EuroSpeleo Magazine

Page 1

No. 2 • 2014 EUROSPELEOMAGAZINE

1


CONTENTS / CONTENU EDITORIAL 4

EuroSpeleo Magazine • ISSN 2232-660X • No. 2 • 2014

FSE NEWS / FSE INFOS European Caving Agenda of Events / Agenda européen d'événements spéléologiques Including the Major UIS Events Worldwide / Y compris les grands événements de l'uis dans le monde entire

Publication Director / Directeur de la publication: Olivier Vidal, Secr. General FSE (FR) Magazine Project manager/ & Editor-in-chief / Rédacteur en chef: Mihaela Nicoleta Micula (RO)

5th European Speleological Congress 2016 / 5ème congrès européen de spéléologie 2016

8 8 10

25th Cave Science Symposium and Karst Science Field Meeting / 25ème symposium de spéléologie et de karstologie

11

EuroSpeleo Forum Romania 2014

12

Grottocenter Wikicaves

14

Call for / Appel à Projects - EuroSpeleo Projects – FSE

17

LOCAL NEWS / INFOS LOCALES Invitation for Participation in Banski Suhodol 2014 Expedition, North Pirin, Bulgaria / Invitation à participer à l’expédition Banski Suhodol 2014, nord Pirin, Bulgarie

18 18

EVENTS / ÉVÈNEMENTS 22 EuroSpeleo Forum 2015 - Pertosa-Auletta (SA) Italia 22 Spelaion 2012 26 EUROPEAN CAVERS' PROFILE / PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS Interview • Ged Campion Interview • Michael Laumanns Interview • Olivier Vidal

30 30 36 40

THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR The Nosè Valley Cave Complex / Le système de la Vallée de Nosè / Il complesso della Valle del Nosè

46 46

Ice Caves of the Asiago Plateau / Les grottes de glace du Plateau d'Asiago / Grotte ghiacciate dell’Altopiano di Asiago

54

Deepest Sump Dive in Europe: -248m Reached at Font Estramar, France / Plongee en siphon la plus profonde d’Europe: -248m a la Font Estramar, France

68

SPELEO EXPEDITION / SPELEO D'EXPEDITION Northern Laos • 10 Years of Exploration and Over 100km of Mapped Cave Passages / Nord du Laos • 10 ans d’exploration et plus de 100km de galeries topographiées

72

Hawaii, a Tour in Lava Tunnels / Hawaii, visite de tunnels de lave

78

72

Hydrothermal Caves in Athos Mt. (Agion Oros) / Les grottes hydrothermales du Mont Athos (Grèce) / Hidrotermalni peshteri na p-v Athon (Sveta Gora) / Ydrothermika spilaia sto Oros Athos (Agion Oros) / Gidrotermal'nye peshchery sv. gory Afon (Agion Oros) 86 SPELEOSCIENCES 102 Examining Geology & Structure of Sangshekanan Cave in Iran - Jahrom / Examen de la géologie et de la structure de la Grotte de Sangshekanan en Iran - Jahrom 102 CAVE RESCUE / SPÉLÉO SECOURS 108 FSE European Cave Rescue Commission / Commission FSE de Spéléo Secours Européen 108 BOOKS / LIVRES 111 Mediterranean Caves Project • Books from Spain, France and Italy / Projet grottes méditerranéennes • Livres sur l’Espagne, la France et l’Italie / Proyecto cuevas del mediterráneo • Libros de España, Francia e Italia 111 IN MEMORIAM Hubert Trimmel Nevena Panayotova

114 114 120

GUIDELINES / DIRECTIVES 125 ADVICES FOR WRITING ARTICLES / ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES 126

Magazine Lay out / Mise en page: Sándor Attila (RO) Graphic presentations / Graphiques: Markus Kreuss (AT) Translators / Traducteurs: Mihaela Nicoleta Micula (RO) Ivan Petrov (BG) Cécile Perrin (FR) Mike Miller (USA / FR) Jesus Molina Torres (ES) Romina De Lorenzi (IT) Elena Ingargiola (IT) Nevena Panayotova (BG) Sigrid Crasneanu (RO) Yannis Triantafillis (GR) Pierre Boudinet (FR) Ray Long (USA) Laurent Macary (FR) Michel Isnard (FR) Ruben Centelles (FR) Erik van den Broeck (BE) Eric Ardourel (FR) Valerie Penny (IR) Tony Penny (IR) John Whalley (UK) Roy Denney (UK) Important note: The editorial committee is not responsible for the content of the articles that remains under the whole responsability of their own authors. Note importante: Le comité de rédaction n’est pas responsable pour le contenu des articles qui restent sous l’entière responsabilité de leurs auteurs. Photo credit cover page: Torben Redder, Denmark • Typical fossil passage in Tham Chom Ong System (TCO), Oudomxay Province, Laos Crédit photographique du couverture: Torben Redder, Danemark • Passage fossile typique dans Tham Chom Ong système (TCO), Oudomxay province, Laos Content of the EuroSpeleo Magazine is protected by the Law no. 8/1996 regarding copyright and related rights. Copying or use of the contents is authorized only by the holder. Copyright:© 3494-EcHnpFmfzk Le contenu de EuroSpeleo Magazine est protégé par la Loi No. 8/1996 relative au copyright et aux droits associés. La copie ou l'utilisation du contenu est soumise à l'autorisation du propriétaire. Copyright:© 3494-EcHnpFmfzk Conținutul revistei EuroSpeleo este protejat prin Legea nr. 8/1996 privind Drepturile de Autor și Drepturile Conexe. Copierea sau utilizarea conținutului se face numai cu acordul titularului. Copyright:© 3494-EcHnpFmfzk

2

EUROSPELEOMAGAZINE


EDITORIAL COMMITTEE COMITÉ DE RÉDACTION

Attila Sándor

Olivier Vidal

Mihaela Nicoleta Micula

Ivan Petrov Cécile Perrin

Roy Denney

Mike Miller

John Whalley Markus Kreuß

Eric Ardourel

Jesus Molina Torres

Tony Penny

Romina De Lorenzi

Valerie Penny

Elena Ingargiola Erik van der Broeck

Nevena Panayotova Ruben Centelles Laurent Macary

EUROSPELEOMAGAZINE

Sigrid Crasneanu Ray Long

Pierre Boudinet

Yannis Triantafillis

3


EDITORIAL

Author: Zhang Hai • Ged Campion at the Chinese National Caving and Karst Conference-Wu Long (2008) Auteur: Zhang Hai • Ged Campion à la Conférence Nationale Chinoise sur le Karst et les Grottes-Wu Long (2008)

Traduction en français par: Erik van den Broeck On behalf of the FSE it gives me immense pleasure to help launch the second edition of our Euro Speleo Magazine. Since the last edition this European publication has gone from strength to strength, this is mirrored by the growing membership of the FSE all over Europe which has welcomed a number of new countries this year. The value of this new membership into the organisation is that it will in turn further enrich contributions to our magazine. The editorial team has also expanded this year to ensure the magazine is of the highest quality for our readers. Mihaela Nicoleta Micula has done a great job coordinating this team. This multilingual online publication is designed to reach as many readers in the caving world and outside as possible. It sits comfortably alongside the work of the FSE and will more and more no doubt attract articles from cavers who have benefited from EuroSpeleo Projects funding.

Au nom de la FSE, j’ai l’immense plaisir d’assister à la publication de la seconde édition de notre Euro Speleo Magazine. Depuis le dernier numero, cette publication européenne a gagné en ampleur, parallèlement avec le nombre croissant d’adhérents à la FSE qui a accueillie plusieurs nouveaux pays cette année à travers l'Europe. La valeur de l'arrivée de ces nouveaux pays au sein de notre organisation se manifestera par un contenu encore plus riche à notre magazine. L’équipe de rédaction a également été agrandie afin de garantir un magazine de qualité supérieure à nos lecteurs. Mihaela Nicoleta Micula a réalisé un joli travail de coordination de cette équipe. Cette publication en-ligne multilingue a pour but d’atteindre un maximum de lecteurs possible dans le monde spéléologique et même au-delà. Ce magazine existe confortablement en parallèle avec l’oeuvre de la FSE et bientôt nous publierons les articles des spéléos qui ont bénéficié d’une aide d’EuroSpeleo Projets.

Ged Campion President FSE

Ged Campion, Président FSE

4

EUROSPELEOMAGAZINE


EDITORIAL

Author: Ionuț Zisu • Mihaela Nicoleta Micula and Professor Iosif Viehmann in the "Emil Racoviţă" Library, Institute of Speleology, Department of Cluj,Romania Auteur: Ionuț Zisu • Mihaela Nicoleta Micula et Le Professeur Iosif Viehmann dans la Bibliothèque "Emil Racoviţă" l’Institut de Spéléologie, Département de Cluj, Roumanie

This multilingual online publication is designed to reach as many readers in the caving world and outside as possible.

Cette publication en-ligne multilingue a pour but d’atteindre un maximum de lecteurs possible dans le monde spéléologique et même au-delà.

Ged Campion, President FSE

Ged Campion, President FSE Traduction en français par: Erik van den Broeck

Dear cave lovers, We are pleased to present you the second issue of the EuroSpeleo Magazine in a new, engaging presentation. I would like to thank to the authors, the publishing house and the editorial committee for a great cooperation and their contribution in the coming out of the publication. In the last months we’ve got new colleagues from United Kingdom, France and Romania and now our family of cavers is much richer counting twenty members all over Europe. Welcome to the new members joining our workEUROSPELEOMAGAZINE

Chers amateurs des grottes, Nous sommes heureux de vous présenter le deuxième numéro d’EuroSpeleo Magazine dans une version renouvelée. Je voudrais remercier les auteurs, la maison d’édition et le comité éditorial de leur bonne coopération et de leur contribution à la sortie de cette publication. Ces derniers mois nous avons accueilli de nouveaux collègues du Royaume-Uni, de la France et de la Roumanie ce qui a enrichi notre famille de spéléos à plus de vingt membres de toute l'Europe. Bienvenue aux nouveaux membres qui ont rejoint le comité de rédac5


EDITORIAL group: Laurent Macary (FR), Isnard Michel (FR), Ruben Centelles (FR), Erik van den Broeck (BE), Eric Ardourel (FR), Valerie Penny (IR), Tony Penny (IR), John Whalley (UK), Roy Denney (UK) and Sandor Attila (RO). A lot of thanks to that ones who supported me along the way. A fond farewell to my caver friend and colleague, Nevena Panayotova who will never be forgotten. A tribute to Prof. Hubert Trimmel, ex-President of the UIS and one of the most renowned cave scientists in the world who dedicated a lifetime to the speleology. My deep gratitude for their titanic work to my friends and colleagues which resigned from the team: Mike Miller (France) and Ray Long (USA), English translators; Pierre Boudinet, French translator (France). I would like to point out that Mike Miller and Pierre Boudinet already translated articles for you for the 1st issue. Regarding the 2nd, Pierre did most of the French translations while Ray Long made almost all the work regarding the English proof-read. In the end, I will mention once again the authors and my team. Due to a huge work which demanded hundreds of hours, together we turned my concept of this publication into reality. On behalf of the editorial committee it gives me big pleasure to offer you the occasion to know better some members of the FSE Bureau: Ged Campion, President; Michael Laumanns, Vice President; Olivier Vidal, Secretary General and the director of this publication. Article by article, you are invited to discover the underground explorations made by your friends from all over Europe and outside. I will leave you holding your breath for the reading of this 2nd issue about the fascinating world of caves. See you in the third issue of the EuroSpeleo Magazine!

tion: Laurent Macary (FR), Michel Isnard (FR), Ruben Centelles (FR), Erik Van den Broeck (BE), Eric Ardourel (FR), Valerie Penny (IR), Tony Penny (IR), John Whalley (UK), Roy Denney (UK) et Sandor Attila (RO). Un grand merci à ceux qui nous m’ont supportée le long du parcours. Un adieu de tout cœur à mon amie spéléo et collègue, Nevena Panayotova qui ne sera jamais oubliée. Un homage au Prof. Hubert Trimmel, ex-President de l’UIS et un des plus célèbres spéléologues scientifiques du monde, qui a consacré une vie entière à la spéléologie. Mes profonds remerciements pour leur travail titanesque à mes amis et collègues qui ont quitté l’équipe: Mike Miller (France) et Ray Long (USA), traducteurs anglais; Pierre Boudinet (France), traducteur français. Je voudrais indiquer que Mike Miller et Pierre Boudinet ont déjà traduit des articles pour vous dans la 1ère édition. Dans cette 2ème edition, Pierre a réalisé la plupart des traductions françaises pendant que Ray Long a presque réalisé tout le boulot quant à la relecture en anglais. Et finalement, je voudrais remercier tous les auteurs et mon équipe. Grace à un énorme travail qui a demandé de centaines d’heures, nous avons transformé en réalité mon concept de cette publication. Au nom du comité éditorial j’ai l’immense plaisir de vous donner l’occasion de faire connaissance de quelques membres du Bureau de la FSE: Ged Campion, Président; Michael Laumanns, Vice-Président; Olivier Vidal, Secrétaire-Général et le directeur de cette publication. D’article en article, vous serez invités à découvrir les explorations souterraines faites par nos amis d’Europe et d'ailleurs. Je vous laisse retenir votre souffle pour la lecture de ce 2nd numéro sur le monde fascinant des grottes et gouffres. Rendez-vous pour le troisième numéro d’EuroSpeleo Magazine!

Sincerely Yours, Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine mihaelamicula@yahoo.com

Sincères salutations, Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et redacteur en chef EuroSpeleo Magazine mihaelamicula@yahoo.com

6

EUROSPELEOMAGAZINE


FSE NEWS / FSE INFOS

EUROSPELEOMAGAZINE

7


FSE NEWS / FSE INFOS EUROPEAN CAVING AGENDA OF EVENTS • AGENDA SPÉLÉOLOGIQUE EUROPÉEN D'ÉVÉNEMENTS Including the Major UIS Events Worldwide • Y compris les grands événements de l'UIS dans le monde entier Dates from -de to -à

NAME OF THE EVENT - NOM DE L’ÉVÉNEMENT

LOCATION - L’EMPLACEMENT

2014 International Conference “Karst Without Boundaries” Conférence Internationale “Karst sans Frontières” Berger 2014 - Join the Stardusters in the Spotless River Continuons le Grand Nettoyage de l’Été VII Speleological Congress of Latin America and the Caribbean (CEALC) - VII Congrès Spéléologique d’Amérique Latine et des Caraïbes (CEALC) - VII Congreso Espeleológico de América Latina y el Caribe (CEALC) International Training Camp for Young Cavers on the Schwabian Alp Camp d’Entraînement International pour Jeunes Spéléologues sur l’Alpe Souabe International Workshop on Ice Caves (IWIC) Séminaire International sur les Grottes de Glace (IWIC) 9th EuroSpeleo Forum “Where the Carpatians meet the Danube” 9ème EuroSpéléo Forum “Où les Carpates rencontres le Danube” 3rd EuroSpeleo Protection Symposium 3ème Symposium EuroSpeleo Protection General Assembly Meeting of the FSE Réunion de l’Assemblée Générale de la FSE 13th Caving Rally at the Basilica of Koekelberg, Brussels 13ème Rallye Spéléo au Basilique de Koekelberg, Bruxelles 20th International Cave Bear Symposium - 20ème Symposium Internationale sur les Ours des Cavernes (ICBS 2014)

Trebinje and Dubrovnik, Bosnia and Herzogovina

1

11/6

15/6

2

20/7

30/7

3

27/7

2/8

4

1/8

16/8

5

17/8

22/8

6

22/8

24/8

7

23/8

24/8

8

23/8

9

29/8

31/8

10 10/9

13/9

11 24/9

28/9

8th Balkan Cavers Camp - 8ème Camp Spéléologique de Balkan

12 26/9

28/9

Hidden Earth, UK’s annual caving conference - Hidden Earth (Terre Cachée), la conférence spéléologique annuelle du Royaume-Uni

Leek, Staffordshire, United Kingdom

13 26/9

28/9

XXV SEDECK Scientific Conference - Conférence Scientifique Jornadas Cientificas

Ramales de la Victoria, Cantabria, Spain

14 2/10

4/10

15 9/10

12/10

16 9/10

12/10

17 13/10

16/10

18 25/10

26/10

19 30/10

2/11

20 8/11

16/11

21 12/11

15/11

22 15/11

16/11

1st Iberico-American Congress and 5th Spanish Congress on Show Caves I Congreso Iberoamericano y V Congreso Español sobre Cuevas Turísticas Annual meeting 2014 of the Federation of Austrian Cavers - Jahrestagung 2014 des Verbandes österreichischer Höhlenforscher - Rencontre annuelle 2014 de la Fédération des Spéléologues Autrichiens International Conference on Cave Lighting 2 Conférence Internationale sur l’Éclairage des Grottes 2 5th International Symposium on Karst 5ème Colloque International sur le Karst 25th Cave Science Symposium and Karst Science Field Meeting 25ème Symposium Scientifique de Spéléologie et Réunion Scientifique du Karst sur Terrain 7th National Symposium of Speleology Symposium National de Spéléologie International Cave Rescue Training Course 2014 Stage de Formation International Equipier/Chef d’Equipe Secours 2014 International Training Victim Assistance 2014 Stage de Formation International Assistance Victime 2014 Scientific Speleological Days 2014 Journées de Spéléologie Scientifique 2014

Camping “Le Vercors”, Autrans, France Catacamas, Olancho, Honduras, C.A. Tent camp at the Caving Club building in Blaubeuren-Seissen, Germany Idaho Falls, Idaho, USA Băile Herculane, Romania Băile Herculane, Romania FSE meeting room in Băile Herculane, Romania Basilique de Koekelberg, Rue de Rotterdam, Brussels, Belgium Hotel Marmolada, Via Col Alt Str. 80, 39033 Corvara, Italy Mravinjci, Lelić karst area, south-west of the town of Valjevo in western Serbia

Aracena, Huelva, Spain GeoDorf Gams near Hieflau, Styria, Austria University of Miskolc, Miskolc-Tapolca, Hungary Malaga, Spain School of Geography, Earth and Environmental Sciences, University of Birmingham, United Kingdom Izmir, Turkey Vercors Massif, Alpes Drome, France Vercors Massif, Alpes Drome, France Han-sur-Lesse, Namur, Belgium

2015 23 12/3

14/3

International Congress HYPOGEA 2015 Congres International HYPOGEA 2015

Rome, Italy

13/8

5th European Speleological Congress 5ème Congrès Européen de Spéléologie

Ingleton, Yorkshire Dales, England, United Kingdom

23/7

17th International Congress of Speleology 17ème Congres International de Spéléologie

Panthers Event Center, Penrith, Sidney, Australia

2016 24 6/8 2017 25 16/7

8

EUROSPELEOMAGAZINE


FSE NEWS / FSE INFOS

ORGANISED BY - ORGANISÉ PAR

INFORMATION ON - INFORMATION SUR

1

Diktas - Protection and Sustainable Use of the Dinaric Karst Aquifer System

http://www.karstwithoutboundaries2014.org/en

2

Comité Départemental de Spéléologie du Jura

http://limagne.perso.neuf.fr/rdv/rdv2014/berger/berger2014.htm

3

Speleological Federation of Latin America and the Caribbean (FEALC)

http://www.viicealc.org/

4

Höhlenverein Blaubeuren e.V.

http://www.juhoefola.de

5

Glacier, Firn, and Ice Caves Commission of the International Union of Speleology (UIS)

http://www.iwic-vi.org/index.html

6

Romanian Speleological Federation

www.speleoevent.ro

Romanian Speleological Federation and European Cave Protection Commission of the European Speleological Federation European Speleological Federation Fédération Spéléologique Européenne

http://eurospeleo.eu/en/commissions-en/cave-protection/ecpc-activities/eurospeleo-protection-symposium.html

Groupe Spéléo de Redan

http://www.gsredan.be/rallye2014/fr/home.html

7 8 9

www.eurospeleo.eu

10 University of Vienna - Universität Wien, Austria

http://icbs2014.at/

11 Balkan Speleological Union

http://www.balkan-speleo.org/

12

http://hidden-earth.org.uk/index2.html

British Caving Association

13 Sociedad Española de Espeleología y Ciencias del Karst (SEDECK)

http://www.sedeck.org/web/index.php/noticias/51-sedeck

14 Asociación de Cuevas Turísticas Españolas (ACTE)

http://www.cuevasturisticas.es/cuevatur2014.asp

15 Verband österreichischer Höhlenforscher

http://hoehle.org/downloads/Tagungsprogramm_2014.pdf

16 Hungarian Speleological Society

www.barlang.hu

17

Centre of Hydrogeology at the University of Malaga and the Spanish Geological Survey

18 British Cave Research Association 19

Dokuz Eylül University Cave Research Society (Dokuz Eylül Üniversitesi Mağara Araştırma Kulübü)

http://cehiuma.uma.es/en/sika2014.asp http://bcra.org.uk/docstore/sci/14/scisym1.pdf http://7thspeleo2014tr.com/

20 Spéléo Secours Français

https://docs.com/12PY2

21 Spéléo Secours Français

https://docs.com/12Q10

22

Centre Belge d’Etudes Karstologiques, et la Commission Scientifique de l’Union Belge de Spéléologie

https://sites.google.com/site/speleoscient/

23

Commission of Speleology in Artificial Caves of the International Union of Speleolology (UIS)

http://artificialcavities.wordpress.com/2014/01/17/international-congress-hypogea-2015/

24

British Caving Association (BCA) and the European Speleological Federation (FSE)

www.eurospeleo2016.eu

25

Australian Speleological Federation and the International Union of Speleology

http://www.caves.org.au/

EUROSPELEOMAGAZINE

9


FSE NEWS / FSE INFOS

5TH EUROPEAN SPELEOLOGICAL CONGRESS 2016 5ÈME CONGRÈS EUROPÉEN DE SPÉLÉOLOGIE 2016

Dear Caving Friends, The British Caving Association (BCA) and the European Speleological Federation (FSE) are proud to present the 5th European Speleological Congress. The congress will be held in August 2016, in the United Kingdom, within the beautiful Yorkshire Dales National Park, one of the major caving regions of the UK. We plan to pre-rig all the popular Dales caves and hope to have dedicated days on the Gaping Gill winch meet. Local guides will be provided, as well as information for self guided trips. There will be a full lecture program and various workshops and training sessions on all aspects of caving. Camping will be available on site with bunkhouse and dormitory accommodation locally as well. The event will be run utilising the expertise of the Hidden Earth team who have run the UK’s very successful annual conference for many years now. Their expertise and experience will ensure this is an event not to be missed. Entertainment will be provided each evening on the camp ground, and a congress banquet is planned as well. A bar will be available on site all day for the whole duration of the congress with many local beers available. A whole host of competitions, a Photo Salon and an Art Exhibition will be run in conjunction with the Congress as well as a traders’ area where your favourite caving gear retailers and book shops will be able to offer you their wares. Pre and Post Congress caving camps will be hosted around the UK and Ireland in the main caving regions so you have the chance to extend your trip to include some of the well known caving systems around the country. All information on: www.eurospeleo2016.eu Promotional film on: www.youtube.com/watch?v=h4qB9n9cLBs

10

Chers Amis Spéléos, Le British Caving Association (BCA) et la Fédération Spéléologique Européenne (FSE) ont le plaisir de présenter le 5ème Congrès Européen de Spéléologie. Le congrès aura lieu en Août 2016 dans le magnifique Parc National du Yorkshire Dales, l’une des regions de spéléologie la plus importante du Royaume-Uni. Nous avons l’intention de pré-equiper toutes les cavités populaires et aurons aussi réservées le au celebre “Gaping Gill Winch Meet” (descente et remonte par treuil) des divers. Les guides locaux seront fournis ainsi que des informations pour les visites autoguidées. Il y aura un programme de conferences complets et divers ateliers et sessions de formation sur tous les aspects de la spéléologie. Le camping sera disponible sur place avec un bon choix de dortoirs aux environs. C’est l’équipe de Hidden Earth, la reunion annuelle de spéléos britanniques, qui organize ce congrès – il est alors destiné à être un événement inratable. On proposera chaque soir du divertissement sur le terrain de camping aussi bien q’un banquet du congrès. Un bar sera disponible sur place pendant tous le congrès avec des nombreuses bières locales disponibles. Une multitude de concours, un salon photo et une exposition d’art feront aussi une partie du congrès, ainsi qu’une zone commerciale où vos marchands préférés d’équipements et de livres spéléos vous offriront tous ce dont vous avez besoin. Des camps pré-congrès et post-congrès auront lieu tout autour des regions principales de spéléo du RoyaumeUni et de l’Irlande. Il existe alors la possibilité de prolonger votre visite tout en ajoutant certains des réseaux les plus connus à travers du pays. Visitez www.eurospeleo2016.eu pour des infos La vidéo promotionnelle: www.youtube.com/watch?v=h4qB9n9cLBs

EUROSPELEOMAGAZINE


FSE NEWS / FSE INFOS

25TH CAVE SCIENCE SYMPOSIUM AND KARST SCIENCE FIELD MEETING 25TH SYMPOSIUM DE SPÉLÉOLOGIE ET DE KARSTOLOGIE Traduction en français par: Ruben Centelles The British Cave Research Association is pleased to announce that its next one-day annual Cave Science Symposium will be held at the School of Geography, Earth and Environmental Sciences, University of Birmingham, United Kingdom (https://intranet.birmingham.ac.uk/ les/gees/index.aspx) on Saturday 25th October 2014. The meeting will be hosted by Professor Ian Fairchild (GEES) and will also incorporate the BCRA 2014 AGM. A local Karst Science Field Meeting is planned for 26th October 2014 to the Dudley Limestone Mines and Wren’s Nest National Nature Reserve. Presentations are invited on any cave science topic. Those that fall within one of the four BCRA cave science themes (speleogenesis, cave archaeology and palaeontology, cave biology and cave technology) will be especially welcome (see the cave science policy via www.bcra.org. uk/detail/cstri_info.html), as will those from undergraduates and other students. This year’s partial theme will be ‘Speleothem studies’ and it is hoped to devote one session of the Symposium to this topic. Full papers are not required, but related submissions to Cave and Karst Science are also invited. To offer a verbal or poster presentation or a demonstration, please contact the lecture secretary, Dr. Trevor Faulkner, by email at: t.faulkner@bcra.org.uk.

EUROSPELEOMAGAZINE

L’Association Britannique de Karstologie (British Cave Research Association) est heureuse de vous annoncer que le prochain Symposium de Spéléologie et de Karstologie se tiendra à la School of Geography, Earth and Environmental Sciences, de l’ Université of Birmingham en Angleterre, le Samedi 25 octobre 2014 (https://intranet.birmingham.ac.uk/les/gees/index.aspx). Ce rassemblement sera organisé par le Professeur Ian Fairchild (GEES). Une rencontre local de karstologie est prévue pour le 26 octobre 2014 aux Dudley Limestone Mines et à la Wren’s Nest National Nature Reserve. De nombreux contributeurs sont invités à produire des articles dans tout les aspects de la karstologie, spécialement dans l’un des 4 thèmes retenus pour ce symposium: spélèogenése, archéologie et paléontologie en milieu karstique, la biospéléologie et les techniques spéléologique (pour voir les conditions de publications www.bcra.org. uk/detail/cstri_info.html). Cette année un théme particulier a été retenu: l’étude des spéléothèmes; et nous espérons qu’une pleine session sera consacrée à ce sujet. Des articles complets ne sont pas exigés. Pour réaliser une présentation orale, ou exposer un poster, ou réaliser une démonstration publique, contacter le secrétaire: le Dr. Trevor Faulkner, par email: t.faulkner@bcra.org.uk.

11


FSE NEWS / FSE INFOS

EUROSPELEO FORUM 2014

Dear Caver Friends, As you already know, the 9th edition of EuroSpeleo Forum will take place this year in Romania, where the Carpathians meet the Danube at Baile Herculane, to celebrate the 20th anniversary of the Romanian Federation of Speleology (FRS). The event schedule begins to take shape, so you are invited to register for this event and for the proposed activities: European Expedition Symposium - where you can compete for the Expedition of the Year 2013-2014. More details here: http://speleoevent.ro/european-expeditions-symposium.html

Chers Amis Spéléos, Comme vous le savez déjà, la 9eme édition du EuroSpeleo Forum aura lieu cette année en Roumanie, où les Carpates rencontrent le Danube à Baile Herculane, pour célébrer le 20e anniversaire de la Fédération Roumaine de Spéléologie (FRS). Le calendrier de l'événement commence à prendre forme, et vous êtes invités à vous inscrire à cet événement et aux activités proposées: European Expedition Symposium -où vous pouvez concourir pour l'expédition de l'année 2013-2014. Plus de détails ici: http://speleoevent.ro/fr/european-expeditions-symposium.html

Dragi Speologi, Așa cum deja știți, a 9-a ediție a EuroSpeleo Forum va avea loc anul acesta în România, în locul unde Carpații întâlnesc Dunărea, la Băile Herculane, cu ocazia aniversării a 20 de ani a Federației Române de Speologie (FRS). Programul evenimentului începe să se contureze, astfel încât sunteți invitați să vă înregistrați la eveniment și la activitățile care sunt pregătite: European Expedition Symposium – în cadrul căruia puteți concura pentru Expediția Anului 2013-2014. Mai multe detalii aici:

http://speleoevent.ro/ro/european-expeditions-symposium.html

3rd EuroSpeleo Protection Symposium – Patrimoine Spéléologique: la préservation des sites naturels et culturels vise à fournir une plate-forme pour les scientifiques et les spéléologues, active dans le domaine de la protection des grottes et du karst, de partager l'état de l'art et de leurs travaux dans ce domain. http://speleoevent.ro/eurospeleo-protec- Plus de détails ici:

A 3-a ediție EuroSpeleo Protection Symposium – are ca temă Patrimoniul speologic: conservarea siturilor naturale și culturale și își propune să ofere o platformă comună pentru cercetătorii și speologii activi în domeniul de protecție a peșterii și carstului, ocazie cu care pot împărtăși experiențele și cunoștințele în domeniu. Mai multe detalii aici:

Speoarta and EuroSpeleo Image’In tion-symposium.html Film Festival – cave photography Speoarta et EuroSpeleo Image’In and film lovers have the opportunity Film Festival – les passionnées de photo share their experiences and art tographie et de film dans des grottes

Speoarta și EuroSpeleo Image’In Film Festival – iubitorii de artă fotografică și film în speologie au ocazia să-și

3rd EuroSpeleo Protection Symposium – Speleological heritage: preserving natural and cultural sites aims to provide a platform for scientists and speleologists, active in the area of cave and karst protection, to share the state of the art and overview of their current work. More details here: tion-symposium.html

12

http://speleoevent.ro/fr/eurospeleo-protec-

http://speleoevent.ro/ro/eurospeleo-protection-symposium.html

EUROSPELEOMAGAZINE


FSE NEWS / FSE INFOS through an online contest. More de- ont la possibilité de partager leurs extails will be available soon on périences et leur art par un concours en http://speleoevent.ro/speoarta-and-the-eu- ligne. Plus de détails seront bientôt disponibles sur: rospeleo-image-film-festival.html 1st EuroSpeleo Cave Rescue Sym- http://speleoevent.ro/fr/speoarta-et-eurospeposium – the organizers invite you leo-imagein-film-festival.html to get involved in shaping European 1st EuroSpeleo Cave Rescue Sympoguidelines for the development of sium – les organisateurs vous invitent cave rescue network and its integra- à vous impliquer dans l'élaboration de tion into EU policies and to attend lignes directrices européennes pour le cave rescue exercises organized during développement du réseau de spéléo sethe event. More details here: http:// cours de et de son intégration dans les speleoevent.ro/eurospeleo-cave-res- politiques de l'UE et de participer à des cue-symposium.html exercices de de spéléo secours organisées You are invited to present the work pendant l'événement. Plus de détails ici: of your club, federation, or your spe- http://speleoevent.ro/fr/eurospeleo-cave-resleo-library by booking a stand for free cue-symposium.html here: Vous êtes invités à présenter le travail http://speleoevent.ro/i-want-to-book-a- de votre club, fédération, ou votre spéléo-bibliothèque en réservant un stand stand.html The provisional programme of the gratuitement ici: event is available here: http://speleoevent.ro/fr/je-veux-un-stand.html http://speleoevent.ro/programme.html Le programme provisoire de l'événeWe hope the caving trips will get ment est disponible ici: you curious to visit the picturesque http://speleoevent.ro/fr/programme.html landscape and the beauty of the caves Nous espérons que les visites des in the area. More options will be avai- grottes proposées vous feront curieux de lable soon: visiter le paysage pittoresque et la beauté http://speleoevent.ro/explorations-and-spe- des grottes de la région. Plus d'options seront bientôt disponibles: leological-tourism.html If you have not registered yet, you http://speleoevent.ro/fr/explorations-et-toucan do so here: http://speleoevent.ro/i- risme.html want-to-register.html and you will have Si vous n'êtes pas encore inscrit, vous the opportunity to enjoy other caving pouvez le faire ici: http://speleoevent.ro/fr/ moments proposed by the organizers je-veux-minscrire.html et vous aurez la pos(photo exhibitions, topography salon, sibilité de profiter d'autres spéléo-moart and painting workshop, awards, ments proposées par les organisateurs artistic moments and traditional din- (expositions de photos, salon de toponer). graphie, atelier d’art et de peinture, prix, Looking forward to see you this moments artistiques et dîner traditionsummer "Where the Carpathians nel). meet the Danube" for an unforgetAu plaisir de vous rencontrer cet été table karstic and caving experience ! “Où les Carpates rencontrent le DaKindest speleological regards on be- nube" pour une expérience karstique et half of Romanian cavers, spéléologique inoubliable! Meilleures salutations spéléo au nom des spéléo roumains, Bogdan Bădescu FRS President

Viorel Lascu President of the Organizing Committee of EuroSpeleo Forum 2014 Olivier Vidal (for FSE Bureau) Secr. General FSE

EUROSPELEOMAGAZINE

Bogdan Bădescu President de la FRS Viorel Lascu President du Comité d'organisation EuroSpeleo Forum 2014 Olivier Vidal (pour le Bureau de la FSE) Secr. General FSE

împărtășească experiențele și arta în cadrul unui concurs online. Mai multe detalii vor fi disponibile în curând pe

http ://speleoevent.ro/ro/speoarta-sieurospeleo-image-film-festival.html

În cadrul primei ediții EuroSpeleo Cave Rescue Symposium – organizatorii vă invită să vă implicați în creionarea unor linii directoare la nivel european pentru dezvoltarea rețelei salvaspeo și integrarea ei în politicile UE și să participați la exercitiile salvaspeo organizate în cadrul evenimentului. Mai multe detalii aici: http://speleoevent.ro/ro/eurospeleo-cave-rescue-symposium.html

Sunteți invitați să vă prezentați activitatea clubului, a federației sau a bibliotecii speologice prin înregistrare gratuită aici:

http://speleoevent.ro/ro/doresc-sa-inchiriezun-stand.html

Programul provizoriu al evenimentului este disponibil aici: http://speleoevent.ro/ro/program.html

Sperăm că ofertele de ture speologice vă vor face curioși să vizitați peisajele pitorești și frumusețile peșterilor din zonă. În curând vor fi disponibile mai multe opțiuni aici: http://speleoevent.ro/ro/explorari-si-turism-speologic.html

Dacă nu v-ați înregistrat, o puteți face aici: http://speleoevent.ro/ro/dorescsa-ma-inregistrez.html și veți avea ocazia să vă bucurați și de alte momente speologice pregătite de organizatori (expoziții foto, salon de topografie, atelier de artă și pictură, premii, momente artistice și cină festivă). În speranța de a ne întâlni “Unde Carpații întâlnesc Dunărea” pentru o experiență speologică de neuitat, cu prietenie din partea speologilor din România, Bogdan Bădescu Preşedinte FRS Viorel Lascu Preşedinte al Comitetului de Organizare EuroSpeleo Forum 2014 Olivier Vidal (pentru Biroul FSE) Secr. General FSE

13


FSE NEWS / FSE INFOS

GROTTOCENTER WIKICAVES Grottocenter’s logo Le logo de Grottocenter

Auteurs: "Wikicaves Association" membres

Authors: "Wikicaves Association" members English translation: Olivier Vidal Secr. General FSE Intro The website http://www.grottocenter.org has been really active for a few months. This message is a quick overview of the project and will explain, if you want, how you can contribute.

Intro Le site http://www.grottocenter.org a vécu une activité importante depuis quelques mois. Ce message fait un rapide tour du sujet et vous indique comment y contribuer, si vous le souhaitez.

Keywords Grottocenter, Wikicaves, Inventory, Web site

Mots Clés: Grottocenter, Wikicaves, Inventaire, Site internet

Hello, The www.grottocenter.org web application is a worldwide database community dedicated to speleology and based on the wiki collaborative system. The project aims to list natural caves; every caver can collaborate to the database.

Bonjour, Le site http://www.grottocenter.org est une base de données internationale, communautaire et collaborative, dédiée à la spéléologie et alimentée par les spéléologues sur le principe du Wiki. Toute cavité naturelle peut y être enregistrée.

All the data on www.grottocenter.org is under the CCBY-SA license which guarantees free access and free usage of the data with respect of the authors’ rights. The software running GrottoCenter is licensed under the AGPL license; all source code is available on Github. This license is similar to the CC-BY-SA license but is better-suited for web-application. GrottoCenter statistics: Accounts Cave entries Caving Clubs Languages

1384 32627 465 5

You can follow the project on Facebook, Twitter, a blog in French and another blog in English. The international voluntary association WikiCaves, created at the beginning of 2013, operates the GrottoCenter web application. WikiCaves aims to:

14

Les données figurant sur le site sont sous licence CC-BYSA, ce qui assure un libre accès et un libre usage des informations, dans le respect du droit d’auteur.

Author: Nathanaël Boinet • Signing of the agreement between the CDS of Lot and Wikicaves the 19th May 2013 Auteur: Nathanaël Boinet • Signature de la convention entre Wikicaves et le CDS du Lot le19 mai 2013

EUROSPELEOMAGAZINE


FSE NEWS / FSE INFOS Le logiciel est sous licence AGPL et la source est disponible sur Github. Cette licence apporte des conditions semblables au code source, en prenant en compte les spécificités d’un logiciel utilisé en ligne. Actuellement le site Grottocenter recense: Nombre de comptes 1384 Nombre de cavités 32627 Nombre de clubs 465 Langues 5 Depuis quelques mois vous pouvez suivre l’actualité de ce projet sur Facebook, Twitter, sur un blog en français et sur un autre en anglais. Author: Frédéric Urien • The numbers change all the time Auteur: Frédéric Urien • Les nombres changent tout le temps!

Promote the development of speleology in the world, especially through web-based collaboration. Share and spread the data related to speleology. Make access to the natural caves data easier, especially through the net. Highlight and help the protection of the natural caves and their surroundings. Help the exploration and the scientific study of natural caves. WikiCaves 2013 officers: President, Frédéric Urien Treasurer, Nathan Boinet Secretary, Frédéric Delègue Webmaster, Benjamin Soufflet We aim to internationally expand the trustees board.

Le site est édité par l’association internationale WikiCaves qui a été créée début 2013 et qui s’est fixé comme objectif de: Favoriser le développement de la spéléologie dans le monde, notamment par l’Internet collaboratif. Diffuser et partager les informations liées à la pratique de la spéléologie. Faciliter l’accès aux informations concernant les cavités naturelles, notamment via Internet. Mettre en valeur et contribuer à la protection des cavités naturelles et de leur environnement. Aider l’exploration et l’étude scientifique des cavités naturelles.

GrottoCenter website is open to all, Wikicaves is an association open to all.

Le bureau de l’association est composé des personnes suivantes: Président, Frédéric Urien Trésorier, Nathan Boinet Secrétaire, Frédéric Delègue Webmaster, Benjamin Soufflet Nous souhaitons le développer, en particulier à l’international.

We offer several ways to get involved in the project

Grottocenter est un site ouvert à tous, Wikicaves est une association ouverte à tous.

Give your opinion By answering this survey you will allow us to better meet your expectations for the version 3 of GrottoCenter which is scheduled for early 2014. Contribute You can easily contribute to the website by just creating an account (free). All interesting caves can be added in the database. If you have filed lists of caves we can format and insert them for you in the database. You can contact us for more information. EUROSPELEOMAGAZINE

Nous vous proposons plusieurs manières de vous impliquer dans le projet Donner votre avis En répondant à ce questionnaire vous nous permettrez de mieux répondre à vos attentes dans la version 3 de Grottocenter qui est annoncée pour début 2014. Contribuer Vous pouvez contribuer au site juste en créant un compte (gratuit). Toutes les cavités qui présentent un intérêt à vos

15


FSE NEWS / FSE INFOS yeux peuvent figurer dans la base de données. Si vous disposez de listes de cavités sous forme de fichier nous pouvons les mettre en forme afin de les insérer directement dans la base de données. Si vous souhaitez avoir plus d’informations n’hésitez pas à nous contacter. Vous représentez un club, un comité, une fédération ? Contactez-nous pour élaborer un partenariat.

Le site Internet Grottocenter The Web site Grottocenter

Do you represent a club, a committee, a federation? Contact us to establish a partnership. Translate Currently the website GrottoCenter is available in 5 languages ​​(English, German, French, Spanish, Bulgarian). We hope to offer more translations in the near future. If you want to support this work please contact us. We are also looking for “correspondents” who will accompany the project: You are welcome to provide information, reply messages, attend meetings! Software Development If you want to get involved in the development of the software, you can get the sources and useful informations on Github. For technical informations or to find out how you can help in the development of the application, contact our webmaster. This new version should be released in early 2014. Join You can also participate in the association Wikicaves by becoming a member. Simply complete the form on the association’s website and send your contribution (€ 10 in 2013) to the Treasurer. More informations: http://www.wikicaves.org Contact: contact@wikicaves.org The FSE has the pleasure to inform you that we have signed a partnership agreement with the association Wikicaves who has created the well-known site www.grottocenter.org that become “Privileged Partner” of the European Speleological Federation. The aim is to broadcast this speleological multilingual wiki-tool (5 languages at this day) among the clubs and local caving structures all over Europe. 16

Traduire Actuellement le site Grottocenter est disponible dans 4 langues (Anglais, Allemand, Espagnol, Français). Nous souhaitons pouvoir proposer davantage de traductions dans un futur proche. Si vous souhaitez prendre en charge ce travail vous pouvez nous contacter. Nous sommes également à la recherche de “Correspondants” qui accompagneraient le projet: vous êtes bienvenu(e) pour transmettre l’information, répondre aux messages, participer aux réunions. Développer Si vous souhaitez participer au développement du logiciel qui propulse le site Grottocenter vous pouvez découvrir les sources et les informations utiles sur les projets en cours sur Github. Pour des informations techniques ou pour savoir comment nous aider dans le développement de l’application, n’hésitez pas à contacter notre webmaster. Cette nouvelle version devrait être mise en ligne pour début 2014. Adhérer Vous pouvez également participer à l’association Wikicaves en devenant membre. Il suffit de compléter le formulaire figurant sur le site de l’association et de faire parvenir votre cotisation (10 € en 2013) au Trésorier. Plus d’informations sur http://www.wikicaves.org Contact: contact@wikicaves.org La FSE a le plaisir de vous informer qu’elle a signé une convention de partenariat avec l’association Wikicaves qui a créé le site bien connu www.grottocenter.org. qui devient ainsi Partenaire Privilégié de la Fédération Européenne de Spéléologie. L’objectif est de diffuser ce wiki-outils spéléologique multilingue (5 langues à ce jour) au sein des clubs et structures spéléo locales dans l’Europe entière.

EUROSPELEOMAGAZINE


FSE NEWS / FSE INFOS

CALL FOR / APPEL À PROJECTS EUROSPELEO PROJECTS – FSE Dear Caving Friends,

Chers Amis Spéléos,

As you know, the European Speleological Federation (FSE) helps every speleological project including at least 4 European FSE members countries (or 2 + 1 country from FEALC, Africa or Middle East) through the EuroSpeleo Projects (ESP) fund. With its Official Partners, the FSE supports with material and financial grants from 400 to 2500 euros all types of projects (educational, technical or scientific trainings, exploration and youth camps, expeditions in or outside Europe, media publications (books, films, software, photos etc), caving meetings (festival, symposium, exhibitions, congresses etc)). In order to improve the visibility of the ESP projects, we have the pleasure to send you the new updated request form: http://eurospeleo.eu/en/events/eurospeleo-projects-fundings.html

Comme vous le savez,la Fédération Spéléologique Européenne Fédération Européenne (FSE) aide tous les projets spéléologiques incluant au moins 4 pays européens membres FSE (ou 2+1 pays FEALC, ou d’Afrique ou du MoyenOrient) au travers du fond EuroSpeleo Projets (ESP). Avec ses Partenaires Officiels, la FSE soutient avec des aides matérielles et financières de 400 à 2500 euros tous les types de projets (éducatifs, techniques, scientifiques, exploration, camps jeunes, expéditions en Europe ou en dehors, publications de médias (livres, films, logiciels, photos etc), rassemblements spéléos (festivals, colloques, expositions, congrès etc)). Afin d’améliorer la visibilité des projets ESP, nous avons le plaisir de vous envoyer la nouvelle version mise à jour du formulaire de demande: http://eurospeleo.eu/en/events/eurospeleo-projects-fundings.html

The biggest news (in green in the file) is that ESP reports will now include the supply of copyright-free photos for the FSE and its Official Partners.

La plus grande nouveauté (en vert dans le document) est que les rapports ESP incluront maintenant la fournitures de photos libres de droits pour la FSE et ses Partenaires Officiels.

We would like to take the opportunity of this message to all European clubs to renew our thanks to our FSE Official Partners: http://www.bealplanet.com/ http://www.aventureverticale.com/ http://www.scurion.ch/ for the support they bring to the European cavers and to the dozen of ESP projects every year. Please remember that your ESP request should be sent to: contact@eurospeleo.org at least 4 months before the beginning of the project. After reading all explanations in the ESP form, should you have any further questions, please let us know at contact@eurospeleo.org Have a great Summer caving! Kind Regards, For the FSE Bureau, Olivier Vidal Secr. General FSE contact@eurospeleo.org

EUROSPELEOMAGAZINE

Nous souhaitons profiter de l’occasion donnée par ce message à tous les clubs européens pour renouveler nos remerciements à l’ensemble de nos Partenaires Officiels FSE: http://www.bealplanet.com/ http://www.aventureverticale.com/ http://www.scurion.ch/ pour tout le soutien qu’ils apportent aux spéléos européens et à la douzaine de projets ESP chaque année. N’oubliez pas que vos demandes ESP doivent parvenir au moins 4 mois avant le debut du projet a: contact@eurospeleo.org Après avoir lu les explications contenues dans le formulaire EP, si vous avez encore d’autres questions, n’hésitez pas à les poser à contact@eurospeleo.org Bonnes explos spéléos cet Eté! Amitiés spéléos, For the FSE Bureau, Olivier Vidal Secr. General FSE contact@eurospeleo.org

17


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

INVITATION FOR PARTICIPATION IN BANSKI SUHODOL 2014 EXPEDITION, NORTH PIRIN, BULGARIA INVITATION À PARTICIPER À L’EXPÉDITION BANSKI SUHODOL 2014, NORD PIRIN, BULGARIE

Author: Konstantin Stoichkov • In 9-11 Cave Auteur: Konstantin Stoichkov • Dans la cavité 9-11

Authors: Ivan Petrov, "Helictit" Club, Sofia, Bulgaria Konstantin Stoichkov, "Helictit" Club, Sofia, Bulgaria

Auteurs: Ivan Petrov, "Helictit" Club, Sofia, Bulgaria Konstantin Stoichkov, "Helictit" Club, Sofia, Bulgaria Traduction en français par: Pierre Boudinet Spéléologue individuel français

Between 2000 and 2013 a number of expeditions were conducted in the Banski Suhodol cirque in Pirin Mountain. They were organized by members of the Helictit, Vitosha and Akademik caving clubs from Sofia. Within these expeditions many discoveries were made. Exploration was focused primarily on the BS 9-11 system and many new areas in the cave were surveyed In 2012 the cave’s denivellation was increased to -265m. In the 2013 we increase the cave`s denivelation to - 307m which making it the fifth deepest cave in the country and the deepest one in Pirin and South Bulgaria. 18

Entre 2000 et 2013 des expéditions ont été menées dans le cirque de Banski Suhodol dans la Montagne de Pirin. Elles étaient organisées par les membres des clubs de spéléologie Helictit, Vitosha et Akademic de Sofia. Pendant ces expéditions plusieurs découvertes ont été effectuées. L’exploration était initialement concentrée sur le système BS 9-11 et beaucoup de nouvelles parties de la cavité ont été topographiées. En 2012 le dénivelé de la cavité a augmenté jusqu’à -265 m. Durant 2013 nous avons augmenté le dénivelé de la cavité jusqu’à -307 m ce qui en fait la cinquième plus profonde cavité du pays et la plus profonde de Pirin et de la Bulgarie du sud. EUROSPELEOMAGAZINE


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES Time, place, access and characteristics of the residence and caves in the area

Moment, endroit et caractéristiques de l’hébergement et des caves de la région

The expedition will last 16 days from 23th of August 2014 to 7th of September 2014 in the Banski Suhodol cirque in North Pirin. The expedition will be an International one. Chief organizers of the event are caving clubs “Helictit” and “Academik” from Sofia, Bulgaria. The expedition’s base camp will be setup at 2300 m a.s.l. at the site of an abandoned ski camp. Accommodation is in self-provided tents (there are leveled places for tents onsite). The approach to the camp is from the “Peshterite” area above Bansko. Town of Bansko is situated at around 160 km south from Sofia. The trek from “Peshterite” is between 5 and 7 hours depending on the luggage. Expeditionary luggage is transported to the base camp with hired pack animals.

L’expédition durera 16 jours du 23 août 2014 au 7 septembre 2014 dans le cirque de Banski Sudohol au nord de Pirin. L’expédition sera internationale. Les organisateurs en chef de l’évènement seront les clubs de spéléologie « Helictit » et « Akademic » de Sofia en Bulgarie. Le camp de base sera établi à 2300 m d’altitude à l’endroit d’une station de ski abandonnée. Chacun doit amener sa tente (il y a des emplacements à niveau pour les tentes sur place). L’approche du camp s’effectue depuis la zone de « Peshterite » au-dessus de Bansko. LA ville de Bansko est située à environ 160 km de Sofia. Le chemin depuis « Peshterite » prend de 5 à 7 heures suivant la charge transportée. Le matériel de l’expédition est transporté au camp avec des animaux de bât loués.

Water for drinking and housekeeping needs is provided from snow drifts above camp, located 5 to 30 minutes away, depending on the season

L’eau pour la boisson et les besoins ménagers est fournie par les névés au-dessus du camp, situés de 5 à 30 minutes de loin, selon la saison

Caves in the region are mainly pitches. They are formed in Neoproterozoic marbles with a capacity of up to 2.000m. Due to the high altitude, they are alpine in character. Most retain snow and ice year-round and air temperatures rarely exceed 2-3 degrees. Crawlways abound, the entry parts – up to -60m – in the BS 9-11 system are covered in firn snow and ice.

Les cavités de la région sont à dominante verticale. Elles se sont formées dans des marbres néoprotéozoïques d’une puissance d’environ 2000 m. À cause de l’altitude, elles ont un caractère alpin. La plupart sont enneigées et englacées toute l’année et la température de l’air dépasse rarement les 2-3 degrés. Les rampings sont fréquents, les zones d’entrée – jusqu’à -60m – du système BS 9-11 sont couvertes de neige grenue et de glace.

Aims and objectives of the National “Banski suhodol” 2014 Expedition Top priority. BS 9-11 System 1.1. Exploring and survey the new parts founded in 2013 1.2. Exploring the parallel pitches in the Great blockage hall and searching for a path down 1.3. Surveying all branch-outs under the blockage in the Great blockage hall and mapping the adjacent pitches and parallel levels 1.4. Climbing promising avens in the cave (the Great blockage hall) and checking for branch-outs 1.5. Checking the floor of the Parallel pitch – the cave’s previous floor 1.6. Replacing ropes and stabilizing permanent supports (glue-in anchors) Secondary objectives 1.1 Working on extending the BS 6 pitch 1.2 Working on extending the BS 8 pitch 1.3 Working on extending the BS 13 pitch 1.4 Checking out old and known sites, and digging sites from previous years

EUROSPELEOMAGAZINE

Buts et objectifs de l’expédition nationale “Banski suhodol” 2014 Priorité les plus importantes. Système BS 9-11 1.1. Explorer et topographier les nouvelles parties découvertes en 2013 1.2. Explorer les puits parallèles de la salle de la Grande Obstruction et rechercher un passage en bas 1.3. Topographier toutes les ramifications sous l’obstruction dans la salle de la Grande Obstruction et cartographier les puits adjacents et niveaux parallèles 1.4. Escalader des cheminées prometteuses dans la cavité (la salle de la Grande Obstruction) et rechercher des ramifications 1.5. Examiner le plancher du Puits Parallèle – l’ancien plancher de la cavité 1.6. Remplacer des cordes et stabiliser des amarrages permanents (broches scellées) Objectifs secondaires 1.1. Travailler à continuer le puits BS 6 1.2. Travailler à continuer le puits BS 8 1.3. Travailler à continuer le puits BS 13 19


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

Author: Ivan Petrov • Base Camp Auteur: Ivan Petrov • Camp de base

20

EUROSPELEOMAGAZINE


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES Sites in the high part of the cirque below Kutelo 1.1. Setting up a temporary camp at the foot of the Kutelo peaks 1.2. Exploring and surveying the BS 51 pitch 1.3. Checking the snow-plugs of pitches BS 33, 34, 68 etc Sites in other parts of the cirque 1.1. Checking some pitches covered with lids during previous expeditions, and covering promising sites (pitches BS 8, 41, 57, 71 etc) with lids to allow the snow plugs inside to melt 1.2. Continuing the search for and documentation of sites in the high part of the cirque under the Koncheto pass 1.3. Checking, taking GPS coordinates and photo-documenting caves and pitches in the Kutelo area Others Checking, surveying, numbering, GPS and photo-documenting sites in the cirque. Performing biospeleological and climatological studies of some cirque sites, performing scientific activities related the cirque geology, collecting bone material from some caves and monitoring of all snow plugs of the cirque caves. Participants and conditions of eligibility Cavers who have experience and have worked in cold and deep caves can join the expedition. Those who want to participate in the expedition must know how to survey caves and have practical experience. They should be able to work in a team with other cavers and handle battery and gas-powered keypunch machines, required for widening crawlways in the caves. Due to the specific nature of the expedition and its duration, it is required that the entrant cavers plan a minimum stay of 5 days. The final staff of the expedition is approved by its management! Documents required All approved participants should provide the management of the event on-site with insurance documents and a certificate from their GP that they are clinically healthy. Participants who do not have the necessary documents will not be admitted to the expedition! For contact and more information: banskisuhodol_expe@abv.bg or ivan.p.petrov@gmail.com

EUROSPELEOMAGAZINE

1.4. Vérifier des sites anciens et connus, et creuser des zones des années précédentes Sites in the high part of the cirque below Kutelo 1.1. Installer un camp provisoire au pied des pics Kutelo 1.2. Explorer et topographier le puits BS 15 1.3. Vérifier les bouchons de neige des puits BS33, 34, 68 etc Sites dans d’autres parties du cirque 1.1. Vérifier des puits recouverts lors des expéditions précédentes, et couvrir des sites prometteurs (puits BS 8, 41, 57, 71 etc) avec des couvercles pour faire fondre les bouchons de neige à l’intérieur 1.2. Continuer la recherche et la documentation des sites de la partie haute du cirque sous le col Koncheto 1.3. Vérifier, prendre des coordonnées GPS et photo-documenter des grottes et puits dans la zone de Kutelo Autres Vérifier, topographier, compter, localiser au GPS et photo-documenter des sites dans le cirque Faire des études biospéléologiques et climatologiques de certains sites du cirque, effectuer certaines activités scientifiques liées à la géologie du site, recueillir des matériels osseux de certaines grottes et faire un suivi de tous les bouchons de neige des cavités du cirque Participants et critères de participation Les spéléologues qui ont de l’expérience et ont travaillé dans des cavités froides et profondes peuvent joindre l’expédition. Ceux qui veulent participer à l’expédition doivent savoir faire de la topographie souterraine et avoir une expérience pratique. Ils devraient savoir travailler en équipe avec d’autres spéléologues et manier les perforatrices électriques ou thermiques, nécessaires à élargir les rampings dans les cavités. À cause de la nature spécifique de l’expédition et de sa durée, il est demandé que les spéléologues entrants prévoient un séjour minimal de cinq jours. L’équipe organisatrice finale de l’expédition est approuvée par sa gestion! Documents nécessaires Tous les participants acceptés doivent fournir à l’équipe d’organisation un certificat d’assurance et un certificat médical d’aptitude. Les participants qui n’ont pas ces documents ne seront pas acceptés dans l’expédition! Contact et informations supplémentaires: banskisuhodol_expe@abv.bg ou ivan.p.petrov@gmail.com

21


EVENTS / ÉVÈNEMENTS

XXII NATIONAL CONGRESS OF SPELEOLOGY AND 10TH EURO SPELEO FORUM (30 MAY - 2ND JUNE 2015) XXII CONGRÈS NATIONAL DE SPÉLÉOLOGIE ET 10ME EURO SPÉLÉO FORUM (30 MAY - 2 JUNE 2015) XXII CONGRESSO NAZIONALE DI SPELEOLOGIA E 10° EURO SPELEO FORUM INSIEME PER “CONDIVIDERE I DATI” 30 MAY - 2 JUNE 2015 HTTP://WWW.CONGRESSOSPELEO2015.ORG/ WWW.CONGRESSOSPELEO2015.ORG

Traduction en français par: Erik van den Broeck Author: Max Goldoni, Italy

Auteur: Max Goldoni, Italy

Autore: Max Goldoni, Italia

Beginning with the first National Congress (Trieste-Postumia, 1933), this event, occurring every 4 years, stands as a unique and fundamental opportunity for meeting and sharing research and exploration results from Italy and further affield.

Depuis le premier Congrès National (Trieste-Postumia, 1933), cet évènement constitue une occasion unique et fondamentale pour la rencontre et le partage des recherches et explorations en Italie et à l’étranger.

Dal primo Congresso Nazionale (Trieste-Postumia, 1933) con cadenza quadriennale, la manifestazione in oggetto è un evento unico nel panorama nazionale rappresentando un fondamentale momento di incontro e confronto sulle ricerche e le esplorazioni svolte in Italia e all'estero. Ogni Congresso è stato negli anni contraddistinto da un tema principale, filo conduttore delle varie tematiche coinvolte dalle ricerche speleologiche.Il tema proposto, dagli organizzatori Società Speleologica Italiana, Federazione Speleologica Campana e Gruppo Speleo Alpinistico Vallo di Diano, per il XXII Congresso Nazionale 2015 “Condividere i dati” intende mettere in luce l'imperativa necessità di rendere fruibili alla comunità le conoscenze assunte dagli speleologi. I dati raccolti nelle molte discipline di interesse speleologico devono essere cioè veicolati e tradotti per un pubblico più ampio, al fine di rendere l'intera comunità (amministratori e

Every Congress has always had a leading theme, acting as the thread linking the contributions presented. The theme proposed for the XXII National Congress 2015 by the organizing partners: Societa Speleologica Italiana, Federazione Speleologica Campana, Gruppo Speleo Alpinistico Vallo di Diano is “Sharing Data” The aim is to stress the importance of making the knowledge acquired in speleological research available to the wider community.

Chaque congrès a toujours eu son thème principal, agissant comme fil rouge qui relie les recherches et les contributions présentées. Le thème proposé pour le XXII Congrès National 2015 par les partenaires de l’Organisation: Societa Speleologica Italiana, Federazione Speleologica Campana, Gruppo Speleo Alpinistico Vallo di Diano: “Partage de données”, vise à souligner l’importance de rendre les connaissances acquises dans les recherches spéléologiques disponibles pour la communauté.

The data gathered in the many disciplines that together contribute to “Speleology” as a science, need to be organized and translated in order to

Les données recueillies dans les nombreuses disciplines qui contribuent à la spéléologie comme une science, doivent être organisées et traduit afin

22

EUROSPELEOMAGAZINE


EVENTS / ÉVÈNEMENTS make the entire community d’identifier l’ensemble de la commu(meaning administrators and inhabi- nauté, administrateurs et habitants, tants) at one with the territory they avec le territoire qu’ils fréquentent. inhabit. C’est exactement ce lien étroit entre It is exactly this tight link between spe- les recherches spéléologiques et la leological research and the manage- gestion d’un territoire karstique qui ment of a karst area that led the above a amené les institutions mentionnées mentioned institutions to choose the ci-dessus à choisir les villes de Pertosa towns Pertosa and Auletta as ideal lo- et Auletta comme les meilleurs emplacations for the next Congress. cements pour le prochain Congrès. During the last century, Carucci was the first to discover the peculiarities of the cave “Grotta di Pertosa e Auletta”, that are still extremely important in the archeological, anthropological and paleontological Italian landscape. Those finds may also be considered the spark that started the fire of the explorations that, since 1924, have uncovered one of the most important karstic systems in Italy. This event was nominated by the European Speleological Federation (FSE) as the 10th Euro Speleo Forum. These events from 2005 onwards act as a “meeting point” for cavers from all over Europe and workgroups conducting projects sponsored by the FSE itself. Previous meetings of the Speleo Forum were: 2006 Sevilla (Spain); 2007 Visby (Sweden); 2008 Lans-en Vercors (France); 2009 Urzulei (Italy); 2010 Budapest (Hungary), 2011 Marbella (Spain); 2012 Muotathal (Switzerland); 2013 Millau (France); 2014 Baile Herculane (Romania). Alburni and Cervati massifs, together with the Lower Cilento area, linked together in a National Park, recently internationally recognised by UNESCO and added to the Geoparks network as “territories characterised by a peculiar geological heritage, generating a sustainable development strategy”. In the words of G. Ferrarese: “it is not

EUROSPELEOMAGAZINE

Au cours du dernier siècle, Carucci fut le premier découvreur des particularités de la grotte “Grotta di Pertosa e Auletta”, qui sont toujours extrêmement important dans le paysage italien archéologique, anthropologique et paléontologique. Ces découvertes peuvent également être considérés l’étincelle qui a allumé le feu de l’exploration qui, à compter de 1924, a mené à la découverte de l’un des systèmes karstiques les plus importants en Italie. Cet événement a été nommé le 10ème Euro Spéléo Forum par la Fédération Spéléologique Européenne, un événement qui, depuis 2005, se présente comme le point de rencontre des spéléologues de toute l’Europe et groupes de travail menant des projets parrainés par le FSE lui-même.

residenti) un unicum indissolubile col proprio territorio. Proprio l'indissolubile connubio tra ricerca speleologica e gestione di un territorio caratterizzato da evidenze carsiche, ha portato i soggetti proponenti summenzionati ad individuare i comuni di Pertosa e Auletta come location ideale per il prossimo Congresso. Infatti, se a cavallo del secolo scorso il Carucci fu il primo ad evidenziare peculiarità della Grotta di Pertosa e Auletta ancora oggi di estrema rilevanza nel panorama archeologico, antropologico e paleontologico nazionale, è altresì indiscutibile che essa rappresenti anche la scintilla che, dalle prime esplorazione del 1924 ad oggi, ha permesso di scoprire uno dei principali sistemi carsici a livello nazionale.L'evento è stato designato quale decimo Euro Speleo Forum dalla Federazione Speleologica Europea, questa dal 2005, ogni anno indica e promuove come «punto d'incontro» per gli speleologi in Europa e per i gruppi di lavoro impegnati nei progetti della FSE stessa, un evento di rilevanza nazionale indicandolo come Euro Speleo Forum momento fondamentale di scambio per la speleologia ed evento quindi di dimensione europea.

Editions précédentes commençant par le premier Congrès National (Trieste-Postumia,1933), cet événement qui se produit tous les 4 ans, se présente comme une occasion unique et fondamentale de rencontre et de partage des recherches et explorations en Italie et à l’étranger.

Precedenti edizioni: 2006 Sevilla (Spagna); 2007 Visby (Svezia); 2008 Lans-en Vercors (Francia); 2009 Urzulei (Italia); 2010 Budapest (Ungheria); 2011 Marbella (Spagna); 2012 Muotathal (Svizzera); 2013 Millau (France); 2014 Baile Herculane (Romania).

Les éditions précédentes du Euro Spéléo Forum ont été: 2006 Sevilla (Espagne); 2007 Visby (Suède); 2008 Lans-en Vercors (France); 2009 Urzulei (Italie); 2010 Budapest (Hongrie).

I massicci degli Alburni e del Cervati unitamente alle zone del Basso Cilento, non a caso cornici del Parco Nazionale, sono state da ultimo riconosciute anche a livello internazionale dall'UNESCO ed inserito nella rete dei Geoparchi quali “terri2011 Marbella (Espagne); 2012 Muo- tori caratterizzati da un patrimonio tathal (Suisse); 2013 Millau (France); geologico particolare da cui discerne 2014 Baile Herculane (Roumanie). una strategia di sviluppo sostenibile”. Les massifs d’Alburni et Cervat, ain- Citando G. Ferrarese:” non è facile far

23


EVENTS / ÉVÈNEMENTS easy to communicate how the beauty and wealth of wonders of the underground world is at least on par with the external one. Its exploration and study is among the most fascinating and enticing nature offers, and those who are so lucky to get to know it, hold forever a different point of view about reality, a fresh eye through which to look to the external landscape, a vision of the world and of the people more thorough and comprehensive, a kind of ‘three dimensional thinking’ in investigating what surrounds them”. The objective eyes of the cavers; their studies; their exploration, make the geometry of the karstic landscape understandable, explaining the genesis, peculiar vulnerability and what’s more important spreading the knowledge needed to perform the correct choices

for its safeguard and preservation.

si que la zone basse de Cilento, reliés entre eux par un parc National, ont été récemment internationalement reconnue par l’UNESCO et ajoutés au réseau géoparcs comme “territoires caractérisés par un patrimoine géologique particulière, générant une stratégie de développement durable”. Dans les mots de G. Ferrarese: “il n’est pas facile de communiquer la façon dont la beauté et la richesse des merveilles du monde souterrain est au moins comparable au monde externe. Son exploration et son étude sont parmi les plus fascinants que la nature nous propose, et ceux qui ont la chance d’en faire connaissance, tiendront pour toujours un point de vue particulier sur la réalité, un regard neuf à travers lequel on peut se tourner vers le paysage externe, une vision du monde et du peuple et plus exhaustive, une sorte de réflexion en trois dimensions dans l’enquête sur ce qui l’entoure”. Les yeux désabusés des spéléologues, leurs études, leurs explorations, pourraient rendre les géométries du paysage karstique compréhensible, expliquant la génèse et la vulnérabilité

capire che il mondo sotto di noi è altrettanto bello e ricco di meraviglie di quello esterno, che la sua esplorazione ed il suo studio sono quanto di più affascinante e stimolante la natura possa offrire che i fortunati che hanno modo di conoscerlo conservano per sempre un punto diverso sulla realtà, un occhio nuovo sul paesaggio esterno, una visione del mono e delle persone che lo popolano più completa e globale, una sorta di “pensiero tridimensionale” nell'indagare ciò che li circonda”. Gli occhi disincantati degli speleologi, i loro studi, le esplorazioni hanno permesso di tradurre le geometrie del paesaggio carsico spiegandone la genesi, le peculiari fragilità ma soprattutto diffondendo le idonee conoscenze necessarie per operare le corrette scelte per la sua tutela e salvaguardia. Pertosa, piccolo centro medievale della provincia di Salerno, sorge alle pendici nord occidentali dei Monti Alburni, sul versante destro del Fiume Tanagro. L'elemento che più di ogni altro segna l'aspetto del suo territorio è senz'altro la presenza dominante di una natura rigogliosa alimentata dalla millenaria presenza dell'acqua del fiume che percorrendo le Gole

Pertosa is a little medieval town in Salerno hinterland, North-West of the Alburni massif, right of Tanagro River. The characteristic which makes it stand out is the flourishing wildlife fed by the presence of the river’s water that flows through the Gole di Campostrino (Campestrino Gorge) including the Cascata di Maremanico (Maremanico Falls). This town is known for the presence of the Grotte di Pertosa e Auletta (Pertosa and Auletta Caves) which are registered No. 1 in the Register of the Caves of Campania. http://www.comune.pertosa.sa.it/ Auletta is a little town right of Tana-

24

EUROSPELEOMAGAZINE


EVENTS / ÉVÈNEMENTS gro River with wide areas of woodland and olive trees. During the Middle Ages, the town was surrounded by walls enclosing the Chiesa Parrocchiale and the majestic Castello Marchesale: the Ancient City Centre is still accessed today from Porta Castello, Porta del Fiume and Porta Rivellino. http://www.comune.auletta.sa.it/ Mida is an Integrated Museum System with the main aim being the divulging of scientific knowledge of the local assets through an information and entertainment system. It has branches in the Salerno area between Pertosa and Auletta. http://www.fondazionemida.it/

particulière et de quoi de plus important de répandre les connaissances nécessaires pour effectuer les bons choix pour sa sauvegarde et sa préservation. Pertosa est un petit village médiéval à Salerno, nord-ouest du massif Alburni, rive droite de la rivière Tanagro. L’élément caractérisant qui se trouve sur son territoire est la nature florissante alimentée par la présence d’eau de la rivière qui, à travers la Gole di Campostrino (groges de Campestrino) coule au cadre pittoresque de la Cascata di Maremanico (cascades de Maremanico). Ce village est connu pour sa Grotte di Pertosa e Auletta (Pertosa and Auletta Caves) qui sont classé n° 1 au régistre des grottes de Campania. http://www.comune.pertosa.sa.it/ Auletta est une petite ville rive droite de la rivière Tanagro avec de vastes étendues de bois et d’oliviers. Durant le moyen-âge, la ville fut entourée de remparts autour de la Chiesa Parrocchiale et le majestueux Castello Marchesale: le centre antique de Porta Castello, Porta del Fiume et Porta Rivellino est encore accessible aujourd’hui. http://www.comune.auletta.sa.it/ MIda est un système intégré de musée avec pour objectif principal la divulgation scientifique et la connaissance des actifs locaux par le biais de l’information et un système de divertissement. Il a des branches dans la région de Salerne entre Pertosa et Auletta. http://www.fondazionemida.it/

EUROSPELEOMAGAZINE

di Campostrino forma nei pressi del paese la suggestiva cornice della Cascata di Maremanico. Il paese deve in parte la sua notorietà alla presenza delle Grotte di Pertosa e Auletta contrassegnate dal n 1 nel Catasto delle Cavità Naturali della Regione Campania. http://www.comune.pertosa.sa.it/ Auletta è un piccolo centro situato sulla sponda destra del Fiume Tanagro, il cui territorio è caratterizzato dalla presenza di grandi estensioni di boschi ed uliveti. In epoca medievale, la cittadina era cinta da mura che racchiudevano all'interno del tessuto urbano la Chiesa Parrocchiale e l'imponente Castello Marchesale: ancora oggi, al centro antico si accede attraverso la Porta Castello, la Porta del Fiume e la Porta Rivellino. http://www.comune.auletta.sa.it/ Il MIda è un sistema museale integrato, che attraverso un insieme di informazione ed intrattenimento, si pone come missione primaria la divulgazione scientifica e la conoscenza delle qualità locali dell'ambiente di riferimento. Ha le sue sedi sul territorio della provincia di Salerno compreso tra i comuni di Pertosa e Auletta. http://www.fondazionemida.it/

25


EVENTS / ÉVÈNEMENTS

SPELAION 2012

Author: Riccardo Dall’Acqua • Award for the Speleo-TV Contest, 2nd prize’s winner - Sirio Sechi between Olivier Vidal and the “Scintilena” blogger, Andrea Scatolini Auteur: Riccardo Dall’Acqua • Remise des prix du concours de Speleo-TV. Le second lauréat, Sirio Sechi entre Olivier Vidal et Andrea Scatolini, blogueur de “Scintilena” Autore: Riccardo Dall’Acqua • Premio per il concorso Speleo-TV, il vincitore del secondo premio Sirio Sechi tra Olivier Vidal e il blogger di "Scintilena", Andrea Scatolini

Author: Max Goldoni, Italy

Auteur: Max Goldoni, Italy

Autore: Max Goldoni, Italy

In Borgo Celano (Foggia, Southern Italy), at the end of October, we saw a magnificent exhibition about exploration in Italy. This included the exploration of different organization and documentation criteria. All, however, united by great effort and results. Most of the main characters were obviously trained at the Italian Speleological Society (SSI) or Italian Alpine

Fin octobre, nous avons visité à Borgo Celano (Foggia, sud de l’Italie) une superbe exposition consacrée à l’exploration en Italie. Des explorations différant par leur organisation et par leurs critères de documentation, toutes cependant ayant en commun un fort engagement et de beaux résultats. La plupart des participants avaient été visiblement formés par l’école de la

A Borgo Celano (Foggia, sud Italia) tra gi ultimi giorni di ottobre e novembre abbiamo visto una splendida rassegna delle esplorazioni italiane in Italia. Esplorazioni diversissime per modalità organizzative e criteri di documentazione. Tutte, comunque, accomunate da grande impegno e risultati. Gran parte dei protagonisti si è

26

EUROSPELEOMAGAZINE


EVENTS / ÉVÈNEMENTS

Author: Riccardo Dall’Acqua • Riccardo Dall’Acqua with the Speleo-TV campaign poster Auteur: Riccardo Dall’Acqua • Riccardo Dall’ Acqua avec l’affiche de Speleo-TV Autore: Riccardo Dall’Acqua • Riccardo Dall’Acqua con il poster della campagna pubblicitaria della Speleo-TV

Club (CAI) speleological school. And the two schools have met to compare points of weakness and strength. An open and frank debate took place in the presence of Giampietro Marchesi (SSI President), Flavio Ghiro (SSI Schools Coordinator), Rosi Meriso (President of the CAI Central Commission for the Caving) and Anna Assereto (Director of CAI National Schools). Many explorations take place in National Parks and Protected Areas. A meeting dedicated to this aspect was organized with the President of the Gargano National Park, Stefano Pecorella, and the CAI representative in Federparchi (Parks Italian federation), Filippo Di Donato. Giuseppe (Mayo) Moro presented the important work done by Daniela Pani on "the answers to the most frequently asked questions about environmental protection". (This document related to the Italian legislation can be downloaded from www.ssi.speleo.it). The SSI has proposed and supported these meetings and the CAI has been actively involved. The Montenero EUROSPELEOMAGAZINE

Société Spéléologique Italienne (SSI) ou par celle du Club Alpin Italien (CAI). Les deux écoles se sont rencontrées pour examiner leurs forces et leurs faiblesses. Un débat franc et ouvert s’est tenu en présence de Giampietro Marchesi (Président de la SSI), Flavio Ghiro (Coordinateur de l’école de spéléologie de la SSI), Rosi Meriso (Président de la Commission centrale de spéléologie du CAI) et Anna Assereto (Directrice des l’Ecoles nationales de spéléologie du CAI). De nombreuses explorations ont lieu dans des Parcs et zones protégées. Une rencontre dédiée à cet aspect a donc été organisée avec Stefano Pecorella, Président du Parc national du Gargano, et avec Filippo Di Donato, le représentant du CAI auprès de Federparchi (Fédération italienne des parcs et réserves naturelles). Giuseppe (Mayo) Moro a présenté l’important travail réalisé avec Daniela Pani sur « Les réponses aux questions les plus fréquemment posées sur la protection de l’environnement ». (Ce document relatif à la législation italienne est té-

ovviamente formata in scuole della Società Speleologica Italiana (SSI) o del Club Alpino Italino (CAI). E le due scuole si sono incontrate, per vedere punti di debolezza e forza. C’è stato un dibattito franco e aperto alla presenza di Giampietro Marchesi (Presidente SSI), Flavio Ghiro (Coordinatore Scuole SSI), Rosi Meriso (Presidente della Commissione Centrale per la Speleologia del CAI) e Anna Assereto (Direttore Scuole Nazionale di Speleologia del CAI). Molte esplorazioni sono in Parchi e aree protette. Ed è quindi stato organizzato un incontro dedicato a questo con il Presidente del Parco Nazionale del Gargano, Stefano Pecorella, e la presenza del rappresentante CAI in Federparchi, Filippo Di Donato. Moro (Mayo) ha presentato l’importante lavoro fatto con Daniela Pani su “le risposte alle più frequenti domande sulla tutela dell’ambiente” ((il documento, relativo alla legislazione italiana, è scaricabile dal sito www.ssi.speleo.it). Questi appuntamenti sono stati ideati e creati, la SSI ha proposto e coadiuvato, Il CAI ha partecipato attivamente. Il Gruppo Speleologico Montenero e la Federazione Pugliese sono stati determinati e determinanti nell’accoglienza e nei rapporti. E’ emersa una realtà vitale e complessa, da supportare e valorizzare.

Author: Riccardo Dall’Acqua • A conference Auteur: Riccardo Dall’Acqua • Une conférence Autore: Riccardo Dall’Acqua • Una conferenza

27


EVENTS / ÉVÈNEMENTS Speleological Group and the Pugliese Speleological Federation were determined and decisive in the acceptance of their reports. Vital and complex realities emerged to support and enhance their efforts. Now, beyond the various and more or less motivated bellyaches, these groups need to take responsibility to continue training instructors, providing tools for caving, building relationships, and support and sharing experiences. This requires a complete and accessible Cave Register because there is a lot of life and future in Italian caving ... For my part, I send a truly heartfelt "thank you" to the many people who have given their time and passion at Spelaion meetings and discussion.

léchargeable sur le site www.ssi.speleo.it). La SSI a proposé et soutenu ces rencontres auxquelles le CAI activement participé. Le Groupe spéléologique Montenero et la Fédérations spéléologique Pugliese se sont montrés déterminés et déterminants dans l’accueil et dans les rapports. Il en a émergé une réalité vitale et complexe, qui est à soutenir et à valoriser. Maintenant, au-delà des dissensions diverses et plus ou moins motivées, il est de la responsabilité des ces groupes de continuer à former des encadrants, de fournir des outils pour la spéléologie, de nouer des liens et de soutenir et partager leur expérience. Cela passe par un Inventaire spéléologique complet et accessible car il y a beaucoup de vie et d’avenir dans la spéléologie italienne… Pour ma part, j’adresse un sincère « Merci » à tous ceux et celles qui ont consacré de leur temps et de leur passion aux rencontres et discussions à Spelaion.

Ora, aldilà di vari e più o meno motivati mal di pancia, serve assumersi responsabilità per continuare a formare i formatori, dare strumenti per frequentare gli ipogei, creare relazioni, supportare e divulgare esperienze. Serve un Catasto completo e accessibile. Perché c’è molta vita e futuro nella speleologia italiana... Da parte mia un “grazie!”, ancora e davvero sentito, ai tanti che hanno dato passione e tempo all’appuntamento e agli incontri di Spelaion.

Author: Riccardo Dall’Acqua • The FSE stand: Olivier Vidal and the Speleo-TV contest’s 2nd prize’s winner, Sirio Sechi Auteur: Riccardo Dall’Acqua • Le stand FSE: Olivier Vidal et Sirio Sechi, gagnant du 2nd prix au concours Speleo-TV Autore: Riccardo Dall’Acqua • Lo stand della FSE: Olivier Vidal e il vincitore del secondo premio al concorso Speleo-TV, Sirio Sechi

28

EUROSPELEOMAGAZINE


EVENTS / ÉVÈNEMENTS

Author: Riccardo Dall’Acqua • The Speleobar: Greetings for the organizers Auteur: Riccardo Dall’Acqua • Le Speleobar: salutations des organisateurs Autore: Riccardo Dall’Acqua • Lo Speleobar: Benvenuto per gli organizzatori

EUROSPELEOMAGAZINE

29


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN

INTERVIEW GED CAMPION President of the European Speleological Federation, Member of the British Caving Association, The British Cave Research Association and the Yorkshire Ramblers Club (established in 1892), United Kingdom President de la Fédération Spéléologique Européenne, Membre de l’Association Britannique de Spéléologie, l’Association Britannique de recherche Spélologique et du Yorkshire Ramblers Club (créé en 1892), Royaume Uni

Author: Zhang Hai • Ged Campion at the Chinese National Caving and Karst Conference-Wu Long (2008) Auteur: Zhang Hai • Ged Campion à la Conférence Nationale Chinoise sur le Karst et les Grottes-Wu Long (2008)

Traduction: Pierre Boudinet, Spéléologue individuel français Interview by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine “Speodava” Club of Ștei, Romania

Interview par: Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef EuroSpeleo Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie

1. How did you start as caver?

1. Quels sont tes débuts en tant que spéléo?

I have been an active caver for nearly forty years. I started caving in the 1970s whilst still at school. I caved extensively in the Yorkshire Dales, Derbyshire, Forest Of Dean, Somerset and South Wales. I was a member of a number of clubs and I joined my present club, the Yorkshire Ramblers Club, in 1989. This is Britain oldest and most pres-

Je suis un spéléologue actif depuis près de quarante ans. J’ai commencé la spéléo dans les années 70 alors que j’étais encore à l’école. J’ai pratiqué intensivement dans les Vallées du Yorkshire, dans le Derbyshire, dans la Forêt de Dean, dans le Sommerset et en Galles du Sud. J’ai été membre de plusieurs clubs et j’ai rejoint mon club actuel,

30

EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN le Yorkshire Ramblers Club en 1989. C’est le club de spéléologie et de montagne le plus ancien et le plus prestigieux de Grande Bretagne. 2. Tu as dirigé des expéditions réussies spéléo à travers le monde.

Author: Tony Penny • Ged Campion briefing an expedition-Lichuan, Hubei, China (2006) Auteur: Tony Penny • Ged Campion briefant une expédition-Lichuan, Hubei, Chine (2006)

tigious caving and mountaineering club. 2. You have led successful caving expeditions across the world.

J’ai organisé et dirigé des expéditions dans les systèmes profonds classiques tels que Gouffre Berger et Pierre Saint-Martin avant de réussir la première descente britannique du Gouffre Jean Bernard, du BU56 (Illaminako Ateeneko Leizea) et du Mirolda. In 1989 j’ai été membre de l’équipe anglo-française qui a réalisé un nouveau record de profondeur au Gouffre Mirolda, le premier système du monde à atteindre un mile (ndt: un mile anglais) de profondeur. J’ai beaucoup travaillé avec des spéléos français en Savoie et Haute Savoie, zones des Alpes Française. J’ai intégré une équipe britannique en 1996 au Sultanat d’Oman où l’expédition a découvert la grotte la plus longue du Moyen Orient. J’ai toujours soit dirigé soit participé à plus de vingt expéditions vers des pays asiatiques ou africains incluant les Philippines, la Thailande, Madagascar, la Malaisie, la Turquie, le Népal et la Chine. Avec d’autres membres du Yorkshire Ramblers Club, depuis le début du nouveau millénaire je me suis concentré sur des travaux d’explora-

I’ve organized and led expeditions to the classic deep systems for example the Gouffre Berger and Pierre Saint-Martin before completing the first British descents of the Gouffre Jean Bernard, the Illaminako Ateeneko Leizea (BU56) and the Gouffre Mirolda. In 1998 I was a member of the Anglo-French team that recorded a new world depth record in the Gouffre Mirolda, the first system in the world to go a mile deep. I worked extensively in the Haute Savoie and Savoie areas of the French Alps with French speleos. I joined a British team in 1996 in Oman where the expedition discovered the longest cave in the Middle East. I have either lead or participated in over twenty expeditions to Asian and African countries including the Philippines, Thailand, Madagascar, Malaysia, Turkey, Nepal and China. Along with other members of the Yorkshire Ramblers Club Since the new Millennium I have concentrated on exploration work in North-West Guangxi where I have organized eight expeditions. We are currently developing the Jiang Zhou system the second longest cave in China. I have also made first ascents of a number of 6,000 metre Himalayan Peaks in Pakistan and Nepal. I am a family man who lives in the Ingleton area of the Yorkshire Dales. 3. You are a member of national clubs and organisations in the UK that promote sport caving and Karst research and development.

EUROSPELEOMAGAZINE

Author: Shaun Penny • Ged Campion in Bejing (2012) Auteur: Shaun Penny • Ged Campion à Bejing (2012)

31


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN tions au nord-ouest du Guanxi, où j’ai organisé sept expéditions. Actuellement nous développons le système Jiang Zhou, la s seconde plus longue grotte de Chine. J’ai aussi fait les premières ascensions d’un certain nombre de pics himalayens au Pakistan et au Népal. Je suis un père de famille qui vit dans la zone de Ingleton des Vallées du Yorkshire. 3. Tu es membre de clubs nationaux et d’organisations du Royaume Uni qui font la promotion de la spéléo sportive, de la recherche karstologique et du développement du karst.

Author: Stewart Muir • Ged Campion descending into Dashewi Tiankeng Auteur: Stewart Muir • Ged Campion en train de descendre dans Dashewi Tianken

Yes, The British Caving Association is the Governing body for underground exploration in the UK. It represents all those persons and groups with a genuine interest in caves and karst, whether from a strictly sporting viewpoint, a scientific viewpoint, or a combination of both. Through its democratic structure and regional councils we maintain and seek to improve access to caves and sites of speleological interest, seek to achieve a better public understanding of all matters to do with caves & caving also encourage and support cave conservation in its widest interpretation and promote and advise on training, equipment, science and safety. The BCA promotes and administer caver training and provides necessary services and information on behalf of cavers in general, and promotes an exchange of ideas between members. The British Cave Research Association BCRA is a UK registered charity, and a constituent body of the the BCA. The BCRA’s object is to promote the study of caves and associated phenomena. It attains this object by supporting cave & karst research by encouraging original exploration (both in the UK and on expeditions overseas) by collecting and publishing speleological information, maintaining a library and organising educational and 32

Oui, l’Association Britannique de Recherche Spéléologique (BCRA) est l’organe gouvernemental pour l’exploration souterraine au Royaume Uni. Elle représente toutes les personnes et groupes qui ont un intérêt original pour les grottes ou le karst, d’un point de vue strictement sportif autant que scientifique ou qu’une combinaison des deux. À travers ses structures démocratiques et ses comités régionnaux, nous maintenons et cherchons à améliorer l’accès aux grottes et sites d’intérêt spéléologique, cherchons à établir une meilleure compréhension du public pour tous les sujets ayant trait aux grottes et à la spéléologie, encourageons et soutenons également la conservation de sgrottes dans son sens le plus large et assurons promotion et conseil relativement à l’entraînement, l’équipement, la science, la sécurité. Le BCRA promeut et administre l’entraînement des spéléologues et fournit les services et informations au nom des spéléos en général, et promeut les échanges d’idées entre membres. La BCRA est une association britannique reconnue d’utilité publique, et un des éléments de de l’Association Britannique de Spéléologie. L’objectif du BCRA est de promouvoir l’étude des grottes et des phénomènes associés. Elle atteint cet objectif en soutenant la recherche spéléologique et karstologique en encourageant l’exploration originale (aussi bien au Royaume Uni que par des expéditions à l’étranger) en collectant et publiant less informations spéléologiques en gérant une bibliothèque et en organisant des rencontres et conférences pédagogiques et scientifiques. Je travaille actuellement avec un groupe d’auteurs du Royaume Uni sur des détails du second volume de Karst et grottes du Yorkshire. Il y aura une nouvelle version révisée qui aidera à expliquer la spéléogenèse dans différentes zones des Vallées du Yorkshire. 4. Tu as enseigné intensivement et publié des articles sur l’exploration et la géologie du karst. J’ai enseigné sur la spéléologie à différents publics dans le Royaume Uni aussi bien qu’à l’étranger. Du travail que j’ai réalisé en Chine a résulté une série de publications sous les auspices Projet Spéléologique Chinois, un projet unique EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN

Author: Tony Penny • Ged Campion in boat-Nupin Dong, Leye, Guangxi, China (2000) Auteur: Tony Penny • Ged Campion en canot-Nupin Dong, Leye, Guangxi, Chine (2000)

scientific conferences and meetings. I am currently working with a group of authors in UK on the 2nd volume of Caves and Karst of the Yorkshire details. This will be a new updated version that will help explain the speleogenisis in the different karst areas of the Yorkshire Dales. 4. You have lectured extensively and published articles on exploration and karst geology. I have lectured on caving to many audiences both in the UK and abroad. The work I have done in China has resulted in a series of publications under the auspices of the China Caves Project a unique project started by Andy Eavis and others in the 1980s. Our work has been to publish exploration results but also to interpret aspect of karst geology, speleogenisis and landforms in Chinese Karst. Some of these publications and other papers can be found on caving-library.org.uk 5. You are the President of the European Speleological Federation. What about your activity in the FSE Bureau? I have worked in the FSE Bureau for the past twelve years and held the post of Vice-President as well as delegate for the UK. EUROSPELEOMAGAZINE

initié par Andy Eavis et d’autres dans les années 80. Notre travail a été de publier des résultats d’exploration mais également d’interpréter les aspects de la géologie karstique, de la spéléogenèse et des formes de terrain des karsts chinois. Certaines de ces publications et d’autres articles sont disponibles sur caving-library.org.uk 5. Tu es le Président de la Fédération Européenne de Spéléologie (FSE). Quelle activités mènes-tu au sein du bureau de la FSE? Je travaille au sein du bureau de la FSE depuis les douze dernières années et ai été Vice-Président aussi bien que délégué pour le Royaume Uni. Ma responsabilité a été de soutenir activement le Président et d’être préparé à suppléer d’autres membres du bureau en cas d’absence ou incapables pour une autre raison d’accomplir leur tâche. Depuis que j’ai rejoint le bureau j’ai vu le travail de la FSE augmenter avec l’introduction du système de bourses «Speleo Project», le développement de nouvelles commissions et bien sûr bien d’autres pays rejoindre la Fédération. 6. Quelles sont tes aspirations pour la FSE sur les quatre prochaines années et au-delà?

33


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN My responsibility has been to actively support the president and be prepared to take on roles of other bureau members when they are absent or for some other reason unable to perform their duty. Since joining the bureau I have seen the work of the FSE increase with the introduction of the Speleo Project grants system, the development of new commissions and of course many more countries joining the Federation. 6. Which are your aspirations for the FSE over the next four years and beyond? Provide clear leadership through the chairing of bureau and General Assembly Meetings and any additional meetings to ensure we focus on issues that are important to the cavers that we represent. Continue to widen the membership of the European speleological community by the inclusion of those countries national organisations that are members of the Council of Europe and have not joined the FSE. I would achieve this by active engagement of countries that may not immediately see the benefits of building wider speleological relationships. To evaluate our present relationship with international bodies such as the UIS with a view to strengthening links and meeting common objectives. This could be achieved by a more effective delivery of work through commissions, for example, cave and karst protection and cave Rescue. To build on an already successful Euro Speleo Projects Grants system. This could be achieved by more forceful promotion and marketing of our successes and possibly the development of a new post in the bureau that would concentrate on both fund raising and building links with manufacturers and sporting bodies. To promote stronger links with EU political bodies, especially the European Commission, this could be achieved through more active engagement in wider sporting issues and environmental protection. Through engagement there would be opportunities to apply for funding. To ensure effective delivery of a European Congress in 2016 which will be hosted in the United Kingdom and will reach out to all caving nations in the Council of Europe and beyond. 7. Which is your message for cavers and the cave lovers after forty years of activity in the caving field? Continue to be involved in caving and cave and karst related activities but at the same work to protect the fragile underground, and above ground, environment. I am an active caver and still enjoy my caving and digging projects in the Yorkshire Dales. There is always something new to find on your doorstep and further afield. 34

Author: Tony Penny • Ged Campion in discussion at Teng Long Dong, Lichuan, Hubei China (2006) Auteur: Tony Penny • Ged Campion en train de discuter à Teng Long Dong, Lichuan, Hubei Chine (2006)

Assurer un leadership clair au travers d’une direction du bureau, des réunions d’assemblée générale, et de tout autre réunion supplémentaire afin d’assurer que nous nous concentrions sur des sujets importants aux yeux des spéléos que nous représentons. Continuer à élargir les membres de la communauté spéléologique européenne en intégrant ces pays qui sont membres du Conseil de l’Europe et n’ont pas rejoint la FSE. Je souhaiterais entreprendre cela par l’engagement actif de pays qui pourraient ne pas voir immédiatement l’intérêt de construire des relations spéléologiques plus larges. Pour évaluer nos relations présentes avec des organisations internationales telles que l’UIS avec l’objectif de renforcer nos liens et de rencontrer des objectifs communs. Cela pourrait être obtenu par la réalisation plus effective de travail par le biais des commissions, par exemple «secours» et «protection du karst et des grottes». S’appuyer sur un système de bourses aux projets “Euro Speleo” déjà réussi. Cela pourrait être réalisé par une promotion et un marketing plus puissants de nos succès et possiblement par le développement d’un nouveau poste au bureau qui se concentrerait à la fois sur la levée de fonds et la construction de liens avec les fabricants de matériel et les organismes sportifs. Pour promouvoir des liens plus forts avec les entités politiques de l’Union Européenne, spécialement la Commission Européenne, cela pourrait être réalisé via un engagement plus actif dans des manifestations sportives et des actions de protection environnementale plus larges. Par le biais de ces engagements il y aurait d’avantage d’opportunités de candidature pour des subventions. Pour s’assurer de la réalisation effective d’un Congrès Européen en 2016 qui sera hébergé au Royaume Uni et atteindra toutes les nations pratiquant la spéléologie du EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN Conseil de l’Europe et au-delà. 7. Quel est ton message pour les spéléos et amateurs de grottes après quarante ans d’activités dans le domaine spéléologique? Continuer d’être impliqué dans des activités spéléologiques et des activités apparentées concernant les grottes et le karst mais poursuivre le même travail de protection des fragiles milieu souterrain et sol sus-jacent. Je suis un spéléologue actif et j’apprécie toujours mes projets de spéléologie et désobstruction dans les Vallées du Yorkshire. Il y a toujours quelque-chose de nouveau à trouver sur le pas de votre porte et plus loin.

Author: Beverly Campion • Ged Campion with a monk in Burma-Mandalay, Myanmar (2012) Auteur: Beverly Campion • Ged Campion avec un singe à Burma-Mandalay, Myanmar (2012)

EUROSPELEOMAGAZINE

35


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN

INTERVIEW MICHAEL LAUMANNS Vice-President of the European Speleological Federation, “Speleo Club” Berlin, Germany Vice-President de la Fédération Spéléologique Européenne (FSE), Spéléo Club de Berlin, Allemagne

Author: Wolfgang Zillig • Portrait: Michel Laumanns Auteur: Wolfgang Zillig • Portrait: Michel Laumanns

Traduction: Pierre Boudinet, Spéléologue individuel français Interview by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine “Speodava” Club of Ștei, Romania

Interview par: Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef EuroSpeleo Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie

1. What is your story as caver?

1. Quelle est ton histoire en tant que spéléologue?

My first cave excursions were made in 1981 when I was aged 22 during my professional training in Sigmaringen (southern Germany). I immediately got hooked. Subsequently, numerous karst areas and caves in Europe were visited. Based in the western most part of Germany near the Dutch border I was a founding member of the Höhlenund Karstforschungsgruppe Nordrhein. Between 1981

J’ai fait mes premiers pas dans les grottes en 1981 quand j’étais âgé de 22 ans, lors de ma formation professionnelle à Sigmaringen (Allemagne du Sud). J’ai immédiatement accroché. S’en est suivie la visite de nombreuses zones karstiques et grottes en Europe. Étant dans la partie la plus occidentale de l’Allemagne près de la frontière hollandaise, j’ai été un membre fondateur de la «Höhlen - und

36

EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN and 2000 we did much work for the cave registry of the German Eifel mountains (which are the eastern part of the Belgian Ardennes). Also environmental cave-related projects in this area, including an awarded EU LIFE project on bat protection, were conducted. Being a government employee I had to follow the move of the German government to Berlin and joined the Speleo Club Berlin in 2000. In 1984 I became a member of the editorial board of the German Speleological Federation and from 1990-2001 I edited the quarterly magazine of the federation. From 1994 and 2007 I also served as the president of the German Federation. Travelling and experiencing different cultures and people always was fascinating to me. My first full scale international expedition was conducted 1988 in Turkey. Since then I joined and co-ordinated many International cave documentation projects, mainly to Africa, the Middle East and in South-East Asia. Instantly, I’ve got the reputation of a “crisis country caver” with expeditions to Cambodia, Iran, Iraq and Rwanda when it was still regarded to be unsafe going there. Surprisingly, all team members survived. Somalia and the east of the Democratic Republic of the Congo are still on my to-do-list though - time is on our side…. After a break from federation work my German colleagues elected me responsible for foreign affairs in 2011, and also to be the German FSE delegate in 2012. 2. In the 1st issue of the EuroSpeleo Magazine you reported on “The International News” section about The World’s Bibliography on Caves and Karst, the “Speleological Abstracts”. Please tell us about your activity as writer. I congratulate the Swiss editor, Patrick Deriaz and his team, for the “Speleological Abstracts”, which is one of the most influential speleological publications on a world-wide scale. In my view it is very important to decently map the caves you explore and to publish about your explorations. There are too many expeditions that never produce written results on their investigations. This is a waste of time, effort and money. Publishing is what distinguishes the cave explorer from the mere spelunker. Since 2001 I am the editor of the International cave expedition and documentation series “Berliner Höhlenkundliche Berichte” which is released in English language (see http://www.speleo-berlin.de). Many colleagues call it the “Berlin Cave Guides” as we have quite a couple of standard reference works in our portfolio. Numerous presentations were made at International speleological conferences. My publication list currently comprises over 160 publications.

EUROSPELEOMAGAZINE

Karstforschungsgruppe Nordrhein». Entre 1981 et 2000 nous avons fait beaucoup de travail pour l’inventaire spéléologique des montagnes de l’Eiffel allemand (qui sont la partie orientale des Ardennes belges). Des projets environnementaux liés aux grottes, incluant un projet de protection des chauve-souris récompensé par l’Union Européenne, ont été menés. En tant qu’employé du gouvernement, j’ai du suivre le déménagement du gouvernement Allemand à Berlin et ai rejoint le Spéléo-Club de Berlin en 2000. En 1984 je suis devenu membre du bureau exécutif de la Fédération Spéléologique Allemande et de 1990 à 2001 j’ai édité le magazine trimestriel de la Fédération. De 1994 à 2007 j’ai également été Président de la Fédération Allemande. Voyager et rencontrer différents peuples et cultures m’a toujours fasciné. MA première opération internationale à grande échelle a été conduite en 1988 en Turquie. Depuis j’ai été membre et coordonné plusieurs projets internationaux relatifs à la documentation sur les grottes, principalement en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie du Sud-Est. Instantanément, j’ai acquis une réputation de «spéléologue des pays en crise» avec des expéditions au Cambodge, en Iran, en Iraq, au Rwanda lorsque c’était encore comme considéré comme dangereux d’aller là-bas. De façon surprenante, tous les membres des équipes ont survécu. La Somalie et l’est de la République Démocratique du Congo sont toujours sur ma to-do-list sachant que le temps joue pour nous... Après un break du travail fédéral mes collègues allemands m’ont élu responsable pour les affaires étrangères en 2011, et aussi délégué pour l’Allemagne auprès de la FSE en 2012. 2. Dans le premier numéro de EuroSpeleo Magazine tu as écrit un article dans la section «Nouvelles Internationales» à propos de la bibliographie mondiale des karsts et grottes, les «Speleogical Abstracts». Parlesnous s’il te plait de cette activité d’auteur. Je remercie le rédacteur suisse, Patrick Deriaz ainsi que son équipe pour les «Speleological Abstract », qui sont une des publications les plus influentes à l’échelle mondiale. À mes yeux il est il est très important de topographier décemment les grottes que vous explorez et de publier vos explorations. Il y a trop d’expéditions qui ne produisent jamais de résultats écrits à propos de leurs investigations. C'est une perte de temps, d'efforts et d'argent. Publier est ce qui distingue l’explorateur de grottes du grottologue le plus insignifiant. Depuis 2001 je suis le rédacteur de la série «Berliner Höhlenkundliche Berichte» à propos de la documentation et des explorations spéléologiques internationales, qui est publiée en langue anglaise (voir http:// www.speleo-berlin.de). Plusieurs collègues l’ont nommé «Guide spéléo de Berlin» car nous avons un couple de références standard dans notre portfolio. De nombreuses 37


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN 3. You also offered to the cave lovers the story to read in the 2nd issue of The EuroSpeleo Magazine about your expedition in Laos and the great opportunity to join your expeditions. Have to say that actually my colleague Joerg Dreybrodt started it all in northern Laos and I was just a participant of his expeditions in the beginning. However, Joerg’s interest now focuses on Myanmar. So I try to carry on what he begun in Laos. Although our Laos project is still dominated by German participants, cavers from ten different countries contributed to the aim to uncover the caves of the “unknown north of Laos”. We hosted speleologists from the UK, Netherlands, France, Israel, Russia, Switzerland, Denmark, Portugal and the USA so far and thus it can truly be called International. Our 2014 team will also have Belgian and even Brazilian participants. We warmly welcome new team members which must be recognized team players interested in cave surveying and fluent English speakers. All my expeditions are open to cavers of these qualities. 4. What’s about your latest results from Laos and your expectations for the next expeditions? Most of your expeditions got Euro Speleo Project support. Simply 14.1 km of mapped (and already fully published!) cave passages from 39 new caves in 2013. Longest was Tham Doun Mai (now 3,745 m long) mapped by a subteam led by Joerg Dreybrodt. “My” team working in the extreme northeast of Laos (Houaphan province) discovered the largest cave passage found so far in northern Laos - Tham Giga (partly measuring 90 by 50 m) and supposedly linked to Tham Houay Ngot, surveyed by our Russian friends to a length of nearly 2 km and left unfinished. This link will hopefully be found in 2014. Several other caves exceeding 1 km in length were surveyed. A recce trip to villages further north yielded many hints of other large caves, which will be targeted during our 2014 expedition. We acknowledge the valuable support of the European Speleological Federation (FSE) for our expeditions. It has to be stated that participation of the Russians, who are reliable and brilliant cave surveyors, would not at all have been possible without the FSE support. 5. You recently have been elected Vice-President of the European Speleological Federation. Please tell us about your activity for the FSE and the Bureau before becoming Vice-President of the FSE. As stated above I am the German FSE delegate since 2012 only. So it appears to be possible to have a quick career in the FSE! People say that I have the ability to bring together different views and this hopefully is a qualification which also will be of advantage for the FSE. 38

présentations ont été effectuées dans des conférences spéléo internationales. Ma liste de publications comprend actuellement 160 titres. 3. Tu as offert aux amateurs de grottes une histoire à lire dans le second numéro du magazine EuroSpeleo à propos de ton expédition au Laos et de la grande opportunité de rejoindre tes expéditions. Je peux dire que mon collègue Joerg Dreybrodt a commencé tout cela dans le nord du Laos et que au début j’étais juste un des participants de ses expéditions. Cependant l’intérêt de Joerge se focalise maintenant en Birmanie. Ainsi je tente de continuer ce qui a été commencé au Laos. Bien que notre projet au Laos soit dominé par une majoriét de participants allemands, des spéléologues de dix différents pays participent avec l’objectif de découvrir les grottes du «nord inconnu du Laos». Nous accueillons des spéléologues du Royaume Uni, de Hollande, de France, d’Israel, de Russie, de Suisse, du Danemark, du Portugal et des USA de ce fait cela peut vraiment être qualifié d’international. Nous accueillons chaleureusement les nouveaux membres qui doivent être capables de travailler en équipe, être intéressés par la topographie spéléologique et bien parler anglais. Toutes mes expéditions sont ouvertes aux spéléologues ayant ces qualités. 4. Quoi à propos de tes derniers résultats du Laos et tes souhaits pour les prochaines expéditions ? La plupart des tes expéditions bénéficient d’un soutien «Euro Speleo Project». Simplement 14.1 km de galeries de 39 nouvelles grottes topographiés (et déjà totalement publiés) en 2013. La plus longue est Tham Doun Mai (maintenant longue de 3745m), topographiée par une sous-équipe conduite par Joerg Dreybrodt. «Mon» équipe travaillant dans l’extrême nord du Laos (province de Houaphang) a découvert la plus large galerie du Laos septentrional – Tham Giga (mesurant par endroits 90m sur 50m) et présumée liée à Tham Houay Ngot, topograhiée par nos amis russes sur une longueur de environ 2km et laissée inachevée. Cette jonction sera on espère réalisée en 2014. Plusieurs autres grottes dépassant 1km de longueur ont été topographiées. Un voyage récent vers les villages plus au nord a fourni plusieurs indices de grandes grottes qui seront un des objectifs de notre expédition 2014. Nous remercions la Fédération Spéléologique Européenne (FSE) pour son précieux soutien de nos expéditions. Il faut remarquer que la participation des russes qui sont des topographes spéléologues brillants et fiables, n’aurait pas du tout été possible sans le support de la FSE.

EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN 6. What are your goals for the FSE for the next four years and beyond? I don’t think about “beyond” at the moment . However, the Euro Speleo Projects, being one of the flagship activities of the FSE, clearly deserve a better funding basis for serving an even broader circle of explorers. Furthermore it seems important to me to maintain a spirit of unity within the European caving community. Hope I can contribute to that.

5. Tu as été récemment élu Vice-Président de la Fédération Européenne de Spéléologie. Parles-nous s’il te plait de ton activité pour la FSE et pour le bureau avant de devenir Vice-Président de la FSE. Comme signalé plus haut, je suis délégué allemand auprès de la FSE depuis 2012 seulement. Ainsi il est possible d’avoir une carrière rapide dans la FSE! Les gens ont dit que j’avais des compétences pour obtenir le consensus et c’est une qualité, j’espère qui sera un avantage pour la FSE.

7. What is your message for cavers and the cave lovers after all these years of activity in the field of caving?

6. Quels sont tes objectifs pour la FSE ces quatre prochaines années et plus tard?

a. Map it! b. Publish or perish! c. Don’t take yourself too serious with 1.+2. d. Integrate! Separation makes you go down in history.

Je ne pense pas «plus tard» pour le moment. Cependant les projets «Euro Speleo» en tant qu’activité emblématique de la FSE, sont clairement des fondamentaux pour le service d’un cercle croissant d’explorateurs. De plus, il me semble important de maintenir un esprit de cohérence à l’intérieur de la communauté spéléologique européenne. J’espère que je pourrais contribuer à cela. 7. Quel est ton message pour les spéléologues et amateurs de grottes après toutes ces années d’activités dans le domaine spéléologique? a. Topographiez-les! b. Publiez ou mourrez! c. Ne vous prenez pas trop au sérieux avec 1. + 2. d. Intégrez-vous! La séparation vous fera sombrer dans l’histoire.

Author: Matt Oliphant and Nancy Pistole • Active river level of TCO Auteur: Matt Oliphant and Nancy Pistole • Niveau actif de TCO

EUROSPELEOMAGAZINE

39


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN

INTERVIEW OLIVIER VIDAL Secretary General of European Speleological Federation, “Vulcain” Speleological Group, Lyon, France Secrétaire-General de la Fédération Européenne de Spéléologie, Groupe de Spéléologie “Vulcain”, Lyon, France

Olivier Vidal's archives: Olivier Vidal • Portrait in Mozambique

Traduction: Pierre Boudinet, Spéléologue individuel français Interview by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine “Speodava” Club of Ștei, Romania

Interview par: Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef EuroSpeleo Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie

1.What is your history as a caver?

1.Quelle est ton histoire en tant que spéléologue?

I started when I was an engineering student in 1993 in Lyon, in the “Vulcain” Group. Actually, I wanted to try caving because of the visits I made into prehistoric caves in Dordogne, France, when I was 10 years old. My second cave was “Glacière de Carri” in Vercors. In this I was enrolled in the team of monitors of my club and they put me on fractioning. I was in the middle of a shaft of about 30 metres and I was in charge of helping beginners to pass the fractioning. A very strong man about 150 kilos arrived and it was too low in comparison with the fractioning level. I was obliged to lift him up to the fractioning and I was afraid the small anchor would not be strong enough to hold of the weight of both of us. This was how I was baptised into speleology. Since then, I've explored caves in Franc, mainly in High Savoy, Ver-

J’ai commencé quand j’étais étudiant en ingéniérie en 1993 à Lyon, dans le Groupe Vulcain. Alors je voulais essayer la spéléologie à cause des visites de grottes préhistoriques que j’avais faites en Dordogne, France quand j'avais 10 ans. Ma seconde grotte a été la « Glacière de Carri » dans le Vercors. Dans cette grotte j’ai été enrôlé dans l’équipe de moniteurs de mon club et ils m’ont placé à un fractionnement. J’étais au milieu d’un puits de 30 m et j’étais chargé d’aider les débutants à passer le fractionnement. Un homme très fort d’environ 150 kg est arrivé et il était trop bas relativement au niveau du fractionnement. J’ai été obligé de le remonter au fractionnement et je craignais que le petit amarrage ne soit pas assez solide pour supporter le poids de nous deux. C’est comme cela que j’ai été baptisé en spéléologie.

40

EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN cors, Jura, Ardeche, Cevennes, etc and also in Brazil, Portugal, Italy, Greece, Romania, Bulgaria, Canada and Thailand. I've started to be volunteer for the French Federation of Speleology (FFS) through the CREI (International Commission) from 1995 to today, then I was responsible of the Youth Commission, of the CE-Standards workgroup, and more recently of the Vercors 2008 organisation team and of the FFS Agenda 21. 2. You led an expedition to Băile Herculane in Romania in 1999, into “Șura Mare” Cave and this year you will return in the same area after 15 years for EuroSpeleo Forum. The expedition was the first one organised abroad by the Youth Commission of the French Federation and it was co-organised by the Romanian Federation. The co-leaders were Tudor Marin and I. The Romanian Club “Focul Viu” from Bucharest welcomed us in Oraba-Ponor, Hunedoara County. In the fifth attempt of Șura Mare we passed through a sump of four metres length with Barnabé Fourgous and we discovered two hundred metres of nice meanders. Then a further sump of four metres and beyond it we made the greatest discovery of the year in Romania: 150 km of galleries, twenty by twenty metres.

Photo by: Bernard Lips • Gouffre Jean-Bernard

Depuis j'ai exploré des cavités en France, principalement en Haute-Savoie, Vercors, Jura, Ardèche, Cévennes, etc, et également au Brésil, au Portugal, en Italie, en Grèce, Roumanie, Bulgarie, au Canada et en Thaïlande. J'ai débuté le volontariat spéléo au sein de la FFS à travers la CREI (Commission Internationale) de 1995 à aujourd'hui, puis ai été responsable de la Commission Jeunes, du Groupe de Travail VG-Normes, et plus récemment de l'équipe d'organisation Vercors 2008 et de l'Agenda 21 FFS. 2.Tu as dirigé l’expédition en Roumanie en 1999 à Băile Herculane dans la Grotte « Șura Mare » et cette année tu reviens dans la même zone après 15 ans pour l'EuroSpeleo Forum. L’expédition était la première organisée à l’étranger par la Commission Jeunes de la Fédération Française et elle était co-organisée par la Fédération Roumaine.Les co-directeurs étaient Tudor Marin et moi-même. Le club roumain « Focul Viu » de Bucarest nous a accueilli à Oraba-Ponor, Comté de Hunedoara. Dans le cinquième affluent de Șura Mare nous avons traversé en apnée d’un siphon de quatre mètres de long avec Barnabé Fourgous et nous avons découvert deux-cent mètres de beaux méandres. Ensuite, un nouveau siphon de quatre mètres et derrière nous avons fait la plus grande découverte de l’année en Roumanie: 150 km de galeries, vingt mètres par vingt mètres. 3.Tu es le Secrétaire de la Fédération Européenne de Spéléologie. Quoi à propos de ton activité au sein du bureau de la FSE?

Photo by: Bernard Lips • Gouffre Jean-Bernard

EUROSPELEOMAGAZINE

J’ai pris part à la FSE depuis le troisième congrès européen à Lisbonne en 1999. À cette époque nous avons créé la première lettre d’information nommée « EuroSpeleo ». De 2001 à 2005 j’ai travaillé dans des activités humanitaires en Afghanistan, au Mozambique, en Birma41


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN

Olivier Vidal's archive • Casola 1995, Italy

Olivier Vidal's archive • Grotte du Crochet Sup – France

3. You are the Secretary of the European Speleological Federation. What about your activity in the FSE Bureau?

nie et en Colombie et après j’ai repris la position de Secrétaire Général. Nous avons créé en 2006 le concept de EuroSpeleo Forum, avec le premier à Séville, Espagne en 2006 et nous avons créé Les EuroSpeleo Projets en 2007. La même année nous avons créé la Commission Protection (ECPC). En 2008 nous avons organisé le quatrième Congrès Européen dans le Vercors. C’était le plus gros événement spéléologique jamais organisé en Europe avec plus de 2000 participants après le Congrès italien. Depuis lors, nous avons étés capables de rassembler pour la FSE des partenaires officiels: Béal, Aventure Verticale, Scurion et GrottoCenter. Depuis 2005 jusqu’à 2014 le nombre de pays membres est passé de 14 à 30 pays. Depuis 2007 nous avons aidé plus de 50 projets spéléologiques rassemblant de nombreux pays européens and des milliers de spéléologues de

I have been involved in the FSE since the third European Congress in Lisbon, 1999. At that time we created the first European newsletter called ”EuroSpeleo”. From 2001 to 2005 I worked on humanitarian activities in Afghanistan, Mozambique, Burma and Columbia and then I took again the Secretary General position. We created in 2006 EuroSpeleo Forum concept, with the first one in Sevilla, Spain in 2006 and we created EuroSpeleo projects in 2007. In the same year we created the Protection Commission (ECPC). In 2008 we organized the fourth European Congress in Vercors. It was the biggest speleological congress ever organised in Europe with more than 2000 participants. Since then we have been able to gather

Olivier Vidal's archive • EuroSpeleo Forum 2007 - Visby-Sweden

42

EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN

Olivier Vidal's archives (author to be identified) • Lummelunda Cave Visby-Sweden

as FSE official partners: Beal, Aventure Verticale, Scurion and Grotto Center. From 2005 up to 2014 the number of the member countries has grown from 14 to 30. Since 2007 we have helped more than 50 speleological projects involving numerous European countries and thousands of cavers all over Europe. Since 2011 the FSE, in cooperation with UIS has set up an international workgroup in order to create an international caving expedition database (ICE-db). This project will gather information about expeditions organised by the different countries abroad. It is open to every country being a member of the FSE or UIS. Finally in 2012 the FSE created its Cave Rescue Commission and the first elected President was Christian Dodelin. 4. You are also the director of the EuroSpeleo Magazine, the FSE publication dedicated to the cavers all over the Europe. In October 2011, a young Romanian caver, Mihaela Nicoleta Micula came to present to us a project for a magazine. The Bureau very much liked the concept and they decided to call the publication “EuroSpeleo Magazine”. The Bureau nominated Mihaela as editor-in-chief. She recruited about 20 volunteers and she built up a team. The EUROSPELEOMAGAZINE

Photo by: Bernard Lips. • Gouffre Jean-Bernard

toute l’Europe. Depuis 2011 la FSE en coopération avec l’UIS a mis sur pied un groupe de travail dans le but de créer une base de données relative aux expéditions spéléologiques internationales (ICE-db). À terme, ce projet va rassembler l’information à propos des expéditions organisées par les différents pays à l’étranger. Il est ouvert à n’importe-quel pays membre de la FSE ou de l’UIS. Finalement en 2012 la FSE a créé la Commission Spéléo-Secours et le premier président élu a été Christian Dodelin. 4.Tu es aussi directeur du magazine EuroSpeleo, la publication de la FSE dédiée à tous les spéléologues de l’Europe. En octobre 2011, une jeune spéléologue roumaine, Mihaela Nicoleta Micula est venue nous présenter un projet de magazine. Le bureau a beaucoup apprécié le concept et ils ont décidé de nommer la publication « EuroSpeleo Magazine ». Le bureau a nommé Mihaela Rédacteur en Chef pour quatre ans. Elle a recruté environ vingt volontaires et elle a construit une équipe. Le premier numéro a été publié en septembre 2012 et le lancement était la même année que le forum EuroSpeleo, à Muotathal, Suisse.

43


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN

Photos by: Dan Pierșinaru • Șura Mare Cave surroundings – Romania

first issue was published online in September 2012 being launched in the same year in the EuroSpeleo Forum, in Muotathal, Switzerland. 5. What about Speleo-TV? In 2010 we created the concept of Speleo-TV, the new web-TV for all European cavers that gathers today the videos produced by all caving clubs both inside and outside Europe. Today Speleo-TV is coordinated by Elina Saarinen from Finland as elected by the Bureau and the web-TV has gathered more than 100 videos. 44

5.Quoi à propos de Speleo-TV? En 2010 nous avons créé le concept de Speleo-TV, la nouvelle web-TV pour tous les spéléos européens qui rassemble aujourd’hui les vidéos produites par tous les clubs de spéléo en Europe et en dehors de l’Europe. Aujourd’hui Speleo-TV est coordonnée par Elina Saarinen de Finlande qui a été élue par le bureau et la webTV rassemble plus de 100 vidéos.

EUROSPELEOMAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / LE PROFIL DU SPÉLÉOLOGUE EUROPÉEN 6. What are your aims for the FSE for the next four years and beyond?

6.Quels sont tes objectifs pour la FSE pour les quatre prochaines années et au-delà?

My aims would be to help the clubs who want to open up their activities to European cavers and to strengthen our capacity to get funds from the European Commission in order to develop new projects such as European Expeditions abroad or a future European Speleological Digital Library.

Mes objectifs sont d’aider les clubs qui veulent ouvrir leurs activités aux spéléologues européens pour renforcer notre capacité à obtenir des fonds de la Commission Européenne dans le but de développer de nouveaux projets tels que les expéditions européennes à l’étranger ou la future bibliothèque spéléologique numérique européenne.

Author: Riccardo Dall’Acqua • The FSE stand: Olivier Vidal and the Speleo-TV contest’s 2nd prize winner, Sirio Sechi Auteur: Riccardo Dall’Acqua • Le stand FSE : Olivier Vidal et Sirio Sechi, gagnant du 2nd prix au concours Speleo-TV Autore: Riccardo Dall’Acqua • Lo stand della FSE: Olivier Vidal e il vincitore del secondo premio al concorso Speleo-TV, Sirio Sechi

EUROSPELEOMAGAZINE

45


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

THE NOSÈ’S VALLEY CAVE COMPLEX LE SYSTÈME DE LA VALLÉE DE NOSÈ IL COMPLESSO DELLA VALLE DEL NOSÈ

Author: Andrea Ferrario • Cave Tacchi - A section of the tunnel normally filled by the river Auteur: Andrea Ferrario • Grotta Tacchi – Une section du tunnel normalement occupée par la rivière Autore: Andrea Ferrario • Grotta Tacchi – Un tratto di galleria normalmente occupato dal torrente Authors: Antonio Premazzi (Speleo Club CAI Erba – Progetto INGRIGNA! Italia) Paola Tognini (Gruppo Grotte Milano CAI SEM – Progetto INGRIGNA! Italia)

Auteurs: Antonio Premazzi (Speleo Club CAI Erba – Projet INGRIGNA! Italia) Paola Tognini (Gruppo Grotte Milano CAI SEM – Projet INGRIGNA! Italia)

English translation: Romina De Lorenzi

Traduction en français par: Pierre Boudinet Spéléologue individuel français

Abstract The article covers the main exploration phases of the Nosè Valley Cave Complex (Lombardia – Italy) culminating in the junction between the Tacchi and Stoppani Cave Complexes that took place in February 2012. The conclusion also provides a summary of the main karstic features of the region.

Résumé Cet article traite des plus importantes phases d’exploration du système de la vallée de Nosè (Lombardie – Italie). Le point culminant en est la jonction, en février 2012, entre les systèmes Tacchi et Stoppani. La conclusion présente un récapitulatif des principales caractéristiques de cette région karstique.

46

Autori: Antonio Premazzi (Speleo Club CAI Erba – Progetto INGRIGNA! Italia) Paola Tognini (Gruppo Grotte Milano CAI SEM – Progetto INGRIGNA! Italia)

Riassunto L’articolo ripercorre le principali fasi esplorative del Complesso della Valle del Nosè (Lombardia – Italia) culminate con la giunzione tra le grotte Tacchi e Stoppani avvenuta nel febbraio del 2012. In conclusione vengono delineate le caratteristiche principali dell’area carsica. EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR In the afternoon of Saturday 11th, February 2012, cavers from the INGRIGNA! Project made the junction between the Fornitori-Stoppani Complex and Tacchi-ZelbioBianchen Complex, respectively 47.5km and 10.5km-long, overcoming certain passages partially occluded by a landslide. In this way, the Nosè Valley Complex was created. With 60 km of development, this network currently is one of the longest karst systems in Italy. The Pian del Timavo-Valle del Nosè Karst System has been explored for nearly a century. It began in the 1930s when some cavers from Como, particularly Fedele Sanelli, were interested in 2 caves located in the agricultural terraces next to the village of Zelbio. In the first cave, called Cave of Zelbio, they descended with the aid of a wooden staircase and were forced to stop at a very narrow passage. In the second one, known to the locals with the name of “uregin del mar” (due to the noise made by the air at certain periods), they forced open the entrance. The cave they explored took the name of the owners of the land where it opened and so it became the Tacchi Cave. The Caves of Zelbio from the lariani continued to be explored in the decades after the war culminating in 1961 with the overcoming of 5 upstream siphons in the Tacchi Cave during an exceptionally dry period. In the 60s, the speleologists of the Gruppo Grotte Milano club became the protagonists of the explorations. They began a campaign in 1971 to search for the junction between the Tacchi and Zelbio Caves. They also were the first to experiment with the coloration of the waters inside the cave that confirmed the karst system led to the natural spring of Falchi della Rupe, near the village of Nesso. They continued to explore the complex in 70's and 80's during dry' periods when it became possible to cross the upstream branches of the EUROSPELEOMAGAZINE

Dans l’après-midi du samedi 11 Février 2012, des spéléologues du Projet INGRIGNA! ont réalisé la jonction des complexes Fornitori-Stoppani et Tacchi-Zelbio-Bianchen, développant respectivement 47,5 et 10,5 km, en désobstruant un passage bouché par un glissement de terrain. De cette façon, le système de la vallée de Nosè est maintenant un des plus longs systèmes karstiques d’Italie. L’exploration du système karstique Pian del Timavo- Valle del Nosè a une histoire presque centenaire. Elle a commencé dans les années 1930 avec des spéléologues de Côme, en particulier Fedele Sanelli, qui s’est intéressé à deux grottes situées dans les terrasses agricoles près du village de Zelbio. Dans la première grotte, nommée Grotte de Zelbio, ils sont descendus grâce à un escalier de bois se sont arrêtés sur un passage très étroit. Ils ont réussi à ouvrir l’entrée de la seconde grotte, assez étroite et nommée par les locaux « uregin del mar » à cause du bruit fait par l’air à certains moments. Les grottes explorées ont été nommées d’après les noms des propriétaires des terrains où elles s’ouvrent, et ainsi elle est devenue la Grotte Tacchi. L’exploration des grottes de Zelbio de lariani a continué dans les décades après la guerre, culminant en 1961 avec le franchissement de cinq siphons aval dans la Grotte Tacchi durant une période exceptionnellement sèche. Dans les années 1960, les spéléologues du Gruppo Grotte Milano sont devenus des protagonistes des explorations. En 1971, ils ont entrepris une campagne pour trouver une jonction entre les grottes Tacchi et Zelbio. Ils ont aussi été les premiers à entreprendre une expérience de coloration des eaux à l’intérieur du système karstique, qui a confirmé que la source de Falchi della Rupe, près du village de Nesso, en était la résurgence. Ils ont continué à explorer le système dans les années 1970 et 1980 pendant des périodes sèches où il était possible de traverser les branches aval de la Grotte

Nel pomeriggio di sabato 11 febbraio 2012, superando alcuni passaggi parzialmente occlusi da una frana, gli speleologi di Progetto INGRIGNA! Hanno realizzato la giunzione tra il complesso Fornitori-Stoppani e il complesso Tacchi-Zelbio-Bianchen rispettivamente di 47.5 km e 10.5 km di sviluppo spaziale. Si è venuto così a formare il complesso della valle del Nosè che con i suoi 60 km di sviluppo rappresenta attualmente un sistema carsico più esteso dell’intero territorio nazionale. L’esplorazione del sistema carsico del Pian del Tivano-valle del Nosè ha una storia quasi centenaria. Prese avvio negli anni ’30 del secolo scorso quando gli speleologi comaschi, Fedele Sanelli in particolare, si interessarono a due cavità presenti nei terrazzamenti agricoli prossimi all’abitato di Zelbio. Nella prima, denominata appunto grotta di Zelbio, discesero con l’aiuto di una scala di legno arrestandosi su un restringimento, della seconda, nota ai locali con il nome di “uregin del mar” (a causa del rumore prodotto dall’aria che in certi periodi la percorreva) forzarono l’ingresso. La grotta che esplorarono prese il nome dei proprietari del fondo in cui si apriva e divenne così la grotta Tacchi. Le esplorazioni delle grotte di Zelbio da parte dei lariani proseguirono nei decenni dell’immediato dopoguerra culminando nel 1961, durante un periodo di secca eccezionale, con il superamento di ben cinque sifoni a monte nella grotta Tacchi. Dagli anni ’60 divennero protagonisti delle esplorazioni gli speleologi del Gruppo Grotte Milano. Le loro campagne di ricerca portarono nel 1971 alla giunzione tra le grotte Tacchi e Zelbio e al primo esperimento di colorazione del corso d’acqua presente all’interno della grotta che confermò come il sistema carsico facesse capo alle risorgenti dei Falchi della Rupe, presso l’abitato di Nesso. Le loro esplorazioni all’interno del complesso proseguirono nel corso degli anni ’70 e ’80 durante i periodi 47


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR Tacchi Cave. In the 80s, the Lombard speleologists became involved in particular in the exploration of 3 different caves whose entrances were located in the upstream parts of the karst area. We can mention the Abyss of Mount Cippei, of the Bus della Niccolina, a principal pothole of the Pian del Tivano and of the Stoppani Cave. Inside this last cave, in the early 90s, new locations were explored near the terminal branches of the Tacchi Cave. The enormous difficulty to access these remote regions put a strain on the explorers who were forced to suspend

de Tacchi. La décade de 1980 a vu l’implication des spéléologues lombards, en particulier dans l’exploration de trois grottes différentes dont les entrées étaient situées dans les avals de la zone karstique. On peut mentionner les abysses du Mont Cippei, du Bus della Niccolina, une perte majeure du Pian del Tivano et de la Grotte Stoppani. Dans cette dernière grotte, au début des années 1990, des nouvelles zones ont été explorées près des branches terminales de la Grotte Tacchi. La grande difficulté à accéder à ces zones éloignées est une contrainte qui a

di secca quando diventava possibile percorrere i rami a monte della grotta Tacchi. Gli anni’80 videro gli speleologi lombardi impegnati in particolare nell’esplorazione di tre diverse cavità i cui ingressi si aprono nelle parti più a monte dell’area carsica. Si tratta dell’abisso di monte Cippei, del Büs della Niccolina, principale inghiottitoio del Pian del Tivano, e della grotta Stoppani. All’interno di quest’ultima nel corso dei primi anni ’90 vennero esplorati dei nuovi ambienti che si avvicinavano molto ai rami terminali della grotta Tacchi. L’enorme difficoltà di accesso a

Author: Andrea Ferrario • Cave Tacchi - A fossil environment after the second syphon Auteur: Andrea Ferrario • Grotta Tacchi - Environnement fossile après le second siphon Autore: Andrea Ferrario • Grotta Tacchi – Un ambiente fossile dopo il secondo sifone

48

EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR their research. At the beginning of the new millennium, the karst area of the Pian del Tivano was considered one of the most well-known at the national level. Here an underground network of about 25 km was discovered and mainly concentrated in the caves close to the axial zone of the hillside. A turning point in the speleological explorations of the area occurred in 2003. The first sign was the resumption of the explorations of the Boec di Bianchen, a small cave identified in 70s that was soon joined with the Zelbio Cave. The real news is the exploration of the Fornitori Entrance. This last cave was identified in the Dosso al Valente resort by speleologists from Milan and was considered a possible access to the most remote branches of the Stoppani Cave. However, a massive landslide approximately 40 meters from the entrance prevented any further explorations. In April 2003, Carlo Civillini and Marzio Merazzi, both members of the Speleo Club CAI Erba returned to the cave together with other members of the group and with the assistance of Daniele Bassasi of the Bassani Speleological Association resumed the excavation of the terminal landslide. After 4 days of digging, the obstacle was cleared and the explorations were able to continue through tunnels that, contrary to what was theorised, zigzagged along the layers away from the Stoppani Cave. The Fornitori Entrance revealed however a real underground giant: at the end of 2003, more than 10 km of spatial development was exceeded and before the end of the following year, it became the largest cave in Lombardia with a development of more than 20km. Many of the elements involved in these explorations belong mainly with the Speleo Club CAI Erba, Associazione Speleologica Comasca, Gruppo Grotte Milano CAI SEM, Gruppo Grotte CAI Busto Arsizio e Gruppo EUROSPELEOMAGAZINE

conduit les explorateurs à stopper leurs recherches. Au début du nouveau siècle, la zone karstique de Pian del Tivano était considérée comme une des plus connues au niveau national; à l’intérieur avait été découvert un réseau souterrain d’environ 25 km principalement concentré dans les grottes proches de l’axe du synclinal. 2003 fut une date charnière des explorations. Le premier signe en a été la reprise des explorations au Boec di Bianchen, une petite grotte découverte dans les années 1970 et qui avait été rapidement jonctionnée avec la Grotte Zelbio. La réelle nouveauté a été l’exploration de l’entrée du Fornitori, cette dernière cavité avait été identifiée dans le centre de vacances Dosso al Valente par des spéléologues milanais, et constituait un accès potentiel aux parties les plus éloignées de la Grotte Stoppani. Cependant, un glissement de terrain massif, situé à environ 40m l’entrée, empêchait la continuation des explorations. En Avril 2003, Carlo Civillini and Marzio Merazzi, tous deux membres du Spéléo Club CAI Erba sont revenus à cette grotte et, avec d’autres membres du groupe et avec l’assistance de Daniele Bassasi de l’Association Spéléologique Bassani, ont commencé la désobstruction du glissement de terrain terminal. Après quatre jours de creusement, cet obstacle avait été dépassé et les explorations pouvaient continuer dans des tunnels qui, contrairement à ce qui avait été théorisé, zig-zagaient entre les couches loin de la Grotte Stoppani. L’entrée du Fornitori a cependant révélé un géant souterrain: à la fin de 2003, il dépassait les 10km de développement et à la fin de l’année suivante, il est devenu la plus grande grotte de Lombardie avec un développement dépassant les 20km. La plupart des personnes impliquées dans ces explorations appartiennent maintenant au clubs suivants, formant le projet INGRINA!: Speleo Club CAI Erba, Associazione Speleologica Co-

queste remote regioni mise a dura prova gli esploratori che furono costretti a sospendere le ricerche. All’inizio del nuovo millennio l’area carsica del Pian del Tivano era considerata una delle più note a livello nazionale; al suo interno era rilevati circa 25 km di vuoti ipogei concentrati principalmente nelle cavità prossime alla zona assiale della sinclinale. La svolta alle esplorazioni speleologiche dell’area avviene nel 2003. La prima avvisaglia è la ripresa delle esplorazioni al Boec di Bianchen, una piccola cavità individuata negli anni ’70 che viene presto giuntata con la grotta Zelbio. Ma la vera novità è l’esplorazione di Ingresso Fornitori. Quest’ultima cavità fu individuata in località Dosso al Valente da speleologi milanesi ed era ritenuta un possibile accesso ai rami più remoti della grotta Stoppani. La prosecuzione al suo interno era però impedita da una massiccia frana ad una quarantina di metri dall’ingresso. Nell’aprile del 2003 Carlo Civillini e Marzio Merazzi, entrambi soci di Speleo Club CAI Erba, rivisitano la cavità ed insieme agli altri soci del gruppo e a Daniele Bassani di Associazione Speleologica Comasca riprendono lo scavo della frana terminale. Nel breve volgere di quattro giornate di scavo l’ostacolo è superato e le esplorazioni possono proseguire attraverso gallerie che, al contrario di quanto teorizzato, zigzagano lungo gli strati allontanandosi da Stoppani. Ingresso Fornitori si rivela comunque un vero e proprio gigante ipogeo: alla fine del 2003 vengono superati i 10 km di sviluppo spaziale e prima della fine dell’anno successivo diventa la grotta più estesa di Lombardia con uno sviluppo superiore ai 20 km. Le esplorazioni vedono impegnati numerosi elementi appartenenti principalmente a Speleo Club CAI Erba, Associazione Speleologica Comasca, Gruppo Grotte Milano CAI SEM, Gruppo Grotte CAI Busto Arsizio e Gruppo Grotte CAI Saronno che sono i gruppi che insieme al Gruppo speleologico Ber49


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR Grotte CAI Saronno, as well as the Gruppo Speleologico Bergamasco, the Nottole, the Spelo Club Bielsko Biala and the GOPR which currently make up the Project INGRIGNA! In January 2008, when the Fornitori Entrance had already exceeded 25km, Dasniele Bassani with Andrea Maconi of Gruppo Grotte Milano made the junction with the Stoppani Cave. In the following months new lucky explorations were able to identify some easier passages to reach the remote branches of this cave, allowing the resumption of the exploration suspended in the 90s. The branch of Refuges and the branch of the Suppository Junction were covered for a total of approximately 1.5km. The last one in particular ends at a landslide that the relief indicates is only a few tens of meters from the Room of the Trench in the Tacchi Cave. The lucky ending is concluded in a short span of only a few weeks. The drought period and the intense cold that characterised the last period of the foothills winter meant that the passages normally flooded inside the Tacchi Cave were dried out. Thanks to this, the speleologists could run through again the long stretches of previously flooded tunnels, resulting in passages free from sand and enabled the cavers to access to the last semi-flooded passage, called the Tipperary siphon. The news that the Stoppani and Tacchi Caves were close to each only by a few meters was the impetus to overcome the remaining difficulties. On Saturday January 11th, a team of 8 people passed through the Tipperary siphon to enter the Room of the Trench, despite of a tract of about 10 meters where the roof of the siphon was not more than 15 centimetres from water. At the same time, 6 speleologists entered the Stoppani Cave and reached the terminal landslide of the branch of the Suppository Junction, after around 5 hours. Shortly before the agreed hours, both teams were already in place and it was pos50

masca, Gruppo Grotte Milano CAI SEM, Gruppo Grotte CAI Busto Arsizio et Gruppo Grotte CAI Saronno, ainsi que Gruppo Speleologico Bergamasco, Le Nottole, Le Spelo Club Bielsko Biala et l’GOPR. En Janvier 2008, lorsque l’entrée du Fornitori a dépassé les 25km, Daniele Bassani et Andrea Maconi du Gruppo Grotte Milano ont réalisé la jonction avec la Grotte Stoppani. Dans les mois qui suivirent, d’autres explorations chanceuses ont permis de découvrir des passages faciles permettant d’atteindre les extrémités de cette grotte, permettant de reprendre les explorations stoppées dans les années 1990. La Branche des Réfugiés et la Branche de la Jonction du Suppositoire ont un développement total de environ 1,5km. En particulier, cette dernière branche se termine sur un glissement de terrain que le relief laissait supposer être à une dizaine de mètres seulement de la Salle de la Tranchée de la Grotte Tacchi. Cette fin heureuse s’est conclue en l’espace de seulement quelques semaines. La période sèche et la chaleur intense qui caractérise la dernière période de l’hiver du Piémont signifiait que les passages normalement noyés à l’intérieur de la Grotte Tacchi seraient trouvés à sec. Grâce à cela, les spéléologues ont pu passer au travers de longues galeries auparavant noyées, désobstruer le sable de glissements de terrains, et aboutir à un dernier passage semi-noyé baptisé Siphon Tipperary. L’idée que, sur la base des nouvelles données, les grottes Stoppani et Tacchi n’étaient distantes que de quelques mètres ne pouvait que constituer une forte motivation à éliminer des difficultés restantes. Le Samedi 11 Janvier, une équipe de 8 personnes a traversé le Siphon Tipperary pour atteindre la Salle de la Tranchée, malgré une longueur d’environ 15m durant laquelle le plafond de la galerie n’était pas à plus de 15cm de la surface de l’eau. Au même moment, 6 spéléologues sont entrés par la Grotte Stoppani et ont atteint le glis-

gamasco le Nottole, allo Speleo Club Bielsko Biala e al GOPR formano attualmente Progetto INGRIGNA!. Nel gennaio del 2008, quando Ingresso Fornitori supera già i 25 km di sviluppo, lo stesso Daniele Bassani insieme ad Andrea Maconi del Gruppo Grotte Milano, realizzano la congiunzione con la grotta Stoppani. Nei mesi successivi nuove fortunate esplorazioni permettono di individuare dei passaggi più agevoli per raggiungere i rami più remoti di quest’ultima cavità, consentendo di riprendere le esplorazioni lasciate in sospeso negli anni ’90. Vengono percorsi così il ramo dei Profughi ed il ramo della Supposta Giunzione per un totale di circa 1.5 km di sviluppo. Quest’ultimo in particolare termina in corrispondenza di una frana che il rilievo indica distare poche decine di metri dalla Sala della Trincea nella grotta Tacchi. Il fortunato epilogo si è consumato nel breve volgere di un paio di settimane. Il periodo siccitoso ed il freddo intenso che hanno caratterizzato l’ultima parte dell’inverno prealpino hanno fatto sì che i passaggi normalmente allagati presenti all’interno della grotta Tacchi si disseccassero. Questo ha permesso agli speleologi di ripercorrere lunghi tratti di gallerie normalmente allagate rifacendone il rilievo e di liberare dalla sabbia lo scivolo che consente l’accesso all’ultimo passaggio semiallagato, denominato sifone Tipperary. La notizia che secondo il nuovo rilievo le grotte Stoppani e Tacchi distavano tra loro soltanto pochissimi metri è stata la spinta per superare le ultime difficoltà. Sabato 11 febbraio una squadra di otto persone supera il sifone Tipperary, nonostante per un tratto di una decina di metri la volta della galleria disti dal pelo dell’acqua non più di quindici centimetri, per recarsi in Sala della Trincea. Contemporaneamente sei speleologi entrano in Stoppani raggiungendo con un percorso di circa cinque ore la frana terminale del ramo della Supposta Giunzione. Poco prima dell’orario convenuto entrambe EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Mauro Inglese • Cave Tacchi - Several sections of the main gallery are characterized by the presence of scallops Auteur: Mauro Inglese • Grotta Tacchi –Plusieurs parties du tunnel principal ont leurs parois travaillées par des coups de gouge Autore: Mauro Inglese • Grotta Tacchi –Diversi tratti della galleria principale sono caratterizzati dalla presenza di scallops

EUROSPELEOMAGAZINE

51


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Mauro Inglese • Cave Stoppani - The bottom of the Acquarius branch is characterized by the presence of large deposits of sand and gravels Auteur: Mauro Inglese • Grotta Stoppani – Le bas de la Branche Acquarius présente d'imposants dépôts de sable et gravier Autore: Mauro Inglese • Grotta Stoppani – Il fondo del ramo Acquarius è caratterizzato dalla presenza di ingenti depositi di sabbie e ghiaie

sible to hear each other, even faintly, through the landslide. A little more than two hours later, a passage was excavated by removing stones and debris and so it is possible to pass through one cave to another making the physical junction between the 2 underground complexes. Over the entire area appears the formation of the Moltrasio limestone (Lower Jurassic, about 200 million years old), one of the oldest more karstified rock formations of Lombardia, that is moulded in a wide synclinal fold, a sort of huge basin that collects the waters of the Northern slope of Mount Palanzone and the Southern slope of Mount San Primo and directs them to the large systems of tunnels 52

sement terminal de la branche de la Jonction du Suppositoire, après environ 5 heures. Peu après l’heure convenue, les deux équipes étaient en place, et une jonction à la voix, même si elle était faible a pu être établie à travers le glissement de terrain. Un peu plus de deux heures après, un passage a été dégagé en ôtant des pierres et des débris, et il fut possible de passer d’une grotte à l’autre, de réaliser la jonction physique entre les deux systèmes souterrains. L’intégralité de la zone concernée relève de la formation des calcaires de Moltrasio ( Jurassique inférieur, environ 200 millions d’années), une des plus vielles formations rocheuses très karstifiées de Lombardie. Elle a

le squadre sono già sul posto ed è possibile udirsi seppur debolmente attraverso la frana. In poco più di due ore viene scavato un passaggio attraverso la stessa rimuovendo sassi e detriti ed è così possibile passare da una grotta all’altra realizzando la giunzione fisica tra i due complessi ipogei. Su tutta l’area affiora la formazione del Calcare di Moltrasio (Giurassico inferiore, circa 200 milioni di anni di età), una delle rocce più carsificabili della Lombardia, che qui è modellata in una vasta piega sinclinale, una sorta di enorme catino che raccoglie le acque del versante settentrionale del M. Palanzone e il versante meridionale del M. San Primo, per convogliarle nei grandi sistemi di gallerie che si EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR that extend themselves just below the Plain, forming a complex system of rivers, lakes and underground passageways. From here, the waters lead to springs that correspond to the Village of Nesso, on Lake Como. From the peak of Mount San Primo (where another large cave was discovered last winter, the Cave of Third World) up to the lake, the waters descend in altitude by almost 1550 meters but in reality the most important springs are located below the lake. Most of the caves are developed in the Southern flank of the large fold, and only a few caves are known on the opposite side, but, by symmetry, the geological structure suggests that at least as many kilometres of tunnels must exist on the north side of the fold: more interesting developments of the explorations can be expected in the near future! The Pian del Tivano Karst Complex is very old: it probably began to form about twenty million years ago when the landscape, completely different from today, was a large karstic plateau covered by a dense tropical rain forest. Its long geological history saw, between the last stages, the arrival, on several occasions of the largest glacier of the Adda which covered a part of the cave system, forming the lake that once occupied the Pian of Tivano and bringing a large quantity of material into the caves. These deposits, largely made up of mud, are one of the major obstacles to the explorations but together with the morphologies of the underground voids, allows us to reconstruct the long history of these caves, which are an archive of geological data of inestimable value. The task of the speleologists is not only to explore these caves, but also to document them and study them, especially in terms of the most precious and vulnerable commodity that these caves contain: underground water.

EUROSPELEOMAGAZINE

la forme d’un syclinal, une sorte de grand bassin qui collecte les eaux du flanc nord du Mont Palanzone et du flanc sud du Mont San Primo (où il y a une autre grande grotte, la Grotte du Troisième Monde, découverte l’hiver dernier). Jusqu’au lac, l’eau parcourt un dénivelé de quelques 1550m, mais en réalité, les sources importantes sont situées en-dessous du niveau du lac. La plupart des grottes sont situées sur le flanc sud de la structure, et on connaît seulement quelques grottes sur l’autre flanc. Cependant, par symétrie, la structure géologique suggère que plusieurs kilomètres de galeries doivent exister sur le flanc nord de la structure : on peut espérer des explorations intéressantes dans le futur ! Le complexe karstique du Pian del Tivano est très ancien. Il a probablement commencé à se former il y a vingt millions d’années lorsque le paysage, complètement différent de l’actuel, était un large plateau karstique recouvert par une dense forêt pluviale tropicale. Sa longue histoire géologique a vu, entre les dernières étapes, l’arrivée à plusieurs occasions de l’Adda, le plus large glacier d’Europe qui a recouvert une partie du système, a formé le lac qui occupe maintenant le Pian del Tivano, et a apporté dans les grottes une grande quantité de matériaux. Ces sédiments, en grande partie constitués de farine glaciaire, sont un des obstacles majeurs à l’exploration mais, en conjonction avec la morphologie des espaces souterrains, ils nous permettent de reconstruire la longue histoire des grottes, qui sont des archives de données géologiques d’une valeur inestimable. Le travail des spéléologues n’est pas seulement d’explorer ces grottes, mais aussi de les documenter et de les étudier, spécialement concernant le bien le plus précieux et le plus vulnérable qu’elles contiennent : l’eau.

estendono proprio sotto al Piano, formando un complesso sistema di corsi d’acqua, laghi e sifoni sotterranei. Da qui le acque si dirigono alle sorgenti del sistema, che si trovano in corrispondenza dell’abitato di Nesso, sul lago di Como. Dalla cima del M. San Primo (dove si trova un’altra importante grotta, scoperta appena lo scorso inverno, la grotta Terzo Mondo) fino al lago, le acque compiono un dislivello di quasi 1500 m, ma in realtà le sorgenti più importanti si trovano al di sotto del livello del lago. La maggior parte delle grotte si sviluppa nel fianco meridionale della grande piega, e poche cavità sono note sul fianco opposto, ma, per simmetria, la struttura geologica suggerisce che almeno altrettanti chilometri di gallerie debbano esistere anche sul fianco settentrionale della piega: ulteriori interessanti sviluppi delle esplorazioni possono quindi essere attesi in un prossimo futuro! Il complesso carsico del Pian del Tivano è molto antico: con tutta probabilità, ha cominciato a formarsi una ventina di milioni di anni fa, quando il paesaggio, completamente diverso dall’attuale, era un grande altopiano carsico coperto da una fitta foresta pluviale tropicale. La lunga storia geologica ha visto, tra le ultime tappe, l’arrivo, a più riprese, del grande ghiacciaio dell’Adda, che ha coperto una parte del sistema di grotte, formando il lago che un tempo occupava il Piano del Tivano, e portando all’interno delle grotte una grande quantità di materiale. Questi depositi, in gran parte costituiti da fango, sono uno principali ostacoli alle esplorazioni, ma, insieme alle morfologie dei vuoti sotterranei, permettono di ricostruire la lunghissima storia di queste grotte, che sono quindi un archivio di dati geologici di valore inestimabile. Il compito degli speleologi non è quindi solo quello di esplorare queste cavità, ma anche di documentarle e studiarle, soprattutto in funzione del bene più prezioso e vulnerabile che queste grotte contengono: le acque sotterranee. 53


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

ICE CAVES OF THE ASIAGO PLATEAU LES GROTTES DE GLACE DU PLATEAU D'ASIAGO GROTTE GHIACCIATE DELL’ALTOPIANO DI ASIAGO

Author: Sandro Sedran, S-Team • Ice Hole, small isolated room filled with big ice subliminal crystals Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Glace, petite salle isolée remplie avec de gros cristaux subliminaux de glace Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso del Ghiaccio, piccola stanza isolata ed interamente ricoperta di grandi cristalli di ghiaccio subliminale

English translation: Sandro Sedran

Traduction en français par: Pierre Boudinet, spéléologue individuel français

Author: Sandro Sedran, S-Team, Italy web: www.speleo-team.it

Auteur: Sandro Sedran, S-Team, Italy web: www.speleo-team.it

Autore: Sandro Sedran, S-Team, Italia web: www.speleo-team.it

Abstract In this article we will tell you through images about ​some of most famous caves with glacier deposit located on the Asiago Plateau (Vicenza, Italia) . S-Team, specialized in underground photography enhances their charm-unusual for a caver-and the beauty of ice crystallization and concretions. It has been observed as well as these places are affected by external climatic variations.

Résumé Dans cet article nous vous racontons à travers l'image quelques-unes des plus fameuses grottes avec dépôts de glaciers du plateau d'Asiago (Vincenza, Italie). La S-Team, spécialisée dans la photographie souterraine met en avant leur charme inhabituel pour un spéléologue et la beauté des cristallisations de glace et des concrétions. Il a également été observé comment ces endroits sont affectés par les variations climatiques externes.

Riassunto In questo articolo si raccontano per immagini alcune delle più famose grotte con depositi glaciali presenti sull’Altopiano di Asiago (Vicenza). S-Team, specializzato in fotografia ipogea, esalta il loro fascino, inusuale per uno speleologo, e la bellezza di concrezioni e cristallizzazioni che il ghiaccio è in grado di donarci. Si è potuto constatare come anche questi luoghi risentono delle variazioni climatiche esterne.

54

EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR Caving is a fascinating activity in itself but when you are in front of glaciers subterranean then the excitement fly high! In the cavities of medium-high mountains from the approximate altitude of 1.800 m above sea level up, some particular morphologies of the entrances encourage raising of snowfall which feed the small inland glaciers of the mountain. Steep walls, combined with exposure primarily to the north, preventing the sun’s rays heat the accumulated snow fall and favoring the formation of ice during winter season. In summer, the cold air, heavier, stagnates at the bottom of the cave and protect the ice from the warmer outside avoiding the dissolution. These particular glaciers have been affected by global warming and the internal morphology changes significantly even after just one year. Where before you walked there is now

Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Ice Hole, cristaux subliminaux de glace Author: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Glace, ice subliminal crystals Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso del Ghiaccio, cristalli di ghiaccio subliminale

La spéléologie est une activité fascinante en elle-même mais quand vous êtes devant des glaciers souterrains alors l’excitation vole haut! Dans les cavités de moyenne et haute montagne d’une altitude ap-

Fare speleologia è già di per sé un’attività affascinante, ma quando ci si trova di fronte a ghiacciai sotterranei allora l’emozione vola alle stelle! Nelle cavità di media-alta montagna, dalla quota approssimativa di

Author: Sandro Sedran, S-Team • Ice Hole, internal room Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Glace, salle intérieure Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso del Ghiaccio, sala interna

EUROSPELEOMAGAZINE

55


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR a lake where there was a passage now everything is covered by ice and often fix and spit planted in the rock are several meters high. This is a sign that you are well below where they passed our predecessors who armed the cave. Despite all caves are very cold because the internal temperature does not exceed 2° C and care should be taken carefully clothing, wear a jacket and a hot drink during breaks. In the summer of 2012, the photographic S-Team visited some of these ice caves and sensations experienced have been extremely rewarding, above all expectations. High altitude caves are notoriously without each type of calcareous concretion but these, however, were full of stalactites, stalagmites and flow glaciers with their wonderful shades of blue. The crystals were manifested with all shapes and sizes; their transparency was similar to that of an artistic glass. Maybe they are the same

proximative de 1.800 m au-dessus du niveau de la mer, des morphologies particulières des entrées accentuent l’accumulation de neige qui nourrit les petits glaciers à l’intérieur de la montagne. Des parois abruptes, combinées avec une exposition principalement au nord, empêchent les rayons du soleil de réchauffer la neige accumulée et favorisent la formation de glace durant la saison d’hiver. En été, l’air froid, plus lourd, stagne au fond de la cavité et protège la glace du réchauffement extérieur empêchant la fusion. Ces glaciers particuliers ont été affectés par le réchauffement global et leur morphologie interne change significativement même après juste un an. Quand avant vous marchiez il y a maintenant un lac et quand avant il y avait une galerie maintenant tout est recouvert de glace et souvent les amarrages et spits plantés dans la roche sont plusieurs mètres en hauteur.

1.800 m s.l.m. in su, alcune particolari morfologie degli ingressi delle grotte favoriscono la raccolta delle precipitazioni nevose che vanno ad alimentare dei piccoli ghiacciai interni alla montagna. Ripidi pareti, unite a un’esposizione prevalente a nord, impediscono ai raggi solari di scendere e riscaldare la neve accumulata favorendo la formazione di ghiaccio durante la stagione invernale. D’estate l’aria fredda, più pesante, ristagna sul fondo della grotta e proteggere il ghiaccio dall’aria più calda esterna, evitando lo scioglimento. Anche questi particolari ghiacciai hanno risentito del riscaldamento globale terrestre e si stanno riducendo e la morfologia interna cambia notevolmente,anche a distanza di un solo anno. Dove prima si camminava ora c’è un lago, dove c’era un passaggio ora è tutto coperto dal ghiaccio e spesso i fix e gli spit piantati nella roccia

Author: Sandro Sedran, S-Team • Ice Hole, internal room Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Glace, salle intérieure Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso del Ghiaccio, sala interna

56

EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Sandro Sedran, S-Team • Snow Hole, Zero Hall and the glacier suspended over a pit of 50 mt (see the little caver up on the left) Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Neige, Salle Zéro et glacier suspendu au-dessus d'un puits de 50 m (voir le petit spéléologue en haut à gauche) Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso della Neve, ala Zero ed il ghiacciaio sospeso sopra il pozzo da 50 mt (nota il piccolo speleologo sulla sinistra)

EUROSPELEOMAGAZINE

57


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Sandro Sedran, S-Team • Snow Hole, Freezer Hall Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Neige, Salle du Freezer Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso della Neve, Sala Freezer

Author: Sandro Sedran, S-Team • Snow Hole, translated column from ice movement Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Neige, colonne déplacée à cause du mouvement de la glace Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso della Neve, colonna traslata dal movimento del ghiacciaio

58

EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Sandro Sedran, S-Team • Snow Hole, Zero Hall and the glacier suspended over a pit of 50 mt (see the little caver up on the left) Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Neige, Salle Zéro et glacier suspendu au-dessus d'un puits de 50 m (voir le petit spéléologue en haut à gauche) Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso della Neve, Sala Zero ed il ghiacciaio sospeso sopra il pozzo da 50 mt (nota il piccolo speleologo sulla sinistra)

EUROSPELEOMAGAZINE

59


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Sandro Sedran, S-Team • Snow Hole, the access through pit-sinkhole Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Neige, l'accès par un puits-perte Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso della Neve, l'accesso attraverso il pozzo di sprofondamento

things that can be observed also out along some iced river in winter but viewed from the ground and lit our lamps it’s a completely different effect. In addition to the normal progression of rope there is the added excitement of the use of crampons, really unusual thing for us that forces us to pay more attention not to injure the rope on which we hung up. In the northern part of the plateau is the Buso del Ghiaccio di Monte Chiesa (Ice Hole of Church Mountain), hole exploited by the Austro-Hungarian soldiers during the First World War as a warehouse for the storage of food and tap water. On this mountain passed the Austrian defensive line and, thanks to its favorable location, was never conquered by Italian soldiers. A trail maintained from “Ecomuseo della Grande Guerra” allows us to easily visit these places 60

C’est le signe que vous êtes bien plus bas qu’où passèrent nos prédécesseurs qui équipèrent la cavité. Toutes les cavités sont très froides parce que la température intérieure ne dépasse jamais 2 °C et on doit faire attention à porter une tenue vestimentaire adéquate, à porter une veste et à boire chaud durant les pauses. Durant l’été 2012, l’équipe photographique « S-Team » a visité certaines de ces grottes glacées et les sensations ressenties ont été extrêmement gratifiantes, au-delà de toutes les espérances. Les cavités d’altitude sont notoirement dépourvues de tout type de concrétion calcaire mais celles-ci, cependant, étaient pleines de stalactites, stalagmites et rivières glacées avec leurs magnifiques ombres bleutées. Il y avait des cristaux de toutes les tailles et formes ; leur transparence était semblable à celle d’un verre artistique. Peut-être qu’ils

si trovano a diversi metri d’altezza, segno che ci si trova ben più sotto di dove passavano i nostri predecessori che hanno armato la grotta. Nonostante tutto rimangono grotte molto fredde; infatti la temperatura interna non supera i 2°C e bisogna curare attentamente l’abbigliamento, indossare un piumino e bere qualcosa di caldo durante le pause. Nell’estate 2012 la squadra fotografica S-Team ha visitato alcune di queste grotte ghiacciate e le sensazioni vissute sono state estremamente gratificanti, al di sopra di ogni aspettativa. Le grotte d’alta quota sono notoriamente spoglie di ogni concrezione calcarea, ma queste invece erano ricche di stalattiti, stalagmiti e colate di ghiaccio con le loro meravigliose tonalità di azzurro. I cristalli si manifestavano con ogni forma e dimensione e la loro trasparenza era simile a quella di un EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR and observe stations and shelters skillfully restored. A short distance to the north, the mountains are visible scene of bloody battles which killed tens of thousands of soldiers only to win a few meters of land. Among all, the Monte Ortigara was asked what the greatest toll in terms of human lives lost. On the mountain where we are, there are many «buse», large sinkholes from the steep walls, really very nice and inside one of them is the spectacular entrance of the Buso del Ghiaccio. It falls on the first staircase with steps made by the Slovenian soldiers and then china debris until it reaches a level above the frozen lake that is nothing more than the summit of the glacier interior of the cave. From the opposite side of the entrance there on a balcony overlooking a slide that followed with a height of 5-6 meters leads into a room with the bottom completely covered by ice and adorned with large flows and stalagmites frost. Only a small hole allowed access to the bottom but there was no possibility of arming the rope on natural attacks. Without plant-bolts or nails we did not trust to go down with the rope that made an angle of 90° edge on black ice. The skill lies in being able to give up when security is not. In a side room accessible only by crawling for a few meters we found paradise. All the walls were covered with a layer of ice crystals in exaggerated, grown beyond belief so fragile that they started to come off after the heat of our bodies began to gently heat the environment. A show never seen and accompanied by indescribable emotions. In the description of the cave of the ‘70s when the glacier entirely occupied the interior room in ‘90 there was a large pit that led to the base of the glacier. Curiously, against all imagination, we found the interior room almost completely obstructed by ice, albeit at a lower level, the opposite trend to that seen in other caves such as the Cavern of Siesòn. We are near Malga Campolongo, in the municipality of Rotzo, the Cavern EUROSPELEOMAGAZINE

sont les mêmes choses qui peuvent être observés aussi à l’extérieur le long de certaines rivières gelées en hiver mais vues depuis le bas et éclairées avec nos lampes c’est un effet complètement différent. En plus du matériel courant de progression sur corde il y a l’excitation supplémentaire d’utiliser des crampons, vraiment inhabituels pour nous et qui nous obligent à prêter davantage d’attention à ne pas abîmer la corde sur laquelle nous sommes suspendus. Dans la partie nord su plateau il y a le Buso del Ghiaccio di Monte Chiesa (Trou Glacé de la Montagne de l’Église) trou utilisé par les soldats austro-hongrois durant la première guerre mon-

vetro di Murano. Magari sono le stesse cose che si possono osservare anche fuori, lungo qualche torrente gelato d’inverno, ma viste sottoterra ed illuminate dalle nostre luci fanno tutto un altro effetto. Oltre alla normale progressione su corda, c’è l’emozione aggiunta dell’utilizzo dei ramponi, cosa per noi veramente insolita, che ci costringe ad una maggiore attenzione nel non lesionare la corda su cui siamo appesi. Nella zona nord dell’altopiano si trova il Buso del Ghiaccio di Monte Chiesa, cavità sfruttata dai soldati austro-ungarici, durante la Prima Guerra Mondiale, come deposito per la conservazione dei viveri e per attingere ac-

Author: Sandro Sedran, S-Team • Glacier Cavern, ice fall inside main hall Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Grotte du Glacier, cascade de glace à l'intérieur de la salle principale Autore: Sandro Sedran, S-Team • Caverna del Sciesòn, cascata di ghiaccio nella sala principale

61


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Sandro Sedran, S-Team • Glacier Cavern, main hall Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Grotte du Glacier, salle principale Autore: Sandro Sedran, S-Team • Caverna del Sciesòn, sala principale

of Siesòn is popular with hikers because with a well-marked path that allows you to enter lower entrance and have a spectacular view of onto the interior hall from a ledge that acts as a natural balcony. We instead prefer to immerse ourselves cavers from the entrance above through a large pipe in the rock that makes you emerge in a vacuum near the center of the hall, putting on a show for hikers stationed in ledge. The bottom consists of a cone of debris mixed with snow, trees and branches with a background of hard ice. The walls are all vertical and some cracks are thrown in the hall of the spectacular waterfalls of ice. The lower part of the debris gave way to a descent of black ice leading to the passage to the inner room of the glacier. We proceed along a corridor from the high walls walking on a nearly horizontal ice floor. At the end is the pit that leads to the bottom. Shortly before 2010 it had to retool the descent 62

diale comme entrepôt de stockage de nourriture et réservoir d’eau. Sur cette montagne passait la ligne de défense autrichienne et, grâce à sa position favorable, elle n’a jamais été conquise par les soldats italiens. Un sentier entretenu par le Ecomuseo della Grande Guerra (Éco-Musée de la Grande Guerre) nous permet de visiter aisément ces lieux et d’observer des positions et des abris soigneusement restaurés. À une courte distance au nord, les montagnes sont des scènes visibles de batailles sanglantes qui ont tué des dizaines de milliers de soldats seulement pour gagner quelques mètres de terrain. Parmi toutes, le «Monte Oriega» interroge à propos du plus grand coût en termes de vies humaines. Sur la montagne sur laquelle nous sommes, il y a plusieurs «Buse», larges pertes à partir de parois abruptes réellement belles et à l’intérieur de l’une d’entre-elles il y a l’entrée spectaculaire

qua. Su questa montagna passava la linea difensiva austriaca e, grazie alla sua posizione favorevole, non fu mai espugnata dai soldati italiani. Un sentiero dell’Ecomuseo della Grande Guerra ci consente di visitare agevolmente questi luoghi ed osservare postazioni e ricoveri sapientemente restaurati. A poca distanza in direzione nord, sono visibili i monti teatro di sanguinose battaglie dove persero la vita decine di migliaia di soldati solamente per la conquista di pochi metri di terreno. Fra tutti, il Monte Ortigara è stato quello che chiesto il tributo maggiore in termini di vite umane perse. Sul monte dove ci troviamo ci sono numerose «buse», grandi doline dalle ripide pareti, veramente molto belle, e dentro una di esse si trova lo spettacolare ingresso del Buso del Ghiaccio. Si scende prima su scalinata a gradoni fatta dai soldati sloveni e poi su china detritica fino a giungere sopra EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Sandro Sedran, S-Team • After a year inside the cave, the rope was completely included inside the ice Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Après un an dans la grotte, la corde était complètement incluse dans la glace Autore: Sandro Sedran, S-Team • Sopo essere rimasta un anno dentro la grotta, la corda è stata completamente inglobata nel ghiaccio

because the attacks positioned in the ‘70s were a good five meters higher! The amount of ice has decreased a lot and also bears witness to the presence at the bottom of a pond in place of ice floor as they had found the first explorers. It is said that a speleologist of Asiago landed on the lower part of the cavity and the failure to the floor from under his feet and to be drowned in the lake risking frostbite. Quantity of ice apparently unchanged but in continuous evolution characterizes the Buso della Neve (Snow Hole) of Mount Zingarella located near the namesake hut in the municipality of Asiago. Its entrance funnel favors the collection of snow in the winter season and only small crevices open in summer leaving an internal temperature ideal for maintaining the ice. It also happens there isn’t an open a passage even in late summer, as happened to us in 2010, perhaps because of EUROSPELEOMAGAZINE

du Buso del Ghiaccio. Il tombe sur le premier escalier avec des marches fait par les soldats slovenes et à partir de là se délite en débris de porcelaine jusqu’à ce qu’il atteigne un niveau au-dessus du lac glacé qui n’est rien d’autre que le sommet du glacier intérieur de la grotte. Depuis le côté opposé à l’entrée il y a un balcon surmontant une glissade d’une hauteur de 5-6 mètres qui conduit à une chambre avec le bas totalement couvert de glace et décoré avec de larges coulées et des stalagmites glacées. Seul un petit trou autorisait l’accès au fond mais il n’y avait pas de possibilité de fixer la corde sur des amarrages naturels. Sans tamponnoirs ou pitons nous n’osions pas descendre avec une corde qui faisait un angle de 90° sur une arête de glace noire. Une partie des compétences est d’abandonner lorsque la sécurité n’est pas suffisante. Une salle latérale est accessible uniquement en rampant pour quelques mètres nous avons trouvé le paradis. Tous les murs étaient couverts d’une couche de cristaux de glace à l’excès, fragiles au-delà de toute imagination de telle façon qu’ils ont commencé à disparaître après que la chaleur de nos corps eut lentement réchauffé l’environnement. Un spectacle jamais vu et accompagné d’émotions indescriptibles. Dans la description de la grotte des années 70 le glacier occupait entièrement la salle intérieure et dans les années 90 il y avait un large puits conduisant à la base du glacier. Curieusement, et contrairement à l’imagination, nous avons trouvé la salle intérieure complètement obstruée par la glace. C’est, bien qu’à un niveau plus bas, la tendance opposée à celle constatée dans d’autres cavités telles que la Grotte Siesòn. Nous sommes près de Malga Campolongo dans la municipalité de Rotzo, la Grotte de Siesòn est populaire aux randonneurs à cause d’un sentier bien marqué qui vous permet d’accéder à l’entrée inférieure et d’avoir une vue spectaculaire sur la salle intérieure depuis un rebord qui joue le rôle de balcon naturel. Nous préférons plutôt nous immerger nous spéléologues

un pianeggiante lago gelato che non è altro che la parte sommitale del ghiacciaio interno della grotta. Dalla parte opposta all’ingresso ci si affaccia su una balconata a cui segue uno scivolo che, con un dislivello di 5-6 metri, immette in una sala con il fondo completamente ricoperto dal ghiaccio ed adorna di grandi colate e stalagmiti gelate. Solo un piccolo pertugio consentiva l’accesso al fondo, ma non c’era possibilità di armare la corda su attacchi naturali. Senza pianta-spit o chiodi non ci siamo fidati di scendere con la corda che faceva un angolo di 90° su spigolo di ghiaccio vivo. La bravura sta anche nel saper rinunciare quando la sicurezza viene meno. In una saletta laterale, accessibile solo strisciando per alcuni metri, abbiamo trovato il paradiso. Tutte le pareti erano rivestite da uno strato esagerato di cristallizzazioni di ghiaccio, cresciute all’inverosimile e talmente fragili che hanno iniziato a staccarsi dopo che il calore dei nostri corpi ha iniziato a riscaldare leggermente l’ambiente. Uno spettacolo mai visto ed accompagnato da emozioni indescrivibili. Rispetto alla descrizione della grotta degli anni ‘70, quando il ghiacciaio occupava interamente anche la sala interna, nel ‘90 c’era un ampio pozzo che conduceva alla base del ghiacciaio. Curiosamente, contro ogni immaginazione, noi abbiamo trovato la sala interna quasi completamente occlusa dal ghiaccio, anche se ad un livello inferiore, una tendenza inversa a quanto riscontrato in altre grotte come ad esempio la Caverna del Siesòn. Siamo nei pressi di Malga Campolongo, nel comune di Rotzo, e la Caverna del Siesòn è famosa tra gli escursionisti perché ben segnalata con un sentiero che consente di entrare dall’ingresso inferiore ed avere una spettacolare visione sul salone interno da una cengia che fa da balcone naturale. Noi speleologi invece preferiamo calarci dall’ingresso superiore, attraverso un largo tubo nella roccia che ti 63


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR a shortage of rainfall that have failed to penetrate the snow cover on the bottom of the pit-sinkhole access. In the passage between wall and snowfield there is a small shelf where to wear crampons. Then a final fractionation and you enter a large room, Freezer Hall where the snowfield diagonally down to become flat. Immediately there has a grand and spectacular column of ice broken by the movement of the snowfield that made translating downstream of a meter. On the back of the hall, on the right side there is a flow with the base stalagmites of ice: beautiful! In these parts it used to be a hole that allowed you to go down into the lower room but this time the passage was completely plugged or too tight for the transit of a caver. While we shoot photographs, others go to snoop on the edges between the wall and the ice and, after half an hour to call back: it goes!

Author: Sandro Sedran, S-Team • After a year inside the cave, the rope was completely included inside the ice Auter: Sandro Sedran, S-Team • Après un an dans la grotte, la corde était complètement incluse dans la glace Autore: Sandro Sedran, S-Team • Dopo essere rimasta un anno dentro la grotta, la corda è stata completamente inglobata nel ghiaccio

64

depuis l’entrée supérieure par un large tube dans la roche qui vous fait émerger dans un vide près du centre de la salle, figurant un show pour les randonneurs stationnés sur le rebord. Le bas consiste en un cône de débris mélangés avec de la neige, des arbres et des branches avec un fond de glace dure. Les murs sont tous verticaux et des fissures partent de la salle dans la cascade de glace spectaculaire. La partie inférieure des débris donnait sur une descente de glace noire conduisant au passage vers la salle intérieure du glacier. Nous cheminons le long d’un corridor entre les hauts murs sur un plancher de glace à peu-près horizontal. Au bout il y a le puits qui conduit au fond. Un peu avant 2010 il a été nécessaire de re-équiper la descente parce que les amarrages positionnés dans les années 70 étaient trop haut de cinq bons mètres! La quantité de glace a beaucoup diminué et supporte également le témoignage de la présence au fond d’un lac à la place du plancher de glace trouvé par les premiers explorateurs. On dit qu’un spéléologue d’Asiago a atterri sur la partie inférieure de la cavité et que le plancher s’est cassé sous ses pieds, qu’il s’est retrouvé plongé dans le lac risquant l’hypothermie. La quantité de glace est apparament inchangée mais son évolution continue caractérise le Buso della Neve (Trou de la Neige) du Mont Zingarella situé près du refuge éponyme dans la municipalité de Asiago. Son entonnoir d’entrée favorise la collecte de neige durant la saison d’hiver et seules de petites crevasses s’ouvrent en été laissant une température intérieure idéale au maintien de la glace. Il s’avère parfois qu’il n’y a aucun passage même tard dans l’été, ainsi qu’il nous est arrivé en 2010, peut-être à cause d’un raccourcissement des pluies qui n’ont pas réussi à pénétrer la couverture de neige au fond du puits-perte d’accès. Dans le passage entre mur et tas de neige il y a un petit rebord où on doit porter des crampons. Ensuite un fractionnement final et vous entrez dans

fa sbucare nel vuoto quasi al centro del salone, dando spettacolo per gli escursionisti appostati in cengia. Il fondo è composto da una conoide di detriti misti a neve, alberi e ramaglie, con un sottofondo di ghiaccio duro. Le pareti sono tutte verticali e da alcune fessure si gettano nella sala delle spettacolari cascate di ghiaccio. Nella parte bassa i detriti lasciano il posto ad una discesa di ghiaccio vivo che porta al passaggio per la sala interna del ghiacciaio. Si avanza lungo un corridoio dalle alte pareti camminando su un pavimento ghiacciato quasi orizzontale. Al termine si trova il pozzo che conduce al fondo. Poco prima del 2010 si era dovuto riattrezzare la calata perché gli attacchi posizionati negli anni ‘70 si trovavano ben cinque metri più in alto! La mole del ghiaccio è diminuita tantissimo e lo testimonia anche la presenza al fondo di un laghetto al posto del pavimento ghiacciato come avevano trovato i primi esploratori. Si narra che uno speleologo di Asiago, atterrato sulla parte più bassa della cavità, gli sia mancato il pavimento da sotto i piedi e sia precipitato dentro il lago rischiando il congelamento. Quantità di ghiaccio apparentemente invariato, ma in continua evoluzione, caratterizza il Buso della Neve del Monte Zingarella, situato vicino all’omonima malga nel comune di Asiago. Il suo ingresso ad imbuto favorisce la raccolta della neve nella stagione invernale e solo piccoli pertugi si aprono in estate lasciando una temperatura interna ideale per il mantenimento del ghiaccio. Succede pure che non si apra un passaggio neanche a fine estate, come accaduto a noi nel 2010, forse a causa di una scarsità di precipitazioni piovose che non sono riuscite a penetrare la coltre nevosa situata sul fondo del pozzo-dolina d’accesso. Nel passaggio tra nevaio e parete troviamo un piccolo ripiano dove indossare i ramponi. Poi un ultimo frazionamento e si entra in un’ampia sala dove il nevaio scende obliquamente EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR We are moving along a narrow passageway between ice and rock that then falls by about ten meters entering into a beautiful conducted worked in scallops from the air. One of our friend are planting the last split before the descent into the black vacuum for 50 meters in the Zero Hall (the temperature that is inside). The descent is a bit challenging because of the new rope fast flowing and you have to pay attention to maneuver rather than watch the grand cap of ice that seems suspended in the air above our heads: awesome! There we will enjoy the best during the ascent but you cannot do without think that we walked quietly over that block of ice that seems to rest on nothing. There is little consolation to know that the thickness is at least twenty meters, is always on empty! Zero Hall is definitely one of the biggest of the plateau, it falls quite steeply sloped bottom of debris from the collapse, partly mixed with ice. On the bottom is a narrow windy hole where you have to dig to find a continuation.

une large salle. La Salle du Freezer où le tas de neige descend en diagonale et devient plat. Immédiatement il y a une imposante et spectaculaire colonne de glace brisée par le mouvement du tas de neige qui est descendu d’un mètre. Au dos de la salle, du côté droit il y a une rivière avec des stalagmites de glace à la base: magnifique! Dans ces parties il y avait un trou qui vous permettait de descendre dans la salle inférieure mais cette fois le passage était complètement bouché ou trop étroit pour le passage d’un spéléologue. Pendant que nous prenions des photographies, d’autres cherchaient le long des angles entre le mur et la glace et, après une demi-heure d’appeler: ça passe! Nous nous déplaçons le long d’un passage étroit entre glace et roche qui ensuite descend d’environ dix mètres en entrant dans un beau conduit creusé de coups de gouges par l’air. Un de nos amis est en train de planter le dernier spit avant la descente dans

fino a diventare pianeggiante. Subito ci accoglie una grande e spettacolare colonna di ghiaccio spezzata dal movimento del nevaio che l’ha fatta traslare a valle di un metro. Sul fondo della sala, sul lato destro, si trova una colata con alla base numerose stalagmiti di ghiaccio: bellissimo! Da quelle parti era solito trovarsi un buco che consentiva di scendere nella sala inferiore, ma questa volta i passaggi erano completamente tappati o troppo stretti per il transito di una persona. Mentre scattiamo fotografie, gli altri vanno a curiosare sui bordi tra parete e ghiaccio e, dopo una mezz’oretta ritornano a chiamarci: si passa! Ci avviamo lungo uno stretto passaggio tra ghiaccio e parete che poi si abbassa di una decina di metri entrando in una bellissima condotta tra roccia e ghiaccio lavorato a scallops dall’aria. Un nostro compagno sta piantando l’ultimo frazionamento prima della calata nel nero vuoto assoluto per

Author: Sandro Sedran, S-Team • Nice ice formations Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Belle formations de glace Autore: Sandro Sedran, S-Team • Una bella formazione di ghiaccio

EUROSPELEOMAGAZINE

65


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR The photograph of the concretions of ice is much more difficult than that of the concretions of limestone. Their beauty is given mainly by the transparency that we need to emphasize with the correct positioning of the lights being very careful to measure the exposure times not to «burn» losing details and creating an annoying «ball» of light. Also making videos, we work with a battery of fixed lights LED built by hand. This forces us to work with exposure times longer than using the flash with the possible risk that subjects are moved. But we have the considerable advantage of being able to see and compose our shot before taking the picture, decreasing the attempts to get the shot right. Underground the photographer is nothing without a good team of staff whose sacrifice and patience will make available to the director. It’s for this reason that our photos are signed S-TEAM: to give proper recognition to everyone.

Author: Sandro Sedran, S-Team • Snow Hole, the incredible ice plug up the 50m pit of Zero Hall Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Trou de la Neige, le bouchon de glace incroyable en haut du puits de 50 de la Salle Zéro Autore: Sandro Sedran, S-Team • Buso della Neve, l'incredibile tappo di ghiaccio sopra al pozzo da 50m di Sala Zero

66

le vide noir pour 50 mètres dans la Salle Zéro (la température à l’intérieur). La descente est un peu osée parce que la nouvelle corde laisse descendre rapidement et vous devez faire attention aux manoeuvres plutôt que de regarder l’imposante casquette de glace qui semble suspendue dans l’air au-dessus de nos têtes: extrêmement impressionnant! Ici nous profiterons mieux durant la remontée mais vous ne pouvez pas le faire sans penser que nous marchions tranquillement sous ce bloc de glace qui semble ne reposer sur rien. Il y a peu de consolation à savoir que l’épaisseur est au moins vingt mètres, est souvent sur du vide! La Salle Zéro est une des plus grosses du plateau, le fond de débris de l’effondrement, partiellement mêlé de glace, tombe presque à la verticale. Au fond il y a un trou étroit et parcuoru d’un courant d’air où vous devez désobstruer pour trouver une continuation. La photographie des concrétions de glace est plus difficile que celle des concrétions de calcaire. Leur beauté provient principalement de la transparence que nous devons accentuer avec un positionnement correct des éclairages en étant précautionneux quant à la mesure du temps d’exposition afin de ne pas «brûler», perdre des détails et créer un «ballon» de lumière ennuyeux. Également, faire des vidéos nous travaillons avec une batterie de lampes LED fixes fabriquées à la main. Cela nous force à travailler avec des temps d’exposition plus longs qu’en employant un flash avec le risque possible que les sujets bougent. Mais nous avons l’avantage considérable d’être capable de voir et de composer notre scène avant de prendre l’image, diminuant les tentatives d’améliorer la scène. Sous terre le photographe n’est rien sans une bonne équipe que le sacrifice et la patience rendent disponibles au directeur. C’est pour cette raison que nos photos sont signées S-TEAM: pour donner une reconnaissance adéquate à chacun.

50 metri nella Sala Zero. La discesa è un po’ impegnativa per via della corda nuova che scorre veloce e bisogna prestare attenzione alla manovra piuttosto che stare a guardare il grandioso tappo di ghiaccio che sembra sospeso nel vuoto sopra le nostre teste: impressionante! Ce lo godremo meglio durante la risalita, ma non si può fare a meno di pensare che noi camminavamo tranquillamente sopra quel blocco di ghiaccio che sembra poggiare sul nulla. A poco serve la consolazione di sapere che lo spessore è di circa venti metri: sempre sul vuoto si trova! Sala Zero è sicuramente una tra le più grandi dell’altopiano; essa scende inclinata abbastanza ripida su fondo di detriti da crollo, in parte misti a ghiaccio. Sul fondo si trova uno stretto pertugio ventoso dove bisognerà scavare per trovare una prosecuzione. La fotografia delle concrezioni di ghiaccio è molto più difficile rispetto a quella delle concrezioni di calcare. La loro bellezza è data soprattutto dalla trasparenza che bisogna mettere in risalto con il giusto posizionamento delle luci stando molto attenti a dosare i tempi di esposizione per non “bruciarle” perdendo particolari e creando una fastidiosa “palla” di luce. Facendo anche filmati video, noi lavoriamo con una batteria di luci fisse a led costruite artigianalmente. Questo ci obbliga a lavorare con tempi di esposizione più lunghi rispetto all’utilizzo dei flash, con il possibile rischio che i soggetti vengano mossi. Però abbiamo il notevole vantaggio di poter vedere e comporre la scena ancor prima di scattare, diminuendo i tentativi per ottenere lo scatto giusto. Sottoterra il fotografo non è nulla senza una squadra affiatata di collaboratori che con sacrificio e molta pazienza si mettono a disposizione del regista. E’ per questo che le nostre foto sono firmate S-TEAM; per dare il giusto riconoscimento a tutti.

EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Sandro Sedran, S-Team • Glacier Cavern, lower part of internal glacier Auteur: Sandro Sedran, S-Team • Grotte du Glacier, partie inférieure du glacier intérieur Autore: Sandro Sedran, S-Team • Caverna del Sciesòn, la parte bassa del ghiacciaio interno

EUROSPELEOMAGAZINE

67


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

DEEPEST SUMP DIVE IN EUROPE: -248M REACHED AT FONT ESTRAMAR, FRANCE PLONGÉE EN SIPHON LA PLUS PROFONDE D’EUROPE: -248M À LA FONT ESTRAMAR, FRANCE

English translation by: Eric Ardourel Author: Eric Ardourel, Ulysse Speleo Group (69), France

Auteur: Eric Ardourel, Groupe Ulysse Speleo (69), France

Summary The Font Estramar resurgence in Southern France has seen several campaigns of explorations over the past decades. The latest dive in August 2013 has discovered a bit more the mysteries of this spring whilst breaking a new record for a sump dive in Europe. More than the thrill of discovery, fresh water supplies are at stake. However, future explorations still have to disclose the biggest part of Font Estramar’s secret and an appeal for bright ideas is being made of the caving and scientific community. How deep is Font Estramar? Well, the latest dive by Xavier Meniscus on August 16th shows it is at least 248m deep, well below sea level and that it keeps going down. A bit of History The Font Estramar resurgence is located at the foot of the Corbière Hills in the Département of the Pyrénées Orientales, 15km North of Perpignan. It is just above sea level and is the biggest resurgence in the area with an average flow rate of 2m3/sec. Its genesis is thought to be directly linked to the Messinian event during which the Mediterranean Sea went into a cycle of partly or nearly complete desiccation between 5 and 6 million years ago. This extraordinary low base level allowed water to drill the deepest caves of any karst. With the subsequent Zanclean flooding and sudden rise of sea level, deep karst waters found themselves deep below sea level and carvedout new chimney-shafts outlets to connect with the open air like at Fontaine de Vaucluse or at Font Estramar. Totally flooded, the Font Estramar network has been explored since 1949 and has seen some famous precursors like Jacques-Yves Cousteau in 1951 and Haroun Tazieff. As a consequence of a deadly accident in 1955 dives were forbidden until 1986 when the Font Estramar Reasearch Association (ARFE) was created. In 1997, -164m

Résumé La résurgence de Font Estramar a été explorée à de nombreuses reprises durant les dernières décennies. La plongée la plus récente en Août 2013 a permis de percer un peu plus les mystères de cette source avec un nouveau terminus à une profondeur encore jamais atteinte par un plongeur en Europe. Plus que l’excitation de la découverte, c’est de l’approvisionnement en eau douce dont il est question. Il reste cependant encore beaucoup de secrets à arracher à la Font Estramar et un appel est lancé à la communauté spéléologique et scientifique.

68

Quelle est la profondeur de Font Estramar? La dernière plongée effectuée par Xavier Meniscus le 16 Août 2013 montre que le réseau atteint -248m, bien en dessous du niveau de la mer et se poursuit au-delà. Un peu d’Histoire La source de Font Estramar se situe au pied des corbières dans le département des Pyrénées Orientales, à 15km au nord de Perpignan, juste au dessus du niveau de la mer. C’est une des résurgences les plus importantes de la région avec un débit moyen dépassant les 2m3/sec. Sa formation semble être directement liée à la crise messinienne il y a 5 à 6 million d’années pendant laquelle la Méditerranée s’est partiellement voire presque totalement asséchée. Ce niveau de base extraordinairement bas a provoqué l’enfoncement des drains dans les profondeurs des massifs karstiques. Avec le re-remplissage brutal de la Méditerranée qui s’en suit au Zancléen, ces réseaux profonds se retrouvent sous le niveau marin et sont entièrement ennoyés. Ce bouleversement a pour conséquence la formation de conduits remontants sous la forme de puits-cheminées avec émergence vauclusienne comme à Font Estramar. Entièrement noyé, le réseau de Font Estramar a commencé à être exploré en 1949 et vit passer quelques EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR

Author: Xavier Meniscus • Survey of Font Estramar, 2013 Auteur: Xavier Meniscus • Topographie de Font Estramar, 2013

EUROSPELEOMAGAZINE

69


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR was reached by Cyrille Brandt. In 2006, -184m by Pascal Bernabé. 2008 and 2012 saw 2 deadly accidents. Finally on July 30th 2013, in preparation for Xavier’s dive, Jordi Yherla reached -191m but no obvious continuation was seen. The deepest dive As always in such an endeavour, the team is at the core of success. A team of 20 and a colaboration with Barcelona’s Caving Club helped Xavier to reach this outstanding achievement. Xavier descended following the newly installed line by Jordi a few days before. Once arrived at -191m, Xavier spotted the continuation and went straight down the pitch with his scooter. He reached the depth of -248m after some 30mn of total descent time and decided to return. He could see that the cavity continues though… It took Xavier 10 more hours to surface in perfect health from the entrance pool of Font Estramar. His equipment was made of a recycler mCCR JOKI and scooters Silent Submersion and Bonex. Watch the video on: http://plongeesouterraine.oldiblog.com/ So, now what? Barely one more record? What is at stake is much more than a human feat. On this dry Mediterranean coastline, a better understanding of where this water comes from and how deep the fresh water layer is, is of crucial importance. Already the knowledge of the karst gathered over the years around Font Estramar has allowed several villages like Opoul-Perillos to gain access to renewable fresh water wells with high flow rates, some of which reaching more than 100m3/h. Future explorations will prove much more challenging as the -300m depth mark is currently a reasonable limit for divers using recyclers. What’s more, the limestone layer would theoretically allow reaching a depth of 500m. So in an age when mankind is able to make pictures and get surface data from the planet Mars, can we ever find out how deep Font Estramar is? Using robots is probably the way to go. The ARFE association is wide open to collaboration on this topic and is sending an appeal for ideas to the caving and scientific community. Should you have bright ideas and wish to contribute, please contact Henri Salvayre: salvayre@aol.com References 1. H. Salvayre. Will we ever find out how deep Font Estramar is? Article – 2013 2. X. Meniscus. Exploration of the Font Estramar spring to -248m. Exploration report – 2013 3. P.Audra, L. Mocochain, J.-Y.Bigot. Base level rising 70

grands noms comme Jacques-Yves Cousteau en 1951 et Haroun Tazieff. A la suite d’un accident mortel en 1955, les plongées furent interdites jusqu’en 1986, date à laquelle l’Association de Recherche de Font Estramar fut créée. En 1997, la profondeur de -164m fut atteinte par Cyrille Brandt. En 2006, -184m par Pascal Bernabé. 2008 et 2012 virent 2 accidents mortels. Finalement, le 30 Juillet 2013, en préparation pour la plongée de Xavier, Jordi Yherla atteignit -191m sans qu’une suite au réseau ne soit trouvée. La plongée la plus profonde Comme toujours dans ce genre d’aventures, l’équipe est au coeur du succès. C’est grâce à une équipe de 20 personnes et à une collaboration avec le club spéléo de Barcelone que Xavier a pu réaliser cet exploit exceptionnel. Xavier descend en suivant le fil d’ariane que Jordi a mis en place quelques jours plus tôt. Une fois arrivé à -191m, Xavier trouve la suite et continue sa descente dans un puits avec son propulseur. Il atteint la profondeur de -248m après une durée totale de descente d’environ 30mn et décide alors de faire demi-tour. Sous ses palmes, la cavité continue… Xavier mettra 10 heures pour remonter et faire surface dans la vasque d’entrée de Font Estramar en parfaite condition physique. Xavier était équipé d’un recycleur mCCR JOKI et de propulseurs Silent Submersion et Bonex. La video est disponible sur: http://plongeesouterraine.oldiblog.com/ Un record de plus, et après? Bien plus qu’un exploit humain, c’est des enjeux de l’approvisionnement en eau dont il s’agit. Sur cette côte méditerranéenne aride, comprendre d’où vient cette eau et quelle est l’épaisseur phréatique est d’une importance cruciale. Déjà, la compréhension du karst au voisinage de Font Estramar a permis à plusieurs villages comme celui d’Opoul-Perillos d’accéder à une alimentation en eau douce renouvelable. Ceci, grâce à plusieurs forages délivrant des débits conséquents, dont certains atteignent plus de 100m3/h. Les explorations futures seront autrement plus complexes. En effet, la côte -300m est de nos jours une limite raisonnable à ne pas dépasser pour des plongeurs utilisant des recycleurs. De plus, l’épaisseur karstifiable à cet endroit atteint théoriquement 500m. A une époque où l’Homme est capable de ramener des images et des données de surface de la planète Mars, peut-on envisager de se donner les moyens de mesurer la profondeur de Font Estramar ? L’utilisation de robots semble être une voie à privilégier. L’association ARFE EUROSPELEOMAGAZINE


THE EXPLORER / L'EXPLORATEUR and per ascensum speleogenesis. Interpretation of flooded karst, vauclusian springs and chimney-shafts. Karstologia Mémoires n°17 - 2009

est ouverte à toutes collaborations sur ce sujet et lance un appel à la communauté spéléologique et scientifique. Si vous avez des idées et souhaitez contribuer, merci de contacter Henri Salvayre: salvayre@aol.com Bibliographie 1. H. Salvayre. Peut-on envisager de connaitre un jour la profondeur de Font Estramar? Article – 2013 2. X. Meniscus. Exploration de la résurgence de Font Estramar à -248m. Compte-rendu d’exploration – 2013 3. P.Audra, L. Mocochain, J.-Y.Bigot. Spéléogenèse per ascensum par remontée du niveau de base. Interprétation des réseaux ennoyés, dénoyés, des sources vauclusiennes et des puits-cheminées. Karstologia Mémoires n°17 - 2009

Author: Henri Salvayre • Font Estramar Auteur: Henri Salvayre • Font Estramar

EUROSPELEOMAGAZINE

Author: Henri Salvayre • Font Estramar Auteur: Henri Salvayre • Font Estramar

71


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

NORTHERN LAOS: 10 YEARS OF EXPLORATION AND OVER 100KM OF MAPPED CAVE PASSAGES NORD DU LAOS: 10 ANS D’EXPLORATION ET PLUS DE 100KM DE GALERIES TOPOGRAPHIÉES

Author: Torben Redder • Typical fossil passage in TCO Auteur: Torben Redder • Passage fossile typique dans TCO

Traduction en français par: Pierre Boudinet, spéléologue individuel français Author: Michael Laumanns

Auteur: Michael Laumanns

Abstract In the framework of the “Northern Lao-European Cave Project” annual cave investigations were started in 2002/03. Until 2011 196 caves in 7 provinces with a total of 92 km of passages were explored, including the currently 3rd longest cave of Laos (Tham Chom Ong System, Oudomxay province) 17,150 m in length. The two expeditions of the Project in 2012 marked the 10th anniversary of systematic cave documentation in northern Laos and pushed the total length of explored passage to over 100 km (103 km) The number of mapped caves increased to 254.

Résumé Dans le cadre du „ Projet Spéléologique Europe-Laos du Nord „, des explorations de grottes ont été entreprises annuellement depuis 2002/2003. Depuis 2011, 196 grottes dans 7 provinces, avec un total de 92km de galleries, ont été explorées, incluant la 3ème plus longue grotte du Laos (système de Tham Chom Ong, province de Oudomxay) de 17150m de long. Les deux expéditions 2012 du projet ont marqué le 10ème anniversaire de la documentation systématique des grottes dans le Nord Laos et propulsé au-delà du seuil des 100km (103 km) la longueur des galeries explorées. Le nombre de grottes explorées a atteint la valeur de 254.

Keywords: Northern Laos, caves.

72

Mots-clef: Nord Laos, Grottes EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Authors: J.Burgers, F. Brouquisse, D. Clucas, J. Dreybrodt, M. Laumanns, Th. Matthalm & N. Pistole • Overview survey of the TCO System (Oudomxay Province) Auteurs: J.Burgers, F. Brouquisse, D. Clucas, J. Dreybrodt, M. Laumanns, Th. Matthalm & N. Pistole • Topographie d'ensemble du système TCO (Province de Oudomxay)

EUROSPELEOMAGAZINE

73


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION The Northern Lao-European Cave Project (www.laoscaveproject.de) is an international group of speleologists interested in the sustainable exploration, documentation and the biospelology of the caves of northern Laos, which was virtually a blank spot on the caving word map until 2000. The Project cooperates with local authorities, development aid projects as well as villagers. Until 2009 the longest cave explored by the Project was Tham Nam Long in Houaphan province with a length of 4.981m. This cave is situated near Vieng Xai town, the birthplace of the communist Pathet Lao, still governing the country. With the assistance of the Project a professional film documentary was made for ARTE on the history and caves of Vieng Xai. In the year 2009 the expedition went for the first time to Oudomxay province where the Tham Chom Ong System (TCO) was surveyed to nearly 13.5km in length within just a week. A second team discovered several other long river caves like the magnificent 5.010m long Tham Na Thong further north. Some promising passages were left unexplored in TCO. Consequently, a 5 days jungle camp was made in 2010 to extend TCO. Unfortunately, all the big leads looped back to the main passage or soon became too narrow, only adding little more than 1.5km to the length of TCO. However, on the very last day our guides took us up the vertical cliff on top of the northern sinkhole entrances of TCO where one cave, called Tham Luang, provided access to a spacious 900m long well decorated fossil gallery with a final 44m deep pitch connected to the river level of TCO. Another 12 m pitch from Tham Luang led down towards the fossil level of TCO but wasn’t explored in 2010. The latter pitch and another subsequent 25m deep drop were targeted in 2011 where an extensive upper fossil cave level approximately 1.3km in length was discovered, which connected to already known dry passage. TCO now has a total length of 17.150m. It is currently the 3rd longest cave of Laos and the 10th longest cave of SE Asia. The 2011 expedition also visited a previously untouched new area: Sayabouli province, which borders Thailand. The investigations took place around the villages of Ban Keo and Ban Nathang, about 40km south of Sayabouli town. Within only 5 days about 9.5km of new passages were mapped in 12 new caves including the 3.650 m long Tham Nam Lot - a through cave with an underground stream and a long semi-fossil extension. Tham Pha Khoun Houay was mapped to a total length of 1.922m. Tham Phafah was found to be 1.844 m long and features a rare “cave ring”. In 2012 the Project conducted two simultaneous expeditions. One team explored areas in the Luang Nam Tha and Luang Prabang provinces while the second team re-visited Houaphan province. The first team instantly 74

Le projet spéléologique Europe-Laos du Nord (www. laoscaveproject.de) est un groupe international de spéléologues intéressés par l’exploration durable, la documentation et la biospéléologie des grottes du Laos du Nord qui était virtuellement une terra incognita sur la carte spéléologique du monde avant 2000. Le projet s’effectue en collaboration avec les autorités locales, projets d’aide au développement aussi bien que villageois. Depuis 2009, la plus longue grotte explorée dans le cadre du projet était Tham Nam Long, dans la province de Houaphang, avec une longueur de 4981m. Cette grotte est située à côté de la ville de Vieng Xai, lieu de naissance du mouvement communiste Pathet Lao, encore à la tête de la province. Avec l’assistance du projet, un film documentaire professionnel a été effectué pour le compte de ARTE à propos de l’histoire et des grottes de Vieng Xai. Courant 2009, l’expédition est venue pour le première fois dans la province de Oudomxay où le système Tham Chom Ong (TCO) a été topographié à approximativement 23.5 km en seulement une semaine. Une seconde équipe a découvert plusieurs autres longues grottes-rivières comme la magnifique Tham Na Thong, longue de 5010m, plus au nord. Plusieurs passages prometteurs sont restés inexplorés au TCO. En conséquence, un camp de 5 jours dans la jungle a été effectué en 2010 pour étendre TCO. Malheureusement, tous les gros départs bouclaient sur le conduit principal ou devenaient rapidement trop étroits, ajoutant seulement 1500m au TCO. Cependant, le dernier jour, nos guides nous ont amené à la falaise verticale en haut de la perte d’entrée nord du TCO où une grotte, nommée Tham Luang, donnait accès à une galerie fossile de 900m de long bien concrétionnée, avec un puits terminal de 44m donnant sur le niveau actif du TCO. Un autre puits de 12m venant de Tham Luang permet de descendre sur le niveau fossile du TCO mais n’avait pas été exploré en 2010. Le dernier ressaut et une autre verticale subséquente de 25m ont été repérés en 2011 où un vaste niveau de grotte fossile d’approximativement 1300m de long a été découvert qui se raccorde à un passage sec déjà connu. Le complexe TCO a maintenant une longueur totale de 17150m. C’est actuellement la troisième plus longue grotte du Laos et la dixième plus longue grotte d’Asie du Sud-Est. L’expédition 2011 a aussi visité une nouvelle zone auparavant vierge: la province de Sayabouli qui borde la Thailande. Les explorations se sont déroulées autour des villages de Ban Keo et Ban Nathang, à environ 40km au sud de la ville de Sayabouli. En seulement 5 jours, environ 9500m de nouvelles galeries ont été topographiées dans 12 nouvelles grottes, incluant la grotte de Tham Nam Lot de 3650m de développement – une traversée avec un écoulement souterrain et une longue partie semi fossile. Tham Pha Khoun Houay a été topographiée pour un déEUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Author: Matt Oliphant • Cave ring in Tham Phafha (Sayabouli Province) Auteur: Matt Oliphant • Anneau souterrain dans Tham Phafha (Sayabouli province)

discovered a new cave on top of a long known resurgence cave (Tham Doun), which has already been mapped by the Project in 2002. Tham Doun Mai, as the upper cave is called, has a beautiful upper fossil level and an active river level which can be accessed by a descent of 26m. Three days of surveying yielded over 2.1km of passage with the new river cave only separated from the 770m long Tham Doun resurgence cave by a sump approximately 60m in length. The Houaphan team checked out the cave potential in the karst mountains along the main road from Vieng Xai towards the Na Meo border crossing to Vietnam. Thirty-nine new caves were found. Longest cave explored was the underground stream of Tham Nam Kao Hou at 1.155m in length. The 2012 expeditions mark the 10th anniversary of continuous annual cave exploration in northern Laos. In total, 103km of cave passages from 254 caves were surveyed so far by the Project. All results up till 2011 were published in detail in English language in the expedition series “Berliner Höhlenkundliche Berichte” of the Speleoclub Berlin (www.speleo-berlin.de), including a survey scaled 1:1.000 of the TCO System. Although the Project is still dominated by German participants, cavers from ten different countries contributed EUROSPELEOMAGAZINE

veloppement de 1922m. Tham Phafah développe 1844m et possède un „ anneau des cavernes „ rare. En 2012, le projet a consisté en deux expéditions. Une équipe a exploré des zones des provinces de Luang Nam Tha et Luang Prabang, tandis qu’une seconde équipe a revisité la province de Houaphan. La première équipe a instantanément découvert une nouvelle grotte au-dessus d’une grotte-résurgence connue depuis longtemps (Tham Doun) qui avait été topographiée auparavant en 2002 dans le cadre du projet. Tham Doun Mai, ainsi que cette grotte supérieure est nommée, possède un beau niveau fossile supérieur et un niveau actif aquatique qui peut être atteint par une descente de 26m. Trois jours de topographie ont livré plus de 2100m de galeries, avec la nouvelle grotte-rivière séparée de la grotte-résurgence de Tham Doun de 770m de long seulement par un siphon de 60m de long. L’équipe de Houaphan a vérifié les potentialités des karsts de montagne le long de la route principale de Vieng Xai à Na Meo en traversant la frontière du Vietnam. Trente neuf grottes ont été découvertes. La plus longue grotte est la rivière souterraine de Tham Nam Kao Hou, de 1155m de long. Les expéditions de 2012 marquent le dixième anniversaire de projets d’exploration spéléologiques annuels au 75


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION to the aim to uncover the caves of the “unknown north of Laos”. The Project hosted speleologists from the UK, Netherlands, France, Israel, Russia, Switzerland, Denmark, Portugal and the USA so far and thus can be truly called international. We warmly welcome new team members, which must be recognized team players, interested in cave surveying and fluent English speakers. We acknowledge the valuable support of the European Speleological Federation (FSE) for several of our expeditions.

76

Nord Laos. Au total, 103 km de galleries de 254 grottes ont été topographiés à ce jour dans le cadre du projet. Tous les résultats jusqu’à 2011 ont été publiés en détail en langue anglaise dans les monographies de la série “ Berliner Höhlenkundliche Berichte “ du spéléo-club de Berlin (www.speleo-berlin.de), avec une topographie au 1/1000 du système TCO. Bien qu’une majorité de participants au projet soient encore de nationalité allemande, des spéléologues de dix pays différents ont contribué à l’atteinte de l’objectif de découvrir les grottes du Laos du Nord. Le projet a accueilli des spéléologues du Royaume Uni, des Hollande, de France, d’Israël, de Russie, de Suisse, du Danemark, du Portugal et des USA et im mérite vraiment le qualificatif de projet international. Nous accueillons chaleureusement de nouveaux membres qui doivent être reconnus comme jouant en équipe, intéressés par la topographie et parlant facilement anglais. Nous remercions la FSE (Fédération européenne de Spéléologie) pour son soutien réel concernant plusieurs de nos expéditions.

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Author: Wolfgang Zillig • Gour pools in Tham Luang (TCO) Auteur: Wolfgang Zillig • Gours dans Tham Luang (TCO)

EUROSPELEOMAGAZINE

77


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

HAWAII, A TOUR IN LAVA TUNNELS HAWAII, VISITE DE TUNNELS DE LAVE

Author: Emmanuel Boutleux • Tree roots through the tunnel of Eli in the South of the island Auteur: Emmanuel Boutleux • Racines d'arbres traversant le tunnel d'Eli dans le sud de l'île

English translation: Pierre Boudinet, individual French caver Author: Nathalie Duverlie “Vulcain” Speleological Group Lyon, France

Auteur: Nathalie Duverlie Group de Spéléologie “Vulcain”, Lyon, France

Abstract Hawaii: simply to say the name of this archipelago reminds us of remoteness, fabulous beaches, coconut trees, and surf. For volcano lovers, it is a paradise of active volcanos. For cavers, it is the realm of lava tunnels. When a volcano erupts, lava flows very frequently through underground tunnels. Thus, well protected from the cooling induced by surrounding air, lava keeps its temperature, and therefore its fluidity and velocity. This allows lava to travel huge distances, often several kilometres, even several dozen of kilometers. Once the eruption has ceased, one can enter these tunnels and we will visit some of them on this journey..

Résumé Hawaii: le seul fait de prononcer le nom de cet archipel évoque en chacun de nous l’éloignement, les fabuleuses plages, les cocotiers, le surf. Pour les passionnés de volcans, c’est le paradis des volcans en activité. Pour les spéléologues, c’est le royaume des tunnels de lave. En effet, lorsqu’un volcan est en éruption, il est fréquent que les coulées de lave circulent dans des boyaux souterrains. Ainsi, bien à l’abri du refroidissement induit par l’air ambiant, elles gardent leur température, donc leur fluidité et leur vitesse. Cela leur permet de parcourir des distances considérables, souvent plusieurs kilomètres, voire des dizaines. Quand l’éruption est terminée, on peut pénétrer dans ces tunnels. Pendant ce séjour, nous allons en visiter quelques-uns.

78

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION HAWAII VOLCANOS

LES VOLCANS D’HAWAII

The Polynesian archipelago of Hawaii, formed by eight principal islands, is located at the centre of Pacific Ocean and is compromised of many islands and islets over a length of almost 3000km. During this journey, we will visit only the island of Hawaii, also named Big Island. It is the largest of the archipelago and has a triangular shape with 130km sides. It possesses five volcanos: Kohala (“North Earth” in Hawaiian, height 1640m), Mauna Kea (“White Mountain”, height 4200m), Hualalai (“The one who blocks the flow”, height 2480m), and both active giants, Mauna Loa (“The long Mountain”, height 4140m) and the Kilauea (“The cloud of ascending smoke”, height 1230m). All these volcanic cones have large bases of dozen of kilometres, the result of the piling of many thin basalt flows, emitted during thousands of eruptions. The eruptions are harmless, as the flow displacement is slow, and their pathway is predictable from the topography. Hawaii volcanos have a weak slope, due to the low viscosity of the lavas slowing the large lava flows. Nevertheless, lava flows are able to reach huge distances if they flow in tunnels that shelter them from the cooling air. In the 1973 eruption of the Mauna Ulu, the lava lost only

L’archipel polynésien d’Hawaii, constitué de 8 îles principales, se situe au centre du Pacifique et égrène une multitude d’îles et d’îlots sur près de 3.000km de long. Pour ce séjour, nous ne visiterons que l’île d’Hawaii, aussi appelée Big Island. Elle la plus grande de l’archipel et a la forme d’un triangle de 130km de côté. Elle comporte 5 volcans : le Kohala (« la terre du nord» en hawaiien, alt: 1.640m), le Mauna Kea (« la montagne blanche », alt: 4.200m), le Hualalai (« celui qui entrave le flot », alt: 2.480m), puis les deux géants actifs: le Mauna Loa (« la longue montagne », alt: 4.140m) et le Kilauea (« le nuage de fumée qui monte », alt: 1.230m). Tous ces cônes volcaniques gigantesques, mesurant plusieurs dizaines de kilomètres de diamètre à leur base, résultent de l’empilement d’innombrables coulées de basalte peu épaisses, émises au cours de milliers d’éruptions. Les éruptions sont peu dangereuses, car le déplacement des coulées est relativement lent et le parcours prévisible par rapport à la topographie des lieux. Les volcans d’Hawaii sont à faible pente, suite à la faible viscosité des laves qui mettent en place de grandes coulées de lave. Cependant, les coulées ne peuvent at-

Author: Nathalie Duverlie • Concretions in the lava tunnel Eli Auteur: Nathalie Duverlie • Concrétions dans le tunnel de lave d'Eli

EUROSPELEOMAGAZINE

79


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION 15°C after a tunnel route of 12km. HAWAII LAVA TUNNELS These caves are found at all elevations, down to the sea level, but always closer to the soil surface. Forming around a fluid lava flow, the surface of the flow cools and becomes solid when contacted by air. Its core, insulated from outside, remains in a liquid state. Inside the crust, the lava still flows. As the lava supply ends, the flow rate and the lava level diminish, leaving a cave with a gallery shape. After cooling, one can enter these tubes by skylights or collapses. Tunnels have variable sizes and complexities, from short and straight shapes to multi-level maze shapes. Some galleries are vast (height of several dozen of meters) and it is easy to move inside, while in others one has to crawl. When it is “pahoehoe” lava (a Hawaiian term for a lava flow having a smooth folded surface) the moving is easy. On the contrary, crawling on the “aa” lava (a Hawaiian term for lava having a rough and ragged surface – this term originated from the cry of Hawaiian people marching with bare feet on this kind of lava) is another problem, as the lava is sharp. You must have the right equipment: gloves, knee pads, and strong caving clothes. A not-to-neglect advantage of Hawaiian tunnels is that

teindre de grandes distances que si elles circulent dans des tunnels à l’abri de l’air qui les refroidit. On a ainsi observé lors de l’éruption du Mauna Ulu en 1973, que la lave n’a perdu que 15°C après un parcours en tunnel de 12 km. LES TUNNELS DE LAVE D’HAWAII Ces grottes de lave se trouvent à toutes les altitudes, jusqu’au niveau de la mer mais toujours assez proches de la surface du sol. Ces tubes se forment autour d’une coulée de lave fluide. Au contact de l’air, la surface de la coulée se refroidit et se fige, formant une croûte solide. Mais son cœur, isolé de l’extérieur, reste fluide. A l’intérieur de cette croûte, la lave continue de s’écouler. Lorsque la coulée cesse d’être alimentée par la lave en fusion, le débit et le niveau de la lave baissent, laissant une cavité en forme de galerie. Après refroidissement, on peut pénétrer dans ces tubes, par des skylights (lucarnes) ou des effondrements. Les tunnels ont une complexité et une taille variables: ils peuvent aller de courts et rectilignes à des formations en labyrinthes à plusieurs niveaux. Certaines galeries sont vastes (plusieurs dizaines de mètres de haut) et il est facile de s’y déplacer mais dans d’autres, il est nécessaire de ramper. Quand il s’agit de lave « pahoehoe » (terme hawaiien désignant une coulée de lave dont la surface

Author: Emmanuel Boutleux • One of many sights in Kazumura the longest lava tube in the world Auteur: Emmanuel Boutleux • L'une des nombreuses curiosités dans Kazumura, le plus long tunnel de lave du monde

80

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Author: Emmanuel Boutleux • A beautiful gallery in Kazumura Auteur: Emmanuel Boutleux • Une superbe galerie dans Kazumura

they are warm. Making long stops for photographic purposes is not unpleasant when the ambient temperature is more than 20°C. Sauntering underground in such an environment is very pleasant, far from the one of French Vercors! The tunnels aesthetics are also quite interesting. The ceilings are very often decorated with stalactites that may be dark (the most frequent case) or coloured by agents like iron hydroxides. They form in two ways: • When the lava level in the tunnel decreases, the newly formed ceiling is still fluid enough to be able to drip. • Should the lava level in the tunnel and the temperature increase, the ceiling can become hot enough to drip again. You can also observe banks on the sides of the tunnels that are formed as the lava level decreases. The aesthetics provide the tunnels photogenic properties; however they are often gloomy and require flash for photography. For large areas, we preferred to use lamps we had cobbled together and supplied with 10kg of heavy batteries we carried in addition to our other equipment. In the tunnels, flora and fauna are totally dependent on the light or absence of light. This wild environment is characterized by stable temperatures and a constant huEUROSPELEOMAGAZINE

est lisse, drapée ou cordée), la progression est aisée. Par contre, ramper sur de la «aa » - coulée de lave dont la surface est rugueuse et déchiquetée (ce terme proviendrait des gémissements prononcés par les Hawaiiens lorsqu’ils marchaient pieds nus sur ce type de lave) - est un autre problème, car la lave est coupante. Autant dire qu’il faut être équipé en conséquence: gants, genouillères et combinaison spéléo solide. L’avantage non négligeable des tunnels d’Hawaii est qu’il y fait chaud. Et faire de longues pauses photographiques n’est pas gênant, quand la température ambiante s’élève à plus de 20°C. Il est vraiment agréable de se promener dans ces conditions sous terre, cela change du Vercors ! Le côté esthétique des tunnels est aussi intéressant. En effet, les plafonds sont très fréquemment « ornés » de stalactites. Elles peuvent être noires (cas le plus fréquent) ou diversement colorées par des hydroxydes de fer, par exemple. L’origine des stalactites peut être double: • quand la lave commence à baisser dans le tunnel, le nouveau plafond qui vient d’être dégagé est « pâteux » et « goutte » encore. • il est possible, en particulier si le niveau de la lave remonte dans le tunnel et si la température augmente, que le plafond soit assez réchauffé pour qu’il recommence à s’écouler. 81


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION midity. Plants are absent, except at tunnel entrances and roots that penetrate the ceiling of tunnels close to the surface. These roots produce curtains having a height of several meters in some galleries. THE VISITED TUNNELS Hawaii Island has many lava tunnels, ranging from meters to kilometres and cavers discover new ones regularly. Land owners must be contacted before exploration of tunnels on private ground and in doing so, we met Ann at her home. She is caver and also captivated by photography. Together with Rick (also attracted by the wonderful things of the underground world) she came with us in several tunnels: Kula Kaï and Eli, in southern Hawaii. Both tunnels belong to the system “Kipua Kanohina”, with a total length of 26km and a total elevation of 300m. It is a true maze, well known by our guides. We are delighted by this first tour. Over (or rather under) Big Island lays the well known

Author: Nathalie Duverlie • The crest of the cock (height: 15 cm) in the tunnel of the same name Auteur: Nathalie Duverlie • La crête du coq (hauteur: environ 15 cm) dans le tunnel du même nom

82

On observe aussi des banquettes sur les côtés des tunnels. Elles se forment lorsque le niveau de la lave baisse. Les tunnels sont donc photogéniques. Le point négatif est qu’ils sont souvent très sombres. Pour les photographies de concrétions, nous prenons un flash. Pour les grands volumes, nous préférons utiliser des lampes que nous avons bricolées. Nous les alimentons avec de grosses batteries particulièrement lourdes. C’est ainsi que nous transportons plus de 10kg de ces batteries, en plus du reste. Dans les tunnels, la flore et la faune sont entièrement conditionnées et considérablement limitées par l’absence de lumière. Ce milieu naturel est également caractérisé par des températures stables et une humidité élevée. La végétation est quasiment inexistante, sauf à l’entrée des tunnels. Cependant, la voûte des tunnels proches de la surface est traversée par les extrémités des racines des plantes de l’extérieur. C’est ainsi que l’on peut trouver des rideaux de racines de plusieurs mètres de haut dans certaines galeries. LES TUNNELS VISITÉS L’île d’Hawaii possède de nombreux tunnels de lave, longs de quelques mètres à plusieurs kilomètres. Les spéléologues en découvrent régulièrement de nouveaux. Certains tunnels se trouvant sur des terrains privés, il est nécessaire de prendre contact avec les propriétaires avant d’en réaliser l’exploration. C’est ainsi que nous faisons la connaissance d’Ann qui nous accueille chaleureusement chez elle. Elle est spéléo mais aussi passionnée de photo. Elle nous accompagne en compagnie de Rick - lui aussi attiré par les merveilles du monde souterrain - dans plusieurs tunnels: Kula Kaï et Eli, au sud d’Hawaii. Ces deux tunnels font partie du système « Kipuka Kanohina », avec un développement total de 26km, pour un dénivelé de 300m. C’est un véritable labyrinthe de galeries, que connaissent très bien nos guides. Nous sommes enchantés par ces premières visites. Sur (ou plutôt sous) Big Island, se trouve le célèbre tunnel Kazumura avec 60km de développement pour un dénivelé de plus de 1.000m. Kazumura est aussi le plus long tunnel de lave au monde. Les coulées proviennent du volcan Kilauea et dateraient de 350 à 500 ans avant JC. Certaines galeries sont de taille impressionnante: 21m de large pour 18m de haut. Il y fait aussi chaud avec une température variant de 15°C au niveau du Kilauea, à 22°C près du niveau de la mer. Son exploration totale nécessiterait plusieurs dizaines d’heures. Mais nous allons nous contenter de quelques kilomètres. Pour la visite de ce tunnel exceptionnel, nous prenons rendez-vous avec Harry qui possède une des entrées sur son terrain. Sa maison se trouvant au milieu d’une végétation luxuriante, il a découvert par hasard qu’un efEUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Author: Emmanuel Boutleux • Beautiful gallery in the tunnel "Kipuka Puaulu", located in the Volcanoes National Park Auteur: Emmanuel Boutleux • Belle galerie dans le tunnel « Kipuka Puaulu », situé dans le parc national des volcans

Kazumura tunnel, with a total length of 60 km for a total elevation above 1000m. Kazumura is also the largest lava tunnel in the world. The flow originates from the Kilauea volcano, and would have been formed between 350 and 500 BC. Some galleries have an impressive size as 21m width and 18m height. There is a warm ambiance, with a temperature varying from 15°C at the Kilauea level to 22°C near the sea level. A complete exploration would take dozens of hours but we were content with a few kilometres. In order to visit this remarkable tunnel, we met Harry, landowner of one of the entries, at his home set among luxurious plants. He discovered that a collapse lead to the Kazumura tunnel, an incredibly lucky find. Harry organizes guided tours that are accessible to most people. He has succeeded in preserving this heritage, and never carried out inappropriate works (no concrete on the soil, no banks of lamps, or gates). All remains in a natural state. We sauntered with electric lamps, using ladders for the level changes, while Harry guided us, giving explanations about the tunnel features. Kazumura is splendid, intact with large galleries, lava cascades, and unusual formations. In short, we were very satisfied by this rewarding tour.

EUROSPELEOMAGAZINE

fondrement donnait accès au tunnel de Kazumura. Une chance inouïe pour lui. Harry organise des visites guidées accessibles à tout public. Il a su conserver ce patrimoine et n’a pas procédé à des aménagements intempestifs (pas de sol bétonné, ni de rampe d’éclairage, pas de barrières…). Tout est resté à l’état naturel. On se promène avec des lampes électriques, le changement de niveau se fait par de simples échelles. Harry nous guide, en nous donnant des explications sur les caractéristiques du tunnel. Kazumura est magnifique, intact avec des galeries volumineuses, des cascades de lave, des concrétions originales. Bref, nous sommes comblés par cette visite enrichissante. Nous visitons ensuite d’autres tunnels mais seuls: -- Water Cave, situé au nord de Kona, occupé par une eau transparente; -- Pua Po’o, dans le parc national des volcans. Il se nomme aussi Cock’s comb à cause d’une concrétion originale en forme de crête de coq se trouvant dans le tunnel; -- Thurston, encore appelé Nahuku, se trouvant aussi dans le parc national des volcans. Il a la particularité d’être éclairé 24h/24; -- Kaumana, situé à côté d’Hilo; 83


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION After Kazumura, we visited other tunnels without guides: -- Water Cave, located at North of Kona, flowing with clear water; -- Pua Po'o, in the National Park of Volcanos. It is also named Cock's Comb because of the presence, inside the tunnel, of an uncommon formation having the shape of a cock crest; -- Thurston, also named Nahuku, and also located in the National Park of Volcanos. It has the distinctive feature of being lit 24hr daily ; -- Kaumana, located near Hilo; -- Kipukapuaulu, located near the Mauna Loa road; -- Mac Kenzie, close to ragged cliffs; -- Some tunnels on the Saddle Road, recently discovered when roadwork was done. All these tunnels are different and each of them has its distinctive features. Of course, numerous tunnels are waiting for exploration.

-- Kipukapuaulu, à côté de Mauna Loa road; -- Mac Kenzie, non loin des falaises déchiquetées; -- Tunnels sur la Saddle Road, découverts récemment suite aux travaux en cours sur la route. Tous ces tunnels sont différents et chacun a sa particularité. Evidemment, de nombreux tunnels restent encore à explorer. Lors de ce voyage au bout du monde (20h de vol, sans les escales et 12h de décalage horaire), nous avons bien profité des tunnels de lave. Mais en tant que passionnés de volcans actifs, nous avons aussi approché les coulées de lave de Kalapana, la bouche rougeoyante du Halemaumau. Nous avons observé les tortues vertes venant se reposer sur la plage de sable noir de Punaluu. Nous nous sommes également baignés dans le Pacifique ou dans la piscine chaude du parc Ahalanui (34°C). Bref, Hawaii c’est un vrai paradis!

During this trip “to the end of world” (a flight of duration 20hr, without stops, and 12hr of time change), we enjoyed the lava tunnels. But as active volcano lovers, we also approached the lava flows of Kalpana, the glowing mouth of Halemaumau. We watched the green turtles taking some rest on the beach of dark sand of Punaluu. We bathed in the Pacific Ocean and in the hot swimming pool of Ahalanui Park (34 °C). In short, Hawaii is a true paradise!

Author: Nathalie Duverlie • The lava rocks surrounded giving original forms in the tunnel Mac Kenzie Auteur: Nathalie Duverlie • La lave a entouré des rochers donnant des formes originales dans le tunnel Mac Kenzie

84

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Author: Nathalie Duverlie • The lava rocks surrounded giving original forms in the tunnel Mac Kenzie Auteur: Nathalie Duverlie • La lave a entouré des rochers donnant des formes originales dans le tunnel Mac Kenzie

Author: Nathalie Duverlie • Water Cave North of Kona Auteur: Nathalie Duverlie • Water Cave au nord de Kona

EUROSPELEOMAGAZINE

85


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

HYDROTHERMAL CAVES IN ATHOS MT. (AGION OROS) LES GROTTES HYDROTHERMALES DU MONT ATHOS (GRÈCE)

Figure 1. Typical morphology of the Athos Mt. Caves (Pachoumios Kelli Cave and the “Small Cave) in ground plans, longitudinal and cross-sections Figure 1. Morphologie typique des cavités du Mont Athos (Grotte de Pachoumios Kelli entres autres) Фигура 1. Характерната морфология на пещерите на п-в Атон (п. „Пахумиос Кели” и „Малката пещера”) в наземни планове, надлъжно и напречно сечение Εικόνα 1. Τυπική μορφολογία των σπηλαίων του Όρους Άθως (σπήλαιο «Κελλί του Παχούμιου και «Μικρή Σπηλιά») σε κατόψεις, διαμήκεις και εγκάρσιες τομές Рис. 1 Типовая морфология пещер Горы Афон. (пещера Келья Пахомия (Pachoumios Kelli) и «Малая» пещера) в плане, продольном разрезе и поперечном сечении

Traduction en français: Ruben Centelles et Pierre Boudinet, France Authors: Lazaridis, Georgios1, Zhalov Alexey2, Makrostergios Lampros3, Genkov Anton2, Gyorev Vanyo3, Stoichkov Konstantin2, Radulescu Antonis1, Agapov Ilia5, Kaminskiy Sergey5

Auteurs: Lazaridis, Georgios1, Zhalov Alexey2, Makrostergios Lampros3, Genkov Anton2, Gyorev Vanyo3, Stoichkov Konstantin2, Radulescu Antonis1, Agapov Ilia5, Kaminskiy Sergey5

School of Geology, Aristotle University of Thessaloniki, Greece 2 Speleo Club “Helictit”, Sofia, Bulgaria

École de Géologie, Université Aristote, Thessalonique, Grèce 2 Spéléo-club "Caving", Sofia, Bulgarie

1

86

1

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

HIDROTERMALNI PESHTERI NA P-V ATHON (SVETA GORA) YDROTHERMIKA SPILAIA STO OROS ATHOS (AGION OROS) GIDROTERMAL'NYE PESHCHERY SV. GORY AFON (AGION OROS) Avtori: Lazaridis, Georgios1, Zhalov Alexey2, Makrostergios Lampros3, Genkov Anton2, Gyorev Vanyo3, Stoichkov Konstantin2, Radulescu Antonis1, Agapov Ilia5, Kaminskiy Sergey5

Syngrafeís: Lazaridis, Georgios1, Zhalov Alexey2, Makrostergios Lampros3, Genkov Anton2, Gyorev Vanyo3, Stoichkov Konstantin2, Radulescu Antonis1, Agapov Ilia5, Kaminskiy Sergey5

Fakultet po geologia, „Arisstotelov universitet”, Solun, Garcia 2 Peshteren club „Heliktit”, Sofia, Bulgaria 3 Peshteren club „Caving”, Sofia, Bulgaria 4 Planinarsko-speelolozhko obshtestvo, Karditza, Garcia 5 Rusko geografskoobshtestvo, Sankt Peterburg, Rusia

1

Prevod ot angliiski na balgarski: Vanyo Gyorev, Michail Nenov

Metafrasi apo ta anglika sta ellinika: Lazaridis Georgios Resume V stat’e vpervye opisano nedavno Perilipsi obnaruzhennoe pole gidrotermal’nykh Ena neo pedio me spilaia ydrothermikis peshcher na Sv. Gore Afon. Predstavlena proelefsis anagnoristike sto Oros Athos i obsuzhdena morfologiya peshcher (Agion Oros) kai perigrafetai gia proti i mezo- i mikrostrukturnykh form. fora. O tropos anaptyxis kai i mikris kai Mineralogicheskie dannye privedeny v mesis klimakas morfologia perigrafontai predvaritel’nom vide. kai syzitiountai. Parousiazontai episis, Введение prodromes oryktologikes paratiriseis. Гипогенный (в смысле, коровый, Εισαγωγή эндогенный, в отличии от припоΗ υπογενής-υδροθερμική σπηλαιογένε- верхностного - прим. пер.) -гидроση στη χερσόνησο της Χαλκιδικής είναι термальный спелеогенезис уже был ήδη γνωστή από στα σπήλαια της περιο- известен на полуострове Халкидики χής των Πετραλώνων (Lazaridis, 2009; в северной Греции по данным исVeni et Al., 2009; Lazaridis & Melfos, следования пещер области Петралоυπό μελέτη) και από τα σπήλαια της на (Lazaridis, 2009; Veni et al., 2009; Αγίας Παρασκευής (Lazaridis et al., Lazaridis & Melfos, в печати) и пещер 2011). Ωστόσο, δεν υπάρχουν στοιχεία Агия Параскеви (Aghia Paraskevi) που να υποδεικνύουν ότι τα σπήλαια σε (Lazaridis et al., 2011). Однако, нет αυτές τις δύο περιοχές αντιπροσωπεύ- доказательств того, что эти два случая ουν ένα κοινό και ταυτόχρονο στάδιο представляют единую и одновременσπηλαιογένεσης σε ένα συγκεκριμένο ную спелеогенетическую стадию, в και ομοιόμορφο γεωλογικό καθεστώς. частности, характеризующуюся сход-

1

Resume Statiata opisva za parvi pat naskoro identificirana hidrotermalna peshterna oblast na p-v Aton (Sveta Gora). Predstavia se modela na peshtenata, mezo I mikro-morfoligia I se predostaviat predvaritelni mineralologichni dokazatelstva. Въведение От пещерите в района на Петралона вече е позната хипогенно-хидротермалната спелеогенеза на п-в Халкидики, Северна Гърция, (Lazaridis, 2009; Veni et al., 2009; Lazaridis, Melfos в процес на подготовка), която се наблюдава и в пещерите на Агия Параскеви (Lazaridis et al., 2011). Въпреки това няма доказателства, че тези два случая представляват единен и едновременен спелеогенетичен етап от определен геотермален и геоложки режим. В EUROSPELEOMAGAZINE

Tmima Geologias, Aristoteleio Panepistimio Thessalonikis, Ellada 2 Spilaiologikos syllogos “Helictit”, Sofia, Voulgaria 3 Spilaiologikos syllogos “Caving”, Sofia, Voulgaria 4 Spilaiologiki-Oreivatiki Koinotita, Karditsa, Ellada 5 Rosiki Geografiki Etairia, Agia Petroupoli, Rosia

Avtory: Lazaridis, Georgios1, Zhalov Alexey2, Makrostergios Lampros3, Genkov Anton2, Gyorev Vanyo3, Stoichkov Konstantin2, Radulescu Antonis1, Agapov Ilia5, Kaminskiy Sergey5 Shkola geologii, Universitet Aristotelya v Salonikakh, Gretsiya 2 Speleoklub “Helictit”, Sofia, Bolgaria 3 Speleo klub “Caving”, Sofia, Bolgaria 4 Speleologichesko-al’pinistskoe obshchestvo, Karditsa, Gretsiya 5 Russkoe geograficheskoe obshchestvo, Sankt-Peterburg, Kaluga, Rossiya 1

Perevod s angliyskogo na russkiy vypolnili: Il’ya Agapov, Igor’ Khlebalin, Georgiy Iskyul’

87


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION Speleo Club “Caving”, Sofia, Bulgaria 4 Mountaineering-Speleological Community, Karditsa, Greece 5 Russian Geographical Society, St. Petersburg, Russia 3

Abstract A newly identified field of hydrothermal caves in Athos Mt. (Agion Oros) is described here for the first time. The cave pattern and the meso- and micro-scale morphology is given and discussed. Mineralogical evidence is preliminarily presented. Introduction Hypogene-hydrothermal speleogenesis has already been known of in the Chalkidiki Peninsula, northern Greece, from the caves of the Petralona area (Lazaridis, 2009; Veni et Al., 2009; Lazaridis & Melfos in preparation) and the caves of Aghia Paraskevi (Lazaridis et al., 2011). However, there is no evidence that these two cases represent a single and contemporaneous speleogenetic stage in a particular uniform geothermal and geological regime. At the moment they are studied as distinct and quite separate examples and further investigation of possible interrelationship awaits further data. In the rest remaining

Figure 2a Athos Mt. (Agio Oros) Hydrothermal Caves ● outlet ceiling formation in the Small Cave close to Panagia Church Figure 2a Grottes hydrothermales du Mont Athos (Agio Oros) ● Formation en exutoire au plafond dans la Petite Grotte près de l'Église Panagia Фигура 2a п-в Атон (Света гора) хидротермални пещери. ● комин в „Малката пещера” в близост до църквата „Панагия” Εικόνα 2. Υδροθερμικά σπήλαια του Όρους Άθως (Άγιον Όρος) ● μορφολογία «outlet» στη σπηλιά κοντά στον Ναό της Παναγίας Рис. 2. Гидротермальные пещеры Св. Горы Афон. ● Покрытие «Трубы» в Малой пещере возле Церкви Панагия

88

Spéléo Club "Caving", Sofia, Bulgarie Communauté Spéléo-Alpinisme, Karditsa, Grèce 5 Société Géographique Russe, St-Pétersbourg, Russie 3 4

Résumé Un nouvel ensemble de grottes hydrothermales du Mont Athos (Agion Oros) est décrit ici pour la première fois. Le modelé général ainsi que leur morphologie à méso- et micro-échelle est donnée et discutée. Des données minéralogiques sont aussi présentées. Introduction L’existence d’une spéléogenèse hydrothermale hypogène a été reconnu dans la Péninsule Chalcidique (Nord de la Grèce, Macédoine centrale) dans la zone des grottes de Petralona (Lazaridis, 2009; Veni et Al., 2009; Lazaridis & Melfos en preparation) et les grottes d’Aghia Paraskevi (Lazaridis et al., 2011). Cependant, rien ne prouve que ces deux cas soient le résultat d’une étape speleogénétique unique dans un régime géothermique et géologique uniforme particulier. À l’heure actuelle elles sont étudiées comme deux cas distincts et nos recherches d’une relation réciproque possible attendent de nouvelles données. Dans le reste de la péninsule chalcidique (à part la zone du Mont Athos) se trouve de nombreuses grottes, particulièrement exploreés et étudiées par la Société Spéléolologique Héllène, notamment durant l’été 2012. Bien que certaines de ces cavernes présentent des caractéristiques morphologiques évoquant une origine hypogene, il n’y a pas de preuves minéralogiques certaines à ce sujet.(Lazaridis, observation personnelle) La péninsule du Mont Athos a été exploré systématiquement dans le cadre du projet international “The Caves of Holy Mountain Athos” (Alexey, et al., 2011 et le rapport non publié de 2011; https://sites.google.com/site/ athosmistery/home) et trois expéditions ont été réalisées jusqu’ici. C’est durant la dernière expédition que ce nouvel ensemble de grottes hydrothermales a été identifié. Dans ces grottes, ainsi que dans de petites fractures, se sont formés des cristaux de calcite en mode phréatique entre une altitude de 1000m au dessus du niveau de la mer jusqu’au sommet du Mont Athos (2033m). Ici le gradient morphologique de la montagne augmente et la forêt finit, aussi bien que les environs de l’Église de Panagia. Les grottes sont situées dans les calcaires triassiques recristallisés et les marbres de la ceinture Circum-Rhodope (voir Georgiadis et al., 2007 et références ci-incluses). Emplacement des cavités. Morphologie. Minéralogie. L’emplacement et la description des cavités étudiées sur le Mont Athos sont données ci-dessous. EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION момента те се изучават като отделни примери и се очакват допълнителни данни за евентуалната взаимовръзка. В останалата част на Халкидики (освен Атон) се наблюдава голямо количество пещери, проучени основно от експедициите на клона на Гръцката спелеоложка асоциация в Северна Гърция през летния сезон на 2012 година. Въпреки, че в някои от тези пещери присъстват морфологични признаци, наподобяващи тези с хипогенен произход, няма достатъчно минераложки или други доказателства, за да бъдат класифицирани (Лазаридис, лични наблюдения). Полуостров Атон е системно изследван от международния проект „Пещерите на Света Гора Атон”, който до момента е провел три експедиции (Zhalov et al., 2011; и непубликуван доклад за 2011 г.: https:// sites.google.com/site/athosmistery/ home). По време на третата проектна експедиция е идентифицирано ново поле от хидротермални пещери. В тези пещери, както и в малки пукнатини, се формират фреатични (грундови) калцитни кристали на височина от около 1000 метра надморска височина (н.в.), почти до върха на Атон (2033 м н.в.). Там планинският наклон се увеличава, а гората свършва в околностите на църквата „Панагия”. Пещерите са разположени в триаски рекристализирали варовици и мрамори, принадлежащи към Циркум-родопския пояс (напр. Georgiadis et al., 2007 и посочените там препратки). В настоящото изследване описваме наскоро идентифицираната хидротермална пещерна област, пещерния модел, както и мезо- и микроморфологичните характеристики на разтваряне, установени в тези пещери.

Προς στιγμήν έχουν μελετηθεί σαν ανεξάρτητες περιπτώσεις και νέα στοιχεία αναμένονται για επιπλέον διερεύνηση της μεταξύ τους σχέσης. Στην υπόλοιπη περιοχή της Χαλκιδικής υπάρχει ένας μεγάλος αριθμός σπηλαίων, κυρίως εξερευνημένα και χαρτογραφημένα κατά τις αποστολές της Ελληνικής Σπηλαιολογικής Εταιρείας, Τοπικό Τμήμα Βόρειας Ελλάδας, το καλοκαίρι του 2012. Παρόλο που κάποια από αυτά τα σπήλαια παρουσίαζουν μορφολογία που προσομοιάζει σε αυτήν των σπηλαίων υπογενούς προέλευσης, δεν υπάρχουν αρκετά ορυκτολογικά ή άλλα στοιχεία για μία τέτοια ταξινόμηση (Λαζαρίδης, προσ. παρατήρηση). Ιδιαίτερα, η χερσόνησος του Αγίου Όρους εξερευνήθηκε συστηματικά από το διεθνές πρόγραμμα «Τα σπήλαια του Αγίου Όρους, Άθως» (Alexey, et al., 2011 and unpublished report 2011; https://sites.google.com/site/ athosmistery/home), όπου τρεις αποστολές έχουν γίνει έως τώρα. Κατά τη διάρκεια της τρίτης αποστολής αναγνωρίστηκε ένα νέο πεδίο με υδροθερμικά σπήλαια. Σε αυτά τα σπήλαια καθώς και σε μικρές ρωγμές έχουν σχηματιστεί κρύσταλλοι ασβεστίτη σε υψόμετρο από τα 1000 μ, από την επιφάνεια της θάλασσας, έως σχεδόν την κορυφή του Όρους Άθως (2033 μ). Το πεδίο αυτό βρίσκεται στο κεντρικό και νότιο τμήμα του όρους και συγκεκριμένα στις απόκρημνες πλαγιές επάνω από την τοποθεσία «Κρύα Νερά», εκεί που καταλήγει η δασομένη περιοχή καθώς και πέριξ του ναού της Παναγίας. Τα σπήλαια αναπτύσσονται σε ανακρυσταλλωμένους ασβεστόλιθους του Τριαδικού και σε μάρμαρα της Περιροδοπικής ζώνης (e.g. Georgiadis et al., 2007 και συμπεριλαμβανόμενες αναφορές). Στην παρούσα μελέτη περιγράφεται το νέο πεδίο υδροθερμικών σπηλαίων, ο τρόπος ανάπτυξης των σπηλαίων καθώς και η μικρής και μέσης κλίμακας διαλυσιγενής μορφολογία που βρέθηκε σε Местоположение на пещерите. αυτά τα σπήλαια. Морфология. Минералогия По-долу са представени местополо- Τοποθεσία-Μορφολογία-Ορυκτολογία жението и описанието на проучни- Παρακάτω δίνεται η τοποθεσία και η EUROSPELEOMAGAZINE

Figure 2b Athos Mt. (Agio Oros) Hydrothermal Caves.● side-wall pockets in the Small Cave close to Panagia Church Figure 2b Grottes hydrothermales du Mont Athos (Agio Oros) ● Poches pariétales dans la Petite Grotte près de l'Église Panagia Фигура 2b п-в Атон (Света гора) хидротермални пещери. ● странични стенни джобове в „Малката пещера” в близост до църквата „Панагия”; Εικόνα 2b Υδροθερμικά σπήλαια του Όρους Άθως (Άγιον Όρος) ● Πλευρική διαλυσιγενής εγκόλπωση στο ίδιο σπήλαιο Рис. 2b Гидротермальные пещеры Св. Горы Афон ● «карманы» на стене в Малой пещеры возле Церкви Панагия.

ным геотермальным и геологическим режимом. Сейчас они рассматриваются как не связанные между собой и исследование их взаимосвязи ждёт своего продолжения. В остальной части Халкидики (кроме Афона) имеется большое количество пещер, в основном изученных и картированных во время экспедиций Греческого Спелеологического общества, Департамента Северной Греции в летний сезон 2012 года. Хотя некоторые из этих пещер демонстрируют морфологические элементы гипогенного происхождения, нет достаточных минералогических или 89


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Figure 2c Athos Mt. (Agio Oros) Hydrothermal Caves ● The entrance of the Pachoumios Kelli Cave Figure 2c Grottes hydrothermales du Mont Athos (Agio Oros) ● Entrée de la Grotte Pachoumios Kelli Фигура 2c п-в Атон (Света гора) хидротермални пещери. ● входът на пещерата „Пахумиос Кели” Εικόνα 2c Υδροθερμικά σπήλαια του Όρους Άθως (Άγιον Όρος) ● η είσοδος του σπηλαίου «Κελλί του Παχούμιου» Рис. 2c Гидротермальные пещеры Св. Горы Афон. ● Вход в пещеру Келья Пахомия

те пещери на п-в Атон. На фигура 1 е представен типичният пещерен модел в наземни планове, надлъжни и напречни сечения. 1. Южно от църквата „Панагия”, на 1476 м. н.в. се намира малка пещера (N40 08 58.3, E24 19 38.1), образувана в почти вертикална стена от карбонатни скали (мрамори). Формата на входа на пещерата е почти кръгла и доста симетрична. Вътрешната морфология също е симетрична, като обемите постепенно намаляват. Няколко метра след входа хоризонталната част преминава във вертикален пасаж (фиг. 2а) с морфология от типа „комин” (по смисъла на Klimchouk, 2007). Най-вътрешната хоризонтална част и вертикалният комин са облицовани със скаленохедронни калцитни 90

περιγραφή των σπηλαίων που μελετήθηκαν στο Όρος Άθως. Τυπική εικόνα της ανάπτυξής τους δίνεται σε κατόψεις, διαμήκεις και εγκάρσιες τομές στην Εικ. 1. Ένα μικρό σπήλαιο στα 1476 μ υψόμετρο βρίσκεται σε απόκρημνο σημείο στα μάρμαρα νότια του ναού της Παναγίας (N40 08 58.3, E24 19 38.1). Το σχήμα της εισόδου είναι σχεδόν κυκλικό και συμμετρικό. Εσωτερικά είναι ανάλογα συμμετρικό και με σταδιακά φθίνουσες διαστάσεις. Μερικά μέτρα από την είσοδο, το οριζόντιο τμήμα στρέφεται προς τα πάνω (Εικ. 2a) δημιουργώντας μία “outlet” μορφολογία (sensu Klimchouk, 2007). Το πιο εσωτερικό τμήμα της σπηλιάς έχει τοιχώματα καλυμμένα με σκαλινόεδρους κρυστάλλους ασβεστίτη μεγέθους λίγων εκατοστών. Το χρώμα τους είναι κίτρινο έως καφέ λόγω προσμίξεων. Πλευρικές εσοχές στα

иных признаков для их классификации (Лазаридис, личные наблюдения). В частности полуостров Св.Горы Афон был систематически изучен в рамках международного проекта «Пещеры Святой Горы Афон” (Zhalov et al., 2011 & https://sites. google.com/site/ athosmistery/home) и три экспедиции были недавно завершены. Во время третьей экспедиции этого проекта была выявлена новая область с гидротермальными пещерами. В этих пещерах, так же, как в небольших разломах, кристаллы фретатического кальцита (с смысле, сформированный при фреатическом режиме спелеогенеза - прим. пер.) образованы на высоте около 1000 м над уровнем моря, почти до самого верха Горы Афон (2033 м. на ур. м.). Область расположена на юге центральной части г. Афон и особенно на крутых склонах над местом Крия Нера (Krya Nera), где морфологический градиент увеличивается и заканчивается лес, также как в окрестностях Церкви Панагия (Panagia Church). Пещеры находятся в триасовых перекристаллизованных известняках и мраморах циркум-родопского пояса (например Georgiadis и др.., 2007 и ссылки в нем). В настоящей работе мы представляем описание недавно выявленного поля гидротермальных пещер, а также пещерной модели и мезо- и микромасштабных морфологических признаков растворения, обнаруживаемых в этих пещерах. Расположение, морфология и минералогия пещер Привязка и описание пещер, исследованных на Горе Афон даны ниже. Типовая орфология пещеры в плане, разрезе и сечении представлены на рис. 1. 1. «Малая» пещера, на высоте 1476 м над уровнем моря, заложена в почти вертикальном обрыве карбонатных пород (мраморов) (N40 08 58.3, E24 19 38.1), к югу от Церкви Панагия (Panagia Church). В поперечном сечении вход пещеры почти круглый и симметричный. Внутренняя EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION кристали, с дължина до няколτοιχώματα είναι επίσης καλυμμέполость также симметричная и ко сантиметра. Техният цвят е νες με τέτοιους κρυστάλλους (Εικ. постепенно уменьшается в разжълт до кафяв поради приме2b). Επιπλέον, μικρά διαλυσιγενή мерах. Через несколько метров сите. Страничните джобове в κοιλώματα στα τοιχώματα εμφαот входа горизонтальная часть хоризонталната част също са νίζουν επίπεδες οροφές, ανεξαρτήпереходит в вертикальную трубу облицовани с тези фреатични τως κατασκευής του πετρώματος (рис. 2а) “на выходе” морфологии кристали (Фиг. 2б). Освен това και θυμίζουν τις ”Kempe facets” (смысле этого слова, Klimchouk, се наблюдават малки извити (Laügdecke of Kempe et al., 1975; 2007). Большая часть горизонстенни джобове, които завършcorrosion bevels sensu Ford and тального хода и вертикальная ват с плосък таван, независиWilliams 2007), μία μορφολογία труба испещрены кристаллами мо от геоложката структура на χαρακτηριστική για σπηλαιογένεкальцита скаленоэдрической стените, и приличат на „фасети ση σε νερά που κινούνται από ρεύформы достигающими нескольна Кемпе” (Kempe et al., 1975; ματα συναγωγής (convection). ких см в длину. Их цвет от жёлили „корозионни скосявания” 2. Το σπήλαιο «Κελί του Παχούтого до коричневого обусловлен по терминологията на (Ford, μιου» (Fig. 2c,d) βρίσκεται σε примесями. Карманообразные Williams, 2007). Морфологията υψόμετρο 1074 m a.s.l. (N40 08 ответвления горизонтальной е характерна за спелеогенеза под 54.8, E24 20 02.2) και μπορεί να части также испещрены фреавъздействието на водна конвекθεωρηθεί το πιο τυπικό παράδειγμα ция. υδροθερμικού σπηλαίου στην περι2. Пещерата „Пахумиос Кели” οχή. Αναπτύσσεται κυρίως κατα(фиг. 2в, г) се намира на 1074 м κόρυφα και αποτελεί ένα υπόλειμн.в. (N40 08 54.8, E24 20 02.2) μα «outlet». Το κατώτερο μέρος и може да се разглежда като του σπηλαίου αποτελείται από δύο типична за района хидротерθαλάμους που επικοινωνούν υψηмална пещера. Развитието й е λότερα. Τα τοιχώματα του, στο μεпредимно вертикално и може γαλύτερο μέρος, καλύπτονται από да се определи като реликтен σκαλινόεδρα ασβεστίτη, μεγαλύτεкомин. Долната част на пещераρου μεγέθους από αυτούς της μικρής та е разделена на две частични σπηλιάς που αναφέρθηκε παραπάзали, които се сливат в горнаνω, που ξεπερνούν τα 5 εκ. μήκος. та си част. Стените са покрити Το κεντρικό μέρος των κρυστάλλων с калцитни скеленохедронни είναι διαυγής ασβεστίτης, γνωкристали, по-дълги, отколкоστός ως «ισλανδική κρύσταλλος», то в гореспоменатата пещера, ενώ περιφεριακά είναι κίτρινος έως надвишавайки 5 см на дължиκαφέ. Το εσωτερικό διαιρείται σε Figure 2d Athos Mt. (Agio Oros) Hydrothermal Caves ● Upwards view of the на. Представляват съчетание от τρία επίπεδα τα οποία, βάσει ιστοPachoumios Kelli Cave (outlet morphology); островен силикат в сърцевината ρικών στοιχείων, είναι κατασκευи жълт до кафяв калцит. В пещеασμένα από τον μοναχό Παχούμιο Figure 2d Grottes hydrothermales du Mont рата са установени три етажа. και τους μαθητές του, κατά τη δι- Athos (Agio Oros) ● Vue vers le haut de la Grotte Pachoumios Kelli (morphologie Въз основа на исторически данαμονή τους στο σπήλαιο αυτό. Η en exutoire) ни е много вероятно тези етажи απουσία κρυστάλλων ή η παρουσία да са изкуствено изградени от σπασμένων κρυστάλλων σε αυτά τα Фигура 2d п-в Атон (Света гора) монаха Пахумиос и неговите επίπεδα συμφωνεί με αυτήν ανθρώ- хидротермални пещери. ● входът на ученици по време на отшелниπινη επέμβαση. Ξύλινες κολώνες, пещерата „Пахумиос Кели” чеството им в пещерата. Това σκάλες και κατασκευές έχουν σε Εικόνα 2d. Υδροθερμικά σπήλαια του предположение се подкрепя от κάποιες περιπτώσεις στερεωθεί σε Όρους Άθως (Άγιον Όρος) ● προς τα πάνω άποψη του ίδιου σπηλαίου липсата на калцитни кристали λαξευμένες θέσεις στα τοιχώματα. или наличието на счупени та- 3. Στην ίδια περιοχή στα 1076 μ υψό- Рис. 2d Гидротермальные пещеры кива в тези етажи. В изкуствени μετρο (N40 08 55.1, E24 20 05.3), Св. Горы Афон. ● вид снизу-вверх в джобове на пещерните стени са ένα μικρό σπηλαίωμα εμφανίζει пещеру Келья Пахомия (морфология «трубы») били поставени дървени коло”Kempe facets” (Εικ. 2e). ни, стълби и конструкции. 4. Περίπου 100 μ ανατολικά του σπη3. В същия район, на 1076 м н.в. λαίου «Κελλί του Παχούμιου», (N40 08 55.1, E24 20 05.3), е отμία άλλη «Μικρή Σπηλιά (Εικ. EUROSPELEOMAGAZINE

91


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION part of the Chalkidiki (apart from Athos Mt.) there is a large amount of caves, mostly explored and surveyed during the expeditions of the Hellenic Speleological Society, Department of Northern Greece in the summer season of 2012. Although some of these caves present morphological features resembling those with hypogene origin, there are is not enough mineralogical or other evidence for their classification (Lazaridis, personal observation). In particular, the Peninsula of Agion Oros was systematically explored by the International project “The Caves of Holy Mountain Athos” (Alexey, et al., 2011 and unpublished report 2011; https://sites.google.com/site/ athosmistery/home) and with three expeditions have having been completed so far. During the third expedition of this project a new field with hydrothermal caves was identified. In these caves, as well as in small fractures, phreatic calcite crystals are formed at an altitude of about 1000 m above sea level (a.s.l.) up to almost the peak of the Athos Mt. (2033 m a.s.l.). There, the morphological gradient of the mountain increases and the forest ends, as well as at the surroundings of the Panagia Church. The caves are located in Triassic re-crystallised limestones and marbles of the Circum-Rhodope belt (e.g. Georgiadis et al., 2007 and references therein). In the present study is described by us we describe the newly identified hydrothermal cave-field, as well as the cave pattern plus the meso- and micro-scale dissolution morphological features found in these caves. Cave Location. Morphology. Mineralogy The location and the description of the caves studied at Athos Mt. are given below. Typical cave pattern is patterns are given in ground plans, longitudinal and cross sections in Fig. 1. 1. A small cave, at 1476 m a.s.l., is located at an almost vertical wall of carbonate rocks (marbles) (N40 08 58.3, E24 19 38.1), south of the Panagia Church. The shape of the cave entrance is almost circular and quite symmetrical. The internal morphology is similarly symmetrical and its dimensions are gradually decreasing. A few meters metres inside the entrance the horizontal part turns upward to a passage (Fig. 2a) of “outlet” morphology (sensu Klimchouk, 2007). The most internal horizontal part and the vertical outlet are lined with scalenohedral calcite crystals up to few centimeters long. Their colour is yellow to brown due to impurities. Lateral pockets inside the horizontal part are also lined with these phreatic crystals (Fig. 2b). Furthermore, small curved wall pockets which end to a flat ceiling, regardless of the geological structure, found at the cave-walls and resemble to the ”Kempe facets” (Laügdecke of Kempe et al., 92

Figure 2e Athos Mt. (Agio Oros) Hydrothermal Caves ● Small cavernous form with Kempe facets; Figure 2e Grottes hydrothermales du Mont Athos (Agio Oros) ● Petite forme caverneuse avec des facettes de Kempe Фигура 2e п-в Атон (Света гора) хидротермални пещери. ● малка пещера форма с „фасети на Кемпе” Εικόνα 2e Υδροθερμικά σπήλαια του Όρους Άθως (Άγιον Όρος) ● μικρό σπηλαίωμα με «Kempe facets» Рис. 2e Гидротермальные пещеры Св. Горы Афон. ● малая каверна с гранями Кемпа (Kempe facets)

Le modelé topographique des cavités est donné dans la 1. Une petite grotte à 1476 m d’altitude est située dans une falaise quasi-verticale de marbres (N40 08 58.3, E24 19 38.1) au sud de l’Eglise de Panagia. La forme d’entrée de la grotte est quasi- circulaire. La morphologie interne du conduit est symétrique et ses dimensions diminuent graduellement. À quelques mètres à l’intérieur de l’entrée la partie horizontale se redresse vers le haut (Fig. 2a) en un passage de morphologie «exutoire» (Fig. 2a) (au sens de Klimchouk, 2007). La partie horizontale la plus interne et la zone du conduit vertical sont parsemés de cristaux de calcite en scalénoèdre de plusieurs centimétres de long. Leur couleur va du jaune au brun, selon les impuretées présentes. Des poches latérales sont aussi garnies de cristaux d’origine phréatique (Fig. 2b). De plus, des petites poches de paroi incurvées qui se terminent à un plafond plat peuvent être trouvées sur les parois de la grotte et, sans tenir compte de leur structure géologique, ressemblent aux «Facettes de Kempe» (Laügdecke de Kempe et al., 1975; encoches de corrosion de Ford et Williams, 2007). La morphologie est caractéristique d’une spéléogénèse par convection d’eau. 2. La grotte de Pachoumios Kelli (Fig. 2c,d) est située à 1074 m (N40 08 54.8, E24 20 02.2) et doit être EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION крто малко пещерно образувание, което има стенни джобове с „фасети на Кемпе” (фиг. 2д). 4. На около 100 м източно от пещерата „Пахумиос Кели” се намира „Малката пещера” (фиг. 2е) на 1083 м н.в. (N40 08 54.0, E24 20 03.8). Два входа водят до малка зала, в която се срещат прегради (вид пещерни образувания). Пещерата е малка, но морфологията й е сходна с тези, в които се наблюдават калцитни кристали. 5. Пещера „Атон”, (фиг. 2ж), както е наречена от предишни посетители, се намира на 1128 м н.в. (N40 08 57.2, E24 20 04.7) и е най-голямата известна пещера на целия полуостров. Има голяма зала с два входа и е ограничена от скален мост. Горната част на залата преминава в много по-малка галерия и вертикална част, която доколкото може да се види, завършва с комин. Последният е частично проучен по време на тази проектна експедиция. В комина морфологията на пещерата е в съответствие с останалата част от областта. Спелеотеми бяха намерени само в най-дълбоките части на пещерата, далеч от входовете. Те са като цяло интензивно корозирали и покрити със слой от закален материал. Въпреки това на много места (особено в малките джобове) някои образувания не са ерозирали. Тук се наблюдават драперии, пещерни корали, сталактити, сталагмити, сталактони, големи хеликтити и миниатюрни сталактити, дълги няколко сантиметра. Този факт е в контраст с останалите пещери, където по принцип пещерните образувания са слабо развити. Един счупен калцитен кристал от стената на „Пахумиос Кели” беше тестван на място с фотолуминисценция, записана на видео. Това беше направено с помощта на външна светкавиEUROSPELEOMAGAZINE

2f ) εντοπίζεται σε υψόμετρο 1083 μ (N40 08 54.0, E24 20 03.8). Έχει δύο εισόδους που οδηγούν σε έναν θάλαμο που διαιρείται με «partitions». Παρά το μικρό μέγεθός του, θυμίζει τη γενική μορφολογία των σπηλαίων της περιοχής. 5. Το σπήλαιο «Άθως», όπως έχει αναφερθεί από προηγούμενους επισκέπτες, βρίσκεται στα 1128 μ υψόμετρο (N40 08 57.2, E24 20 04.7) και είναι το μεγαλύτερο γνωστό σπήλαιο της χερσονήσου. Έχει μία μεγάλη αίθουσα με δύο εισόδους σε κατακόρυφη διάταξη. Στο υψηλότερο μέρος του συνεχίζει με φθίνουσες διαστάσεις καθώς και σε ένα κατακόρυφα αναπτυσσόμενο τμήμα. Το τελευταίο αυτό τμήμα εξερυνηθήκε μόνο εν μέρει κατά τη διάρκεια της τελευταίας αποστο-

тическими кристаллами (рис. 2 б). Кроме того, маленькие изогнутые «карманы» на стенах, которые заканчиваются плоским уступом, невзирая на геологическую структуру, расположены на стенах пещеры и напоминают “Грани Кемпа” (”Kempe facets”) (Laügdecke of Kempe et al., 1975; corrosion bevels of Ford, Williams, 2007), морфология которых характерна для образования пещер за счёт конвекции воды (“Грани Кемпа” - это наклонные (около 45 град) грани в нижней части сечений ходов, формирование которых связывается (Kempe, 1975) с конфигурацией конвективных ячей - нисходящие ветви (опускающиеся вдоль стен более насыщенные и плотные воды) обладают меньшим (и уменьшающимся) потенциалом растворения - прим. пер.). 2. Пещера Келья Пахомия (Pachoumios Kelli) расположена (Рис. 2с, d) на высоте 1074 над уровнем моря (N40 08 54.8, E24 20 02.2) и может рассматриваться как самая типичная гидротермальная пещера района. Она, в основном, ориентирована Figure 2f Athos Mt. (Agio Oros) Hydrotherвертикально и может рассматриmal Caves ● The interior of the small cave ваться как реликтовая «труба». located east of the Pachoumios Kelli Cave Нижняя часть пещеры делится Figure 2f Grottes hydrothermales du Mont на 2 отдельные камеры, которые Athos (Agio Oros) ● L'intérieur de la petite соединяются ниже. Их стены grotte située à l'est de la Grotte Pachouпокрыты кристаллами кальцита mios Kelli скаленоэдрической формы, более Фигура 2f п-в Атон (Света длинными, чем в вышеупомянугора) хидротермални пещери. ● той пещере, длинной более 5 см. вътрешността на малката пещера, В ядре кристаллов - «исландский разположена на изток от пещерата шпат» (он же оптический каль„Пахумиос Кели” цит, очень чистая и прозрачная Εικόνα 2f Υδροθερμικά σπήλαια разновидность кальцита с весьτου Όρους Άθως (Άγιον Όρος) ● το ма совершенной спайностью по εσωτερικό της μικρής σπηλιάς ανατολικά ромбоэдру и сильным двупреτου Κελλιού του Παχούμιου ломлением - прим. пер.), а снаруРис. 2f Гидротермальные пещеры Св. жи – желтый-коричневый кальГоры Афон. ● полость Малой пещеры цит. Внутри пещеры имеется 3 к востоку от пещеры Келья Пахомия, яруса деревянных конструкций. На основе исторических данных можно заключить, что вполне вероятно, что эти 3 яруса были соо93


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

2.

3.

4.

5.

94

1975; corrosion bevels of Ford and Williams 2007). The morphology is characteristic for speleogenesis by water convection. The Cave of Pachoumios Kelli (Fig. 2c,d) is located at 1074 m a.s.l. (N40 08 54.8, E24 20 02.2) and may be considered a typical hydrothermal cave of the area. It is mostly vertically developed and can be considered as a relict outlet. The lower part of the cave is divided in to two partial chambers which are joined up meet upwards . Its side-walls are covered with scalenohedral calcite crystals longer than in the above mentioned cave, exceeding 5 cm in length; longer than in the above mentioned cave. They are “island spars” in their core and yellow to brown calcite. Inside the cave three different floor levels were found. Based on historical data, it is very probable these floors were artificially constructed by the monk Pachoumios and his students, during their time living inside this cave. The absence of calcite crystals or the presence of broken ones in these floors is in agreement with supports this suggestion. Wooden columns, stairs and constructions were placed into artificial pockets on the cavewalls. In the same area, at 1076 m a.s.l. (N40 08 55.1, E24 20 05.3), a small cavernous place was discovered that presents wall-pockets with the ”Kempe facets” (Fig. 2e). About 100 m east of the Pachoumios Kelli Cave, another “Small Cave” (Fig. 2f ) is located at 1083 m a.s.l. (N40 08 54.0, E24 20 03.8). Two entrances lead to a small chamber in which partitions (a form of speleogens) occur. The cave is small but its morphology is similar with those that display calcite crystals. The Athos Cave, (Fig. 2g), as it has been called by previous visitors, is located at 1128 m a.s.l. (N40 08 57.2, E24 20 04.7) and is the largest known cave in the whole peninsula. There is a large chamber with two entrances and it is separated by a bedrock bridge. The upper most uppermost parts part of the chamber continues to a passage of much smaller dimensions and a vertical part that ends to as an outlet as far as can be seen. The latter was partially explored during this project. The “outlet” morphology of this cave is in accordance with the rest of the area. Speleothems were found only at the deepest parts of the cave, far from the entrances. They are in general, intensively corroded and covered by a layer of weathered material. However, in many places (especially in small pockets) some speleothems are not weathered. Flowstones, cave corals, stalactites, stalagmites, columns, thick helictites and bottlebushes on tiny stalactites that are few centimeters long were found in this cave. This fact it is in contrast to the rest of the caves where in general speleothems are scarcely developed. Photolu-

considérée comme l’exemple typique des cavernes d’origine hydrothermale de cet ensemble. Elle se developpe principalement en vertical et peut-etre consideree comme un conduit relique. La partie basse de la cavité est divisée en 2 petites chambres qui se rejoignent par le haut. Les parois sont couvertes de cristaux de calcite en scalénoèdre dépassant 5 cm de long. Ces cristaux sont composes d’un noyau de calcite en “Spath d’Islande” recouvert de calcite jaune a brune. Au sein de cette cavite, differents niveaux de planchers ont ete decouverts. En se basant sur des données historiques, il est fort probable que ces niveaux furent batis par le moine Pachoumios et ses novices, durant leur séjour dans la grotte. L’absence de cristaux de calcite ou la présence de leurs bris est en accord avec cette suggestion. Ces aménagements prenaient place dans des trous de boulins creusés dans les parois. 3. Dans la même zone, à 1076 m n.m. (N40 08 55.1, E24 20 05.3) une petite zone caverneuse a été découverte qui présente des poches pariétales avec les «Facettes de Kemp» (Fig. 2e). 4. À environ 100 m à l’est de la Grotte Pachoumios Kelli, une autre «Petite Grotte» (Fig. 2f ) est située à 1083 m n.m. (N40 08 54.0, E24 20 03.8). Deux entrées conduisent à une petite salle dans laquelle existent des partitions (une forme de spéléogène). La grotte est petite mais sa morphologie est similaire à celle qui exhibe des cristaux de calcite. 5. La Grotte Athos (Fig. 2g), ainsi qu’elle a été baptisée par des visiteurs antérieurs est située à 1128 m n.m. (N40 08 57.2, E24 20 04.7) et est la grotte la plus grande connue dans toute la péninsule. Il y a une large salle avec deux entrées et elle est séparée par un pont de roche-mère. La partie supérieure de la salle continue vers un passage de dimensions plus modestes et une partie verticale qui se termine comme un exutoire aussi loin que l’on peut le voir. Ce dernier a été partiellement exploré pendant ce projet. La morphologie «exutoire» de la grotte est en accord avec le reste de la zone. On trouve des spéléothèmes seulement dans les parties les plus profondes de la grotte, loin des entrées. Ils sont en général intensivement corrodés et couverts d’une couche de matériau lessivé. Cependant, dans plusieurs endroits (spécialement dans des petites poches) des spéléothèmes ne sont pas lessivés. On a trouvé dans cette grotte des draperies, du corail des cavernes, des stalactites, des stalagmites, des colonnes, des hélictites épaisses et des buissons longs de plusieurs centimètres sur des petites stalactites. Cela contraste avec le reste des grottes où en général les spéléothèmes se développent rarement. La photoluminescence d’un cristal de calcite brisé de la paroi de la Grotte Pachoumios Kelli a été testée in situ et simultanément filmée. Cela a été fait au moyen d’un flash externe et d’une EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION ца и цифров фотоапарат (виж Shopov, 1997 и препратки там). От анализа на видеото се вижда, че исландския шпат в ядрото на кристала излъчва червена светлина в продължение на около една пета от секундата (фиг. 3), докато най-външният жълт слой излъчва синя светлина, която продължава около една секунда. Подобни резултати бяха наблюдавани при жълти калцитни кристали, намерени

λής. Η γενική μορφολογία του είναι ружены монахом Пахомием и его σύμφωνη με αυτήν των σπηλαίων учениками. Отсутствие на них της περιοχής. Σπηλαιοθέματα βρέкристаллов либо наличие битых θηκαν στα ενδότερα τμήματα της кристаллов с этим согласуется. σπηλιάς και έντονα αποσαθρωμένα. Деревянные колонны, лестницы Κατ’ εξαίρεση, κάποια σπηλαιοθέи конструкции ярусов были разματα δεν είναι ήταν αποσαθρωμένα, мещены в искусственных кармаκυρίως μέσα σε μικρά κοιλώματα. нах на пещерных стенах. Εντοπίστηκαν ρεόλιθοι, κοράλλια 3. В том же районе на высоте 1076 των σπηλαίων, σταλακτίτες, σταна ур. м. (N40 08 55.1, E24 20 λαγμίτες, κολώνες, εκκεντρίτες και 05.3) обнаружена небольшая об«bottlebrushes» πάνω σε μικρούς ласть развития каверн, которая σταλακτίτες σε αντίθεση με τα υπόпредставлена стеновыми карманами с “гранями Кемпа” (”Kempe facets”) (Рис. 2е). 4. Около 100 м к востоку от пещеры Келья Пахомия расположена другая «Малая Пещера» (рис. 2f ) на высоте 1083. 2 м над ур. м. (N40 08 54.0, E24 20 03.8). Два входа ведут в небольшую камеру в которой встречаются перегородки (форма спелеогинеза - останец горной породы, протягивающийся от пола до потолка пещеры и сохранившийся в результате неполного растворения - прим. пер.) Пещера небольшая, но её морфология похожа на те, где представлены кристаллы кальцита. 5. Афонская пещера (Рис. 2g), так она была названа предыдущими посетителями (второе название пещеры - Большая Афонская пещера - прим. пер.), находится на высоте 1128 м над ур. м. (N40 08 57.2 , E24 20 04.7 ) и является крупнейшей из известных пещер всего полуострова. В ней расположена большая камера с 2 входами, разделённая скальным мостом. Самые высокие части камеры продолжаются ходом гораздо меньшего сечения и вертиFigure 2g Athos Mt. (Agio Oros) Hydrothermal Caves ● The large chamber of the Athos кальная его часть заканчивается Cave «трубой», протягивающейся на Figure 2g Grottes hydrothermales du Mont Athos (Agio Oros) ● La grande salle de la сколько хватает глаз. «Трубная» Grotte Athos морфология пещеры согласуется Фигура 2g п-в Атон (Света гора) хидротермални пещери. ● голямата зала на с характером остальной территопещера „Атон” рии. Пещерные отложения были Εικόνα 2g Υδροθερμικά σπήλαια του Όρους Άθως (Άγιον Όρος) ● ο μεγάλος θάλαμος обнаружены только в глубочайτου σπηλαίου «Άθως» шей части пещеры, далеко от вхоРис. 2g Гидротермальные пещеры Св. Горы Афон. ● большая камера Афонской дов, и они, в основном, окрашены пещеры и покрыты слоем выветрелого EUROSPELEOMAGAZINE

95


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION

Figure 3. Phreatic calcite crystals in a wall-pock et at the Pachoumios Kelli Cave in Athos Mt. (Agion Oros). Frames of videotaped photoluminescence showing the duration of the emitted red and light-blue light after the flash-light. Figure 3. Cristaux de calcite phréatiques dans une poche pariétale de la Grotte Pachoumios Kelli du Mont Athos (Agion Oros). Enregistrements vidéo de photoluminescence montrant la durée des lumières rouge et bleu clair émises après l’éclair du flash Фигура 3. Грундови калцитни кристали в стенен джоб в пещерата „Пахумиос Кели”на п-в Атон (Света гора). Кадри от видеозапис на фотолуминисценция показват продължителността на излъчваната червена и светлосиня светлина след осветяване със светкавица Εικόνα 3. Φρεατικός ασβεστίτης στα τοιχώματα του σπηλαίου «Κελλί του Παχούμιου» στο Όρος Άθως και εικόνες από βιντεοσκοπημένη φωτο-φωταύγεια (photoluminescense) που δείχνουν τη διάρκεια εκπομπής του ερυθρού και κυανού φωτός, μετά το φωτισμό τους με φωτογραφικό φλας Рис. 3. Кристаллы фреатического кальцита в кармане на стене пещеры Келья Пахомия на Св. Горе Афон и кадр (начальный) видео фотолюминесценции, показывающий длительность свечения красным и голубым после вспышки

96

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION в малката пещера в близост до църквата „Панагия”, въпреки че в тях не се срещаше исландски шпат. Подобна луминисценция се наблюдава при хидротермични калцитни кристали, които се образуват при > 60 ° С (Dublyansky, 2000). Заключения Новоидентифицираната хипогенна морфология на пещерите на п-в Атон значително обогатява досегашните ни знания за областта на п-в Халкидики и за по-широката област на централна Македония в Северна Гърция. Това са реликтни пещери, най-често с вертикална коминна морфология. Обикновено техните странични стени са покрити с калцитни кристали. В морфологичен план представляват главно възходящи галерии, наподобяващи комини с „фасети на Кемпе”, куполи, задънени галерии, скални хребети, преградни стени и спелеогенеза, типична за хидротермалните пещери. Проучванията с фотолуминисценция на кристали във вътрешността на пещерите разкриват техния хидротермален произход, което потвърждава теорията за образуване под въздействие възходяща термална вода в конвекционен геотермален режим. Геохимичните анализи при бъдещи проучвания ще предоставят доказателства, които могат да бъдат сравнени с тези от предишни изследвания на п-в Халкидики, с цел да се изгради регионален спелеогенетичен модел за цялата област. Благодарности Бихме искали да изразим благодарността си към асистент Василиос Мелфос, Катедра по минералогия, петрология, икономическа геология, Факултет по геология, „Аристотелов университет” в Солун, Гърция, за редакцията на ръкописа. Литература EUROSPELEOMAGAZINE

λοιπα σπήλαια, όπου γενικά βρέθηκαν μόνο λίγα και διάσπαρτα σπηλαιοθέματα, εκτός των κρυστάλλων. Ελέγχθηκε και βιντεοσκοπήθηκε in situ η φωτο-φωταύγεια σε έναν σπασμένο κρύσταλλο στο τοίχωμα του σπηλαίου «Κελλί του Παχούμιου» με τη χρήση εξωτερικού φωτογραφικού φλας και με ψηφιακή φωτογραφική μηχανή (see Shopov, 1997 και συμπεριλαμβανόμενες αναφορές). Από την ανάλυση προέκυψε ότι η «ισλανδική κρύσταλλος» στο κέντρο του κρυστάλλου εξέπεμψε ερυθρό φως για ένα πέμπτο του δευτερολέπτου (Εικ. 3) και το εξωτερικότερο κίτρινο μέρος του κρυστάλλου, κυανό φως για περίπου ένα δευτερόλεπτο. Παρόμοια αποτελέσματα υπήρξαν και σε ανάλογη περίπτωση στο σπήλαιο στον Ναό της Παναγίας, παρόλο που δεν βρέθηκε «ισλανδική κρύσταλλος». Η εικόνα αυτή έχει παρατηρηθεί σε υδροθερμικούς κρυστάλλους ασβεστίτη που έχουν σχηματιστεί σε θερμοκρασία μεγαλύτερη από 60 oC (Dublyansky, 2000). Συμπεράσματα Η πρόσφατη αναγνώριση υπογενούς μορφολογίας στα σπήλαια του Όρους Άθως προσθέτει σημαντικά στοιχεία στην υπάρχουσα γνώση για αυτή τη σπηλαιογένεση στην περιοχή της χερσονήσου της Χαλκιδικής και της ευρύτερης κεντρικής Μακεδονίας. Κυρίως είναι υπολείμματα μίας «outlet» μορφολογίας. Τα τοιχώματα τους, τυπικά, καλύπτονται από κρυστάλλους ασβεστίτη. Μορφολογικά είναι κυρίως ανηφορικά περάσματα, με “kempe facets”, θόλους στην οροφή (cupolas), αδιέξοδα περάσματα, με γέφυρες από το πέτρωμα στο οποίο διανοίγονται, ράχες που διαχωρίζουν περάσματα και θαλάμους, με «partitions» και άλλα σχετικά «σπηλαιογενή» (speleogens) που είναι τυπικά σε υδροθερμικά σπήλαια. Η διερεύνηση με φωτο-φωταύγεια (photoluminescence) των κρυστάλλων μέσα στα σπήλαια, αποκάλυψε την υδροθερμική τους προέλευση, η οποία επιβεβαιώνει την σπηλαιογένεση από ανερχόμενα θερμά νερά. Μία μελλοντική

материала. Однако во многих местах (особенно в маленьких карманах) часть отложений не выветрелые. Натёчные коры, кораллиты, сталактиты, сталагмиты, сталагнаты, тонкие гелектиты, «бутылочные кусты» на тонких сталактитах несколько сантиметров длиной встречаются в этой пещере в отличии от остальных, где представлены в основном пещерные отложения. Фотолюминесценция одного сломанного кристалла кальцита на стене пещеры «Келья Пахомия» была испытана и одновременно с эти запечетлена на видео с помощью выносной вспышки и цифровой камеры (см. Shopov, 1997 и ссылки в нем). По результатам анализа видео, оно показывает, что исландский шпат из ядра кристалла испускает красный свет в течении 1/5 сек (рис. 3), тогда как внешний жёлтый слой испускает голубой свет, который сохраняется 1 сек. Такие же результаты зафиксированы для жёлтого кальцита, найденного в небольшой пещере возле Церкви Панагия, хотя исландский шпат там найден не был. Такая же люминесценция была обнаружена в гидротермальном кальците, который образовался при температуре > 60 oC (Dublyansky, 2000). Выводы Недавно обнаруженная гипогенная морфология пещер Горы Афон – существенное дополнение к нашим знаниям в районе полуострова Халкидики до центральной Македонии. Это реликтовые пещеры, которые, в основном имеют морфологию «вертикальной трубы/сливного отверстия». Обычно их стены покрыты кристаллами кальцита. Морфологически они, в основном, представлены восходящими ходами, напоминающими «сливные отверстия» (или «трубы» и «дымоходы» - прим. пер.) с “Гранями Кемпа” (“Kempe facets”), купола, слепые ходы, скальные гребни пере97


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION minesence of one broken calcite crystal on the cavewall of the Pachoumios Kelli Cave was tested in situ and contemporaneously videotaped. This was done by using an external flash-light and a digital camera (see Shopov, 1997 and references therein). From the analysis of the video it is shown that the “Iceland spar” in the core of the crystal was emitted a red light for about one fifth of a second (Fig. 3) whereas the most external yellow layer was emitted a light blue light that lasted about one second.. Similar results observed for the yellow calcite crystals found at the small cave close to Panagia Church even though “Iceland spar” did was not found. Similar luminescence has been observed in hydrothermal calcite crystals which formed at > 60 oC (Dublyansky, 2000). Conclusions The newly identified hypogene morphologies of the caves at Athos Mt. is are a significant addition to our previous knowledge in the area of the Chalkidiki Peninsula and the broader central Macedonia in northern Greece. They are relict caves that mostly represent outlet morphology. Typically their side-walls are covered with calcite crystals. Morphologically, they are mainly ascending passages, resembling outlets with “kempe facets”, cupolas, blind passages, bedrock ridges, partitions and same speleogenesis that are typical in hydrothermal caves. A photoluminescence survey of these crystals inside the caves revealed their hydrothermal origin which confirms a genesis due to ascending thermal water in a convectional geothermal regime. Geochemical analyses in future studies will provide evidence that can be compared to those of previous studies in the Chalkidiki Peninsula, in order to construct a regional speleogenetic model for the whole area. Acknowledgments We wish to express our thanks to the Assistant Professor Vasilios Melfos, Department of Mineralogy, Petrology, Economic Geology, School of Geology, Aristotle University of Thessaloniki, Greece, for his corrections on the manuscript that improved this paper. References 1. Dubljansky, Yu.V., 2000. Hydrothermal Speleogenesis in the Hungarian Karst. In: Klimchouk, A., Ford, D.C., Palmer, A.N., Dreybrodt, W. (Eds.), Speleogenesis: Evolution of Karst Aquifers. National Speleological Society, Huntsville, p. 298–303 2. Ford D.C. & Williams P., 2007. Karst hydrology and geomorphology. John Willey & Sons, p. 1-562 3. Georgiadis, G., Tranos, M. & Mountrakis, D.M., 2007. Late-And Post-Alpine Tectonic Evolution of the Southern Part of the Athos Peninsula, Northern Greece. Bulletin of the Geological Society of Greece 98

caméra digitale (voir Shopov, 1997 et références ci-incluses). De l’analyse de la vidéo, il ressort que la «charpente insulaire» au coeur du cristal a émis une lumière rouge pendant environ un cinquième de seconde (Fig. 3) cependant que la couche jaune la plus externe émettait une lumière bleue claire qui a duré environ une seconde. Des résultats similaires observés à partir des cristaux de calcite jaune trouvés à la petite grotte près de l’Église de Panagia même sachant qu’aucune «charpente insulaire» n’a été trouvée. Une luminescence similaire a été observée dans des cristaux de calcite hydrothermaux qui se sont formés à plus de 60 °C (Dublyansky, 2000). Conclusions Les morphologies hypogènes nouvellement identifiées dans les grottes du Mont Athos constituent un ajout significatif à notre connaissance déjà existante de la région de la péninsule de Chalkidiki et de la Macédoine centrale plus large du nord de la Grèce. Ce sont des grottes reliques qui representent principalement des morphologies d’exutoire. Typiquement, leurs parois sont couvertes de cristaux de calcite. Morphologiquement, ce sont principalement des passages ascendants, ressemblant à des exutoires avec des «Facettes de Kempe», des coupoles, des culs de sac, des crêtes de roche-mère, des partitions et les mêmes spéléogenèses typiques des grotes hydrothermales. Une étude par photoluminescence de ces cristaux dans les grottes a révélé leur origine hydrothermale ce qui confirme une genèse due a de l’eau thermale ascendante dans un regime geothermal convectif. Les analyses géochimiques dans les études futures apporteront des données qui pourront être comparées à celles des études antérieures de la péninsule Chalkidiki dans le but de construire un modèle de spéléogenèse de la région dans son ensemble. Remerciements Nous voulons exprimer notre gratitude au Professeur Adjoint Vasilios Melfos, département de Minéralogie, Pétrologie, Géologie Économique, École de Géologie, Université Aristote de Thessalonique, Grèce pour ses correctifs au manuscript qui ont amélioré cet article. Références 1. Dubljansky, Yu.V., 2000. Hydrothermal Speleogenesis in the Hungarian Karst. In: Klimchouk, A., Ford, D.C., Palmer, A.N., Dreybrodt, W. (Eds.), Speleogenesis: Evolution of Karst Aquifers. National Speleological Society, Huntsville, p. 298–303 2. Ford D.C. & Williams P., 2007. Karst hydrology and geomorphology. John Willey & Sons, p. 1-562 3. Georgiadis, G., Tranos, M. & Mountrakis, D.M., 2007. Late-And Post-Alpine Tectonic Evolution of the Southern Part of the Athos Peninsula, Northern EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION 1. Dubljansky, Yu.V., 2000. Hydrothermal Speleogenesis in the Hungarian Karst. In: Klimchouk, A., Ford, D.C., Palmer, A.N., Dreybrodt, W. (Eds.), Speleogenesis: Evolution of Karst Aquifers. National Speleological Society, Huntsville, p. 298–303 2. Ford D.C. & Williams P., 2007. Karst hydrology and geomorphology. John Willey & Sons, p. 1-562 3. Georgiadis, G., Tranos, M. & Mountrakis, D.M., 2007. LateAnd Post-Alpine Tectonic Evolution of the Southern Part of the Athos Peninsula, Northern Greece. Bulletin of the Geological Society of Greece vol. XXXX, Proceedings of the 11th International Congress, Athens, May, 2007, p. 309-320 4. Kempe, S., Brandt, A., Seeger, M. & Vladi, F., 1975. “Facetten” and “Laugdecken”, the typical morphological elements of caves developing in standing water. – Ann. de Spéléologie, 30(4): 705708 5. Klimchouk, B.A., 2007. Hypogene Speleogenesis: Hydrogeological and Morphogenetic Perspective, Special Paper no.1-1-106, National Cave and Karst Research Institute, Carlsbad 6. Lazaridis, G., 2009. Petralona Cave: Morphological analysis and a new perspective on its speleogenesis. – [In:] Klimchouk, A. & Ford, D.C. (Eds.), Hypogene Speleogenesis and Karst Hydrogeology of Artesian Basins, Special Paper 1:233-239, -Ukrainian Institute of Speleology and Karstology 7. Lazaridis, G., Melfos V. & L., Papadopoulou, 2011. The first cave occurrence of orpiment (As2O3) from the sulphuric acid caves of Aghia Paraskevi. International Journal of Speleology, 40(2), p. 133-139 8. Shopov Y.Y., 1997. Luminescence of Cave Minerals. In: Hill C., Forti P. (Eds.): Cave Minerals of the world, EUROSPELEOMAGAZINE

γεωχημική ανάλυση θα δώσει στοιχεία που θα μπορούν να συγκριθούν με αυτά προηγούμενων μελετών στη χερσόνησο της Χαλκιδικής, ώστε να κατασκευαστεί ένα περιοχικό σπηλαιογενετικό μοντέλο. Ευχαριστίες Θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε τον Επίκουρο Καθηγητή Βασίλειο Μέλφο, Τομέας Ορυκτολογίας, Πετρολογίας και Οικονομικής Γεωλογίας, Τμήμα Γεωλογίας, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, για τις διορθώσεις που βελτίωσαν το αρχικό κείμενο. Αναφορές 1. Dubljansky, Yu.V., 2000. Hydrothermal speleogenesis in the Hungarian Karst. In: Klimchouk, A., Ford, D.C., Palmer, A.N., Dreybrodt, W. (Eds.), Speleogenesis: Evolution of Karst Aquifers. National Speleological Society, Huntsville, p. 298–303 2. Ford D.C. & Williams P., 2007. Karst hydrology and geomorphology. John Willey & Sons, 562 p. 3. Georgiadis, G., Tranos, M. & Mountrakis, D.M., 2007. LateAnd Post-Alpine Tectonic Evolution of the Southern Part of the Athos Peninsula, Northern Greece. Bulletin of the Geological Society of Greece vol. XXXX, Proceedings of the 11th International Congress, Athens, May, 2007, p. 309-320 4. Kempe, S., Brandt, A., Seeger, M. & Vladi, F., 1975. “Facetten” and “Laugdecken”, the typical morphological elements of caves developing in standing water. – Ann. de Spéléologie, 30-4: 705708 5. Klimchouk, B.A., 2007. Hypogene Speleogenesis: Hydrogeological and Morphogenetic Perspective, Special Paper no.1-1-106, National Cave and Karst Research Institute, Carlsbad 6. Lazaridis, G., 2009. Petralona Cave: Morphological analysis and a new perspective on its speleogenesis. –

городки и др. спелеогены, которые типичны для гидротермальных пещер. Исследования фотолюминесценции кристаллов в пещерах указывают на их гидротермальное происхождение, которое предполагает спелеогенез, связанный с восходящими водами в конвекционном гидротермальном режиме. Геохимические анализы в ходе будущих исследований дадут нам признаки, которые можно сопоставить с предыдущими исследованиями на полуострове Халкидики в процессе составления региональной спелеогенетической модели для всей территории. Благодарности Мы желаем выразить нашу благодарность доценту Василиосу Мелфосу ( Vasilios Melfos), кафедры минералогии, петрологии, экономической геологии, школа геологии, Университета Аристотеля в Салониках, Греция, за его поправки к рукописи, которые улучшили эту статью. Литература 1. Dubljansky, Yu.V., 2000. Hydrothermal speleogenesis in the Hungarian Karst. In: Klimchouk, A., Ford, D.C., Palmer, A.N., Dreybrodt, W. (Eds.), Speleogenesis: Evolution of Karst Aquifers. National Speleological Society, Huntsville, p. 298–303 2. Ford D.C. & Williams P., 2007. Karst hydrology and geomorphology. John Willey & Sons, 562 p. 3. Georgiadis, G., Tranos, M. & Mountrakis, D.M., 2007. Late-And Post-Alpine Tectonic Evolution of the Southern Part of the Athos Peninsula, Northern Greece. Bulletin of the Geological Society of Greece vol. XXXX, Proceedings of the 11th International Congress, Athens, May, 2007, p. 309-320 4. Kempe, S., Brandt, A., Seeger, M. & Vladi, F., 1975. “Facetten” and “Laugdecken”, the typical morphological elements of caves developing in standing water. – Ann. de Spéléologie, 30-4: 705-708 5. Klimchouk, B.A., 2007. Hypogene 99


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION vol. XXXX, Proceedings of the 11th International Congress, Athens, May, 2007, p. 309-320 4. Kempe, S., Brandt, A., Seeger, M. & Vladi, F., 1975. “Facetten” and “Laugdecken”, the typical morphological elements of caves developing in standing water. –Ann. de Spéléologie, 30(4): 705-708 5. Klimchouk, B.A., 2007. Hypogene Speleogenesis: Hydrogeological and Morphogenetic Perspective, Special Paper no.1-1-106, National Cave and Karst Research Institute, Carlsbad 6. Lazaridis, G., 2009. Petralona Cave: Morphological analysis and a new perspective on its speleogenesis. – [In:] Klimchouk, A. & Ford, D.C. (Eds.), Hypogene Speleogenesis and Karst Hydrogeology of Artesian Basins, Special Paper 1:233-239, -Ukrainian Institute of Speleology and Karstology 7. Lazaridis, G., Melfos V. & L., Papadopoulou, 2011. The first cave occurrence of orpiment (As2O3) from the sulphuric acid caves of Aghia Paraskevi. International Journal of Speleology, 40(2), p. 133-139 8. Shopov Y.Y., 1997. Luminescence of Cave Minerals. In: Hill C., Forti P. (Eds.): Cave Minerals of the world, second edition, NSS, Huntsville, Alabama, USA: 244-248 9. Veni, G., Poulianos, N.A., Golubovic-Deligianni, M. and Poulianos, A.N., 2009. Preliminary hydrogeologic survey of Petralona Cave, Chalkidiki, Greece. Proceedings of the 15th International Congress of Speleology, William B. White, ed., Kerrville, Texas: 1717-1722 10. Zhalov A., Gyorev V., Stamenova M., Stoichkov C., 2011. The caves in the vicinity of the Bulgarian Monastery “St. Georgi Zograf ” - Holly Mt. Ahtos, Greece. Unpublished report, p:1-5 11. Zhalov, A., Agapov I., Kaminski, S. & Gyorev, V., 2011. International Project “The Caves of Holy Mountain Athos”- Greece”. Comunicaciones VIII Simposio Europeo de Exploraciones, Marbella, Spain, p. 50-56

100

Greece. Bulletin of the Geological Society of Greece vol. XXXX, Proceedings of the 11th International Congress, Athens, May, 2007, p. 309-320 4. Kempe, S., Brandt, A., Seeger, M. & Vladi, F., 1975. “Facetten” and “Laugdecken”, the typical morphological elements of caves developing in standing water. –Ann. de Spéléologie, 30(4): 705-708 5. Klimchouk, B.A., 2007. Hypogene Speleogenesis: Hydrogeological and Morphogenetic Perspective, Special Paper no.1-1-106, National Cave and Karst Research Institute, Carlsbad 6. Lazaridis, G., 2009. Petralona Cave: Morphological analysis and a new perspective on its speleogenesis. – [In:] Klimchouk, A. & Ford, D.C. (Eds.), Hypogene Speleogenesis and Karst Hydrogeology of Artesian Basins, Special Paper 1:233-239, -Ukrainian Institute of Speleology and Karstology 7. Lazaridis, G., Melfos V. & L., Papadopoulou, 2011. The first cave occurrence of orpiment (As2O3) from the sulphuric acid caves of Aghia Paraskevi. International Journal of Speleology, 40(2), p. 133-139 8. Shopov Y.Y., 1997. Luminescence of Cave Minerals. In: Hill C., Forti P. (Eds.): Cave Minerals of the world, second edition, NSS, Huntsville, Alabama, USA: 244-248 9. Veni, G., Poulianos, N.A., Golubovic-Deligianni, M. and Poulianos, A.N., 2009. Preliminary hydrogeologic survey of Petralona Cave, Chalkidiki, Greece. Proceedings of the 15th International Congress of Speleology, William B. White, ed., Kerrville, Texas: 1717-1722 10. Zhalov A., Gyorev V., Stamenova M., Stoichkov C., 2011. The caves in the vicinity of the Bulgarian Monastery “St. Georgi Zograf ” - Holly Mt. Ahtos, Greece. Unpublished report, p:1-5 11. Zhalov, A., Agapov I., Kaminski, S. & Gyorev, V., 2011. International Project “The Caves of Holy Mountain Athos”- Greece”. Comunicaciones VIII Simposio Europeo de Exploraciones, Marbella, Spain, p. 50-56

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO EXPÉDITION second edition, NSS, Huntsville, [In:] Klimchouk, A. & Ford, D.C. Speleogenesis: Hydrogeological Alabama, USA: 244-248 (Eds.), Hypogene Speleogenesis and Morphogenetic Perspective, 9. Veni, G., Poulianos, N.A., and Karst Hydrogeology of Special Paper no.1-1-106, National Golubovic-Deligianni, M. Artesian Basins, Special Paper Cave and Karst Research Institute, and Poulianos, A.N., 2009. 1:233-239, -Ukrainian Institute of Carlsbad Preliminary hydrogeologic survey Speleology and Karstology 6. Lazaridis, G., 2009. Petralona Cave: of Petralona Cave, Chalkidiki, 7. Lazaridis, G., Melfos V. & L., Morphological analysis and a new Greece. Proceedings of the Papadopoulou, 2011. The first cave perspective on its speleogenesis. – 15th International Congress of occurrence of orpiment (As2O3) [In:] Klimchouk, A. & Ford, D.C. Speleology, William B. White, ed., from the sulphuric acid caves of (Eds.), Hypogene Speleogenesis and Kerrville, Texas: 1717-1722 Aghia Paraskevi. International Karst Hydrogeology of Artesian 10. Жалов, А., Гьорев, В., Стаменова, Journal of Speleology, 40(2), p. Basins, Special Paper 1:233-239, М., Стоичков, К., 2011. Пещери133-139 -Ukrainian Institute of Speleology те в околността на българския 8. Shopov Y.Y., 1997. Luminescence and Karstology манастир „Св. Георги Зограф” – of Cave Minerals. In: Hill C., 7. Lazaridis, G., Melfos V. & L., Света гора Атон, Гърция. НепуForti P. (Eds.): Cave Minerals of Papadopoulou, 2011. The first cave бликуван доклад, стр:1-5 the world, second edition, NSS, occurrence of orpiment (As2O3) 11. Zhalov, A., Agapov I., Kaminski, S. Huntsville, Alabama, USA: 244from the sulphuric acid caves of Aghia & Gyorev, V., 2011. International 248 Paraskevi. International Journal of Project “The Caves of Holy 9. Veni, G., Poulianos, N.A., Speleology, 40(2), p. 133-139 Mountain Athos”Greece”. Golubovic-Deligianni, M. 8. Shopov Y.Y., 1997. Luminescence of Comunicaciones VIII Simposio and Poulianos, A.N., 2009. Cave Minerals. In: Hill C., Forti P. Europeo de Exploraciones, Preliminary hydrogeologic survey (Eds.): Cave Minerals of the world, Marbella, Spain, p. 50-56 of Petralona Cave, Chalkidiki, second edition, NSS, Huntsville, Greece. Proceedings of the Alabama, USA: 244-248 15th International Congress of 9. Veni, G., Poulianos, N.A., Golubovic-Deligianni, M. Speleology, William B. White, ed., and Poulianos, A.N., 2009. Kerrville, Texas, 1,717-1,722 Preliminary hydrogeologic survey 10. Zhalov A., Gyorev V., Stamenova of Petralona Cave, Chalkidiki, M., Stoichkov C., 2011. The caves Greece. Proceedings of the in the vicinity of the Bulgarian 15th International Congress of Monastery “St. Georgi Zograf ” Speleology, William B. White, ed., - Holly Mt. Ahtos, Greece. Kerrville, Texas, 1,717-1,722 Unpublished report, p:1-5 https://sites.google.com/site/ 10. Zhalov A., Vanyo Gyorev2, Magdalena Stamenova 1 , athosmistery/home Constantin Stoichkov. The caves 11. Zhalov, A., Agapov I., Kaminski, S. in the vicinity of the Bulgarian & Gyorev, V., 2011. International Monastery “St. Georgi Zograf ” Project “The Caves of Holy Holly Mt. Ahtos, Greece Mountain Athos”Greece”. Comunicaciones VIII Simposio 11. Zhalov, A., Agapov I., Kaminski, S. & Gyorev, V., 2011. Europeo de Exploraciones, International Project “The Caves Marbella, Spain, p.50-56 of Holy Mountain Athos”- Greece”. Comunicaciones VIII Simposio Europeo de Exploraciones, Marbella, Spain, p.50-56

EUROSPELEOMAGAZINE

101


SPELEOSCIENCES

EXAMINING GEOLOGY & STRUCTURE OF SANGSHEKANAN CAVE IN IRAN- JAHROM EXAMEN DE LA GÉOLOGIE ET DE LA STRUCTURE DE LA GROTTE DE SANGSHEKANAN EN IRAN- JAHROM

Traduction en français: Pierre Boudinet, spéléologue individuel, France Ghassem Ghaderi1 & Leila Karimi2

Ghassem Ghaderi1 & Leila Karimi2

1. M.S. in Geology (Petrology), Member of Iran Society Speleology 2. M.S. in Irrigation and Drainage, Member of Iran Society Speleology

1. M.S. de géologie (pétrologie), membre de la Société Iranienne de Spéléologie 2. M.S. d’Irrigation et Drainage, membre de la Société Iranienne de Spéléologie

Abstract This study has examined geologic and structural constituents of Jahrom Sangshekanan cave. It was done to identify and examine the specifications of the rock constituting the cave in an attempt. The purpose was to foresee solutions for the reinforcement of stability of the cave ceiling and prevent its fall along the discontinuous surfaces. Detailed topographic descriptions (Scale 1:1000) of the ceiling, floor were provided and all actual internal and external joints and gaps were measured. Stereonet diagrams and field information were generated too.

Résumé Cette étude examine les composantes géologiques et structurelles de la grotte Sangshekanan de Jahrom. Elle a été entreprise afin d’identifier et d’examiner les spécifications de la roche constituant la grotte lors d’un essai. L’objectif était de trouver des solutions pour renforcer la stabilité du plafond de la grotte et de prévenir sa chute le long des surfaces de discontinuité. Des descriptions topographiques détaillées (échelle 1:1000) du plafond, du sol, ont été produites et toutes les discontinuités internes et externes ont été mesurées. Des diagrammes Stereonet et informations vectorielles ont également été produites.

Key words: cave, joint, layer, crack, stereonet.

102

Mots-clef: grotte, diaclase, couche, fissure, Stereonet EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEOSCIENCES

Figure 1. The rose diagram of the joints on the cave floor Figure 1. Rosace de direction des diaclases du plancher de la grotte

Figure 2. The rose diagram of the joints on the cave ceiling Figure 2. Rosace de direction des diaclases du plafond de la grotte

Introduction

Introduction

Sangshekanan cave is on the foothills of Karba mount beside Jahrom. It is located 200 km southeast from Shiraz. The people of Jahrom have exploited the dolomite rocks belonging to Jahrom formation since many years ago. As a result, has been formed an underground artificial man made cave which is an attractive place for tourists. The cave was bigger than the present one before because of the gradual landslip near the entrance. Nowadays, some internal parts are inaccessible because of the aforementioned rock collapse(perhaps due to earthquakes). At the present time the cave has twelve entrances. The length and width are respectively 180 – 120m and 60 – 130m. Its area is 19.372 square meters. The field examinations showed primarily that the columns and their diameters were bigger than those observed now. As the depth of rock exploitation gradually increased, the following generations of miners began to exploit the stones of the columns. Therefore, the columns became gradually thinner and could not support the ceiling anymore. Then, some parts of the ceiling collapsed in recent earthquakes in Jahrom. Some of the columns have no systematic joint sets (these are not formed in tectonic events). But they have a compressional joint indicating that they are under pressure. In other words, these columns are under pressure because of overlying upper

La grotte de Sangshekanan se situe dans le piémont des monts Karba à côté de Jarhom. Elle est située à 200km au sud-est de Shiraz. La population de Jarhom a exploité les roches dolomitiques de la formation Jarhom depuis plusieurs années. Le résultat en est la formation d’un vide artificiel souterrain fait de main d’homme qui est un lieu attractif pour les touristes. A cause d’un glissement de terrain graduel près de l’entrée, la grotte était plus grande dans le passé. Actuellement, certaines parties intérieures sont inaccessibles à cause des effondrements déjà évoqués (peut-être dus à des tremblement de terre). Actuellement la grotte a douze entrées. Ses longueur et largeur sont de respectivement 180-120m et 60-130m. Sa surface est de 19.372 mètres carrés. Les examens de terrain ont montré que les diamètres des colonnes étaient anciennement plus grands que ceux observés actuellement. Lorsque l’importance de l’exploitation de la roche a progressivement augmenté, les générations successives mineurs ont pris l’habitude d’exploiter la roche des colonnes. De ce fait, les colonnes sont devenues graduellement plus minces et ne peuvent plus supporter le plafond. Ainsi, certaines parties des colonnes se sont brisées lors des tremblements de terre récents de Jarhom. Certaines des colonnes n’ont pas d’ensembles systématiques de diaclases (ils ne se forment pas lors d’évènements tecto-

Figure 3. The stereogram of the joints in layer “D” Figure 3. Stéréogramme des diaclases dans la couche “D”

Figure 4. The stereogram of the joints in layer “C” Figure 4. Stéréogramme des diaclases dans la couche “C”

EUROSPELEOMAGAZINE

103


SPELEOSCIENCES

Figure 5. The stereogram of the joints in layer “E” Figure 5. Stéréogramme des diaclases dans la couche “E”

Figure 6. Stéréogramme des diaclases dans la couche “F” Figure 6. The stereogram of the joints in layer “F”

jointed layers. The stone exploitation had been mainly from the same layer. The layer dip is in 10 degree with a 335 degrees strike. Probably the layer had a higher quality than the lower ones for exploitation purposes. The exploitation had been done mainly with hammers and crowbar. Sometimes they heated the stone with fire and then cooled it suddenly by pouring water on it. So that a block of the stone is separated from the main bulk because of the expansion and contraction. The cave had never been heated entirely, nor was a fire lit inside.

niques). Mais elles présentent une diaclase de compression. Autrement dit, ces colonnes sont en compression à cause des couches fissurées qui les recouvrent. L’exploitation de roche a concerné principalement toujours la même couche. Le pendage de la couche est de 10° avec une orientation 335°. Cette couche a probablement, pour les besoins de l’exploitation, une meilleure qualité que les couches inférieures. L’exploitation a été menée principalement au marteau et à la barre à mine. Parfois, la roche a été chaussée au feu et refroidie brutalement à l’eau. De cette façon, un bloc de roche est séparé de la masse à cause de la dilatation et de la rétraction. La grotte n’a jamais été chauffée dans son intégralité, ni éclairée au feu.

Method, discussion and examination The cracks in the cave ceiling. Primarily the layers of the floor, ceiling and roof were classified into main C,H,G, F and E layers by virtue of their age. The classification was done in the order to study precisely the relation between the joints, cracks and the layering. Then some of these layers were divided into smaller layers. Besides, the floor and ceiling cracks were surveyed by mapping binoculars and the columns joints which were mostly in the layer ‘G’ were surveyed by compasses. Also the joints in C, D, E and F layers were surveyed completely. These surveys included the Opening, Filling, Shape, Roughness of the joint .

Method, discussion and examination Les fissures au plafond de la grotte. D’abord, les couches du plancher, du plafond et du toit ont été classifiées couches C, H, G, F et E par ordre d’ancienneté. LA classification a été effectuée dans le but d’étudier précisément la relation entre diaclases, fissures, et stratigraphie. Ensuite, certaines couches ont été divisées en couches plus petites. En plus de cela, les fissures au plancher et au plafond ont été cartographiées à la jumelle binoculaire et les diaclases des colonnes

Figure 7. Localisation des colonnes dans la grotte Figure 7. The locations of the columns in cave

104

EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEOSCIENCES

Figure 8. The locations of the cracks in the ceiling and floor Figure 8. Localisation des fissures dans le plafond et le plancher

The floor cracks. 67 cracks were found there by the mapping binoculars and classified in two groups(figure 1). The ceiling cracks. 258 cracks which resulted from the same processes as those observed on the floor were found in the ceiling with the mapping binoculars. More than 90 percent of the joints were half closed, flat, polished and filled partially with loam (figure 2). Columns joints. There had been 100 columns in the cave (figure 7). They are mostly divided into two groups based on their quality . The first one includes the columns with several joints and cracks and were never exploited because of the poor quality of the stone (67 piece). The second one includes the stones without systematic joints and cracks and the stone is of better quality but never exploited as it consisted of foundations for the ceiling (33 piece). These joints had mainly been of the group 1 and limited to only the layer ‘G’. More than 90 percent of the joints had dip of more than 70 degrees. They are mostly striking in the direction of 20 – 100 degrees. These joints are mostly open, flat, smooth and filled with loam. The joints of the layer ‘F’. There are two groups of joints which are completely perpendicular to each other. These joints have often a length of more than 10 m, open, have no filling partially and are flat and smooth (figure 6). The joints of the layer ‘E’. These joints are two groups in these layers, too. They are approximately perpendicular to each other and the joints group 1 are approximately parallel to the layering but with a different slope to it. So above the blocks the intersection of the three discontinuous groups has made approximately a cube. These joints have a length of more than 20 m, are half – open , without filling and are flat and smooth (figure 5). The joints of the layer ‘D’. Two groups of joints were seen in these layers prominently. In fact, these two groups are conjugate cutting at an acute angle (45o) together. The maximum strenghts applied to this stratum is at EUROSPELEOMAGAZINE

qui étaient principalement dans la couche «G» ont été topographiés au compas. Les diaclases dans les couches C, D, E et F ont été topographiés complètement. Ces topographies comprenaient la largeur, le remplissage, la forme et la rugosité de la diaclase. Les fissures au plancher. 67 fissures ont été trouvées à la jumelle et classifiées en deux groupes (Figure 1). Les fissures au plafond. 258 fissures qui résultaient du même processus que celles observées au plancher ont été trouvées à la jumelle au plafond. Plus de 90% des joints étaient à demi-fermés, plats, polis et partiellement remplis de limon (figure 2). Les diaclases des colonnes. Il y avait 100 colonnes dans la grotte (figure 7). Elles sont principalement divisées en deux groupes en fonction de leur qualité. La première inclut les colonnes avec plusieurs diaclases et fissures qui n’ont jamais été exploitées en raison de la piètre qualité de leur pierre (67 items). La seconde inclut les pierres avec des diaclases et des fissures systématiques, où la pierre est de meilleure qualité mais n’a jamais été exploitée car elle constituait le support du plafond (33 items). Ces diaclases sont principalement du groupe 1 et limitées à la seule couche «G». Plus de 90 % des diaclases a un pendage supérieur à 70°. Ils sont principalement orientés das la direction 20-100°. Ces joints sont principalement ouverts, plats, lisses et remplis de limon. Les diaclases de la couche “F”. Ce sont deux groupes de diaclases mutuellement complètement perpendiculaires. Ces diaclases sont souvent longues de plus de 10m, ouvertes, ne présentent pas de remplissage partiel et sont plates et lisses (Figure 6). Les diaclases de la couche « E ». Ces diaclases sont aussi réparties en deux groupes dans cette couche. Elles sont approximativement mutuellement perpendiculaires et les diaclases du groupe 1 sont approximativement parallèles aux couches sus-jacentes mais avec une pente différente. De ce fait au dessus des blocs l’intersection des trois groupes 105


SPELEOSCIENCES

Figure 9. The layers in the transversal sections of the cave Figure 9. Les couches dans les sections transversales de la grotte

the 158 degree direction. These joints have the length of more than 20 m, are open with no filled parts, flat and rough (figure 3). The joints of the cave roof (Layer ‘C’). The joints were measured in some parts on this topographic surface (Layer ‘C’). After detailed analysis, it became clear that these joints are mostly of two groups approximately perpendicular to each other. The layering is often 1 – 1.50 m thick and the slope is 10 degrees towards the 335 degrees direction. Therefore, the strata have been mostly blocked because of the jointing of the layes along joint surfaces. The joints are characterized by the following: length more of than 20 m, they are open without filled parts, flat and smooth (figure 4). Conclusion Based on all the observations and results, the conclusions can be reached as follows: The parts of the cave are mostly instable and prone to collapse in a potential storm rain or earthquake. The ceiling and floor cracks are in harmonization indicating they are continuous. These cracks are not limited to the layering and most of them are deep and they are collapsible because of their incomplete filled parts during rain washing out. These cracks have been blocked because of the layering and become instable because of their weight. Each block should be analyzed in terms of the dimensions and discontinuity specifications. In order to stabilize these blocks, it is recommended to use bolt rock. Some of the columns are under pressure because of cutting joints and new joint surface and a need to be fortified. It seems that cement injection would not be sufficient because they are closed. Also there are cuttings in the joint surface and the operation would be expensive. 106

de discontinuités dessine approximativement un motif cubique. Ces diaclases ont une longueur supérieure à 20m, sont demi-ouvertes, sans remplissage et sont plates et lisses (Figure 5). Les diaclases de la couche «D». Deux groupes de diaclases ont été observés dans ces couches en relief. En fait, ces deux groupes sont des découpages conjugués avec un angle aigu de 45°. LA contrainte maximale appliquée à cette strate est de direction 158°. Ces diaclases ont une longueur de plus de 20m, sont ouvertes sans remplissage, plates et lisses (Figure 3). Les diaclases du toit de la grotte (couche «C»). Ces diaclases ont été mesurées dans certains endroits de la surface topographique (couche «C»). Après analyse détaillée, il est devenu clair que ces diaclases sont principalement réparties en deux groupes mutuellement approximativement perpendiculaires. La couche est épaisse de 1-1.5m et la pente des de 10° dans la direction 335°. De ce fait, les strates sont principalement bloquées à cause du tuilage des couches le long des surfaces des diaclases. Les diaclases ont les caractéristiques suivantes: longueur supérieure à 20m, elles sont ouvertes sans remplissage, plates et lisses (Figure 4). Conclusion Sur la base de toutes les observations et résultats, on peut proposer les conclusions suivantes: toutes les parties de la grotte sont instables et prêtes à tomber en cas de forte pluie ou de tremblement de terre. Les fissures du plafond et du plancher sont corrélées indiquant qu’elles sont continues. Ces fissures ne sont pas limitées à une couche et plusieurs d’entre-elles sont profondes et elles peuvent entraîner un effondrement lors du lessivage par la pluie de leurs remplissage incomplet. Ces fissures sont verrouillées à cause du clivage et deviennent instables à cause du poids. EUROSPELEOMAGAZINE


SPELEOSCIENCES

Figure 10. The layers in the longitudinal sections of the cave Figure 10. Les couches dans les sections longitudinales de la grotte

Otherwise, it is difficult to prevent the grout leaking.The recommendation is to apply reinforcement concrete in these columns. It is not possible to access the layers ‘ED’, except in the front parts of the caves entrances. To reinforcement these layers, it is suggested to groting cement through the borehole from the surface. The layer ‘C’ plays the role of the cave roof. It has two groups of cutting joints plus the layering. Therefore three weak surfaces are included. Its impermeability plays the main role in the cave stability because it prevents the rain penetration into the discontinuities in the cave ceiling. The recommendation is to inject systematic materials under pressure to further strengthen the layer. On the one hand, these operations strengthen the rock strength and on the other hand, prevent water from leaking into the subsurface . Acknowledgement I appreciate and continue to be indebted to Jahrom Cultural Heritage Organization that made the topographic maps 1:1000 of the cave available for us. References 1. Memarian, H. ( 1995 ), Engineering Geology & Geotechnics, Tehran University Press 2. Harati, M.R. (1995), Engineering Stratification of Rocks, Motarjem Publication 3. Goodman, R.A. (1995), Rock Mechanics, Sanat Foolad Publication

Chaque bloc devrait être analysé en termes de dimension et de spécifications pour les discontinuités. Afin de stabiliser ces blocs, il est recommandé d’employer des goujons. Certaines des colonnes sont sous pression à cause de diaclases traversantes et de nouvelles surfaces de diaclases et devraient être renforcées. Il semble que des injections de ciment ne seraient pas suffisantes parce qu’elles sont fermées. Il y a aussi des coupures dans dans la surface des diaclases et l’opération serait coûteuse. Autrement, il est difficile de prévenir la fuite du mortier. Les recommandations sont d’appliquer des renforts en béton dans ces colonnes. Il n’est pas possible d’accéder aux couches «ED», sauf dans les parties avant des entrées de la grotte. Pour renforcer ces couches, il est suggéré d’envoyer du ciment dans des forages depuis la surface. LA couche «C» joue le rôle de toit de la grotte. Elle est découpée par deux groupes de diaclases en plus de la stratification. De ce fait, trois surfaces faibles sont concernées. Son imperméabilité joue le rôle principal dans la stabilité de la grotte parce qu’elle bloque la pénétration de la pluie à travers les discontinuités du plafond de la grotte. LA recommandation est l’injection systématique de matériaux sous pression pour un renforcement ultérieur de la couche. D’une part, ces opérations renforcent la tenue de la roche, et d’autre part elles empêchent l’eau de couler de dessous la surface. Acknowledgement J’apprécie et continue d’être le débiteur de l’Organisation pour l’Héritage Culturel de Jarhom qui nous a permis de disposer de la carte topographique au 1:1000. References 1. Memarian, H. ( 1995 ), Engineering Geology & Geotechnics, Tehran University Press 2. Harati, M.R. (1995), Engineering Stratification of Rocks, Motarjem Publication 3. Goodman, R.A. (1995), Rock Mechanics, Sanat Foolad Publication

EUROSPELEOMAGAZINE

107


CAVE RESCUE / SPÉLÉO SECOURS

EUROPEAN CAVE RESCUE COMMISSION COMMISSION SPÉLÉO SECOURS EUROPÉENNE

Author: Christian Dodelin,Chairman of the FSE’s Cave Rescue Commission Contact: speleo-rescue@eurospeleo.org

Auteur: Christian Dodelin, Président commission spéléo-secours de la FSE Contact: speleo-rescue@eurospeleo.org

A short time after the creation of the European Spelological Federation (FSE), a meeting with the theme of cave rescue took place in Göppingen, Germany. At that time, the European countries didn’t want to accept the creation of a cave rescue commission inside the FSE. Most of the countries feared there would be interference with their own organizations. Jean Marc Mattlet from Belgium spent all his energy promoting the usefulness of such a commission in vain. Long before this 1998 meeting, the cave rescue organizations in Europe met to discuss material problems specific to rescue, formation, techniques and rescue organization under the authority of the International Union of Speleology (UIS) and its rescue commission created in 1965. In 1963, Belgium had already organized an International cave rescue meeting with the participation of European countries. Until 1997, the countries involved in the UIS Cave Rescue Commission were mostly European. André Slagmolen, chairman of the commission developed contacts all around the world, with Australia, Cuba, Argentina and Puerto Rico. The International training in France during 1997 with cavers participating from all around the world would show and standardize techniques and cave rescue organization. This kind of training resulted in the formation of numerous cave rescue organizations worldwide and especially in Europe. Since the 11th International conference in Hungary, 2007, Christian Dodelin, at that time chairman of the UIS’s cave rescue commission, wanted to set up of a European cave rescue organization, like those currently in South America (FEALC), Australia, Asia and in the Near East. From 2008 to 2012, the idea developed during the annual cave rescue meetings of the alpine karst countries. Two solutions were possible: either activate the cave rescue commission of the FSE, as suggested by France or create an independent association as suggested by Italy and Croatia. During 2012, both solutions would be studied in depth for a common decision.

Peu de temps après la création de la FSE, une réunion sur le thème du secours s’est tenue à Göppingen en Allemagne. A cette occasion, les pays européens présents n'ont pas voulu accepter la création d’une commission spéléo secours de la FSE. Une majorité de pays craignaient une ingérence dans leur organisation. Jean Marc Mattlet de Belgique a mis toute son énergie pour convaincre du bien fondé de l’activation de cette commission secours, en vain. Bien avant cette réunion qui s’est tenue en 1998, les organisations des spéléo secours en Europe réalisaient des rencontres pour traiter les problèmes matériels spécifiques au secours, les formations, les techniques, l’organisation des secours sous l’égide de l’UIS et sa commission secours créée en 1965. Déjà en 1963 la Belgique organisait une rencontre spéléo secours internationale avec la participation de pays européens. Jusqu’en 1997, la commission secours de l’UIS concernait essentiellement des pays européens. André Slagmolen, président de la commission, développait les contacts sur tous les continents avec l’Australie, Cuba, l’Argentine, Porto Rico… Le stage international de 1997 en France allait ouvrir et uniformiser les techniques et concepts spéléo secours, avec la participation de spéléos de tous les continents. Ces formations ont été à l’origine de la constitution de nombreuses organisations spéléo secours dans le monde et notamment en Europe. Dès 2007 en Hongrie à la 11e conférence internationale, Christian Dodelin, alors président de la commission secours de l’UIS, souhaitait la mise en place d’une commission spéléo secours européenne, à l’égal de ce qu’il se faisait en Amérique Latine avec la FEALC, en Australie, en Asie, au Proche Orient. L’idée fait son chemin lors des rencontres annuelles spéléo secours des pays des karsts alpins de 2008 à 2012. Deux solutions: activer la commission spéléo secours de la FSE (Fédération spéléologique européenne) - cela était une proposition de la France. Ou créer une association indépendante, suggestion de la Croatie et de l’Italie. En 2012 ces deux solutions devaient être approfondies et examinées pour une décision commune.

108

EUROSPELEOMAGAZINE


CAVE RESCUE / SPÉLÉO SECOURS In May 2012, the cave rescue organizations of Italy, Croatia, Slovenia, Serbia, Germany, Austria and the United Kingdom, decided on the creation of the ECRA (European Cave Rescue Association) headquartered in Croatia. In the same time, the activation of a cave rescue commission inside the FSE as extension of the National Cave Rescue Structures, was validated at the end of September in Switzerland during the FSE meeting at Muotathal. The FSE’s Cave Rescue Commission The commission was activated on 29th of September 2012, during the FSE Meeting at Muotathal. Christian Dodelin, recently elected chairman of this new commission proposed to create a European technical board which will be presented in May 2013 at Millau (France) during the next EuroSpeleo Forum. This commission wants to be an extension of the national organizations of the European countries. Cave rescue is a matter of and for cavers who must keep their position in the rescue organizations. The techniques, gear conception and underground rescue organization all originated from us. Our skills are intimately linked to the practice of caving. We are a part of this activity and fully integrated in the caving community. The commission’s aims are: • Update the state of cave rescue in each country • Carry out cave rescue training in a regular fashion • Analyse the causes of the accidents • Produce statistics on European incidents • Develop the access to information through a multi-language Internet site concerning cave rescue • Encourage technical research • To be admitted and to have the authorization of the European institutions taking charge of rescue • Represent the Europe to the UIS’s cave rescue commission Relationship and partnership with the ECRA A meeting of the ECRA (European Cave Rescue Association) was held Saturday, October 20, 2012, during the sixth Meeting of “Cave Rescue of Alpine Karst Countries” in France. During this event, France and Switzerland were present and confirmed that they did not subscribe to the ECRA. This association has been created by cave rescue teams of some countries during 2012 in Italy. No Caving National Federation has been consulted for its creation and the Austrian and Serbian representatives are not cavers but just representative of the official rescue programs of EUROSPELEOMAGAZINE

En mai 2012 les organismes spéléo secours de l’Italie, de la Croatie, de la Slovénie, de la Serbie, de l’Allemagne, de l’Autriche et du Royaume Uni décident de la création de l’ECRA (Europe cave rescue association) avec un siège social en Croatie. Dans le même temps, l’activation d’une commission spéléo secours au sein de la FSE comme émanation des structures spéléologiques nationales était validée fin septembre en Suisse à l’occasion de l’AG de la FSE à Muotathal. La Commission spéléo secours de la FSE L’activation de la commission a été décidée par l’AG FSE du 29 septembre 2012 de Muotathal. Christian Dodelin, fraîchement élu président de cette nouvelle commission, a proposé de constituer un conseil technique qui sera présenté en mai 2013 à Millau (France) lors du prochain EuroSpéléo forum. La commission se veut une émanation des organisations spéléologiques des pays européens. Le secours spéléo est l’affaire des spéléos qui doivent tenir leur rôle et leur place dans les organisations de secours. Nous sommes à l’origine des techniques, de la conception du matériel, de la gestion des secours souterrains. Notre compétence est intimement liée à la pratique spéléologique. Nous sommes une part de cette activité et complètement intégrés dans la communauté spéléologique. Les objectifs de la commission sont : • Tenir à jour la situation du spéléo secours par pays • Assurer des formations secours européennes régulières • Analyser les causes des accidents • Produire les statistiques à l’échelle européenne • Développer l’accès à l’information sous forme d’un site web multilingue concernant le secours spéléo • Encourager la recherche technique et matérielle • Avoir la reconnaissance et l’agrément des institutions européennes en charge des secours • Représenter l’Europe auprès de la commission spéléo secours de l’Union Internationale de Spéléologie Relations et partenariat avec l’association ECRA Une réunion de l’association ECRA (Europe Cave Rescue Association) s’est tenue le samedi 20 octobre2012 lors des sixièmes rencontres Spéléo Secours des Pays des Karsts Alpins en France. A cette occasion la France et la Suisse, présents, ont confirmé leur non-adhésion à l’ECRA. Cette association a été créée par les équipes spéléo se109


CAVE RESCUE / SPÉLÉO SECOURS their countries or regions. The ECRA admits only cave rescue associations authorized by Civil Protection. Together with the Swiss, we do not subscribe to this association because our missions and exchanges about cave rescue with other countries concern all cavers. The European gathering we imagine must be an extension of the cavers. In our idea, cavers are the core of cave rescue and we cannot support structures that do not integrate all the cavers in their organization. We keep in contact with ECRA to recall if needed the founding principles of cave rescue. Outcome It is a pity to find two structures that want to represent cave rescue in Europe. Our actions may be complementary; at least we hope that they will in the future. Each country member of the FSE will propose representatives able to contribute to the Commission’s life and to the realization of actions. Cavers wishing to volunteer to join and form the technical council of the commission are welcome.

110

cours de quelques pays en mai 2012 en Italie. Aucune fédération spéléologique n’a été consultée pour la création, et d’ailleurs les représentants autrichiens et serbes ne sont pas spéléologues mais représentants des secours officiels de leur pays ou régions. L’ECRA n’admet que des associations spéléo-secours agréées Protection Civile. Avec les Suisses, nous n’adhérons pas à cette association car nos missions et échanges spéléo-secours envers les autres pays s’adressent à tous les spéléologues et le regroupement européen que nous concevons doit être une émanation des spéléos. Notre conception du secours place les spéléos au c’ur du secours spéléo et nous ne pouvons cautionner des structures qui n’intègrent pas tous les pratiquants spéléos dans leur dispositif. Nous restons en lien avec ECRA pour rappeler si besoin les fondements du secours spéléo. Conclusion Il est dommage de se trouver avec deux structures qui se veulent représentatives du secours spéléo en Europe. Nos actions devraient être complémentaires c’est du moins ce que l’on peut espérer pour l’avenir. Chaque pays membre de la FSE proposera des représentants qui pourront contribuer à la vie de la commission et à la réalisation d’actions. Les spéléologues volontaires pour rejoindre et constituer le conseil technique de la commission sont bienvenus.

EUROSPELEOMAGAZINE


BOOKS / LIVRES

MEDITERRANEAN CAVES PROJECT BOOKS FROM SPAIN, FRANCE AND ITALY PROJET GROTTES MÉDITERRANÉENNES LIVRES SUR L’ESPAGNE, LA FRANCE ET L’ITALIE PROYECTO CUEVAS DEL MEDITERRÁNEO LIBROS DE ESPAÑA, FRANCIA E ITALIA

English translation: Jesús Molina Torres, Club "La Verea", Spain Author: Victor Ferrer, Spain

Auteur: Victor Ferrer, Espagne

Autor: Victor Ferrer, España

Summary This article represents the results of 12 years of activities from Victor Ferrer and the Flash Black Corb Subterranean photography Group from Barcelona (Spain). Victor Ferrer is a photographer and a caves book editor. The Mediterranean project consists of photographing caves and potholes in the Mediterranean zone for publishing later in a book collection. In addition to his usual Flash Black Corb group, other groups from different countries and Mediterranean regions participate actively supporting the photographic sessions. Eight books have already been published and four new books are in the works.

Résumé Cet article présente les résultats de 12 années d’activité de Victor Ferrer et du Groupe de Photographie souterraine Flash Black Corb de Barcelone (Espagne). Victor Ferrer est photographe et éditeur d’ouvrages sur les grottes. Le projet Mediterráneo consiste à photographier les grottes et gouffres de la région méditerranéenne pour les publier ensuite dans une collection de livres. En plus de son équipe habituelle Flash Black Corb, d’autres groupes de différents pays et régions méditerranéennes participent activement à ce projet et aux séances photographiques. Jusqu’à présent, nous avons publié huit livres. Quatre nouveaux sont en préparation.

Resumen Este artículo presenta los resultados de 12 años de actividades de Víctor Ferrer y el Grupo de fotografía Subterránea Flash Black Corb de Barcelona (España). Víctor Ferrer es fotógrafo y editor de libros de cuevas. El proyecto Mediterráneo consiste en fotografiar las cuevas y simas de la zona Mediterránea para luego publicarlo en una colección de libros. Además de su grupo habitual Flash Black Corb, en este proyecto participan activamente otros grupos de diferentes países y regiones Mediterráneas apoyando las sesiones fotográficas. Hasta ahora se han publicado ocho libros. Cuatro nuevos libros más están en preparación.

EUROSPELEOMAGAZINE

111


BOOKS / LIVRES The mediterranean project goes on

Le projet méditerranéen avance

El proyecto mediterráneo avanza

From the little village of Cala Gonone (Arose Gulf, east coast of Sardinia), we have photographed the caves of Su Palu, Bue Marino, Ispignigoli, Lovettecannas, San Giovanni, Su Bentu, Su Mannau, Santa Barbara, Grotta GEA and Nettuno. We also completed projects on the Spanish Mediterranean coast, including the publication of three photographic books of Mediterranean caves. In the region of Murcia, two photographic sessions in the “Sima de la Higuera” (Fig Tree Pothole) have resulted in a publication with interesting photographs. The hydrothermal origin of the cave as shown in the photographs offers a completely different view of the cave’s beauty. The praiseworthy contribution of the relief photographs made by the “La Salle International 3D group” completed a new photographic project. This book was published in 2010 and shows the most important caves in the Mediterranean zone. We also had a few photo sessions in the Les Dones cave (Valencia) to share in the November 2010 issue. Other photographic projects, like the one made in the wonderful new galleries found in Nerja Cave (Malaga), have been incorporated in the same collection. We have also worked in the conglomerate cavities of Montserrat and San Llorenç de Munt and the salty cavities, where the famous “Meandre de la Sal” in Cardona is located. In the sport activities, as in the GESM Pothole, we have continued the exploration of new passages that now total 13 km length. Robert Ferrer and Baltasar Felguera Campillos (Malaga) have taken pictures in the great galleries that have developed between 800 and 950 m deep. Another published book in 2012 was about the subterranean river of Bramabiau, in France. After the publication of the second volume (Languedoc and Rouergue) in 2012, the pho-

Depuis le petit village de Cala Gonone (golfe d’Orosei, côte est de la Sardaigne), nous avons pu photographier les grottes de Su Palu, Bue Marino, Ispinigoli, Lovettecannas, San Giovanni, Su Bentu, Su Mannau, Santa Barbara, Grotta GEA et Nettuno. En Méditerranée espagnole, nous sommes également arrivés à faire aboutir quelques projets comme la publication de trois livres ou monographies ciblant évidemment des cavités méditerranéennes. Dans la région de Murcie, deux séances photographiques dans la Sima de la Higuera (« gouffre du Figuier ») ont abouti à la publication d’une intéressante monographie. L’origine de cette cavité hydrothermale se reflète dans les photographies qui montrent un environnement différent. L’apport des photographies en relief réalisées par l’équipe de « La Salle international 3D team » a permis de compléter admirablement ce travail. Ce libre publié en novembre 2010 est un nouveau projet de monographies axées sur les cavités les plus intéressantes de la zone méditerranéenne. Dans la Cueva de les Dones (Valence, Espagne), nous avons aussi effectué plusieurs séances photographiques en vue de la publication d’une seconde monographie qui a paru également en novembre 2010. D’autres projets photographiques ont été conduits, notamment dans la nouvelle galerie de la Cueva de Nerja (Málaga). Le projet de publication prévu pour cette merveilleuse cavité du sud de l’Espagne intégrera la même collection de monographies. Nous n’avons pas attendu pour investir les cavités des conglomérats de Montserrat et San Llorenç de Munt, ainsi que les cavités de sel dans lesquelles s’est creusé le célèbre “Meandre de la Sal” de Cardona. Bien entendu, les activités sportives comme dans la Sima G.E.S.M. se sont poursuivies avec l’exploration de nouvelles galeries dont le développe-

Tras la publicación del volumen 2 (Languedoc y Rouergue) en 2010, las campañas fotográficas no han cesado y continúan los trabajos para una próxima publicación correspondiente al tercer volumen que se llamará Grandes Cuevas y Simas del Mediterráneo (Cerdeña). Desde el pequeño pueblo de Cala Gonone (Golfo de Orosei, costa este de Cerdeña), hemos fotografiado las cuevas de Su Palu, Bue Marino, Ispinigoli, Lovettecannas, San Giovanni, Su Bentu, Su Mannau, Santa Barbara, Grotta GEA y Nettuno. En el Mediterráneo español, también se ha llegado a completar algunos proyectos como la publicación de tres libros o monografías dirigidas a las cavidades del Mediterráneo. En la región de Murcia, dos sesiones fotográficas en la Sima de la Higuera han dado lugar a la publicación de una monografía interesante. El origen de esta cavidad hidrotermal queda reflejado en las fotografías que muestran un ambiente diferente. La contribución de las fotografías en relieve hechas por el equipo de « La Salle international 3D team » ha completado admirablemente la obra. Este libro publicado en noviembre de 2010 es un nuevo proyecto de monografías centradas en las cavidades más interesantes de la zona del Mediterráneo. En la cueva de les Dones (Valencia), también hicimos varias sesiones fotográficas para la publicación de una segunda monografía que apareció en noviembre de 2010. Otros proyectos fotográficos se han realizado, sobre todo en las nuevas galerías de la Cueva de Nerja (Málaga). El proyecto de publicación previsto para esta maravillosa cavidad del sur de España se incorpora a la misma colección de monografías. También hemos trabajado en las cavidades de conglomerados de Montserrat y San Llorenç de Munt y las cavidades en sal, donde se ubica el famoso “Meandre de la Sal” de Cardona.

112

EUROSPELEOMAGAZINE


BOOKS / LIVRES tographic sessions continued and the work on a new issue referring to the third volume goes on. The third volume will be called Great Caves and Potholes from the Mediterranean (Sardinia).

ment total dépasse maintenant les 13 km. Robert Ferrer et Baltasar Felguera de Campillos (Málaga) ont ainsi photographié des galeries de grande taille qui se développent entre 800 et 950 m de profondeur. Un autre livre publié en 2012 a eu pour sujet la rivière souterraine de Published books Bramabiau en France. Après la publiGreat Caves and Potholes from the cation du volume 2 (Languedoc et Mediterranean collect Rouergue) en 2010, les campagnes photographiques n’ont pas cessé et COMING SOON continuent d’être menées en vue d’une prochaine publication corresPublished books pondant au 3e volume qui s’intitulera Monographic Books from the Med« Grandes grottes et gouffres médiiterranean Collection. Caves and terranéens de l’île de Sardaigne ». Potholes COMING SOON Published books Limestone Massifs from the Mediterranean. Caves and Potholes COMING SOON Electronic books More information: flashblackcorb@hotmail.com https://sites.google.com/site/espeleovictorcom

Livres publiés Collection grandes grottes et gouffres méditerranéens EN PRÉPARATION Livres publiés Collection livres, monographies méditerranéennes EN PRÉPARATION Livres publiés Collection massifs calcaires méditerranéens. Grottes et gouffres EN PRÉPARATION

En las actividades deportivas como en la Sima GESM se ha continuado con la exploración de los nuevos conductos que ahora totalizan los 13 km. Robert Ferrer y Baltasar Felguera de Campillos (Málaga) han fotografiado grandes galerías que se desarrollan entre los 800 y 950 m de profundidad. Otro libro publicado en 2012, fue el del río subterráneo de Bramabiau en Francia. Libros publicados Colección grandes cuevas y simas del mediterráneo EN PREPARACIÓN Libros publicados Colección libros monográficos del mediterráneo EN PREPARACIÓN Libros publicados Colección macizos calcáreos del mediterráneo. Cuevas y simas EN PREPARACIÓN Libros electrónicos Para saber más: flashblackcorb@hotmail.com https://sites.google.com/site/espeleovictorcom

Ebooks EN PRÉPARATION Pour en savoir plus : flashblackcorb@hotmail.com https://sites.google.com/site/espeleovictorcom

EUROSPELEOMAGAZINE

113


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM

HUBERT TRIMMEL (1924-2013)

Author: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2010) Auteur: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2010)

Traduction en français par: Ruben Centelles Compiled by Christoph Spötl based on information provided by Johannes Mattes and Michael Trimmel On October 15th 2013, Hubert Trimmel, an Austrian speleologist and one of the most eminent cave scientists in the world, passed away. Hubert was an internationally renowned and respected expert with an impressive portfolio of work, largely written in German but first and foremost he was a humble and unassuming friend and comrade. Born on 2nd of October, 1924 in Vienna, his life-long enthusiasm for caves was inspired by his geography teacher Franz Waldner who was a PhD student of the wellknown karst scientist Georg Kyrle (1887-1937). Hubert soon joined the Landesverein für Höhlenkunde in Wien

114

Compilé par Christoph Spötl en se basant sur des informations données par Johannes Mattes et Michael Trimmel Le 15 octobre 2013, Hubert Trimmel, spéléologue autrichien et l’un des plus éminent karstologue du monde, est mort. Hubert fut un expert renommé, reconnu internationalement, mais avant tout un ami et un camarade. Né le 12 octobre 1924 à Vienne, sa longue passion pour l’étude du karst fut inspirée par son professeur de géographie Franz Waldner, ancien étudiant du karstologue Georg Kyrle (1887-1937). Hubert rejoignit rapidement le Landesverein für Höhlenkunde in Wien und Niederösterreich (Speleo club de Vienne et d’Autriche-Sud). Après son baccalauréat en 1942, il fut affecté au Service du Travail Impérial en Ba-

EUROSPELEOMAGAZINE


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM und Niederösterreich (Speleo Club of Vienna and Lower Austria). After finishing highschool in 1942, he was drafted to the Reichsarbeitsdienst in Bavariaand the Southern Ukraine. In 1943, he was drafted to the Wehrmacht and was stationed as a lieutenant on the Eastern front. Immediately after the end of the Second World War, he went to the University of Vienna and studied the subjects natural sciences (Biology and Earth Sciences) and geography (as a teaching post), followed by a PhD study in Physical Geography and Geology. For his dissertation he studied the Salzofenhöhle, a cave in the Totes Gebirge, and received his PhD in 1950. At the age of 26 Hubert became a highschool teacher in Vienna. He taught not only geography and natural history, but also shorthand, writing, handicrafts, macroeconomics and social studies and was active as an educator in alpine clubs and adult education centres in Vienna and Lower Austria popularising cave and karst science. Between 1951 and 1957 he was a freelance collaborator of the Bundesdenkmalamt (Federal Office for Antiquities and Monuments) which was in charge of cave protection in Austria. In 1961, Hubert was partly assigned as an officer to this institution and in 1965 he quit his

vière et dans le Sud-Est de l’Ukraine. En 1943, il fut affecté dans la Wehrmacht et stationné comme lieutenant sur le front de l’Est. Dés la fin de la Seconde Guerre Mondiale, il rejoint l’Université de Vienne et étudia les Sciences Naturelles et la géographie, qu’il conclut par un doctorat en géographie physique et géologie, en 1950. Pour sa thèse, il étudia le Salzofenhöhle, une grotte du massif des Totes Gebirge. A l’âge de 26 ans Hubert devient professeur dans un lycée de Vienne. Il enseigna non seulement la géographie et l’histoire naturelle, mais aussi la macroéconomie, la sociologie et fut actif en tant qu’éducateur dans un club alpin et des centres d’éducation pour adulte de sa région, popularisant ainsi l’étude du karst. Entre 1951 et 1957, il fut un collaborateur freelance du Bundesdenkmalamt (Office federal aux antiquités et monuments) en tant que responsible de la protection des grottes en Autriche. En 1961, Hubert il fut promu au sein de cette institution, et quitta définitivement son emploi de professeur en 1965 et devint le chef de sa division de protection des cavernes. Dix ans plus tard, cette division fut dissoute (à cause de changement dans la législation sur la protection de l’envi-

Author: H. W. Franke Archive KHA 1 • Trimmel • Almberg Ice Cave (1954) Auteur: H. W. Franke Archive KHA 1 • Trimmel • Grotte glacée de Almberg (1954)

Author: H. W. Franke Archive KHA 2 • Trimmel • Almberg Ice Cave (1954) Auteur: H. W. Franke Archive KHA 2 • Trimmel • Grotte glacée de Almberg (1954)

EUROSPELEOMAGAZINE

115


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM

Author: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2010) Auteur: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2010)

Author: Taraneh Khaleghi • Brno 2013 Auteur: Taraneh Khaleghi • Brno 2013

job as a teacher and became the head of the division of cave protection at this institution in Vienna. Ten years later, the division was dissolved (due to changes in the environmental protection legislation) and subsequently re-installed as „Institut für Höhlenforschung“ (Institute for Cave Research) at the Museum of Natural History in Vienna. It is fair to say that the main reason this institute was founded was the high International reputation of Hubert Trimmel. This institute was later transformed into the „Abteilung für Karst und Höhlenkunde“ (Division of Cave and Karst Science) at the museum and Hubert was its first director and remained in this post until his retirement (1989). In 1963, Hubert began giving lectures in earth sciences at the Pädagogisches Institut of the City of Vienna. Since 1972 he was in charge of the education of highschool teachers in biology and ecology at the Pädagogische Akademie, and from 1990 onwards, he gave students lectures in physical geography for geography students.

ronnement) et par conséquent fut ré-installé à l’Institut für Höhlenforschung“ (Institut pour la recherche sur le karst) au Museum d’ Histoire Naturelle en Vienne. Cet institut fut plus tard transformé pour devenir le “Abteilung für Karstund Höhlenkunde“ (Division de karstologie) au Museum et Hubert en devint le premier directeur, poste qu’il quitta à sa retraite en 1989. En 1963, Hubert commenca à donner des leçons de géologie au Pädagogisches Institut de Vienne. A partir de 1972, il fut en charge de la formation des professeurs de lycée en biologie et écologie au sein de la Pädagogische Akademie. A partir de 1965, il fut aussi un intervenant extérieur des universités de Vienne et de Salzburg (en karstologie, et géographie régionale). Il compléta son habilitation en geographie à l’université de Salzburg en 1973. Finalement, en 1982 il reçut le titre de “Außerordentlicher Universitätsprofessor“. Ces fonctions de professeur cesserent en l’an 2000. Hubert se consacra pleinement dans diverses activités auprès des clubs spéléologiques d’Autriche. Il fut notamment le

Author: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2008) Auteur: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2008)

Author: Günter Stummer • Prof. Hubert Trimmel (2007) Auteur: Günter Stummer • Prof. Hubert Trimmel (2007)

116

EUROSPELEOMAGAZINE


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM Since 1965, he had also been an external lecturer at the Universities of Vienna and Salzburg (on karst and cave science, as well as on regional geography) and he successfully completed his Habilitation in geography at Salzburg University in 1973. In 1982 he was awarded the title „Außerordentlicher Universitätsprofessor“. His lecturing period at Salzburg and Vienna lasted until 1999 and 2000, respectively. Hubert was deeply involved in many activities of speleological clubs in Austria. He was a co-founder of the Verband Österreichischer Höhlenforscher (Austrian Speleological Association) in 1949. In 1953 he resumed the editorship of the journal „Die Höhle“ from Rudolf Pirker and remained editor until 2003, i.e. for half a century. He once remarked that this might qualify him to be eligible for the Guinness Book of Records. Hubert was also heavily engaged in International speleological activities and acted as General Secretary of the International Union of Speleology (IUS) between 1965 and 1989. He was instrumental in maintaining scientific collaborations on both sides of the Iron Curtain and participated in several conferences, e.g. in the Unites States and the former Soviet Union. He was invited to many

co-fondateur du Verband Österreichischer Höhlenforscher (Association Spéléologique d’Autriche) en 1949. En 1953 il reprit le poste d’éditeur du journal “Die Höhle“ (La Grotte) de Rudolf Pirker et y resta jusqu’en 2003. Une longévité digne du Guiness des Records, selon ses propres termes. Hubert s’engagea intensément dans des activités spéléologiques de niveau international, notamment en tant que Secrétaire Général de l’International Union of Speleology (UIS) entre 1965 et 1989. Il oeuvra dans le cadre d’une collaboration scientifique entre les deux bords du Rideau de Fer et participa à de nombreuses conférences aux Etats-Unis et en Union Soviétique. Il fut invité à de nombreuses rencontres concernant la protection du karst et visita de nombreuses régions karstiques: Java (1985), Mexico (1990) et la Chine (1995). Il appréciait particuliérement les régions karstiques (sub) tropicales de Malaisie, de Thailande, du Vietnam, d’Afrique du Sud, du Brésil et du Belize. En 1989, Hubert en devint président et en 1993 président honoraire de l’UIS. Hubert reçu de nombreuses récompenses nationales et internationales: membre honoraire de la Società Speleologica Italiana en 1957, membre honoraire de la Société Hongroise de recherche sur le karst (Magyar Karszt- és Barlangkutató Társulat) et de l’Association Allemande de Kars-

Author: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2008) Auteur: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel (2008)

EUROSPELEOMAGAZINE

117


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM meetings related to karst protection, and visited Java (1985), Mexico (1990) and China (1995). He very much enjoyed travelling to (sub) tropical karst regions and visited – among others - Malaysia, Thailand, Vietnam, South Africa, Brazil and Belize. In 1989 Hubert became President and in 1993 Honorary President, of the IUS. Hubert received numerous National and International awards. The Società Speleologica Italiana appointed him honorary member in 1957. He was also honorary member of the Hungarian Society for Karst and Cave Research (Magyar Karszt- és Barlangkutató Társulat) and of the Association of German Karst and Cave Researchers (Verband der deutschen Höhlen- und Karstforscher e.V.) and received the Certificate of Merit from the National Speleological Society of the USA (1964). In 1984 he was the first recipient of the newly established honorary medal of the Austrian Speleological Association. He also became Honorary President of this organisation in 2001. He further received the Silver Medal of the Province of Upper Austria (1984), the Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst of the Republic of Austria (1990) and was the first to be awarded the Dr. Benno Wolf-Preis (1996) of the Association of German Karst and Cave Researchers. The Austrian Geographical Society appointed him honorary member in 2006 and one year later he became the first person to receive the Friedrich-Simony-Welterbepreis of the UNESCO World Heritage region Hallstatt – Dachstein – Salzkammergut. Hubert remained vitally interested in the developments of karst science and participated in countless meetings; the last major conference he attended was the ISC in Brno, 2013. Hubert Trimmel leaves behind his wife Erika and four children, as well as several grandchildren. His funeral took place on the 27th of December 27, 2013 and was attended by many cavers and friends from Austria and neighbouring countries. He is buried in the cemetery of Kalksburg near Vienna.

tologie (Verband der deutschen Höhlen- und Karstforscher e.V.) et reçu également le “Certificate of Merit” de la National Speleological Society of the USA en 1964. En 1984 il fut le premier récipiendaire de la médaille honoraire de l’Austrian Speleological Association, puis son président honoraire en 2001. Il obtint aussi la Médaille d’argent de la Province Nord-Autrichienne(1984), le Ehrenkreuz für Wissenschaft und Kunst de la République d’Autriche (1990) et fut le premier à recevoir le Prix Dr. Benno Wolf-Preis (1996) de l’Association Allemande de Karstologie. En 2006 la Société Géographique Autrichienne en fît son membre honoraire en 2006, puis l’année suivante, il fut encore le premier à recevoir le Prix Friedrich-Simony-Welterbe de l’UNESCO. Hubert resta toujours intéressé par le développement de la karstologie et participa à de nombreux congrés; la dernière fois ce fut au Congrés International Spéléologique de Brno en 2013. Hubert Trimmel laisse sa femme et ses quatre enfants et de nombreux petits-enfants. Ces funérailles ont eu lieu le 27 Décembre 2013 où furent présent de nombreux spéléologues et amis d’Autriche et de bien d’autres pays. Il est enterré au cimetière de Kalksburg près de Vienne.

Author: Taraneh Khaleghi • Brno 2013 Auteur: Taraneh Khaleghi • Brno 2013

118

EUROSPELEOMAGAZINE


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM

Author: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel Auteur: Heiner Thaler • Prof. Hubert Trimmel

EUROSPELEOMAGAZINE

119


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM

NEVENA PANAYOTOVA (1979-2013)

Author: Zhivko Mitrev • Portrait: Nevena Panayotova Auteur: Zhivko Mitrev • Portrait: Nevena Panayotova

Author: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania

Auteur: Mihaela Nicoleta Micula Manager du projet et rédacteur en chef EuroSpeleo Magazine Club de Spéléologie "Speodava" Ștei, Roumanie

Автор: Михаела Николета Микула Мениджър проекти и главен редактор Списание EuroSpeleo Magazine

From the Heart 3rd of April 1979 – 8th of March 2013

Du Coeur 3 avril 1979 – 8 mars 2013

от сърце 3 април 1979 – 8 март 2013 г

„In Bulgarian my name means marigold“, said Nevena to me in a spring sunny day. Just turned 33 years. And she was really delicate as a flower but gifted with a strong personality. Nevena Panayotova was born on 3rd of April 1979. Twenty years later (in 1999) after completing her studies at the College 142 Vesselin Hanchev, Sofia, Bulgaria she enrolled at Univer-

« En bulgare, mon nom signifie souci », m’a dit Nevena durant une journée ensoleillée de printemps. Elle venait d’avoir 33 ans. Et elle était réellement aussi délicate qu’une fleur que douée d’une forte personnalité. Nevena Panayotova est née le 3 avril 1979. Vingt ans après (en 1999), après avoir terminé ses études au Lycée 142 Vesselin Hanchev à Sofia, en Bulgarie, elle s’est

“На български името ми e име на цвете (“marigold” на английски)”, ми каза Невена един слънчев пролетен ден. Тъкмо беше навършила 33 години. И наистина приличаше на цвете, беше толкова нежна, но същевременно и много силна като личност. Невена Панайотова е родена на 3 април 1979 г. Двайсет години по-късно (през 1999 г.), след като

120

EUROSPELEOMAGAZINE


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM site Lumiere Lyon 2, France. In 2003 she took the first and the second license in the Language Sciences. The third diploma was in Ethnology and Anthropology. Between 2002-2005 she has been worked as a freelance translator and interpreter from and toward French, Russian and Bulgarian languages. Nevena started working as journalist and her activity in the field was as her personality: fascinating and complex. In 2005 she already was reporter, translator and editor at Sofia RFI (Radio France International Sofia). Nevena was also the author and editor of the guide: “Le Petite Fute Bulgaria 2006-2007”, a touristic book. Her work continued to be used in the following editions. That same year, she was writer in a fashion magazine (Fashion Magazine) but as well external reporter in the Investigation Department at Standard , a daily political newspaper. In 2006, she was journalist and photograph at the Ex3mm Magazine, a bi-monthly publication about extreme sports. In 2008 wrote ecological articles for the Green Book Magazine. Between the years 2008-2009, has been working at “Politika” Journal, a daily newspaper about politics, economy, analysis and inquires. Simultaneously, she worked on Dnevnik-Bulgarian economy and politics journal, daily newspaper and Bacchus Magazine. The last specializing in wines and gastronomy, Nevena at same the time being the writer, restaurant critic and gastronomy photographer. The activity continued with Magazine Capital Light about lifestyle review. In 2009 she was freelance enquiring journalist for Weekly Magazine TEMA, an inquiry and politics publication. Between 2005-2011 she held the position of author and photographer for Edna Sedmitsa v Sofia (One week at Sofia) Magazine. Her main activities and responsibilities were to manage interviews, doing reports, writer, covering events and taking care of headings permanently. Meanwhile she got the Special Award “James Bourchier” of Journalistic Excellence 2010 for EUROSPELEOMAGAZINE

Author: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Auteur: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova

inscrite à l’Université Lyon II (Université Lumière) en France. En 2003 elle a obtenu sa première et sa seconde année de licence en Sciences du Langage. Son troisième diplôme était en Ethnologie et Anthropologie. Entre 2002 et 2005 elle a travaillé comme traductrice indépendante et interprète français-russe-bulgare. Nevena a commencé à travailler comme journaliste et son activité dans ce domaine était comme sa personnalité : fascinante et complexe. En 2005 elle était à la fois reporter, interprète et rédactrice à Radio France International Sofia. Nevena était également auteur et rédactrice du « Petit Futé Bulgarie 2006-2007 », un guide touristique. Son travail a été repris dans les éditions ultérieures. La même année, elle est devenue auteur dans un magazine de mode et simultanément reporter extérieur au Département Enquêtes du « Standard », un quotidien politique. En 2006, elle était journaliste et photographe du magazine « Ex3mm », une publication bi-mensuelle de sports extrêmes. En 2008 elle a écrit des articles écologiques pour le magazine « Green Book » (« Livre Vert »). Entre 2008 et 2009, elle a travaillé pour le journal « Politika », un quotidien de politique, d’économie, d’analyse et

завършва средно образование в 142 СОУ „Веселин Ханчев“ в София (България) постъпва като студентка в университета „Люмиер 2“ в Лион (Франция). През 2003 г. получава бакалавърска степен по езикознание, след което продължава обучението си по специалността етнология и антропология и се дипломира като магистър. В периода 2002-2005 г. работи като преводач на свободна практика с френски, руски и български. Журналистическата й работа е отражение на нейната личност, очарователна и сложна. През 2005 г. е репортер, преводач и редактор в „София RFI“ (Radio France International-София). Невена е автор и редактор на туристическия справочник “Le Petit Futé България 2006-2007”. Извършеното от нея за справочника продължава да се ползва и в следващите му издания. Същата година пише и за модно списание („Fashion Magazine“), като същевременно работи като външен репортер за българския ежедневник „Стандарт“. През 2006 г. сътрудничи на „Ex3mm“ (двумесечно списание за екстремни спортове) като журналист и фотограф. През 2008 г. пише статии на екологическа тематика за „Green Book Magazine“. 121


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM

Author: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Auteur: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova

the Investigation Gold’s Balkan Trail. From the spring of 2011, became a member of the editorial committee of the EuroSpeleo Magazine. Everything started between us with a constructive fight and continued with a friendship not even the death could undo. Nevena did not promise to remain in the editorial committee. She just said that she will never leave me as a friend. We had the same dream, something more than a magazine, „an elegant EuroSpeleo visit card“. We wwalked together on the path of the dream where the impossible became possible. And

d’enquêtes. En même temps elle travaillait pour le quotidien d’économie et de politique bulgare Dnevnik, et le magazine Bacchus. Ce dernier est spécialisé dans les vins et la gastronomie, Nevena était à la fois auteur, critique de restaurant et photographe gastronomique. L’activité a continué avec le magazine « Capital Light », une revue de lifestyle. En 2009 elle était journaliste indépendante pour l’hebdomadaire TEMA, un journal d’enquêtes et d’investigation. Entre 2005 et 2011 elle a été auteur et photographe pour le magazine Edna Sedmitsa v Sofia (« Une Semaine à Sofia »). Ses principales activités et responsabilités étaient de conduire les interviews, faire des reportages, écrire, couvrir des évènements, et animer des rubriques permanentes. Entre-temps, elle a été récompensée du Prix Spécial James Bourchier d’excellence journalistique pour l’enquête sur la « Route de l’Or des Balkans ». À partir du printemps 2011, elle est devenue membre du bureau éditorial du magazine EuroSpeleo. Tout a commencé entre nous comme un combat constructif et a continué sous la forme

В периода 2008-2009 г. работи във вестник “Политика”, ежедневник за политика, икономика, анализи и разследвания. През същия период сътрудничи и на „Дневник“, издание за икономика и политика. Работи като автор и фотограф и за списанието „Бакхус“, специализирано издание за вино и гурме култура. Продължава дейността си в „Капитал Лайт“ по теми за лайф стайл. През 2009 г. е разследващ журналист и в седмичното списание „TEMA“, издание за разследвания и политика. В периода 2005-2011 г. е автор и фотограф в седмичното издание „Една седмица в София. Основната й дейност е свързана с писане на статии, интервюта, разследвания, представяне на събития. За разследването „Балканският път на златото“ през 2010 г. Невена получава специалната награда “Джеймс Баучър” за забележителни журналистически постижения. От пролетта на 2011 г. Невена стана член на редакционната колегия на „EuroSpeleo Magazine“. Познанството ми с нея започна с един голям принципен спор, а продължи с

Author: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Auteur: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova

122

EUROSPELEOMAGAZINE


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM

Author: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova Auteur: Zhivko Mitrev • Nevena Panayotova

we were surprise to discover that the adventure is just beginning. For me, as colleague and friend, Nevena has been a true pillar of support. On 3rd of April, she would have turned 35 years. But on 8th of March 2013 suddenly our paths split in a relentlessly way separated by a terrible disease that no one expected. Despite of her cruel illness, she had a cheerful nature until the end and she put many times a smile on my face. “Good beginning!”, she said happy after I returned from Szwitzerland were I launched the 1st issue of the EuroSpeleo Magazine in front of the European delegates. It’s my turn to continue what we started to do together for the cavers all over the world. Let my words about Nevena to flow to remind you that life itself is a river and a fighter like her-even so delicate-would never gave up in front of problems. From the EuroSpeleo Magazine’s team side, a fond farewell, dear Nevena! We’ll keep you in a beautiful memory as a spring sunny day.

EUROSPELEOMAGAZINE

d’une amitié que même la mort ne peut défaire. Nevena n’avait pas promis de rester dans le bureau éditorial. Elle avait juste dit qu’elle ne m’abandonnerait jamais en tant qu’amie. Nous avions le même rêve, quelquechose de plus qu’un magazine, une élégante carte de visite EuroSpeleo. Nous avons cheminé ensemble le long de la route où l’impossible se transforme en possible. Et nous avons été surprises de découvrir que l’aventure est juste un début. Pour moi, comme collègue et amie, Nevena a été un véritable soutien. Le 3 avril, elle aurait du avoir 35 ans. Mais le 8 mars 2013 nos chemins se sont implacablement séparés. Malgré sa cruelle maladie, elle avait une nature joyeuse et plus d’une fois elle a fait remonter le sourire sur mon visage. « Bon début ! » avait-elle dit après que j’étais revenue de Suisse où j’avais lancé le premier numéro du magazine EuroSpeleo en présence des délégués européens. C’est mon tour de continuer ce que nous avions commencé à faire pour les spéléologues du monde entier. Puissent mes mots à propos de Nevena couler pour rappeler que la vie elle-même est une rivière et qu’une combattante comme elle -même si délicate- n’aurait jamais abandonné devant les problèmes. Avant de quitter notre monde Nevena avait finalement réussi à déclarer une organisation à but non-lucratif pour la spéléologie et l‘écologie dont elle avait rêvé depuis des années. Malheureusement elle n‘a pas eu le temps de la voir fonctionner. Cet été, avec plein d‘espoir, l‘association va effectuer sa première expédition spéléologique en Turquie, en Anatolie Orientale. La préparation est déjà en cours. En l‘honneur de Nevena la fondation a été rebaptisée „TERRA NEVENA FOUNDATION“. De la part des équipes d'EuroSpeleo Magazine, sincèrement Adieu, chère Nevena! Nous garderons de toi le beau souvenir d’une journée ensoleillée de printemps.

приятелство, което дори смъртта не можа да разруши. Невена не обеща да остане член на редколегията, но каза просто, че остава вярна на нашата дружба. Имахме една и съща мечта за нещо повече от списание, нещо като “елегантна визитна картичка на EuroSpeleo”. Вървяхме заедно по пътя на нашата мечта, която прави възможно дори невъзможното. И с почуда установихме, че приключението едва започва. За мен Невена беше истинска опора като колега и приятел. На 3 април т. г. тя щеше да навърши 35 години, ала на 8 март 2013 г. внезапно пътищата ни бяха безмилостно разделени от жестока болест, за която никой не подозираше. Въпреки страшната болест тя запази веселия си нрав до края и често ме караше да се усмихвам. “Добро начало!” – ми каза тя радостно след завръщането ми от Швейцария, където представих първия брой на „EuroSpeleo Magazine“ пред делегатите от европейските страни. Сега е мой ред да продължа започнатото от нас двете с мисълта за пещерняците от цял свят. Нека разказът ми да ви напомни, че животът е река и борец като Невена, дори толкова крехък като цвете, никога не се предава. Преди да напусне нашия свят, Невена бе успяла най-сетне да регистрира организация с идеална цел за спелеология и екология, нещо, за което беше мечтала с години. Уви, не успя да я види в действие, но фондацията вече започва да функционира и вече подготвя първата си спелеологическа експедиция в Източен Анадол (Турция). В памет на Невена назавието на организацията беше променено на „ФОНДАЦИЯ ТЕРРА НЕВЕНА“. От екипа на „EuroSpeleo Magazine – сбогом, скъпа Невена! Ще пазим в сърцата си спомена за теб, красив като слънчев пролетен ден.

123


IN MEMORIAM / IN MEMORIAM

Photo credit: Hristo Kochev • Portrait: Nevena Panayotova Crédit photographique: Hristo Kochev • Portrait: Nevena Panayotova

124

EUROSPELEOMAGAZINE


GUIDELINES / DIRECTIVES

GUIDELINES

DIRECTIVES

Author: Mihaela Nicoleta Micula

Auteur: Mihaela Nicoleta Micula

Please write the article with a maximum length of 4 pages. Send it as a text file with no photos in electronic format (.doc, or .docx). If there is a problem regarding the length of your work, please contact our editorial board at: mihaelamicula@yahoo.com The official languages of the EuroSpeleo Magazine are English and French. The authors are also encouraged to write in other National languages which are more than welcome for publishing. An abstract (summary) is compulsory at the very beginning of the text. Illustrate your articles, sending us between 1 to 5 pictures per page. Each photo file will have a different number. We need to know the author name and email address for contact. Before publishing, it is necessary to have the authorization from each photographer. The pictures must be sent in electronic format (jpeg without compression or tiff ) and the highest resolution (150dpi minimum, 300dpi preferred).

Merci d’écrire un article de quatre pages maximum. Envoyez-le sous format électronique (.doc ou .docx). En cas de problème concernant la longueur de votre article, merci de contacter notre rédaction à: mihaelamicula@yahoo.com Les langues officielles d’EuroSpeleo Magazine sont l’anglais et le français. Les auteurs sont aussi encouragés à écrire dans d’autres langues nationales, plus que bienvenues dans la publication. Un résumé est obligatoire au tout début du texte. Pour illustrer vos articles, envoyez entre 1 et 5 images par page. Chaque image doit avoir un numéro différent. Nous devons connaître le nom de l’auteur ainsi que son adresse électronique pour le contacter. Avant la publication, il est nécessaire d’avoir l’autorisation de chaque photographe. Les images doivent être envoyées au format électronique (jpeg sans compression ou tiff ) à la plus haute résolution possible (150dpi minimum, 300dpi préféré).

Please submit your articles at: mihaelamicula@yahoo.com for publishing in the 2nd issue of the EuroSpeleo Magazine.

Merci de nous faire parvenir votre articles à l'adresse: mihaelamicula@yahoo.com si vous souhaitez qu'il sont publié dans la 2 éme édition d’EuroSpeleo Magazine!

See you in the EuroSpeleo Magazine!

EUROSPELEOMAGAZINE

À bientôt dans EuroSpeleo Magazine!

125


TIPS FOR WRITING ARTICLES / ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES

TIPS FOR WRITING ARTICLES STORY Author: Nevena Panayotova Please tell us one story/article using as many details as you can. 1. Don’t miss really important things. While you are writing, don’t forget to ask yourself: Who? Did what? How? Why? Where? With who? 2. Keep the thread of the story in mind. 3. Don’t tell to the readers everything even from the beginning. Keep the best part of the story for the end. Write the article as you are drawing a circle. When you want “to close the circle,” just take a look to the title to return in the same point where you started from.

STYLE Authors: Nevena Panayotova • Mihaela Nicoleta Micula 1. We are encouraging you to have an original manner of writing. 2. When you are writing articles, please use short sentences. Less means much more that it seems at the first sight. Quality is always priceless. 3. Our suggestion is to have four sentences maximum per paragraph and one thought per paragraph. 4. Avoiding slang is a must. 5. If you abbreviate, provide the unabbreviated version at the end of your work. 6. Too many adjectives in the same page are not recommended, especially that ones like: magnificent, gorgeous, splendid etc One is enough. 7. Introduce yourself to the readers through a long quotation. Leave remarks on it as many times as you can. If you are citing someone or an information from another material, please precise the name or the source. 8. The bibliography is compulsory in the scientific works. 9. Avoid repeating words more than two times per article. Remember there are always synonyms for help.

126

ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES HISTOIRE Auteur: Nevena Panayotova Merci de nous raconter une histoire / article avec un maximum de détails. 1. N’oubliez aucune choses réellement importante. Quand vous écrivez, demandez-vous: Qui ? A fait quoi ? Comment? Pourquoi? Où? Avec qui? 2. Gardez à l’esprit le fil de l’histoire. 3. Ne racontez pas tout aux lecteurs dès le début. Gardez la meilleure partie pour la fin. Écrivez l’article comme vous traceriez un cercle. Lorsque vous voulez fermer le cercle, jetez un coup d’oeil au titre pour revenir au point d’où vous êtes partis.

STYLE Auteurs: Nevena Panayotova • Mihaela Nicoleta Micula 1. Nous vous encourageons à avoir une façon originale de faire. 2. Lorsque vous écrivez des articles, merci d’employer des phrases courtes. Moins signifie beaucoup plus que ce qu’il semble à première vue. La qualité n’a pas de prix. 3. Nous vous suggérons d’avoir quatre phrases au maximum par paragraphe et une idée par paragraphe. 4. Éviter l’argot est obligatoire. 5. Si vous utilisez des abréviations, mettez la version non abrégée à la fin de votre article. 6. Nous déconseillons les adjectifs trop nombreux dans une même page, particulièrement ceux tels que magnifique, superbe, splendide etc Un seul suffit. 7. Présentez vous aux lecteurs au moyen d’une longue citation. Faites des remarques dessus autant de fois que vous pouvez. Si vous citez quelqu’un d’autre ou une information provenant d’un autre article, merci de préciser le nom ou la référence. 8. Une bibliographie est obligatoire pour les articles scientifiques. 9. Évitez de répéter certains mots plus de deux fois par article. Souvenez-vous qu’il existe des synonymes pour vous aider.

EUROSPELEOMAGAZINE


INTERVIEWS / INTERVIEWS

INTERVIEWS

INTERVIEWS

Author: Nevena Panayotova

Auteur et traduction: Nevena Panayotova

1. It is quite tricky, especially if you never had done any interviews before. If you see the person for the first time, you’d better find as much as possible information about him or her. 2. One of the worst mistakes is to start immediately asking questions. Listen, listen and listen! First start a simple conversation, lallowing time to relax and be in the right mood. Most of the time people give you clues at the end of the interview. 3. Be flexible. When you start to know the person better, you can skip some of the questions and ask new ones. 4. Some people are quite hard to be made talkative. But there is a key for everyone. Just be patient and make time for the interview. If nothing else works, tell something about yourself (related to the reason why you meet him/her). 5. Take notes. Always! Don’t rely only on recording machines. 6. Ask interesting questions. No matter if it was about the last Himalaya expedition or a new video.

1. C’est assez délicat, surtout quand on en n’a jamais fait auparavant. Si vous rencontrez la personne pour la première fois, préparez-vous bien – trouvez autant d’information que possible sur cette personne. 2. Une des grandes erreurs c’est de commencer à poser des questions une fois sur place. Ecoutez, écoutez et encore une fois, écoutez! Prenez le temps d’une simple conversation qui vous permettra de vous reposer et de vous mettre sur la même longueur d’onde. C’est à ce moment que la plupart des gens donnent des infos dont on se servira plus tard dans l’interview. 3. Soyez flexibles. Quand vous commencez à connaître mieux la personne, vous pouvez éviter certaines questions et en poser de nouvelles, non prévues. 4. Il est très difficile de faire parler certaines personnes. Mais il y a toujours une clé. Misez sur la patience et prenez votre temps. Si rien d’autre ne marche, dites quelque chose sur vous-même (lié à la raison pour laquelle vous êtes là). 5. Prenez des notes. Toujours! Ne vous fiez pas aux enregistreurs. 6. Posez des questions intéressantes. Peu importe si c’était sur sa dernière expédition en Himalaya ou sur une nouvelle vidéo que la personne a réalisé.

EUROSPELEOMAGAZINE

127


Credit photo: Sandro Sedran, S-Team, Italy, Ice Caves of the Asiago Plateau • Ice Hole, internal room Crédit photographique: Sandro Sedran, S-Team, Italie, Les grottes de glace du Plateau d'Asiago • Trou de la Glace, salle intérieure Photo credit: Sandro Sedran, S-Team, Italia, Grotte ghiacciate dell'Altopiano di Asiago • Buso del Ghiaccio, sala interna

128

EUROSPELEOMAGAZINE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.