Torton in 1183 made to 'frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.11 verso
Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by King Amauri in 1174 and Humphrey IV of Toron in 1183 made to 'Gwalter de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.10
Gregorie IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Universos fideles monet et bortatur ut.... dated 14th January 1234
Alis, Princess of Toron. Confirmation document of grant made originally by Humphrey II of Toron in 1151 made to 'frater Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosarum in Jerusalem' dated November 1234. OSML/MA: Ms. fol.16
Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to Rainaldo de Flori, magistro domus leprosarum in Jerusalem et successoribus tuis' dated 22nd March 1234. OSML/MA: Ms. fol.12 verso
Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to the 'domui sancti Lazari leprosorum in Jerusalem' dated 1235. OSML/MA: Ms. fol.14
Gregory IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Belam, regem Hungariae, regat et hortatur..... dated 16 January 1236
Armand de Perigord, Master of the Temple. Donation document made out to the 'magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon' dated November 1240. OSML/MA: Ms. fol.14
Stephan de Salerno. Donation document made out to the 'ecclesie leprosorum Jerosolimitanorum' dated about 1248. OSML/MA: Ms. fol.13
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistris et fratribus hospitalis leprosorum s. Lazari Jerosolymitani..... dated 18th February 1255
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Eisdem magistro et fratribus, quorum hospitale ...... dated 11th March 1255
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Cum á nobis petitur... dated 11th April 1255
Henry III, King of England. Deed made out in favour of 'fratrem Milonem, magistrum generralem milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum Willelmum de Hereford cum fratribus' dated 1256
Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistro et fratribus domus militie Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane...... dated 22nd November 1257
Master of Sancti Lazari de Burtonensis. Contract involving land transfer drawn up between the 'magistrum et fratres Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum fillium Inette de eadem ex altera' dated late 13th century. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. Lib., ms. cotton Nero C XIII, fol.30 verso
Urbain VI, Pope of Rome. Bullae Papae UrbainVI: Priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis dated 1st November 1262
Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Cum dilectis filiis.... dated 5th May 1265
Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Venerabilibus Fratribus nostris.... dated 5th August 1265
Guillelmus di Chaperon. Donation document confirming the antiquity of the 'hospitalis Sancti Lazari Jerusalem in Francia de Monteleonti' dated 7th May 1270. Archives of the Order
Joannis Cardinalis Simor. Monumenta Ecclesiae Strigoniensis - Tomus Primus AB A.979 AD A. 1273 Nri. 1-792 (cum 6 tabulis Lithographicis et 16 Sigillis Ligno Incisis). Aegydius Horak, Strogonii, 1874
Matthew Paris. Chronica Majora. 1273
Edward I, King of England. Letters Patent drawn up in favour of the 'Magister & Fratres militiae domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem' dated October 1284. Archives in Tower of London
Baudouin. Recommendations drawn up in favour of the 'Maitre & les frères de Boigny' dated 1288 and 1298. Collation document done in 1316 in the original archives of the Order
Chevalier Jean de Rorthats. Donation document made out in favour of 'Frère Thomas de Sainville, Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-Ladre de Jherusalem, e á tous les Frères de dit Ordre' dated December 1294. Extract from the archives of the House of Rorthats
Thomas of Sainville, Master of the Order of St. Lazarus. Act drawn up by 'Thome de Sanhviala, quondam generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem' recognising fees due from 'Frater Thomas .. teneri ab antiquo domum noslram de Rosso' to Rigaldus de Carboneriis dated 1285 and 1327. Extract from the archives of the House of Noailles - Livre des hommages de la baronnie de Carbonniéres
Order of the Temple. La Regle du Temple, end of 13th century
John of Joinville. Memoirs of John of Joinville. Supplement 20 I 6. ms. in Bibliothèque Royale dated c.1305
Matthew Paris. Flores Historiarum. 1307
Matthew Paris. Monaci Sancto Albani, Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur Historia Minor. item, ejusdem Abbreviatio Chronicorum Angliae. 1307
Adam de Veau, Master of the Order of St. Lazarus in England. Appointment document of 'fratrem Rogerum de Roreby' as 'capellanum, procuratorem, atteoratum et preceptorem in domibus nostris finibus Northumbrie et regno Scotie' dated 1308. Gloucestershire Record office, Berkeley Castle Muniments, J7/67/02/001/00/00
Phillippe le Bel, King of France. Royal letters of support and protection awarded to 'frater Thomas Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres Ordinis' dated July 1308. Extract from the treasury register of Chartes from the time of Philip the fair
Siegfried von Schlatt 1314/1331 Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari
Philippe, King of France. Confirmatory document made out to the 'procurator Magistri & Fratrum domus de Boigniaco Sancti Lazari Hierosolimitani' dated 14th August 1317. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans
Guillaume de Camelis & Marc de Camelis. Donation document made out to the house of 'Sancti Lazzari' in Italy dated 1319. original document lost; copy on paper [undated] in Arch Stor. Ord. Maur., fondo San Lazzaro, mazzo 11, doc.
Brurges Official. Order made out in favour of the 'quaternus Fratres Guillelmum Ardoini Johanneim dictum Hemerande nuncios & Fratres hospitalis Nobilis Militie Sancti Lazari Jerosolimitani Terre Sancte' dated 1320. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans
Adam de Veau, Grandmaster.Consent made in favour of Domino Rialdo de Carboneriis to hold the Commanderie of Rosson dated 12th May 1327
Jean de Paris, Grandmaster. Commission given to Fratrem Joannem Dominum Corbert dated 13th July 1332
Jean, son of Philippe de Valois King of France. Letters Patent made in favour of the Mestres & Freres de l'Ordre de la Chevalerie de Saint-Ladre de Hierusalem dated 10th July 1343
Edward III, King of England. Lettres Patent confirming the privileges of the Order in England dated 26th April 1343
Johannes, Bishop of Moravie. Edict made out in favour of the 'fratribus Sancti lazari juxta muros Jerusalem' dated 1360
Bullae Papae Urbanus V. 'Exhibita nobis pro patte dilecti......' addressed to the 'venerabili frati N. episcopensis Parisiensi' dated 9th April 1370. original document lost; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Rome. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 260, fol.60 verso; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Avignon. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 172, fol.390 verso
Jacques de Besnes, Grandmaster. Letter sent by 'frater Jacobus de Besnis miles humiis magister generalis totius Ordinis milicie Sancti Lazari Jherosolimitani citra et ultra mare' on the occasion of the Chapter General held at Boigny, France dated 1382. Original document lost; collation copy on paper dated 1699. Arch. nat., S 494/B, doc.V
Nicholas de Douvres, Master of Burton. Chancellery minute from Nicholas de Douvres complaining about the appointment of Richard de Clifford in his stead dated 1389-1390. Original document on parchment. Public Records Office (Kews), SC 8/302 - 15081
Order of Saint Lazarus: Primary sources Louis VI, king of France. Donation document made out to the 'beatis pauperibus Sancti Lazari .... in eadem ecclesia Caciasensis' dated 1112. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii. Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1112 Paris [?]
Louis VI the Fat
Charter made out to the Hospital of Saint-Lazarelés-Orléans in the year 1112.
IN nomine Sancte & individue Trinitatis. Ego Ludovicus, Dei gratiâ, Francorum rex. Constat apud omnes, quos veritatis intellectus illustrat, quia cuncta quae in mundo funt, nisi chirographi memoria recensentur, humanae levitatis incuria vel fere vel penitus ad nihilum deduci cognoscuntur. Necessarium igitur ac fatis utile ducimus, ut ea saltem quae digna memoriae agimus, ne penitus irrita siant, Litterarum memoriae commendemus. Universis itaque Sanctae Matris ecclesiae cultoribus, tam posteris quam instantibus, certum haberi volumus, quia de via universae carnis solicitus, immo de salute animae nostrae (prout ratio postulat) excogitans, ecclesiam de Caciaco, totam videlicet partem nostram, beatis pauperibus Sancti Lazari nominatis, quemadmodum in proprio habebamus, ita modis omnibus donavimus. Illud etiam non tacendum, verum multis modis in memoriam reducendum, judicamus, quia praelibati pauperes, Fratres nostri, in eadem ecclesia Caciasensis (salva tota reverentia Aurelianensis ecclesis) Sacerdotem imponere non timebunt: praeterea subscribimus, quia unam carrucatam terrae, quantum videlicet carruca una suis temporibus excolere valuerit, apud Asrilerias libere possidendam donavimus & habendam: cunctis denique ministerialibus atque fidelibus nostris fideliter innotamus, quoniam boscos nostros, silvas videlicet quos vocamus, suprascriptis fratribus ad ufus proprios, hospitandum videlicet atque incendendum locis omnibus, concessimus. Quod, ne in posterum infirmari valeret, Litterarum memoriae commendari, & nostri nominis karactere & figillo signari & corroborari praecepimus, astantibus in palatio nostro, quorum nomina substitulata sunt & signa.
1|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Signum ANSELLI, Dapiseri nostri; GISTEBERTI, Buticularii; HUGONIS, Constabularii; VOIDONIS, Camerarii. Actum Aurelianis, in palatio publice, anno Incarnati Verbi millesimo centesimo duodecimo, anno quoque consecrationis nostrae septimo. Data per manum Domini Cancellarii.
2|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources Henry I, king of England. Charter drawn up in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 1106-1116. Tower of London Cartography: Antiq. Fasc. A. No.84.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 2] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii. Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011
12th century circa 11061135
Henry I, king of England [1100] and Duke of Normandy [1106]
Charter drawn up in favour of the lepers of St. Lazarus of Jerusalem.
Note: Gautier de Sibert assumes that the HENRICUS referred to in this document is King Henry I of England - Duke of Normandy 1106, King of England 1100-1135. However, in spite of his many legitimate and illegitimate sons, Henry I did not have a son named "Galfredo". His daughter Matilda did however marry Galfredo son of Fulk of Anjou in 1128. The document may however date to King Henry II of England - Duke of Normandy 1150, King of England 1154-1189 who did have a son named Galfredo b.1158 d.1186.
HENRICUS Dei gratiâ rex Anglie, dux Normanie, Archiepiscopis, Episcopis, Abbatibus, Comitibus, Baronibus, justiciariis, Vicecomitibus, Ministris & omnibus fidelibus suis Francis & Anglis totius Anglie; salutem. Sciatis me dedisse & presenti Carta confirmasse pro salute meâ & antecessorum & successorum meorum leprosis Sancti Lazari de Jerusalem xl mar. in perpetuam elmosinam anuatim habendas, & ideo praecipio baronibus meis de Scacario ut singulis annis eas ipsis habere faciant, ad festum Sancti Michaëlis, ita quod ipsi inde non vexentur nec disturbentur dilacione vel aliqua alia occasione, & ita eas ibi habeant annuatim donec a me vel ab heredibus meis quos volo ut hanc elmosinam ratam habeant & in perpetuam firmiter teneant eis assignentur in certis redditibus terrarum vel eclesiarum. Tesftibus Galfredo filio meo, Willelmo comite de Albemart, Waltero filio Roberti, Hugone de Croissy, Willemo de Lanvall comite Bafsst, Rogero de Stut, Wilelmo de Stut comite de Canvill apud Northant. 3|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources Ivo, Bishop of Chartes. Statutes of the leprosarum of St. Mary Magdalene Leprosarum in Dudstone, England dated about 1127. Registrum Magnum is P.R.O., Ms. C 115/K 2/6683 (formerly called C 115/A 1). 
Transcribed in: E.J. Kealey: Medieval Medicine. A Social History of Anglo-Norman Medicine. John Hopkins University Press, Baltimore, 1981, p.108-109, 200-201
1127
Ivo, Bisho of Chartes
Statues of St Mary Magdalene Leprosarium in Dudston
The St Mary Magdalene Leprosarium in Dudston was not managed by the Order of St Lazarus. It was founded in 1127 and housed 13 lepers. It was dependant on the Llantony Priory whose followers adopted the Augustinian Rule.
Hec est regula infirmorum de Dudeston edita ab Yvone magnifico Carnotensi episcopo summe discrecionis viro. Ante omnia et super omnia ab infirmis observanda est obediencia pacicncia castitas proprieta(ti)s nuditas. Sint autem divisi viri a mulieribus nee viri ingrediantur domum feminarum nee femine vivorum sine licencia magistri. Captiulum festis diebus infirmis post sextam teneatur, ubi de disciplinis suis corrigantur. Dominica + feria IIIa et feria Va si fieri potest carnes accipiant. Ceteris autem diebus nisi festivitas observabilis supervenerit abstineant. Si quis autem de insuffkienti oblacione ciborum vel potum murmuraverit, usque tercio corripiatur. Si vero postea fecerit murmur servisie pocio usque satisfaccionem ei tollatur, quia filii I(s)rael, propter murmuracionem in deserto mortui sunt. Preter duos vestimenta fratrum et sororum sique sint, unius sint colons et non varii, silicet nigri, albi, vel russeti. Suscepti autem fratres aut sorores promittant stabilitatem in loco et obedienciam magistro qui preest. Infirmi non exeant foras soli, nee circumeant vicos set cum famulo vel socio cant ordinati ubi imperatum fuerit. Infirmi post completorium non loquantur, nisi hii qui in lecto omnino decumbunt. In ecclesia non loquantur, nisi in capitulo dum negocia tractabunt. Siquis autem clamatus fuerit, prostratus veniam petat et humiliter confiteatur si fecit id de quo clamatus est, vel neget si non fecit. Magistri autem qui secundum modum discipline que iniungat ei penitenciam virgarum vel ieiuniorum. Siquis autem renuerit accipere disciplinam, sicut est ordo Cisternensis de communi societate expellatur. Siquis autem in manifestam fornicacionem incident, absque ulla misercordia de societate expellatur. Si4|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources
quis autem cum magistro contenciosus fuerit, acrius corripiatur, si ex consuetudine hoc fecerit, proiciatur. Hospites infirmi adventantes caritative recipiantur, qui una nocte secundum facultatem domus serviantur. Ad horam divini officii summo mane surgant, et matutinas de die et de Sancti Maria audiant. Laici autem pro matutinis dicant XXIIII pater noster. Pro unaquaque bora dicant quinquies pater noster, pro vesperis sepcies, pro completorio quinquies. Bis in die commedant omni tempore nisi in principalibus ieiuniis, set bora debita. Omnes debent scire pater noster et ave Maria et Credo. Siquis autem sanus se reddiderit ad serviendum infirmis, promittat obedienciam et castitatem et vivat sicut constiterit ei custos infirmorum. Nullus in mensa loquatur, nisi de necessariis, nee post completorium aliquis loqui presumat, nisi de necessariis domus tractandis. Nullus in civitatem vel villam pergat nisi per licenciam magistri, et bene inquirat de illo negocio pro quo iturus est Et si vadat ante prandium veniat ad prandium; et si vadat post prandium veniat ad vesperas. Qui istud mandatum non servaverit, caritatem XX dierum amittat. Nullus fratrum inveniatur cum aliqua sorore vel soror cum fratre, in cellario vel in lardario vel in virgulto vel in orto super caritate XL dierum. Explicit ista regula infirmorum, edita ab Yvone magnifico Canotensi episcopo. English translation: Translation: Ancient rules of the Leper Hospital of St Mary Magdalene in Dudstone just west of Gloucester, U.K. attributed to Bishop Ivo of Chartes [d.1115]. This is the rule of the sick of Dudston prepared by Ivo, the great bishop of Chartres, a man of the finest judgment. Before all and above all obedience, patience, chastity, and common property must be observed by the sick. The men should be separated from the women and not go into the house of the women, nor the women into that of the men without permission of the master. On feast days a chapter should be held for the sick about noon time where faults can be corrected. On Sundays, Tuesdays, and Thursdays let them eat meat, if possible. However, on other days they should abstain, unless the celebration of a feast supervenes. However, if anyone should murmur about an insufficient supply of food or drink, let him be rebuked up to the third time. Afterwards, if he complains let his draught of beer be withheld from him until he makes satisfaction, because on account of complaining the sons of Israel died in the desert. Even if the brothers and sisters possess more than two sets of clothing, let those also be of one color, namely black, white, or russet, not several different colors. Those who are accepted as brothers and sisters should promise stability in the house and obedience to the master who presides. The sick should not go outdoors alone, nor should they wander about the streets, but let them go with a servant or a companion in good order 5|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources where they have been instructed to go. The sick should not talk after compline, except for those who are altogether bedridden. They should not talk in the church, except in the chapter when business affairs are being transacted. If someone is denounced, prostrate let him seek pardon and humbly confess if he admits the complaint, or deny it if he was not guilty. For the customary discipline of the master in such a case, let him impose a penance of beatings or fasting. However, if anyone refuses to accept discipline, as it is in the Cistercian Order, let him be expelled from the community. If anyone falls into open fornication, let him be expelled from the community without any mercy. If anyone is quarrelsome with the master, let him be sternly corrected; if he does this habitually, he should be thrown out. Guests who are sick should be received charitably and entertained for one night according to the ability of the house. At dawn everyone should rise for divine office and hear the matins of the day and of Saint Mary. However, in place of matins laymen can say twenty-four Our Fathers. For each hour let them say the Our Father five times; instead of vespers, seven times; in place of compline, five times. They should eat twice a day except on principal fasts, but at the proper time. All should know the Our Father, Hail Mary, and Apostles' Creed. If anyone who is in good health should dedicate himself to the service of the sick, let him promise obedience and chastity and live as the warden of sick directs. No one should speak at table, unless about necessary things, nor should anyone presume to talk after compline except about necessary business of the house. No one should go out into the town or village without the permission of the master and the master should carefully inquire into the business for which such a person goes. And if anyone goes out before breakfast, he should come back for breakfast. And if he goes out after breakfast he should return for vespers. Whoever will not accept this regulation, should lose his special meal treat for twenty days. No brother should be found with any sister, nor sister with any brother, in the cellar, or in the larder, or in the orchard, or in the field, under similar mealtime penalty of forty days. Thus ends the rule of the sick prepared by Ivo, the great bishop of Chartres.
6|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources William I, Patriarch of Jerusalem. Donation document made out to the 'domini leprosarum Sancti Lazari' dated 1130-1145. OSML/MA: Ms. fol.7 verso Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.10-11
1130-1145 Kingdon of Jerusalem
William I, Patriarch of Jerusalem
Donation in perpetuity of a cistern by the Armenian monk named Abraham to the St. Lazarus leprosarium on condition that Abraham retains the right of usage of the cistern during his lifetime, and will receive food and clothes from the leprosarium.
Guillelmus, Dei gratis, sancte Jerusalem patriarcha. Omnibus tam presentibus quam futuris sancte matris Ecclesiae filiis, salutem et benedictionem. Dilectioni vestre, karissimi! notum fieri volumus quod quidam monachus armenius, Abraham nomine, cisternam a domino Warmundo patriarcha predecessore nostro in usum pauperum sibi datam, domui leprosorum Sancti Lazari in nostra concessit presentia, ita dumtaxat ut, quamdiu viveret, cisternam eandem possideret ac de domo illa victum et vestimentum haberet. Eo vero mortuo, cisterna prefate domus sempiterne maniciparetur possessioni.
7|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources Fulk, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Santi Lazari et conventui infirmorum' dated 1142. OSML/MA: Ms. fol.8
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.11
1142 Kingdon of Jerusalem
Fulk, King of Jerusalem with the consent of his wife Melisande and his son Baldwin
Confirms the donation of a piece of land located between Mount of Olives and the Red Cistern on the road that leads to the River Jordan made to the church and the sick of Saint-Lazare by Baldwin of Caesarea.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Ego Fulco, per Dei gratiam, tertius rex latinus Jerusalem, notum certumque volo fieri tam presentibus quam futuris quod cum assensu pariter Milisendis regine, uxoris mee, et Baldewini, filii mei, pro amore Dei et salute animarum nostrarum, concedo ecclesie Sancti Lazari et conventui infirmorum, qui miselli vocantur, terram quam Balduinus Cesarensis dedit eis in elernosina, coram me et coram regina, absque chaIumpnia habendam et imperpetuo possideodam; que quidem terra est inter Mostem Oliveti et Rubeam Cisternam, in via que ducit ad flumen Jordanis. Et hanc terran dedit ipse Baldewinus sicut tenebat in extremis vite sue. Uxor vero ejus post eum superstes dedit et concessit spontanea in vira sua. Et, ut hujus rei datio et concessio rata fierat et firma, placuit per manum Elie cancellarii mei hoc privilegium fieri cum hiis testibus insertis : Rohardo, vicecomite; Pagano de Voa; Willemo de Barra; Alberico de Barbeio; domina Haloidi. Anno ab Incarnatione Domini millesimo centesimo quadragesimo secundo.
8|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources Baldwin III, King of Jerusalem & Melisende his mother. Charter confirming the donation document of 1142 made to the 'leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem contratribus' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.18
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.12-13
1144 Kingdon of Jerusalem
Baldwin III, king of Jerusalem, and Melisende, his mother
Confirms the 1142 donation [vide previous document] of a piece of land situated in front of the leprosarium, a piece of land that had been obtained by the king and queen from a Syrian and planted with vines by the lepers.
In nomine Patris etc. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Ba[l]dwinus, Dei gratia, sancte civitatis Jerusalem rex latinorum quartus, et Milisendis regina, mater nostra, concedimus et confirmamus donum illud quod Fulco pei memorie, pater noster, sancte Jerusalem rex latinorum tertius, et ipsa Milisendis regina, ut predixmus mater nostra, leprosis ecclesie Sancti Lazari que est in Jerusalem contratribus pro remedio animarum suarum dederunt, unam videlicet terre petiam et vineam quam ipsi leprosi, post factam donationem in ejusdem terre petia, plantavweunt, que est ante eorumdem leprosorum domus situ, quam pater noster et ipsa regina mater contra a quodam Suriano, cujus erat predicta terre petia, emerant. Et, ut hec nostra concessio in perpetuum inviolata permaneat, presentem hujus concessionis saostre paginam sigilli nostri corroboratione muniri fecimus. Anno ab Incarnacione Domini M * C * XLIIII, Cujus rei testes sunt: Rohardus, vicecomes Jerosolimitanus; Bernardus Vacherus; Girardus Passerellus; Sado, marescalcus.
9|Page
Order of Saint Lazarus: Primary sources Roger, Bishop of Rama. Donation deed drawn up in favour of the 'fratibus leprosis Jerosolimitanis' dated 1144. OSML/MA: Ms. fol.5, verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.13
1144 Kingdon of Jerusalem
Roger, Bishop of Rama with the consent of the Chapter of St. George
Donation to the leper brothers of Jerusalem half the income of a casal in the territory of Rama.
In nomine Patris, et Filii, et Spirutus Sancti, amen. Notum sit omnibus presentibus et futuris quod ego, Rogerus, Dei gratis Ramatensis episcopus, assientente capitulo Sanct Georgii, collaudantibus etiam hominibus et amicis meis, dono et concedo fratibus leprosis Jerosolimitanis medietatem decimarum tam fructuum terre quam nutrimentorum cujusdam casalis, quod Infirmorum appellatur, quod in territonio Ramatensi posident. Hujus rei testes sunt isti : Constantinus, presbiter et decanus; Balduinus, presbiter; Gillebertus, presbiter; Durandus, presbiter; Jordanus, presbiter; Hugo, diaconus. De laicis, autem : Gulferus Normannus, Geraldus, vicecomes; Gwalterus de Mahumeria. Facta est presentis carte inscriptio, anno ab Incarnatione Domini. MCXLVII, indictione undecima, mense septembris, tradita per manum Ranierii scriptoris.
10 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Barisan of Ibelin. Confirmation deed drawn up in favour of the 'infirmis Sancti Lazari secus muros Jerusalem' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.16 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011 1148 Kingdon of Jerusalem
Barisan of Ibelin, with the consent of his sons Hugues and Baldwin
Confirmation of the donation of ten carucates of land situated outside the walls of Jerusalem to the sick of St. Lazarus made by Reinier of Rama, Barisan’s stepbrother.
In honore sancte et individue Trinitatis. Universis sancte Dei ecclesie orentalis filiis tam futuris quam modernis innotescat, quod Reinerius de Ramis dedit ac libere cum jure perpetuo concessit infirmis Sancti Lazari secus muros Jerusalem * x. carruatas terre in territorio casalis quod Galteri de Bulion nuncupatur, pro animabus patris sui ac matris, fratrum suorum, necnon parentum consequentiumque omnium defunctorum fidelium, quod donum, ut ratum necnon inexpugnabile imperpetuum duceretur, prememoratus dominus Reinerus disposuit ac disponendo concessit, coram domina Stephania matre ejus, et me, Barisano, Hugone quoque at Balduino, filiis meis, nepotibusque ipsius, coram etiam domina Ysbella, uxore sua atque muliere mea, sorore ejus, et aliis quampluribus subscriptis, omni occasione ac fraudulentia ut prefatum est exclusa, universis nobis presentibus consentientibus ac collaudantibon. Hoc igitur peracto, cum scripto sigillique sui impressione, ne vetustatis errore deleri posset, corroborare dispossuissemus, morte preocupatus in miserabili presentis vite metas transgressus est. Ego itaque Barisanus, et Hugo, ac Balduinus, filii mei, ex honore prefato successores ejus, nos fragilis mortalisque conditionis in hac vita cognoscentes, universa quoque mundana caduca atque transitoria computantes, hiis decem carruatis duas libertate prefinita desuper adhibentes supredictis Sancti Lazari infirmis et successoribus suis, pro ejus anima ceterorumque, ut ipsemet Reinerius pernide ac pridenter predestinavit, et coram nobis karitate indivulsa perhenni traditione concedimus. Ut etiam veritati pre omnia adhereamus, in casali de Buflis has duas carruatas illis ipse dederat; nos autem inopie eorum presertim pro ejus anima consulentes, in predicto 11 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
casali Galteri de Builon justa alias * x., ita ut in uno tenore et similes sint, eas illis stabilitate sempiterna damus. Quod ut ratum ac inrefragabile cuncto hujus vite curriculo per omnes posterorum nostrorum generationes permeneat, ego Barisanus, sigillo meo carens, et paratis differire sepe nocuum fore non ambigens, consilio ac petitione sepe nocuum fore non ambigens, consilio ac petitione astantium subscriptor testium, impressione sigilli militum qui de Templo nuncupantur, premunire et confirmare feci per manum domini Petri, fratis atque capellani eorundem militum. Hujus itaque donationis testes sunt : Arnalfus de Sangien; Guerricus de Fumel; Arnulfus de Salinis; Balduinus Latro; Buimundus; Galterius de Sancto Quintino; Galterius Flamengus; Balduinus de Treis Besaces; de fratribus militie Templi: predictus Petrus, capellanus; Andreas de Muntbar, dapifer ejusdum; frater Johannes de Barris; frater Willelmus de Rocha; frater Radulfus conversus; frater Thomas Hernium; frater Lenonus, et ceteri quamplures quos enumerare tediosum foret. Omnes igitur hanc donationem, ut superius concessum, est ad sustentationem pauperum infirmorum, x manutenentes vel coroborantes Dei benedictione perpetuo felciantur! Si quis vero illam infringere aut conturbare presempserit gehenne ignis incendio offligatur, nisi correctioni et emendationi se subiciat. Hec carta fuit composita et infirmis Sancti Lazari per manus prememorati domini Petri, capellani et fratis militie Templi, tradita anno ab Incarnatione Domini MCXLVIII.
12 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Humphrey II. Donation document made out to the 'leprosis, qui in domo Beati Lazari Jerosolimis jacent' dated 1148. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.15
1148 Jerusalem
Humphrey II of Toron, with the consent of his spouse and his sons
Donation in perpetuity of ten quintals of grapes and ten bezants annually at the time of harvest to the lepers of the house of St. Lazarus of Jerusalem.
Fulcherius, Dei gratia, sancte Cristi Dei Resurrectionis ecclesie patriarcha. Omnibus sancte matris ecclesie filiis tam presentis qual futuris in perpetuum. Universitati vestre notum esse volumus, Anfredo de Torono leprosis, qui in domo Beati Lazari Jerosolimis jacent, decem quintardos recemorum et * x. bisancios, in vindemiarum tempore, sub nostri et eorum qei subscripti sunt presentia, in terra Sancti Abrahe per singulos annos recipiendos, concessisse; quos quidem racemos cum bisanciis non solum ad eodem Anfredo vero et ab ipsius recipere debebunt heredibus. His interfuerent et testes existunt: Rogerius, domini patriarche capellanus; Fredericus, ecclesie Sancte Lazari capellanus; Fulco, miles Sancti Abrahe; Frogerius, miles Sante Abrahe; Brictius, borgensis Jerusalem; Seardus, surianus Sancte Abrahe; Gillebertus, miles et frater hospitalis, et quamplures alii. Uxor etiam ipsius Anfredi et filius donum istud laudaverent et confirmaverunt, in presentia Guidonis, Scandaleonis domini, qui et ipse hujus rei testis extitit. Facta est autem presens inscriptio precibus domini Anfredi. Datum Jerosolimis, per manum Ernesii cancellarii, anno Domini M C XL VIII, indictione X.
13 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Baldwin III, King of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated 1150. OSML/MA: Ms. fol.3 Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.19 22.vi.1150 Acre
Baldwin III, king of Jerusalem
Approval of the purchase from the Syrian shiekh Melenange, paying 1050 besants and a horse, of four carucates of vineland on the Bethlehem Plain made by the brothers of St. Lazarus situated outside the walls of Jerusalem.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Sapientium est in omnibus que fiunt quantum possunt occasionem altercationis et querimonie cavere. Unde bonum esse duximus ac probabile que a presentibus aguntur ad utilitatem futurorum scripture testimonio commendare. Ego itaque Baldewinus, Dei ordinante pietate, Jerosolimorum rex quartus, ob remedium peccatorum meorum omniumque mihi consanguineitatis linea conjunctorum, concedo et confirmo, et privilegium meum dono et corroboro sigilli mei appositione, emptionem . xiij. carrucarum vinee in planis Bethleem, quam emerunt fatres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi, scilicet magne pietatis biri, a Melengano, siro regulo, pro m et 1 bisancis et equo uno. Hujus igitur vinee perpetuo a pauperibus illis predictis possidende gratia testes sunt: R[afulphus], Tyri electus; et Adam, regis capellanus; Hugo de Bethsan, frater Templi; Simon Tyberiadensis; Clerembaldus, vicecomes Accom; Willemus de Barra; Guillelmus, elemosinarius regis; Hugo de Aulans, frater domini illius, qui datum est privilegium istud. Scripta per manum Danielis, clerici regis, fratris Salientis in Bonum Hugonis. Datum Accon, x kalendas julii. Anno ab Incarnatione Domini M * C * L, indictione XIII, domini Fulcherij patriarcharus anno quarto.
14 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Melisende, Queen of Jerusalem. Approval deed allowing the purchase of land by the 'fratres Sancti Lazari extra muros Jerusalem leprosi' dated post 22nd June 1150. OSML/MA: Ms. fol.3 Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.20 after 22.vi.1150 Kingdon of Jerusalem
Melisende, queen of Jerusalem
Approval of the previous purchase from the Syrian Mozageth [vide previous document], paying 1050 besants and a horse, of four carucates of vineland on the Bethlehem Plain made by the brothers of St. Lazarus.
In nomine Patris, et filii, et Spiritus Sancti, amen. Ex precedentium patrum traditionibus legitimis modernorum molevit consuetudo celeberrima, qui ut studia sua vel opera seu quecumque disponi possunt scripti memorie tenaci commendare sub stili brevitata consueverunt, quatinus tam presentium quam futurorum a memoria elabi sit impossibile, et odiosa oblivio penitus excurpari valeat, et successores precessorum suorum moribus se adornent ce corroborentur. Ego itaque Milesendis, Dei gratia Jerusalem regina, predecessoribus me conformans, quecumque agere dispono scedulis commandari volo posteris nostris exemplum. Inter cetera vero cum laudamento baronum meorum fatio vel laudo, venditionem leprosis de Sancto Lazaro, a Mozzageth suriano factam, laudavi et concessi et sigilli mei munimine confirmavi, quatuor videlicet pieces vinee in plano Bethleem, predicti vero Sanctii Lazari frates de suo proprio mille bisancios et concum cum equo uno presentie nostre largiti sunt. Hujus autem confirmationis testes sunt: dominus Almaricus, regine filius; dominus Rohardus Bencellinus, vicecomes Philippus de Neapoli; Manases, constabularius; Iohannes scriba; Erneis, patriarche cancellarius; Fulco de Gerin; Nicholaus, camerarius; Iohannes de Valancienes; Britius; Herbertus Longobardus; Petres de Pirregort; Herbertus Strabo; Rainaldus Sechir; Petrus Salomon; Senoreth li Palmentirs; Petros. Anno ab incarnatione Domini M * C * L *, indictione XIII, regnante Baldewino, rege Latinorum quarto. 15 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Robert, Prior of the Hospital of Saint Lazarus. Deed recording the lease of land at Wymondham to Alice wife of Ralph de Chare dated circa 1150. 
Pictured in: D. Marcombe: Leper Knights - The Order of St Lazarus of Jerusalem in England, c.1150-1544. Boydell Press, Suffolk, 2003, +320p. [ISBN: 1843830671] 1150
Robert, Prior of Burton
Deed recording the lease of land at Wymondham to Alice wife of Ralph de Chare
16 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Humphrey II of Toron. Donation document made out to the 'leprosis Sancti lazari sancte civitatis Jerusalem' dated May 1151. OSML/MA: Ms. fol.16
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.21
v.1151 Tyre
Humphrey II of Toron, with the consent of his wife and son Humfrey
Donation to the lepers of St. Lazarus, a rent of 30 besants on exit taxes obtained from in the region of Toron to be paid on the feast of St. Hilary.
In nomine Patris, etc. Tam presentibus quam futuris certum sit quod ago Anfridus, voluntate atque consensu uxoris mee et filii mei Anfredi, pro nostarum animarum, necnon et parentum nostrum redemptione, denamus et jure hereditario concedimus leprosis Sancti Lazari sancte civitatis Jerusalem . xxx . bisancios , ut ipsi. tam a nobis quam a successoribus nostris de villanorum reddita, qui vulgo cavages dicitur, in casali Turroni, eos in festo sancti Hillari singulis annis recipiant et in perpetuum absque omni chalumpnia possideant. Ne autem donum istud aliquorum negligentia oblivioni tradatur, domini Petri, Tirensis ecclesie tunc archiepiscopi sigillo, presentem paginam signari et corrabari fecimus. Si quis autem, quod absit, donum pretaxatum ausu temerario violare presumpserti; ego. Petrus, Tyrensis archiepiscopus, nutu et precibus ipsius Anfredi, ex authoritate nobis a Deo concessa, excomunicamus et anathemati subjacere decernimus. Hujus rei testes sunt : Andreas, dapifer; Radulfus de Patingis; Goffridus Fulcheri, confrates Templi; Stephanus Aenfridi capellanus; Johanne, durgumannus; Stephanus de Trevanna; Guillemus de Agundel; Anfridus, serviens domine Alberee. Anno Domini M * C * L * I, indictione XIIII, regnante Baldewino, Jerolimitano rege IIIIo. Facta est hec carta mense madio.
17 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the Sancti Lazari leprosis fratibus' dated 1151. OSML/MA: Ms. fol.9
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.20
1151 Kingdon of Jerusalem
Melisende, queen of Jerusalem
Donation to the lepers of St Lazarus of five carucates of land in the territory of Betlehem with the proiso that George and Salomon who cultivate that vineland retain half the proceeds. The donation was made since the queen wished to remove a wall which blocked David’s Tower and the adjoining gate.
In nomime Patris, et Filii, et Spiritus Saucti, amen. Notum sit Omnibus tam presentibus quam futuris quod ego Milisendis, Dei providentia Jerosolimorum regina, utilitati Davitice porte introitus providere cupiens, quendam molendinum porte et turri nimis noxium a Ioco ubi situs fuerat precepi penitus aboleri, ea propter unicuique quod suum est conservari desiderans, Sancti Lazari leprosis fratribus et eorum servientibus pro molendino, meo jussu destituto, quandam vineam que est in planis Bethleem quinque terre curruatas in se continentem, absque omni calumpnia perpetuis temporibus possidendam in commutatione et elemosina trado; tali vero conditione quod Georgius et Salomon, prefate vinee cultores, laborum suorum medietatem ex ea recipiant. Ut autem ista presens pagina modum commutationis continens rata et inconvulsa permaneat, sigilli mei appositione corroborari fatio. Hujus siquidem rei testes sunt : Andreas, militum Templi dapifer; Gilbertus de Lisuncort; Radulfus Strabo, Jerusalem vicecomes; Nicholaus, camerarius; Bencellinus. Anno ab Incarnatione Domini M * C * L * I, indictione XIIII.
18 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Robertus of Franclieu. Donation document made out to the 'conventui Sancti Lazari infirmorum de Jerusalem' dated 1153. OSML/MA: Ms. fol.4
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.18
1153 Jerusalem [?]
Robert of Franclieu with the consent of his spouse Agnes and his six children
Donation to the convent of St. Lazarus of Jerusalem on the road to Betlehem of vineland situated in front of the convent and adnexing the vineland belonging to the infirmary of St. Lazarus.
In nomine Patris et filii et Spiritus Sancti, amen. Scientia humanarum rerum labilis et caduca esse videtur et a memoria hominum cito labitur nisi literis pernotetur, unde Dei gratia inspirante, ego, Robertus de Frandolio conventui Sancti Lazari infirmorum de Jerusalem, Bartholomeo, ipsorum existente magistro, pro anima patris et matris mee, cunctorumque parentum meorum atque redemptione criminum meorum, annuentibus uxore mea Agnete et filiis Amaurisio, Galfrido, Alberico, Guidone, atque filiabus Maxenda atque Ysabella, hujus conventus benefitiorum, scilicet orationum, necnon elemosinarum participes esse volentibus, vineam que est juncta vinee predictorum infirmorum ante eorum domum, jure hereditario donavi. Hujus donationis ac concessionis testes sunt hic conscripti : Alexander Apuliensis, eorumque capellanus; Albertus Lumbardus; Galfridus de Turonia; Geraldus Aldenarius; Galterius de Fracta Mola, cossanguineus ipsius domini Roberti; Hugo Bona Mante; Rainaldus de Sancto Georgio; Hugo de Aulano; cum fratribus predicti conventus: Rainaldo Karetto; Guarino Rufo; Gerardo Amoroso. Anno ab Incarnatione Domini M * C * L * III, indictione XIII, Fulcherio, patriarcha presidente Jerosolimis, regnsote Balduino, IIII rege Latinorum. Ego, Robertus de Frandolio, rogavi dominum patriarcham Fulcherium ut suo sigillo muniret hoc donum. 19 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Louis VII, King of France. Royal Charter made out to the 'misellis Sancti Lazari' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.14 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1154 Paris
Louis VII, king of France
Act recalling the donation of ten livres of rent to the house of St. Lazarus, which at the request and prayer of the brothers was exchanged for an estate on the royal demesne at Boigny, near Orléans.
In nomine sancte er individue Trinitatis. Ego Lodovvicus, Dei gratia Francorum rex et dux Aquitanie. Notum sit omnibus tam natis quam nascituris qnod aliquo in tempore fuimus Jerosolimis, et tunc misellis Sancti Lazari de eadem villa annuatim dedimus in elemosina decem Iibras; nunc autem postulatione et prece fratrum ejusdem domus, loco x librarum, supradictis misellis donavimus quicquid Ballivacum habebamus, exceptis nemoribus nostris, sed neque illa, neque illis, vel etiam aliquod usuarium concessimus. Ut autem hoc perpetuum sit ratumque in posterum, annotari literis, nostroque sigillo confirmari, et nominis nostri karacthere consignari precepimus. Actum Parisiis, anno ab Incarnatione Domini M * C * L * I *, regni nostni decimo VII, astantibus in palatio nostro quorum subtitulata sunt nomina et signa: S. Guidonis, buticularii, Mathei, camerarii, et Mathei, constabularii. Data per manum Hugonis, cancelarii.
20 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Ermengrade, Contesse of Tiberias. Donation document to the 'ecclesie Beati Lazari de Tiberiade et fratribus ibidem commorantibus' dated 1154. OSML/MA: Ms. fol.15
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.23-24
1154 Tiberias [?]
Ermengrade, contesse of Tiberias, with the consent of her children
Donation to the church of St. Lazarus of Tiberias, two cartuches of land in the areas of Mahun and Caliphe.
In nomine Domini nostri Jhesus Christi, amen. In ipsius itaque nomine et pro ejus amore et pro remedio anime mee, Ego Ermengardis, vicecomitissa de Tyberiade, concedentibus filio meo Galterio et filia mea Hodierna, dono et concedo, ecclesie Beati Lazari de Tiberiade et fratribus ibidem commorantibus, duas carruatas terre in terra que dicitur Mahum, et quamdam villam nomine Caliphum, cum omnibus heredibus suis. Hujus autem doni, pro remedio anime mee et viri mei Calonis et filiorum et parentum meorum, ecclesie supradicte facti, testes sunt: Herbertus, Tyberiadensis episcopus; Guillermus, dominus Tyberiadis, qui hoc concessis; Mahengot, dominus de Gerin; Ivelors; Coscelinus; Balduinus de Tonins; Lodovvicus; Radulphus Romanus; Borellus; Robertus de Tosce; Helios de Baalum; Hugo Anglicus; Joannes, vicecomes; Johannes Sutor. Facta est hec carta anno ab Incarnatione Domini M * C * L * IIII, regnante Baldevvino rege IIII, et Fulcherio patriarcha, Hicteri fratre et magistro pauperum Sancti Lazari existente.
21 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Amalric, Count of Ascalon. Confirmation document of donation made out to the 'fratibus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 3rd August 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.24-26
3.vii.1155 Jerusalem
Amalric, count of Ascalon
Confirmation of the donation to the lepers of Jerusalem of a casal of Zaythar with 10 cartuches of land, given previously by Philip of Nablus, his spouse, his mother, his children and his brothers.
In nomine patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Almaricus, Dei gratia; comes Ascalonitanus, casal Zaythar nomine, cum x terre carruatis quas Phlippus Neapolitanus, Ysabel, uxore sua, et domina Stephania matre sua, et Rainerio, filio suo, Helena etiam et Stephania, filiabus suis, nec non et Guidone Francigena et Henrico Bubalo, fratribus suis, concedentibus, sine omni calumpnia imperpetuum hanbendum et jure perpetuo possidendum, coram domino Balduino rege Jerosolimorum, inclito fratre videlicet meo in obsidione Ascalone, fratribus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem, pro salute anime mee memoratis predecessorum et successorum suorum, dedit et concessit memoratis fratribus, nunc sub regimine magistri Hugonis de Sancto Paulo, in honore Beati Lazari, Deo ibidem servientibus et in posterum servituris, ex parte mea concedo; et ut predictum Philippi Neapolitani donum pretaxatis fratribus ratum, firmum et inminutum permaneat, presenti scripto atque sigilli mei nota, testibusque subscitptis prorsus coufirmo. Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini, M * C * L * V *, indictione III. Hujus quidem confirmationis mee testes sunt: Hugo de Hibelino; Balduinus, frater ejus; Gilbertus, vicecomes Ascalonitanus; Cocelinus de Samosach; Baldwinus frater illius; Rainaldus, vicecomes Joppensis; Adam, privignus ejus. 22 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Donationis vero Philippi Neapolitani testes sunt: Rogerius, prior Sancti Abrahe; Andreas de Monte Barro, militie Templi magister; Seginus et Odo, ejusdem militia fraters; Johannes de Valentinis; Adam Niger, Fulco, frater illius; Cocelinus Marinus; Guillelmus de Vendoma; Petrus de Miribello; Hugo Normannus; Nicholaus de Bethleem. Datum Jerosolimis, per manum Radulfi cancellarii, quinto nonas julii.
23 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Amalric, Count of Ascalon. Donation document made out to the 'Sancto Lazaro de Jerusalem frati videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est magister loci et toti leprosarum ibidem' dated 1st February 1155. OSML/MA: Ms. fol.2 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.24
1.ii.1155 Ascalon
Amalric, count of Ascalon
Donation to the brothers of St. Lazarus of Jerusalem and to Hugues de Saint-Paul their master, a casal known as Mejesie with two catuches of land in the vicinity of the house that the brothers occupied in Ascalon
In nomine Domini et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego Almaricus, per Dei, gratiam, comes Aschilonis, ad remedium anime mee, etiam pro anima patris mei pie memarie Fulchonis, regis Jerusalem, ac pro omnium parentum meorum tam vivorum quam defunctorum animabus, dono et concede Sancto Lazaro de Jerusalem fratri videlicet Hugoni de Sancto Paulo, qui nunc est mogister loci illius et toti leprosorum ibidem Do[mi]no servienti modo conventui, etiamque in futurum servituris, casale quoddam quod dicitur Mejesie, cum decem carruatis terre, et domum quam habent in Aschalone, cum gardino quem ibidem habent. Uti autem hujus donationis et concessionis mee pagina rata et inconcussa permaneat, sigilli mei appositione ac testium subnotatione precepi eam corroborare. Factum est hoc anno ab Incarnatione Dominica M * C * L * V *, indictione tercia. Hujus rei testes sunt: Hugo de Hibelino; frater etiam ejus Balduinus; Jozelinus de Samusach; Girbertus, vicecomes Aschalonis; Guido, castellanus ejuedem; Rainaldus, vicecomes Joppensis, et privignus ejus Adam; Guilbertus Maradaldus; Johannes Viccarius; Roardus de Joppe; Guillelmus de Tyro; Carinus de Bolonia; Robertus de Sancto Kariletto; Hurellus; Rogerius Galensis; Fulco Chataulanensis; Seifredus, 24 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
senescaldus comitis; Stephanus, magister castelli Neapoiis; Bartholomeus Suessionensis. Datum apud Ascalonem, per manum Radulphi cancellarii, tertio idus februarii.
25 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Henry II, King of England. Letters patent made out in favour to the 'Chevaliers & Frères de SaintLadre de Jherusalem & leur hommes & leur servants' dated 1155.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no.3] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1155 England [?]
Henry II, King of England
Letters patent made in favour of the knights and brothers of St. Lazarus of Jerusalem
A Tous ceulx qui ces lettres verront. Henry, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre, duc de Normandie & de Quictaine, Conte d'Anjou: A tous Justiciers, Vicontes, & à tous Prevosts & Meinstres de Normandie & de Quictaine, & de Pictaine, & de Brectaine, & de toute terre, & par tous pays & mers; Salut. Nous vous mandons que és Chevaliers & Freres de Saint-Ladre de Jherusalem, & leurs hommes & leurs servants, demôrt en leurs hostieulx , maisons & osmosnes, soient quictes d'estalage de coustué du passage, de guet, de forteresse, de port, de pontage, de monnéage, de cartage, fouage, & de toutes suyvencions par toute ma terre, & de toute chose qu'on pourroit demander à iceulx hommes. Je veul & commande à tous Baiiliz & Vicontes, que eulx ne troublent ne empeschent à iceulx hommes; en témoing de ce, ces Lettres sont scellées de mon scel ordinaire, l'aninil cent cinquante & cinq: présens Robert Hugues, & Thomas Busset, & Rogier Canyglie.
26 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Henry II, King of England. Letters patent made out in favour of the 'Chevaliers de Saint Ladre de Jherusalem, & á leurs hommes & Serviteurs' dated 1159
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no.3] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1159 England [?]
Henry II, King of England
Letters patent made in favour of the knights and brothers of St. Lazarus of Jerusalem
HENRY, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre, duc de Normandie & de Quictaine, conte d'Angers: A tous Archeveques & Eveques, Abbés, Contes, Barons, Justiciers, Vicontes, & à tous Meinstres desseaults de toute ma terre. Je confesse que je confirme, par ceste présente chartre, és Chevaliers de Saint-Ladre de Jherusalem, & à leurs hommes & serviteurs, tous dons qui ont été faiz de terres & demeures, & de toutes autres choses; pour ce, je veul & fermement commande, que iceulx ayent & tiengnent tous les dons, biens, & empes & francs ................. & quictes fermes, & pessibles en églifss, en terres, en redissiment, en bois, en plain prez & pastures, eaulx & moulins, vignes & pescheries, estangs & marignes, & en tous lieux, & en toutes autres choses de toutes nos appartenances & libertés, & de toutes suyvencions; & pour connoissance qu'ils font establis, j'ai mis mon scel & mon signe, l'an mil cent cinquante-neuf, le lundi jour de Saint Clément: présens Guillaume, Eveque; Richard Dulon, Richard, conte de Claire, & Regnault.
27 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Henry II, king of England. Charter drawn up in favour of the 'ecclesie Sancti Lazari extra muros Jerusalem et fratibus lepross' dated 1178-1184 confirmin donation of various churches in Lincoln, Derby and York including that of Castleford given by Henry de Lascy. Charter R., 2 Edw III, m.24; Col. of charter R., iv,77 
Transcribed in: William Farrer [editor]. Early Yorkshire Charters being a Collection of Documents Anterior to the thirteenth century made from the Public Records, Monastic Chartularies, Roger Dodsworth's manuscripts and other available sources. Ballantyne, Hanson & Co., Edinburgh, 1916, Volume 3, p.156-157, doc.1460 1178-1184
Henry II, King of England
Charter confirmin donation of various churches in Lincoln, Derby and York including that of Castleford given by Henry de Lascy
Henricus Dei gratia rex Anglorum et dux Normannorum et Aquitanorum et comes Andegavorum archipiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, baronibus, justiciariis, vicecomitibus et omnibus ministris et fidelibus suis, salutem. Sciatis me concessisse et presenti carta mea confirmasse Deo et Sancte Maria et ecclesie Sancti lazari extra muros Jerosolyme et fratibus leprosis ejusdem loci ecclesiam de Hal' et ecclesiam de Hekintona et ecclesiam de Thrikingeham cum omnibus pertinetiis suis quas comes Simon et Adelicia de Gaunt comitissa eis in presentia mea dederunt et cartis suis confirmaverunt. Concedo etiam eis et confirmo ecclesiam de Haselbeche et ecclesiam de Losebia et ecclesiam de Gaubia, cum omnibus pertinentiis suis quas Willelmus Burdet in presentia mea eis dedit et carta sua confirmavit. Et preterea concedo eis et confirmo omnes rationabiles donationes et concessiones ecclesiarum que eis facte sunt, scilicet ex dono comtic Willelmi de Ferrariis ecclesiam de Spondena cum omnibus pertinentiis suis, et ex dono Henrici de Lacy ecclesiam de Castelford cum omnibus pertinentiis suis. Quare volo et firmiter precipio quod predicta ecclesia Sancti Lazari Jerosolyme et fratres leprosi ejusdem loci habeant et teneant omnes predictas ecclesias cum omnibus pertinentis suis bene et in pace, libere et quiete, plenarie et integre et honorifice, in bosco et plan o, in pratis et pasturis, in viis et semitis, in aquis et molendinis, in stagnis et vivariis, in mariscis et piscariis, in grangiis et virgultis, infra burgum et extra, t in omnibus aliis locis, cum omnibus libertatibus et liberis consuetudinibus, sicut carte donatorum testantur. Testibus, Gaufrido filio meo, Folqueio Painel, Reginaldo de 28 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Curtenai, oberto de Stuttevilla, adulfo filio Stephani, Bertrando de Verdun, Michaele Belet,Willelmo de Bending, apud Clippestonam.
29 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Melisende, Queen of Jerusalem. Donation document made out to the 'conventui leprosorum Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.1 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.27
1159 Kingdon of Jerusalem
Melisend, queen of Jerusalem, with the consent of her sons
Donation to the house of lerpers of Jerusalem of a gastina named Betana specifically to sustain an additional leper beyond the existing compliment.
In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Ego, Milisendus, Dei gratis Jerosolimorum regina, assensu dilecti filii mei, Dei providentia Latinorum Jerusalem regis quarti, Deo et conventui leprosorum Jerusalem, dono et concede quamdam gastina, Bethanam nomine, que est de divisione Mahomerie Geraudi cognomine Regis, ut dominus Rohardus Jerosolimitanus metas ibi constituit, usque ad divisionem fratris Angeranni; ab hac enim divisione, sicut via protenditur usque ad cavam que est in opposita parte. Ad hoc autem hec nostra fit elemosina quod quendam leprosum super numerum aliorum pro salute anime mee et parentum meorum in domo sua cunctis diebus sustenient. Ut quoniam bec presens pagina rata et inconcussa permaneat, sigilli nostri auctoritate et testibus ydoneis eam confirmo. Hujus enim rei testes sunt: Geraldus, Laodicensis episcopus; Rainaudus de Sancto Valerio; Philippus Neapolitanus; Hugo Cesariensis; Guermendus Tyberiadensis; Balduinus Bubalus, vicecomes Neapolitanus; Gerardus Passerellus; Robertus Rigitestensis; Fulco Niger; Hugo, Dominici Templi prior; Marinus, canonicus; Willelmus Normannus; Symon, judex; Herbertus Tortus; Geraudus Rex, de Mahomeriola. Anno ab Incarnatione Domini M * C * L * IX *, indictione IIII.
30 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Geofroy of Tort. Donation document made out in favour of the 'leprosies Sancti Lazari Jerusalem' dated 1159. OSML/MA: Ms. fol.18
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1159 Acre
Geofroy of Tort with the consent of his spouse Dlandine and children on the example of his father
Donation of the annual rent of 20 bezants obtained as revenue from his lands payable on Christmas day.
In nomine Patris etc. Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus, quod ego, Gaufredus Tortus, dono et leprosies Sancti Lazari Jerusalem tribui et concessi, sicut pater meus concessit et dedit, in remissionem omnium peccatorum meorurn, nostrorum omniumque parentum , xx bisancios singulis annis in elemosina, ita quod in Nativitate Domini, in ipso die, eos de redditu mee terre absque ulla dilatione habeant. Hoc enim donum feci et concessi supradictis infirmis, assensu Flandine uxoris mee, et heredum meorum. Insuper hoc confirmatum coram rege, et sigillo ipsius regis et auditu testium ibi presentium. Nomina quorum hic ascribuntur: Rainaldus de Sancto Valerio; Hemfredus de Torreum; Guido de Barrito, puer; Clasembaldus, vicecomes; Hoto de Rimberge; Garnerius, scriba; Petrus de Caors, et multis aliis. Carta data Accon in manu Fulctus Glael, anno ab Incarnatione Domini M C L IX.
31 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Theodora, Queen of Jerusalem. to Richard l’Anglais her porter and his heirs of a house adnexed to the palace of Humphrey and close to St Mary’s Gate.. OSML/MA
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163
9.viii.1161 Acre
Theodora, queen of Jerusalem
Donation to Richard l’Anglais her porter and his heirs of a house annexed to the palace of Humphrey and close to St Mary’s Gate.
Listed and transcribed by A. de Marsy as one of the documents held in the OSML Archives but does not appear to have any relationship to Order of Saint Lazarus.
A nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus, quod ego, Theodora, per Dei gratiam Jerosolimorum regina, domini et sanctissimi irnperatoris Manuhelis neptis, dono Ricardo Anglico, hostiario meo, et ejusdem heredibus imperpetuum, domum unam, scilicet palatio domini Humfredi constsbularii a septentrione contiguam, quam domum etiam prefatus Humfredus mihi prius dederat, ut igitur meinorasus Ricardus, et ejusdem predicti heredes, domum de qua hic agitur inter portam Sancte Marie et palatium domini constabularii sitam, et, concessu ipsius a me Richardo jam sepe dicto tributam, libere quiete et sine onini chalumpnia aut impedimento, ad dandum, vendendum, invadiandum, necnon et ad faciendum quicquid ex ea hibuerit, in sempiternum habeant et jure hereditario possideant, presenti pachina subscriptis testibus sigillique mei suppressione denotata, confirmo. Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LX * I, indictione nonA. Hujus quidem rei testes sunt: Giraldus Passerellus; Dionisus miles; Ricardus, doinini Galluani frater; Michael Grifo panetarius; Mala Pinus; Stephanus Pernus. Datum Accon, per manum Stefani Lugdunensis, quinto idus augusti.
32 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Statuts de la Leproserie Saint Lazare de Montpellier dated to the middle of the 12th century. 
In: Leon Le Grand: Statuts d’hotels-dieu et de leproseries. Alphonse Picard, Paris, 1901, p.181-183 1149-1158
Raymond, Bishop of Montpellier, France
Statute of the Saint Lazare Leprosarum at Montpellier
33 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
34 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
35 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
36 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Hugh of Cesarea. Donation document made out to the 'domui Sancto Lazari infirmorum Jerusalem' dated 1160. OSML/MA: Ms. fol.3 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.28
1160 Cesarea [?]
Hugh of Cesarea with the consent of his spouse Isabella
Donation to the house of St. Lazarus of the sick of Jerusaem of different gifts including a house belonging to his brother Eustache, a brother of St. Lazarus.
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, amen. Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego Hugo, Cesaree Palestine dominus, assensu uxoris mee Ysabel, fllie domini Johannis Gothmanni, dono et concede domui Sancti Lazari infirmorum Jerualem, pro animabus patris et matris mee et antecessorum meorum, ac pro me ipso necnon et pro amore fratris mei Eustachii, qui ejusdem domus frater est, viridarium quod Stephanus Loripes tenuit, et domum que prenominati fratris mei fuit, libere et quiete ac omni sine chalumpnia usque in perpetuum. Et quicumque domum illam pro eis habitaverit liber et absolutus ab omni servitio domini Cesariensis sicut eadem domus fuerit. Preterea concedo eis et aliam domum supradicte domui adherentem que est Arnaldi Gala, fratis eorumdem infirmorum, scilicet tau conditione quod quicumque in ea preter aliquem fratrem Sancti Lazari habitaverit servitutem domino Cesariensi sicut alii burgenses reddiderit. Quamdiu in ea aliquis fratrum illorum manebit, libere et quiete eam possidebunt. Hujus rei testes suat: Enguibertus Encoflel; Henricus de Camisecua; dominus Macharius; dominos Manasses; dorninss Amauricus; Petrus Costa; Bertinus; frater domine Agne; Robertus de Corbia; Reinaldus de Belguade; Aerig Darie; Rainerius de Galenia; Rogerius Guales; dominus Gervasius; Rainerius, filius Stephani de Gibeleth. Facta est hec carta anno ab Incarnatione Domini. M * C * LX, vivente domino 37 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Amaurico, patriarcha et archiepiscopo Cesariensi domino Arimis, ac regnante Balduino, rege Francorum IIII. Et, ut hoc privilegium ratum sit et firmum in perpetuum, prefati domini Hugonis inpressione sigilli communitum est. Si quis autem temerarie aut presumptuose corumpere vel violare voluerit, anathematizetur.
38 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Hugh of Corbeil. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem' dated March 1160. OSML/MA: Ms. fol.7 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
iii.1160 Kingdon of Jerusalem
Hugh of Corbeil with the consent of his spouse Heloys and his two sons Hugh and Rainaud
Donation to the house of St. Lazarus of the sick of Jerusalem of thirty litres of wine annually during his lifetime, the amount augmenting to fifty litres after his death.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit tam presentibus quam futuris quod ego, Hugo de Corboil, assensu et voluntate uxoris mee, Heloys, et duorum filiorum meorum, Hugonis videlicet atque Reginaldi, dono et concede domui Sancti Lazari infirmorum Jerusalem annuatim xxx litras vini de terra mea quamdiu vixero; post decessum vero meum, predicte domui quinquaginta litras annuatim, uxoris mee et prenominatorum filiorum meorum licentia, concedo. Quod ut stabile se firmum in perpetuum maneat, presentis scripta auctoritate et subscriptorum testium attestatione confirmari ac corroborari volui, et sigillo domini Leuthbramdi, abbatis Sancti Georgii, confirmavi. Testis enim in primis est Leuthbrandus, abbas Sancti Georgii; Hugo et Reginaldi, filii mei; Paganus de Castelin; Bavone de Trars, anno ab Incarnatione Domini M * C * LX, mense martii, hujus rei testes sunt.
39 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Walter II Brisebarre, Lord of Beirut. Donation document made out to the 'Sancti Lazari domo infirmorum Jerosolime' dated 18th March 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.29
18.iii.1164 Beirut
Walter II Brisebarre, lord of Beirut
Donation to the house of St. Lazarus of the sick of Jerusalem of half the vintage from a vineyard cultivated by Master Lambert on the chance that Walter wish to renounce secular life and join the Order.
In nomine sancte et individue, etc. Notum sit omnibus hominibus tam futuris quam presentibus cartam istam legentibus vel audientibus, quod ego Gualterius Brisebarram, Berrithi dominus Dei gratia, cujusdam vinee medietatem Sancti Lazari domo infirmorum Jerosolime, in elemosina et pro peccatis meis, dono et sine chalumpnia concedo; vineam istam msgister Lambertus tenet et laborare debet, ita quum tempus vindemiarum advenerit Sancti Lazari fraters vini medietatem absque ulla missione fideliter habeant. Ego: G[ualterius] Brisebarra domus istius frater esse volo, et si forte renuntiare seculum voluero in nullam aliam domum me reddere possim, et de omnibus beneficiis domus particeps esse volo. Hujus doni testes sunt: Paganus Alatesta; Richardus de Rembaham; Gualterius Ardel, vicecomes; Obertus de Balneo; Lecius; Robertus de Ancore; Girimodus; Petrus de Sanctoalbino; Wiannensiss, et omnes milites et burgenses civitate Berriti. Anno ab Incarnatione Domini M * C * LX * III, xv kalendas aprilis, indictione XII.
40 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'ecclesie Sancti Lazari leprosorum que claustro cibitatis Jerusalem contigua est' dated 25 April 1164. OSML/MA: Ms. fol.4 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011. French translation in: L. Cibrario. Precis historique des Ordres religieux et militaries de S. Lazare et dr S. Mauruice avant et après leur reunion. [French edition, trans. H. Ferrand], L. Perrin, Lyon, 1860, p.30
25.iv.1164 Jerusalem
Amalric, king of Jerusalem
Donation to the church of St .Lazarus of the lepers situated outside the walls of Jerusalem of an exclave from the shipments made under their direction provided that at least ten exclaves were accorded to him.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sis omnibus tam futuris quam presentibus quod ego, Amalricus, per gratiam Dei in sancta civitate Jerusalem Latinorum rex quintus, pro salute domini ac fratris mei incliti Jerosolimorum regis Balduini et pro mea ac meorum omnium tam vivorum quam defunctorum, ecclesie Sancti Lazari leprosorum que claustro civitatis Jerusalem contigua est, a modo et usque in sempiternum, dono et concedo, de omni expeditione sive equitatu in quo ego ipse iero vel vexillum meum abaque me, unde x esclavi aut eo amplius portioni mee contingant, unum esclavum quem voluero, tantum miles non ait, et ut hoc donum et concessio ecclesie prefate Sancti Lazari firmiter et sine omni fraude in perpetuum teneatur, presenti pagina aubscriptis testibus sigillique mei suppressione denotata confirmo. Hujus quidem rei testes sunt dominus Radulfus, noster cancellarius, et episcopus Bethlemita; Fredericus, Tyrensis archiepiscopus; Umfredus, noster constabularius; Philippus de Neapoli; Baldwinus de Insula; Rogerius de Monbrai; Hugo de Cesarea; Odo de Sancto Amando; Robertus de Monteforti, Willelmus, marescallus; Girardus de Pogi; Petrus de Cresech; Otto de Rimbec. Factum est autem hoc anno ab incarnatione Domini M * C * LX * IIII, indictione XII. Datum Jerosolimi, per manum Stephani, domini Radulfi, Bethlemite epiacopi regisque cancellarii, in hoc officio vice fungentis, viii kalendas maii. 41 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Mary, Lady of Beirut. Donation document made out to the 'conventui infirmorum Sancti Lazari civitatis Sancte Jerusalem' dated 16th August 1164. OSML/MA: Ms. fol.15 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
16.viii.1164 Kingdon of Jerusalem
Marie, lady of Beirut
Donation to the house of St. Lazarus of the sick of Jerusalem, an annual rent of fifteen bezants on the revenue of a casal called Musecaqui.
In nomine Patris etc. Precedentium partum auctoritate et presentium etiam attestatione cognovimus quoniam verborum donorum ac pactionum certa in posterum non posset haberi memoria, nisi scripto et literarum apicibus fuerit commendata. Presentis igitur adnotatione privilegii signilicari censui tam modernis quam veteribus quod ego, Maria, Dei gratia, Beriti domina, propter anime mee et animarum virorum meorum, filiorumque meorum et filiarum necnon patris mei et matris totiusque generis mei salutem, x bisancios regalis monete, in uno quoque anno, conventui infirmorum Sancti Lazari civitatis Sancte Jerusalem, de casalli redditibus qui apellatur Musecaqui in perpetuum dono et concedo. Hujus rei testes sunt: dominus presul Maynardus, Beritensis ecceclesia, et Helia, procentor et Petrus, canonicus; Paganus cum Testa; Baldwinus de Maraant; Robertus de Ancort; Letius et Gauterius Hardel, milites; et alii complures, quorum nomina hic non sunt scripta. Hoc donam factum fuit in presentia et in curia domini Mainardi, Beritensis ecclesie episcopi, anno ab Incarnatione Domini M * C * XL * IIII, Hit, xvij kalendas septembris, ft[atre?] c[um] filiis suis et filiabus concedentibus.
42 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Walter III, Lord of Montreal. Donation document made out in favour of the infirmis fratribus Sancti Lazari de Jerusalem' dated 18 November 1168. OSML/MA: Ms. fol.12
Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
18.xi.1168 Le Crak
Walter III, lord of Montreal, with the consent of his brother Gui and daughter Beatrice
Donation to the brothers of St. Lazarus of Jerusalem of forty bezants to be taken annually on the revenues derived from the moneychanging rights at Beirut.
In nomine Patris, etc. Notum sit presentibus et futuris quod ego, Galterius, per Dei gratiam montisregalis dominus, concessione domini Guidonis, fratris mei, et Beatricis, filie mee, pro anima domine Helene, uxoris mee, et pro animabus propinquorum nostrorum amicorum, dono et concedo et confirmo infirmis fratribus Sancti Lazari de Jerusalem xl bisancios de meo excambio de Berrito per singulos annos in perpetuum habendos, ita ut predicti infirmi sicut, decorum, est, per singulos annos habeant xl bisancios de illo excambio sine chalumpnia in perpetuum. Et, ut istius elemosine donum firmum sic et stabile, sigilli mci et litterarum mearum confirmatione coram multis hominibus concessum est. Hujus rei testes sunt: dominus Guerricus, Petracensis ecclesie Latinorum primus archiepiscopus; Seherinus de Mamedone; Seherinus de Waise; Siguinus; Girardus de Beteras; Guarinus de Hobelet; Girardus de Spineto; Inguanius; Petrus de Hasard; Osmundus de Belnaco; magister Martinus; magister Raimundus; Herricus de Leodio; Herricus, filius ejus. Factum estt apud Cracum, anno ab Incarnatione Domini M * C * LX * VIII, indictione prima, regnante Amalrico in Jerusalem Latinorum rege quinto. Datum per manum Laurenth, ipsiu; domini Galterix capellani, xiiij kalendas decembris.
43 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Hugh, Lord of Ibelin. Donation document extending a previous donation made by Rainier in territory of Rama made out to the 'fratribus leprosis Sancti Lazari de Hierusalem' dated 1169. OSML/MA: Ms. fol.7 and 8
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1169 Kingdon of Jerusalem
Hugh, lord of Ibelin on the advice of his wife Agnes and his brothers Baudonin and Barisan.
Extension of the donation previously made by Rainier in the territory of Rama.
In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Ego Hugo, dominus Hibelini, omnibus notum facio tam futuris quam presentibus quod dominus Rainerius, bone ulus memoirie avunculus meus, fratribus leprosis Sancti Lazari de Hierusalem quamdam terram in territorio Ramatensi in elemosinam dedit; illi autem homines quibus jussum fuit terram tradere predictis fratribus majorem partem terre quam jussum fuerat eis reddiderunt, et metas largius precepto posuerunt. Cum vero, post multum temporis, istud mihi notum fuisset, ego Hugo veniens supra terram predictam pretexatis fratribus quod de jure suo fuerat eis quiete dimisi, superfluum autem terre et quod ultra jus donacionis tradebatur eis, accepi. Nunc itaque, divina admitione compulsus et pietatis affectu commotus, concessu domine Agnetis comitisse, uxoris mee, et domini Baldoini, et domini Barisani, fratruns meorum, et consilio domini Bernardi, Liddensis episcope, et etiam pro via Sancti Jacobi quam voveram, dono et concedo in elemosinam prenonlinatis fratribus leprosis Sancti Lazari de Jerusalem totam terram illam absque ulla calumpnia, quam ab eis, ut dictum est, acceperam [cumque ea quans habuerunt de domina Eva]: ita ut prius eam tenuerunt, et sicut mete posite fuerunt. Ut igitus elmosioa ista rata et inconcussa permaneat, sigilli mei impressione hujus donacionis privilegium confirmavi. Factum est hoc anno ab Incarnacione Domini M * C * IX, Amalrico patriarcha existente, Amalrico rege regnante. Hujus rei testes sunt: domina A[genes] 44 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
comitissa, et dominus Baldevinus, et dominus Barisanus, quorum concessu hoc donum factum est; dominus B[ernadus] Liddensis episcopus; Radulfus, capellanus Ramatensis. Canonicorum vero Sancti Georgii: dominus Gillibertus cantor; dominus Jolbertus; dominua Petrus, capella- nus; dominus Johannes; militum Ramatensium: Nicholaus de Beroard; Balduinus de Roais; Phillippus; Odo Ruphus; Bernardus Provencal; Willelmus Arnaldi; Willelmus Faber; Marttnus Gazele; Terricus de Inferno; Robertus de Corbie; Willelmus de Ponz, burgensls Jherusalem.
45 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Theoderich of Wurzbrg. Labellus de Locis Sanctis dated 1169-1174  
Translation in: Guide to the Holy Land. Palestine Pilgrim Text Society, London, 1897, p.42; 2nd Edition Italica Press, New York, 1986 See also translation in: J. Wilkinson, J. Hill, W.F. Ryan [eds.] Jerusalem Pilgrimage 1099-1185. Hakluyt Society, London, 1988, p.301 1169-1174
Theoderich of Wurzbrg
Guide book to the Holy Land
Any one who goes round the walls, beginning at the Tower of David, will find by the west corner a church and houses of lepers, beautiful and well-arranged." English translation: "
46 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Walter, Prince of Galillie. Donation document made out in favour of the ecclesie Beati Lazari et infirmis ibidem Deo serventibus' dated 1170. OSML/MA: Ms. fol.13 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1170 Kingdon of Jerusalem
Walter, prince of Galillie, with the consent of his spouse Eschive and his sons
Donation to the church and the sick of St Lazarus an annual rent of eight besants payable in the middle of April based on the tax of Tiberias.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Cum divinq scriptura nos admoneat omnibus necessitatem patientibus viscera misericordie aperire, maxime tum super hos respicere debemus qui majore necessitate afflicti flebilem vitam degentes, absque auxilio et elemosinis alioruni vivere nequeunt. Ea propter ego, G[ualterius], Dei misericordia, Galilee princeps, notum volo fieri tam presentibus quam futuris quod ego, assensu et consilio uxoris mec, E[schive], et filiorum meorum, dono et concede, ecclesie Beati Lazari et infirmis ibidem Deo serventibus, octo bisancios, qui in funda Tabarie annuatim eis, mediante aprili, persolventur. Hoc autem donum facio pro salute anime mee, et omnium fidelium Dei defunctorum, et antecessorum et successorum meorum, de multiplici Dei remuneratione confisus. Hujus rei testes sunt: G. de Bailoil; G. vicecomes; Willelmus, marescallus; Willelmus de Sueca; Giraldus de Caisneio. Anno ab Incarnatione Domini M * C * LXX, indictione tertia, Amalrico Latinorum rege quinto.
47 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out in favour of the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem' dated 4th February 1171. OSML/MA: Ms. fol.5
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
4.ii.1171 Jerusalem
Amalric, king of Jerusalem
Donation of an annual rent of fifty besants specifically for the support of one leper, the money to be transferred to another at the death of the original recipient.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum lit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Amalricus, ptr Dei gratiam, in sancta civitate Jerusalem Latinorum rex V, dono, concedo et confirmo domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem, et leprosis in eam degentibus in elemosinam perpetuam, septuaginta duos bisancios singulis annis de redditibus meis ad portam David accipiendos per iiij anni terminus, videlicet: in Pascha Dontini, xviij; in nativitate beati Johannis Baptiste, xviij; in festo sancti Michaelis, xviij; in Nstivitate Domini totidcn. De hiis aurem predictis bisanciis supradicte domui et ejus habitatoribus ideo quinquaginta concedo, ut memoriam mei et omnium parentum meorurn unum leprosum per me ibi constitutum usque in sempiternum habeant, ita quod uno mortuo alius in loco ejus semper usque infinitum restituatur; decem vero eis in elemosinam perpetuam dono et confirmo, quos Odo de Sancto Amando eis de assisia pincernasus mei dederat dum eo fungebatur, et xij similiter eis ex predictis bisanciis concedo et conrmo pro una domo quam mihi dederunt in Jerusalem que est sita juxta macellum. Ut autem hec mea donatio supradicte domui Sancti Lazari et eis habitatoribus leprosis quiete in sempiternum deserviat, cartum preseutem testibus subscriptis et sigillo meo muniri feci. Factum est hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LXX * I, indictione III. Hujus rei testes sunt: Hanfredus, constabularius; Rainaldus Sydoniensis; Willelmus, marescallus; Milo, dapifer; Giraldus de pogi; Amalricus de Franli; Anselmus de Brigida; Roardus de Joppe; Barisanus, frater ejus; Johannes de 48 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Valencinis; dam Niger; Fulco, frater ejus. Datum Jerosolimis, per manum Radulfi, episcope Bethleem regisque cancellarii, secundo nonas februarii.
49 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Louis VII the Young, King of France. Royal Charter confirming the charter made by King Louis Vi in 1112 made out to the 'infirmis qui leprosi dicumtur...in eccesia de Caciaco habetat' dated 8th December 1172. extract of the titles relatng to the Duchy d'Orleans.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 27] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
8.xii.1172 Paris
Louis VII the Young
Charter reconfirming the charter made by his father Louis the Fat to the Hospital of SaintLazare-lés-Orléans in the year 1112 [vide doc.1 above]
IN nomine Sancte & individue Trinitatis: Amen. Ludovicus, Dei gratia, Francorum rex, omnibus in perpetuum. Ea quae Ecclesiis Dei & earum cultoribus antecessorum nostrorum regum Franciae in eleemosinam ardens donavit devotio, & ea praecipue quae infirmis qui leprosi dicuntur, qui propriis destituti sunt viribus, largiti sunt, nos quoque concedere & rata habere volumus & debemus. Notum itaque facimus universis praesentibus pariter & futuris, quod pater noster Rex domui infirmorum, quae est in suburbio Aurelianis sita, totam partem suam quam in eccesia de Caciaco habebat, in pace possidendam, omni eo modo qua ipse eam in propria habebat, amore Dei donavit, ut scilicet (salva reverentia ecclesiae Aurelianensis) liceat eis ibidem constituere sacerdotem; & dedit unam terrae carrucatam apud Arzillerias libere possïdendam, & usus proprios ubique in omnibus boscis nostris ad edissicandum & comburendum iisdem infirmis concessit: Nos vero vestigiis ejus inhaerentes, & eleemosinae quam fecit volentes esse participes, omnia ista sicut ea fecit pater noster, & infirmi juste & in pace usque in praesentem diem ea tenuisse dignoscuntur, rata habemus, concedentes & praecipientes, ut partem praedictam ecclesiae de Caciaco, omni eo modo quo supra dictum esl, in pace & quiete teneant infirmi, & apud Arzillerias carrucatam terrae, liberam & mansionem, ac domum in eadem terra constructam, & proprios usus ubique in omnibus boscis nostris, tam ad edissicandum quam ad comburendum, habeant in perpetuum. Quod ut ratum atque inconvulsum permaneat, 50 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
scripto commendari, & sigilli nostri auctoritate confirmari praecipimus. Actum Parisiis anno Verbi incarnati millesimo centesimo septuagesimo secundo, astantibus in palatio nostro quorum subscripta sunt nomina & signa. Comitis THEOBALDI, Dapiseri nostri; MATHEI, Camerarii; GUIDONIS, Buticularii; RADULPHI, Constabularii. Data per manura HUGONIS, Cancellarii & Suessionensis Episcopi, octavo kal. decembris.
51 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Amalric, King of Jerusalem. Donation document made out to the 'domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus' dated 24th February 1174. OSML/MA: Ms. fol.2
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
24.ii.1174 Acre
Amalric, king of Jerusalem
Donation to the house of St Lazarus outside the walls of Jerusalem an annual rent of 40 besants payable in four instalments obtained on the revenue of the chain of Arce and on the assise of Walter of Beirut.
In nomine sancte et individue Trinitatis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod ego, Alamricus, per Dei gratiam in sancta civitate Jerusaleim Latinorum rex quintus, concedo et confirmo domui Sancti Lazari, que est juxta muros Jerusalem et leprosis in ea degentibus in sempiternam possessionem, xl bisancios apud Accon in redditu cathene, de ipsa assisia Galteri de Berito, Albe Custodie domino, quam ego ei pro Berito in cumcambio dedi singulis annis per iiij terminos usque in seculorum secula suscipiendos. Hos et enim bisancios jam dictus Galterus prefate domui Sancti Lazari ad usas leprosorum qui in ea morantur, in mei presentia, et meo assensu, spontanea voluntate sua, in sempiternam et liberam elemosinam pro sua suorumque salute erogavit. Ut igitur tam predicta Galteri donario quam mea ejusdem donationis concessio rata et inviolate in sempiternum perseveret cartam presentem testibus subscriptis et sigillo meo corroboro. Factum est autem hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LXX * IIII, indictione VII. Hujus rei estes sont: Guerricus, Petracensis archiepiscopus; Renaudus, Ebronensis episcopus; Enfredus, constabularius; Milo de Planeceio ; Roaldus, castellanus Jerosalem; Amalricus de Cesarea ; Ancellus de Pas ; Johannes de Valencis ; Willelmus Hernaud ; Giraldus Passerer. Datum Accon, per manum Radulfi, episcope Bethleem, regisque cancellarii, vj kalendas marcii.
52 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Rudolph of Amundaville. Agreement document binding the 'fratres de Sancto Lazaro Ierosolimitano' to care for four lepers in their 'domo hospitali de Carleton' dated about 1180. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. libr., ms. Cotton Nero C XIII, fol.116 verso
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.203 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
~1180 England
Rudolph of Amundaville
Agreement binding the brothers of St. Lazarus to care and nourish four lepers in their hospital.
Hec est conventio facta inter Radulphus de Amundaville et inter fratres de Sancto Lazaro Ierosolimitano: quod fratres debent invenire victuin et vestitum quatuor leprosis, qui sunt in domo hospitali de Carleton vita eorum leprosorum durante, sine aliis leprosis recipiendis, scilicet quatuor leprosos quos in domo hospitali de Carleton invenerunt quando elemosinam receperunt, et post dissessionem eorum elemosina quieta leprosis sancti Lazari de Jerusalem, sicut carta Radulphi de Amundaville testatur, sine omni impedimento ; et quod Radulphus de Amundaville et fratres de Sancto Lazaro debent edificare illum locum communi consilio eorum et hanc domum et istos quatuor leprosos receperunt, et hanc convencionem fecerunt, et hanc elemosinam receperunt ad festum sancti Johannis Baptiste proximum, postquam juvenis rex Gallie suam uxorem sponsavit. Hii sunt testes Jollam de Amundaville, Jollam de Hernerum, Rogerius Aisis, Eudo de Munby, Willelmus de Basyngham, Nigellus de Chivenda, Willelmus de Desim, Eustacius de Ledenham, Rogerius de Amundaville, Henricus Wisseman, Henricus filius Warini, et multi alii.
53 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Humphrey IV, son of Humphrey the Young. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem' dated 21st April 1183. OSML/MA: Ms. fol.18 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
21.iv.1183 Kingdon of Jerusalem
Humphrey IV, son of Humphrey the Young, with the consent of Renaud of Montreal and his mother Stephanie
Donation to the house of St Lazarus outside the walls of Jerusalem an annual rent of 20 besants obtained on the part of the custom tax of Acre.
In nomine Patris, etc. Contra oblivionis incommodum inventum est literarum remedium, ut quod annorum volubilitate hominumque inbecillitate sepius memorie substrahitur literarum beoeficio revocet. Literis itaque commendamus quod ego, Hainfredus, filius videlicet domini Hainfredi juvenis, assensu et voluntate domini mei Rainaldi, principis terre Montis Regalis et Ebronensis domini, atque domine Stefanie mastris mee, uxoris sue, predictique honoris domine, dono et concedo leprosis Sancti Lazari juxta muros sancte civitatis Jerusalem manentibus, xx bisancios perpetuum siugulis annis ad fundam Accon de assisia mea, quam a domino Balwino rege Jerosolimitano VI iure hereditario possideo, illis siquidem terminis recipiendos in quibus assisiam predictam recipio, et ut ceteri assisi ejusdem fundi. Hos itaque predictos xx bisancios dono et concedo iam dictis leprosis pro salute domini Philippi, avi mei, atque domini Hainfredi connestabuli, et domini Hainfredi, patris mei, et, ob redemptionem anime matis mea videlicet domine Stephanie, necnon et domini Rainaldi principis, sponsi sui, et anime mee omniumque antecessorum meorum, et, ut omnium orationum ac benefitiorum, que in prefata domo, ab omnibus tam infirmis quam sanis Deo famulantibus, fuerint vel de cetero fient, participes fieri mereamur. Sed, ut bec elemosina rata et inconcussa deinceps possit haberi, pagine presentis astipulatione sigillique domini mei Baldwini regis VI impressione qui hanc ipsam elemosinam mearum precum 54 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
interventu benigne concessit, atque sigilii rnei munitione testiuinque subscriptione confirmatur et corroborator. Hujus rei testes sunt: dominus Guerricus, Petracensis archiepiscopus; dominus princeps Reinaldus; comes Jocelinus; Guido, comes Joppensis; Hagne; frater Guido Hospitalis; Girardus de Beterras ; Johannes de Broies ; Seherius Juvenis ; Seherius de Sancto Habrahamm ; magister Raimundus ; magister David ; Bricius, Senescallus; frarter Willelmus, qui scripsit hanc paginam. Facturn est anno Domini M * C * LXXX * IIII, idictione XV, mense aprilis, xj kalendas maii.
55 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Raymond, Count of Tripoli, confrater of St.Lazarus. Donation document made out to the 'fraternitatis leprosorum domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated December 1185. OSML/MA: Ms. fol.13 verso & 17 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xii.1185 Kingdon of Jerusalem
Raymond, count of Tripoli confrater of the Order of St. Lazarus
Donation to the lepers of St Lazarus of an annual rent of twenty besants payable at the Feast of the Purification of Our Lady to be taken on the funda of Tripoli.
In nomine sancte etc. Per evvangelice doctrinam veritatis certiorata fidelium devotio confidit in Domino, quod ipsius gratia bonitatis pertransitoriis eternal perterrenis celestia possit perveniri. Hiis instructus documentis, ego Reimundus, Dei gratia, Tripus comes et regni procurator Jerosolimitani, fraternitatis leprosorum domus Sancti Lazari in Jerusalem confrater effectus, et orationum beneficiorumque participes effici cupiens, ob anime mee et animarurn parentum predecessoruinque meorum salutem, per Dei misericordiam promerendam, dono, concede, concedensque, confirmo predicte domus leprosis omnibus et magistro, cunctisque successoribus suis magistris et fratibus universis tam presentibus quam futuris, xx bisancios in elemosinam perhenniter singulis annis habendarn, tam libere, tam quiete et integre; quam liberius et quietius et integrius aliqua elemosina possidetur. Illos etiam bisancios in Purificatione beate Marie, in in funda Tripolis annuatim capiendos assigno. Hoc profecto donum factum est in manu fratris Bernardi, tunc ejusdem domus magistri quod ut ratum semper conservetur et integrum, per presentis annotationem privilegii plumbeo sigillo rneo muniti roborari precepi et confirmari in testimonio virorum, quorum nomina, subscripta videntur. Videlicet: HugonisS, domini Biblii; Raimondi de Biblio; [Raimondi] de Nephins; Astafortis; Arberti Saraman, plebani; Eradi; W. Porceleti; Raimondi de Montolivo; Girardi, Vicecomitis; Saisi; Raimondo Constantini; Iohanni de Moneta; magistri Arnaudi; Mathei, cancellarii, cujus manu datum est, anno Domini M * C * LXXX * V, mense decembri. 56 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Theobaldus Blesensis & Franciae Senecallus. Donation charter made out in favour of the 'domui Leprosorum Hierosolimitanorum' dated 1185. Original in parchment, old archives of the Order donation confirmed by Thibaut IV, count of Blois in 1215.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 4] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1185
Theobaldus Blesensis and Franciae Senecallus
Donation charter made out in favour of the house of the Lepers of Jerusalem.
EGO Theobaldus Blesensis comes & Franciae Senecallus, notum facio universis, quod domui Leprosorum Hierosolimitanorum, quœ vocatur Marzella Petrosa, calfsgium dedi in perpetuum in nemero meo Silvelonelio, quod ut ratum maneret & firmum litteris commendavi, & figilli mei impressione confirmavi. Actum Blesiis, anno Incarnationis millesimo, centesimo, octogesimo quinto, datum per manus Hildrici Cancellarii.
57 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Adam the Elder. Donation document made out in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 30th October 1186. OSML/MA: Ms. fol.6
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
30.x.1186 Kingdon of Jerusalem
Adam the Elder with the consent of his spouse Florate and son Baudwin
Donation to the lepers of St Lazarus of Jerusalem of fifty litres of wine annually made equally from a vineyard on the existing land and from another piece of land owned at Terre-Blanche; and a further twenty-five litres made from a vineyard at Chanterperdriz owned by William the Elder who authorizes this donation.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, amen. Notum sit omnibus tam futuris quam presentibus quod ego, Adam Magnus, habitator casalis Sancti Egidii, assensu et favore uxoris mee Florate filiique mei Baldewini, concede et trado Deo et leprosis Sancti Lazari de Jerusalem pro anima mea et pro remissione peccatorum meorum, de quadam vinea mea, scilicet de planta que est in quadam petia terre sub questu annuatim xxv litras vini, et de alia vinea quam habeo ad Terram Blancam xxv litras. Et, ut hoc donum meum sit fimum et stabile omni tempore, tali modo dispono ut quiscumque deinceps predictas vineas possidebit annuatim leprosis Sancti Lazari 1 litras vini persolvat; et, de quadam vines, que est super terram de Chanteperditz, quam Guillelmus Magnus possidet, xxv litras vini quas dictus baronus concessit et tradidit eisdern leprosis; idem Willelmus Magnus et Robertus Evronis debent reddere et quisquis post eos eandem vineam possederit. Ut igitur hec mea concession a memoria hominum non laberetur, ad sui notitiam certiorem et efficatiam firmiorem presenti pagine eam inserui, sed, quod sigillo careo, ut magis rata et inconvulsa permaneat, et nec a me vel ab aliquo heredum meorum adnullari et in irritum revocari valeat, canonicos ecclesie Dominici Sepulcri domus sue sigillum apponere rogavi, et subscriptorum testium assercione roboravi. 58 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Hujus vero rei testes sunt, de habitatoribus casalis Sancti Egidii: Gwillelmus Magnus; Adam Juvenis; Robertus Evronis; Hugo Scutifer. Facta est hoc anno ab Incarnatione Domini M * C * LXXX * VI. Tercio kalendas novembris, fratre Bernardo, domus leprosorum Sancti Lazari magistro existente.
59 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Richard I, King of England. Donation document confirming a previous monetery donation made out by King Henry II in favour of the 'leprosis Sancti Lazari de Jerusalem' dated 10th October 1189. Collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
10.x.1189
Richard I, king of England
Donation document confirming the donation if 40 marks of silver made by his father King Henry II in favour of the lepers of St. Lazarus of Jerusalem.
RICHARDUS Dei gratiâ rex Anglie, dux Normanie, Aquitanie, comes Andegavensis, Archiepiscopis, Episcopis, Abbatibus, Comitibus, Baronibus & omnibus fidelibus suis, salutem. Sciatis me dedisse & presenti Carta confirmasse pro salute anime Henrici regis patris mei & pro salute mea & omnium antecessorum & successorum nostrorum leprosis Sancti Lazari de Jerusalem xI. Marc. argenti in perpetuam elmosinan annuatim habendas; & ideo precipimus Baronibus nostris de Scacario ut sïngulis annis eas ipsis habere faciant ad ............... festi Sancti Michaelis ita quod ipsi inde non vexentur nec disturbentur dilacione vel aliqua alia occasione & ita eas ibi habeant annuatim donec a nobis vel ab heredibus nostris quos volumus ut hanc elmosinam ratam habeant & in perpetuum sirmiter teneant eis assignentur in certis reditibus terrarum vel eclesiarum. Testibus Henrico Dunolna. R. London. C. Winton. electis, Witto de Sancto Johanne, Witto marescallo. Datum apud Westm. primo anno regni nostri X die octobris per manum Witti de Longocampo elienss. electi Cancellarii nostri.
60 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Hugues d'Avallon, Bishop of Lincoln. Certificate arresting to the bishop's visit to the 'fratres Sancti Lazari in Anglia apud Burton' dated about 1199-1200. Public Records Office of Kews, London, Parchment ms. E. 40 - 11147
Transcribed in; R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.203-204 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
~ 1199-1200 Hugues d’Avallon Burton, Bishop of Lincoln Leicestershire, England
Certificate by the Brothers of Saint Lazarus in Burton, England of his visit and blessing of their cemetery by the Bishop of Lincoln Hugues d’Avallon on their demand and on the mandate of Pope Innocent.
Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum pervenerit, fratres Sancti Lazari in Anglia apud Burton [...] eternam in Domino salutem. Ad vestram omnium notitiam volumus pervenire, quod cum dominus Hugo Lincolniensis episcopus, ad instantiam nostram et ex mandato summi Pontificis Innocentii, ad domum nostram causa cimiterii nobis benedicendi accederet, volente eodem domino Hugone episcopo Lincolniensi sicut vistum fuerat indempnitati maternis ecclesie providere spontaneum tam rationabili voluntati prebentes assensum corporaliter singuli nomine universitatis, nostre prestitimus sacramentum quod, ad sepulturam in eodem cimiterio neminem admittemus nisi fratres nostros; eos videlicet qui se in incolumitate sua domui nostre reddiderint, ita quod habitum nostrum cum signo suo susceperint sicque inter nos perseveraverint. Ceterum ne receptio fratrum nostrorum cuiquam possit scandalum generare, promisimus sub eodem juramento quoddam quod est etiam regule nostre consonum, videlicet quod neminem admittemus in fraternitatis nostre habitum nisi plene absolutum a jure parochiali per assensum rectoris ecclesie, absolutum, etiam a vinculo matrimoniali, et ab aliis vinculis quibus aliqui tenentur obligate, quominus possint se domui nostre conferre. Nichilominus repermisimus sub eodem sacramento, quod omnem diligentiam quam potuerimus fideliter adhibebimus ut haec conventio confirmetur sigillo communis capituli 61 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
nostri. Adiecimus etiam sacramento consilio venerabilis patris nostri supramemorati Hugonis Lincolniensis episcopi nos fideliter procuraturos esse, ut quotiens novi magistri nobis prepositi fuerint, ipsi hoc sacramentum innouent coram decano loci et rectore ecclesie de Mealton [...]. Denique ad extricationem omnis versute suspicionis consensimus, si in aliquo forte quod absit posteris temporibus a nobis contra hec statuta ventum fuerit ut cimiterium nostrum a sepultura christiana suspenditur. Sepedictus quoque pater noster dominus Hugo Lincolniensis episcopus ne aliquis fratrum nostrorum subsequentium ausu temerario contra hanc repermissionem venire presumat sententiam excommunicationis tulit in omnes pagine huius violatores. Ut autem fratrum nostrum stabile illibatum et inconcussum in perpetuum permaneat, illud presentis pagine testimonies et sigilli nostri patrocinio dignum duximus corroborate. Hiis testibus magistris Rogero decano Lincolniensi, Ricardo subdecano, Ricardo de Swaleclium, Hugone capellano et Andrea Lincolniensis ecclesie canonicis, magistro Rogero de Sumerford [...], Hugone de Rolueston [...], magistro Roberto de Holm, Eustachio de Wilton, Simeone de Stapeleford [...] decano, Petro decano de Affordeby, Ricardo de Kechleby, Herberto de Scaudeford [...] et aliis multis.
62 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Richard I, King of England & Phillippe Agustus, King of France. Collation document drawn up in 1442/1448 of Royal charters containing priveleges and exemptions made in favour of 'les hommes de Saint-Larde, du devantdit Hôpital de Jerusalem' dated 1195 and 1200. collation document done in 1442/1448: Extracts from the Archives of the Order.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1195 & 1200 London [?] & Paris [?]
Richard I, king of England & Phillippe Augustus, king of France
Charters promulgated by King Richard I of England and King Phillippe Augustus of France containing priveleges and exemptions made in favour of the Order of Saint Lazarus.
A Tous ceux qui ces présentes Lettres verront ou orront. Blanchet Pissault, clerc garde des sceaux aux obligations de la Chastellenie d’Essay; salut. Savoir saisons qu'aujourd'hui dernier jour de juin, l'an de grace mil quatre cent quarante-huit, par Guillaume Corbel, clerc - tabellion - commis - juré , & establi au siége de Séez en ladite Chastellenie, sous Robert de Seronne, principal tabellion illec, nous a été témoigné & relaté avoir veu & leu mot après mot, & diligemment regardé, unes Lettres de vïdimus, scellées en cire verte à queue double, saines & entieres en scel, signe & escripture, desquelles la teneur en suit : A tous ceux qui ces présentes Lettres verront ou orront. Thomas Chatoch, garde du scel des obligations de la Chastellenie d'Argenten; salut. Savoir saisons qu'aujourd'hui septieme jour de juillet, l'an mil quatre cent quarante-six, par Jean de Pierres le jeune, clerc – tabellion - juré en ladite Chastellenie, nous a' été témoigné & relaté avoir veu, leu mot après mot, & diligemment regardé, unes Lettres de vidimus, saines & entieres en scel & escripture, desquelles la teneur en fuit: A tous ceux qui ces préfentes Lettres verront ou orront. Michel le Poulletier, garde du scel des obligations de la Vicomté de Rouen; salut. Savoir saisons que l'an de grace mil quatre cent quarante-deux, le quatorzieme jour de janvier, par Jean Gruel, clerc - tabellion juré, en la compagnie de Fratin Ansrye, clerc - tabellion - juré en ladite Vicomté, nous sut témoigné avoir veu une Lettres de vidimus, scellées en double queue en cire verte, 63 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
saines & entieres en scel & escripture, desquelles la teneur en fuit: A tous ceux qui ces présentes Lettres verront. Robert le Tellier, vicomte de la Quernelle, & garde du scel des obligations de ladite Vicomté; salut. Savoir saisom que par Jean Gresille, tabellion - juré en ladite Vicomté, aujourd'hui quinzieme jour de février, l'an mil quatre cent trente-quatre, a été témoigné & relaté avoir vues, visitées & diligemment regardées plusieurs Lettres royaux, saines & entieres en sceaux & escriptures, sans vices ne sans corruptions, desquelles les teneurs en suivent mot à mot: PHILIPPE, par la grace de Dieu, roy de France. Sachent tous présents & à venir, que nous avons veu unes Lettres ci-dessous escriptes, dont la teneur en fuit: RICHARD, par la grace de Dieu, roy d'Engleterre, duc de Normandie, de Quictaine, comte d'Angiers: A tous Archevesques, Evesques, Abbés, Comtes, Vicomtes, Barons, Sénéchaux, Justiciers, Prevosts, Bailliz, & à tous les loyaux de notre terre, & à tous les filz de notre mere Sainte Eglise, à qui ce présent transcript sera présenté; salut. Nous vous saisons à favoir que nous avons eu connoissance comme la sainte maison de l'Hôpital de Saint-Ladre de Jerusalem, est magnifiable & louable es œuvres de pitié, dont Nous avons certaine soy & témoignage, par l'expérience de nos propres yeux; pour quoi le Maistre & les Freres dudit Hôpital sont venus pardevers Nous, & nous ont montré dévotement & magnisiablement les aydes & nécessités dudi tHôpital, tant dé-là la mer, que de deçà la mer; pour quoi Nous, meus és œuvres de pitié, avons donné & octroyé, pour le salut de l'ame de notre Seigneur le Roy Henry notre pere, & de Anne notre mere, & de nos freres, & de tous nos ancesseurs, en présent & perpétuelle aumosne à Dieu & à la Vierge Marie, & à Saint-Ladre dudit Hôpital de Jerusalem, & auxdits Maistre & Freres dudit Hôpital, & à tous leurs hommes, & à tous leurs tenements, & en aumosnes qui leur sont & oncques surent, ou jà seront faites, en quelque lieu que eux les pourront acquerre; c'est .à savoir tout le droit & la seigneurie, toute la poeste, toutes les franchises & les coustumes qui nous appartiennent, que réalle poeste peut donner en toutes choses; & voulons que eux ayent & tiennent toutes les choses & possecions, & toutes les appartenances que eux poursuivent en temps présent, ou poursuivront en temps à venir, 64 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
bien & en paix, franchement & quettement, plainement & honnorablement; c'est à savoir en boscq & en plein, en prez, en pastiz, en niares, en pescheries, en viviers, en estangs, & en eau & en moulins, en sours, en plaids, en soires, en terres, en champs, en vignes, en chatteaux çn chastels, en rentes & en villications; c'est à savoir en larcins, en rapt de femmes & en ardemment de maisons, & en meurdre, en pacages, en mettes, en homicide, en maisons, en mazures, en cités, en chatteaux & en villes, & envoyes & hors voyes, & ainsi le voulons & commandons fermement, que les hommes de Saint-Ladre, du devantdit Hôpital de Jerusalem, soient quictes & francs d'ostage, de tenage, de charge, de pontage, de passage & de péage, de vinage, de souage, & de toutes ventes, & de toutes querelles, de plaids, d'aydes, de tailles, & de toutes opérations de citez, de chatteaux, de villes; & voulons que eux ayent paix en toutes choses. Semblablement, Nous voulons que si aucuns des hommes des devant dits ……. Pardevers Nous, ou pardevers nos Bailliz, pour quelque cause, ou délit ou forfait, que eux soient rendus auxdits Freres, sans faire dilation ou retard ……. soient mis en toutes les choses dessus dites ne mis en plet, mesme devant Iesdits Freres, ou devant lesdits Bailliz ou servants dudit Ordre de Jerusalem: & encore si leur octroyons & conservions toutes les choses devant dites, & toutes les choses qui en pourroient venir, ou toutes les franchises & franches coustumes, & toutes Iesdites choses appartenans auxdits Freres de Saint-Ladre de Jerusalem, & ès-dits hommes en tout nostre Royaume & en toute nostre terre de la mer & de deçà; & en quelques lieux que eux soient, n'en retenons rien à Nous, ne à nos héritiers, ne à nos successeurs; ne remis tant seulement les oraisons & les biens espirituaux dudit Ordre: témoings présens, Simon, évesque de Limoges; H. évesque de …….. Baudouin de Vathier & Vuillaume de Taverein ……. Robert d'Harcourt, Geffroy de Fay; Aimery, vicomte de Thouars; H. le Brunbelay de Moucherel; Jean, prevost de Duay; Geffroy, trésorier de ........ Donné par la main de Guillaume, évesque de ………. Légat du Saint-Siège Apostolique, notre Chancelier, le cinq jour de janvier, en l'an cinquieme de notre regne. Item en suit la teneur d’unes autres Lettres royaux.
65 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
PHILIPPE, par la grace de Dieu, roy de France: A tous bailliz de Normandie & d'Angiers, & à tous ceux qui ces Lettres verront; salut & dilection. Nous vous commandons que toutes les libertés des subvencions & des aumosnes des Chevaliers de Saint-Ladre de Jerusalem, & de deça & de dela la mer, vous les gardez d'estre troublez ne empeschez de leurs droits & aumosnes, pour que ces présentes aient toutes poestes, quelles ont eues du roy Henry & du roy Richard, roys d'Engleterre, sans contredit ne empeschement quelconque. Donné l'an de grace mil deux cent, és octroys du mois de janvier, & de notre regne le vingtieme. Item, en suit la teneur d’unes autres Lettres royaux. JEHAN aisné, &c *. Collation faite és originaux : par ainsi, signé J. Gresille; en temoing de ce, nous, à la relation, dudit Tabellion, avons mis à ce présent vidimus, le scel desd. obligations. Ce fut fait en l'an & jour premiers dessus dits: ainsi signé Gruel Anfrye; en temoiog desquelles choses, nous, à la relation dudit Tabellion, avons mis à ce présent transcript le scel desd. obligations, en l'an & jour dessus dits: ainsi signé J. de Pierres; en temoing desquelles choses, nous Garde des Sceaux, dessus premier nommé, à la relation dudit Tabellion - commis, avons mis à ce présent transcript l'un des sceaux des obligations de Iadite Chastellenie d'Essay. Ce fut fait & donné par vidimus, en l'an, mois & jour dessus dits premiers transcripts: collation faite. Signé de Seronne, & G. Corbel, avec paraphes.
66 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources John, King of England. Royal charter made out to the 'eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem & Fratribus & leprosis ejusdem loci' dated 1200. ex rotulo Cartarus of the 2nd year of the reign of King John, ms.xxxii, no.176, and the ex-Burton register, p.205
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 26] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1200
John, King of England
Charter confirming the Order’s property and privileges; and a donation of forty marks of silver payable each year for the acquisition of property.
JOHANNES Dei gratiâ rex Angliae, Dominus Hiberniœ, dux Aquitaniae & cornes Andegaviae, Archiepiscopis, &c. salutem. Sciatis nos concessise & praesenti Cartâ confirmasse Deo & Sanctae Mariae & eclesiae Sancti Lazari extra muros Jerusalem & Fratribus & leprosis ejusdem loci, eclesiam de Hal, & eclesiam de Hekinton, &c. (the text mentions six other churches), cum omnibus pertinentiis suis; & praeterea concedimus eis, & confirmamus omnes rationabiles donationes, & concessiones eclesiarum quae eis factae sunt.. .. quare volumus, &c. Datum per manum H. Cantuar. Archiepiscopis Cancellarii nostri apud Weftmonasterium XVIII, die aprilis regni noslri anno primo.
67 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Rupin, Prince of Antioch. Donation docment made out to the 'leprosis qui manent extra portam civitatis sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem' dated 1st September 1216. OSML/MA: Ms. fol.19
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1.ix.1216 Kingdon of Jerusalem
Rupin, prince of Antioch
Confirmation of the donation made by his ancestor Bohémond to the brothers and lepers of a 1000 eels taken annually at Antioche in the month of September.
In nomine Patris, etc. Ego Rupinus, Dei gratia, princeps Antiochie, Raimundi Rat principis filius, notum facio omnibus hominibus presentibus et futuris quod ego, pro salute anime mee et patris mei omniumque antecessorum meorum vivorum atque defunctorum, donum et elemosinam quam Boamundus, princeps Antiochie, meus avus, donavit et concessit fratribus suis, scilicet leprosis qui manent extra portam civitatis sancte Jerusalem et omnibus ejusdem loci fratribus ibidem Deo famulantibus bono animo, per hoc presens privilegium testium nominibus roboratum meoque principali sigillo bullatum, saisio prenominatos fratres misellos Jerusalem, atque confirmo prenominatum donum eisdem prenominatis fratribus leprosis Jerusalem, quod annuatim perpetue mille anguillas pace, libere, et quiete in urbe Antiochia, mense septembri, habeant et sine chalumpnia et sine occasione, jure perpetuo, plenius recipiant, scilicet de anguillis illis que ad jus meum pertinere noscuntur, infra muros Antiochie et extra. Ut autem hoc donum et hanc confirmationem successores mei Antiochie principes teneant ratam et habeant inconcussam. hoc privilegium feci scribi et testium nominibus roborari, et inpressione sigilli mei principalis muniri. Hujus rei testes sunt: Acharias, Antiochie senescallus; Mansellus, conestabularius; Thomas, marescallus; Julianus Jaunus, Antiochie pincerna; Symon, camerarius; Willelmus de Hasard; Amauricus de Crosi; Pontius Lombardus; Anfredus de Margato; Americus de Rodanos. Actum est hoc, anno Domini M * CC * X *VI., primo dei septembris. Datum, per manum Jordani, cancellarii mei. 68 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Innocent III, Pope of Rome. Papal Bull dilectis filiis, magistro et fratribus domus leprosariae Sancti Lazari a cruce Caenensis dated 8th June 1216. WSC/A: Ms. Call No.3089:1160-61-1216 
Pictured, transcribed & translated in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
8.vi.1216 Perugia, Italy
Pope Innocent III
Papal Bull confirming the rights and property of the leprosarum of St. Lazarus in Caen, France.
69 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Innocentius, episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis, magistro et fratribus domus leprosariae Sancti Lazari a cruce Caenensis, salutem et apostolicam benedictionem. Cum a nobis petitur quod iustum est et honestum tam vigor aequitatis quam ordo exigit rationis, ut id per sollicitudinem officii nostri ad debitum perducatur effectum. Eapropter, dilecti in Domino filii, vestris iustis precibus inclinati, personas et domum vestram cum omnibus bonis quae impraesentiarum rationabiliter possidetis aut infuturum iustis modis praestante Domino poteritis adipisci sub beati Petri et nostra protectione suscipimus. Specialiter autem possessiones et alia bona vestra sicut ea omnia iuste ac pacifice possidetis, vobis et per vos eidem domui vestrae auctoritate apostolica confirmamus, et praesentis scripti patrocinio communimus. Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostrae protectionis et confirmationis infringere vel ei ausu temerario contraire. Si quis autem hoc attemptare praesumpserit, indignationem omnipotentis Dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius, se noverit incursurum. Datum Perusii vi idus Junii pontificatus nostri Anno Nonodecimo
English Translation: INNOCENT, bishop, servant of servants of God, [sends] greetings and the apostolic blessing to the beloved sons, the abbot and brothers of the leper house of St. Lazarus of the Cross at Caen [?]. Since a thing just and honorable is asked of us, not only the power of justice but also the order of reason demands that it be led to its proper conclusion through the care of our office. Wherefore, beloved sons in the Lord, being swayed by your just prayers, we take under the protection of St. Peter and ourselves your persons and your house with all the goods which you reasonably possess or in the future will be able to possess in a just manner in the presence of God. And especially the possessions and all your other goods such as you possess justly and peacefully we confirm to you and through you to your house by our apostolic authority, and we fortify this confirmation with the protection of the present document. Let it be permitted to no man to violate or, in rash daring, to act contrary to this page of our protection. If anyone, however, will presume to attempt this, he will know that he will incur the wrath of Almighty God and of Blessed Peter and Paul, His apostles. Given at Perugia on the 8th day of June in the 19th year of our pontificate [1216].
70 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Jean of Ibelin, Lord of Beirut. Confirmation document of a donation made by Walter II Brisebarre, previous Lord of Beirut to the domui leprosarum Sancti Lazari Jerosolimitani dated 6th March 1226. OSML/MA: Ms. fol.16
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
6.iii.1226 Kingdon of Jerusalem
Jean of Ibelin, lord of Beirut
Confirmation of the donation made by Walter II Brisebarre, lord of Beirut to the house of lepers of St. Lazarus of Jerusalem of ten bezants annuity payable in Easter, to be taken from the revenues of the Gate by Baruth.
In nomine In nomine Patris, etc. Notum sit omnibus presentibus et futuris quod ego Johannes de Hibelino, Berriti dominus, concedo et confirmo donum quod dominus G[ualterus] Brisebarre, quondam Berriti dominus, dedit et confirmavit domui leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitani, videlicet x bisancios sarracenos annuatim recipiendos de redditibus porte Berriti, sicut in suo privilegio continetur. Et quod in illo privilegio nullus solutionis terminus habebatur, ego supradictus Johannes de Ibelino, dominus Beritensis, in Pascha predicte domui duxi terminum staduendum. Quod ut ratum habeatur presens privilegium sigillo meo plumbeo et munivi et confirmavi. Hujus rei testes sunt: R. de Mimars; Thomas de Retel; Girardus Liece; Clemens de Gibelin; Baldouinus de Gibelin; Henricus Pingre; Guillelmus Arneis. Actum anno ab Incarnatione Domini M • CC • XX • VI, mense martii.
71 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Lazaro of Raimo. Notarial Act registering the donation establishing the church and hospital of Saint Lazarus in Capua, Italy dated 2nd March 1228. Notarial Records, Capua, Italy
Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
2.iii..1228 Capua, Italy
Lazaro of Raimo
Notarial Act of Donation establishing the church and hospital of Saint Lazarus in Capua, Italy. Act defines the aims of the Order with knightly attributes, investiture regulations and charitable duties.
In nomine Salvatoris Christi anno MCCXXVIII. Regnante Imperatore Federico, die 2 mensiis Martii. Io Giovanne Curiale sono stato pregato per parte dell'onesto huomo, e nobile Lazaro di Raimo , gentiluomo della città di Capua, presente Pietro delle Bigne Giudice a contratto, come l'honesto huomo Lazaro di Raimo have fonnato una Cappella nominata Santo Labaro, la quale detta Cappella, ut supra, detto fondatore l'have fatta consacrare per il Reverendissimo Vescovo di Nocera Valerio Ursino, et in detto Altare di detta Cappella, ut supra, ci è la reliquia di S. Stefano, e di S. Raimo, e delle reliquie di S. Paolo, et l'honesto huomo ut supra l'have dotata di docati ducento cinquanta l'anno sopra molte case dentro di Capua, et vole detto Fondatore, che detta cappella sia commenda di S. Labaro, et allo Spidale che ci sia lo Priore con tre Commendatori colla Croce Verde, e abbiano docati ducento l'anno, et li cinquanta docati siano dello Spidale delli poveri Lazzarosi, quale detto Spidale sta iusta con la Cappella. Item detto Fondatore, ut supra vole, che detti Commendatori, e Priori siano gentiluomini approbati de legitimo matrimonio et abbiano l'entrata di detta Cappella et detti Commendatori nobili habbiano a pigliare l'Ordine di S.Pietro il primo el secondo, et siano fatti Cavalieri in arme da Re o reali. Et l'Arcivescovo di Capua debbia dire la Messa Pontificale presente quello, che si vole fare cavaliere di S. Labaro, et detto Cavaliero se vole mettere a piedi l'Altare, come ha fenito la Messa si stenna in terra con un panno negro lungo, il quale si deve dire l'Ufficio doppio, ed ordinato dei morti. Come è fenito detto Ufficio il Reverendissimo Arcivescovo fa levar suso detto Commendatore, e li metta la Croce Verde con trionfi, e suoni, e il detto 72 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Arcivescovo debbia aprire il Messale, et detto Cavaliere debbia far giuramento di osservare castità, et obbedienza, et favorire li poveri gentiluomini, et donne vedove, et favorire li lazzaruti, et andare contro l'Infedeli, et detto Commendatore di S. Lazaro è tenuto di dire cento Pater Noster et Ave Maria, et comunicarsi tutte le Pasche et feste delli Apostoli. Item detto Fondatore vole, che quando è la festa di S. Labaro ci siano le Vespere, e messa solenne, et detto Priore è tenuto al primo di Raimo un pesce d'un rotolo, e quando la Candelora detto Priore è tenuto dare una cannela di cira d'una libra al primo di casa di Raimo, e dell'herediscennenti. Scritto per mano di me notaro Giovanne Curiale, ersottoscritti testimoni, et signo signavi. Locus + Sigilli Io Pietro delle Bigne Giodice a contratto, il quale sono stato nominato ut sopra. Io Nicola Boffa sono testimonio. Io Basilio Longo sono testimonio. Ego Thomasius De Capua testis sum.
73 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by Humphrey IV of Torton in 1183 made to 'frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.11 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
x.1228 Acre
Emperor Frederic II, king of Jerusalem and Sicily
Confirmation made at the request of William of Chateauneuf master of the house of St. Lazarus of Jerusalem of the the grant of made by Humphrey IV of Toron to the house of St. Lazarus in 1183 [vide previous document].
Fridericus, divina favente dementia, Romanorum Imperator semper augustus, Jerusalem et Sicilie rex. Inter cetera pietatis opera que in sacrosanctis ecclesiis et in locis piis obtentu divini culminis ab imperiali magnificentia conceduntur ea potissimum placere altissimo credimus beneficia que sacre domui Sancti Lazari pio dispensatoris oculos conferuntur. Universis igitur tarn presentibus quam futuris volumus esse notum quod frater Gualteris de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus devoti fideles nostri quoddam privilegium, quod olim Haimfridus, Hainfridi juvenis filius, cum consensu et voluntate Rainaldi principis, domini sui, domui predicte concessit, nostre celsitudini presentarunt, devote satis et humiliter supplicantes ut privilegium ipsum innovari et que continentur in ipso sibi et eorum predicti domui Sancti Lazari concedere et confirmare de nostre pietatis gratia dignaremur, cujus privilegii tenor talis est. Horum autem magistri et conventus predictorum devotis supplicationibus inclinati, attendentes quidem quod quamcumque benignitatis gratiam ad ipsos effundimus, tam pro suo et infirmorum usu qui in eadem domo morantur devote Domino famulando, ipsi regi regum omnium exhibemus, de cujus munere feliciter vivimus et regnamus, predictum privilegium sicut de verbo ad verbum superius scriptum est, jussimus innovari et que continentur in eo supradictis magistro et successoribus eorum ac prephate domui Sancti Lazari, de gratia pietatis nostre concedimus ac perpetuo confirmamus. Ut autem hujusmodi
74 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
concessio et confirmatio nostra rata semper et inconvulsa permaneat, presens privilegium fieri et bulla aurea, tipario nostre magestatis impressa, jussimus communiri. Hujus autem rei testes sunt: Baltanus, dominus Sidonis; Odo de Montebeliard, comestabilis; Johannes de Hibelino; Guarnerius Alemannus et alii quamplures. Acta sunt hec anno Domini M CC XX VIII, mense octobris, secunde indictionis, imperante domino nostro Friderico, Dei gratia, invictissimo Romanorum imperatore semper augusto, Jerusalem et Sicilie rege. Anno Romani imperii ejus octavo, regni Jerusalem tertio, regni vero Sicilie tricesimo primo, feliciter, amen. Datum apud Accon, anno mense et indictione prescriptis.
75 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Frederic II, King of Jerusalem and Sicily. Confirmation document of grant originally made by King Amauri in 1174 and Humphrey IV of Toron in 1183 made to 'Gwalter de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus' dated October 1228. OSML/MA: Ms. fol.10
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
x.1228 Acre
Emperor Frederic II, king of Jerusalem and Sicily
Confirmation made at the request of William of Chateauneuf master of the house of St. Lazarus of Jerusalem of the previous donations made King Amauri in 1174 [vide doc. 33 above] and by Humphrey IV of Toron in 1183 [vide previous document].
Fridericus, divina favente clementia Romanorum imperator Semper augustus, Jerusalem et Sicilie rex. Impensis a Domino beneficiis reddemus et ei gratiam offerimus holocaustum, cum sacrosanctas ecclesias et loca Deo dicata favore nostre gratie intuentes, eorum pace et quiete misericorditer providemus, et que tam a principibus quam quibuslibet aliis sunt eis pis liberalitate concessa, imperialis serenitas nostra ratiabitione confirmar. Universis igitur tarn presentibus quam futuris volumus esse notum quod frater Gwalter de Novo Castello, magister domus Sancti Lazari in Jerusalem et conventus ejusdem domus, devoti fideles nostri; quoddam privilegium, olim ab Amalrico rege Jerusalem V, predecessore nostro inclite recordationis, ipsi domui concessum, necnon et aliud privilegium, quod Hunfridus Haineridi juvenis filius, cum consensu et voluntate quondam Baldwini Jerusalem regis sexti, predecessoris nostri memorie recolende, domui predicte concessit, ejusdens regis et sui sigilli munimine roboratuns, nostre celsitudini presentarunt, decote satis et humiliter supplicantes ut privilegia ipsa innovari et que continentur in ipsis sibi et eorum predicte domui Sancti Lszari concedere et confirmare de nostre pietatis gratia dignaremur. Quorum privilegiorum tenor talis est. Alterius vero privile-gii tenor hoc est. Nos autem, magistri et conventus predictorum devotis supplicationibus benignius inclinati, attendentes quidem quod quamcumque benignitatis grstiam ad ipsos effundimus, pro suo et infirmorum usu qui in eadem morantes devote Domino famulando, ipsi regi regum omnium exhibemus, de cujus munere feliciter vivimus et regnamus, 76 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
predicta duo privilegia, sicut de verbo ad verbum superius scripts sunt, jussimus innovari et que continentur in eis supradictis magistro et conventui ac successoribus eorum et prefate domui Sancti Lazari de gratia pietatis nostre concedimus et perpetuo confirmamus. Ut autem hujus modi concessio et confirmatio nostra rata semper et inconvulsa permaneat, presens privilegium fieri et bulla aurea typario nostre magestatis irnpressa, jussimus communiri. Hujus autem rei testes sunt ; Balianus, dominus Sidonis; Odo de Montebellardo, comestabilis; Johannes de Hibelino ; Gwarnerius Alemannus. et alii quamplures. Acta sunt hec anno Domini M • CC • XX • VII, mense octobris, secunde indictionis, imperante domino nostro Frederico, Dei gratia, Romanorum invictissimo imperatore semper augusto, Jerusalem et Sicilie rege, anno Romani imperil ejus viij, regni Jerusalem tercio, regni vero Sicilie tricesimo primo, feliciter, amen. Datum apud Accon, anno, mense et indictione prescriptis.
77 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Gregorie IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Universos fideles monet et bortatur ut.... dated 14th January 1234. 
In: Lucien Auvray [ed.]. Les registres de Gregoire IX. BÉFAR, Paris, series 2, 1896-1907, vol.1:p.942 14.i.1234 Latran, Italy
Pope Gregory IX
Papal Bull given in favour of the Order
78 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Latran, 14 janvier 1234 Universos fideles monet et bortatur ut, - cum fratres domus leprosorum Sancti Lazari Hierosolymitani gravarentur tot debitis, pro Terrae Sanctae subsidio contractis, quod, venditis jam quibusdam possessionibus quas habebant, reliquas in magna parte vendere compellererentur, - ad slutionem debitorum ipsorum et praedictorum fratrum sustentationem, ipsis vel ipsorum nuntiis, cum ad cos accesserint, eleemosynas petituri, de bonis suis subsidia erogent; noverint se ipsum omnibus manus caritatiscillis porrigentibus viginti dies de injuncta sibi paenitentia relaxare. - (Re. 17, f.129 v; ann. VII, c.462) "Universis Christi fidelibus ad quos littere iste pervenerint. Etsi universis indigentibus -. Dat. laterani, XVIIII kalendas februarii, anno septimo."
79 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Alis, Princess of Toron. Confirmation document of grant made originally by Humphrey II of Toron in 1151 made to 'frater Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosarum in Jerusalem' dated November 1234. OSML/MA: Ms. fol.16
Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xi.1234 Acre
Alis, princess of Toron
Confirmation made at the request of Rainaud Fleury master of the house of St. Lazarus of Jerusalem of a donation of thirty bezants has made this monastery in 1151 by Humphrey II of Toron [vide doc.11 above].
In nomine Patris, etc. Notum sit universis tam presentibus quam futuris quod frater Rainaldus de Floriaco, magister domus Sancti Lazari leprosorum in Jerusalem, veniens coram nobis, Alis principissa, et, Dei gracia, domina Toronis, et dicta domina Craci Montis Regalis et Sancti Abrahe, nobis bone memorie Anfredi, domini Toronis, predecessoris nostri, quoddam privilegium optulit, quod sibi et domui sue a nobis innovari humiliter postulavit cujus forma talis est. Unde nos ipsum privilegium de verbo ad verbum intelligentes, habito super hoc diligenti consilio, ipsum privilegium duximus et precipimus innovaudum. Volentes dictam elemosinam xxx bisanciorum, sicut in dicto privilegio continetur, ram per nos quam per posteros nostros, dicte domui Sancti Lazari firmam et perpetuam esse [sine] contradictione omnium personarum. Ut autem bec elemosina et dicti privilegii nostra innovatio et confirmatio in eternum stabilis et illibata permaneat, hoc presens privilegium inde fieri fecimus nostri sigilli plumbei munimine roboratum. Hujus rei testes sunt: Fulco de Boingnon; Hugo, marescallus Tiberiadensis; Goffridus de Streinpolain ; Gervasius de Malcastel ; Bartholomeus de Nibar. Actum est hoc in Accon, anno Domini M • CC • XXX • IIII, septimo die intrante mense novembris.
80 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to Rainaldo de Flori, magistro domus leprosarum in Jerusalem et successoribus tuis' dated 22nd March 1234. OSML/MA: Ms. fol.12 verso
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
22.iii.1234 Cesarea
Peter, archbishop of Cesarea, with the consent of his chapter
Donation to Rainaud Fleury as master of the house of lepers of Jerusalem of a house and church of Pain-Perdu to serve to feed the lepers and those engaged to care for them on condition of an annual fee of eight candles.
Notum sit omnibus tarn presentibus quam futuris quod nos P[etrus], Dei gratia Cesariensis episcopius (sic), de consensu et voluntate capituli nostri, damus et concedimus tibi Rainaldo de Flori, magistro domus leprosorum in Jerusalem et successoribus tuis, pro salute anime nostre et predecessorum nostrorum, dornum et ecclesiam nostram de Painperdu, cum omnibus juribus et pertinentiis suis, ad sustentationem leprosorum et aliorum ibidem deo servitientium, ita dumtaxat, quod quicumque, ibi per te vel per successores tuos instituetur, nobis et successoribus nostris tenebitur facere obedientiam, salva tamen regula domus tue et obedientia tibi et successoribus tuis facra et facienda. Et in recognitionem jurisdictionis ordinarie, et successores tui vel ille qui pro vobis predictum locum gubernabit, singulis annis octo cereos iiij rotularum in cathedra Sancti Petri Cesariensis ecclesie censualiter persolvetis. Et, ut nostrum donum firmitatis perpetue robur obtineat, presentem paginam sigilli nostri plumbei munimine fecimus roborari. Actum Cesaree, anno Domini M • CC • XXX • IIII, undecimo kalendas aprilis.
81 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Peter, Archbishop of Cesarea. Donation document made out to the 'domui sancti Lazari leprosorum in Jerusalem' dated 1235. OSML/MA: Ms. fol.14
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1235 Cesarea
Peter, archbishop of Cesarea, with the consent of his chapter
Donation to the house of St Lazarus of Jerusalem of a house and church at St-Laurentde-Pain-Perdu in the territory of Caesarea, on condition an annual fee of eight candles [vide also previous document].
Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris quod nos Petrus, Dei gratia Cesariensis archiepiscopus, de consensu et voluntate capituli nostri, pro remedio et salute anime nostre et predecessorum nostrorum, damus et concedimus in puram et perpetuam elemosinam, domui Sancti Lazari leprosorum in Jerusalem domum et ecclesiam Sancti Laurentii de Painperdu, sitas in territorio. Cesariensi cum omnibus appentiis, iuribus pertinentiis et orationibus suis ad sustentionem leprosorum et aliorum. in dicta domo Jerosolimitana Deo servientium habendas, tenendas, et, imperpetuum jure hereditario et proprietario, possidendas; ita tamen quod quicumque per magistros dicte domus ibidem instituetur faciet nobis et nostris successoribus obedientiam, salva tamen per omnia regula domus supradicte, et obedientia debita facta ipsis magistris et etiam facienda. Et, in recognitionem jurisdictionis ordinarie, magistri, qui pro tempore fuerint vel rectores ejusdem domus et illi, qui pro. predicta domo, memoratas domum et ecclesiam gubernabunt, singulis annis, octo cereos . iiij. rotuarum, in cathedra Sancte Petri Cesariensis ecclesie, censualiter persolvent. Si vero terram illam, quod absit, aliquo tempore Sarracenorum contigerit subici potestati, et presentem pacem et treguam inter christianos et Sarracenos initam non teneri, promissum censum solvere nullatenus tenebuntur, nee pace etiam vel tregua tractu temporis premodo reformata, censum transacti temporis quo idem domus et ecclesie prescriptarum possessione pacifica caruerunt, post earumdem recuperarionem restaurare. Volentes igitur ut hec nostra donatio atque concessio firmitatis perpetue robur 82 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
optineat patentem paginam, cum scriptione canonicorum nostrorum, sigilli nostri plumbei munimine fecimus ioborari. Actum Cesaree, anno ab incarnationis dominice M • CC • XXX • V, indictione VIII, Rainaldus (sic) de Floriato, existente magistro ejusdem domus, ego A., cantor Cesariensis, interfui, concessi, et subscripsi; et ego Jacobus, tesaurarius Cesariensis, interfui, concessi et subscripsi: ego R., canonicus Cesariensi, interfui et concessi, et propria manu subscripsi; et ego F. canonicus, subscripsi.
83 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Gregory IX, Pope of Rome. Bulla Papae Gregorie IX: Belam, regem Hungariae, regat et hortatur..... dated 16 January 1236. 
In: Lucien Auvray [ed.]. Les registres de Gregoire IX. BÉFAR, Paris, series 2, 1896-1907, vol.2:p.236 16.i.1236 Viterbe, Italy
Pope Gregory IX
Papal Bull given in favour of the Order
84 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Viterbe, 16 janvier 1236 Belam, regem Hungariae, regat et hortatur ut Egr[es]iensi et aliis abbatibus Cisteriensis ordinis, Hospitalis quoque Hierosolymitani, Militiae Tempii, Sancti Lazari et Sancti Sansonis in Hungaria magistris et fratribus redditus, terras, possessiones et res alias quas Aimerieus et Andreas, pater ejus, Hungariae ac Selavoniae reges, et alii Christi fideles eorum ecclesiis et domibus contulerant, ipse autem rapuerat, sine diffcultate aliqua restituat et de perceptis inde fructibus satisfaciat. (Reg. 18, f.97v; ann. X, c.316; - MREA 1190. f.201; ibid. 1191, f.186; non integra, ex RAYN.; - POTHAST 10081.) "Bele. illustri regi Ungarie. Ut te clare - Dat. Viterbii, XVII kalendas februarii, anno nono."
85 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Armand de Perigord, Master of the Temple. Donation document made out to the 'magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon' dated November 1240. OSML/MA: Ms. fol.14
Transcribed in; A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xi.1240 Acre
Armand of Perigord, Master of the Temple, with the consent of several dignitaries of the Order
Donation to the master and brothers of St. Lazarus of Jerusalem of a site located on Mount Musard in Acre, against an annual payment of fifteen bezants and details the conditions for redemption in the case that the brothers of St. Lazarus would later wish to dispose of the site.
In nomine Domini, etc. Notum sit omnibus tam presentibus quam futuris presentem pagitam inspecturis et audituris, quod nos, frater Armannus Petragoricensis, Dei gratia pauperis militie Templi magister humilis, de communi consilio, assensu et voluntate fratris Bartholomei de Moretto, tunc temporis magni preceptoris dicte militie in regno Jerusalem, fratris Reinaldi de Vicherio, eodem tempore, preceptoris palati domus nostre Accon et aliorum fratrum nostrorum, dedimus et concessimus magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum Jerosolimitani in civitate Accon et successoribus eorumdem in perpetuum, quemdam nostrum locum quam hubemus in Monte Musardo, in vico Anglicorum , juxta hec lutera, ab oriente videlicet via publics, ab occidente mare, a septentrione domus Sancti Thome Martiris, a meridie quedam venella per quam ad mare descenditur, juxta quam est domus Nicholai Anglici, habendum, tenendum et pacifice perpetuo possidendum, ad censum videlicet xv bissantiorum sarracenatorum, ad pondus Accon solvendorum singulis annis nobis et successoribus nostris, vel alii cui dari jusserimus ab eisdem, in nativitate sancti Johannis Baptiste. Talibus vero conditione et pacto appositis, ut, si dictum locum vel edificum quod ibi edificari fecerit, quod facere eis licitum sit, usque ad mare, aliquo tempore vendere seu alienare voluerint, quod ipsi magistrum qui pro tempore fuerunt, vel magnum preceptorem dicte dumus Templi interpellabunt toties et qualibet vice per spatium x dierum, si dictum locum vel edificium edificatum ibidem emere voluerint. Et si voluerint dicti magister et 86 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
preceptor dicte militie emere, teneantur eis vendere pro eo precio quod ab aliis sine molestia habere potuerint, et minus una marca argenti. Si vero dictus magister et precepeor dicte militie noluerint emere, licitum sit eis ex tune in antea dictum locum vel edificium alii cuicumque voluerint vendere et alienare aut pignora obligare, salvo semper dicte domui Templi censu prescripto et jure ipsius. Excepto etiam quod dictum locum vel edificium non possint alienare, vel vendere, aut pignori obligare domibus religiosis, hominibus comunitatis, militibus dictis secularibus; et servo (sic?) reservatum est quod, si edificium quod ibi edificatum fuerit aliquo casu dirui contingerit, nichilominus census superius nominatus nobis et successoribus nostris, ut dictum est, solvere teneantur; sicut etiam tenemur dicto magistro et fratribus domus Sancti Lazari leprosorum aptam viam facere ad eundum et redeundum licite et libere ad ipsorum cisternam propriam, que est ex alia parte vie publice juxta domum nostram, que tenet se contra boveria nostra, pro extrahenda aqua ad usum eorum. Nos vero predictus magister et fratres dicte militie et successores nostri tenemur dictum locum vel edificium, quod in eo factum fuerit, garantizare seu defendere et manutenere contra omnes personas de mundo dictis magistro et fratribus Sancti Lazari sepefati et successoribus eorumdem. Et, ut bec nostra donatio et concessio firma permaneat et stabilis in perpetuum, presentem paginam magistro et fratribus Sancti Lazari prenotatis tradidimus sigilli nostri munimine, et subscriptorum testium fratrum nostrum testimonio roboratam. Testes igitur sunt: frater Bartholomeus de Morretto, et frater Rainaldus de Vichiero, preceptores, prescriptores; frater Gerardus de Broies; frater Rainaldus Alemannus, et plures alii fratres nostri. Actum Accon, anno Domini, M • CC • XL • mense novembris.
87 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Stephan de Salerno. Donation document made out to the 'ecclesie leprosorum Jerosolimitanorum' dated about 1248. OSML/MA: Ms. fol.13
Transcribed in: A. de Marsy [ed.]. Fragment d’un Cartulaire de l’Ordre de Saint-Lazare en Terre Sainte. Archives de l’Orient latin, Ernest Leroux, Paris, Vol.2, 1884, no.II, p.121-163 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
About 1248
Stephen of Salerno
Provision to the church of lepers in Jerusalem of a pension of ten setas to admit as a brother of the Order his son Austorge.
Notum sit omnibus tarn futuris quam presentibus literas istas legentibus, quod ego, Stephanus de Salerno, dono et imperpetuum concede, amore Dei et anime mee, et omnium antecessorum meorum ac successorum animarum redemptione, et, quod filium meum Austorgium benignissime atque karitative in fratrem recipere [dignentur], ecclesie leprosorum Jerosolimitanorum x solidos barbarorum redditualiter, in mass, pot de morelum de cher. videlicet y solidos ad festum Sancti Andree, et v solidos, in mense mayo singulis, annis, sine dilatione et disturbatione, persolvendos. Teste Durando Barrel, et alio Durando, mecum adsistentibus presentialiter, qui etiam Durandus Babilton cognominatus; de fratribus Sancti Lazari: fratre Ansello, et fratre Hugone et quampluribus aliisque; de Hospitali: fratre Aimoino de Rupe Forts.
88 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistris et fratribus hospitalis leprosorum s. Lazari Jerosolymitani..... dated 18th February 1255. 
In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV. BÉFAR, Paris, series 2, 1895, vol.1:p.121 18.ii.1255 Naples, Italy
Pope Alexander IV
Papal Bull given in favour of the Order
89 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Naples, 18 fĂŠvrier 1255 Magistrus et fratrabus hospitalis leprosaorum s. Lazari Jerosolymitana, quibus Fredericus Romanorum imperatuor arte latam in eam despositionis sententiam diversas terrae, possessiones et startias de suo domino in Sicilia, Calabria, Valle graeca, Apulia et Terra Laboris donaverat, banc donationem confirmat. (Reg. 24, c. 333, f.49; PONHART, 15696.) "Magistris et fratribus hospitalis leprosorum sancti Lazari Jerosolymitana, ordinis sancti ........ - Dat. Neapoli, XII kalenda mar anno primo."
90 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Eisdem magistro et fratribus, quorum hospitale ...... dated 11th March 1255. 
In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV. BÉFAR, Paris, series 2, 1895, vol.1:p.122 18.iii.1255 Naples, Italy
Pope Alexander IV
Papal Bull given in favour of the Order
91 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Naples, 18 mars 1255 Eisdem magistro et fratribus, quorum hospitale ad extremam fere paupertatem guerrarum discrimine est redactum, concedit ut ecclesiam de Galby, Lincolniensis diocesis, ropriis usibus deputent. (reg. 24, c.333, f.49) "... magistro et fratibus ut supra. Intenta misericordie studiis apostolice preminentia dignitatis sub cintimia vobis afflictione gementibus debet sic adesse propitia, quod miserabiliter vestra condicio penarum suarum percipere gaudeat aliqua leninienta. Cum itaque hospitale vestrum in quo, sicut asseritis, conventus nobilium, strenuorum militum et aliorum tam sanorum quam leprosorum pro expugnandis inimicis christiani nominis manere solebat, ad extremam fere paupertatem guerrarum discrimine sit redactum, possessionibus vestris pro magna parte a paganis et hostilibus ecclesie occupatis, its quod inopia vestra vix relevari valeat nisi vobis de clementia Sedis apostolice succurratur, nos vestris piis precibus inclinati, preseutium vobis auctoritate concedimus ut ecclasiam de Galby, Lincolniensis diocesis. in qua jus patronatus sicut asscritis obtinetis, cedente vel decedente ipsius rectore, pro vestra relvanda inopia vestris usibus deputare as eam per fratres vestros ingredi valeatis. Ha tamen quod perpetuo vicario in ea servituro de ipsius proventibus portio competens, ex qua congrue sustentari et espiscopalia ac alia ipsius ecclesie onera supportare valeat, assignetur, diocesani episcopi in omnibus jure salvo. Nulli elc. nostre concessionis etc. Dat. Neapoli, V idus marlii, anno primo."
92 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Cum å nobis petitur... dated 11th April 1255. 
In: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a B. Leone Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon, 1655, vol.1, p.131-132 11.iv.1255 Naples, Italy
Pope Alexander IV
Papal Bull given in favour of the Order confirming the order to be under the St. Augustine Rule
93 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Confirmatio Ordinis Fratum & Militum Hospitalis Leprosorum S. Lazari Hierosolymitani, sub Regula S. Augustini Quod statum huius Militia plené dicam infrá in constit. 28. Pij V. Sicuti, ALEXANDER EPISCOPUS, Seruus Serunorum Dei, Magistro, & Fratibus Hospitalis Leprosorum Sancti Lazari Hierosolymitani Ordinis Sancti Augustini. Cum á nobis petitur, &c, Ea propyer dilecti in omino filij vestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu Regulam B, Augustini quam vos asseritis esse professos, sicut eam hactenus seruastis, vobis auctoritate Apostolica confirmatus atque xommunimus, eadem auctoritate nihlominus statuentes, vt regula ipsa á vobis & successoribus vestris, perpetuis futuris temporibus obseruetur. Nulli, &c. Datum Neapoli 11 Aprilis, anno primo.
94 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Henry III, King of England. Deed made out in favour of 'fratrem Milonem, magistrum generralem milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum Willelmum de Hereford cum fratribus' dated 1256. 
In: H C Maxwell Lyte, Alfred Edward Stamp. London, H.M. Stationery Off., 1902-1938. Close Rolls of the Reign of Henry III, Preserved in the Public Record Office. A.D. 1227-[1272]: Printed under the Superintendence of the Deputy Keeper of the Records, Volume 9, p.419 1255 London
Henry III, King of England
Deed made out in favour of the Order and William of Hereford.
Pro frater Milone - Mandatum est baronibus et ballivis regis Dovor quod fratrem Milonem, magistrum generralem milicie Sancti Lazari Jerusalem, et magistrum Willelmum de Hereford cum fratibus, hominibus, equis, et hernesion sup, in portu Dovor' libere transfrettare permittant .....
95 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Alexander IV, Pope of Rome. Bullae Papae Alexander IV: Magistro et fratribus domus militie Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane...... dated 22nd November 1257. 
In: C. Bouredel, J. de Loye, P. de Cenival, A. Coulon [eds.]. Les Registres d'Alexander IV. BÉFAR, Paris, series 2, 1902, vol.2:p.722-723 22.xi.1257 Vitebre, Italy
Pope Alexander IV
Papal Bull given in favour of the Order
96 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
Vitebre, 22 novembre 1257 Magistro et fratibus domus militiate Leprosorum S. azari Jerosolymitanae concedi, ut de usuris, rapinis et aliis male acquisitis, dummodo hii, quibus ipsorum restitutio fieri debeat, inveniri non possint, necnon de redemptionibus votorum, usque ad summam dcentarum marearum rgenti recipere valeaut. (Reg. 25, a.III, c.727n, f.98 "... magistro et fratribus domus militie Leprosorum Sancti Lazari Jerosolimitane. Intenta misericordie studiis apostolice preminentia dignitatis sub continua vobis aasslictione gementibus debet sic adesse propitia, quod miserabilis vestra conditio penarum suarum aliqua percpiat lenimenta. Hice est quod nos vestris necessitatibus paterno compatientes affectu, ut de usuris, rapinis et aliis male acquisitis, dummoda hii, quibus ipsorum restitutio tieri debeat, omnin inveniri et seiri non possiut, necnon de redemptionibus votorum auctoritate diocesanorum prins factis, Jerosolimitano dumtaxat excepto, usque ad summam ducentarum marcarum argenti recipere valeatis, auctoritate vobis presentium duximus concedendum, sipro similium receptione alias non sitis a nobis hujusmodi gratiam consecutivita quod si aliquid de ipsis ducentis marchis dimiseritis vel restitneritis ant dederitisillis, a quibus eas receperitis, hujusmodi dimissum vel restitutum seu datum nichil ad liberationem eorum possit nec quantum ad illud habeantur aliquatenus absoluti. Nulli etc. nostre concessionis etc. Datum ut supra."
97 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Master of Sancti Lazari de Burtonensis. Contract involving land transfer drawn up between the 'magistrum et fratres Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum fillium Inette de eadem ex altera' dated late 13th century. original source lost; copied in a cartulary on parchment in 1404. Brit. Lib., ms. cotton Nero C XIII, fol.30 verso
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.204 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
Late 13th cent. Master of Burton Burton, Leicestershire, England
Land transfer document between the Master and brothers of Saint Lazarus of Burton and William, son of Inette. The transfer involves the exchange of two “seliones” of land.
Sciant presentes et futuri quod hoc est escambium tactum inter magistrum et fratres Sancti Lazari de Burtonensi ex una parte, et Willelmum filium Inette de eadem ex altera, videlicet; quod dicti magister et fratres dederunt in escambium dicto Willelmo duas seliones simul iacentes versus austrum a dicta villa de Burtonensi abuttantes super circa iiii furlonges, ende iuxta terram abbatis de Valle Dei versus orientem et terram iam dicti Wollelmi versus occidentem, pro duabus seliones iuxta terram abbatis de Valle Dei versus orientem, et terram dictorum fratrum versus occidentem, super culturam que iacet inter regium vicum iuxta capellam de Burtonensi et se extendit usque ad curiam dictorum fratrum Sancti Lazari, abuttantes versus austaum super viam que iacet inter illam culturam et curiam Willelmi de Aumeri. Dicti autem magister et fratres et successores eorum dicto Willelmo et eius heredibus dictas duas seliones, quamdiu dictus Willelmus et heredes sui dictas duas seliones eisdem warantizare poterint, warantizabunt. In huius rei testimonium sigillum capituli dictorum magistri et fratrum scripto predicti Willelmi et sigillum dicti Willelmi scripto magistri et fratrum predictoaim est appensum. Hiis testibus Petro Burdet de Burtonensi, Johanne filio suo, Willelmo de Aumari de eadem, Gilberto filio suo, Johanne Fegge et aliis.
98 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Urbain VI, Pope of Rome. Bullae Papae UrbainVI: Priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis dated 1st November 1262.
In: J. Guiraud [ed,]. Les Registres d'Urbain IV. 2, BÉFAR, Paris, series 2, 1901, vol.2, p.61
1.xi.1262 Vitebre, Italy
Pope Urbain VI
Papal Bull given in favour of the Order
157 Orvieto, 1er novembre 1262. Hospitale s. Lazari Acconense ab omni jurisdictione et dominio archiesiscoporum et episcoporum omnium, et specialoter episcopi Acconensis eximit, statuens ut hospitale et membra istius in spiritualibus et temporalibus soli Jerosolymitanae ecclesiae sint subjecta. (Reg. 26, fol.53 vo, anni II, no 19; POTTHAST 18421.) “.. priori et fratribus hospitalis s. Lazari Acconensis. Circa prelaturam Jerosolymitanorum -. Datum apud Urbemveterem, kalendis novembris, anno IIo.”
99 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Cum dilectis filiis.... dated 5th May 1265. 
Transcribed in: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a B. Leone Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon, 1655, vol.1, p.158-159
5.v.1265 Italy
Pope Clement IV
Papal Bull given in favour of the Order
100 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
101 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
102 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
103 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Clement IV, Pope of Rome. Bullae Papae Clement IV: Venerabilibus Fratribus nostris.... dated 5th August 1265. 
In: Laerzio Cherubini, Angelo Maria Cherubino. Magnum bullarium romanum, a B. Leone Magno vsque ad S.D.N. Innocentium X. P. Borde, L. Arnaud & C.I. Rigaud, Lyon, 1655, vol.1, p.165
5.viii.1265 Italy
Pope Clement IV
Papal Bull given in favour of the Order
104 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Guillelmus di Chaperon. Donation document confirming the antiquity of the 'hospitalis Sancti Lazari Jerusalem in Francia de Monteleonti' dated 7th May 1270. Archives of the Order
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 20] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xxxiii-xxxxiv Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
07.v.1270 France
Guillelmus di Chaperon
Donation that confims the antiquity of the commandery of Montlioust.
NOTUM sit omnibus presentibus & futuris, quod ego Guilleimus dictus Chaperon dedi & concessi Deo & beato Lazaro, & Magistro & Fratribus hospitalis Sancti Lazari Jerusalem in Francia de Monteleonti, Sagiensis dyocesis, pro salute anime mee & antecessorum meorum, in liberam, puram & perpetuam elemosinam, dues solidos turonenses annui redditus, sitos super totam hereditatem meam sitam in parrochia beate Marie de Serondon, terris, pratis, domibus nemoribus & herbergamentis, & in omnibus rebus aliis, tenendos & habendos & in perpetuum jure hereditario possidendos dictos duos solidos turonenses annui redditus dictis Magistro & Fratribus, & eorum successpribus, apud Montemleonti commorantibus, ad sestum Sancti Remigii annuatim per manus meas vel heredum meorum, seu illius vel illorum qui dictam hereditatem tenebunt vel etiam possidebunt, libere, quiete & pacisice, sine contradictione vel reclamatione aliqua de me vel heredibus meis super hoc de cetero facienda, salvis tamen servitiis capitalium Dominorum, que ego & heredes mei amodo facere tenebimur. Et est sciendum quod dicri Magisler & Fratres, vel eorum successores, habebunt post decessum meum, de bonis meis mobilibus ad me pro parte contingentibus, decem solidos turonenses tantummodo. Ego vero dictus Guillelmus & heredes mei dictis Magistro & Fratribus, & eorum successoribus, istam donationem & concessionem garantizare, deliberare & defendere tenemur contra omnes bona fide, vel in alia propria hereditate nostra valore ad valorem, si necesse fuerit, excambium facere competentem. In cujus rei testimonium
105 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
presentem cartam sigilli mei munimine confirmavi. Actum anno Dni. M.째 CC.째 LXX.째 septimo, mense maii, die martis post translationem beati Nicholai.
106 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources 
Joannis Cardinalis Simor. Monumenta Ecclesiae Strigoniensis - Tomus Primus AB A.979 AD A. 1273 Nri. 1-792 (cum 6 tabulis Lithographicis et 16 Sigillis Ligno Incisis). Aegydius Horak, Strogonii, 1874.
12th century
Various documents
107 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
108 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
109 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
110 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
111 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Chronica Majora. Corpus Christi College, Cambridge, Mss 26 and 16, 362 x 244/248 mm. ff 141 + 281, composed 1240-1253
Translated in: J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G. Bohn, London, 1853, Vol.II:p.406,409; J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G. Bohn, London, 1854, Vol. III: p.327-328
1240-1253
Matthew Paris
Chronica Majora
Chronica Majora. Corpus Christi College, Cambridge, Mss 26 and 16, 362 x 244/248 mm. ff 141 + 281, composed 1240-53. His major historical work, but less heavily illustrated per page than others. These two volumes contain annals from the creation of the world up to the year 1253. The content up to 1234 or 1235 is based in the main on Roger of Wendover's Flores Historiarum, with additions; after that date the material is Paris's own, and written in his own hand from the annal for 1213 onward. There are 100 marginal drawings (25 + 75), some fragmentary maps and an itinerary, and full-page drawings of William I and the Elephant with Keeper. MS 16 has very recently had all prefatory matter re-bound separately. A continuation of the Chronica, from 1254 until Paris's death in 1259, is bound with the Historia Anglorum in the British Library volume. An unillustrated copy of the material from 1189 to 1250, with much of his sharper commentary about Henry III toned down or removed, was supervised by Paris himself and now exists as British Library Cotton MS Nero D V, fol. 162-393 Historia Anglorum. British Library, Royal MS 14 C VII, fols. 8v–156v.[6] 358 x 250 mm, ff 232 in all. A history of England, begun in 1250 and perhaps completed around 1255, covering the years 10701253. The text is an abridgement of the Chronica, also drawing on Wendover's Flores Historiarum and Paris's earlier edited version of the Chronica. Bound with it is the final part of Paris's Chronica Majora, covering the years 1254-1259 (folios 157-218), and prefatory material including an itinerary from London to Jerusalem and tinted drawings of the kings of England. All is in Paris's own hand, apart from folios 210-218 and 154v-156v, which are in a hand of the scribe who has added a note of Matthew Paris's death (f. 218v). The Chronica concludes with a portrait of Paris on his death-bed, presumably not by him. By the 15th century this volume belonged to Humphrey, Duke of Gloucester, son of Henry IV, who inscribed it "Ceste livre est a moy Homffrey Duc de Gloucestre". Later it was held by the bishop of Lincoln, who wrote a note that if the monks of St Albans could prove the book was a loan, they should have it back. Otherwise it was bequeathed to New College, Oxford. The fact that the book was acquired by a 16th-century Earl of Arundel suggests that Duke Humphrey's inscription was not entirely accurate, as New College would probably not have disposed of it.
112 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources 1. J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G. Bohn, London, 1853, Vol.II:p.406,409
113 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
114 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
115 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
116 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
117 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
118 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources 2. J.A. Giles [translator]. Matthew Paris’s English History from the year 1235 to 1273. H.G. Bohn, London, 1854, Vol. III: p.327-328
119 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
120 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Edward I, King of England. Letters Patent drawn up in favour of the 'Magister & Fratres militiae domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem' dated October 1284. Archives in Tower of London
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 13] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
x.1284
Edward I, King of England
Letters Patient ordering his subjects to provide the support demanded from them by the representatives of the Order of Saint Lazarus to maintain the Religion.
Rex omnibus ad quos, &c. Cum dilecti nobis in Christo Magister & Fratres militiae domus Dei & Sancti Lazari Jerusalem mittant quosdam nuntios suos, cum privilegiis apostolicis & indnlgentiis, ad diversa loca, ad eleemosinas Christi fidelibus colligendas ad Sanctum Vexïllum B. Lazari contra crucis Christi inimicos sustentandum; Nos eosdem Magistrum & Fratres ac eorum nuncios predictos in protectionem & dessensionem nostram suscepimus specialem, vobis mandantes quod ipsos Magistrum & Fratres ac nuncios manu teneatis, protegatis ac dessendatis, non inserentes nec inferri permittentes injurias, & si quid eis soris factum suerit, ad eos quantum in vobis est sine dilatione faciatis emendari. Rogamus etiani vos, quod cum dictu Fratres vel eorum nuntii ad vos venerint de bonis vestris eleemosinas petituri , ipsos benigne admittere , eisdem intuitu caritatis ad sustentationem praedictam de bonis vestris erogare velitis, ut a Deo remunerationem condignam & a nobis grates reportare possitis. Et quia quidem salsarii advocantes se per Magistrum & Fratres domus praedictae nomine ipsorum Magistri & Fratrum eleemosinas colligunt, licet per ipsos potestatem non habeant, ut intelleximus; vos iterato requirimus & rogamus quod cum aliqui tales sine Litteris patentibus praedicti Magistri causa hujtismodi collectae per vos transitum fecerint, ipsos cum collecta illa arrestari faciatis, donec hujusmodi malitiae emendam fecerint competenter. Prout, &c. In cujus rei, &c. T. R. apud Barnariam 22 die octobris 1284. 121 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Baudouin. Recommendations drawn up in favour of the 'Maitre & les frères de Boigny' dated 1288 and 1298. Collation document done in 1316 in the original archives of the Order
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 11] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xvi-xvii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1288 & 1298 Orleans
Baudouin
Recommendations drawn out by Guillaume Lalemant & Simon de Montigny, Baillifs d’Orleans in favour of the Master and brothers of Boigny to maintain the power of high and low justice in Boigny.
TRANSCRIPT sous le scel de la prevosté d'Orleans, de deux paires de Lettres; l'une scellée du fcel Guillaume Lalemant, jadis baillif d'Orleans, contenant la forme qui en suit: A tous ceux qui ces prefentes Lettres verront. Guillaume Lalemant, baillif d'Orleans, falut. Comme débat sut pardevant nous aux assises d'Orléans, entre le prevost d'Orleans pour le Roy, d'une part, & le Maître & les Frères de Boigny, d'autre part, pour une branche d'orme qui sied sur le chemin au pont de Boigny, & sur plusieurs autres cas de Justice: enqueste faite, tesmoins examinez, veu & entendu d'une part & d'autre, au Grand-Conseil , de bonnes gens, jugé sut, & par droit, que le Maître & les Frères avoient mieux prouvé leur intention, que le prevost pour le Roy: si leur délivrasme la saisine de la Haute-Justice de Boigny, & des appartenances. Donné à Orleans, le jeudi devant la seste Saint Grégoire, l'an mil deux cent quatre-vingt & huit. L'autre Lettre est scellée du scel sur Simon de Montigny, baillis d'Orleans, contenant la forme qui ensuit: A tous ceux qui ces présentes Lettres verront. Simon de Montigny, baillif d'Orleans, salut. Sçachent tous, que du débat meu pardevant nous aux assises d'Orleans, en-re le prevost d'Orleans pour le Roy, d'une part, & le Maître & les Frères de Boigny, d'autre part, sur la saisine de la Haute-Justice de Boigny, & des appartenances: enqueste faite sur ce, veue & ouye la déposition des tesmoins, & eu Conseil sur de bonnes gens, & veu la charte que ledit Maître & Frères apporterent, pour confronter leur saisine, jugé sut, & par droit, que ledit Maître & Frères avoient 122 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
mieux prouvé leur intention, que le prevost pour le Roy : si leur délivrasme la saisine de la Haute-Justice de Boigny, & des appartenances. Donné à Orleans, le jour de la feste S. Michel, l'an mil deux cent quatre-vingt dix-huit. Ce transcript fut fait le samedi dix-neuf jour de février, l'an de grâce mil trois cent seize. Signé Baudouin.
123 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Chevalier Jean de Rorthats. Donation document made out in favour of 'Frère Thomas de Sainville, Mestre, en celui tems, de l'Ordre de Saint-Ladre de Jherusalem, e á tous les Frères de dit Ordre' dated December 1294. Extract from the archives of the House of Rorthats
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 9] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xii-xiii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
xii.1294
Chevalier Jean de Rorthats
Donation document in favour of the Order of Saint Lazarus.
A TOUS ceaus qui cestes presentes Lettres verront e orront. Gui, chevalier, viconte de Thoars, seigneur de Thalemont & de Mauleon; salus en Notre-Seggnour. Sachent tous presens e advenir, qu'en notre Court en droyt personnumant estably, Jean de Rooytteys, Valet, cognugt e consessa qih ha doné & ocroye à toujours mays en pure & perpétuau aumosne, e par la salu de samé & de ses amis à Deu & à Notre – Dame ; e à Frère Thomas de Sainville, Mestre, en celui tems, de l'Ordre de SaintLadre de Jherusalem, e à tous les Frères de dit Ordre, soy , & tous ses beens , moubles e non moubles, presens e avenir, qui li sont avenu, e de vent e poyent avenir dechestes, ou de la succesion de son père e de sa mère, ou de queonque e autres persoines; à tenir e havoir e esplecter desdits Frères de dit Ordre, & de lours successeurs audit Ordre à toujours mays, quetement e en pays, & à ceste donnation tenir ferme e stable à toujours mais, sans faire e sans venir en contre jamais, par soy ne par par autre. Jura sus les sains Evangiles ledit Valet, en nostre Court, & obligea ausdits Frères soy & ses héritiers e ses successeurs, e tous ses beens, moubles & non moubles, presens e avenir: e abrenuncia en nostre Court ledit Valet en cetui son sayt, e speclaument e expressement, à toutes aydes de droyt escript & non escript, e à tous privilèges de croys donné e à donner, e à tous establissemens says e à sayre, e à toute exception de déception, de fraude e de barat, de circonvenement e de perverse machinacion, e généraument à toutes raysons, oppositions e allegacions par lesquelles certes Lettres pourroyent estre destruites e anéanties, en tout ou en partie, de droyt ou de sayt, ou de coustume; e en sut jugé a sa 124 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
requeste par le jugement de nostre Court: e en garantage de cestes choses, Colars des Deggmée, en celuy tems nostre chartellain e garde de nostre seya, de qui nous usun en nostre chastellain e garde de nostre seya, de quinous usun en nostre chastellanie de Mauleon, apposa ledit seya à cestes Lettres, a la pétition do dit Valet, sauve nostre droyt & l'autruy. Certes Lettres surent donées presens e oyans, Frère Aimery de Luggne, prieur, en celuy tems, de Rooytteys, e Jehan de la Roche, e Guillaume de Rooytteys le jenure, le mardy après la S. Nicholas diver, en l'an de grâce mile dous cens e quatre vins e quatorze. Au dos est escrit: Aux Frères de Saint-Ladre. Je soubsigné certifie avoir en mon trésor l’original dont la copie est ci-dessus escrite, laquelle je déclare être fidelle, pour être tirée de mot à mot sur ledit original; en soi de quoi je me suis soubsigné, ce onzième février 1699, á la Rochette de Beaulieu, & ay ajouté à tout ce que dessus, l'empreinte du cachet de mes armes. Signé CALIXTE DE RORTHAYS, aîné du nom cy-dessus. * * A côté est le cachet de ses armes, qui sont d'argent à trois fleurs-de-lys de gueules à la bordure de sable, & des bezans d'or.
125 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Thomas of Sainville, Master of the Order of St. Lazarus. Act drawn up by 'Thome de Sanhviala, quondam generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem' recognising fees due from 'Frater Thomas .. teneri ab antiquo domum noslram de Rosso' to Rigaldus de Carboneriis dated 1285 and 1327. Extract from the archives of the House of Noailles - Livre des hommages de la baronnie de Carbonniéres
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 10] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p. xiv-xv Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011.
1285 & 1327
Thomas of Sainville, Master of the Order & the Hugo, Lord of Carbonniéres
Act containing a full and detailed recognition of the fees due from the Commader of Rosson to the Lord of Carbonniéres. The second act t the Lord of Carbonniéres recognises his commitments to the Commandery of Rosson.
NOS Rigaldus de Carboneriis miles, notum facimus universis per presentes, quod nos transcribi fecimus Litteras infra scriptas nobilis & potentis & religiosi viri Thome de Sanhviala, quondam' generalis Magistri Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem, olim nobis seu predecessoribus nostris concessas, quarum quidem Litterarum tenor talis est. Universis presentes Litteras inspecturis, Frater Thomas de Sanhviala, miles, humilis Magister generalis totius Ordinis Milicie Sancti Lazari Jerusalem citra mare & ultra, salutem in Domino sempiternam. Nos Frater Thomas supra dictus, de consilio & de concensu nostro & Fratrum nostrorum, recognoscimus & consitemur tenere & teneri ab antiquo domum noslram de Rosso cum suis pertinentiis universis sitis in parrochia de Pleus diocesis Claromontensis, nec non & mansos de Murat & de Molieyras, & affarium Dalnogier, in quo quidem affario est situatum stagnum dicte domus de Rosso, excepta quadam modica quantitate, que est in cauda dicti stagni, que includitur inter rivum Doger & rivum Dalathalm, cum suis pertinentiis universis sitis in parrochia Sancti Christosori dicte Claromontensis diocesis, à nobili & potente viro Domino Hugone de Carboneriis, milite, & heredibus & successoribus suis, in feudum francum & cum dominio & jurisdictione usque ad sexaginta solidos turonenses parvorum nigrorum, & totam cognitionem, jurisdictionem à sexaginta solidis inferius. Quare nos 126 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
dictus Magister recognoscimus tenere, & predecessores nostri tenebant, dictam domum de Rosso cum pertinentiis suis, nec non & mansos de Murat & de Molieyras, & affarium Dalnogier supra dictum, a disto milite & predecessoribus suis ac etiam successoribus suis; totum merum imperium a sexaginta solidis inferius, & totum jus a sexaginta solidis inferius ad opus nostrum & nostri Ordinis reservamus & retinemus. Et nos dictus Magister promittimus bona fide tenere & servare premissa, & in contrarium non venire per nos, neque per successores nostros, in presenti nec in futurum. Et dictus nobilis promisit nobis bona fide per se & per successores suos tenere & servare nos & jura nostra in libertatibus quas nos habemus, & obligavit etiam bona sua & heredum suorum, & in contrarium non venire per se nec per alium, neque per successores suos. Et nos dictus Magister recognoscimus quod dicta domus de Rosso suit fundata per predecessores conjugis sue de Rosso, & precipimus & mandamus Preceptori & hominibus dicte domus de Rosso & dictorum mansorum, ut pareant dicto nobili & successoribus suis ut erit rationis & superius est expressum. In cujus rei testimonium sigillum nostrum proprium literis presentibus duximus apponendum. Datum, salvo jure Preceptoris nostri & nostro & quolibet alieno, in capitulo nostro apud Baunhiacum domum nostram conventualem Aurelianensis diocesis, die martis post Ascensionem Domini anno ejusdem 1282. Libertates vero predictas & franchesias quas presatus Magister & Preceptor & sui predecessores & sui successores habent, habebant & habere debebant ab antiquo in dicto loco de Rosso, Nos predictus Miles recognoscimus, & in veritate confitemur, &c. d'or.
127 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources La Regle du Temple. 
Transcribed in: H. de Curzon [ed.]. La Regle du Temple. Societe de l’Histoire de France, Paris, 1886, p.239-240
End 13th century
Order of the Temple
Rules pertaining to the Order of the temple
128 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources John of Joinville. Memoirs of John of Joinville. Supplement 20 I 6. ms. in Bibliothèque Royale dated c.1305.
English translation of the Memoirs prepared by E. Wedgwood: The Memoirs of the Lord of Joinville. A New English Version. p.277-279 [see:
www.ordotempli.org/memoirs_of_the_lord_of_joinville.htm] Circa 1305 France
John of Joinville
Memoirs
Whilst the King was encamped by Jaffa, the Master of Saint Lazar had got wind at Ramah, three good leagues from the camp, of some cattle and other things, where he thought he might make a fine haul. He kept no discipline in the camp, but did just as he liked, so he went off to the place without telling the King. When he had collected his booty, the Saracens fell upon him, and routed him so utterly, that of all the men whom he had in his troop with him, only four escaped. Directly he entered the camp,# he began to call to arms. I went to arm myself, and begged the King to allow me to go to the place, and he gave me leave, and ordered me to take with me the Temple and the Hospital. When we reached the place, we found that some other fresh Saracens had come down into the valley where the Master of Saint Lazar had suffered his disaster. While these new Saracens were examining the dead bodies, the Master of the King's cross-bowmen attacked them, and before we could come up, our people had routed them, and slain several. A serjeant of the King's, and a serjeant of the Saracens bore one another to earth with their lances. One of the King's serjeants, seeing this, took the two horses, and led them off, meaning to steal them; and, to avoid being seen, he went in between the walls of the town of Ramah. As he was leading them along, an old cistern over which he passed gave way beneath him, and the three horses and he himself went to the bottom. I was told of it, and went to see, and found the cistern still crumbling in beneath them, so that in a very little while they would have been completely covered over. So we came back without any losses, except what the Master of Saint Lazar had lost there”. English Translation: “
129 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Matthew Paris. Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712. 
In: C.D. Yonge [translator]. Flowers of History, especially such as relate to the Affairs of Britain from the beginning of the world to the year 1307 collected by Matthew of Westminster. Vol. II from A.D. 1066 to A.D. 1307., H.G. Bohn, London, 1853, p.225-226, 313
1241-1252
Matthew Paris
Flores Historiarum
Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712. Only part of the text, covering 1241 to 1249, is in Paris's hand, though he is credited with the authorship of the whole text, which is an abridgement of the Chronica with additions from the annals of Reading and of Southwark. Additional interpolations to the text make it clear the volume was created for Westminster Abbey. It was apparently started there, copying another MS of Paris's text that went up to 1240. Later it was sent back to the author for him to update [circa 1251-2]. The illustrations are similar to Paris's style but not by him. Later additions took the chronicle up to 1327.
130 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Matthew Paris. Monaci Sancto Albani, Historia Anglorum, sive, ut vulgo dicitur Historia Minor. item, ejusdem Abbreviatio Chronicorum Angliae. 1307. 
Frederic Madden, ed. Vol.III AD 1246-1253. Longmans, London, 1869, p.84,90,95
1241-1252
Matthew Paris
Flores Historiarum
Flores Historiarum. Chetham's Hospital and Library, Manchester, MS 6712. Only part of the text, covering 1241 to 1249, is in Paris's hand, though he is credited with the authorship of the whole text, which is an abridgement of the Chronica with additions from the annals of Reading and of Southwark. Additional interpolations to the text make it clear the volume was created for Westminster Abbey. It was apparently started there, copying another MS of Paris's text that went up to 1240. Later it was sent back to the author for him to update [circa 1251-2]. The illustrations are similar to Paris's style but not by him. Later additions took the chronicle up to 1327.
131 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
132 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
133 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
134 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
135 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
136 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
137 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Adam de Veau, Master of the Order of St. Lazarus in England. Appointment document of 'fratrem Rogerum de Roreby' as 'capellanum, procuratorem, atteoratum et preceptorem in domibus nostris finibus Northumbrie et regno Scotie' dated 1308. Gloucestershire Record office, Berkeley Castle Muniments, J7/67/02/001/00/00
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.204-205 Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011, +97p.
1308 Adam de Veau, Burton, Master of the Order Leicestershire, in England England
Adam de Veau, master of the Order of Saint Lazarus in England and Scotland residing in Burton, appoints brother Roger de Roreby chaplain and preceptor of the houses situated in Northumberland and Scotland.
Omnibus Christi fidelibus ad quos presentes littere pervenerint, frater Adam Veau miles, magister totius Anglie et Scotie ceterique fratres eiusdem ordinis apud Burtonensi Sancti Lazari commorantes, salutem in Domino. Noveritis nos constituisse, fecisse et ordinasse dilectum nobis in Christo fratrem Rogerum de Roreby capellanum, procuratorem, attornatum et preceptorem in domibus nostris finibus Northumbrie et regno Scotie, usque ad terminum vite sue. Ita videlicet quod predictus frater Rogerus omnia debita in dictis domibus inventa infra quinque annos sequentes aquietabit termino incipiente die mercurii proxima, post festum sancte Trinitatis, anno regni regis Edwardi filii regis Edwardi primo. Et post quinque annos elapsos, dictus frater Rogerus alium fratrem, magistrum de Burtonensi et fratres ordinatum et deputatum honorifice, ut decet et mos est, competenter in omnibus ministrabit. Et semel in anno ad capitulum generale apud Burtonensi celebrandum, pro consilio et auxilio inpendendo, sine aliqua difficultate seu dilatione declinabit, et baiulacionem decem marcarum in dicta domo de Burtonensi pacabit omni tempore pacis, tenendo et habendo omnia predicta tenementa in dictis partibus existentia predicto fratri Rogero quam diu vitam duxerit in humanis [...]. Etiam eidem fratri Rogero liberam et potestatem specialem nomine nostro agendi, faciendi domos, terras, redditus, possessiones, defendendi omnia et singula que verus et 138 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
legitimus procurator facere debet seu potest, salvo tamen quod fratres nec sorores nec aliquam liberationem in dictis domibus recipere, vendere sine assensu nostri vel successorum nostrorum nequiverit. Et boscum nostrum de Harrop non vastabit, nisi pro domibus in curia nostra de Harrop reparandis et ad firmum et quoquinam competenter ut decet alienari, secari non poterit. In cuius rei testimonium presenti procuratorio sigillum nostrum commune presentibus est appensum. Datum in capitulo nostro, die jovis proxime post festum sancte Trinitatis, anno supradicto. Et si debita ultra summam sibi deputatam inveniuntur per considerationem fratrum, dicto fratri Rogero rationabiliter sibi allocentur, alienacione et vendicione rerum et immobilium a nobis penitus interdictis. d'or.
139 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Phillippe le Bel, King of France. Royal letters of support and protection awarded to 'frater Thomas Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres Ordinis' dated July 1308. Extract from the treasury register of Chartes from the time of Philip the fair
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 12] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.xvii-xviii Transcribed in: Charles Savona-Ventura. The Order of Saint Lazarus in the Holy Land. Grand Priory of the Maltese Islands - MHOSLJ, Malta, 2011, +97p.
vii.1308 Paris
Phillippe le Bel, King of France
Royal letters of support and protection awarded to the Order of Saint Lazarus
Titre c. xlvlj. Lettres de Sauvegarde & de protection, accordées à l'Ordre de Saint-Lazare. PHILIPPUS Dei gratia Francorum rex. Notum fàcimus universis tam presentibus quam futuris, quod nos considerantes attentius quod quanto dilecti nostri frater Thomas Magister generalis Militie Sancti Lazari in Jerusalem, & alii fratres Ordinis supradicti majori pacis tranquilitate gaudebunt, liberius poterunt omnipotenti Deo debitum reddere samulatura, ipsos cum omnibus domibus, locis & aliis bonis suis in regno nostro existentibus in nostra garda speciali & protectione tenore presentium recipimus, mandantes omnibus Justiciariis regni nostri, ut ipsos ab injuriis, violentiis & opressionibus injustis, quatenus ad quemlibet pertinebit , deffendant. Quod ut firmum & stabile perpetuo perseveret, presentibus litteris nostrum fecimus apponi sigillum, cujussibet aiterius jure salvo. Actum Pictavis anno Domini millesimo CCC.° octavo, mense julii.
140 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Siegfried von Schlatt 1314/1331 Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari [early 14th century Regulations held at Seedorf Monastery in German]  
Pictured in: Johannes Maria Muhllechner. Das Kloster Sankt Lazarus Seedorf und dei Lazariterregeln von 1314. GEMI, Prague, 2009 Transcribed in: G. Gall Morel, ed.: "Die altesten statuten fur die Lazaritenkloster Seedorf." in Der Geschichtsfreund: Mittheilungen des historischen Vereins der funf Orte Luzern, Uri, schwyz, Unterwalden und Zug, 4(1847), 119-158. The first part of these regulations covers the those composed "for the house in Jerusalem", i.e. before 1187, some section were added in Acre circa 1240-1291, and the last part when the Seedorf community was to become a nunnery in the 14th century.
1314/1331
Siegfried von Schlatt
Dei Regein des Heiligen Orderns S. Lazari
141 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Notes taken from: Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de NotreDame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772
Brother Siegfried of flatte drew up the 1314 statutes of the order as they were observed in the Jerusalem House. He begins on p.11 by saying: “It is right that all those who would dwell in a community be of one mind, and that, loving God, they dwell under one rule; so, dear Brothers, we must keep and follow the rule of St. Augustine as our forefathers did. Besides the said rule, there are other statutes which are most needful to us every day; and for this reason we write them down, and beg all the rothers who shall follow us to observe them faithfully.” Articles II, XI, XXVI of these statutes precribe that members serv the sick with rdent zeal; protect, feed and dress those whose diseases become incurable; to receive charitably into the hospital pilgrims, the poor and other of the wrethed abandoned who are incapable of earing their living.”
142 | P a g e
Die ältesten Statuten für die Lazaritenklöster Seedorf, im Gfenn, und in Slatte
Autor(en):
Gall Morel, V.
Objekttyp:
Singlepage
Zeitschrift:
Der Geschichtsfreund : Mitteilungen des Historischen Vereins Zentralschweiz
Band(Jahr): 4(1847)
Erstellt am: 02-Feb-2014 Persistenter Link: http://dx.doi.org/10.5169/seals-110027
Nutzungsbedingungen Mit dem Zugriff auf den vorliegenden Inhalt gelten die Nutzungsbedingungen als akzeptiert. Die angebotenen Dokumente stehen für nicht-kommerzielle Zwecke in Lehre, Forschung und für die private Nutzung frei zur Verfügung. Einzelne Dateien oder Ausdrucke aus diesem Angebot können zusammen mit diesen Nutzungsbedingungen und unter deren Einhaltung weitergegeben werden. Die Speicherung von Teilen des elektronischen Angebots auf anderen Servern ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung möglich. Die Rechte für diese und andere Nutzungsarten der Inhalte liegen beim Herausgeber bzw. beim Verlag.
Ein Dienst der ETH-Bibliothek Rämistrasse 101, 8092 Zürich, Schweiz retro@seals.ch http://retro.seals.ch
G. Gall Morel, ed.: "Die altesten statuten fur die Lazaritenkloster Seedorf, in Gfenn, und in Slatte - 1314-1321." in Der Geschichtsfreund: Mittheilungen des historischen Vereins der funf Orte Luzern, Uri, Schwyz, Unterwalden und Zug, 4(1847), 119-158. The first part of these regulations covers the those composed "for the house in Jerusalem", i.e. before 1187, some sections were added in Acre circa 1240-1291, and the last part when the Seedorf community was to become a nunnery in the 14th century.
D. o X>ie tt often Die tiiatteste»
(Statuten fur Statuten fût
bie die
Lazaritenklöster l'abritent' t&fiet
nnb tn im ©fernt, in <&>latte. <§eeb&vf, Seedorf, ttn Slatte. Gfenn, und Son Sr. Von Br. ©iftifc ©latte. «> von Slatte,') SifM »on
131Ä 1314
- 1321.
Gall SJtoret, von 515. P. @all Morel, Bibliothekar.) (SJtttgetljetlt (Mitgetheilt »on Sibttotljefar.)
Statuten Diese 3)iefe (Statuten
sind ftnb
in tn
einem ©eeborfcr^Sergamencober oon Seedorfer-Pergamencoder von
Stättern Blättern entfjatten. Blatt enthalten. Stuf Auf Statt Sr. ©ifrtt, Br. nuwe gesezede" gefejebe" Sifrit, 2)te Die nutue
25
fjie hie
unb und
ba da
»ou von neuerer «ganb Hand
1
a. ».
in tu
stehen ftefjen
»on ßufat)e von einige Zusätze
ätemlict) ziemlich
unb »erblichener, verblichener, und
aufgefrischter ©djrift. aufgefrifcfjter Schrift.
der Kirchenkalender, welcher acht adjt Ätrcfjenfatenber, roefcìjer beginnt ber des Monats, ©eiten bie Feste Seiten einnimmt. Seite stehn gefte beè dRonatè, jeber ©eite ftehn die Sluf Auf jeder vier Monate »ter donate aber fehlen, erften Lage weil zwei Slâtter diefer biefer ersten Sage fefjlen, toeil jwei Blätter die tn ben Kalen¬ in den 3)te werden. Äaten* Die Feste gefte sind ftnb diejenigen, vermißt »ermtfjt teerben. biejenigen, bte darien öorfommen. des XIV 3al)rfjunbertö batten zu gewöhnlich vorkommen. Anfang beè ju Slnfang Jahrhunderts gerüotjnltcl) S)te Die Feiertage unb unter diesen biefen erscheint ftnb roth erfdjeint rotfj angemerkt, geiertage sind angemerft, und 8. Lazari amici wie bittig, I^/sri sinioi auch, audj, Wie St)riftnt. Kesu«oit»tio billig, am 17 Christm. Resuscitalo S. tuie àomini.« ber Verstorbenen domini." Namen der ftnb Sîamen 3ntt>etten beigefügt, wie Zuweilen sind Serftorbenen betgefügt, ber Sluf Auf der
denn benn und tmb
Rückfeite 9Mcïfeite
gewöhnlich gerööfjnltcf)
die bte
«ftafenbarieu Kalendarien auch audj
dienten. ©terbebücfjer bienten. Sterbebücher das gaffen Fasten Siegeln Regeln über baê
alê als
b. bis 66b. Statt Blatt 5 b. btó (Sinjetne Einzelne bie Slrt, die das Saette! Capitel zu Art, baS tjalten. ju halten. des hl. Sie Regel Statt Blatt 7 ».a. Die Kegel beê tjl. Augustins. SluguftinS.
Er *), y (Sr
War war schon fdjon
int Saljre t287. bfefet Käufer Häuser im Jahre 1287. Comthur Sonttljur dieser
320.) ll. 32,«,) («eug«t (Neugwtll.
120 12« beê LazaritenordenS ben Ursprung unb SajaritenorbenS und Statt Blatt 13 a.s. Ueber den Urfprung deS ben Satzungen nebft den dessen beffen Vorbezeichnung Sunbe, nebst ©ajjungen Sorbejeidjnung im alten Bunde,
ben SJieifter, über den Meister,
Statt Blatt Serufatem Jerusalem
Statt Blatt
ber der
Srüber. Brüder.
des Hauses Die Sie Gesetze ©efetje beê Qaufeê alter har beroeret." fjar beweret." »on von atter 17
a. s.
23
a. s.
Dem Sem 93apftS Papfts
bie Slufnaljme uttb die und Aufnahme
Sr. Br.
von Zusätze 3ufd|e »on
Büchlein Südjtein Urban IV.
»on von
©igfrit Sigfrit
»on von
©t. St. Lazarus SajaruS in
©latte. Slatte.
eines Briefes das Vidimus etneS ift baS SriefeS angehängt angelangt ist Datum ?ontikostus nostri ^nno vstum Viterbii, Pontificatus Anno
ben Brüdern des Lazariten¬ Srübern beè woburdj den Sajariten« üftärj), wodurch primo (1262. 12 März), orbenS verschiedene ordenS werden. Dieses SiefeS Vi¬ »erfdjiebene 5pri»tfegten jugeftattben roerben. ViPrivilegien zugestanden bie Pröpste Engelberg, die Sngelberg, kröpfte ber 5ßrior dcr Prediger unb Jnterlaken, Lucern und Sntertafen, der Prior ber prebiger in Zürich, »on von Sucern ßüxidj, ber der minbern mindern in Brüder tn Sucern, Srüber ber Guardian ©uarbian und der unb Lucern, zu «Rauben ju Handen bie Urkunde Urfunbe bei Sang aus. ift die Sfjeilweife ist Theilweise Papsts tyapftê Gregor ©regor auè. Lang (s. (f. I. 773.) teutsch teutfd) gedruckt. gebrucft. Grundriß ©runbrifj SaS Das Büchlein ift in schöner, fdjöner, fetter, gothischer Südjletn ist gotbifàjer Keilschrift «fteitfdjrift Die unb durchaus Sie Ueberschriften burdjauS gut erhalten. unb Ueberi'djrtften und geschrieben, gefchrieben, und bie Anfangs¬ dcr Satoitef ftnb roth Capitel sind rotlj bemalt, die Anfangsbuchstaben StnfangSbudjftaben ber SlnfangS*
dimus àinnis
bie Siebte Aebte stellen ftetten die
üon von
(Sappet Cappel
unb und
Die durchstrichen. Sie burdjftrtdjen. ste fte bie die Le¬ höchst Se* fo deutlich, bôdjft selten feiten 3*beifel bafj beutftd), daß Zweifel über ift so ©djrift ist Schrift fommen wenige »or; die Recht¬ Abkürzungen »eranlafjt. Slbfürjungen kommen searten feaxten veranlaßt. 9ìedjt* vor; bte buchstaben bud)ftaben
ber der
Sätze ©äi^e
aber
meistens meiftenê
rotb roth
unb oft wird das näm¬ wirb baS burcfjgefüfjrt, und ift nicht nidjt strenge ftrenge durchgeführt, näm* schreibung fdjreibung ist bie In¬ Art geschrieben. »erfdjiebene Slrt Wort auf ganz gefdjrieben. liche Söort Stud) Auch die tidje 3n* ganj verschiedene sind nach he* unb be¬ ftrenger Dîeget nidjt nadj strenger terpunktionen Regel angebracht, terpunftionen ftnb nicht angebradjt, und tjabe ich, es der metftenS nur in Punkten. Siefe habe stehen ber ftefjen meistens fünften. Diese idj, wo eè ber Abschrift bie Ab¬ Komma gegeben, die Sib* ©inn Sinn »erlangt, Slbfdjrift als «Somma verlangt, in der unb baS das um so faft durchweg fo eher, burdjweg aufgelöst, und kürzungen efjer, fürjungen aber fast bereu Sfuftöfung weil deren faft überall mit Sicherheit Auflösung fast ©tdjerfjeit bestimmt beftimmt wer¬ wer* ben konnte. den fonnte. biefe Stege!" attctj diese (Sntfjätt Enthält auch Regel" wenige geschichtliche gefdjidjttidje Angaben, Slngaben, in sie fte doch so bodj fo liefert ihrer ©efantmtfjett einen schönen iljrer Gesammtheit fdjönen Beitrag Seitrag unb ist ift in sprachlicher «ftloftergefdjidjte, und fpradjtictjer Sejietjung zur Beziehung jur innern Klostergeschichte, ber schönsten eineS eines der Denkmale ber der auS Senfmale aus ber Urfdjônften Entstehungszcit ©ntfteljungSjett der biefelbe aufzuweisen weldjeS dieselbe schwciz, fdjwetj, welches aufjuwetfen hat. tjat1) Slbbruct erscheint Ser folgende folgenbe Abdruck erfdjeint ') Der
In in
war. lateinischer lateinifdjer Schrift ©djrift gefertigt toar.
Antiqua, Slntiqua,
toeil weil
auch audj
bie die 51. A.
Abschrift Slbfdjrift tn b. d.
St. R,
121
Die nuwn gesezede. Lruàer Wir Bruder I^sssren Lasaren
«ante «snte
Sikrit Sifrit
Commendur Lommenàur
Jerusalem ierusslem
von
«e ze
die àie
vnd vnà
des Kvses hvses ssmmenunzze sammenunge àe» bestetet destetol mit Zemeineme des gemeineme rate àe»
Kvserr hvserr
der àer
ordens oràens
àe» des
von
dem venne vnà vnd in Vre. slatte slslte in àem han ài»e dise izeseseàs oberenàork oberendorf Ksn gesezede
«e ze
capitels. cspitels.
Von dem Gottesdienste.
der àer
Reden Keàen
ersten
erstun
zzloAKUn gloggun
dem àem
von sol
Aottesàiensts gotlesdienste
vk vf
stan. «tsn.
sol
so
man msn
so
ein
metti nsek nach
ze se
eine
wizigv wisigv
iunKun iungun
weken vnd vnà svesen seàer die KileKun zeder Anderun ^nàerun LlozzKUn kilchun Komkom¬ Gloggun in àio vnd «un vnd ir prime mit einander offenliche spre¬ einsnàer olkenlieke sun ir metti vnà men, vnà meo, sprechen. clien. Vnd «ol Vnà sol ieAelivK den àen in wchun wekun ziten siten der àer ze se iegelich swester ir KileKun de si àv kilchun Kälten, de esppitel dv sit die colzit an vnd àie vske vnà vnd àe col¬ halten, àe sn vahe cappitel vnà leete lecte
«preeke, spreche,
vnd vnà
So 8u man msn àwinAen. dwingen. terce lerce spreeken. sprechen.
Wir
Kein hein
man msn
de àe
ander snàer
och ook
vnwillißen vnwilligen mit
die àie
sol
zeichen seieken
lutet, lutei,
sol
so
notàurkte notdurfte
dur àur
iznsàen gnaden
von
Zeseset gesezet
messe
ze se
dar àsr svo zvo
gehorsami gekorssmi
man msn
vnd vnà
dur àur
dem iare isre sol geben, x. sz. ze àem »s. ieKelioKer iegelicher swester se dn. kur àn. die phennige sol man fur ir gewant vnd «ol sllesssment. vnà ze pkennige Zen msn àio gen se gewsnt allessamene zetlem iare. isre. v. »s. och geseset msrtins mes. Etlichen sint «ek LtlicKen sante martins «snte sz. gesezet seclem ir vnd «tsnàe vnà stände àennoek notàurkte dennoch ander snàeron Ke«eKeiàenKeit notdurfte snàer anderon bescheidenheit na ns de àe
kriàe, fride,
Kie hie
man msn
dv von Alteri" vnd AstKie. Mathie. Altorf vnà vsgenommen àv sol man den wereko Den tagewan werche sul behalten msn KeKslten tsgewsn mit àen
»int sint
zet i»t, set ist,
vnd vnà
den àen
als si»
er
gese¬ gese-
haben inen «elbon. selbon. »smme»tse sammestac Ksben
frvnden gegeben gewant aider àekeinre swester von iren krvnàen Wirt deheinre gewsnt slàer de sol àer der phenninge, pkenninge, àe behalten. vrlobe KeKslten. vrlobo Wirt
gebet vnt
de àe
gegeben,
meisterinvn aber sber
der àer
sol
man msn
vnd vnà
entwrten, evtwrten,
sol
es
mit
ir
vnd vmbe dur got vnà vmde «smmermnge sammenunge àur dem tische tiscke gemeiüche ze àem se gemeilieke geben
vnd entwrten. vnà tZeseKeKe Geschehe
och «ek
anderre snàerre swester in aider slàer swas swss es ist, das àss
Ois Dis M. N.
na ns
der àer
de, ào, dem àem so
noturkto noturfte
ge»eksek in geschach CCC, I. occ. XX. i.
das àss
ein
Kvse hvse
sol
die àie
swester
ir
an sn
gewandes gewsnàes
ir
tode toàe
goende einre goenàe
houbet tvoeke tveche aider slàer ir Koubet
àe meisterin swo Meisterin zvo ir nemmen, de zwo svo bescheidenheit. werde mit gvoter besekeiàenkeit. weràe
geenàot geendot do dem iare àem isre ào
man msn
zalte sslte
von
trottes gottes
geburte.
122 ber Kirchenkalender, «gjierauf «ftirdjenfalenber, in welchem Hierauf folgt der weldjem aber zwei jwei ben Sfîonaten unb Winter¬ Monaten Slpril, SBinter* Weinmonat und Slâtter mit den Blätter April, 9Jìat, Mai, SBeinmonat
Die Sie hie fjie und ba beigefügten Stamen unb da Namen »on Ser* feljlen. von Ver¬ monat, fehlen. bem größern tjabe ich idj dem ben ich storbenen ftorbeneit habe fpäter geben 9îefrofoge, den grôfjern Nekrologe, idj später fönnen hoffe, Stelle beigefügt. fjoffe, an ihrer itjrer ©tette zu können ju Seite 10 oben folgt tn in 2 Columnen. (Softtmnen. Stuf Auf ©ette iVetttte man «on Wennc rehte «asten vnd viron so/ sol. vasten «nck von «K5e Dv
vor
dis Kint kint «lis
ordens oràens
martins msrtin»
sante ssnte
dv àv
vnz vns
mes
vastent vsstenl von an sn
den àen
dem àem
nehesten nekeslen
svnnentage «vnnentsgs
winnahtac. winnsktse.
die brueàer brueder vleisch vieisek an sn swss vvinnsktsge winnahtage essent àie swaz snàen vritse ioch anden kummet gevsüet vritac so essent si es gevallet er ioek tage« tages er Kummet dem krolioben àoob doch von àem herren IKv Ihv xpi. frolichen svokunkts zvokunfte vnser» vnsers Kerren der pfaffan àss ist so msn Denne Kenne vs»tet ptsllan vasenaht, vastet man msn von àer vssenskt, das man die svnnentsge. Lst« mihi, osteisn ane sne àie vnz osteran miki, vns singet Esto svnnentage.
Vnd Vnà
an sn
dem àem
Aber vastet ^ber vsstet man msn
der àer
an sn
der Kerzvnd àer epipksnie vnck Kersepiphanie Mathias sbent vnà UstKiss abent vnd an Sante sn 8snte der àer
vigilie
See. 8oe. frouwvn. vnserre krouwvn. àem «unnentsge denne an komme àenne slàer in àer der sn dem tse, er Komme marcus tac, msreus sunnentage aider die àrie drie tage Aber der ^ber vastet vsstet man oster wvekun, «ster msn àie wvchun, so isset man. msn. tsge in àer
wihi wiki
abent sbent
vnd an dem Abende ^benàe sn àem ptmgestsbenàe, vnà pfingestabende, Lee. Johannes vnà isoobi, sbent bsptiste, ioksnnes abent iacobi, See. baptiste, philippi pkilippi vnd See. Kee. Sei. Jacobes 8ei. Sei. petri lseobes LaurenLsurenpsuli apostolorum, vetri et pauli abent, sbent, spostoiorum, 8ee. Bartholomeus, sbent in Assumptions, See. frowun abent Assumjitione, See. LsrtKolomeus, 8ee. cii, vnsere trowun vii, sbent vnà vnd Judas vnd aller 8ee. Symon sller Keiligsn luàss abent 8vmon vnà Matheus, NstKeus, See. abent, heiligan sbent, die vier krone vnd See. vnd àie See. sbent vnà 8ee. Andreas 8ee. thomas frone vssts. tbomss abent ^nàress vnà vasta. de iar die vritage lecss sint, noek dur ào noch isr so nvit nvn leeza Darzvo Ilsrsvo àie vritsge àur
vruioe cruice wuchun, wuekun, der svvelkbotton àer zwelfbotton
vnd an vnà sn
dem àem
die bruovnd swenne àie sktoàen tage, innewendig eines Kobgeeites innewenàig hohgecites ahtoden tsge, vnà denne der àise àer dise tage ez en si àenne vasi mvese es»en, vastent sv svlen sv vast tsge vsstent essen, es àe àer der meister àur de dur siechtagen dur notàurkts slàer àur notdurfte slàer alder krancheit aider sievktsgen KrsneKeit
dur àur
bresten
anders snàers
denne vast àenne vsst mvose
erloube erlaube
ze se
essenne.
die sunnentage sunnentsge àie dem sammestage sol man rehte vorhin sileni rebte vorkin an Vnd msn mit allem vssten. Vnà sn àem ssmmestsge vasten. dv vigilia Ksnt dv virrot man vnd se hant àv disv vorgesekriben àisv msn vnà ze vorgeschriben Kobgeeit hohgecit àv die winnahte vierde tage, vnd vorderost àie voràerost winnskte selbe vieràe frouwvn vnsere krouwvn tsge, vnà Darzvo Vsrsvo
was wss
vigilian vigilisi,
Kummet kummet
an sn
deheineme àekeineme
die osterà mit àrin ZKu. drin tagen, die àie vlksrt herren Jhu. vffart vnsers Kerren Kunàunge, kundunge, àie den ge¬ die pkngesten vnd àen xpi. àie àritte tage, sssumptionem vnà pfingesten selbe dritte tsge, assumptionem gevnd vnà die àie du àu zwei swei hoh¬ burtlichen tse, burtlieken KoKüechmes lieekmes vnserre frouwun, tac, des àes herren «ee. Lazaren KoKgeeit geoit gecit Keiligen heiligen eruces, see. Ossären hohgecit cruces, vnsers Kerren
123 dv Anderen änderen «wuron zwuroii in dem iare, isre, vnd äv nsek dem gemeinen lant virre nach Isnt »itte. sitte.
behalten bekslten
KoKgeeit hohgecit
mit der
de ea/?/?êêe/ IV!e Wie man sol han. ^an. msn «ke cappilel s«ê So 8«
man msn
an sn
t7«ttMencku?Conmendur
dem
sprechen spreeken
herren got, vnsern Kerren selan Keil heil vnd serre «eisn
werde, vmbe
also berihten nsek vnberikten nach wir vnseren orden als« vn¬ nach nsek gottes lobe, also de got davon dsvo» gelobet
de
Vnd
dardsr-
wir besserot werden an sn übe vnd an sn sei. Lster nr. dur der siben gäbe gsbe sprechent siben Pater spreekent
des willen de»
valient vsllent denne nider
vnd spreek Sprech
geiste«, geistes,
vnd
salinen: priester den salmen:
xpe el.
den
«vo zvo
kummet so sol der esppitel Kummet cappitel Lruoder bitten bruodern: Lieben Bruoder ze se
vnd
Keligen heligen die
sunnentage sunnentsge
.^d Ad
te
levavi
ir
an «n
Venie,
oeulos oculos
el.
Kvrie Kyrie
meos.
liv. Ky.
bie Aemento -Orattonen: Orationen: Memento (gotgen (Folgen die Deus eui cui proprium est misereri eet. cet.
lium eet. cet.
)
Denne
Keisset heisset
nostri vostri
Domine
Deus
qui
cet.
eorda corda
fide¬ lìde-
niemsn rede ane sne vrlop, swigen de nieman vnd ist ein priester pKIeger kündet wc er wil vnd Kündet phleger der brediot we die KoKgeeit. heiset die regel Ist aber ein leigo hohgecit. leige ptleger, pfleger, der Keiset heisset man zuht gebrooken lesen, vnd swa gebrochen ist de Keisset sws die geislieke geisliche «ukt so
man msn
eappitel guot dunket. cappitel Keisset man selsn Darns gedenken heisset Dama msn der selan
bue«en buezen
als
de
zem «ein
ersten
der Stif¬ »tik-
dsriis der bruoder vnd der swesteran, swestersn, vnd denne der die in ter, dama ^lmvesen gegeben Ksnt, bruoderschaft sint, vnd die vns ir Almvesen hant, vn»erre vnserre KruodorseKskt
Amen. Requiescant Lequiesesnt in pace, psee, ^men. Vn spreekent Lster noster. vn sn ir Venie drvi Pater sprechent denne die leigen an die priester den Salmen 8slmen de profundis.
vnd
dama dsrns
gotgen Folgen Deus
aller
bie die
Geloubigen lüeloubigen
Verse Serfe
veniae venise Isrgitor, largitor,
und unb
selan.
£>rattonen Orationen
für Lidelium deus eet. unb Fidelium und cet.
bie die
Verstorbenen: Serftorbeuen:
124 12« »Ks àie Regele Ist die Dis 1st sancte Augustinus. ^uSustiiRu«. tteZele saiRete slsus: Vor allen dingen lieben svricket alsus: Augustinus sprichet bruoàere sol man bruodere dise Lot minnon darnach nekesten. Wan Wsn diss dsrnsck den nehesten. msn Got behaltene. gebot sint vns von gotte gegeben se ze beligliene. Sanctus Lsnetus
Dv zehen gebot. Hie Ilio in
ist
der
ten, leu,
«esen sezen de do
wir getueeliebe seken gebot na ns disen worWor¬ gefuecliche dv zehen han enkeinen tromeden fromeden got soll enheinen Lu en solt erste: Du gol Ksn
tur mieli. fur mich. An ^n
Geholte Lebutte verbvetet verbvelet
diseme diseine
Alle Me
vebenne, vebeniio, alleine sllv irdensebu darna dsrns allv fur got so irdenschu dine tur miniionne nuvvan ze ininnonuo nuwsn got »Heins alien, slleme Kersen, alleine gemuete von allen slier «eie, von alleme sele, von slleme herzen, von aller nekesten alse sich sick selbe. Krekten, kreften, vnde den nehesten Daz Las under ander gebot ist solt dins gottes namen Lv en suit ist: Dv nsmen nut Got den Hie dinsn munt nemmen. verhütet Out Lie an verbutet vvpeciioke in dinen vppecliche got
abgotte sbgotto
ze se
:
warheit. wider der wsrkeit. Das Ls» drite gebot ist: Gedenke bedenke de du den sunnentag geheilisunnentsg gekeiiiDe Le ist de du in Keilig insekest mit gveten wereken, werchen, mit heilig machest gest. Disv Lisv dru slmvesen se ze gebenne. bétonne, mit gütlicher gvtiicker 1ère, lere, mit almvesen alles meineit vnd ulles
sweren
horent got an, ding dv vorgenenten vorgenenlen dv Korent sn, menschen. menseken. ist de Kelke helfe
leben
Daz Las dv
mit chen oken
en
«Ile alle
Vierde vierde
solt
ist ist:
tZedot Gebot
kuenkte fuenfte
niemannen niemsnneu
Dv Lv
en
toeden
mit
:
mvnde Kinder hinder redonde,
dem
«oit solt
niemannen niemsnneu toeden.
dem
Kersen herzen
noch volgende, noek
De Ve
noch Ksssonde, hassonde, noek noch mit den wernoek wer¬
voilebringende. vollbringende. Daz Lss
ist
eben¬ nachgenden nsokgenden den eben-
De Lu solt eren vatter vnd mveter. Le mveier. gebot ist: Du dv si erest vnd turntest furhtest mit gehorsami gekorssmi vnd mit iiviieker liplicher ob des gvotes harvmbe wil got Isne lane ez notdürftig es notdurftig ist. Vnd Ksrvmbe vtlen ertrieke. ertriche. geben vffen
Daz Lss
ist
dv
dv
en
sehte sekle
«oit solt
gebot ist: nuit din e
vnkuesekeit vnkucscheit Daz Vss
«ibende sibende
swaz »wss
Dv Vv
en
solt
breeken, vnd brechen, darzv dsrsv Koeret. hoeret.
nuit
vnkuesch vnkuesvk
verbuitet
ouch ouek
soll nuit Stelen, Vv eu stelen. en solt gebot ist: Dv alles vnrehtes sbesieken vromede vnrektes abeziehen got »lies
verbvtel gebotte gebotlo verbvtet »telenne, stelenne, mit roube,
«in. sin. Kie hie
De Vc an sn
An disems diseme
gvot, mit mit wuechere, wueckere, mit vntruiwe, mit »vmonie. symonie.
123 ILS ahtode silloge
soll nuit tsl«ek falsch gesvog Vu en solt gebot ist: Du gezvog sin. dv da lis geschith Haran vslseks gezvgvnge Usrsn verbvtet got valsche hasse, gesekitk von Kssse, gesvgvnge àv dur miete aider silos liegen vnde darzvo slàer durch àsrsvo alles àureli vorhte, von niàe, nide, àur vorkte, vnàe Daz Vss
vnà swas wisenüch wisenliek mit gelichsonne, höret. vsiscke Koret. ze valsche gelioksonne, vnd «wss se Daz Vss nunàe nunde gebot ist: Dv dines nekesten Vv en «oit solt nvit goron nehesten geron àines An diseme ist se hvetenne vor ^n àisemo merkenne nvt alleine se merkenue ze Kvelenne ze dinges. àinges. des Kersen, der begerunge àes ouch von àer vnd vor wsn ouek herzen, vnà werken, wan dem nehesten boesen willen àem doesen nekesten se sunder in se schadonne svksàonne sunàer furderne ze ze kuràerns als sls siek sich «elken. selben. Das Vss zehende Vv en sekenàe gebot ist: Dv solt nvit begeron àines dines àss nehesten nekesten wibes. Haran Vsrsn verbvitet got svnàerlieke svnderliche das ze wip se des Kersen herzen dvr àie dvrdie reinikeit àes behaltenne beksltenne àvr die ze se begeronno àvràie begeronne de die reini àer der ougan, der Kenàe, dur àie vtk ursurnet reini àer hende, àe urzurnet got vth «ugsn, àur de dem nekesten da às dem vnrehte weràe von àem nehesten vnrekte àe werde geschehen gesekeken mvge àem cristenen.
den àen
Dv rsAeêe. Hv regele, Dis Vis
sint zuh suk
geislichen geislieken sint
ir
de àe
de àe
dine àine
de ir sv behaltent die in beksllent àie gebieten àe De Vo erste darvmbe àsrvmbe ir gesemenot
div wir àiv
wellent.
leben
einmvetecüche einmveteelicks
Kerse vnd ein herze vnà
aider «làer
div àiv
lebent
wände wsnàe
es
in
dem àem
gotteshus, gotteskus,
vnd vnà
de àe
ein
vnd spreche svreeke nieman niemsn àis diz gotte, vnà sol alles slles gemeine «in. sin.
sllen vch allen wille wills vek
ist min,
e^s/e erste ««/?, cap.
«ko de
in
si
Wie Mis man spise msn Aero«nk gewant vnd s/)ê'se
git.
vnà sni«e Uwer meister teile iegeliche Hwer spise nvt allen geiegelieke gewant gewsnt vnd ge¬ noch noek alle slle nvit wände wsnàe bedurgelich nue geliek nuc beàurgeüch sint, nvzze geliek nvsse liek, lidi, sis er beàsrk; àsrns als sol aqer also msn «ol sent; bedarf; wan wsn sl«« iegeliche geben dama fent; man sqer iegelieke der zweifboten liset man swellboten buoche, sn àer buoeke, msn an
lorum, alse sise
de àe
alles slles ir
iegelicher iegelieker
dine àine
gemeine was, wss, was. notdurftig wss. notàurttig de guot tVëe Wie <?«
de àe
da às
vnd vnà
sol gemein so/ Aemem
Keisset heisset
actus aposto¬ setus sposto-
teilte man msn iegelickeme iegelicheme
sin.
der weite, die Kommen de kommen in àe hatton an sn àer welle, so àie guotes Kstton de willeelieke hvs so lasent lssent si àe willecliche gemeine sin. geislieke Kvs geisliche
Swele 8wele vit
Von cken den Die Vie dem àem
die «e ^z dem «^cken Armen orden ^omenk: ze ckem koment: men ette
aber hatton sber nvit Kstton
closter geron, cluster
des àes
an sn si
des nvit in och ckes àie svlen oek weite, die han. Doch Vock «ol sol moktin Ksn. v««e vsse nvit mohtin
der àer da às
126 12« man msn
och «ek
den àen
des àes
geben
si
bedürfen. beàurten.
ioch web
We Wc
ir
armvot srmvol
Also also
der notàurkte der weite nvit mohton de si àer notdurfte an moliion Ksn; iedoch sn àer han; ieàoek gros ào groz àss geàeste seliger wenen, die sieb wsnàe si daz sich selben nvit deste svlen àie weiien, wände ge¬ da às si kunàen die àie der àer Ksnt funden hant vnàe mohton vnde molitori svise want wsnt vsse nut spise Ksn; han;
noch nook
erheben erbeben
sieb sich
wsnàe nvit mit KoKvsit, hohvart, wände Sv 8v komen. nut getorston Komen.
den sv e svo àen sint, zvo vk vf se himelriche Ksn, ze Kimelriebe han,
alleine worin «Heine werin às àio da svitili die men soltin
vnd vnà
dv àv
also slso
sulen
closter
zvo svo
den àen
gesellot gesellst
sber ir Kerse svlen aber herze
Isn. Wsn irdenschun vppikeit iràensekun Wan vripikeit Ian. den riehen àen den srvnd nuit àen rioken gvot vnà ar¬ die àie
etlicher wiràekeit etiieker wirdekeit wuren, waren,
in
«v sv
die àie
riehen rieken sin
dieàie-
àie armen vnd die srmen Kvuertig, houertig. mvetig vnà
Von
Äen den ecke/en edelen
r>n«k end
r/en den
rie/ken. riehen.
de sv die in etlieker etlicher Wiràekeit Wirdekeit waren wsren àe àie, àie die, die seàer zeder Keiligen bruodere àie nuit versmahen versmsken ir bruoàere geselleschaft vsser heiligen gesellesekskt sich me von àer vnd trouwen der armen frouwen «iek komen sint, vnà bruoder armvot srmvot Komen srmen bruoàer
OeK Och
Kveten hveten
«iek sich
vnd nvit von ir rieker noch sin fruinde Wiràekeit, richer kruinàe Wirdekeit, nook gesellesekskt, vnà geselleschaft, dem gemeinen lebenne ir gvotes àem deste Kovertiger àeste ze hovertiger nvit, obe si se noch sin àeste deste Kokvertiger dem Lvote Gvote vit gegeben Ksnt, hohvertiger nvt von àem hant, noek hant gegebent, àenne àss sv es àem dem eloster closter Ksnt denne obe sv àsrvmbe das me darvmbe der weite messen snàer iegeüch Ein sunde vedet niessen soltin. Lin ander svitili. vebet sn àer ez an es iegeiiek sunàe de si weràen, sber KoKusrt hohuart alleine lagotJ) werchen àe sich an siek werden, aber sn boesen wereken Isgot de ào Was verderben. veràerben. Wss Kilket sber àen ioch gvoten werken iook hilfet aber den sv de gvot àen den àurkligen vnd er selbe NenseKen Menschen àe, zerteilet vnà de, ob er àe dürftigen serteiiet «eie KoKvertiger àc gvot die arme vnd àie ein àurktige srme sele hohvertiger wirt de dürftige wirt, vnà àss gvot besisenàe. denne si was besizende. versmahende versmskenàe àenne wss das
Von eker der einmveligi. einMvetiAi,
Darvmbe Lsrvmbe
vnd einhelcüche, lebent alle eivmveteelieke lobent einmvetecliche vnck vnd einkelelieke, vnà des Kvs hvs vnà vek selban, vnd sin templum worden sint. erent got an temvlum ir woràen sn vch selbsn, àes so
Von ckem dem Aeöekke den vnd «on von «ken gebette «n<ê An ^n ze se
den àen
ckem dem
gebette svnt ir tlisig flisig
ziten. siten.
i) ') lagen
¦
nachstellt'».. »»«»»teil,'»
sin,
an sn
ziten. siten.
ge«eseten gesezeten
stvndan stvnàsn vnà vnd
127 De nieman in cke?' He der /ei/e^ttn kilchun
betkvse sol nieman viemsn nvit anders snàers tven wan vwerme bethvse wsn
In
vmbe
«?erkon sol. werkon «oê. cko de
dar¬ àsr-
vnd davon àsvon es och het. dur den namen ock àen àur gemachot gemsekot ist, vnà nsmen Ket. obe ioek daz àss obo dv ioch deheiner ioch àv àekeiner ioek zit betton welle obe gesasten gesssten sit àvi mvesse weràen de in nvit da às irre, àer às vit snder da werden mse imme dvi mac àe an¬ àers schaffon ders seksilon wolte. es
De Se
de ào
^tncktt/tê bette. Andaht Sette.
mit «ingenue vnd mit lesenne lesenve got anbettont, svlent so «vient singenne vnà snbettont, »0 den Kerken àen de ir fur han àe den Worten herzen Ksn tur bringent an worten mit sn àen
ir
So 80
ir
Mêê mit
in
de ir lèsent nvit wan wsn àe singent «vit de aber de man sber nvit also slso geschriben «vie; svle; àe msn gesekriben ist àe àe» des «vient svlent ir nvit singen.
der àer
vnd vuà
stimme,
de àe
man msn singen
es
«ingen sole, singen soie,
Von Vasêenne. Vaslenne.
Uweren vnd mit masse Ilweren lip sunt ir zvhtigon vsstvn vnà mssss trsntran«vktigon mit vastvn Kes kes vnà So vnd spise 8« aber sise vil vwer Krskt sber etliche svise aise etiieke kraft verhenget. verkenget. der sol àoek nvit vasten doch nvit essen vsserhalp inbizes site, vsserkslv inbises vssten mse, zite, mac, àer er
denne sieek. àenne siech.
si
dem tische. Von ckem ttse/ie. ir
So 80 «o so
Koerent hoerent
ane sne
wonheit wonkeit liset, ouch «uek
die àie
àie wile vnse àsnnsn vf stant, tische gant tiseke vnze ir dannan gsnt die stsnt, der gensek àer vck nach àss men vch vnd ane kriec daz rvok rvof vnà sue Krise
dem àem
zvo svo
der àer
de àe
oren «ren
slleine neme munt nvit alleine
die «vise, àie spise,
de sundor ào sunàor
na gottes worten. Kungerie hungeric sin ns
IVie Wie M«n die «iee/ien sol /k«ncke/«n. siechen soê handelon. man ckie Die vie an «n
der àer
siech sieek
spise,
reht dünken rekt àunken wenen
nvt
de àe
die àie de àe
die snàer» alter handelot man siter gewonheit, anders msn àie gewonkeit, Ksnàelot noch dehein den anderen àekein vnsol àen snàeren nvit leit sin, nook
sint von
sv
het. NoeKen stereker gemachet Nochen etlichv gewonheit etiiokv gemseket Ket. gewonkeit stercher de enphahent de sv si àe wsnàe «i sin wände deste seliger «in àeste enpkskevt àe de sv àie die Krskt sich billieker svlen siek froewen àe kraft billicher froowen «v sv «vlen
nvit enphahent; «vit envkskent; Ksnt hant àer der àie die anderen enhant. snàeren nvit enksnt.
Wie M«n den «arten tvn. zarten sol ton. man cken Gib Lid
Kommen kommen
man msn
sint
och «ek
etswas etswss
den àen
die àie
vsser
slàer sviso alder spise
zärtlichen ssrtlieken gewandes gewsnàes
sitten
in
àekein aider slàer dehein
das às»
eloster closter
des dine, àes àine,
128 6s stercher àio da och àis stercker sint, die nvit engit, die «ini, davon «ek den man die geàenken àie àeste seliger sint, deste so svllen msn nvit engit, gedenken àen har sbs disem Ksr abe weltlickeme lebenne «vu dise vun wie vil àise zvo àisem von irme weltlicheme
andern gnàern
n'en den
MSN man
Kommen kommen
deran lleran
mvgin
»int, sint,
die àie
nit
Kvmmen kvmmen
stercher stereker
übe
dem àem
an sn
och uok
si
sint,
an gn
noch noek
die àie
àer anmassikeit der sn-
svlen
des àes
nvt geron
de man sekent àe «ummelieken msn summelichen geüeke geliche tvege obe sv sehent de man àss man turba? furbaz tvot, nvit darvmbe sunàer das àsrvmbo àe msn sv eret, sunder msn sv de in àem àe àer dem der «ràen dur de orden nuit IssterüeKe werde verkeret, àe lasterliche weràe liàet, àur lidet, àie rieben vnd die riehen Kvmlebende «srtlioke zärtliche vnà die armen werden lebenàe closter àie cluster kvmsrmen weràen
glie alle
de ào
inen
man msn
b eruche. berücke.
sol tven. den siechtagen Wie m«n /«en. siee^/a^en so/ man nach nses s'en
Alse ^Ise
och oek
man msn
siechen sieeken
den àen
minre
geben
mvo? mvoz
die àie
wile si
der spise; also sol msn werden von àer nuit beswert weràen man bs« tven nach de sv àeste dem siechtagen deste e wiàer inen baz nsek àem wider «e kreften ze Krekten sieektsgen àe de machot der nuwe siechtage Kommen. kommen. den srmen, msekot àer Wände Wsnàe àe sn àen sieektsge an armen, de àie àe den àen die alte machot site gewonheit msekot riehen. rieken. an sn gewonkeit
siech sieek
sint,
de ào
si
sol tven. Wie ckszns IVie dama ««/ So 80
selige vnsers nit «v sv Krekten kreften
cher eker
keren wiàer wider an sn ir Kommen, kommen, so Keren de so vii des werkes, àe baz ge«imet vil bs« den KneKten knehten gewonheit gewonkeit àes gezimet àen Keren heren gottes, so vii vil sv sv minre bedürfen. beàurien. Noch Nock enhabe evksbe die mit àer der »pise der notàurkte notdurfte wiàer wider «s ze langer àer spise gelüst gelust àie de às «terdie rieker àie Kommen Gedenken LeàenKen ào die da kommen sint. richer sint àie ster¬ sv
sint
aber «ber
wider wiàer
irlidenne irliàenne
«e ze
die àie
Krekten kreften
massekeit, msssekeit, han àenne denne «e eleinen deinen bresten Ksn vil Ksn. han. ze vii «e ze
wanne wsnne
de Aswan/ De cke D« sol «rcken/ie/t ordenlich gewant so/
Vwers nuit
de àe
ir
ordens oràens von
es
ist
besser
ein eiu
sin.
merchelich sin, noch nock engeront gewant gewsnt sol nut merekeliek engervnt dem gewande àem den svmler von àen gewsnàe wol gevallent, gevsllenl, svnder
gveten sitten. Von ckem dem vsgenne. «seenne. So 8« ir Koment koment àsr dar ssmment gan. gant, gsnt, so sunt ir samment gsn. às gant, ir da ^.n vnd an An genne vnà ssmment stan. stsn. sn stenne, gsnt, so sunt ir samment vnd an sllen vweren werken en sol beschehen an geberden »n sn allen besekeken nekein nehein geberàen vnà de iemandes dine àinv àe iemsnàes ougen erbeige de vwerre slàer beswere, svnàer svnder àe erbelgs alder
Sv 8v
ir
vs
KeiliKeit heilikeit wol gezemme. gesemme.
129 Von
sêe^<?nn« stekenne
cköm dem
de ir Ist cle
dehein àekein
wie wip
stunt
ze se
ansehent, snsekent,
niemer
ir
gestekeilt vwerv ougen gestekent vch nit Wände seksàot es vek Wsnàe schadot
«ieK. sich.
neheinun nekeinun
sehent sekent
frouwan.
den gegen r/en «UA«n ougan Aöyen
der so?'
Kvetent hvetent
so
deheinun àekeinun
an sn
ir
so
kur fur
steter sugeange-
gant; gsnt;
sv
verbieten wir nuit; wan wsn
mit
doch àe àoek de
de ào
aber sber
ir
aber «ber
irre gèrent, de ist grosse missetat. werden von inen ào alder slàer welle» wellen gegerot weràen missetst. Der der gerot vnà vnd wirt ouok ouch gegerot niut eine *) mit KeinlieKen heinlichen gelust àer gelüst de ir IXveK ouch mit àer der gesiek. Noch ensprechent ensvreekent nuit àe willen ssvnder vn àer ouok gesich. àe» des
de àe
'
hant. de vnkiuscku «ugen Wände vnkiuschu Wsnàe àe ougen Ksnt. des vnkiuseken vnde so siek sich àv herzen botte, vnàe vnkiusche ougo vnkiuseke vnkiuschen Kersen dv ouge ist àes herzen einander einsnàer ougent mit vleiseklieker vnkiuschen Kersen vnkiuseken vleischlicher ge»iek iodi gesich ioch ckes mit swigencler vnd nach nsek des vleisches vleisckes gelüste krvuwent frouwent swigender sungun, zungun, vnà si «iek die übe sich in vleiseKIime ioch àie libe nuit berveret vleischlime gelüste, werdent ioek geluste, weràent KiuseKu kiuschu
Ksbent habent
Kersen herzen
obe ubo
ir
den «itten. doch àvi dvi KiuseKeKeit iluket àoek kiuschekeit von àen sitten. werken, so fluhet der nuit wenen àer àer het gesteket sn der «inu sinu ougen «lete stete Ket an
mit vnreinen KooK Noch sol àem dem
de ào
ime,
an sn
ioch von àen ioek den
ioch ioek
er
het gesteket irv ougen stete siete Ket de tvot; àe er wirt wol ge«eken, gesehen, de er weràe werde gesehen, versith versitk ào geseken, wenet
de ouek ouch gemachet gemsoket àe seke so er in nieman niemsn sehe
vnd vnà
wibe, wibs,
de ào
die àie
«iek sich
nüt nût «i si
verborgen
es
si
vnd vnà
von
neheime nekeims
menschen menseken
werde weràe
gesehen. geseken. Was Wss
enhein enkein
aber
der àer
tvon
verborgen
mac mse
«ol sol
dine àine
vor sin.
wsnà er nuit sehe, seke, wand sitk. Dannan wislicher sith. wislioker Lsnnsn von
de àe
er
ez es
vsllen vallen
ào de
vallen. vsllen.
er
dur àur
Gedenke LeàevKs
de àe
der àer
ellv
darvmbe Aider ^làer sol man msn wenen àsrvmbe sitk so vil er vil geàulteelieker gedulteclicher sith
kurkte furhte
welle
nuit
den àen
so
dem «berosten àem dem oberosten «ekouwer, schouwer, vor àem
in
dine àine
àem missemsn dem Keilige heilige man den wide vbels wis àen wibe wolge-
der àer
sith sitk
de ào
der àer
nuit welle
de àe
er
^,n «seksn ist vns beàem wibe. An àisen disen sachan werde vbel von dem weràe dv vorhte às dv da ist àer Gottes volhen Lottes vnwille i»t volken àv der vorkte àv geschriben ist. gesekriben der .sinv Davon mensche àer menseke Vsvun so ir bi steket se sinv ougen «teket vnkiuschikeit. ze vnkiusekikeit.
gesehen geseken
às bekvetet der KiloKvn die krouws einander einsnàer in àer vnd «ws kilchvn sint, vnà behvetet frouwa sint da swa àie vch wonet, àer der entzwischent der Wände Wsnàe got àer kiuschikeit. entswisvkent vek vwer KiuseKiKeit. vch ioek behvte ioch alsus bekvte vek slsus mit vwerre Kvete. hvete.
Von
r/en den
boesen AeöeZ'cken. öoesen geberden.
àekeimme sn vwerre deheimme gesehent gesekent ir an den manon ich reàon, hant der iek ze Ksnt redon, àen msnon se ougan «ugsn von àer Vnde Vnàe
2)
Einzig. 1,eieKtsi»ii, Leichtsinn.
dise àise de der àe àer
getlosi2) getlosi^)
der àer
nüt anevanc snevsne nût
130 13« turba? furbaz
«unàer sunder
Kome; kome;
de àe
er
koine. bve«e bveze Kome.
«e ze
Sehent 8eKent
aber
ir iraek nach
de selbe de ào «elbe snàeren tages eins anderen de er slàer ein« selbe aider tuges àe manunge msnunge àe als er gewundot der rvege àv bevinàen «eksnt sl« bevinden mse, swele de gewunàot tvot, «wele mac, àer rvegs in zehant «i de àv man si künden slàer «wein sol msn« heile. Doch zwein e Knnàen vveli «ol msn in Keile, mans eime alder o'er der
ào de
maus msns
volgiger willen willen1)
munde mvge be«vgon drier rnunàe àrier bezvgon vn mit gevch «elbe selbe nuit nuil vbel«, Noch haltent vek Noeli Ksltent vbels, betwîngen. betwingen.
slàer «weier zweier alder
mit
streng! strengi
sint me vrisekulvnschulwsn ir «int rvegent; wan den ir mvàie dic obe ir vweren bruoàer lant veràerben, bruoder «urgenàe verderben, àen surgende Isnt wundun din brvoàer list eine wunàun brvoder hat Wände Wsnàe ob àin rvegende bekeren. gent rvegenàe de man die er wolte libe àie sime übe verkeln «o furhtet àe wolle verheln snide, an so er kurblet sn «ime msn in sniàe, «o so
ir
de àe
aider slàer
«eigoncl zeigond
vnd milteelieker de verewiget, nuit grimmeeücker milteclicher dir ào grimmeclicher von àir verswiget, vnà de er nuit bo«bös¬ vil billiehor àu àie die ofFenon, Wie vii solt du billickor «olt oikenon, àe ge«eigot? gezeigot? künde mit dem Ker«en. den anderen herzen. Doch liebe erfvle an liche erkvle snàeren Kuuàe Dock e msn« sn àem mans àen
wuràe wurde
àen den
man msn
e« es
sol vberwinden sul vberwinàen
in
ob
er
lovgenot,
so su
sol «vi
es e man msn e«
der sich «vmet svmet an sn àer manunge msnunge «ieb dem meide ob er siek mei¬ dur àe sich von heinlicher manunge desserunge, besserunge, àur vun KeinIicKer msnunge àem de «in vnd niut niul vor bveze verborgen «i, besseron welle, àe sin bve«e likle bes«eron «ter lihtc ster si, vnà die snden anderen àen offen weràe. snàeren viken werde. so sol man msn àio an¬ sber, «o Lougenot er aber, Luugenot Knnàen künden
deren àeren
dem àem
kurkveren furfveren
bere«ven;2) berespen;2)
ob ub
meister,
fur tur
«unàer sunder
alle uile de àe
nach used
der àer
sament, «smenl,
de ào
er
man msn
in
So 8« er àenv denc be«vgut bezvgot «vgon. zvgon. des Priesters der aider slàer àes priesters willen àer
mit
wirt,
man msn
in
niut
«Heine alleine
mvge
àrin mvge be¬ slàer mit be«wein mil drin zwein aider des meister» sol er nach nsek àe» meisters so
bve«e wirdige bveze wiràige Obe ttbe er die àie nuit tragen denne selbe ioch àenne enphahen. enpksken. gst er ioek trsgen wil, gat dannan àsnnsn nuit, so werke werfe man àock von vwero msn doch geselleschaft. De vwere gesellesekskt. de von voli niut grimmeelieke, sunder «ber aber erbermeliek erbermclich àe geschith gesckitk och grimmecliche, sunàer die snàeren siner totlicher anderen totlicker berverunge alder slàer wandelunge wsnàelunge er mvge àie verlieren. ^> verlieren.3) het Ksrvber harvber Ket
gewalt, gewslt,
Wie Mis man rihlen ««^ vnd «'«/'en sol. sol, «nck weren so/, de »unt der ougan han von àer sunt ir gesprochen hvte, àe gesprocken Ksn ougsn Kvte, doch àock an die man der man snàersn sunàon sundon àer vnd àie sn anderan msn weren msn waron wsron sol, vnà die man vnd àie slàer rikten rihten slàer Ketwingen sol, vnà msn ruegen sol, alder betwingen sol, alder »ol die «unàe, sol àio der menvnd flisecüche behalten mit àer tliseelieke KeKslten sunde, getriuüche getriulieke vnà
àv ich ivk Vnd de Vnà
sekon minne vnà schon vnd
2)
während. t«<I>!ln. tadeln.
3)
verderben.
*)
der àer
sundan K«««e. «unàsn hasse.
131 heinliche. tte^ vit nimmet /ie,'ntte/te. Der de er heinliche KeinIieKe missel»! àe grosse missetat des snàer gäbe enphahet, àeliein ander »làer dehein iemsnne brieue aider von iemanne envlisket, ober àes vnd bitte msn imme à»s, àsnkes vergibt, so entlibe mun sines dankes das, vnà man immo man bueze mun sur aber begritren vnd vberwvnàen, fur in. Wirt er «ber vberwvnden, so buese man begriffen vnà
Swele
in
Kvmmet kvmmet
aber «der
nach swarlich «wsrlick nse'n
in
«o so
meisters willen. Meisters
des àes
Von
cke?' der
des geicandes. hvete /ivete ckes ASiosnckes.
Vwer
hant an hveter slàer vnder eime Kveler aider stst vnàer sn einer stat gewant gewsnt Ksnt de e» sise meniges slàer aise àsrsvo ào es zwein, aider swein, meiliges so es genvegen mvge, darzvo als ir kelvorot Vnde gis Vnàe werden vswerde. fefvorot weràen nuit von milwon geleset gclezet weràe. och gecleiàet slso svnt ir «ok werden vs eime wst«er kelre, also ser eime Kelre, gecleidet weràen wat-
beschehen besekeken
gademe. ggàeme.
Mac Rse
de ào
vch vek
nach nsek
des àes
de ào
gebe
en
ahtont sktont
nvit wel
weàer iegeliche gevelligi, weder iegelieke
zites sites
de àe
gewant gewsnt man wider neme wiàer
Kälte hatte
de ein andere etk msn snàere trvog, eth slàer anders, geleit, aider snàers, ào man des Obe aber sber Kinusnvun vorsike àes bedarf. nvit verzihe hinnanvon er beàsrk.
Kin hin
er
so
iegeliekeme iegelicheme de er boovch so etlieker vnd murmel wahset wgkset vnder Kriee vnà vnàer vek kriec etlicher elggot boeclagot ào de er vnwiràig habe àenne denne er betti cleider Ksbe vnd àe hetti davor, das ser eleiàer àsvor, vnà vnwirdig si às« als man cleide ul« snàern bruoàer bruoder tvot, msn einen andern man msn in nuit cleiàe lvot, so bevch selben den inren Keiligen vii vek vch Kreste selbon wie vil breste an sokouwont vek schouwont sn àen heiligen àe« des da às die àie de àe des libes. eleiàern cleidern Kersen, herzen, Kriegen! kriegent vmbe gewant gewsnt àes de ir àe de selbe wiàer obe man slso iiàet àeàoek Jedoch «de lidet vwer bloàekeit blodekeit àe wider msn also de ào
neme àer der
ir
Ksnt hant
da às
gemeinen
hingeleit, Kingoleit,
Kveterev hveteren
de ào
ir
so
Ksnt hant
es
doch àock
an sn
einer stat stst vn¬ vn-
Kinlegent. hinlegent.
da às
Von ckeme deme ?ve?e/ie. werche. sol also slso «in sin werck soi Vwer werch
«unàer sunder
de àe
allv sllv
vweru
werch werek
de àe
enheine enkeine ime «elbsn selban niut werkege,
ze se
nuze geschehen gemeineme nuse gesekeken mit snellekeit àenne denne1) iegelieke iegeliche ime
vnd mit emsiger flize vnà emziger groserme tiise dv gewere minne von àer der gesekrisolti. werchon «olii. Wände Wsnàe àv selben werokon selbon geschride si niut gerot àer de vernimet der àinge dv ir eigen sint, àe ben ist, àe den dinge àv dv gemeinen àine dine e turàeret denne irv eigonu wsnàe si àv furderet àenne man slso, wände ms» also, eigenu àsvon so vii ir gemeinv àine vnd davon dine furbas turbss besorgent àenne denne dine, vnà àine, de ir vek vch besseront. wissent àe so vil mer wi««ent Our Dur dine, «o vweru eigenu àine, dv zergancliche de an àe der àv wereken àer sllen vweren werchen notdurfte pKIiget sn allen ^ergsnciieke notàurkte phliget àv iemer ewig i«t. die gölte« vbertreffe vbertrelte àie ist. gottes minne dv
t) ')
als »ls
ob. ul,.
9* 9"
132 Von
der />«ncke. AKöe gäbe cke?' frvnde.
cke?' der
àie von àss billich, oder die kinden oàer Hievon ist das iemsn sinen Kinàen billick, so ieman dem closter sint, etsliek die in àem «seksn sv an etlichen sachan etlieken etslich su Koerent, hoerent, àie des man oder ein iegeliok àinc àes zeder notàurkte be¬ notdurfte bemsn seàer iegelich dine gewant gewsnt git, oàer de nuit verbolne de man des sunder es sol in àes verholne emphahe, msn àe àsrk, darf, àe emvkske, sunàer de es in àie die gemeinàe vnd man hant sin àe kome vnà meisters Ksnt Meisters gebe msn es Zebe gemeinde Kome de àine deme àer àeme de des notàurktie dine àe sber deheine der àes àekeine àe notdurftic si. Verbirget aber
ime
gegeben
den àen
wirt,
bveze bvese
vmbe eine àievstsl. diepstal.
als sls
man msn
de geioant Wie weschen «o/. <?e?«Knê «eesstten We Man sol. man cke
Uwer Ilwer gewant gewsnl
werde weràe
oàer von vch oder einweder von vek gewesoken einweàer geweschen àe nuit àiu slso de diu meisters willen, also vwer» vwers meister»
nsek wescherinan, wesekerinsn, nach der inrun sele. àie mase reines gewandes mseke die msse àer gewsnàss mache vnmasse vnmssse begerunge reine»
den àen
man msn
bat bst
des àes
bttê^) vnd bat1) «nck
svechen «0/. «Ktte ^«ê sol. rat s«ee/ien arzatte
«?
verzihe versike
man msn
»iecktsgen not, twinget siechtagen
vnd vnà
Das Oss
darzvo àsrsvo
De
slso arzate srsste rat, rst, also de Keisse heisse tven ào
übes libes obe
àer «ieeke ioch der ioek sieche
wenne ist
er
man msn
de àc
Ken gen
dem libe, sn àem siechtage an »ieektsge
aber sber
dem àem
»i, si,
Keilenne heilenne
nuze nuse
da às
des àes
si
nuzze nusse
in
meister
der àer
schedelich sekeàelick
«0 so
geloubet
och touIst oek w«IIu«t wollust Ait. git. de er siech àer KnetK heren àe »eit seit der kneth vn»er» sieek vnsers Keren
ssnkte sanfte
in
ioch ioek
es
vnd vnà
tvot,
àem siechtagen weder dem weàer ze sieciltsgen so de 1st nuit gewi» Ist àe so vrsge gewis »0 vrage
doch àoek
sne swikel, msn ane gelouben man zwifel,
den àen
man msn
de àe
si
de àe
die gesuntheit. dur àie Wil tvenne àur gesuntkeit. Mil siner begervnge schade, scksàe, so sol man msn »iner begcrvnge
nuit
es
nuit welle
ze se
vnd ist lihte likte tven, vnà Etwenne Ltwenno ist gehorsam gekorssm sin.
er
deme libe so enheiniwis enkeiniwis nuit àeme Ke«eKeKe beschehe ane sne murmelon mit
gelüstet.
arzat. srsst. De Ve
svlen ?»i/ mit e??r«ncke?' einander A«n. zwene s»/en si/iene gan.
bsàe alder slàer swan ze bade msn gan mvos minre swsn man gant gsnt nuit «e gsn mvoz vnà mvos der sol mit slàer àrie; àekeine iene gan, àenne swene denne drie; vnd mvoz deheine zwene alder gsn, àer der meister Keisset den àer heisset gsn. den gan àen gsn mit àen gan.
Vnde Vnàe
Wie man cke?° der siee/ien siechen phlegen sol. /i/t/e^en so/. Die vie
tagen tsgen
i)
siechen sieoken
ze se
be»orgenne, besorgenne,
wider bringen sol, wiàer
Bad.
alder slàer an sn
siech¬ sieekdeheinre àekeinre bloeàekeit altes «ieckbloedekeit site» siech-
aider slàer
den àen
man msn
nach nsek
dem àem
133 bevelhen bevelke»
die soi sol man etslichen tagen erbeitent, msn etsiieken erkeitent, àie de iegelieke Kelre kelre bitte àe notdurftig si. iegeliche notàurktig des àes
àer KvoeKe^) aider slàer der bvoche1)
gewandes gewsnàes
Aber ^ber
phlegent pklegent
de àe
die àie die àie
dem vsser àem àes Kelres des kelres slàer aider der àer
dienon ire» svlen àienon iren
bruàeren ane bruderen sne murmelon. Von cken den «voe/ïen. bvochen. Ov Dv
bvoch bvook
sol
der àer
aber sber vsserhalp vsserksiu
och ook
nuit.
stundan tegeliek tegelich voràersn, vorderan, gewissen «tunàsn der stunàe àer der neme ir slàer voràerege stunde bitte alder vorderege àer man msn
De So
Die Vie
bruodere bruoàere
ze se
«ni! K?êek/en sol. man nuit kriegen so/.
svlen
enheinen enkeinen
Kriee kriec
Ksn. han.
Werclent Werdent
su
aber sber
dem rate des Ivekels, sol àer der Krieg kurlich enrste cles Kriegenàe kriegende von àem krieg KurlieK tvefels, so «ol de nuit àer der sgenun der zorn vnd von àer dem Ks««e, wskse se clou, don, àe ze àem soni wahse hasse, vnà agenun den trsu, ir lè¬ mache wände msvke àen mache wsnàe mseke «eie vnd vnà sele die àie le2) manslegge, msnslegge, tran,2)
«eut sent
alsus: sl«us:
der àer
«inen sinen bruoàer bruoder
Ksssot hassot
cler der
i«t ist msnslegge. manslegge.
sol sìo/i sich zehant Man so/ «s/i«n/ /«rsvenen. fersvenen.
slàer icewisse ieewis«e viuookonne aider vluochonne sich seksnt, deheines gekeines Isster» der erkenne «iek lasters einen bruoàer bruoder gesert, àer zehant, de às vnd besserege iesa3) vnà da vnd àe de er Ket het getan, der buose buoss ào ie«s^) mit àer getsn, vnà às besserot ane der Is«o Kumber. der da läse sinen «inen bruoàer bruoder àer sne kumber. ist, àer gesert i«t, Swele
Hant lisnt
mit
«ekeltenne scheltenne
oder oàer
mit
beide inen selbsn sulen «v selban enander ensnàer geseret, «u sv beiàe su «ulen de rr ir schulde sekulàe vergeben, vmbe vwer gebet, àe ir gewisliek vil gewislich so vii sv
beide aber sber beicle
Wände Wsnàe vnd aber doch dike der clook àiks von sorne sber es ist besser àer zorne bekorot'1) bekorot^) wirt, vnà de er dem er vnrehte vnrekte Ket ime vergebe àem ilet bittet «inen sinen bruoàer het bruoder àe de er der trage sich ouok denne àer ouch trage vnd siek /urnet vnà trsge geneiget àe getan, àenne trsge zürnet Der aber nuit enwil lasen sinem bruoàer ime bitte vergeben. bruoder emseelioker emzeclicher sunt Ksn, han,
sine sino
sekulàe, schulde, bette bittet. der aider slàer àer
e« es
so
vii
so
han. ir es Keilssmer svlent Ksn. heilsamer «vient
àes er an «ime och nuit enphahen sime geenvksken des enginge oek ge¬ de man Der Ler aber sber niemer bitten wil àe msn ime vergebe, nuit von Kersen der ist ane vnnuzecliche herzen bittet, àer sseke^) vnnuseeiieke sne sache5)
der àer
J) t)
ZZüeKer. Bücher.
2)
lten LälKen, inselie den Balken. 8vlitter mache Splitter und t,-»» unà sis <>'«,» kommt sonst als tran Kommt tram Tor. vor. 8ogleiel>. Sogleich. VersueKt, Versucht. gewiss.
3)
4) 5) ê)
^,us Aus
klein dem
^zrene Agene
isî ist
eigentlich Aehre, eigentlîou ^eiie,
134 dem àem
in
wirket wirfet
closter; cluster;
às vsse. Darvmbe Vsrvmbe vor gotto gotte da obe àie die verlassen weràent werdent vnd odo vnà
so
nuit
dannan àsnnsn
munde, so betrsge vsser vwerme munàe, betrage die arzenige munde munàs bringen àie deme srsenige von àeme
àeinselben vsser demselben àie wunàs. wunda. gemachot gemsekot sint die
vch vok
doch vs, so ist àock veli an herten werten; entlibent vch sn Kerken worten;
ioch ioek
in
man msn
nvit
Wie M/s «e?' der Möiste?' sol. meister st? K/sn s«/, strafen So 80
wort
ze se
ioch ioek
vch twinget sprechen notàurkte hertv notdurfte zuhtigunge svreeken Kertv suktigunge vek ob den vndertanan àen der sitte, «b dur besserunge àer strafenne àur vnàerisnsn se ze strskenne
aber sber
div àiv
dunket àunket
vber
Komen komen
sint, so enmvelet des nuit von vek, de ir vok vch àie die bitten! doch àe» die bittent vergeben àie man msn àoek vch, àe de nuit zerbrochen der meistersckekte werde àer meisterschefte vnàertsnen sint, ào serbrooken weràe vwer vndertanen às gezevil àemvetikeit den àie die da demvetikeit behaltet beksltet gegen àen msn sevi! gewalt, gewslt, so man ge¬ der sire Doch Dock «vnt heren got bitten àer aire Korssm horsam svln sin. svnt ir vnsern Keren
voir vch
de ào
ir
die àie
masse mssse
der 00K och wol weis mit wie vergebe, àer die ir ioek àie minnont àie ioch lihte zevil vber reib reth likte sevil grosser vlisikeit ir die vnd nuit vleischlichu Geislich vnder LeislicK minne vnà vleiseklicku minne sol vnàer berespent.
here Kersn heran Kero
de àe
ist,
er
vch vek
de ào
vch sin. vek
Wie man sol gehorsan sin. Vwerme
me!«ter meister
ir
«unt sunt
als si»
eime eimo
vatter vstter gehorsan gekorssn sin, aire sire selan selsn sorge treit.
mi-
De Ve vwerre de man dem mei»ler slàer ciem dem eonmenàur meister aider conmendur also se ze ver»tenne, ist sl»« msn àem verstenne, ào dem oriester sin an sber àem michels me aber sol gehorsan sa vsseren àingen, dingen, miekels gekor»sn »in priester der bihte der «eie bikte gegen àer sele Keile, der sn àer dingen an heile, àer an sn inren geislieken geislichen àingen ekels chels
àem dem
me1) me^)
sorge2) sorge^)
er
nriester priester
mit truwon
sol. tragen «ol.
man nuit
De
àsrvmbe Vnà darvmbe Vnd behalten nuit KeKslten
der àer
de ào
wirt,
de àe
ài» dis «ol sol
vngerihtet lassen.
sol
alles slle«
KeKslten behalten
man msn
nuit
vnd obe etslieke« etsüches weràe, vnà werde, lasen tur «smeelieke fur gsin; samecliche Is«en gain;
vnd gerihtet De Ve Koeret werde. hoeret zegebe«ser«t gebesserot vnà geriktet weràe. sede ist àer àen vnàeren àe ers der eonmenàur, \nderen meister an, voràerost den vorderost conmendur, de sn, ào da Ket der àu het àen den meisten gewalt, «wss sur den meister bringe àer fur àen «ine swas sine de «unàer sunder me ào
slàer masse alder mss»e
e« es
sine
l) ')
mehr. Viet Viel inelir.
2)
deren Sorge,
Krskt kraft
vbertriffet. vberlritiet.
13S 135 cke?' I! sol si?i. Wie der ?»eis/e?' meister so/ sin.
Aber ^ber seüe vou selic von
der vber meister meisler àer
der
vch vek
rehte reble IierseKunàe» herschondes
deme àeme
sol er veil «ol Vor vch vorhte vnàer vorbte vnder vweren
nendun minue. nenàun minne. sol
er
an un
àemvetikeit. deimetikeit.
«ol sol
er
anderen vflegen vliegen
de àe
strengi
ksesen f.ezen «ol sol
sin gegen gedulde geàultie «in
sol
vnd vnà
welle
vber
eran ersn
an sn
gestreket geslreket
«in, sin,
der àer
vor
mit
«in sin
selban geben «elbsn
sich siek
er
vch vek
von
nuit àiedie
gotte rehter rekter
eine
bi-
vnd vnà
gueter gveter werke, KrsnKe« krankes mvotes mvoies sint, vnd vnà
»uncler sunder
gewaltes, gewslte»,
selbon selben
sieb sich
vvene wene
die vnrvovvie strafen àie vnrvewic «int, die sint, troesten àie die sie¬ viià Ksnàelon enuksken vnd handelon gedulcliche «iegeàulclicke àie cnpliahen
«ckskt schafl
eken, chen,
ullen allen
vch vok
Gegen Legen
ist,
willecüche willeelieke in
man msn
an sn
allen Muten. liuten.
zuht 'nà sukt Villunge vnd
selban «elbsn
vnd oeir och cken den Ksn, han, vnà ieweders notdurftic ieweàers notàurktio
ime vnd vnà
kurble, furhte,
«wie swie
de man àenne àe msn minnege denne in kuirkte, de er fuir voli veli alle vnd geàenke rede silo gotte redo slle wege àe fuirhte, vnà gedenke alle slleine vber Davon Vsvon sunt ir mit merer gehorsami ergeben sol. gekurssrni nuit alleine vch «o der vnàer vch selben vek vnder vek den àer selbon erberme Ksn, och vber àen svnder oek so han, svnàer
si,
so
doch «eli
à
er
gernor
de àe
man msn
in
hoherme gewslsn KoKermo gewal¬ wsnàelot, so vil er an grosser verlust wandelot, tes stette «tst. stat. Got rekier liedi de ir ellv Lot àer der gebe ào àrsv liebi disv dine àine behaltent beksltent mit rehter dem gvoten «mske sl«e minner gei«lieker alse smake vnà' ir von àem «ekonkeit, vnd! geislicher Schönheit, vil
me
in
Korren herren
xvi. xpi.
IKu. Ihu.
der àer
smekende, wandelvnge wsnàelvnge «mekenàe, alse àie dienont vnàer vnder die von vorhte die KneKte vorkts àienont knehte àie nut betwuugenlieke mit betwungenliche sl«e dem gebotte, vnà àem sunder me die iuàen sltun e, sunàer vnd alse der altun sise àie iuden täten taten in àer vnsers
die Kint willecüche willeclieke alse sise àie kint
geisliches lebennes geisliekes De Ds Das Dss
ms?! man
ckie die
so
frilich friliek
di ài
gvoten
in
gnade gnsàe
gottes
von minne
vnd vnà
sint. gesemmenot gesenimenot «iut. lesen so/. sol. einest in cke?' eines/ der ie«e/tt<n wuchun /esen
?t?Aö/s regele
aber sber ir vch voli
erseken, gint ersehen,
von
disem àisem
an sn
sol
mans msn«
sls in eime KveeKelin bvechelin als
einest
in
der àer
mvvor vch, veli,
«viegel Spiegel
wuchun lesen wuekun
Vnd «ws Vnà swa vzut versument. verge««iligi vergessiligi vsut de ir àe de tvont àe às lodont de daran ir vinàet vindet àe lobont vmbe àsrsn gesekriben ist, da geschriben i«t, sich Swa às git e!!v der da 8wa aber siek heren got àer dine. ellv gveten àine. vnseren Keren der de ime etswas deheine àekeine vinàet des breste daran, vindet alder dunket àe slàer àunket àsrsn, àer etswss àes Ksbe vnd Kuete habe riuwe vmbe ào de er àer huete der vorderan zite verlassen Ket, voràersn site het, vnà des willen àur àes dur
sich siek
vor
schulde sekulàe
der àer
von
Kunftigun kunftigun
schulde, sekulàe,
vnd vnà
neheine nekeine
vergebe
werde war. weràe wsr.
ir
de àe
^.men. Amen.
in
vnd vnà
bitte
bekorunge bekorungs
ime
«ine sine
werde. verleitet weràe.
De Ve
got
de ào
er
136 13« Von ckem dem
«ne«an<?« anevange
hoses /««es
ckes des
see. sos.
l<tt«e?en ze ze?us«/eM. Lazeren s« ierusalem.
des «ekepkers aller schephers slier almehtigen simektigen gottes de« herren IKu. lhu. xpi. vnd sines einbornen sunes vn«er« vnsers Kerren creature, vnd «Ine« hus des erden« de« Keiligen kvnden wir wie de Keilige des ordens so Kvnden heilige Ku« geistes, s« heiligen ge!«te«, kvnic de tet vnd weis Kvnie ierusalem gestiftet wart, wele Lsseren se ze ieru«alem «ee. see. Lazeren
In
dem
mit
warvmbe, wsrvmbe, darna dsrns
in
nammen
der
de« des
seicken dv vorbeseiokenungen vnd mit zeichen vorbezeichenungen cristenheit bewert sint; dem ordene se eristentieit ze ersn eran
alten siten
den
Keiligun heiligun
hvses see. Lazeren ierusslsm vnd se Lsseren von ierusalem ze besservorgenanten vorgensnten Kv«e« hoerent lesen, vnd dur der nuwan slier der so es Koerent uuwsn brvoder unge aller des orden«, sis wir willen de« ordens, die des ordens anevanc snevsne nuit en wissen, als des
von
eiteren
haben gelroert, gehoert, die vber mer gewerliche gewerlicke Ksben och wsrbskte huse waren vnd oek warhafte akers1) aker«^) in dem lru«e
vnseren
ze kvvren, fvoren, vnd se biderbe luite waren. wsren.
IVs Na
braht brsbt in
dem
zite site
do d«
Wie Wo
es ss
«ee. see.
Johans loksn«
</««/?/?«/ ze«s. gestiftet was.
spital «pitsl
von
der
iude«eke!t iudescheit
wart wsrt
flise se ierusalem geze ieru«slem eristenbeit, cristenheit, vnd mit grosseme grosseurs Lise ge¬ de da li des ds dur solte solle stiftet wart willen ute liste envksken wsrt man msn arme srme enphahen vnd die gewundot wurden an cristenheit von den sn dem strite der eristenbeit anderen armen vssezic srmen die vssesie srmen die armen vigenden den beiden; vnder änderen envkiono man lies sv da ds^or msn nuit in dem »pitsl sor in waren enphienc spital vnd liez Kumber vnd in not. kumber die
Von u°o wc /c«niAös. kuniges. ds Kestigot 2) fursihtikeit der dakestigot2) gnsde kursibtikeit gotliebun gotlichun gnade die er minnot, vnd villet3) kint de er enphahen enpksken wil, villet^) ein iegeüch iegeliolr Kint do was ein Kunie ierusslem eiu kunie Baldevvinus ösldevvinus genant, ze ierusalem sluog vnwss se gensnt, den «luog slac enphienc bei« mit dem «ieektsge envkiene der ser here siechtage der vssesekeit, vssezekeit, den «lao Kunie alse der gute iob, kunic gedulteoliebe gedultecliche von gotte fur eine gäbe gsbe sl«e de er sieb vnd begonde in «ime sich dirre weite sime gem detrsliton do rete betrahton geimete sbtvon wolti mit aller hvs abhon msokon ein Kv« slier ir wollust, vnd de er wolti machon
Darna Darns
von
der
von
«ime sime erbe
vnd
vnd
och ocli
iiut liut
arme srme
geworfen wurden.
2)
Acre. züchtigt.
3) 2)
geisseit. geisselt.
1)
semminon gesunde rittere vnd sieeken, siechen, begonde «emminon huseren vsdie siech «isck waren, wsren, vnd von anderen Kuseren Vnd «s«te saste also de gesunden rittere vnd die
137 Vnà Vnd ào nach do vnd àer des patriarchen dem rate der cristennsek àem ierusslem vnà cristen¬ vstrisreken von ierusalem rste àes do nam nsok gütlicher vnd «in der Kunie sin ritterschaf ritterseksf nach kunic vnà offensm àer Kett, gollieker «lieheit, ào vnd an vnd an schilte vnà wafensn ir vvsl'enan ir mentele vnà sn Ksnvs, sn ir sekilte kappa, an nu»Fe «n nunge iku. xpi. heren ihu. eime seiekene roke roks se zeichene ein gruene eruce xoi. ze eimo cruce vnsers Keren vnd verlougenoten nach nsek irme schepher sckevker ewieliek dur ewiclich ze ss tragenne; verlougenvten àur trsgenne; vnà heren nach. nsek. vnd volgeton froelich Vnde Vnàe troelick vnserme Keren got ir selbes vnà anderen snàeren
«ulen sulen
dienvn àienvn
erkos
derselbe
einen
Kovbet hovbet
KunielieKen kuniclichen Urs. Ihs.
àen den an sn
Kunie kunic
Keren heren
der àer
da às
Kies hies
dem àem
von
»ine sine
Kerren herren
tode toàe
sime wir gelouben von «ime Lazeren Lsseren
see. «ce.
vfstan, vktsn,
grabe. grsbe.
orden diseme oràen àiseme
gesellen
als sis
gesin
dem tot in àem
tac tse
vnd vnà
was wss
vnseren
vierden vieràen
den àen
bslàevvinus baldewinus
ge«lekte, gestellte,
xv«. xps.
snàsck. diemvecliche mit andach. àiemveelicke
«ieeken siechen
den àen
do ào
friunt
gotte« gottes
vns gelegen vnz och sis wir oek Der ersekein erschein als was ws«
er
orden dirre oràen dem Kunige gelouben in einer gesiek gesich àem vnà^seigets wie àirre kunige vnd^zeigete dem lebenne vnà dem gewande nsok gotte» solti «in sin an vnd an ordenunge. sn àem sn àem gewsnàe nach gottes oràenunge. Wak'VMse. War vmbe. do »äste der do àirre saste àer wsksen ào Darnach oràen begonào dirre Keilige vsrnsck ào begonde wahsen heilige orden alle¬ Kunie àc in àem soltin slledem Koubet kunic bslàevvinus ierusslem «oltin huse ze houbet Ku«o baldewinus de ss ierusalem
wege
sin
svvene zwene
cristenheit willen eristenkeit
vnd vnà ze se
dienste àiensle
der oristenireit cristenheit «tetigot von àer stetigot
mit
knehten iren KneKten
vigende vigenàe
de àe
dur àur
der àer
Keiligun heiligun
de vnd wart wsrt àe grsbe, vnà Keiligen heiligen grabe, gedie «ieeken bruoàer siechen ritter bruoder allewege sllewege àie
dem àem de àe
baner bsner
ài wider di wiàer vnd àie die die Kentens, »int sint àie heidene, vnà
cristenheit eristenkeit
der àer
iku. Keiligen cruces ihu. heiligen eruees
àe» des
bruoder bruoàer
«ieeken siechen
sunksig fünfzig
xvi. xpi.
de àe
sveren fveren
»oltin soltin
«oltin soltin vnd àer dem «trite der anderan soltin vnd nach nsok àem strite «oltin hveten vnà snàersn «oltin soltin Kveten gevliehen, gevlieken, vnà die iungesten «in àie sin wiàer den strit menigv sit hein. zit Do der Kunie kunic àen wider Kein, vo àer «olten sollen
ersten
sin
den àen
an sn
gevebete mit selikeit vns vnz
vnd vnà
strit,
de àe
an su
an sn
ende, enàe,
dem àem
do ào
niemer
«trite strite
erarnet ersrnet
er or
de àe
er
nach nsek
himelriche. wsrt in KimelrieKe. gekroenet wart het àisen disen des «tvoles Darnach der Keilige stvoles von rome Ket habest àes vsrnsok àer heilige Ksbest den nus selben oràen der in àirre àur àen der orden àer dirre ms«e nuz àer niase gestiste! gestiftet wart, wsrt, Ldur vnd mit vil cristenheit erbarmehersekliche erbsrmeberseklicke vmbevangen Keiligun heiligun eristenkeit vmbevsngen vnà Ksnt hant vestinan der erbervnd mit srikeit den àienst dienst àer vestinsn vnà friheit gesieret gezieret vmbe àen «ime sime
ende enàe
rnede meàe
den àen
rittersokskt ritterschaft dem àem
man msn
sol
wider wiàer
den àen
sn began begsn an
die àie
armen srmen
vnd vnà
och oek
dur àie àur die
cristenheit se ze vebenne Keiligun heiligun eristenkeit der regel nsek àer soltin leben nach bruoder »oltin bruoàer
vigende vigenàe
der àer
de vnd ào die àie strite, slrite, vnà den geseseàen vnd nach «ee. uscii àen see. Augustins gesezeden ^ugu«tin« vnà àer Keiligen der heiligen vettere.
an sn
siechan, «ieeksn,
der àer
bewertun gewonekeit bewertn» gewoneheit
138 Wie Das Dss
oràen» ordens
gewant gewsnt dis
de «e ««1 sol
AtZwKnt. gewant. alsus slsu»
da sint die à» «înk esvvs àie cappa anderme snàerme einvarmene einvsrmene
Oie Die
sin.
die svlen sin Kembelin rit cappa aider von kembelin gicler cspps clie de nvit weltliek tveche tvecke àe vnd daran àsrgn vornan weltlich si, vncl vornsn ein grvene eruce, cruce, lane vnà vnd eines geleieke», den vbergenàen vnd àen einer »psnge stab vbergenden stsk geleiches, vnà spange Igne ein
teil
«ol sol
man msn
lande isnào
an gn
den àen
wskenroeken wafenroeken
vnd vnà
an sn
den àen
sekilten schilten
dem Keiligen die brvvcler brvoder in àem cruce tragen, heiligen Irsgen, so àio groezer grosser eruee Ae och gros Ze vnd an dem baner bsner oek strite varent, sn àem cruce. vsrsnt, vnà groz eruee.
ein
ze se
ziten siten
anderen snàeren
Aber ^ber
Aber ^ber
Kurser. kurzer.
kricl frid
so
ist
so
riten
bruoder bruoàer
die àie
in
ritmentelen.
vnà se alder ze tische gicler ze tiseke so svlen sv ss genne, gottesdienste gotlesàiensto vnd die erberlich vnd geisiioke erkerliek vnà geisliche gesnitten sin, voir von gan gsn in mentelen ckie de nuit se tveche cke noch se KembeiioKen kembelichen tveeke Aber ze boese. ze Kospsr ^ber kospar si noek ze se
melitele mit «nueren, vnd Kinàensn hindenan tvnne menleie snueren, vnà vnd daran àsrsn ein grvene eruee zeder linggun «itun nuit vsgesnitten, vnà situn cruce seàer às vor gesekrisis an der mase der Ksppun in cler der lengi vnd vnà in àer sn àer msse als kappun da geschrisvmmer
ze se
tragen trsgen
so
ben
ist.
len leu
de sint die àie roeke, vncl die vber roeko vnd àie roeke «vsv¬ gewant gewsnt cle Ksn nuit nach àie bruoder die nsok weltliokem weltlichem sitte gesnitten. Wsn bruoàer han Wan
die àie
vber roeke
Oss Daz
ander snàer
sne «pise spize geren, vornan vornsn ane àie vncleren vncl vnàeren roke clsrvncler darvnder begurtet. vnd die
tekelachen tekelseken
svlen
vor
ganz gsns
ze se
mase msse lane, lsno,
vnd Aber kursenna vnà ^ber Kursenns
belgeis-
schafen vnà vnd von nuwun nuwan von «oksken slàer swarz sin wis alder hosa svn «in vnd anne Oie Die Kos» vellen. swsrs nuit Kosver, snne kosper, vnà sol. Vnd so Vnà vnd IeàerKo«a lederhosa «o anderen siten so man ziten ze gnàeren msn riten «ol. kurkuese, furfueze, vnà noch geringot, noek noch ge«nsbolot, schuohe nuit ge«nveret die «okuoko gesnabelot, svn àie gesnveret noek leze vnà lese vnd
sin
stende. erberliche gesnitten stenàe. erberlieke
wan wsn
den ^rìss/e?». Von cken priestern. die bruoder die ewangelier bruoàer sint, àie die Priester ewsngslier àie priester àie die àie die erste wihi àis «vn vnd àie erberlich vnà wiki Ksnt, vnd leeoener leccener sint, svn erberliek hant, die «ini, vncl vnd an hare besnitten sin, vnà vnd svlen blgltsn vnà sn ir Ksre sn iren blattan geisiieke an geisliche des gmptes dur àe» schern mit die berte »eksrn àie vnd scharsahsen «eksrssksen àur amptes willen, vnck
Oie Die
dur àur
die àie
mvgen cien den
die àie
àie leigen àie nuit gewiket Aber ^ber die ieigeu die gewihet die àie »vlen dem munàe han erber berte, nebent àem munde mit svlen Ksn
àer KeiiiKeit. heilikeit. erwircligi erwirdigi der
werden, weràen,
Wan Wsn
gran.1) gran,
breit,
>) J)
Keren, heren,
vnd vnà
ir
Schnurrbart. 8cKnurrb»rt,
Kgr har
vmbe svi
den àen
och oek
munt
erberlich erberiiek
»vnt sviit
»v sv
scheren eins haïmes sekeren Kslmes
gesnitten
«in, sin,
vncl vnd
vk vf
den. àen,
139 13» Koubeten houbeten sicker alder
Kspris kappa
tragen trsgeu
ane
so
es
regenot regenol
ist.
Keis heis
leian. /«an.
Von den Die brvockor brvoder wsncks wände
Kvete hvete
sicker alder
«IpKele, ziphele,
och oek
ckie die
«rckeii» ordens
cki» dis
ge«uncken gesunden
«vn svn
ckur dur
ckie die
notckurkte notdurfte
vnck vnd
»ieeksn, siechaii,
cker der
alle tragen trsgen siie habe «e de cker der «ieebe sieche Ksbe si«o cke also ze
ckienon dienon
cken den
ünin iinin
siechan, sieoksn,
vnd liggen vffen vllen betten, gewant gewsnt vnck vnd zwei bette ob ers becksrk, minnesten «wei bedarf, vnck vnck vnd zwei vnd ein Ku««i kussi vnck vnd ein «vei lilseben lilachen vnck
so
Koubet houbet pkulwen phulwen
einen
bounwoilun Kulter kulter von bounwollun och ir bettesicker von buggeran. die ritter svn oek aider vnd ckie buggersn. d) Die Priester priester vnck den sol begnuehan. siso Ksn. den anderen Aber brvoderen cken snàeren brvockeren Mer cken gewant gewsnt also mit eime bette,
mit
eime
Konbet houbet
pkulwen, phulwen, vnd mit eime eultere. mit «wein zwein lilachen lilseken vnck cultere.
gen
eime Kussin, kussin,
mit
Die Dis Vtt?öeseie/ts. vorbcceiche. Dis Vis
ordens Keiligen heiligen orclen« ckem dem bvooke bvoche genesis,
api sßi
Ie«en lesen
vorbe«eiekenunge vorbezeichenunge cke de
Ker her
noe
cker der
wir snevsngen anevangen
rehte2) rekte^) man, msn,
cker der
mit
de «ins do cke ahtodo menvnd er selbe sirtocko kam vnck sine wege Ksm wandelote, cko gote wsnckelote, der arche vnd vierzic schan in cker «eksn sreke beslossen we, viertle nehte, vierzic tage vnck nekte, wc, vier«ie
lies
cko do
noek noch
er
cke de
ze «s
ckritte msle dritte male
ckem dem
ws««er wasser
Ketti hetti
vk vf
eine tubun
gehoeret gekoeret
vffen vtlen
v«, vs,
cke de
ertrich; ertriek;
si sehe seke cko do
obe ckenodo den¬
Ksm kam
si
«e ze
vnd brahte zwie eines oelboumes in ir brskte ein grvene «wie wider vnck ve«per«!t vesperzit wicker muncke. dem munde. der almehtige vnd berihte ordenote cker Also berikte mit ckem Mso «rckonote simektige got vnck de grueno des oelboumes ein vnd sante fur cke zwie ckes ssnte kur Keiligen heiligen geiste, vnck gruene «wie dem «eioken der erbermecke zeichen cker orden mit ckem der Keiiigun erbermede cker disen orcken cristenheit ckisen heiligun eristenkeit do er wolto de ckss das Kus hus cker der rittersekskt wolte cko ritterschaft vnsers cruce cko gruenen eruee
des die gelicke vnd ckie ierusalem ierusslem gestiftet wart, gelide ckes wsrt, vnck de sv tricks orcken« ordens mit ckemseiken demselben eruce fride soltin wercken, werden, cke gezeichenot soitin cruce ge«e!ekenot cken Keiligen den dv tvbe tet den lande Kuntin alse sise ckv tel cken kuntin na ns gottes willen, heiligen Isncke Keren heren
ckie die
see.
cks da
Lazeren Ls«eren
beslossen
«e ze
waren wsrsn
in
cker der
arche. sreke.
Dv ««cke?'. ander.
cker der
>) l)
2)
die vigencke der rittersekskt wider ckie dem gütlichen Von cker ritterschaft an vigende sn ckem gotlioken strite wicker orden eine cker der vincket cristenheit «e eristenkeit vindet ckirre dirre Keilige heilige orcken ze vebenne,
baum¬ ilureli'viliiten Ksuininit I^iiellern Löchern durchwirkten Art mit Buchiranum, öaioinvoiie, eine /^rt Suc/,li»»i,l, Baumwolle, «>Ier wollenen «aliene» ILeuges Zeuges oder breite 8nit?,e», Spitzen. gerechte. gercellte.
140 dem grosen patriarchen heren liset von àem vstrisreken Kere« des willen ào de er losti den vigenàen àur àes bruo¬ losii von àen abrahame, sbrsksme, dur vigenden sines ì>ruoàs Kies der sun àer àer her sbrsàv àer der da hies loth, vnd got korkte; der selbe Ker abraforhte; de lotk, vnà da às
vorbezeichenunge vorbexeiekenunge
Ksm ham
nam nsm
man msn
mit ime sinre liute
ahzehen sk?eken
vnd vnà
vnd vnà
vnà streit hundert vnd driu Kunàert àriu streif Keren der àer heren vnsers segen «egen
den vigenàen den àur àen sn àen gesigotte an vigenden dur Do Ksm die vigenàe ime àie kam im engehende Kstte sine Kenàe hatte gegeben. vigende in «ine às was her AeleKiseàeeK der da vnd ein ewarte1) kunic vnà Melchisedech àer ze sa¬ ewsrte^) «e wss Kunie ssgen Ker vnd vnà Ker vnd vnà vnd vnà her ime imo abraham offerotte win otlerotto sbrsksm iern, lem, gab gsb brot, gotte àen «ekenàen den do begonàon den 21'ten dem roube. zehenden von àem Von àen die ziten ào begondon àio
reKien rehlen
liute rittersekskt ritterschaft
strite
mit
wider wiàer
vebenne
«e ze
die Keiclene, àie heidene,
der Kere here «tlenon mit weiieker welicher gust cler begonàe offenon geist begonde de ist àer àie oberoste het an der die àer der eristenkeit, odereste stat der stst Ket sn gewalte cristenheit, ào gewslte in àer die gottes rittere, vnà dem segene àes vnd mit àem des vmbevsken àie habest, bsbest, sol vmbevahen dv selben Kint het enphangen Schirmes àv vnd svnderliche Ket kint svnàerlieke geislichen LvKirme» geislieken enpksngen vnà sl«e alse
der Keilige àer heilige
vnd mit handvestinan Ksnàvestinsn sppls«e vnà applase heren Jhu. lku. xpi cegotten vnsers Keren
mit
Ksnt gegeben hant
die àie
er
Ket het
gäbe gsbe
die àie
eri«ten cristen
des àes
erbe« erbes
liute
des àes
sinen
georugecruritteren
gestetigot. Dv
Disv Lisv
die àie
die von rittersekskt ritterschaft àie
dritte.
den altvetteren vnd von àen sltvetteren vorgotte vnà dv vorderoste der eristenkeit, wol àv voràerosts in àer cristenheit,
dv Keisset bezeichenot ist, àv beseiekenot heisset da leit vnà dv cls àv die smacheit vnd ser2) het vmbe vmbs àie heren ihu iku xvi smseksit vn«er« vnsers Keren ser^) Ket xpi die àie die Keiciene heidene bietent àem dem heiligen vnà sines Keiligen vnd cruces àie heiligen eruee» Keilige» de àe de àe vnd vnà lant Isnt lande Isnàe loesenne na er!»tener cristener liute solte sin, «e ze loesenno ns ir die brvocler sntkeisse gebunàen, vnd Ksnt brvoder mit ir antheisse sich àie hant sic» mäht mskt Ksnt hant gebunden, vnà
darvmbe àsrvmbe
dike àike
liv lip
iren
vnd vnà
ir
sele
gegeben
an sn
den àen
tot,
ir rihrik-
vnd vnà
de gvot Issen dur got alse die lasen gevaren vnd àe sise àie bluot gegossen, vncl gevsren àur her Uoise» volke« taten, des israhelschen vnd àie die Ker?ogen isrskelseken Volkes Moises ter vnà herzogen àes tsten, Ker de da de vnrehte às wonete, sis loowen die àe vole àe rehte vnd àosuo, vnà rekte als vnrekte volo loewen Josue, àio
wurken würfen
vs
vs
dem àem
lande. Isnàe. Dv Sv
nsek Aber Mer nach
der àer
wahsunge wsksunge
ordens vorbezeichenunga, vorbexeiokenungs, ligen «ràens ligon
i) ') -) 3)
Priester. t!esetTbew»Krer, Gesetzbewahrcr, I?r!ester, Schmerz. Das viert« vierte Vorzeichen Vomeieiic» teKIt, fehlt,
V. S) V.3)
àe» des
«ites zites
so
och àis dis Keiwahsent hei¬ wsksent oek
alse sise wir lesen an der Kvnige su cler kvnige
bvoche, bvveke.
141 lo k
Kvnie kviiic
der àer
saul «sul
Kette hette
der Kies àer hies
der nam «e Jonathas, nsm ze lonstkss, àer zime do àer ïime gesellen Kern hern dauid den Künftigen àsuià àen Vnà ào àsrns. Vnd kvnic darna. der künftigen Kvnie saul vnd sin «un vnà «in dem «trite tvnic «sui ivnio do lonstks« an strite erslagen sn àem sun Jonathas ersisgen wart, wsrt, ào tveinotte àsuià sinen gesellen Jonathas ^einotto dauid vnd sprach lonstkss vnà sviseli: 0 we Jonatha, ve lonstks,
einen
svn
:
ich iek
vie
minnotte
dich àiek
vber
alle slle
frouwa frouws
als sls
ein
mvoter mvotsr
ir Kint kint
noch hindersich, noek gekerte nie KinàersicK, àem strite, vnà seiiilt nie in dem *eweich sin schilt vnd «in sin «per hinzeweiek wsrt nie Kinsper wart Ae Ze gelicher des Keiligen 'urder uràer gekeret. hus àe« das Ku« sise ist às» ze heiligen «e gelicker wis also Wan Wsn
vot.
de ào
schoz sekos
Jonathas lonstkss
de àe
eru«slem erusalem
heren sante der von xpo des bisekoues, Isxsren àes ssnte lazaren vn«ers vnsers Keren bischoues, àer àem toào dem tode erkiket wart, der Keiligun de schvz àer eristenkeit àe heiligun cristenheit wsrt, ein «ekv«
ron mn
des eruee» KinàersioK die vigenàe hindersich gekerte, e« endurehti àie ihu ez enckurekti cruces iku vigende àes noch geweiek àenr strite mit kliekenne, vnà schilt nie an epi, sn dem ipi, noek geweich sin «ckilt füehenne, vnd rin iin «per de selbe Dannan Vsnnsn von ist ào wider ane gekerie nie wiàer sne blvot. sper gekerte
nie
la !s
vnd an vnd an hersn Kersn gvote, an sn rossen vnà sn liuten vnà «ergenget zergenget an de Kume dem Kuse kume «wene huse waren drie in àem slàer àrie ìesche, zwene alder wsren bliben. lesene, ào i^nà die er^nd darvmbe der Keilige àie patriarchen, àsrvmbe àer stvol von rome, die heilige «tvol pstrisreken, àie
dike àiks
iu» ms
eunige iunige
die Koubet vnà àie der eristenkeit, àsrxvo àie houbet àer die vettere vnd cristenheit, darzvo die eàelen àio edelen Keren hant darvmbe heren mit alleme slleme volke Ksnt àsrvmbe leit
die àie
;ebischofe, -sbisekvte, vnd vnà
sls Ker her dauid hant ime vnà Ksnt àsuià vmbe sinen gesellen, vnd gehabet, geksbet, als like wiàer iike wider geholfen vnd mit gäbe gekolten mit aplasse, spls«se, mit Ksntve«tinsn, hantvestinan, vnà 1c le das àss bus hus aber sber wiàer wider Ksm kam an sin ere. sn »in
Tiser user
Dv sehste. Noch Nock stat hievor stst Kievor die àie
de àe
rit
der trommon frommon ritlobeliche vrluge àer lobelieke de sv nuit wuràin àer wvesti woneton, ào der wurdin
gotte
in
machabeorum, mseksbeorum, der KeiàenscKun den apgoetten, vnd mit àen mtreinet mit àer heidenschun spise, vnà dur spgoetten, àur lie mino vnd àer àer gotte» helfe snder e, vberwiunàen mine gotte» vberwiunden mit der angottes vnà gottes Kelke den Kunie den siidie iuàen der àie KioeKum iuden twsne kunic àer hiochum epiphanem, abze àen twanc «e epipksnem, àen ere
zoetiev, "oetten,
vnd vnà
«erstorton zerstorton
den àen
mit
sinen
anderost snàerost vnà machobere Syon, msoko8von, vnd het àirre Der Ver ritter strit Ket dirre
Kellern, helfern,
also slso
de ào
si
den vnd gewunnen àen templum vnà tempium dem Keiligen vnd gnade lande. triàs vnà on fride gnsàe àem heiligen Isnàe. Lazeren «s der ritterschaft des Kuses orden àer huses von see. Lszieren ze iorurittersciisft àes ieruteilige leilige oràen ;alem vnd mit lobelieken slem manliche lobelichen gemsniieke nachgevolget nsckgevolget mit triuwon vnà
sereiuton ijereinton
de ào
8i svln sin sime ampte ze «ime wolgeordenot. Si iegelickes «e gezieret gelieret iegeliches smpto wolgeoràenot. vnd àes des die minne gotte« dur àie vnd vserkorne «triter striter àur romme rittere vnà gottes vnà die vigenàe vertribende. ^Ise landes àie cristens gelouben vertribenàe. Alse vigende oristens leiligen Isnàes
iàen iden
sieek ein ritter was, kume so man msn ime Kumo vernommen swie siech wss, «o de er de ime got Kslk, ein ros gekslk, strite Ksm, ze strike half, ào gehalf, so er «e kam, ào
haben vir Ksben fl
142 valu manlich msnliok vaht
clie die
SN an
vnd bilgei'v vnd arme bilgerv vnà srme geste vnà heissen geiste àiener eime Keissen sin diener «in
Kenne henne
liute.
mit
àero dero
cher cker gottes,
die àie
versmehet versmeket sin
siech sieek
der àer
«int, sint,
die àie
svlen
Sv 8v
die àie
bette
«e ze
minnekskt minnehaft
och «ek
sulen
Si 8i
vigende. vigenàe,
och oek
envksenphadur gel àur gol
àen kerKersint in den
da às
ligent,
«e ze
den àen
vnd vnà
die àie
da às
weite. welle.
die priester den geliden hant àie vnd dis oràens vnder àen Aber vriester vncl ordens so Ksnt Mer vnàer geliàen àis da Die às vnd eine gar àie vksikeo die stst. nuzze stat. phaffen eine wiràige wirdige stat, stst, vnà gsr nu««e die die «vlen dem «ite triàs ist àie zite so fride svlen in àem dinge phlegent, uklegent, àie geislielrer àinge geislicher tv on. dienst tvon. ^voller manon ze behaltenne, msnon ir regele «e beksltenne, gottes àienst lege1) iege^) brvoder Sc den Kruoàeren 8c die KeiliKeit smbekten. vnd àio bruoderen ambehten. licksmen vnà heilikeit àen gottes lichamen die den bruoàeren sbsr «triten bruoderen vorsagen striten «ol, sol, so svlen si àen man msn aber vorssgen àic de sv àeste vnd heren ihu iku xpi, deste manlicher msnlioker «triten, marter msrter vnsers Keren striten, vnc! xvi, àe der ritter vnà der vnd mi! vnd àer sieehan seisn Kveten hveten vnà «ievksn selan sulen si àer also «ulon sl«o senften geiste àienon. dienon. eime senkten
Dv.
VII.
às der da angehaben sngeksben wc Keiligen heiligen grvenen eruees snevsne àer cruces anevanc das be«eiekein der der niuwun e i»t vnd in àer àer alten slten e vnà bezeicheist vollebraht; voliebrskt; às« dc eruee dc was heren ihu iku xpi, not vn« vns ào wss gemachot vn«er« Keren cruce vnsers gemsekot vssei xvi, ào dv àv der erueer, oràens àer be«eiekenont vierhande bezeichenonl Vier ordene vierksnàe Kolceren, holceren, crucer,
Oes Des
de ander dc snàer wo wc ein palmeboum, vslmekoum, clc e^vressus, ào cypressus, de vieràe >Vsnàe oelboum. Wände nv dei vierde wo àei dritte we àritte cedrus, àe wc ein eeclrus, wc ein oeiboum. zit ist grvene, vnà het «pi«e vnd Koke vnd Ket hohe vnà sllv «it vslmeboun allv bletter vnc vnij palmeboun spize Metter dv «eie alse clv sele sprichet lek wil «oricket in canticis wii sr esntiei«: Ich svese kruKt, fruht, sl«e bringet «vese ar
De Ve
Kol« holz
erste
wo wc
ein
:
vnd wil begriken osimekoun gan, dunket es begrifen sine fruht, palmeboun trukt, so àunket gsn, vnà de des grvenen eru» àer palmeboun «eieken zeichen àe» bezeichenon der vslmeboun ào alrebest be«eiekenon strebest cru¬ des geliàe dis Keiligen sin vnà vnd wsk«er wahser ce» ces àis gelide svlen grvene «in ordens, àes heiligen oràens, dc der Keiàe heide grvene ist àc >Vsncls lcbenne. vf àer Wände swas an sn gvoteme lebenne. swss vk den àen
vnd bringet wahset wskset vnà
«iek, sich,
also slso
sol
och oek
àer palmeboun der ist Koke hohe vbei Aber ^ber der psimeboun àer hohe wahsen menschen sei KoKo wsksen vbei geislichen menseken geislieken
fruht. trukt. des àes
mit gütlicher gollieker besekovvungs beschowunge Ket het svi«e de be«eiekenot bezeichenot spize Wetter, dletter, àe »iek, sich,
«e ze
àe dc
dun àun
KimelrieK. himelrich.
der àer
der dour bour Aber Mer àer
so! herte erbeit ««! mensche Kerte menseke
den geerueegotten des lichame àur àen liden dur lieksme grvene wc crist, àe« gecrucegotten erist, gerne liàen dem Keiligen do àer der tot mit ime rang, vnd àei dei worden an woràen sn àem heiligen eruee, cruce, ào rsng, vnà den ewigen tot Ket iku xpi het «erstoeret, vnd mit siner vrstenàc xvi àen tot ihu vrstende zerstoeret, vnà
vns
<) f)
dc àe
I.»!, Lai.
leben
Ket het
widergemachot. wiàergemsekot.
Vnd Vnà
tragen trsgen
wir
dv àv
«eieken zeichen
143 vnsers
Keren heren
ihu iku
lie wir willecüche sis« dc herzen also willeolieko vnserme vnserms Kersen cien den orcken vnd cksrsn orden tragen mit erbeiten, vnck daran
xpi
an gn
gekor««m sin, gerne gehorsam dc vus den tot, so suln wir gingen volle Kerlen voile werde herten vns ^), cke sn cken vns wercke vnz an gingen4), clv svese truek dc ist cker des pslmeboume« der ewigun erloesunge dv fruch ckes palmeboumes cke ckes des fronen eruees der vatter Die verlihe vnd cker iku xpi. der verlike vns cker vstter vnck cruces ihu vnck vnd
svn
cker der
Amen. ^men.
Keilige heilige geist.
Von ckem dem Meiste?'. meisler. Dis vis
Koubet houbet
orckens ordens
Koubet houbet
hus bus
sol
«in sin
ennunt mers, mer«, der cker vnd Keisset der oberaste ein gesunt ritter, vnck heisset cker oberoste meister, gestetigot dc lant, der ckenne der heisset Den Keisset denne «encket dem babeste. sendet in cke ven cker dsbesle. lsnt, cker von ckem den ckriu driu «Icker Die anderen cken ein Visitator aider ein i«ntmei«ter. aider vie snckeren lantmeisler. Visilslor «Icker in
ckem dem
aider der Keisset der Kuser huser commenckur, heisset cker bevolhen bevolken sint, cker commendur, «Icker etk cken den oberocker huses pKIiget, der eines Kuses disen ampten Vnd an ane eth «mvten «ne sn ckisen phliget. Vnck dem ospite! der lantmeister lsntmeister mit ckem sten meister, so mag sezen priecapitel sesen prie¬ msg cker vnd m»e vnd leigen, cker sich «Irebe«t der «iek àsrsvo kuegot, alrebest darzvo ritler vnck mac fueget, vnck «ter, ster, ritter vier
Kiuser hiuser
oek och
cker«eibe derselbe
het vnck der sv oek och geseset anders nieman. vnd «nckers niemsn, entsezen cker entsesen gesezet Kot
«i si
??«?/e?' en/?/i«/ien Wie man o? sol. bruoder enphahen so/.
het se der an der gewalt ist cker aider cker sinre «tut meister «Icker stat i«t sn «inre ze gewslt Ket des ospitel« der brvoder mit ckes rste enphahen enpksken wil, cker capitels rate emphahenne, empkskenne, einen brvocker dem ospite! sol man het ckur dur got, so «ul einen brvocker brvoder vs ckem es gemvetnt msn eiuen capitel gemvetot Ket cker der
Sv 8v
«encken senden cken den
«e ze
cke dc
ime
zvo svo
cke dc
ersten
er
noek siiber, golt noch silber, ckensek densch Vnck Vnd
wie
er
«ol sol
sich siek
noch enheinreslahte onkeinreslskte irmatta, mstts, nook noch weltlieken weltlichen nus weltlieken ckienst, weltlichen vorhin. nuz vorkin, dienst, noek
«Ker, aker,
reba reb«
Kommen kommen
fur für
noch noek
gvot,
den orcken orden bitten svle, wie er vmbe cken dc er niut hvete cke noch gebe Kvete viut gekei«se geheisse noek
1ère lere
in
er
noch noek cken den
mei«ter meister
vuck vnd
alsus: Meister Ueister sprechen sprecken «Isus: de dur got mine sele se vich ckur beksltenne cke bitte viek ze behaltenne orden enpkskent. oràen enphahent. «inen sinen
an sn
Kniuwen kniuwen
vnd «ol sol espitel vnck capitel vnck ich vnd brvockere, brvodere, iek mieli se ir mich ze vwerme vvverme cke dc
V« antivide. Dv antwrte. Der ver
die brvoclere och mit ime enkein vnd àie sber vnà enhein brvodere svlen oek meister aber
han vmbe gvot noch sich gnote vnd Kveten hveten «iek noek gvotes wert, vnà geàinge Ksn gedinge vnd ereu och in àur dur got. Vnà weràent Vnd werdent sv es se ze vor simonie, vnà eren oek de si e» der meister slsu«: Die alsus: vie so es tven wellent, raie rsle àe sprichet spricket àer
>) ')
verlangen.
144 vwerbit erhören, erkoren,
bruoder wen bruuàer
Ksnt hant
enheinen enkeinen
ir
bresten
an sv
den àen
àie man vch tur torscken zemersten fur leit. Wir forschen semersten obe ir àedemsn vok àingen die dingen Keime heime anderen sient mit gehorsami, snàeren geislicheme gebunden «ient geisliekeino lebenne gebuuclen gekorssmi, zeder e. habent genomen seàer Darna Vsrns vorsehen aider àekein wib Ksbent slàer dehein vorseken wir
habent. KeiniieKen heinlichen siechtagen »ieektsgen Ksbent. slàer iemanne iemsnne iemannes iemsnnes eigen sieut, sient, aider
deheinen àekoinen
ob
ir
ob
ir
sekulàie sint, schuldic
da às
mit
Vnd Vnà
mohti mokti beswert weràen. werden.
dc Ku» hus harna ào Ksrns
von
wir rechenunge vit reekenunge
Darna Lsrns vorsehen vorsekeu
darna verswiget, vernimmet es àsrns dc man dem oràen orden vswirtet. Swie 8wie er inkummet àe vswirfet. so er inKummet msn in von àem dc er von àisen disen àingen denne sprieket àenne dingen vnbekumbert si, so sol im sprichet àe àer meister sagen der dc ze tvenne. wez er gebunàen Aemerst, Zemerst, àe gebunden wirt se ssgen wes swie er àirre dirre
ime
«eit seit man msn
deheins àekein»
vnd KueseK, vnà leben an su eigen«ekskt, gehorsan eigenschaft, wann kucsch, vnd gekorssn sol si vnà denne àe drin àingen Aber disen àrin slles geisliek bestst alles dc Mer àenne an sn àisen dingen bestat geislich leben. ob es vnd anderswa den «ieeken dienon von ierusalem, siechen àienon snàersws od der ez àer er sol àen ierusslem, vnà er
dc denne àe Aber Mer àenne
heisset. meister Keisset. vnd vnà
set,
ào dc
er
des beschirme àes besekirme
er
var vsr
oràens ordens
der es in Keisvber mer àer heis¬ às vnà vnd anderswa snàersws vor gvot da
dc er verswigi àie àes Keiligen die KenAber henMer àe heiligen cruees. cruces. vigenden des vigenàen des meister« des capitels, dc er von vnd àes des oràen«, vnd àe meisters vnà iieki cie« lichi ordens, àes csvitels, vnà dem ordene àem vsrenàe se oràens niut varo ze eime strengeren orze varende sn vrlon vare an vrlop se
àen den
clen« dene
gel
dis àis
ane sne
Sante 8snte
Hiena Liens
schaden. seksàen.
oràen» ordens
vnd Augustinus Mgustinus vnà forschot torsckot man msn in
so
dc Denne Venne ào
die àie ob
bewerten er
ein
zit sit
er
«ol beKälten behalten sol
gesesecle gesezede
welle
den orden, vnd wiàer«eit dem sil zil ver«veekenno versvechenne àen widerseit àem oràen, vnà vnd wirt angeleit, vnd tvot zehant seksnt gehorsami gekorssmi vncl sngeleit, na, ns, vnà
des àes
àie die
re¬ re-
oràens. ordens.
hin se vor Kin ze denne aider àenne slàer àsrdar¬ Ksn han
von
der àer
stunde stunàe
vnd ekore, vnà chore, der priester denne àer àenne in àe dc sie got tur fur iu
ewieliche ewielicke iemer me gebunàen. gebunden. in anlegen «ol, die grete stellet man fur àie so »teilet sol, »0 msn in tur dem evangelio se nsok àem vnd sol ze ophere, gai, onkere, vnà gat nach dc gewant àv die brvoàer vnd sol àie brvoder msnon manon gewsnt segenon vnà de àe der àer Kome heile kome siner orden se oràen ime bitten ze Keile
het vnd Ket («eie), (sele), vnà
bvoch bvoek
an, sn,
so So 80
in
ist
(er)
man msn
dem àem
denne àenne
ciem dem
àe dc
àen man vnd den msn «ter, vnà ster, des meisters schen àes seken als si»
Kie hie
«rclene ordene
den mei¬ fur àen mei«tsnt tur sn stant ewangelia ewsngelis an der leit «ine hende beiàe beide swusine Kenàe envksken sol àer enphahen zwuKenàe vnd sprichet disv wort selbe nach hende vnà nsek ime svrieket àisv da às
die àie
stat. geschriben gesekriben stst. S« Dv FSHgZ'SttMi. gehorsami.
Ich lek
tvon
Kute hüte
vnd vnà
dem àem
almehtigen slmektigen heren sante Laze¬ frouwun sante Ls«essnte Mariun, Nsriun, vnserme Keren gotte, vnserre Irouwun den sieekenrittern N. sn vnd àen vnd vek vch bruoàer bruoder IV. ierusslem vnà siechenrittern von ierusalem an ren, vncl IV. N.
gehorsami gekorssmi
geloban gelobsu
143 dis oberosten »tut «berosten stat àis
des àes
ordens «ràevs
der vnd àer vnà
siechon, sieekon,
ieK ich
de àe
gehorsam gekorssm ich KiuseK de iolr vnd ich lebe ane iek kiusch «i, vnd àe dc sne eigensekskt, si, vnà eigenschaft, vnà si, ào die regele «ce. die geseseàe iek behalte ich dis oràens vnà àie bekslie àie ordens gesezede àis see. Augustin» Augustins vnd de àe
lazeren sante Isseren «snte
von
leit man sn msn in an dein àem
msbt vnze miner mäht Denne Lenne so sn minen tot. v»se an dc darzvo denne Köret, sis sn àsrsvo àenne msn àe singet man höret, als an
nach nsek
vnd vnà
stat. segenbuoche geschriben «egenkuooko gesckriben stst.
VÎ8 Dis
»int sint
die àie
des Kn«es luises von Zesesieàe gesezede Se» Ton »ante sante I^a«eren Lazeren von îerusalein, ierusalem, von altere Kar har beweret. Es L«
billich billiek
Z«t ist
wellent «int, sint,
àe dc
vnd vnà
einen
sv
einre semmenunge semmemmge in vnà vnd haben eine minne willen gotte Ksben gotto
recht reekt
alle glie
àe dc
in
die àie
vnder einer regele 2uKte vnàer zuhte leben. bruodere Hinnan KIunsn von lieben bruoàere dc wir leben «vlen vch àe Kuvàen künden wir vek svlen nach nsek sant ssnt Augustin» re¬ Augustins re-
vnd vnà so
si «i hant gese¬ si vn«er behalten bekslten svlen al vnser vorvsrn vorvam Ksnt geseVnd bi àer Vnà die vns von tage der regele «int snàer ge«eseàe sint ander ze gesezede àie tsge so
vnd vnà
gele zet. set.
àe dc
wir
si
diu not harte notàurktio vnd nuzze. Wände Wsnàe vns nu àiu notdurftic sint vnà misse. tage tsge Ksrts àss wir sediere die nuwen vnd àie darzvo àsrsvo twinget das schiere mvesen mvezen sterben, vnà die ellv sit zit Komment bruodere àie bruoàere komment Ku«ss huses
ordene oràens
dem àem
ze se
trueben,
dc àie die niut mugiu geseseàe, àe gesezede, mugin dise geseseàe schriben wir àise so «okriben gesezede
de àe
besser«. meren in ein bessers.
àe» des
die àie
niut enwissen
die àio
anderen snàeren bruoàer bruoder
be-
ir
niut vergessen dc àie hie sint aider die bruoder noch Komvnd bitten àe die nu Kie slàer noek bruoàer àie kom¬ muge, vnà dc sv es slsu» des niut minren, vnd àes alsus Kslteut haltent vnà ensi àenne denne ment àe es si
es
de àe
man msn
die bruoder Wie Ws man a>'s sol. oZMaer enphahen enMa/iM s«/, dem àem
Ae Ze
envksken, enphahen, Kestigon. kestigon. der àer
sol
es
ersten
Kumten künden
wir
wie
ob
bruoder svle» bruoàer svlen
gelobot in
habe gelobot seàer dehein àekein wip wiv Ksbe zeder dehein snàer geisliek àekein ander ze vsgeislich leben se vaer or
orden disen oràen gevellig si àisen de ime àie brvoàer svllen alle silo die brvoder got bitten àe vnd vnà
die àie
schulde sol nsek irre «ekulàe msn si nach gesundont wie man gesunàont bruoderschaft teilksktig Swer 8wer nu gerot vnserre bruoàersekskt ze sinne, teilhaftig se die bruoàer vnd àie bruoder svi» zedem ersten vnserme espitel, seàem svln capitel, vnà
habe obe er Ksbe vnd «de vnà
renne,
wir
obe si vnd «de vnà
ime ervaren vlisechliche von imo vliseeklieke ervsren e,
vch vek
ob
er
àie gelubede die vnd die derot vnà àerot gelubeàe àie
er
tvot ime tv«t
ze se
envkskenne. Darna Vsrns enphahenne. der oràen àer den er vororden àen Keile heile Komo kome sinre sele.
ze se
10 1«
1Ä« 146 Darnach LsrnseK
vnd vnserre trouwun frouwun ssnl« sante gotte ergeben vnà den siechan vnd àen houbet Keren heren sante IsTerev, sieeksn von lazeren, vnà mariun, msriun, vnserme Koubet des meisters Kenàe vnd sol àenne denne sine Kenàe hende hende «wiseken zwischen àes ierusalem, ierusslem, vnà sol
er
sich sien
vnde sol gelobon vnserme he¬ Keewsngelia legen, vnàe Keiligen heiligen ewangelia vnd KuseKiKeit, den siechan vnd se vnde àen sieeksn gehorsami ze legekorssmi vnà ren gotte vnàe kuschikeit, vnà vnd gvote sitte. vnd ersam Vnde Vnàe benne «ne ane eigensekskt erssm leben vnà eigenschaft vnà vnd eleiàer vnd brot, vnà cleider nuwu slàer vkrvenàe wasser vnà euvksket «e aider ze phrvende enphahet vffen vllen
die àie
des oràens huses reht vnd àes Des buses ordens sol er rekt vnà àsnenemigi. dancnemigi. heisen Kälten. vnd Kelsen helfen vnck halten vnd mskt Kalten vnà sol es Kelten nach halten. irseli siner mäht
altu situ
mit
sol Spesen. die «NAe/wZ'ssmi Wie man bvezen. ms» ckie vngehorsami so/ des meisters dem gebotte àes wider àem treuellieke wiàer freuelliche dc ist àie die bvos der sol viersio rekt àe vierzic tage vngehorsam vngekorssm wirt, àer tsge ein reht de ime àer der meidenne ào vnd se mei¬ ze brode, ze wasser ez en si àenne liden, liàev, se wssser vnà broàe, es der siechan der bvose Isse. dur aller läse. slier àer sieeksn brueàere bruedere bet ein teil àer «ter ster àur
Swele 8wele
bruoder bruoàer
Von cken den
ziten. si/en.
dc ckv dv Keilige cristenheit Ket het zit àe Versumet ein bruoàer àekein sit bruoder dehein heilige eristenkeit
àen groze dur ieer àur sieektsgè darzvo, àsr/vo, so sol or geseset, in twinge den gesezet, gross siechtagè dc ist einmal «e Ät willen ein reht rekt liàen, vnà ze wasser gelicher zit gelieker liden, àe wssser vnd «e ze
brote. Die Lie
starchen stsreken
bruodere bruoàere
svlen
den àen
swachen swseken
dienon àienon
gvtliche gvtlieke
de si sv kveren vnd si spisen der KiieKun kilchun vnà fveren se ze àer murmelon, ào vnà eleiàen. vnd der Kranke zit von àes sber àer bruoder sinv sit cleiden. Versumet aber des lirsnke bruoàer
vnd ane vnà sne
der meister àen der ime anbehtet, den àienonbruoàers sekult bruoders schult àer dienonsnbektet, so sol àer den bruoàer àen vnd bvesen. bvezen. bruoder bestralfen bestrslten vnà
siee/is ovesen Wie ein sieche bvezen so/. sol.
vnkiusekekeit bi vnkiuschekeit obe er von «orne slàer an slàer ode eime wide, «ime bruosn diepstal, wibe, alder zorne einen bruo¬ àievstsl, alder àekeinen anderen slàer deheinen slàer ein snàer snàeren menseken menschen gesieht, ander der, alder àer, geslekt, aider dc àisen den sol man disen geiiek dine tvot àe àine werfen von vnserre gelich ist, àen msn vs werken des ordens dc ist àer vnd sol imo «ràevs gewant ime àes der gesellesekekte vnà gesellesehefte gewsnt nemen àv nsek sinre schuld sber nach vnd bittet >Vil kommen vnà sckulà wiàer mantel. msntol. Wil er aber wider Kommen >Vir Wir
(wirt)
ein
siech sieek
dike erbermeàe, àike erbermede,
der àer
sol
vnd von vnà
esviteis gebotte capitels
brvoder brvoàer
begriffen
an sn
àes capitels vnd des erbermeàs sin, esviteis erbermeda gottes vnà dc ist ein duos sol er ein reht liàen àe rekt liden buoz
in
den bruoàeren vnd se vf àer brote vor àen bruoderen vk der ze wasser viersio ze vierzic tage wssser vnà tsge se den gesten in àem vnà sol mit àen dem gasthuse erde sisenàe, eràe So 8« sizende, vnd gsstkuse ligen.
147 vkkummet der eràe vfkummet von öer erde so sol er 6er der geste gesto spise essen ob der àer geste tiseke. So tische. 8« in aber der bruoàer sber cker erbermede gekeibruoder erbermeàe gehei»ekot wiàer schot wider «vo vnd in ir gesellesekskt, tische vnà zvo irme tiseke geselleschaft, so sol er dem meister des oràens ordens gewant meisler àes von àem wider envksken. enphahen. gewsnt wiàer
er
«Ker aber
kVêe Wie
lZetvot Getvot die àie
da às
so
sol
aber sber
der àer
ein Fesnncke sol ö«esen. bvezen. gesunde so/
bruoder gesundan gesunàsn bruoàer
der àer
deheine sunàsn àekeine drier sundan àrier
der sol «ok och àes huse blibet, àer vnd er in àem dem Kuse des vorgeseit sint, vnà ordenes gewant «ràenes die selbe bvese vnd ckie bveze viersie vierzic tage gewsnt verlieren vnà liden, tsge licken, vnde darzvo vnàe àsrsvo aller siier sunnentegeliek die wile er an erdun si/set der erckun sizzet sn cker sunnentegelich ckie
mit
er
den àen
anderen snàeren
vnd gewsncke gewande vnck
bsrkues, barfuez,
vnd sol vnà
dem àem
vor
eruee cruce
gan gsn
nakent nskent
nider niàer
dem àem
in
slàer einen riemen, rvetun aider So eine villunge enphahen. 8o er von àer der enpkskeu. die «vise der KneKte knehte tiseke tische àie er an sn àer spise essen
vnde vnàe
alter slter
mit
eràe vk erde vf gestat, gestst, so sol och àie die oek àie die KneKte knehte essent.
«ol sol
Ksn han
ein
der meister ckurek Vnd Keisset Vnà sber àer heisset in aber durch
bruoder bet wiàer bruoàer wider Kommen kommen «vo der zvo àer des oràens ime àes cleider wiàer ordens eleiàer wider geben. der àer
tische bruoder tiseke bruoàer
sol er
so
Von ckem dem Aeu?«ncke. gewande. sin bruoàer «in bruoder noek sncker« anders Konten verkoufen noch verkaufen koufen ane sne des meister« àes meisters vrlob. Ez Ls
enhein enkein
ensol
ez gewant gewsnt es ckes des meister« meisters
«i si
alt sit
gebot,
sicker aider ào dc
nüwe nûwe
ist sne ane
Von cker der gäbe. AttSe. Swas 8wss
gäbe gsbo
man msn
einem
msn tougenlieke nemmen, man tougenliche dc àer der àer damitte der schaffe àe àsmitte »ekslke der bruoàer bruoder nsek àer der sol nach àer vnd ?e brotte an sn ze brutte ze wasser se wssser vnà
sol
bruoder bruoàer es
wil.
die àie
sol
er
nivt vivt
dc meister entwurten entwirrten àe Der Ler aber tougenlieke nimmet tougenliche ivt nimmst dem aber sber àem
erbermede erbermeàe der àer
bringet
erdun eràun
rekt liàen liden tage ein reht sizzende. sissenàe. bveze Dieselbun Vieselbun bvese
vierzig
dc ckss das cspslàsrnsek àe missetst aldarnach durch ein iegelich liden àurek liàen iegeliek missetat capvnd das àss cappitel esvvitel svlen viisber vnà Der dunket. Ler meister aber vüpitel guot àunket. der bvese dc ist àer bveze ms«se des rehtes, dc àes werde «eelieke war secliche masse weràe rektes, ào nemmen àv wsr «emme»
sol
man msn
aldarnach slàsrnsek
«o so
dv àv
schulde gros sekulàe groz ist. dem Asttesckienske. Von ckem gottesdienste.
die bruosllo ckie vnd alle der meister vnck dc àer bruo¬ rekt àe slie gesezede über alle Lber geseseàe ist reht vnd àe dc silen vlise, vnà àer allv der snàektie an zit sin andehtic sllv sit sn gottesàienste gottesdienste mit allen da die gotte den phaffan vnd àen vksltsn àie den priesteren vnà si grose gotts à« groze ere bietent àen
10*
148 14« An ^n
vnd Kerrsn. alse vettereu herran. rehte aise dienont reute àienont vetteren vnà
svlsunnentggen svisunnentagen den sieeken mit àeu siechen
den àen
die ptskken vnd àie cruce gan pfaffen mit eruee priester vnà gsn den gesunàe». vnd mit àen Vnd «emerst Vnà bruoderen vnà bruoàeren zemerst svln gesunden.
len
die àie
«v sv
«ingenàe singende
vnd nach der sieeken siechen dormenter1), nsek àormenter^), vnà sprichet gesange gessnge «prieket gan gsn in àer dv «eàer dem Darnach se VsrnsoK hoeret. zeder stat collecte àv ze àem der priester eine eolleete àer stst Koeret. às eine der priester «preeke och «ingenàe vnd àer spreche da singende vnà rekenter^) refenter2) gangen gsngen «ek dem àem
àer der às spreeke der Priester collecte àv vnd da dv KileKuntivre kilchuntivre «ingenàe spreche àer singende vnà priester eine eolleete die KileKun Denne Venne svlen sie vnd hoeret. sis singeuàe kilchun gan, darzvo àsrsvo Koeret. singende in àie gsn, vnà dem vskent sv àis eolleete collecte wirt gesprooken so die alter, siter, so vahent gesprochen vor àem eolleete collecte
Koeret. hoeret.
darzvo àsrsvo
dv àv
An M ane. messe «ne. die sieeken vnd àie vnà siechen
Von
dem àem
reuenter
gangen gsnge»
«vo zvo
die pkallen vnd àie nriester pfaffen priester vnà àer totan die gosunàe» vnd àio bruoder vnà bruoàer totsn KiieKok kilchof gosunden in der den KiieKok vnd besprengent àen kilchof mit wikenwsssere wihenwassere singende mit eruee, singe»àe cruce, vnà de ist ei» der totan ein selmesse. seimesse. totsn ampt, àe vnd svlen began àer vnà den àen
mentg.se mentage
Von «lem dem
der àer
gat
eonven/e convente ze ierusalem. M êe^Aserêem.
vnd tunkierusslem svlen sin «wene ze ierusalem convente se funfzwene vnà vnserme vnserms eonvente vnd une die sol man se sise vii «ie zic sieeker siecher bruoàer, ze minnesten alse ane àie vil bruoder, vuà dc àeu den bruoàeren dem àe zit Komment die ellv sit komment tuoron fuoron von àem bruoderen siechan sieeksn àie In lu
Vnd Vnà
vber wirt.
svvele swele
er
die àie
notàurkte notdurfte ime
in
den àen
spital, spitsl,
Kvoter hvoter
selban selbs» nach nsek
vnd vnà
deàsrk bedarf
er
swes
also slso
mac, so genesen mse, sn sinen tot. vnze an vnse
me
dero àie die wirt àero
da às
dc Komment komment ào
nivt irivt
àen nimmet nimmst man msn mag msg gewinnen den àes Kuse» des des spitsles ime àes huses mäht mskt so git imo spitales
gnvog.
sol
Von ckem dem
siech sieek
er
Ksn han
Wirt von
niut
er
aber sber
siech sieok
dem àem
Kuse huse
vnd «pise gewant spise gewsnt vnà
àe dc
er
ckìene? en. den dieneren. ttse/ie tische «nck vnd «on von cken
àer gedieter gebieter eine gloggun in essen, so sol der àie bruoàer vnd svlen die àem bruoder «e dem reuenter livten, vnà kommen se ze «emene ze semene Kommen die pkstken der priester vnd àie Aber tische. tiseke. Mer àer phaffen svlen inen smbekten^) ambehten3) prissier vnà So 80
e» es
«it zit
vnd brot, win v»à den àen
sten
denne àenne
den àen
ist
se ss
vnd vȈ
dienen von àer der KueKi kuclii sem gebieter sol àienen zem erer¬ den àie die in àem vnd darna vnà dem oonvente àarns àen vnd convente sint, vnà àem spital dem Darnach svle» VsrnseK die gesunàen svlen àie spitsl sint. gesunden
siechan, sieeksn, die àie
in
der àer
die darzvo die KneKte knehte àie àsrsvo vnd àie bruoder vnà bruoàer
i)
5>
2) J) 3) 2)
Dormitoriuin, Vormiturium, Nerevtorium, Reieetorium. bedienen. beàieneu.
gesezzet sint gesesset
den sieeken àen siechen
brin-
149 l4S dc inen gemachot Vnck alles wirt ào trskts vn«e Vnd ineik «Ile» vnze inen* gemsekot ist. gen ir trahta cker der meister sol ckike den bruockeren vnd sol sv dienen so er mse, dike cken bruoderen ckienen mac, vnck ckiko de sol er dessero». dike gesehen, vnd ist ivt se besseron. geseken, vnck ze besseronne vesseranno cke
Von
cke?' der
tische. /eesnn ze /ise/ie. leczun se
vnd ckie der bruoàere bruodere vnck die tische cker tiseke eins lesen se ze phaffen pkstle» sol eine Vnck anderen snàeren svln vliseeiieks Vnd so sv von Koren ws« vlisecliche hören msn liset. was man ckeme tiseke deme dem phaffen zeder KileKun tische vfgestant kilchun pksllen «ecke? vtgestsnt so svln sv mit ckem Oer Der
heren gotto So Lo gnade gnsàe sagen gotte sinre gvetete. vnserme Keren ssgen vnserme, die erste trahte den siechan àen der gesunàon sol cker sieeksn ckie trskte wirt, so «ol bruoder gesundon bruocker den bruoden pfaffan den «riesteren vnd àen vnd cken bruo¬ msrseksle àen pksllens pfallenz marschalc ptsllsn vnà priesteren vnà
gan, gsn,
ckeren deren
cke dc
sv
vnck vnd
cken den
Pater kster no«ter noster
e
ckieneren dieneren er
e««e, esse,
ckienov. dienon.
vnd vnà
Jegelich ^egeiiek
Kalten halten
ir
zwei spreche spieoke «wei ob« ti«eke. obe MseK tische. Nach
bruoder bruoàer
»wigen swigen
die bruoàere der priester vnà vnd àie snàeren pfaffen vnd ckie die anderen imbisse gat bruodere gst àer plsllen vnà de «eàer vnd iegeliek zeder KiieKun bruoder kilchun àe sv iegelich bruoàer gnsàs sagen gotte gnade ssgen vnà driu l?ster Pater noster. spreeke àriu spreche
so! essen..' Wenne Wenns man v/eise/t vleisch so/ essent
Orie àer wuchun Drie tage wuekun tsge in der
essen
die àie
vleichs bruoder vleieks bruoàer
àe dc
ist sn an
dem dunrestage ob vnd an dem zistage vnd an sn àem sn àem àunrestsge od sistsge vnà sunnentage sunnentsgs vnà keise aider àen anderen slàer eiger An snàeren tagen ^n den es inen got git. essen si Keise tsgen e««en aider slàer viseke vische obe si sv Ksnt, vnde essen nvwan zwirunt. ^ne Ane hant, vnàe nvwsn «wiruut. andern snàem vritage denne so vasten ez ensi turàerlieke «e vsst mvese, es ze vast vssten furderüche vritsge àenne
dem àem
àsrsn gevalle KoKgeeit hohgecit daran gevslle mit nvn ahtode sktoào tag denne kommen Kommetsg àenne
dc ein denne àe àenne
KoKgeeites hohgecites
leczan, leoss»,
aider slàer eines
Von ckem dem szeeFenne. swigenne. den bruoàere» sllen àen der priester allen bruoderen wiko wihe eomplette compiette git àer dc wike der ptslke vnd siechen, vnd àer wihe beiàv gesunàen gesunden vnà wasser wssser beidv pfaffe treit àe sieeksn, vnà vnd der siechan vnd in àer der gesundan, beidv in àer sieeksn àormenter dormenter vnà gesunàsn, vnà wasser wssser beiàv des ouch in àen ouek den spital. vswendic àes enkein bruoàer bruoder vswenàie Vnd darna Vnà àsrns sol enhein spitsl.
IVscK Nach
der àer
dc àer si àenne des meister« der gebiter denne àe komen an meisters vrlop, es tors Komen ez sn àes der meister àure» des Ku«es huses geschefede aider slàer àer noch durch àe« gesokeleàe vs welle gan, gsn, noek, des vnd ir swigen Kslten svlen niut wine» halten vnse àsrnsek trinken, vnà wines darnach vnze àes
morgene» aiorgenes
na ns
prime.
130 IS» vastan. r«s/«n.
Von cken den
seks wudie bruoàer bruoder «wo vasts mit sehs vssten àie Aller zwo vasta ^ller iergeliok wiriergelich vasten hebet bebet vnd dem Dv chan. eksn. Lv erste ist vor winnahten winnskten vnà an sn àem sn allewege silewege an snàer ist vor Div nehesten nekesten sunnentage Liv ander msrtins mes. sante martins sunnentsge vor santo dem sunnentage dv vahet vsket an Esto sn an àem sunuentsge so man singet: Lst« osteran, ostersn, àv àss osodem winnaht abende Komen komen sv «esemeue An winnakt abenàe michi. mieki. ^n àem zesemene in das cap-
bitten
vnd vnà
pitel
vnseren
vnàe bittent e« vnde ez von
dem àem
Keren heren
dc er inen ir sunàe sunde vergebe got àe der meister von inen. Vnà vnd àer meister vnà Vnd
àem winnahtage. sich alle an bewaront bewsront sv siek sn dem winnaktsge.
also slso
Von ckem dem Aeöette der /«kan. totan. gebette cker der anderun snàerun vastun nsok vespere vsstu» nach sunnentage sunnentsge àer vesvere der àer vnd vnà àie die vml viHütet totan totsn vespere msn liutet man vi¬ singet man gloggun vesvere vnd die in vnserre KruoàerseKskt sels àie die vns vnd àie der sela bruoderschaft sint vnà gilie vber àer den anderen snàeren tagen singet man An ie dehein àekein guot getatin. ^n àen getstin. msn «emzem-
An ^n
dem àem
seimesse selmesso
eine
ersten
ersten
drizehen àri«eken
eines tages tsges
seiter seller spreeken, sprechen, «it zit
vn« vnz
den àen
an sn
vnd vnà
àurktigen, dürftigen, aber sber
der àer
salters sslters
des àes
vnde vnàe
drissigosten, àrissigosten,
man spiset msn
bruoder sol àrio drie iegelich bruoàer iegeliek
ein
der sprieket àer fiunf sprichet Kunk
niut enkan, enksn,
driuzehenhundert àriu«ekenkunàert pater pster noster.
vnde vnàe
Von ckem dem manck«/« mandato ze se begenne. decenne. An ^n
die bruoàere komen àie bruodere «esemene àunrestsge Komen zesemene in grossen dunrestage vnd Killen heren erbermeàe erbermede vber ire missetat, das bitten vnsers Keren àss espitel, capitel, vnà den meister, às wivnd àer vnà der meister sv da die bruoàer vnà àie vnd bruoder bittent àen wi¬ die priestere vnà dem abende sbenàe Komon An komen àie dere. àere. vnd àie ^n àem die pkslken zese¬ pfaffen «ese-
dem àem
mit
mene
eime
eriuee criuce
mit
vnd vnà
rouchvasse rouokvssse
eime
Vnd Vnà mandatum msnàstum begangen. den sieeken siechen wescken àen sunàen bruoàere sunden bruodere weschen das àss
sv
bewaront bewsront
slso Vnd also Vnà dem àem
der àer
das àss
sv
sich siok
alle
an sn
meister Kenàe hende
die àie
dem àem
mit Ker«sn kerzan
vnd vnà
vnd vnà
ge¬ ge-
die kuesse. àie fuesse.
vnd vnà
vnck vnd
ostertggo osterlage
die àie
ouch sn ouek an
pfingesttage. plingesttsge. sol /«en Wie man einem èruocker bruoder so/ tven «n an dem tode. asm /ocke. So 80
ein bruocker bruoder
bruodere bitten bruoàere
deme àeme
tode toàs
nsken, beginnet nahen,
ime
ode er inen vergeben obe àie bruoàer desselben bitten. die ouek àesselben bruoder sunt in ouch Vnd Vnà »0 so
»ol sol
vnde vnàe
er
oelin. velia.
sich siek
de àe
sv
priester mit grosser So 80 àer der bruoàer bruoder verscheidet versckeiàet die àie
sol
er
alle slle àie die
ivt getete, vnà vnd
ie
gebihtot, gebiktot, lasen bewaron
so
demueti àemueti so
sol
so
man
er
ime naek nach àer der
131 vnck vnd
gewonheit gewonkeit vigilie spreeken, sprechen, durch sinre vnd àurek singen, vnà vnd àer der sol àrisie drisic tage tsge vnà
ckie die
svlen
priester
ànsio drisic messe
willen gehaltet àurktigen msn einen dürftigen geksltet man dc selbe bette, vnd cke han vnck die selbe spise Ksn àio die ouek der bruoouch cker vnd àieselben vnà vnd àieselben dieselben eleiàer, bruo¬ sekuoko àie dieselben schuohe cleider, vnà cker den «alter der àen obe er lebeti. der Ketii bruoder àer salter hetti ode Darzuo Lsrsuo iegelich iegeiick bruoàer «eie sele
der «vrider «in drie «ellere, sin niut enkan, vnd àer enksn, àer spri¬ «preeke spreche àrie seltere, vnà vnd sinen nsmmen eket tiunksie chet vnd driuzehenhundert fiunfzic vnà àriusekeukunàert pater noster, vnà nammen das Kslenàsrium, às er an den tag vnd àen vnà schribe man sn às» sn erstarp, kalendarium, msn an tsg da erstsrp, sekribe dem isrvnd an das man siue» àas sines isrgeeites sn ckem slier iergeliek iargedenke, vnck iargecites aller iergelich geàenke, Ksn kan
der àer
geeite gecite
singe
cker der
eine eins
Priester priester
sele
bruocker bruoder
siben pater noster, sprieket «iben sprichet der bruoàer bruoder tiseke tische «e svo cker zvo ze «««enne. essenne.
messe vnck vnd
kur fur
vnck vnd
iegeliek iegelich dürftigen git man eime àurktigen in,
t?er Der mit ei^ense/ètt/^t funden ist. eigenschaft /«ncken
Vindet Vinàet
habende sn an eigen«ekskl eigenschaft Ksbenàe àes den sol man «ime toàe, sime vswendic des Gottesdienst vswenàio sllerksvàe tFottesàienst sne allerhande tode, àen msn ane der bide ime àer der ersdisekok KileKoves slàer àer kilchoves gebraben erzbischof aider gebrsben (sie) (sic) vose vnze àe dc man vnd sekok dem KileKoue erbermede tvege àe schof erbermeàe kilchoue vnà begrsbe in àem msn in begrabe man
ime anderen snàeren
bruoder bruoàer
einen
dehein àekein
hatte. toàe rivwe Kstte. sime tode àiensl tvege, also sls« ob er an sn «ime gottes dienst Von cken die «nn?«esie den Me vnnwesic
Disv Lisv vnd vnà
och «ek
«tetikeit stetikeit der àer
sint.
der gesuncksn dur cker beidv ckur willan gesundan willsn gemachot gemsekot beiàv des die in àes die gesunàen brudere àie Wände Wsnàe àio gesunden bruàere
i«t ist
siechan. sieeksn.
der KilvKvn dienste an àienste kilchvn sint zerspreitet sn menige stat stst «int (die) in cker serspreitet (ckie) den geseseten sin «e noch nvt mivgen «e ze irre nvt mögen «in ze cken ziten, noek gesezeten siten, die in noch cker der liute tot nut enwissen àie bruoder ambahte smbskte sin, noek toton bruocker
Kuses huses
bruoàer«ekskt bruoderschaft
ierusalem, ierusslem, der KruoàerseKskt bruoderschaft wir sin, noch anderre noek snàerre geislieker geislicher livte tot in àer àsnnsn von vnde inen gebettes vnde vnàe vnàe gveter dinge sin; dannan schuldig «in; àivge «ekulàig de si sin niut betwundes àienstes der totan, svlen sv liàig sin àes dienstes àer lidig «in totsn, àe àss «v si àenne denne das ze iren gegenwurti ez es ze begenne, sv se en «i gen sint «e volles des wiiien einen toten bruocker willen begant durch ckes bruoder Ksben, begsnt sv voiles haben, àurek irre
ampt, smpt,
àe dc
sint,
noch noek
der àer
be«Io««ensn beslossenan
tot
«e ze
der drissigoste der toton bruoàere. ist àer bruodere. àrissigoslo àer
Von ckem dem te^etie/zen gebette. tegelichen Levette. die bruo¬ vnd fur sich vnà bruotur àie svlen si tur fur «iek cker die in vnserre disen ckienst der vnà die livte àie fur ckie vnd kur dienst bruderschaft sint ckisen virserrs bruàersekakt
Swa 8ws
tvon mit
die bruodere àie bruoàere
gebette genette
der àer
sint,
so
KienaeK hienach
geschriben gesekriben
ist
aller slier tegeliek, tegelich,
fur
1552 132 fur àie die sber àrisie vnde aber ànsie drisic pater drisic pater Mer nr. tur Mer nr., vnàe der willen sv àur àer die vou àirre dirre weite sint gesekeiàen, bruoàere àie bruodere geschciden, dur die vnde «der aber àrisie drisic ««ter enbein umpt inokton begun, enhein began, vnàe pater nr. vber àie ampt mohton die vos àekein guot getsten. vnd àie die in vnserre bruoàersekskt àie bruoderschaft sint, vnà vns ie dehein getaten. sich selber sion
ziten. site».
Von s'en den
die metti von dem die bruàer àem tage brader spreeken liunkFur Lur àie sprechen fiunftsge svlen àie às «eàer siàer niut. sint alder zeder gegenwurtio zehen seken pater sweder sv da gegenwurtic siut pster nr. sweàer vnde seken zehen àss man zit das Vnd siben pater Vnà fvr iegeliek msn singet, vnàe iegelich 2it pster nr. kvr
pater pster nr.
àie vesper. fur die tur
ziten. />«nwnn frouwun siten.
Von vnserre «nserw
frouwun Aber Mer fur vnserre trouwun
sit zit
alse slso
menig pater pster nr. vnà sol man vnd den tsgesiten msn si vor àen tageziten de si sieekalles silos es denne àe siech¬ ez en si «tenne
sls seàen zeden tage ziten, sprechen als spreeken tsge siten, stènde. Diz Vis tvont sv spreeken «tènàe. sprechen
tage tsge irre,
sol
man msn
alder slàer gros
gesprechen mvgin gesprecken mvgiu
eines tages Vnde sws» Vnàe geschefede. swas sv eine« gescketeàe. tsges àe dc «vient des àes anderen snàeren tages svlent sv tsges erfüllen. V«N Von
niut
dem MöNtKAS. «SM mentage.
herze vnà vnd ein Kerse vnd gemeine sol sin, vnà àie «ieeken sber die sele in gotte, sit aber bruoder me besweràe siechen bruoàer ein «eie beswerde Ksnt liant das leben ist ein vnd inen naht nskt vnà vnd tag irme «ieektsgen siechtagen vnà von irmo tsg às» vnd ein pine, wände noch trinken ir wsnàe inen weàer wisse weder essen noek wisse1) i) vnà der bruoàer bruoder leben Wände Wsnàe àer
wissene mse wissen« mac benemen, etlichen àingen an sn etlieken dingen iren
ist
so
lip
den bruoàer an sn àen gesunden bruoder gesunàen nsek osteran dem mentage àem ostersn mentsge nach
nach nsek
winnahten, winnskten,
och ist «ek
seke« sches
ge«eset gesezet
enbissen
ob
reht rekt
àe dc
ouch ouek
Kestigen. kestigen.
die àie
Hinnan2) Hinnsn^) dur àur vleisch vleisek mentagen mentsgen
bruoder ge«unàen gesunden bruoàer von
miàent mident àie die
àe dc
sne an sn iar, isr, ane vnd àem vnà dem nach nsek ptìngesten vnà àem dem pfingesten vnd der winnahtag àer den «unnentsg. Ls sn àen gevsliet an winnsktsg gevallet sunnentag. Ez
àdce
«v sv
in
deheime àekeime
an sn
diseme àiseme
nekeines vieivleitag tsg niemen neheines Kvse hvse àur dur deheines àekeines wirtes^) wirtes3)
selben
anderen snàeren
denne bi eime bisekofo àenne slàer eime ersbiwillen es bischofe alder ez en (si) erzbischofe aider sekote slàer bi etlicheme etiiekems geisiieken menschen. Vnde woltin Vnàe woliin si geislichen menseken.
liebi
durch nvt anders àurek snàers
ez es
willen
<) ')
2)
3)
de àe
si
durch àes willen miàen, des miden, so svlen sv es tven àurok anderen snàeren iiuten liuten gvot bilde biiào geben gerne se ze vsstenne, vastenne,
wisse ucter oder w!?.«^ Schmerz. vvize, gewaltiger Keliiner«,
clalier, daher. II»nsI>errn, Hausherrn,
1S3 133 àem ewangelio: «vrioket sn dem ewsngelio: sprichet an àen Ivten werch vor den lvlen Ivhten. ten werek IvKten.
vnde vnàe
alse sise
Dc ve
Kere here
vnser
vwerv gve-
sol ZêAAeN. M/S Wie MSN man S«/ liggen.
Die vie bruoàer bruoder in
die àie
Ilgen ligen
nahtes nskte«
in
den àen
vnd begurtet begiirtet vnà
Kemeàen hemeden
den iinkossn. vnd in àen linhosan. nidergewanden niàergewsnàen vnà
den àen
Von «lem dem sorne. zorne.
es
Swele 8wele bruodere àie svn dem meister die bruoàere «werent swerent von «orne zorne vor àem bvezen vor imbisse. bvesen den meister nivt se aber àen Vnd enhant Vnà enksnt sv «ber ze
gegenwurti,
so
svlen sv
es
dem àem
vriester sagen. priester ssgen.
cken erbeitern. Von den eiveitern.
Es Ls
ist
gesezet geseset
bi
vns
vnd vnà
gestetigot,
die bruoder àio bruoàer
die àie
das àss
erbeiter sint, darvmbe àss ez àsrvmbe wände wsnàe vns àunket dunket das e/ inen s were si, noch en mohtin noek och nût vollen àienst den bruoàeren vnde moktin oek bruoderen vnàe dienst began begsn àen die in vnserre bruoàersekskt den àie àen vnd àen den anderen sise e» Kie snàeren alse bruoderschaft sin! sint vnà es hie geschriben stat, gesekriben stst, den vnd àen vnà
die àie
de àe
in
si
niuwan niuwsn vollen
dienst tvegen àienst às se bruoàersekskt bruoderschaft sint da
den àen
bruoderen bruoàeren
«e ze gegenwurti vnserre oek vollen àienst vnà och dienst tvegen mit genette, slleme irme sint, vnd gebette, von alleme dc ist von allen hie gesiien iren erbeiten in alle sise Kie siie wis alse tragenne, trsgenne, àe ge¬ als >Vsnàe sls schriben ist. sekriben sber «were Wände es davor inen aber àsvor ez es swere were ge¬ ge-
die àie die in vnserre bruovnd vber àie «vrooken bruo¬ sprochen ist, obe sv vber vns vncl dem eràersekskt derschaft sint volles ambahtes smbsktes deginnent, sn àem sv an er¬ beginnent, so svlen «v vnd svnt inen der vastun sten svnnentage vsstuu siben àurktigen dürftigen nemmen vnà svnnentsge àer der wandes eines tsges. svise mit wsncles ze essene àer geben se àurktigen dürftigen spise tages.
Vnde Vnàe
die gloggun liuten vnà vnd sol man vesversit sol man msn àie msn «vrevesperzit spre¬ eben chen der àer totan dem nek«ten vnd an vnd vigilie, vnà nehsten mentsge totsn vespere vnà sn àem mentage sol darnach àsrnsek sol man also vnde vnàe slso eine msn singen selemesse, man msn àrisig drisig ze se
den der àen vnd àer began, vnà tage tsge volles ampt smpt Kegsn, der àen den «slter vnd àer ter spreeken, salter niut sprechen, vnà
der kan àer salter Ksn «siter
enkan enksn
der àer
«ol sol
drie «elàrie sei¬
spreeken, tvsprechen, svlen sv slier aller
«al sol
Dis Kunàert hundert pater vis ampt smpt pster nr. dem ersten sunnentage der anderun snàerun vsstun vsken an iergeüch sn vahen iergeliok an sn àem vastun «unnentsgs àer och wir kur den «eiben vnd se fur «i, wiknskten. Also ^Iso tvon oek selben «izi¬ ze àen vor wihnahten. si, vnà sent
vnd vnà
vierdehalp vieràekslp
àem ersten àienste des vollen smvnd mit dem dienste svlen si liàig am¬ ten, vnà lidig sin àes dc sv àen die tot sint soltin tvon vnà den braodern die in den àie bahtes bsktes ào vnd àen bruoàern àie
àss «v àook das bruoderschaft sint, doch alse dienst tvogen sise sv vollen àienst vn«erre vnserre bruoàersekskt àen bruoàeren davor àsvor gesprochen sllen iren erbeiten den bruoderen vnà vnd gesprveken ist, von allen
1SÄ 134 às sv zeder bruoder seàer totan bruoàersekskt bruoderschaft sint, da totsn bruoàer des gottesdienstes, vnd svlen teiiksktie slles àes teilhaftic sin alles gottesàienstes, gegenwurti sint, vnà dv in àem vnd aller àer vnà dem Kuse der gvottete huse geschiht ierusalem svoltele àv ze ierusslem gesckikt «e als sis vnser eine.
den àen
die àie
in i»
vnserre
Dès Dis
èst ist
m'nê niut ck^r/kêe. durftic.
den vnà geseseàe gesezede mit àen gewonkeite vnd gvote gewonheite dv gedultikeit huses sinrvesen, vnd àv dv minne, vnà vnd àv dv vnd àv vnsers Kuses almvesen, vnà geàuitikeit vnà die man àiemveti KeriKtet diemveti berihtet wirt vnàe vnde besekirmet, beksiten sol sils behalten msn alle beschirmet, àie Us Ez
snàere sint andere
och «ek
niut geschriben deme deme capelane Alse ^Ise von àeme espelsne àeme gesekriben sint. àv KiieKe dv sise von vnd alse kilche ze ierusslem bevolhen bevolken ist se so ierusalem ze berihtenne, beriktenne, vnà des Kuses àem almvosener dem slmvosener àes die almvesene huses se simvesene sol ze ierusalem, ierusslem, wie er àie swie
si
Kie hie
vnà geben, vnà des Kuses vnd alse huses se sise von spitalmeistere envksken vnd svitsimeistere àes enphahen ze die geste vnà ierusalem ierusslem wie er àie àie bruoàere vnd sieeken vnd die siechen bruodere gesunàe gesunde vnà so! enphahen vnd inen su! sol deme msn envksken vnà sol àienon, vnà anders snàers vile, von àeme man dienon, vnd vi! àss er niut notàurktie wsnàe aber vil mohti sber das tv enne mokti sagen, notdurftic ist se ze tvenne ssgen, wände
nuwan nuwsn
dem àem
in
Kuse huse
ze se
De Dc
lZetvot Getvot
ist wie
man msn
ierusalem. ierusslem.
niut Ksn kan K>e?Mten. man nìttt m«n gerillten.
dehein àekein bruoàer bruoder si
bvezen bvesen
der niut geschriben sunde von àer «unàs gesekriben àss ir alder bruoder ivt das slàer tvent vwere Kruoàer
deheine àekeine
svle, svie,
dem ca¬ àss svlent ir àem esgebuesen, das gebuezen, des capitels vnd nach Ge¬ nsok àes bvezen. esviteis rate rste sol mans 6emsns bvesen. künden, vnà pitel Kunàen, de ir niut mugint gebesseron, vek àe vnder vch schiht darvber sekikt ivt vnàer àsrvber nene¬ der templer der svitsier. slàer àer temvler rat rst aider ment àer spitaler.
voli von vch
selban «eibsn
niut enkunnen
die secker Von s'en den ckie weite gant. zeder ?ee/te Aant.
àekein bruoàer bruoder KegriKen Wirt dehein begriffen
aider slàer ob er
vnkiuschikeit mit eime wibe, vnkiusekikeit wide, deme Kuse àeme huse gat wider svo der zvo àer gst wiàer
an un
sekutàen schulden vs den en««I ensol man enkeine wi« wis wiàer envksken. wider enphahen. Wände den Wsnàe àen msn enheine weite, àen des oràens dem oberen meister Kommen «beren sol man heissen se kommen ane ordens ze àem sue àes msn Keissen von
«inen sinen
des Kuses den mantel, vnd ane dc ist ane huses schaden, kost sne àen sne àes msntei, vnà Kleiàer, kleider, àe svksàen, K«»t vnd mit eineme brieve da às sin sekulàe aider slàer seruuge, barfvez vnà schulde sne ane zerunge, bsrkves Ket. si getan stände alse er «i stsnàe sl«e getsn het.
133 ISS die gesezede Uîe Hie Kant sese^eàe V«, vs, gant Sie
«aste saste bruo» bruo¬ hie «vo. dis Kie slatte Sis von «latte zvo.
der Sitrit àer Sifrit disen àisen
Swer nu
vnde dar àsr von sphin werke, orden Kin werfe, vnàe Keiligen heiligen «ràen apvnd niut mit riuwon zeder weite Kere, wider seàer wiàer kere, vnà
werde trunie trunic weràe
vnd vnà
zedem seàem
widerkeret, wiàerkeret,
orden oràen
So do
der àer
soi sol
àe de
wissen
de àe
erarnet einen erurnet
er
dem iungedie ewigun Keile, tode àie deme toàe nach àeme iemerlichen iemeriicken tot, nsod sn àem helle, an den ewigen flvoeh, àss ist: ito ite msieàieti maledicti in ignem sten gerihte gerikte àen iivoek, das eternum. sternum. vnd getruvnd reht vnd erberiiok erberlich vnà rekt vnà wol vnà Oer Der aber orden woi sker àisen disen oràen dc in got dc gelouben àv sol àe der soi ende KeKsitet, àss enàe liche vns iieke sn das behaltet, àer vnz an
eime
ze se
ende bringet, gvoten enàe
vber wirt,
vnd vnà
nach nsek
sinem
tode toàe
Keiie helle
der àer
ewieiieke ewicliche
den rehten rekten gesegeiungesten gerihte gerikte mit àen de er vnd àe deme segene: venite beneàieti mit àeme benedirti vnà
dem àem
an sn
wirt von gotte, gotle, in KimeirieKe himelriche mit allen ewicliche gekronet. siien Ksiiigon heiligon von gotto gotte wirt ewieiieke dem Kiàss wir se Das wir nv àisen Oss hi¬ disen oràen siso KeKslten orden also behalten daz ze àem der sun der vater melriche froeliche meirieke vnde àer Keik des lroelieko Kommen, vster vnàe helf vns àer kommen, àes not
vnd vnà
der àer
Amen. ^men.
Keiiige heilige geist.
Wenne Avttes wie <We sol en/?/ê«/ien dike in «?em vnd u?ie lichamen s«/ dem gottes tte/iamen enphahen «n«ê iare mit Ae/êMv/is. gelimphe. Nach MeK
dem iare isre gottes dristunt1) àristunt^) in àem àss ist se lichamen iivksmen enphahen, vnde ?e ze ptinostersn vnàe ze winnahten, ze osteran enpksken, daz winnskten, se pfindes àes sol soi niut abegan. Aber nsvk geisiieker Mer nach gewonkeit sol gesten, sbegsn. geislicher gewonheit dem iare Oo zedem ersten an Dc ist seàem sibenstunt in àem isre sv« man msn «ikenstunt zvo gan. sn gsn. do xpo. dem Koken àem hohen dunrestage lichamen ilio, «aste sinen Keiligen saste «inen àunrestsge ào heiligen iieksmen xpc. ihc. zeder bekuvnd «in vnà sin Keiiig vnd se behuze «ppkeronne ze enphanne heilig bluot se enpksnne seàer oppferonne vnà
gede geàs
den àen
«iner siner marter. msrter. Ov Dc
gekvert. gefvert.
winnahten. winnskten. «iek sich
es
vierde vieràe
funkte fünfte Das Oss
ist
man msn
andermal snàermsi ist
Das Oss
Ov Dc
pfingesten. ptingesten.
ze se
sol soi
gesezeden geseseàen
ist
da às
ze se
frouwe trouwe
vnser
allerheiligon sllerkeiiigon mes. sibende der liehtmes, sibenàs ist se ze àer liektmes, ze ss
ze se
dritte àritte
sehste sekste
Oo Dc ez es
ist KImmel himmel wsrt wart
Os» Das
osteran. ostersn.
en
si
ist «s ze
de denne àe àenne
bss fvege änderest bas snàere«t Sache. lvege von KsvKe.
sol an cken Wie Wis man se den «ir/a^en. tvon ««/ ze messe tv«n virtagen.
wet i) ')
An ^n
den àen
der àer
mensche menseke
àr«iir>!>l. dreimal.
virtagen virtsgen eine
so
ze man msn se
venie
metti
alder slàer
me,
ze se
KileKun kilchun Kumet, kumet, vnd vnà
niget
man msn
«o so
Knuknu-
ze se
dem àem
13« 136 glori» patri gloria zuhten, pstri mit «ukten, den tsg. dur àen allen sllen àur tag. Aber Mer man msn
messe
ze se
so
vnd vvà
tvot man msn
stat stst
man msn
vnse vnze
an sn
Denne Lenne so
dc ewangelium. sn àe vnze an vnse ewsvgelium.
ziten slso siten also
anderen snàeren
den àe»
ze se
die àie
epistele, evistele,
stat stst man vnze msn vnse
«iset sizet
so
der àer
prie¬ prie-
Ler omnia Knuwet knuwet man msn vns er sprieket: sprichet: Per Darna nsek: Ssuetus. Sanctus. Lsrns so veniot stst man s. s., so stat veniot1) msn msn vnz vns nach: man vk den KeleK, denne so vehebet vnà iieksmen vf Kebet vnd àen vnze man vnse msn gottes lichamen kelch, àenne ve¬ denne so dem pater Ler omnia nsek àem niot man omnis s. s,, msn unse: unze: Per s., nach pster noster àenne «ter ster
Orste, sprichet: Orate, sprieket:
stat stst man msn vnse vnze
de àe
den sn àen vnze an msn vnse gegeben wirt, so veniot man vnd niget man denne volle vs, vnà stat stst man msn àenne msn se ze
pece
vnd vnà
Oommunionem, Communionem,
so
dem segenve. àem segenne.
den ?vere venion so/. sol. Wie m«n Zikaden «enësn man an cken werehtagcn An M
veniot
den àen
werchtagen wercktsgen mensche mensoke
der àer
eine
so
man msn
venie
ze se
KiieKun kilchun
uicier alder
me.
ze se
meti meli
So 80
msn man
Kummet, kummet,
so
denne àenne
die àie
àss invitatorium vnd «0 veniot man, invitstorium so ze vnso man msn das vn¬ msn, vnà als àike àss Aue dike »0 frowen metti sprieket so veniot Me maria, «erre serre trowen msriu, si» sprichet das vnd darnach dem vmnus àsrnsok se Floris tibi L. D. ze àem msn sprichet sprieket: Gloria man, msn, vnà ymnus so man di leoss lecza denne so stat «r. natus es, «0 nstu« stst man so veniot man, sn ài msn vnse vnze an q. msn, àenne die àrie Vnd so man drie leeeis denne seàen leccia vs. Vnà zeden so veniot man msn vnse msn àenne vnze àie
meti meli
anvahet snvsket
«0 so
:
vnà stat stst msn man adiutorium, sàiutoriuin, so veniot man, msn, vnd den vmnus, denne tienne vns su àen gis. tibi One., vnz au Dne., so vemsn sprieket ve¬ sprichet gla. ymnus, so man vnd denne zeder collecte àenve seàer niot man volisele so veniot man vvs msn sber, vnà msn aber, msn vnz man sprichet sprieket: per Dominum nostrum.
laudes Isuàes
sprichet sprieket:
:
Deus
in
:
Von cker Ven der tage metti. ttt^e mette.
Aber Mer zet set
man msn
so
denne àenne
man msn
die àio
zeden seàen
vnà sisnkebet so veniot man, si¬ tage tsge metti anhebet msn, vnd die leedenne vnz vnd stat lec¬ sn àie stst man vns an msn àenne salmen, sslmen, vnà
vnà «« so man Isuàes, vnd laudes, msn «prieket: sprichet : die Isudenne àie vnd «tst lau¬ Deus Leus in adiutorium, veniot man, stat man so veuiot msn àenne sàiuturium, «0 msn, vnà àe« des v«, zeder eolleete vnd veniot man ker Dnum. collecte vnz denne seàer Lnum. msn àenne vns:: Per vs, vnà cia, eis,
vnd vnà
«iset sizet
man msn
denne vns àenne vnz
an sn
di ài
nostrum. seine Andacht ^iiclseut verrietiten. verrichten. knieen, »eine venigen, Knieen, der erstern immer in cler erstem Uellentung Bedeutung vor.
') venie», venien,
Hier Koinint kommt
es. es.
137 IS? Von vnserre Ae Ze
frowun vnserre trowun
ziten. />«ttwnn frouwun sê/en.
vnd prime vnà
«e ze
tercie lercie
ze se
sexte
vnd «e vnà ze none
êit zit
àem ymnus: vnd «o so man msn sprieket anvahet, snvsket, vnà sprichet in dem vmnus: och an Maria der eolleete, vnd oek Asris mater mster gratie, vnd sn àer msn vnà grstie, so veniot man collecte, vnà die tagzit zeder collecte. vnd seàer snevsket so veniot man eolleole. so man msn àie msn vnà tsgsit anevahet
so
die àie
man msn
Von cker der vesper. vesver.
snevsket so veniot man frovwun so man msn anevahet msn vesper vnserre trovwun vnd vnà zedem ymnus vnà seàem vnd zeder eolleole. seàer collecte. msris stella, ^vo maris Vnd Vnà vmnus: Ave dem tage zeder vesper von àem seàer zeder eolleete vnd «eàer vsket vnà collecte sne vahet tags so man ane Ae Ze
:
so
veniot man,
vnd stat man vnà
vnd vnà ze se
si«et sizet
man
ze so
den àen
salman
ze se
den àen
tageziten tagesiten
frouwun siten. ziten. vnserre trouwun Von ckem dem tage. /«Fe.
Ae Ze
vnd vnà
von
tage so veniot dem pater àem vnz volle vs. pster noster vn«
complete eomplets
dem àem
von
vnserre
so
anvahet man snvsket
vnserre />«n«mn. frouwun.
Vo V« Ae Ze
man
frouwun trouwun
complete eomplets
so
man msn
si
anvahet vnd «oàer anvaket vnà zeder
vnd àarsuo darzuo alle wege so regina, vnà àen «iten der kilchun. sekeàet usser àer ziten schedet KileKun. man von den
eolleete, collecte,
vnd vnà
denne àenne
zedem seàem
Salve
sol ze den zvere/î/KS?en. Wie man so/ venion an cken M messe venêon iverchtagen.
An M
lecza sint, so man so niut nun leess ze messe msn ?s werchtagen weiektsgen «« vnd seàer zeder eoldie messe anvahet, sol man col¬ venion so man snvsket, vnà msn veniun msn àie ist, so «ol denne «eàer zeder epistel leete vnd siset lecte un?: ker àominum sizet àenne dominum nostrum, unz: Per nostram, vnà den àen
der Priester vnd siset denne vnse sizet man vnze àer msn àenne evangelium, evsngelium, vnà priester die àie àenne denne veniot sn vnz an vns man prekseionem, prefacionem, sprichet: Orate, so sprieket: vnd nach nsok Sanctus àenne seàem zedem worte: Gratias vnd denne vnà lZrstiss agamus do., vnà sgsmus ào.,
vnz vns
an sn
ào dc
àenne vnz vnd veniot man denne ?ax àomini domini vnà vns sprieket: Pax sprichet: dem segene. och se vnd oek ze àem eommunionem, communionem, vnà
vn« vns
man
So Ko
an
den àen
lecza /?e/. het. drie /ee2« man Msn ckris
den Keiligsn wissen swenne man von àen heiligan (so) nuden werekwerch¬ àrie lecza leess Ksnt hant singet, so sol man veniou venion alse an sn àen wan drie den siten. sber ane ziten. ze àen sne prece» tagen, tsgen, aber preces «e
Man Usn sol
och oek
138 IS« sol «enion Wenne Wenns man nênê venion «on rehte. niut «o/ von re/rke. Man Usn
vint veniot niut
den àen
nehesten nekesten tag tsg
vnze vnse
die àie
an sn
rehte rente
von
nach nsek
sei sci
sbenàe vnz winnaht winnskt abende vns sn an dem ostersbenàe Aber osterabende Mer von àem
dem àem
von
hilarientag. Kilsrientsg.
cruce wuekun, crues wuchun,
vnd vnà
von
dem vkingostsbenàe àem vnze pfingostabende vnse
nach nsek
abent in assumptione ahtoden sktoàsn tage, frowun «Kent vnz assumptions vns tsge, von vnserre trowun dem àem dem àem vnd vnà ahtoden sktoàen nach nsek ze se hohgecite vngeburtlichen gekurtiieken KoKgecite vn¬ tage, tsge,
àem dem
frouwun serre trouwun
och ock also. siso.
Merke. Mer^e. Darzuo Vsrsuo an sn het nivn lezzia lessis Ket
allen uiien
vnd vnà
sunnentagen, sunnentsgen,
swenne
man msn
von
rehte rekte
de isr, dur àe Keiiigsn heiligan àur iar, vnà so kummet vnd kilchun Kummet so veniot man ze KileKun wsn so man msn niut, wan msn in 20 àsnnsn v» vnd vevion sol gan. sber woi Der Ver aber wol KeinlieK heinlich betton vnà vs soi venion man msn dannan gsn. der vinàet vindet es ouch woi och mit stenne ende. Swer wol an ss ouek 8wer oek su sime enàe. mac, àer mse, vnd mit venionne sinv sit vnà vnd mit sieek zit alsus siech noek sisus niut begat, noch begst, vnà der se vnd se der mvos bikte ioek, kummet àer ze bihte ze ruwe vnà vnmvesig ist, Kummet ioch, àer mvoz ez ss
doch àoek
von
dem àem
«ite zite
alder siàer von
hie bvezen, entweder Kie entweàer bvesen,
aider slàer
in
den àen
dem àem
iemerliche vegefiure vegeiiure iemerlieke
gearnen. *) gesrnen.
In dem iare ck« da man druzehen«em ««re zalte ««n von Avtkes gottes geburte msn «atte //«««rte ckruse/iendo se/k?eio ÄunÄert schreib ör««cker vnd in dem hundert zar iare <i« bruoder iar «nck vierzehenden i«re asm «ierse/iencken huse in «r« dise ikêeAe/e deme Zinse slatte ckise ze ooerenckor/'. Si/>iê von sfatte oberendorf. Regele ckeme vra se Sifrit «on
Folgt golgt
noch nodj
»on von
anberer anderer
Spano Hand
dis gothuses ber Verzeichnis? gotkuses SSerjeidjnifi der lute àis iute dem Kuse àem huse vnà àss Kvs hvs snkorent." vnd das anhorent."
büssen. i) ') Küssen,
in
Blatte ein demselben bemfelben Statte die sins zins gent oberen àork dorf àie
auf
Order of Saint Lazarus: Primary sources Philippe, King of France. Confirmatory document made out to the 'procurator Magistri & Fratrum domus de Boigniaco Sancti Lazari Hierosolimitani' dated 14th August 1317. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 14] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii 1317
Philippe, King of France
Confirmatory document made out to the brothers at Boigny
234 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
235 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Guillaume de Camelis & Marc de Camelis. Donation document made out to the house of 'Sancti Lazzari' in Italy dated 1319. original document lost; copy on paper [undated] in Arch Stor. Ord. Maur., fondo San Lazzaro, mazzo 11, doc.1
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, p.205-206. [doc.V] [ISBN: 2911722205]
1319
Guillaume de Camelis & Marc de Camelis
Donation document made out to the house of 'Sancti Lazzari' in Italy
In nomine Domini nostri Jhesu Christi, anno ab Incarnatione eiusdem millesimo tricentesimo nono decimo, regnante domino nostro Roberto Dei gratia rege Hierusalem et Sicilie, ducatus Apulie, principatus Capue, Provintie et Folcaquerie ac Pedimontis comite, regnorum eius anno undecimo salutem. Amen. Die undecimo novembris tertie indictionis, apud Campumbassum, nos Jacobus Petri de Heustasio Campibassi judex et Thomasius notarius Philippi publicus eidem terre, auctoritate regia notarius presenti scritto puplico fatemur atque testamur: quod in presentia nostra et aliorum subdictorum testium de eadem terra ad hoc specialiter vocatorum et rogatorum, frater Guglielmus de Camelis et dominus Marcus filius eius de Campobasso, considerantes et affectantes eorum statum de bono in melius comutare, et privilegiis, honoribus et habitus Sancti Lazzari se esse subiectos, bona eorum voluntate obtulerunt se ipsos, locum seu domos Sancti Anthonii de Campobasso et ipsam ecclesiam Sancti Antonii sitas in pertinentibus Campibassi, juxta stratam qua itur Matricium et alias partes et alios fines habet, cum terris cultis et incultis, nemoribus, vineis, ortis et omnibus aliis juribus et rationibus ad ipsos locum seu domos et ecclesiam spectantibus, et omnia alia bona eorum mobilia et stabilia se equaliter moventia, ad ipsos de jure et de facto spectantia, sacre domui militie Sancti Lazzari Hierosolimitani hiis conditionibus ab introytibus et reservatis in presenti contractu: Quod ipsi frater Guglielmus et dominus Marcus et eorum heredes, suum ipsum locum seu domos, ecclesiam et bona omnia supradicta habeant, teneant et possideant ac gubernent prout pristino tempore gubernaverunt, et quern de eorum heredum et suum 236 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
dicti frater Guglielmus et dominus Marcus antedicti et eius heredes ad hoc electi in uktimis confinanti sed interminos eligerunt in rectorem, et suum in loco seu domibus, ecclesia et bonis aliis supradictis provincialis nmagister dicte sacre domus teneatur. Utque decet confirmare promittentes et se solliciter obvligantes, pro ipsis, loco seu domibus, ecclesia et bonis aliis supradictis dare et solvere magistro sacre domus presente in civitate Capue seu alibi in provintia Capuane, tantum anno quolibet quando fit capitulum ibidem per fratres dicte sacre domus, medium Augustale auri tantum. Et5 non teneantur tam ipsi quam sui heredes et suum ad alia facere magistro et fratribus dicte sacre domus militie nisi tantum ad persolvendum dictum medium Augustale; sint inmunes ac li beri a nexu cuiuslibet muneris seu servitutis personalis et realis. Dictis fratre Xguglielmo et domino Marco eorumque heredibus et suum deficientibus de hoc seculo nulloque relicto per eos ad gubernandis bona predicta, ut dicta est omnia supradicta bona, locus seu domus et ecclesia ad dictam sacram domum militie libere revertantur. Et si contingerit aliquem magistrum dicte sacre domus, seu eius vicarium aluioi modo gravare dictos fratrem Guglielmum et dominum Marcum antedictum, vel eorum heredes et suum pro bonis ipsis oblatis seu pro oblatione predicta, et quod agravaret nisi tantum ac solutionem dicti medii Augustalis ut dictum est, dicti locus seu domus et ecclesia et bona omnia supradicta ad ipsos fratrem Gugliemum et dominum Marcum vel eorum heredes et suum libere revertantur, ipsaque causa jure proprietate quam habet dicta sacra domus militie et bonis omnibus supradictis oblatis admittant; et dicta donatio sit cassa, irrita et inanis. Presentibus et recipientibus oblationem ipsam et ipsos dominum Marcu m et Guglielmum in fratres ipsius sacre domus nomine et pro parte ipsius sacre domus fratre Sabino de Barulko locotenenti vicarii generalis, procuratore statuto per fratrem Ursonem vicarium et preceptorem domorum predicte militie 237 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
in regnibus Sicilie, Ungarie et Romanie super domibus supradictis, fratre Johanne de Orgento, fratre Angelo de Barolo, fratre Clemente de Manfredonia, et fratre Emeo de Vesiluia, fratribus sacre domus predicte, qui promiserunt eisdem fratri Guglielmo de domino Marco, formas dare se u copias privilegiorum dicte sacre domus pro autenticando et retinendo in ecclesia Sancti Antonii prelibata; promittentibus dictis fratri Guglielmno et domino Marco contra dictam oblationem salvis conditionibus supradictias alquo tempore non venire. De qua oblatione voluerunt quod fierent dua puplica instrumenta consimilia ad causam quorum intewrest et poterit interesse, que inatrumenta possint totiens prout sapientes auxiliantes quotiens erit opus non mutata sub statuto veritatisa unde ad futuram rei memoriam et causam omnium quoruminterest et poterit interesse. Nos qui supra judex et notarius fecimus ex inde dua puplica consimilia instrumenta signis et subnominibus nbostris munita et subdictorum testium roborata que scripsi ego Petrus notarius qui premissis regatus interfui et meo solito signo sigfnavi. Datum ut supra. Locus Signi. Ego qui supra Jacobus judex. Locus signi judicis. Ego Raymundus de Molisio, interfui et me subscripsi. Ego judex Rogerius, interefui et me subscripsi. Ego Romanus de Johanne, interfui et me subscripsi. Ego Philuippus de Tancreto, interfui et me subscripsi. Ego magister Palmerius, interfui et me subscripsi. Ego Jugo Judicis Benedicti testis interfui et me subscripsi.
238 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Brurges Official. Order made out in favour of the 'quaternus Fratres Guillelmum Ardoini Johanneim dictum Hemerande nuncios & Fratres hospitalis Nobilis Militie Sancti Lazari Jerosolimitani Terre Sancte' dated 1320. Extract of the titles relating to the duchy d'Orleans
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 8] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.lxi-lxii
1329
Brurges Official
Order made out in favour of the Order
239 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
240 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Adam de Veau, Grandmaster.Consent made in favour of Domino Rialdo de Carboneriis to hold the Commanderie of Rosson dated 12th May 1327.
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 15] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
12.v.1327
Adam de Veau, Grandmaster
Assignment of the Commandery of Rosson
241 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Jean de Paris, Grandmaster. Commission given to Fratrem Joannem Dominum Corbert dated 13th July 1332
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 16] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
13.vii.1332
Jean de Paris, Grandmaster
Commission
242 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
243 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
244 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Jean, son of Philippe de Valois King of France. Letters Patent made in favour of the Mestres & Freres de l'Ordre de la Chevalerie de Saint-Ladre de Hierusalem dated 10th July 1343
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 1] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
10.vii.1343
Jean, son of Philippe de Valois King of France
Letters Patent made in favour of the Order
245 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
246 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Edward III, King of England. Letters Patent confirming the privileges of the Order in England dated 26th April 1343
Transcribed in: Piéces Justificatives [doc. no. 17] in Gautier de Sibert. Histoire des Ordres Royaux, Hospitaliers-Militaires de Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Lazare de Jérusalem. Imprimerie Royale, Paris, 1772, p.ii-iii
26.iv.1343
Edward III, Kng of England
Letters Patent confirming the privileges of the Order in England
247 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
248 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
249 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Johannes, Bishop of Moravie. Edict made out in favour of the 'fratribus Sancti lazari juxta muros Jerusalem' dated 1360. ď&#x201A;ˇ
Transcribed in: Registrum Episcopatus Moraviensis e pluribus codicibus consarcinatum circa A.D. MCCCC. Cum continuation diplomatum recentiorum usque ad A.D. MDCXXIII. Edinburgi, M.DCCC.XXXVII, p.304
1360
Johannes, Bishop of Moravie
Edict made out in favour of the Order
250 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Bullae Papae Urbanus V. 'Exhibita nobis pro patte dilecti......' addressed to the 'venerabili frati N. episcopensis Parisiensi' dated 9th April 1370. original document lost; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Rome. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 260, fol.60 verso; contemporay compilation in a register of the Pontifical Curia of Avignon. Archivio Segreto Vaticano, Registro Vaticano 172, fol.390 verso
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VI] [ISBN: 2911722205
9.iv.1370
Pope Urbanus V
Papal Bull in favour of the Order
251 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
252 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Jacques de Besnes, Grandmaster. Letter sent by 'frater Jacobus de Besnis miles humiis magister generalis totius Ordinis milicie Sancti Lazari Jherosolimitani citra et ultra mare' on the occasion of the Chapter General held at Boigny, France dated 1382. Original document lost; collation copy on paper dated 1699. Arch. nat., S 494/B, doc.V
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VII] [ISBN: 2911722205]
1382
Jacques de Besnes, Grandmaster
Letter sent on the occasion of the Chapter General held at Boigny
253 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
254 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources Nicholas de Douvres, Master of Burton. Chancellery minute from Nicholas de Douvres complaining about the appointment of Richard de Clifford in his stead dated 1389-1390. Original document on parchment. Public Records Office (Kews), SC 8/302 - 15081
Transcribed in: R. Hyacinthe. L'Ordre de Saint-Lazare de Jérusalem au Moyen Age. Études & Communication Édition, Bez-et-Esparon, 2003, +253p. [doc.VIII] [ISBN: 2911722205]
138901390
Nicholas de Douvres, Master of Burton
Chancellery minute
255 | P a g e
Order of Saint Lazarus: Primary sources
256 | P a g e
61 | P a g e
61 | P a g e