Eurospeleo Magazine no. 3 by Mihaela-Nicoleta Micula

Page 1

®

No. 3 • 2017


CONTENTS/ CONTENU EuroSpeleo Magazine∙ISSN 2232-660X∙No.3∙2017 9 I. EUROSPELEO INFOS • Speleo Film Festival Karlovac, September 23th, 2017 / • Speleo Film Festival Karlovac, 23 septembre, 2017 16 II. LOCAL NEWS / INFOS LOCALES • Invitation for the International Speleological Expedition Pha Soung Project 2018, Laos / • Invitation à l’expédition spéléologique internationale Pha Soung Project 2018, Laos III. EUROPEAN CAVER’S PROFILE / 22 PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS • Interview: Prof. Iosif Viehmann • Interview: Professeur Iosif Viehmann • Interviu: Prof. Dr. Iosif Viehmann 28 IV. THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR • Caving and the Green Tinge / La spéléologie et la couleur verte • Expeditionary Dispatch about the Combe du Creux (Department of the Doubs, France, Europe) / • Dépêche expéditionnaire concernant la Combe du Creux (Doubs, France, Europe) 36 V. SPELEO EXPEDITION / SPELEO D’EXPEDITION • Report of the International Caving Expedition Pha Soung Project,Laos 2017 / • Rapport de l’expédition spéléologique Internationale du Projet Pha Soung, Laos 2017 42 VI. SPELEOSCIENCES • Garmsar Gypsum Cave, a Karst Phenomenon in the Zone of Central Iran / • La grotte de gypse de Garmsar, un phénomène karstique dans la zone de l’Iran central • Cryogenic Mineral Formations in the Okhotnichya Cave in the Primorsky Mountain Ridge (Western Baikal Region, Russia) / • Formations minérales cryogéniques dans la Grotte de Okhotnichya dans les Monts Primorsky (Région Occidentale du Lac Baïkal, Russie) / • Krigennie mineral`nie obrazovaniya pecheri Ohotnichiya v Primorskom gornom hrebte (Zapadnoe Pribaykalie) 60 VII. LITERATURE / LITTÉRATURE BOOKS / LIVRES • Cave Diving • Multiplexed Information – Caves and Karst in Austria / • Information multiplexée - Grottes et karst en Autriche / • Gebündelte Information – Höhlen und Karst in Österreich MAGAZINES / REVUES • Speleo International Magazine 69 VIII. ANNOUNCEMENTS / ANNONCES • Terra Nevena Foundation: Fulfillment of a Dream / • Fondation Terra Nevena: Réalisation d’un rêve 71 IX. IN MEMORIAM • Günter Stummer • Ray Long 75 X. GUIDELINES / DIRECTIVES XI. TIPS FOR WRITING ARTICLES / 76 ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES XII. INTERVIEWS / INTERVIEWS 77

Publisher / Éditeur: Mihaela-Nicoleta Micula Publishing House / Maison d’édition: ArtPress,Timişoara, Romania / Roumanie Place of Publishing / Lieu d’édition: Timişoara, Romania / Roumanie EuroSpeleo Magazine Editorial Committee/Comité de rédaction Board Members / Direction: Mihaela-Nicoleta Micula(RO) Publication Director / Directeur de la publication: Mihaela-Nicoleta Micula(RO) Magazine Project Manager & Editor-in-chief / Rédacteur en chef: Mihaela-Nicoleta Micula (RO) Magazine Layout / Mise en page: Codruța Ivaşcu (RO) Graphic Presentations / Graphiques: Laurent Macary (FR) Codruța Ivaşcu (RO) Editors / Rédacteurs: Jesus Molina Torres (ES) Laurent Macary (FR) Yannis Triantafillis (GR) Pierre Boudinet (FR) Ray Long (USA) Rusty Ray Riley (USA) Shelly Wolf (USA ) Jalal Zaree (Iran) Anton Yushko (RU) Photographer / Photographe: Anton Yushko Important note: The editorial committee is not responsible for the content of the articles that remains under the whole responsability of their own authors. Note importante: Le comité de rédaction n’est pas responsable pour le contenu des articles qui restent souls l’entière responsabilité de leurs auteurs.

Credit Photo: Matt Oliphant ∙ Tham Nam Lod (Northern Laos), view of the resurgence entrance Crédit photographique: Matt Oliphant ∙ Tham Nam Lod (Nord du Laos), vue de l’entrée de la résurgence Content of the EuroSpeleo Magazine is protected by the Law no. 8/1996 regarding copyright and related rights. Copying or use of the contents is authorized only by the holder, Mihaela-Nicoleta Micula. Copyright: © 3494-EcHnpFmfzk

Le contenu de EuroSpeleo Magazine est protégé par la Loi N° 8/1996 relative au copyright et aux droits associés. La copie ou l'utilisation du contenu est soumise à l'autorisation du propriétaire, Mihaela-Nicoleta Micula. Copyright: © 3494-EcHnpFmfzk

Conținutul revistei EuroSpeleo este protejat prin Legea nr. 8/1996 privind Drepturile de Autor și Drepturile Conexe. Copierea și utilizarea conținutului se face numai cu acordul titularului, MihaelaNicoleta Micula. Copyright: © 3494-EcHnpFmfzk

2

EUROSPELEO MAGAZINE


Mihaela-Nicoleta Micula

Pierre Boudinet

Codruta , Ivaşcu

Ray Long

EDITORIAL COMMITTEE COMITÉ DE RÉDACTION

Rusty Ray Riley

Jesus Molina Torres

Laurent Macary

Shelly Wolf

Jalal Zaree Anton Yushko

3

EUROSPELEO MAGAZINE


EDITORIAL “I have a religion in my heart.” The Caver The Circle

Le cercle

Author: Mihaela-Nicoleta Micula Director and editor-in-chief EuroSpeleo Magazine mihaelamicula@yahoo.com

At the end of February 2011, I was traveling as I used since the last year of masteral studies. “Quest’anno il giallo e’ il colore della cultura»- I still have it in my mind like a refrain. I had been in Italy, in the sunny and cheerful Venice so dear to me. Suddenly, I passed from the explosion of color and carnival noise of the beautiful Italian city straight to the uniform green of the quiet Slovenia. The guide asked me as well as others in the group- if I would like to visit a famous show cave. It was in our way, we just went over there and we could stop a few hours. I answered thoughtfully: «Yes!» A cave ... sounds exciting. Inexplicably, in that moment, I felt irresistibly attracted. I wanted to see the CAVE. I visited one as a teenager, Peştera Haiducilor din Băile Herculane. But this time, I have had also a local guide, a young, tall, athletic one. Shaded by the dark cap, his deep, blue eyes were so expressive… His love for caves was exposed when he told us, with an almost religious intensity: «I am an explorer». IT WAS THE MEETING WITH THE CAVER. THE TIME CAME and from that moment on my life was changed forever. Since then, I am traveling a lot and I am doing interviews. I know the people that I am publishing about at THE MEETING WITH THE CAVER. I do not want to reveal too much about it. I will leave you holding your breath for more information with these lyrics about the fascinating world of caves:

Auteur: Mihaela-Nicoleta Micula Directeur et rédacteur en chef EuroSpeleo Magazine mihaelamicula@yahoo.com

Traduction française: Pierre Boudinet

Fin février 2011, je voyageais comme j'en avais l'habitude depuis la dernière année de master. «Quest'anno il giallo e' il colore della cultura» - Je l'ai toujours dans ma tête comme un refrain. J'ai été en Italie, dans la Venise ensoleillée et heureuse qui m'est si chère. Soudainement, j'allais de l'explosion de couleur et de bruit du carnaval directement dans le vert uniforme et tranquille de la Slovenie. Le guide me demanda ainsi qu'aux autres membres du groupe si nous voulions visiter une grotte aménagée. C'était sur notre trajet, nous passions par là et nous pouvions nous arrêter quelques heures. Je répondis de façon réfléchie: «Oui!» Une grotte… Semble excitante! De façon inexplicable, à ce moment je me sentais irrésistiblement attirée. Je voulais voir la GROTTE. J'en avais visitée une quand adolescente, Peştera Haiducilor din Băile Herculane. Mais cette fois, j'ai eu aussi un guide local, un jeune, grand et athlétique. À l'ombre de sa casquette noire, ses yeux bleus, profonds, étaient si expressifs... Son amour des grottes se révéla quand il nous dit avec une intensité presque religieuse: «Je suis un explorateur.» CE FUT LA RENCONTRE AVEC LE SPÉLÉOLOGUE. LE MOMENT ÉTAIT VENU et à partir de ce moment ma vie était changée pour toujours. Depuis lors, je voyage beaucoup et je réalise des interviews. Je connais les gens sur qui je publie par LA RENCONTRE AVEC LE SPÉLÉOLOGUE. Je ne veux pas «THE CAVE ... It’s a place where time does trop en dévoiler. Je vous laisse retenir vonot exist, tre souffle pour plus d'information avec ces A place where you go excited and you get paroles sur le monde fascinant des grottes: out free, A place where you want to find God, «LA GROTTE... c'est un endroit où le A place where the money, the fame, the temps n'existe pas, pride ... disappear and there is only Un lieu où vous rentrez excité et d'où vous YOU ... the same like in the day you were sortez libre, born. Un lieu où vous voulez trouver Dieu, It’s the place where you return to inno- Un lieu où l'argent, la réputation, la fierté… cence!» disparaissent et il y a seulement VOUS, le même que le jour où vous êtes né Șmul Adrian Iulian, Romania C'est un lieu où vous retournez à l'innocence!» 4

Șmul Adrian Iulian, Roumanie

EUROSPELEO MAGAZINE

Cercul

Autor: Mihaela-Nicoleta Micula Director și redactor-șef EuroSpeleo Magazine mihaelamicula@yahoo.com

La sfârşitul lui februarie 2011, călătoream aşa cum obişnuiam încă din ultimul an de masterat. “Quest'anno il giallo e' il colore della cultura” îmi stăruia în minte ca un refren. Fusesem în Italia, în însorita şi vesela Veneție atât de dragă mie. De la explozia de culori şi zgomotul carnavalului din frumosul oraş italian am trecut dintr-odată la verdele uniform din liniştita Slovenie. Ghidul m-a întrebat-la fel ca şi pe ceilalți din grup- dacă doresc să vizitez o renumită peşteră turistică. Era în drumul nostru, doar treceam pe acolo şi ne puteam opri câteva ore. I-am răspuns gânditoare: “Da!” O peşteră…Suna tulburător. Inexplicabil, în acel moment, m-am simțit irezistibil atrasă. Voiam să văd PEȘTERA. Vizitasem una în adolescență: Peştera Haiducilor din Băile Herculane.De astă dată însă, aveam şi un ghid local, unul tânăr, înalt, cu statură atletică. Umbriți de căciula neagră, ochii săi adânci, albaştri erau aşa de expresivi…El ne-a dezvăluit dragostea sa pentru peşteri atunci când ne-a spus cu o intensitate aproape religioasă: "Eu sunt explorator.” A FOST ÎNTÂLNIREA CU SPEOLOGUL. SOSISE CEASUL şi începând din acel moment viața mea avea să se schimbe pentru totdeauna. De-atunci călătoresc mult şi fac interviuri. Cunosc oamenii despre care public la ÎNTÂLNIREA CU SPEOLOGUL. Nu doresc să vă dezvăluiesc prea multe. Vă voi lăsa în suspans încheind cu aceste versuri despre fascinanta lume a peşterilor: "PEȘTERA…E un loc în care timpul nu există, Un loc în care intri tulburat și ieși liber, Un loc în care vrei să-l găsești pe Dumnezeu, Un loc în care banii, faima, mândria…dispar și rămâi doar TU… la fel ca în ziua în care te-ai născut. E locul în care te reîntorci la inocență!" Șmul Adrian Iulian, România


EDITORIAL

We celebrate five years of the EuroSpeleo Magazine · Nous célébrons les 5 ans d’EuroSpeleo Magazine

5

EUROSPELEO MAGAZINE


ARTPRESS

Printing & Publishing House

Information and orders at: Tel/fax: 0256/ 293.809 0256/ 293.975 e - mail: artpress@artpress.com.ro RO - TimiĹ&#x;oara 300 110 Str. P. Cermena nr. 1, parter

www.artpress.com.ro

Posters Banners Labels Stickers

Portfolios Notebooks Exercise books Files Clipboards

Books Magazines Brochures Catalogues Newspapers

Agendas Calendars Thumb registers Custom boxes and envelopes

Flyers Booklets Leaflets Business Cards Postcards

artpress the Art of Printing

6

EUROSPELEO MAGAZINE


ARTPRESS

Maison d’édition et imprimeur

Informations et commandes à: Tel/fax: 0256/ 293.809 0256/ 293.975 e - mail: artpress@artpress.com.ro RO - Timişoara 300 110 Str. P. Cermena nr. 1, parter

www.artpress.com.ro

Affiches Banderolle Étiquettes Autocollants

Portefeuilles Notebooks Livre d’exercices Fichiers Presse-papiers

Presse-papiers Magazines Brochures Catalogues Journaux

Agendas Calendriers Répertoires Boites et enveloppes personnalisées

Flyers Brochure Prospectus Cartes de visite Cartes postales

Artpress L’art d’Imprimer

7

EUROSPELEO MAGAZINE


ARTPRESS

Editură şi tipografie

Comenzi şi informaţii la: Tel/fax: 0256/ 293.809 0256/ 293.975 e - mail: artpress@artpress.com.ro RO - Timişoara 300 110 Str. P. Cermena nr. 1, parter

www.artpress.com.ro

Afişe Postere Etichete Autocolante

Mape Bloc Notes Caiete Dosare Caiete mecanice

Cărţi Reviste Broşuri Cataloage Ziare

Agende Calendare Clipboard Repertoare Cutii și plicuri personalizate

Fluturaşi Pliante Prospecte Cărţi de vizită Cărţi poştale

)

Artpress Arta de a tipari 8

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROSPELEO INFOS Speleo Film Festival Karlovac, September 23th, 2017

Karlovac, Croatia - 23 of September 2017

FESTIV OF DOCUMENTARY FESTIVAL DOCUMENT AND SHORT SPELEOLOGICAL FILM 3-15 MINUTES LENGTH Your story...Your script...Your cave...Your choice... Speleo Film Festival is an International festival of documentary and short speleological film. DO YOU WANT TO PARTICIPATE?

APPLICATION REQUIREMENTS:

All the cavers are welcome! We will be showing films created by cavers like you from all around the world. Don’t be shy, join in.

Films must be recorded/produced in last three years

The deadline for receiving the submissions forms is: September 15th, 2017. For contact and more information, please visit: www.osmica.hr NO FEE IS REQUIRED TO ENTER (OR ATTEND) THE FESTIVAL AND THE BEST FILMS WILL BE AWARDED THEMES: • Speleological exploration • Science & speleology • Biospeleology • Cave diving • Cave protection • Caves & tourism

Films must be less than 15 minutes long, and more than 3 minutes. An individual author can enter with one or two films of required festival genre All applications must contain: Filled in application sheet Composed film's summary Films must be delivered on CD or DVD media (.avi or .mpeg high resolution format) no later than September 15th, 2017. There is also a possibility to send the films via upload service, according to previous agreement with the organizer. 2011. - 2017. country participants

Karlovac, Croatie - 23 septembre 2017

FESTIVAL DE DOCUMENTAIRES ET COURTS FILMS SPELEOS DUREE 3 A 15 MINUTES. Votre histoire...Votre script...Votre grotte… Votre choix… Le Festival du Film Speleo est un festival international de documentaires et courts films spéléo. VOUS VOULEZ PARTICIPER ?

MODALITÉS DE CANDIDATURE:

Tous les spéléologues sont bienvenus ! Vous regarderez des films créés par des sépléologues comme vous du monde entier. Ne soyez pas timide, rejoignez-nous !

Les films doivent avoir été produits/ enregistrés dans les trois dernières années

La date-limite pour recevoir les inscriptions est le 15.09.2017. Contact et informations supplémentaires visiter www.osmica.hr AUCUNE SOMME N'EST À DÉBOURSER POUR PARTICIPER AU FESTIVAL ET LES MEILLEURS FILMS SERONT RÉCOMPENSÉS THEMES: • Exploration spéléologique • Science & spéléologie • Biospéléologie • Plongée spéléologique • Protection des grottes • Grottes & tourisme

Les films doivent avoir une durée comprise entre 3 et 15 minutes Chaque auteur peut présenter un ou deux films correspondant aux genres du festival Toutes les candidatures doivent: être soumises via le formulaire disponible en ligne sur www.osmica.hr; présenter un résumé du film dans le formulaire. Ils doivent être délivrés sur CD ou DVD (format haute résolution *.avi ou *.mpeg). Il est également possible d'envoyer le film via un site de téléchargement, sur accord préalable avec les organisateurs. Date-limite pour les films: 15 septembre 2017.

Pays participants 2011 - 2017

9

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROSPELEO INFOS

SPELEO FILM FESTIVAL - Karlovac, September 23rd, 2017 Your story...Your script...Your cave...Your choice... All cavers are welcome! We will be showing films created by cavers like you from all around the world. Don’t be shy, join in. The festival organization committee is pleased to invite speleologists, mountaineers, biologists, geologists, ecologists and everyone who shares our enthusiasm with the secret world of the underground. Please send your professional or amateur recorded films to the traditional annual Speleo Film Festival which is going to be held in Karlovac, Croatia on September 23rd, 2017. By being one of a very few festivals covering speleology topics in the world, the festival has already been given national and International recognition for its quality and consistency. Throughout the years the festival has been supported by the city of Karlovac, the Speleological Commission of the Croatian Mountaineering Association, Croatian Speleological Federation and Zagreb Speleological Union. It introduced authors and films from Argentina, Austria, Bosnia and Herzegovina, Brazil, Montenegro, France, Croatia, Iran, Italy, Canada, Colombia, Hungary, Malaysia, Moldova, New Zealand, Germany, Pakistan, Poland, Russia, Slovenia, Slovakia, Spain, Turkey and Great Britain. Speleological film has a significant role in speleological exploration because of its ability to present authentic underground environment in all its beauty, previously accessible only to a small number of specially trained people – speleologists. The value of recorded scenes beyond the surface is even greater if observed from non-specialized viewer's perspective. Films displayed in recent festivals showed viewers all the beauty of caves and huge touristic potential that the underground holds. The diverse life beyond the surface has been revelead, acknowledged as representative of biodiversity in Croatia. They exhibited the results and valuable scientific information from many speleological explorations and expeditions to different, exotic parts of the world and a lot more. The Speleo Film Festival aim is to acquaint fellow speleologists and documentary lovers with all the work and effort put into making a speleological film and possibly attract some future underground explorers among interested viewers.

10

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROSPELEO INFOS

INFO SPELEO FILM FESTIVAL 

International festival of documentary and short speleological film, 3 to 15 minutes length

FESTIVAL INFO 

Web: www.osmica.hr

E-mail: info.speleofilmfestival@gmail.com

Mob: +385(0)98 890 685 – Damir Basara

FESTIVAL ORGANIZER 

„Figure EIGHT“ – Society for mountaineering, research and conservation of natural values.

PATRONS 

The City of Karlovac

Karlovac Tourist Board

The Speleological Committee of the Croatian Mountaineering Association

Zagreb Speleological Union

THEMES 

Speleological exploration

Science & speleology

Biospeleology

Cave diving

Cave protection

Caves & tourism

APPLICATION DEADLINE 

September 15th, 2017

SUBMISSION DEADLINE 

September 15th, 2017

APPLICATION REQUIREMENTS 

Films must be recorded/produced in last three years

Films can be no more than 15 minutes long, no less than 3 minutes

An individual author can enter with one or two films of required festival genre

All applications must contain: 

Filled in application sheet which can be found at www.osmica.hr

11

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROSPELEO INFOS

 

Composed film's summary (in application form)

Possible additional attachments (not mandatory): 

Author's photo and short biography

A segment (photo) from the film to promote the film, author and festival

The films must be delivered on CD or DVD media (.avi or .mpeg high resolution format) no later than September 15th, 2017. There is also a possibility to send the films via upload service, according to previous agreement with the organizer.

NO FEE IS REQUIRED TO ENTER THE FESTIVAL AND THE BEST FILMS WILL BE AWARDED.

Teh films and all additional materials should be delivered to this address: OSMICA – društvo za planinarenje, istraživanje i očuvanje prirodoslovnih vrijednosti (za Speleo Film Festival – NE OTVARATI) Bašćinska cesta 3, 47000 Karlovac Croatia, Europe NOTE:„No commercial value, for cultural purposes only.“ By entering the festival, authors give permission to present their films at the Speleo Film Festival 2017, as well as to use them to promote the festival. EVENTS SCHEDULE: - previous arrangement with the organizer required 

Saturday, September 23rd, 2017 – possible activities during the day ◦

a tour around and through the old city centre of Karlovac with a professional guide

swimming and boat trips down the rivers Korana & Mrežnica

a visit to an attractive cave nearby

Saturday, September 23rd, 2017 – evening programme ◦

Speleo Film Festival – films presentation

Sunday, September 24th, 2017 ◦

a visit to an attractive cave nearby

ACCOMMODATION: Accomodation will be organized. All the details about accommodation and programme will be published soon at www.osmica.hr

12

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROSPELEO INFOS

13

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROSPELEO INFOS

14

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROSPELEO INFOS

15

EUROSPELEO MAGAZINE


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo 16

EUROSPELEO MAGAZINE


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System) Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System)

Invitation for the International Speleological Expedition Pha Soung Project 2018, Laos

Invitation à l’expédition spéléologique internationale Pha Soung Project 2018, Laos

The Speleology Club “Z” organizes a new speleological expedition in Pha Soung Mountain, Khammouane Province, Laos from 28th of January to 18th of February 2018. We would like to invite from now on any keen, speleologist, mountaineer, photographer, climber or a biologist to join us in a unique adventure in the wonderful and mysterious Laos. The objectives are resuming the exploration and survey of the large Pha Soung System (20,442m development in 2017) and the

Traduction française: Pierre Boudinet, plongeur spéléologue et spéléologue français Le club de spéléologie “Z” organise une nouvelle expédition spéléologique dans la montagne de Pha Soung, dans la province du Khammouane, au Laos, du 28 janvier au 18 février 2018. Nous aimerions inviter dès maintenant tout curieux, spéléologue, alpiniste, photographe, grimpeur ou biologiste à nous rejoindre dans

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Hay (Pha Soung System) Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Hay (Pha Soung System)

EUROSPELEO MAGAZINE

17


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System) Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System)

new big caves recently discovered in the area Tham May Moun (over 1km), Tham Nam Kouan Moo Yo (849m already surveyed in 2017), plus the resumption of explorations in Tham Dan Makhia (1,304m surveyed in 2017). Duration: 22 days - with the possibility of extending to 30 days. Period: 28th of January – 18th of February 2018, having the opportunity to participate in the expedition until 28th of February 2018. Participation fee: 990 Euro/person (for minimum 6 persons, excepting the organizers). For those who want to stay in the expedition exactly one month (28th of January – 28th of February 2018), the charge is 1,190 Euro. All transport costs in Thailand and Laos, full board and lodging, plus the taxes paid to the Lao authorities (for exploring and residence in Ban Na Village) are included in the entry toll. An attending map with topographic maps of the caves and the area and a T-shirt with the expedition logo are included in the price. It is also possible to participate just for a shorter period with a reduction (between 10 and 20%) of the charge. The deadline for registration is 15th of November 2017.

18

une aventure unique au merveilleux et mystérieux Laos. Les objectifs sont de reprendre l'exploration et la topographie du grand système de Pha Soung (20442 m de développement en 2017) et des grandes cavités récemment découvertes dans la zone de Tham May Moun (plus d'1 km), Tham Kouan Moo Yo (849 m déjà topographiés en 2017), plus la reprise des explorations dans Tham Dan Makhia (1304 m topographiés en 2017). Durée: 22 jours – avec possibilité d'extension à 30 jours Période: 28 janvier -18 février 2018, avec l'opportunité de participer à l'expédition jusqu'au 28 février 2018. Frais de participation: 990 € par personne (pour un minimum de 6 personnes, à part les organisateurs). Pour ceux qui veulent rester dans l'expédition exactement un mois (28 janvier – 28 février) le montant est de 1190 €. Tous les frais de transport en Thaïlande et au Laos, hébergement, plus les taxes payées aux autorités Laotiennes (pour explorer et loger au village de Ban Na) sont inclus dans la taxe d'entrée. Une carte d'accompagnement avec des topographies des cavités et un T-shirt avec le logo de l'expédition sont compris dans le prix.

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo

EUROSPELEO MAGAZINE


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo

The participation fee will be sent to the following account: Maliwan Vălenaș Targo Bank Nürnberg - D IBAN: DE65300209005390037093 BIC CODE: CMCIDEDD The air tickets to Bangkok, Thailand, round trip, will be reserved and paid exclusively by each participant. From Europe to Bangkok, a return ticket with a cheap flight, for instance China Air, Etihad or Aeroflot with a mandatory stopover, costs about 450-500 Euro/person. President of the Speleology Club "Z", Liviu Vălenaș For contact and more information: Liviu Vălenaș Wanderer Str. 27, D-90431 Nürnberg, Germany Phone: +49-911-8014898 +49-911-8014899 +49-174-7872593 Fax: 0049-911-8014900 Email: liviu.valenas@gmail.com Facebook: Liviu Vălenaș

Il est également possible de juste participer pendant une durée plus courte avec une réduction (entre 10 et 20 %) des frais. La date limite pour l'inscription est le 15 novembre 2017. Les frais de participation doivent être virés sur le compte suivant : Maliwan Vălenaș Targo Bank Nürnberg - D IBAN: DE65300209005390037093 BIC CODE: CMCIDEDD Les billets d'avion aller-retour pour Bangkok, la Thaïlande, seront payés exclusivement par chaque participant. Depuis l'Europe jusqu'à Bangkok, un billet allerretour bon marché, par exemple avec Air China, Etihad ou Aeroflot avec une escale obligatoire, coute environ 450/500€ par personne. Le Président du club de spéléologie “Z”, Liviu Vălenaș Contact et informations : Liviu Vălenaș Wanderer Str. 27, D-90431 Nürnberg, Germany Téléphone: +49-911-8014898 +49-911-8014899 +49-174-7872593 Fax: 0049-911-8014900 Courrier électronique: liviu.valenas@gmail.com Facebook: Liviu Vălenaș

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Dan Makhia Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Dan Makhia 19

EUROSPELEO MAGAZINE


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System) Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System) 20

EUROSPELEO MAGAZINE


LOCAL NEWS / INFOS LOCALES

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo 21

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS

Iosif Viehmann (1 septembrie 1925 - 6 august 2016) Credit Photo: Thomas Maxim • Portrait: Iosif Viehmann Credit Foto: Thomas Maxim • Portrait: Iosif Viehmann Credit Foto: Thomas Maxim • Portret: Iosif Viehmann

INTERVIEW PROF. IOSIF VIEHMANN, “BABEŞBOLYAI” UNIVERSITY CLUJ, FIRST DEGREE MAIN RESEARCHER AT THE "EMIL RACOVIŢĂ " INSTITUTE OF SPELEOLOGY, DEPARTMENT OF CLUJ,"CETĂŢILE PONORULUI- EMIL RACOVIŢĂ" CLUB, CLUJ, ROMANIA Interview and English translation by: Mihaela Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine Club “Speodava” Ștei, Romania For contact and more information: mihaelamicula@yahoo.com Mr. Prof. VIEHMANN became a caver when he was 20 years old. At the venerable age of 88 - a life dedicated to the speleology - he still explored the Karst and the caves of Romania.

INTERVIEW

INTERVIU

PROFESSEUR IOSIF VIEHMANN, UNIVERSITÉ «BABEŞ-BOLYAI» DE CLUJ,CHERCHEUR PRINCIPAL DE PREMIÈRE CLASSE À L’INSTITUT DE SPÉLÉOLOGIE «EMIL RACOVIŢĂ», DÉPARTEMENT DE CLUJ, CLUB «CETĂŢILE PONORULUI-EMIL RACOVIŢĂ», CLUJ, ROUMANIE

PROF. DR. IOSIF VIEHMANN, UNIVERSITATEA “BABEŞ- BOLYAI”, CLUJ, CERCETĂTOR PRINCIPAL (CPI) LA INSTITUTUL DE SPEOLOGIE “EMIL RACOVIŢĂ“, DEPARTAMENTUL CLUJ, CLUBUL DE SPEOLOGIE “CETĂŢILE PONORULUI-EMIL RACOVIŢĂ “, CLUJ, ROMÂNIA

Interviu: Mihaela Nicoleta Micula Conducător de proiect și redactor șef Speleo International Magazine Clubul “Speodava” Ștei, România Pentru contact și informații: mihaePour contact et plus d’informations: lamicula@yahoo.com mihaelamicula@yahoo.com Dnul prof. VIEHMANN a devenit Traduction en français par: Pierre speolog la 20 ani. La venerabila vârstă Boudinet Spéléologue individuel fran- de 88 ani-o viață dedicată speologieiîncă mai explora peșterile și karstul çais României. Interview et traduction anglaise par: Nicoleta Mihaela Micula Manager du projet et rédacteur en chef Speleo International Magazine Club de Spéléologie Speodava Ștei, Roumanie

22

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS

Credit Photo: Thomas Maxim • Professor Iosif Viehmann in the "Emil Racoviţă" Library Credit Foto: Thomas Maxim • Le Professeur Iosif Viehmann dans la Bibliothèque “Emil Racoviţă” Credit Foto: Thomas Maxim • Dnul prof. Iosif Viehmann în Biblioteca “Emil Racoviţă “I had the most beautiful and healthy M. Le Professeur Viehmann est devprofession in the world”. enu spéléologue à l’âge de 20 ans. À Prof. IOSIF VIEHMANN l’âge vénérable de 88 ans - une vie dédiée à la spéléologie - il explorait How did you start as a caver? encore le karst et les grottes de Roumanie Cluj is not only the capital of Transylvania, it is characterized by an attrib„J’ai la proffesion le plus beau et la ute with a unique character, namely plus sain du monde” the fact that in this town was born the Professeur IOSIF VIEHMANN first research institute of the caves in the world: the “Emil Racoviţă” InstiComment avez-vous débuté en tant tute of Speleology, 1920. That year in que spéléologue? the communication was not used the word “speleology”. It was a problem. Cluj n’est pas seulement la capitale de On the phone: “Where is the speleolTransylvanie, elle se distingue par son ogy! Scărişoara Commune?” caractère unique, explicitement le fait The operator lady: “I understood, que le premier institut de recherche here is Scărişoara! We connect you spéléologique du monde est né dans with the Institute of Psychology”. And cette ville:«L’Institut de Spéléologie then, I am exploding: “I said another Emil Racoviţă» en 1920. À cette époque word!” I was on retreat in Timișoara. on n’employait pas pour communiquer The train to the hometown Cluj on le mot «spéléologie». C’était un probthe road between Cluj and Timișoara lème. Au téléphone: «Ici la spéléologie ! passes through “Defileul Crișului ReCommune de Scărişoara?» L’opératrice: pede”, “Vadul Crișului” Cave and the «J’ai compris, ici Scărişoara, nous vous Wind Cave, the biggest all over Romamettons en relation avec l’Institut de nia (total length: 50 km). If you love

“Am avut cea mai frumoasă și sănătoasă profesie din lume”. Prof. dr. IOSIF VIEHMANN Cum ați început ca speolog? Orașul Cluj nu este numai capitala Ardealului, se remarcă printr-un atribut cu un caracter inedit și anume faptul că în acest oras s-a născut primul institut pentru cercetarea peșterilor din lume: Institutul de Speologie “Emil Racoviță”, 1920. În acest an, în comunicare nu s-a folosit acest cuvânt, “speologie”- era o problemă. La telefon: “Aici speologia! Comuna Scărișoara?” Telefonista: “Am înțeles, aici este Co-muna Scărișoara! Vă facem legătura cu Institutul de Psihologie”. Și atunci, eu explodez: “Am spus alt cuvânt!” Eram în refugiu la Timișoara. Trenul spre orașul natal Cluj în drumul între Cluj și Timișoara trecea prin Defileul Crișului Repede, Peștera Vadul Crișului și Peștera Vântului, cea mai mare din România (lungime totală: 50 km). Dacă iubești natura, călătoria în tren se face cu na23

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS

the nature, then the travel in the train is done with the nose on the glass of the window. And suddenly I see a real creek which is coming out from the rock through a dark hole. I said: “Lord, I am not Iosif? Or, if I really am, they are going to ask me to turn the water into wine?” The next morning at Cluj, we “are flapping the wings”, student in the third year, to find out how such a miracle is produced: water from stone. We learn quickly that we are in the courtyard of the Institute of Speleology where I could meet the great scientist EMIL RACOVIŢĂ who made a sensational expedition years ago near the South Pole. I was taught to call at the door and ask for Mrs. CLARA, the scientist assistant. The door is made from frosted glass. Behind the door moves a shadow - perhaps Mrs. CLARA from who we must ask a carbide lamp and a hand full of carbide. The door is open and in the door is a burly man who was smiling through a simple glance. I am accompanied by two colleagues: a boy and a girl. “The Old Man” - as he was called in the family and everywhere, asks to Mrs. CLARA to provide us with two carbide lamps and inquires: “Where are you going?” And I answer: “In the “Defileul Crişului Repede” a lot of water comes out of a rock. We want to know how and why”. I’m the only one who is talking. My colleagues are scared of the majesty of the scientist. Around 10 o’clock in the morning, the Professor arrives in the courtyard of the Institute sometimes brought by a carriage. The teacher pulls me by the shoulders to get into the hall of the Institute and lead me in a room renconwhere is Prof. P.A. CHAPPUIS, a sub-

Psychologie». Après, j’explose: «J’ai prononcé un autre mot !» J’ai pris ma retraite à Timișoara. Le train pour ma ville natale Cluj sur la voie entre Cluj et Timișoara passe par «Defileul Crișului Repede », la Grotte de «Vadul Crișului » et la Grotte du Vent, la plus grande de toute la Roumanie (développement total: 50 km). Si vous aimez la nature, alors il faut faire le voyage en train le nez collé à la vitre de la fenêtre. Et soudainement, je vois des flots sortir de la roche à travers un trou noir. Je me suis dit: «Mon Dieu, je ne suis pas Iosif ? Ou si je le suis réellement, ils vont me demander de transformer l’eau en vin ?» Le matin suivant à Cluj, nous «battons des ailes», étudiants en troisième année pour trouver comment s’est produit un tel miracle: de l’eau à partir de la roche. Nous apprenons rapidement que nous sommes dans la cour de l’Institut de Spéléologie où nous pourrions rencontrer le grand savant EMIL RACOVIŢĂ qui a fait une expédition sensationnelle des années avant au Pôle Sud. On m’a dit d’appeler à la porte pour demander Mme CLARA, l’assistante scientifique. La porte est en verre dépoli. Derrière la porte il y a une ombre mouvante – peutêtre Mme CLARA à qui nous devons demander une lampe à carbure et une poignée de carbure. La porte s’ouvre et dans l’encadrement apparaît un homme solidement bâti qui souriait d’un simple clin d’oeil. Je suis accompagné de deux collègues, une fille et un garçon. Le «Vieux Monsieur» - comme il était appelé par sa famille et ailleurs, demande à Mme CLARA de nous délivrer deux lampes à carbure. «Où allez-vous?» Et je lui réponds: «À la Defileul Crişului Repede, de l’eau sort de la roche. Nous

24

EUROSPELEO MAGAZINE

sul pe sticla geamului. Și dintr-o dată văd un adevărat pârâu cum iese din stâncă pe o gaură întunecată. Mi-am zis: “Doamne, eu nu sunt Iosif? Sau, dacă sunt, o să-mi ceară să transform apa în vin?” A doua zi de dimineață la Cluj, dăm din aripi, student în anul III, să aflăm cum se produce o asemenea minune: apă din piatră. Aflăm rapid că suntem în curtea Institutului de Speologie unde l-am putea întâlni pe marele savant EMIL RACOVIŢĂ care a făcut o expediție senzațională cu ani în urmă până în apropierea Polului Sud. Am fost învățați să sunăm la ușă și să o cerem pe doamna CLARA, secretara savantului. Ușa este din sticlă mată. În spatele ușii se mișcă o umbră - probabil doamna CLARA de la care trebuie să cerem o lampă de carbid și un pumn de carbid. Se deschide ușa și apare în ușă un om voinic care zâmbea din simpla privire. Sunt însoțit de o colegă și un coleg. “Moșul” - cum era strigat în familie și pretutindeni-o roagă pe doamna CLARA să ne servească cu două lămpi de carbid. “Unde mergeți?” și răspundem: “În Defileul Crișului Repede iese apă multă dintr-o stâncă. Vrem să știm cum și de ce”. Eu sunt singurul care vorbește. Colegii mei sunt speriați de maiestuozitatea savantului. În jurul orei 10 profesorul sosește în curtea Institutului, uneori adus de o birjă. Profesorul mă trage de umeri să intru în antreul Institutului și mă duce într-o încăpere în care se află prof. dr. P.A. CHAPPUIS, subdirector al Institutului și consul al Elveției la Cluj. Îi spune profesorului: “Băiatul acesta cu alți colegi care sunt în curte pleacă peste două zile la Vadul Crișului. Dăle, te rog, două tubușoare cu alcool ca să ne aducă faună de coleoptere (insecte) și isopode (răcușori)”. Și apoi profesorul elvețian intervine: “În acest tub aveți animale albe, în celălalt tub, animale maro”. Urmează o conversație


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS directory of the Institute and the consul of Switzerland in Cluj. The teacher says: “This boy with his colleagues who are in the courtyard will go in the next two days at Vadul Crişului. Give them, please, two tubules with alcohol to bring us fauna of beetles (insects) and Isopoda (little cancers)”. And then comes the Swiss professor: “In this tube you have white animals, in the other tube, brown animals”. Followed then a conversation with “The Old Man” who found in the person of the student VIEHMANN a very passionate discoverer of the phenomena from Defileul Crișului Repede. The personal train passing on this railway is the only one and stops there just once per day. The flagman opens the cave, it’s kept closed with lock and all three of us enter. After less than 100m we encounter a neverending small wooden bridge standing supported by rails on the gallery walls. We find that through missing small planks from the floor the water can be seen. We go up to the stone cottage of the Count ZICHY to repair the small bridge passing over the underground water. In the attic of the cottage we find the planks necessary to cover the holes in the small bridge. In the morning we are at the teacher’s door with the alcohol tubules and he invites us into the office of the famous hydrobiologist CHAPPUIS. The two teachers excitedly exchange the tubules and in their eyes we can see a warm and sincere delight. The tubes are filled to the cork with the two small animals that the students returned from the cave. He is asking to me to say what my name means. And I answer: “I am a German and in translation my name means cowboy”. Then the teacher says in French to the Swiss: “Be careful, this is one who walks with knife and screwdriver in his pocket, a haversack in the back and wearing boots”. Finally, without asking I get a table, a corner of the laboratory and the book “Treaty of Underground Waters” of the famous French caver E. A. MARTEL. The teacher tells us that the book can’t be borrowed but Mrs. CLARA will open the door to me any time before it gets dark. I sat at that table and you still find me in the same place even

voulons savoir pourquoi et comment». Je suis le seul à parler. Mes collègues sont effrayés par la stature imposante du savant. Vers 10 heures du matin, le Professeur arrive dans la cour de l’Institut parfois conduit en fiacre. Le Professeur me tire par les épaules pour rentrer dans le hall de l’Institut et me conduit dans une pièce où se trouve le Professeur P.A. CHAPPUIS, sous-directeur de l’Institut et Consul de Suisse à Cluj. Le professeur dit: «Ce garçon avec ses collègues qui sont dans la cour vont aller deux jours à Vadul Crişului. Donnez-leur s’il vous plaît deux tubes avec de l’alcool pour nous rapporter de la faune de coléoptères (insectes) et d’isopodes (petits crabes)». Et arrive le Professeur suisse: «Dans ce tube vous avez des animaux blancs, dans l’autre tube des animaux bruns». Suit une conversation avec le «Vieux Monsieur» qui trouve en la personne de l’étudiant VIEHMANN un découvreur très passionné du phénomène du Defileul Crișului Repede. Le train de passagers passant sur cette voie est le seul et s’arrête ici seulement une fois par jour. Le garde-barrière ouvre la grotte, nous entrons tous les trois dans la grotte, elle est refermée au verrou. Après moins de 100m nous rencontrons un petit pont de bois qui n’en finit pas et est accroché par des rails aux parois de la galerie. Nous trouvons des planchettes manquantes qui permettent d’apercevoir

cu “Moșul” care găsește în persoana studentului VIEHMANN un foarte pasionat descoperitor al fenomenelor din Defileul Crișului Repede. Trenul personal care trece pe această cale ferată este singurul și oprește doar o dată pe zi. Cantonierul ne deschide peștera, intrăm toți trei în peșteră, ea fiind închisă cu lacăt. După mai puțin de 100m întâlnim un poduleț de lemn care nu se mai termină și care stă sprijinit în șine de cale ferată în pereții galeriei. Constatăm că lipsesc scândulețe de podea care astfel descoperă apa. Urcăm în cabana de piatră a contelui ZICHY pentru a repara podulețul care trece pe deasupra apei subterane. În pod găsim scândurile necesare pentru acoperirea găurilor din poduleț. Dimineața suntem cu cele două tubușoare cu alcool la ușa profesorului care ne poftește în cabinetul vestitului hidrobiolog CHAPPUIS. Cei doi profesori schimbă tubulețele entuziasmați și citim în ochii lor o caldă și sinceră încântare. Tuburile sunt pline până la dop de cele două animăluțe cu care s-au întors studenții de la peșteră. Mă întreabă ce înseamnă numele meu. Și eu răspund:”Sunt neamț iar în traducere înseamnă văcar”. Atunci îi spune în franceză elvețianului:” Fii atent, ăsta-i unul deăla care umblă cu briceag și șurubelniță în buzunar, raniță în spate și încălțat cu bocanci”. În final primesc fără să cer o măsuță, un colț de laborator și cartea:

25

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS

today. What especially fascinated you at the encounter in the small bridge. In the morning we are at the teacher’s door with the alcohol tubules and he invites us into the office of the famous hydrobiologist CHAPPUIS. The two teachers excitedly exchange the tubules and in their eyes we can see a warm and sincere delight. The tubes are filled to the cork with the two small animals that the students returned from the cave. He is asking to me to say what my name means. And I answer: “I am a German and in translation my name means cowboy”. Then the teacher says in French to the Swiss: “Be careful, this is one who walks with knife and screwdriver in his pocket, a haversack in the back and wearing boots”. Finally, without asking I get a table, a corner of the laboratory and the book “Treaty of Underground Waters” of the famous French caver E. A. MARTEL. The teacher tells us that the book can’t be borrowed but Mrs. CLARA will open the door to me any time before it gets dark. I sat at that table and you still find me in the same place even today. What especially fascinated you at the encounter with the cave? First, I learned how it can turn the rock into the water. More precisely, about the existence of watercourses housed in caves and the giant dimensions of the natural amphitheaters so high that we couldn’t reach the ceiling with our

l’eau. Nous allons jusqu’au cottage de pierre du comte ZICHY pour réparer le petit pont qui passe sur l’eau souterraine. Dans le grenier du cottage nous trouvons les planches nécessaires à combler les vides du petit pont. Au matin nous sommes avec les tubes d’alcool à la porte du Professeur qui nous invite dans le bureau du fameux hydrobiologiste CHAPPUIS. Les deux professeurs excités s’échangent les tubules et dans leurs yeux nous pouvons voir un intérêt sincère et chaleureux. Les tubes sont remplis jusqu’au bouchon avec les deux petits animaux que les étudiants ont rapporté de la grotte. On me demande ce que mon nom signifie. Et je réponds: «Je suis allemand et la traduction de mon nom signifie vacher» (Ndt: «cowboy» en langue anglaise). Alors le Professeur dit en français au suisse: «Fais attention, c’est un de ceux qui se promènent avec un couteau et un tournevis dans sa poche, un sac à dos et des bottes». Au final, sans rien demander, on m’affecte une petite table, un coin de laboratoire et au livre “Traité des Eaux Souterraines” du fameux spéléologue français E. A. Martel. Le Professeur nous dit que le livre ne peut être emprunté mais Mme CLARA m’ouvrira la porte n’importe quand avant la nuit. Je me suis assis à la table et vous pouvez toujours me trouver à la même place même aujourd’hui.

”Tratat de ape subterane” a faimosului speolog francez E.A. MARTEL. Profesorul ne spune: cartea nu poate fi împrumutată dar doamna CLARA îmi va deschide oricând până înaintea întunericului. M-am așezat la acea măsuță și mă mai găsiți în acel loc și astăzi. Ce anume v-a fascinat la întâlnirea cu peștera? În primul rând am aflat cum se poate transforma roca în apă. Mai precis, despre existența cursurilor de apă adăpostite în peșteri, apoi dimensiunile gigantice ale amfiteatrelor naturale înalte de nu le ajungeam tavanul cu lanternele noastre. Mai departe, tapiseria din cristale ne întoarce în grabă cu gândul la Dumnezeu care nu poate fi înlocuit în măiestria sa cu care a împodobit peșterile. În fine, mai este de amintit felul în care în frig, întuneric, umezeală și lipsă de orice hrană există faună de cavernă care după întemeierea biospeologiei ca știință nouă (1907) de către marele savant român EMIL RACOVIŢĂ ajută orice cercetător de pe glob să înțeleagă ușor supraviețuirea acestor vietăți. Care este mesajul dumneavoastră pentru cititori după o viață dedicată speologiei?

În anul școlar 2004-2005, la Catedra de Speologie a Facultății de Geografie Qu’est ce qui vous a fasciné lors de voa Universității “Ștefan cel Mare” din tre rencontre avec la grotte? Suceava (unde am predat, de asemeD’abord j’ai appris comment transformer la roche en eau. Plus précisément, j’ai appris l’existence de cours d’eau souterrains et les dimensions géantes des amphithéâtres naturels si hauts que l’on ne peut atteindre leur plafond même avec nos flashs. Après, la tapisserie cristalline nous a fait repartir en grande hâte avec la pensée que Dieu ne pouvait être remplacé dans son travail d’artiste qui ornait les grottes. Enfin, il est important de mentionner comment il existe dans le froid, le noir, le manque de toute nourriture une faune souterraine qui après avoir établi la biospéléologie en tant que nouvelle science (1907) par le grand savant

26

EUROSPELEO MAGAZINE


EUROPEAN CAVER’S PROFILE / PROFIL DE SPÉLÉOLOGUES EUROPÉENS roumain EMIL RACOVIŢĂ aide tout chercheur du monde à comprendre facilement la survie de ces créatures. Quel est votre message aux lecteurs après une vie dédiée à la spéléologie? Durant l’année scolaire 2004- 2005, au Département de Spéléologie de la Faculté de Géographie de l’Université «Ștefan cel Mare» de Suceava (où j’ai enseigné aux étudiants environ neuf ans), l’évènement suivant est survenu: à l’examen écrit de fin d’année, aux étudiants de seconde année on demande What is your message to the readers de donner une définition d’une grotte. after a life dedicated to the speleol- L’étudiant ȘMUL ADRIAN IULIAN donne la suivante : ogy? flashlights. Further, the crystal tapestry makes us go back in a big hurry with the thought to God that His artistry cannot be replaced in that adorning the caves. Finally, it is worth mentioning how in the cold, dark, damp and lack of any food there is cave fauna which after founding the biospeleology as new science (1907) by the great Romanian scientist EMIL RACOVIŢĂ helps any researcher in the world to understand easily the survival of these creatures.

In the year of school 2004- 2005, at the Speleology Department of the Faculty of Geography of the “Ștefan cel Mare” University in Suceava (where I also taught the students almost nine years), the following event occurs: at the written exam of the end of the year, to the students from the second year are asked to formulate a definition of the cave. The student ȘMUL ADRIAN IULIAN writes the following:

«LA GROTTE... C’est un lieu où le temps n’existe pas, Un lieu où vous rentrez excité et ressortez libéré, Un lieu où vous voulez rencontrer Dieu, Un lieu où l’argent, la réputation, la fierté... Disparaissent et il y a seulement VOUS... Le même que le jour de votre naissance. C’est le lieu où vous revenez à l’innocence!»

nea, cale de aproape nouă ani), are loc următorul eveniment: la examenul scris de sfârșit de an studenții anului II sunt rugați să formuleze o definiție a peșterii. Studentul ȘMUL ADRIAN IULIAN scrie în felul următor: “PEȘTERA…E un loc în care timpul nu există, Un loc în care intri tulburat și ieși liber, Un loc în care vrei să-l găsești pe Dumnezeu, Un loc în care banii, faima, mândria… dispar și rămâi doar TU… la fel ca în ziua în care te-ai născut. E locul in care te reîntorci la inocență!” Bibliografie

VIEHMANN, I. 2002. Curs de speolo“THE CAVE ... It’s a place where time Références gie generală does not exist, A place where you go excited and get out VIEHMANN, I. 2002. Curs de speologie generală free, A place where you want to find God, A place where the money, the fame, the pride ... disappear and there is only YOU ... the same like in the day you were born. It’s the place where you return to innocence!” References VIEHMANN, I. 2002. Curs de speologie generală Photos by: Thomas Maxim Photos de: Thomas Maxim

Photo by: Ionuț Zisu • Mihaela-Nicoleta Micula and Professor Iosif Viehmann in the "Emil Racoviţă" Library, Institute of Speleology, Department of Cluj,Romania Photo de: Ionuț Zisu • Mihaela-Nicoleta Micula et Le Professeur Iosif Viehmann dans la Bibliothèque "Emil Racoviţă" l’Institut de Spéléologie, Département de Cluj, Roumanie 27

EUROSPELEO MAGAZINE


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR

Credit Photo ∙ Pierre Boudinet - The right bank of a totally flooded gallery somewhere in a syphon of the Doubs (France, Europe). The green tinge isn't due to chlorophyll but to the yellowish matter in suspension on one hand, to the rather blue light on the other hand Crédit photographique ∙ Pierre Boudinet - La rive droite d'une galerie totalement noyée quelque-part dans un siphon du Doubs (France, Europe). La teinte verte n'est pas due à la clorophylle mais d'une part à la matière jaunâtre en suspension, d'autrepart à la lumière plutôt bleue

Caving and the Green Tinge

La spéléologie et la couleur verte

Author: Pierre Boudinet, French caver and cave diver English original version

Auteur: Pierre Boudinet, spéléologue et plongeur spéléologue français Version française traduite de l'original anglais par luimême Résumé

à travers des scènes de surface, souterraines et sous-marines suggérées, ce poème en prose présente des considérations sur la couleur verte. L'accent est mis sur cette teinte particulière qui est comparée à des couleurs peut-être plus communes telles que bleu et rouge. La comparaison est étendue à des concepts non-chromatiques concernant la plongée spéléologique. Credit Photo ∙ Pierre Boudinet -Trees with several green hues over the entrance pond of the "Combe du Creux" (Doubs, France, Europe) Crédit photographique ∙ Pierre Boudinet - Arbres avec plusieurs nuances vertes au-dessus de la vasque d'entrée de la "Combe du Creux" (Doubs, France, Europe)

28

EUROSPELEO MAGAZINE

J'ai commencé à être sensible aux couleurs il y a douze ans, la première fois que mon épouse et moi-même sont allés en Afrique du Nord dans un but spéléologique. Il y avait seulement trois couleurs principales: l'ocre du sol, l'azur du ciel et le vert rare des plantes. Une fois de retour à la maison, j'ai réalisé combien le vert était important: nous étions dans une zone couverte par des forêts


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR Abstract Through suggested surface, underground and underwater sights, this prose poem presents reflexions about the green colour. The emphasis is put on this particular hue which is compared to maybe more common colours such as blue or red. This comparison is extended to non-chromatic concepts regarding cave diving. I began to be aware of colours twelve years ago, the first time my wife and I went to North Africa for caving purposes. There were three main colours only: the ochre of the soil, the azure of the sky and the scarce green of plants. Once back home, I realized how green was important: we were in an area covered by dense forests; in some places there was no other colour. A sharp contrast rose in my mind between green and other tinges and the status of blue changed too. In addition to white, in “our” European western culture, two other main colours emerge very frequently in mind and sight. Blue is the colour of sky and oceans, more widely it is Mother Earth's colour. In addition to that geological attribute, it has more human or divine ones. There is a frequent association with deep thoughts and with Our Lady. Also, from the Nile of ancient Egypt to the last king of France, blue can be associated to monarchy. Through midnight blue, tinges flow from Nile blue to royal blue. On the other bank lies red, the colour of danger, fire, anger, blood and flesh. From a conceptual point of view, although not from an artistic one, it is the opposite of

denses: dans certains endroits il n'y avait pas d'autre couleur. Un contraste étroit s'est instauré dans mon esprit entre vert et autres teintes et le statut du bleu a également changé. En plus du blanc, dans “notre” culture européenne occidentale, deux autres couleurs principales surgissent souvent à l'esprit ou à la vue. Le bleu est la couleur du ciel et des océans, plus généralement c'est la couleur de notre Mère la Terre. En plus de cet attribut géologique, il a des attributs divins ou humains. Il y a une fréquente association avec les pensées profondes et avec la Vierge Marie. Également, depuis le Nil de l'Égypte ancienne jusqu'au dernier roi de France, le bleu peut être associé à la monarchie. À travers le bleu de minuit, les teintes coulent du bleu Nil jusqu'au bleu roi. Sur l'autre rive se situe le rouge, la couleur du danger, du feu, de la colère, du sang et de la chair. D'un point de vue conceptuel, bien que non-artistique, c'est l'opposé des teintes bleues. C'est la couleur du peuple plutôt que des rois et des théologiens. Au lieu d'avoir à faire avec des pensées et des théories profondes, elle concerne des besoins plus matériels tels que nourriture et sexe. Entre les deux, le vert est plutôt méprisé, plutôt oublié. Oublieux de plus de trois milliards d'années d'évolution végétale, il est au mieux perçu comme la couleur politique des partis d'écologistes ou de chasseurs. C'est pourquoi je souhaite développer une vision plus onirique et, j'espère, plus profonde, de la teinte verte: elle a une place très spéciale dans le kaléidoscope. Faire l'expérience d'un lever de soleil, spécialement dans des zones karstiques près de la mer ou dans des

Painting and photograph of the painting: Pierre Boudinet ∙ I made this acrylic painting, "Combe du Creux 2" at the beginning of the summer 2016. I used mostly a "opposite-analogous"chromatic scheme, with light green, viridian green and turquoise on one hand, quinacridone pink on the other hand. Due to the very intense green of the leaves, the sky really appeared me pink Peinture et photographie de la peinture: Pierre Boudinet ∙ J'ai fait cette peinture acrylique "Combe du Creux 2" au début de l'été 2016. J'ai utilisé principalement un schéma chromatique de type "analogue-opposé", avec du vert léger, du vert viridien, du bleu turquoise d'une-part, du rose quinacridone d'autre-part.À cause du vert très intense des feuilles, le ciel m'est réellement apparu rose 29

EUROSPELEO MAGAZINE


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR blue tinges. It is the colour of people rather than kings and theologists. Instead of dealing with deep thoughts and theories, it concerns more materialistic needs such as food and sex. In-between, green is quite despised, quite forgotten. Regardless of more than three billion years of plant evolution, it is at best regarded as the political colour of ecologists or hunters parties. This is why I wish to develop a more oneiric and, I hope, deeper vision of the green tinge: it has a very special place in the kaleidoscope. Experiencing a sunrise, especially in karst places near the sea or in mountainous areas, reveals that dealing with nuances of blue and red tinges is dealing with a rainbow of poetic words. It is possible to sing the palette of ruby, orange, rose and crimson; or to spell night blue, azure, sapphire, violet, celadon and turquoise. In addition one may write, perhaps, purple in-between. On the contrary, dealing with nuances of green, at least all the green hues I have experienced yet, is mainly a question of shadows. There is only one word but an infinity of shades. One time I went to dive a sump with which I had a long sustained relationship. It had rained and the rain had ceased. This was the right time to dive - with cool air and the groundwater gently pushed through the cave by the surface rainwater. The mist, generated on the dark road warmed by the sunshafts, was drifting. This way gently roamed between woods and fields and provided a very wide palette of green. The sun beams going astray created a very light green, the one of lit leaves of some trees half-hidden in the close forest. Farther, grass beneath the shadows of some shrubs lost in the fields had a darker green. The strong green, almost turquoise, of the barley fields themselves was enhanced by scarce poppies and a band of sky above the horizon. Extra-green tinges were very welcome because they recalled we were neither in a queer film nor back in time, but in the actual world. By the sump, sun-shafts arrived directly on the branches leaving some leaves almost transparent and yellow. In the same time, other twigs having a deeper green shade, were reflected on the shallow water of the brook. Once engaged in the dive, I was anew immersed in green surroundings: the non-totally transparent water. The permanent presence of that tinge is not due to the direct presence of life into the cave. There is no living small algae in suspension as in many places, for instance the Atlantic Ocean. There is no chlorophyll at any place in the groundwater. The hue is rather the conjunction of yellow clay and other fine debris on the one hand and of the lighting on the other hand. Beyond the technical marriage of yellow and blue leading to a fairy-tell colour, a witch-tell colour perhaps, I have found a deeper sense that is the following: Very often, sumps are presented to people who do not know them intimately as blue. More widely, the main colour met in movies about diving is supposed to be blue. This is true for divings taking place in the Caribbean or Mediterranean seas, as 30

EUROSPELEO MAGAZINE

Painting and photograph of the painting: Pierre Boudinet ∙ "Scallops" is just a watercolour study, the green colour appeared me as the best to render the shadows of the scallops I wanted to paint Peinture et photographie de la peinture: Pierre Boudinet ∙ "Scallops" est juste d'une étude en aquarelle, la couleur verte m'est apparue comme la meilleure pour rendre les ombres des coups de gouge que je voulais peindre

zones montagneuses, révèle qu'avoir à faire avec des nuances de teintes bleues et rouges est avoir à faire avec un arc-en-ciel de mots poétiques. Il est possible de chanter la palette de rubis, d'orange, de rose, de cramoisi ; ou d'écrire bleu nuit, azur, saphir, violet, céladon et turquoise. En plus on pourrait écrire, peut-être, pourpre entre les deux. Au contraire, faire avec des nuances de vert, au moins toutes les nuances de vert que j'ai déjà expérimentées, est principalement une question d'ombres. Il y a seulement un mot mais une infinité d'ombres. Un jour j'allais plonger un siphon avec lequel j'avais une longue relation soutenue. Il avait plu et la pluie avait cessé. C'était le bon moment pour plonger, avec de l'air frais et les eaux souterraines doucement poussées à travers la cavité par les eaux de pluie de surface. La brume, générée sur la route noire chauffée par les rayons de soleil, dérivait. Cette route se traînait gentiment entre bois et champs et fournissait une très large palette de verts. Les rayons du soleil s'égarant créaient un vert très léger, celui des feuilles éclairées de certains arbres à moitié cachés dans la forêt proche. Plus loin, de l'herbe sous l'ombre de certains arbustes perdus dans les champs avait un vert plus sombre. Le vert prononcé, presque turquoise, des champs de seigle était accentué par de rares coquelicots et une bande de ciel au-dessus de l'horizon. Des teintes extra-vertes étaient très bienvenues, parce qu'elles rappelaient que nous n'étions ni dans un film étrange, ni en train de remonter le temps, mais dans le monde réel. Au siphon, des rayons de soleil arrivaient directement sur les branches, laissant certaines feuilles presque transparentes et jaunes. Simultanément, d'autres rameaux, ayant une teinte verte plus profonde, se réfléchissaient sur l'eau peu profonde du ruisseau. Une fois engagé dans la plongée, j'étais à nouveau immergé dans un environnement vert:


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR well as for divings inside icebergs or under the frozen lid of a mountain lake. May the Sump of your dreams not be blue? Could the screen of it sheer white walls not reflect the light as the moon shines in the blue sky of a deep night? Is so pure a thing – or on the contrary its dream – reserved to an elite? On the contrary, the Sump of your nightmares would probably be obscured by clay, mud, organic debris and other items which represent dead and burial. Despite these prejudices, I suddenly realized that many southern sumps are blue because the soil underneath them is quite poor and scorched. Because of geological reasons, the parts of those sumps which are still to explore are often deep which implies huge decompression stops. Large quantities of gas are needed to breath during a short time with a very reduced autonomy. In the same time, the diver needs a large and often anonymous crew to help him. On the contrary, some sumps appear ordinarily green because the soil above is richer, more frequently exposed to rain. They also have a green look because they are shallower and closer to the soil. Some of them are long or tough but can be explored without abusing a large team. Therefore I changed my opinion: blue, at least sometimes, has to be regarded as the colour of desert, the colour of a realm unreachable to the isolated man. It appears also in glacier crevices which are deadly places for a lonely person who would fall inside. More than a truth firmly established upon solid evidences thinking that sumps which are at human scale have the same colour as grass and trees has become a reassuring idea. Perhaps is it also an obsession sustained by the permanent remembrance of the green thick vegetation frequently found outside? Anyway, one can hardly escape from the green tinge once inside this is irreversible. I even use fins, normally devoted to fish hunting which are green. Green vanishes in a fashion very different from red and blue. Once caving finished, outside the cave or the sump, experiencing a sunset shows how blue and red can thaw and mix each other. Later, when falling asleep, the gate of dreams' realm is clearly of the deepest blue. As things are not reversible-when passing from dreams to reality the next morn-the other gate has probably the red tinge of the sunrise. In the shadowy world of sumps, green can turns to black or yellow in a continuous and reversible way. Who dives into a sump can experience the progressive fusion of the outside green light with the darkness of the cave. Once far from the entrance, green is reduced to a pale circle around the intruder who is far from sleep. Ultimately, when coming back one can experience a progressive green dawn where shadows become more and more firm as the light rises. Bringing back from the liquid forest anything else than tales is difficult: technical tasks such as doing photographs or

l'eau non-totalement transparente. La présence permanente de cette teinte n'est pas due à la présence directe de vie dans la cavité. Il n'y a pas de petites algues vivantes en suspension comme dans beaucoup d'endroits, l'Océan Atlantique par exemple. Il n'y a de chlorophylle nulle part dans l'eau souterraine. C'est plutôt la conjonction d'argile jaune et d'autres fins débris d'un côté, de l'éclairage de l'autre côté, qui crée cette nuance. La nuance est plutôt crée par la conjonction d'argile jaune et de fins débris d'une part, de l'éclairage d'autre-part. Au-delà du mariage technique du jaune et du bleu conduisant à une couleur de conte de fées, ou une couleur d'histoires de sorcières peut-être, j'ai trouvé un sens plus profond, qui est le suivant: Très souvent, les siphons sont présentés aux gens qui ne les connaissent pas intimement comme bleus. Plus généralement, la couleur principale souvent rencontrée dans des films traitant de plongée est supposée être le bleu. C'est vrai pour des plongées se déroulant dans les Caraïbes ou la Mer Méditerranée aussi bien que pour des plongées à l'intérieur d'icebergs ou sous le couvercle glacé d'un lac de montagne. Le siphon de vos rêves pourrait-il ne pas être bleu ? Est-ce que l'écran de ses pures parois blanches pourrait ne pas réfléchir la lumière comme la lune luit dans le ciel bleu d'une nuit profonde ? Une chose aussi pure -ou au contraire son rêve- est-elle réservée à une élite ? Au contraire, le siphon de vos cauchemars serait probablement obscurci par de l'argile, de la boue, des débris organiques et d'autres choses représentant la mort et l'enterrement. Malgré ces préjugés, je réalisais brusquement que beaucoup de siphons méridionaux sont bleus parce que le sol au-dessus d'eux est plutôt pauvre et desséché. Pour des raisons géologiques, les parties de ces siphons restant à explorer sont souvent profondes ce qui implique des paliers de décompression conséquents. D'importantes quantités de gaz sont requises pour respirer durant un court temps avec une autonomie très réduite. En même temps, le plongeur a besoin d'une équipe importante et souvent anonyme pour l'aider. Au contraire, certains siphons apparaissent ordinairement verts parce que le sol au-dessus d'eux est plus riche, plus fréquemment exposé à la pluie. Ils ont également une apparence verte parce qu'ils sont moins profonds et plus proches du sol. Certains d'entre-eux sont longs ou difficiles mais peuvent être explorés sans abuser d'une équipe importante. En conséquence j'ai changé d'opinion: le bleu, au moins parfois, doit être considéré comme la couleur du désert, la couleur d'un royaume inaccessible à l'homme isolé. Il apparaît également dans les crevasses de glaciers, qui sont des endroits mortels pour une personne solitaire qui tomberait à l'intérieur. Plus qu'une vérité fermement établie sur de solides preuves, penser que les siphons qui sont à l'échelle humaine ont la même couleur que l'herbe et les arbres est devenu une idée rassurante. Peut-être est-ce également une obsession, entretenue 31

EUROSPELEO MAGAZINE


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR making notes add to the task and hazards of the dive itself. This, may be, why the tales of this green kingdom are denser than the stories of more common and lurid places.

32

par le souvenir permanent de l'épaisse végétation trouvée fréquemment à l'extérieur ? De toutes façons, on peut difficilement échapper à la teinte verte une fois dedans, c'est irréversible. J'utilise même des palmes normalement destinées à la chasse sous-marine - qui sont vertes. Le vert disparaît d'une façon très différente du bleu ou du rouge. Une fois la spéléologie finie, à l'extérieur de la grotte ou du siphon, faire l'expérience d'un coucher de soleil montre combien le bleu et le rouge peuvent fondre et se mêler l'un l'autre. Plus tard, en s'endormant, la porte du royaume des rêves est clairement du bleu le plus profond. Comme les choses ne sont pas symétriques, lorsque l'on passe des rêves à la réalité le matin suivant, l'autre porte a probablement la couleur rouge d'un lever de soleil. Dans le monde mystérieux des siphons, le vert peut tourner au noir ou au jaune d'une façon continue et réversible. Celui qui plonge dans un siphon peut vivre la fusion progressive de la lumière verte extérieure avec l'obscurité de la cavité. Une fois loin de l'entrée, le vert est réduit à un pâle cercle autour du plongeur qui est loin du sommeil. Enfin, en revenant, on peut vivre une aube verte progressive, où les ombres deviennent de plus en plus tangibles au fur et à mesure que la lumière se lève. Rapporter de la forêt liquide autre-chose que des histoires est difficile: des tâches techniques telles que photographier ou prendre des notes se rajoutent à la tâche et au danger de la plongée elle-même. C'est peutêtre pourquoi les histoires de ce royaume sont plus consistantes que les histoires de lieux plus communs et plus épouvantables.

Painting and photograph of the painting: Pierre Boudinet ∙ “Combe du Creux 1” is one of my early paintings. In our world which is sometimes too materialistic, studying a cave often means clustering studying it only from a scientific point of view. I cannot agree with such a too narrow view Peinture et photographie de la peinture: Pierre Boudinet ∙ “Combe du Creux 1” est l’une de mes premières peintures. Dans notre monde, lequel est parfois trop matérialiste, étudier une cavité signifie souvent l’étudier seulement d’un point de vue scientifique. Je ne peux pas être d’accord avec une telle vue trop étroite

EUROSPELEO MAGAZINE


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR

Credit Photo: Pierre Boudinet ∙ “End of the Beginning” Near the entrance of the passage « concealed » in the mud banks Crédit photographique: Pierre Boudinet ∙ «Fin du Début» - À proximité de l’entrée de la galerie «cachée» dans les bancs d’argile

Expeditionary Dispatch about the Combe du Creux (Department of the Doubs, France, Europe) Author: Pierre Boudinet, French caver and cave diver Abstract A new passage has been recently discovered in the Combe du Creux. The exploration, which is cave diving, is described as I feel it inside the article below. The circumstances of this exploration are discussed too. In addition, certain ancient results are recalled and compared. I have been exploring this syphon since 2003. In July 2006 I reached a terminus as explained in other publications [1,4]. The investigation of this cave resumed two years ago, mainly with a documentary aim and also for testing some material because it was closer to home than certain other caves.

Dépêche expéditionnaire concernant la Combe du Creux (Doubs, France, Europe) Auteur: Pierre Boudinet, spéléologue et plongeur spéléologue français Version française traduite de l'original anglais par lui-même Résumé Une nouvelle galerie a été récemment découverte dans la Combe du Creux. L'exploration, qui est de la plongée spéléologique, est décrite comme je la ressens dans l'article ci-dessous. Les circonstances de l'exploration sont également discutées. De plus, certains anciens résultats sont rappelés et comparés.

Very recently (July the 28th, 2017), I explored a new passage which starts about 60m after the beginning of the deep zone (-46 m during the dry season). I laid 30m of guideline. As there was no natural anchors, I used coca and beer cans full of cement as artificial anchors. I have planned a comprehensive article about my researches in the Combe du Creux simplifying and extending this one [2] for a next issue of the review. However it is worth to mention in the present issue this particular result and to present certain photographs. The survey is not drawn yet; although I wrote down the information. The new gallery is slightly ascending and stops at the depth of 42.7m. It has an initial direction N 330° and (in the present state) a final direction N 300° whereas (always inwards) the main passage is rather N 040°. After laying and securing the guideline, it must be pointed out that the visibility was very bad. Things had

Credit Photo: Pierre Boudinet ∙ “Beginning of the End” Near

the terminus. The reel gives the scale. When manipulating it or stopping, the visibility quickly vanished

Crédit photographique: Pierre Boudinet ∙ «Début de la Fin» Près du terminus, le dévidoir donne l’échelle. En le manipulant ou en s’arrêtant, la visibilité s’annulait rapidement

33

EUROSPELEO MAGAZINE


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR J'ai commencé à explorer ce siphon en 2003. En juillet 2006, j'ai atteint un terminus comme expliqué dans d'autres publications [1,4]. L'investigation de cette cavité a recommencé il y a deux ans, principalement avec un but documentaire et parce que c'était plus proche de la maison que certaines autres cavités.

Credit Photo: Pierre Boudinet ∙ “Rediscovering Paradise” Documenting the cave. A back-lit section of the main passage with scallops on the floor Crédit photographique: Pierre Boudinet ∙ «En redécouvrant le Paradis» - Documentation de la cavité. Une section éclairée en contrejour de la galerie principale avec des coups de gouge au plancher

to be done by touch during a backward progression. These 30m of exploration are more valuable to me than thousands of metres made in other circumstances, by far not only because of a certain degree of fear (The old friend you can discuss with). I have already explained why in other publications [3,4]. In short, I'm no more interested in the première by itself, but in solving difficult problems. Being able to reach difficult places, not once, but many times is important. I penetrated twice the new gallery. However, at the present time -and as an exception to the previous sentence- I'm not sure I will visit it again. When resuming my investigations in the Combe du Creux, I wanted to document parts of the cave that are not commonly explored. In other words, I wanted to make pictures (artistic if possible) and more accurate observations in areas that have perhaps been reached but are difficult to explore. The discovery of this new passage occurred when documenting the shape (for example the cross-section) of the main passage searching for scallops on the floor and filming some muddy banks of clay. Several persons, perhaps a lot of people, have dived there without noticing this feature. This is also my case, for I have dived there dozens of times without seeing the wonder. However, it has a logical place among the whole cave: there are clay deposits on the floor of the main passage and now the origin of these deposits is more firmly known. The comparison between [1] and [2] shows that if you want to make the correct description of a flooded cave you should dive it many times. There are obvious inaccuracies in [1]. I express my gratitude to: Denis Langois, technical advisor for the French Cave Rescue (“SSF”) for his remote monitoring and his sustained friendship; to my wife 34

EUROSPELEO MAGAZINE

Très récemment (le 28 juillet 2017), j'ai exploré une nouvelle galerie qui commence environ 60 m après le début de la zone profonde (-46 m en saison sèche). J'ai posé 30 m de fil d'Ariane. Comme il n'y avait pas d'amarrages naturels, j'ai employé des canettes de coca et de bière pleines de ciment comme amarrages artificiels. J'ai prévu un article intégral à propos de mes recherches à la Combe du Creux simplifiant et prolongeant celui-ci [2] pour le prochain numéro de la revue. Cependant, il est intéressant de mentionner dans le présent numéro ce résultat particulier et de présenter certaines images. La topographie n'est pas encore dessinée; bien que j'aie noté toutes les informations. La nouvelle galerie est légèrement ascendante et se termine à une profondeur de 42.7 m. Elle a une direction initiale N 330° et (dans l'état présent) une direction finale N 300° cependant (toujours cap aller) que la galerie principale est plutôt N 040°. Après avoir posé et sécurisé le fil d'Ariane, on doit remarquer que la visibilité était très mauvaise. Les choses ont du être effectuées au toucher durant une progression en marche arrière. Ces 30 m d'exploration ont pour moi plus de valeur que des milliers de mètres effectués dans d'autres circonstances, de loin pas qu'à cause d'un certain degré de peur (La vielle amie avec qui on peut discuter). J'ai déjà expliqué dans d'autres publications [3,4]. En bref,

Credit Photo: Pierre Boudinet ∙ “Scallops in Ribs” - Measuring scallops (here 2D ones guided by ribs), in order to feed hydrodynamical models I’m interested in Crédit photographique: Pierre Boudinet ∙ «Coups de Gouge dans des Cannelures» - Mesure de coups de gouge (ici des bi-dimensionnels guidés par des cannelures) afin d’alimenter des modèles hydrodynamiques qui m’intéressent


THE EXPLORER / L’EXPLORATEUR Nathalie for her patience; to Mihaela-Nicoleta Micula for her continuous-particularly literary-support. References [1] Boudinet, P. Topographie de quelques siphons dans le Doubs, Spelunca 123: 17-22, 2011 [2] Boudinet, P. Cave Diving: Results of the Exploration of the “Combe du Creux,” Journal of Geography, Environment and Earth Science International 7(4): 1-15, 2016 [3] Boudinet, P. RE-EXPLORATION OF THE «AVEN DU TEGOUL» AND COMING OUT (about some values of caving, not about love preferences), Speleo International Magazine No.1: 80-86, 2014 [4] Boudinet, P. Cave Diving: Motivations to Practice an Engaged Activity. Xlibris Corporation, 2015

je ne suis plus intéressé par la première en elle-même, mais par la résolution de problèmes difficiles. Être capable d'atteindre des endroits difficiles, non pas une fois, mais plusieurs fois, est important. J'ai pénétré deux fois la nouvelle galerie. Cependant, à la date présente -et en tant qu'exception à la phrase précédente- je ne suis pas certain que je retournerai la visiter. En reprenant mes explorations à la Combe du Creux, je voulais documenter des parties dela cavité qui ne sont pas couramment explorées. Autrement dit, je voulais faire des images (si possible artistiques) et des observations plus précises dans des zones qui ont peut-être été atteintes mais restent difficiles à explorer. La découverte de cette nouvelle galerie est survenue en documentant la forme (par exemple la section transverse) de la galerie principale en cherchant des coups de gouge et en filmant des bancs d'argile. Plusieurs personnes, peut-être beaucoup de monde, ont plongé ici sans remarquer cette caractéristique. C'est également mon cas, car j'ai effectué des douzaines de plongées sans voir la merveille. Cependant elle a une place logique dans l'ensemble de la cavité : il y a des dépôts d'argile au plancher de la galerie principale et maintenant, l'origine de ces dépôts est plus fermement connue. La comparaison entre [1] et [2] montre que si vous voulez décrire correctement une cavité noyée vous devez y plonger beaucoup de fois. Il y a des erreurs évidentes dans [1]. J'exprime ma gratitude: à Denis Langlois, conseiller technique du SSF pour sa supervision à distance et son amitié durable; à mon épouse Nathalie pour sa patience; à Mihaela-Nicoleta Micula pour son soutien -particulièrement littéraire- continu. Références [1] Boudinet, P. Topographie de quelques siphons dans le Doubs, Spelunca 123: 17-22, 2011 [2] Boudinet, P. Cave Diving: Results of the Exploration of the “Combe du Creux,” Journal of Geography, Environment and Earth Science International 7(4): 1-15, 2016 [3] Boudinet, P. TOPOGRAPHIE DE L’« AVEN DU TEGOUL » ET COMING OUT (à propos de valeurs spéléologiques, pas d’affaires de coeur), Speleo International Magazine 1: 80-86, 2014 [4] Boudinet, P. Cave Diving: Motivations to Practice an Engaged Activity. Xlibris Corporation, 2015

35

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO D'EXPEDITION

36

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham May Moun Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham May Moun EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO D’EXPEDITION

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Dan Makhia Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Dan Makhia

Report of the International Caving Expedition Pha Soung Project, Laos 2017

Rapport de l'expédition spéléologique internationale du Projet Pha Soung, Laos 2017

Author: Liviu Vălenaș, Speleology Club "Z", Nürnberg, Germany

Auteur: Liviu Vălenaș, Club Speleo "Z", Nuremberg, Allemagne Traduction française: Pierre Boudinet, plongeur spéléologue et spéléologue français

The first expedition under the exclusive patronage of the Caving Club "Z" from Nürnberg, Germany was carried out between 6th of February and 3rd of March 2017. Participants: Liviu Vălenaș (Germany /Romania), head of the expedition, Maliwan Vălenaș (Thailand /Germany), deputy head of the expedition, Peter Lenahan (USA), Branislav Smida (Slovakia), Jozef Grego (Slovakia), Mario Olsavski (Slovakia), Ondrej Kameniar (Slovakia), Franz Lindenmayr (Germany), Khampeng (Kham) Seitavie (Laos), Sonsay Saithavie (Laos), Bunmin Pimmaschen (Laos) and Khamlex Khomxayxana (Laos). The base of the expedition, same like that one of April 2016, was the village of Ban Na, Khammouane Province, Thakhek District. The second expedition, very restricted, was held between 19th of

La première expédition, conduite sous le patronnage exclusif du Club Speleo “Z” de Nuremberg, s'est déroulée du premier février au six mars 2017. Participants: Liviu Vălenaș (Allemagne/Roumanie), responsable de l'expédition, Maliwan Vălenaș (Thailande/ Allemagne), responsible-adjoint de l'expédition, Peter Lenahan (USA), Branislav Smida (Slovaquie), Jozef Grego (Slovaquie), Mario Olsavski (Slovaquie), Ondrej Kameniar (Slovaquie), Franz Lindenmayr (Allemagne), Khampeng (Kham) Seitavie (Laos), Sonsay Saithavie (Laos), Bunmin Pimmaschen (Laos) and Khamlex Khomxayxana (Laos). Le camp de base de l'expédition, le même que celui d'avril 2016, était le village de Ban

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System) Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System) 37

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO D’EXPEDITION March and 21th of March 2017. The participants were: Liviu Vălenaș, Maliwan Vălenaș, Ștefan Hica (Romania), Uthon Thammasat (Thailand), Sonsay Saithavie (Laos) and Khomsan Saithavie (Laos). Results The main objective was the underground system Pha Soung mapped in 2016 to a total length of 16,750.5 m. There was carried out a total of 17 rounds of exploring and mapping in this huge maze system, the most labyrinthine cave in Laos. Unfortunately, major technical difficulties, including galleries extremely tight and low passages, prevented a major breakthrough. In addition, it could not make a connection with any neighboring cave. The most spectacular discoveries were a phreatic suspended gallery with the development of 279,2m and a new labyrinth built on 435m. By making two ascents of 3 and 9.5m led to the discovery of a new entrance into the cave system having the dimensions: 18.5 x 5m. About 70% of new discoveries are extremely tight or narrow galleries, many of them being explored by crawling. Totally, were surveying in addition 3.691,5m which increased the Pha Soung System development at 20,442.0m, rank it as the third largest in Laos. The objective of 22km still remains in force for the future expeditions in 2018. However, we can say that the chances of major discoveries in this monstrous maze are practically nil. Probably 90% of the system is already explored and mapped. The total length of 20,442m is divided between the three major caves that make up the system Pha Soung: Tham Khai Nau Cave: 2,942.8m; Tham Hay Cave: 7,378.6m and Tham Kouan Moo Cave: 10,120.6m. The expedition resumed and explored the cave Tham Pha Kouan Moo located at only 70m from Pha Soung System. The terminus of this cave could not be exceeded because of compacted and very thick clay walls. In contrast, in the lower level of the cave were discovered other two entrances, the development of Tham Pha Kouan Moo Cave increasing to 955.5m. The exploration of this cave can be considered complete and it seems there is no chance of a connection with the Pha Soung System. Near this cave was discovered, surprisingly, another cave, Tham Nam Kouan Moo Yo, a new labyrinth with 9 entries, all linked by narrow and low galleries. It reached a length of 849.4m surveying. The exploration will be resumed in 2018. An important discovery and totally unexpected was made in Tham Dan Makhia Cave mapped by the Caving Club "Z" in 2015 over a length of 525m. Jozef Grego and Liviu Vălenaș, forcing some very low galleries, were able to make the junction with the resurgence of the cave and then with another fossil entrance. Sonsay Saithavie and Peter Lenahan participated later in the exploration. The development of this new underground system of Laos has now reached 1,304.0m, level unchanged. The cave po38

EUROSPELEO MAGAZINE

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ The beginning of ascension on a bamboo stair to the suspended cave Tham Pha Soung Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Le début de l’ascension sur une échelle de bambou vers la grotte perchée de Tham Pha Soung

Na, Province de Khammouane, District de Thakhek. La seconde expedition, très restreinte, s'est tenue entre le 19 et le 21mars 2017. Les participants étaient: Liviu Vălenaș, Maliwan Vălenaș, Ștefan Hica (Roumanie), Uthon Thammasat (Thailande), Sonsay Saithavie (Laos) and

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Dan Makhia Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Dan Makhia


SPELEO EXPEDITION / SPELEO D’EXPEDITION Khomsan Saithavie (Laos). Résultats

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Pha Kouan Mo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Pha Kouan Mo

tential is enormous but a complete exploration will be possible only by scuba diving in the huge sump lake. Peter Lenahan, head rope, supported by a large team of Laotians and Slovaks, managed a spectacular climb on an almost vertically wall, high 70m, reaching a large portal in the Pha Soung Mountain. Tham Pha Soung Cave, genetically interesting, has large crystals of calcite but-unfortunately-had only 65m in total. In the penultimate day of the short exploration tour in the range 19th to 22th of March 2017, Liviu Vălenaș, Sonsay Saithavie and Ștefan Hica have spotted a huge cave in the Pha Soung Mountain. After a gigantic entrance, followed by two parallel galleries and a walking for several hundred meters, the exploration halted because of lack of time. This cave, Tham May Moun, will be the main focus of the upcoming expedition of 2018. Here is a huge potential-kilometres or tens of kilometres. This new cavity has no connection with Pha Soung System. Near this cave were spotted other four cavities but still unexplored. Social Activites Some families in the village of Ban Na were equipped with a refrigerator, fan, new furniture etc and Liviu Vălenaș made a relatively large cash donation to the Buddhist temple in the village. But the most important achievement of the expedition, from this point of view, was the water supply of the Ban Na Village, each house being connected to the drinking and domestic water. It was an old project of the Caving Club "Z" in 2016 put into practice now, exclusively through the financial effort (US $ 2,600) of Peter Lenahan. The third water well performed by a drilling company from Thakhek had the water table at 18.5m depth near the Buddhist temple. The drilling and connecting works to all houses in Ban Na Village was achieved in a record time of 72 hours.

L'objectif principal était le système souterrain de Pha Soung topographié en 2016 à un développement total de 16750.5m. Il y a eu 17 sorties d'exploration et de topographie dans ce grand système labyrinthique, le plus labyrinthique du Laos. Malheureusement, des difficultés techniques majeures, comprenant des galeries très étroites et des passages très bas, ont empêché une avancée majeure. De plus, aucune connexion avec aucune cavité voisine n'a pu être effectué. Les découvertes les plus spectaculaires ont été une galerie phréatique suspendue d'un développement de 279.2m et un nouveau labyrinthe de 435m. Deux escalades de 3 et 9.5m ont conduit à la découverte de nouvelles entrées au système souterrain, de dimensions 18.5m x 5m. Environ 70 % des nouvelles découvertes sont des galeries très resserrées ou étroites, la plupart explorées en rampant. Au total, 3691.5m ont été topographiés, ce qui a amené le développement du système Pha Soung à 20442.0m ce qui le classe comme troisième cavité la plus longue du Laos. L'objectif de 22km reste toujours en vue pour les expéditions à venir de 2018. Cependant, on peut dire que les chances d'une découverte majeure dans ce labyrinthe monstrueux sont quasiment nulles. Probablement 90 % du système est déjà exploré et topographié. Une découverte importante et totalement imprévue a été effectuée à la grotte de Tham Dan Makhia topographiée par le Club Speleo “Z” en 2015 pour une longueur totale de 525m. Jozef Grego et Liviu Vălenaș, forçant des galeries très basses, ont pu effectuer la jonction avec la résurgence de la grotte puis avec une autre entrée fossile. Sonsay Saithavie et Peter Lenahan ont alors participé à l'exploration. Le développement de ce nouveau système souterrain du Laos atteint maintenant 1304.0m, dénivelé

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Pha Kouan Mo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Pha Kouan Mo 39

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO D’EXPEDITION inchangé. Le potentiel de la cavité est énorme mais une exploration complète ne serait possible qu'en plongeant l'énorme siphon. Peter Lenahan, premier de cordée, soutenu par une large équipe de laotiens et de slovaques, a réussi une escalade spectaculaire sur une falaise quasiment verticale haute de 70m et a atteint un large portail dans la montagne de Pha Soung. La Grotte de Pha Soung, d'un point de vue spéléogénétique, présente de larges cristaux de calcite mais n'a malheureusement qu'un développement total de 65m. Durant les derniers jours de la courte expédition entre le19 et le 22mars 2017, Liviu Vălenaș, Sonsay Saithavie et Ștefan Hica ont repéré un large grotte dans la montagne de Pha Soung. Après une entrée gigantesque, suivie de deux galeries parallèles et d'une marche de plusieurs centaines de mètres, l'exploration a stoppé faute de temps. Cette grotte, Tham May Moun, sera le prochain objectif de l'expédition à venir 2018. Il y a là un grand potentiel – des kilomètres ou dizaines de kilomètres. Cette nouvelle cavité n'a pas de connexion avec le système de Pha Soung. Près de cette grotte, quatre autres cavités ont été repérées mais pas encore explorées.

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Pha Kouan Mo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Pha Kouan Mo

Conclusions A total of about 6,300m were found-of which 5,574.7m with exact topography. For the first time, a surface drilling was carried out at a high degree of precision, rallying the main entrances (36 now!) into the Pha Soung System. Bearing in mind that nearly all passages found in the investigated caves were narrow and very low, the result of the expedition can be considered more than satisfactory and makes the Pha Soung System, the third biggest cave in Laos, a great achievement. The expedition did not have any medical problem, did not register the slightest accident or incident. The relationships with the officials in Thakhek and Ban Na were excellent as always. Credit photos ∙ Liviu Vălenaș (2016-2017) Crédit photographique ∙ Liviu Vălenaș (2016-2017)

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Peter Lenahan in Tham Dan Makhia Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Peter Lenahan in Tham Dan Makhia

40

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEO EXPEDITION / SPELEO D’EXPEDITION Activités sociales Des familles du village de Ban Naont été équipées avec un réfrigérateur, un ventilateur, de nouveaux meubles etc Liviu Vălenaș a effectué une donation en liquide relativement importante pour le temple bouddhiste du village. Mais la réalisation la plus importante de l'expédition, de ce point de vue, a été l'alimentation en eau du village de Ban Na, chaque maison étant connectée à l'eau potable et à l'eau domestique. C'était un ancien projet du Club Speleo “Z” datant de 2016 et désormais réalisé, exclusivement avec le soutien financier (2600 $ US) de Peter Lenahan. Le troisième puits réalisé par une compagnie de forage de Thakhek avait sa surface piézométrique à 18.5m près du temple bouddhiste. Le forage Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung System) et les travaux de connexion ont été réalisés dans un Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Kouan Moo (Pha Soung temps record de 72 heures. System) Conclusions Un total de 6300m de galeries ont été découvertes, parmi lesquelles 5574.7m précisément topographiées. Pour la première fois, un forage de surface a été conduit avec un haut degré de précision, reliant les entrées principales (36 maintenant !) du système de Pha Soung. Il faut garder à l'esprit que presque toutes les galeries découvertes étaient étroites et très longues, le résultat de l'expédition peut être considéré comme plus que satisfaisant et fait du système de Pha Soung, le troisième plus grand du Laos, une grande réussite. L'expédition n'a rencontré aucun problème médical, n'a pas enregistré le moindre incident ou accident. Les relations avec les officiels de Thakhek et Ban Na ont été excellentes comme à l'accoutumé. Credit photos ∙ Liviu Vălenaș (2016-2017) Crédit photographique ∙ Liviu Vălenaș (2016-2017)

Credit Photo: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo Crédit photographique: Liviu Vălenaș ∙ Tham Nam Kouan Moo Yo 41

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEOSCIENCES

Photo by: Dany Youssef Mounsef ∙ Garmsar Gypsum Cave upper entrance Photographie: Dany Youssef Mounsef ∙ Entrée supérieure de la Grotte de Garmsar

Garmsar Gypsum Cave, a Karst Phenomenon in the Zone of Central Iran

La grotte de gypse de Garmsar, un phénomène karstique dans la zone de l’Iran central

Authors: Jalal Zaree, surveyor Helaleh Nategheh, caver and geologist

Auteurs: Jalal Zaree, topographe souterrain Helaleh Nategheh, spéléologue et géologue

Contact and more information: Jalal-z@live.com Nateghe_helaleh@yahoo.com

Contact et informations: Jalal-z@live.com Nateghe_helaleh@yahoo.com

Abstract

Traduction française: Pierre Boudinet, plongeur spéléologue et spéléologue français

Garmsar Gypsum Cave with a length of 472m and a height of about 1,000m in Garmsar, Semnan Province, Eyvanaki Village, "Takht-e-rostam" Mountain is located near Garmsar Salt Domes due to its rare kind of high conservation value. Speleology studies on the cave in the fields of geology, karst and cave mapping are done. Keywords: gypsum cave, Garmsar, cave survey, speleology Introduction The name was given because it was formed in a gypsum area. Such caves are found in evaporate deposits of gypsum. "Optymistychna"Cave located in Ternopil-Borshchiv, Ukraine with its 236km is the longest gypsum cave in the world. Garmsar Cave has a length of 472m and a height of about 1,000m. The upper entrance is situated at the altitude of 1092m with a latitude 35 13' & 42

EUROSPELEO MAGAZINE

Résumé La grotte de gypse de Garmsar (Garmsar, Semnan Province, Eyvanaki Village, "Takht-e-rostam" Mountain), avec une longueur de 472m et une altitude d'environ 1000m, se situe près des dômes de sel de Garmsar. C'est un phénomène rare et à cause de sa haute valeur patrimoniale, des études spéléologiques sont effectuées concernant la grotte dans les domaines de la géologie, du karst et de la topographie souterraine. Mots-clef : grotte de gypse, Garmsar, topographie souterraine, spéléologie Introduction La cavité a été nommée à cause de sa formation dans


SPELEOSCIENCES

Photo by: Dany Youssef Mounsef ∙ Salt stalactites on the cave upper entrance. Photo: Dany Youssef Mounsef ∙ Stalactites de sel à l’entrée supérieure de la grotte

longitude 52 7'. The lower entrance is at 1070m with a latitude 35 013' & longitude 52 7'. The cave was formed in “Takht-e-rostam” Mountain, Evenki Rural District, 23 km West of Garmsar City road. Methodology The methodology of this article includes field visit of inside and outside of cave with data collection, observations and library studies such as geology map and satellite photos. Regarding survey information, were used digital layers and processing points, also more accurate diagnosis of pictures to checking cave speleothems. There was no human destruction during the field visit of Garmsar Cave in September 2015. Near the entrances were detected some traces of animal waste or indigenous arachnids guests. Regarding the paleontology, archeology and biology, no evidences were discovered. That's why only the study in the field of geology, karst, geomorphology and cave survey is done. Geology Study The area is situated in the fallen Southern part of the Alborz Mountains, in the central region of Iran where Garmsar fault zone separates the two arenas. The main stone layer (Cenozoic Era, Oligocene Period) hosting the cave is O1mg unit in geology (Map no.2) near Garmsar Salt Dome. Lithology unit: to be seen alternation of gypsum stone with marl, lime marl, shale and sometimes bright green willing to cream limestone layers within which lenticular basic volcanic lava can be found (Figure 2). Gypsum stone formation is linked by a genetic volcanic activity and entering large amounts of sulfur and the oxidation has been an important factor. Basalt-andesitic hialo-clasticy lava can be observed more in different parts of the unit. Red conglomerates of qom formation (Lower Miocene) are located with discontinuity on most areas of the deposits of this formation. Faults affecting the cave are represented by the

une zone de gypse. De telles grottes se trouvent dans les dépôts d'évaporite de gypse. La grotte "Optymistychna" qui se situe à Ternopil-Borshchiv, en Ukraine est avec son développement de 236km la plus longue du monde. La grotte de Garmsar a une longueur de 472m et se situe à environ 1000m au-dessus du niveau de la mer. L'entrée supérieure est située à une altitude de 1092m à la latitude 43°13' et à la longitude 52°7'. L'entrée inférieure est à 1070m à la latitude 35°13' et la longitude 52°7'. La cavité s'est formée dans la montagne “Takht-erostam”, district rural Evenki, 23 km à l'ouest de la route de la ville de Garmsar. Méthodologie La méthodologie de cet article comprend des visites de terrain dans la cavité et au dehors ainsi que des récoltes de données, des observations et des études bibliographiques telles que cartes géologiques et photos par satellite. En ce qui concerne l'information topographique, nous avons employé des couches digitales et des points de contrôle, également un examen approfondi des images afin de vérifier la présence de spéléothèmes souterrains. Il n'y avait pas de trace de destruction humaine lors de la visite de terrain à la Grotte de Garmsar en septembre 2015. Près des entrées, des traces d'excréments animaux et d'arachnides indigènes ont été détectés. En ce qui concerne la paléontologie, l'archéologie et la biologie, aucun artefact n'a été découvert. C'est pourquoi l'étude porte seulement sur les champs de la géologie, du karst, de la géomorphologie et de la topographie souterraine. Étude géologique La zone est située dans le compartiment septentrional abaissé des montagnes d'Alborz, dans la région centrale de l'Iran où la faille de Garmsar sépare les deux zones. La couche géologique principale (Ère Cénozoïque, période Oligocène) abritant la cavité est l'unité

Photo by: Dany Youssef Mounsef ∙ The signs of flood in a cave are sand and soil left by the seasonal movement of water on the floor of the cave Photo: Dany Youssef Mounsef ∙ Les signes de crue dans une cavité sont du sable et de la terre laissés sur le plancher de la grotte par le mouvement saisonnier de l’eau

EUROSPELEO MAGAZINE

43


SPELEOSCIENCES strike-slip fault of the "Takht-e-rostam" Mountain and Garmsar. Salt Lake Qom is situated at 55km South; Syncline Eyvanaki is at 12km far. The region is rich in salt mines. Near the lower entrance are observed two salt mines. One is abandoned and the other is an active one. The cave is situated along the dry stream with groundwater flow (Map no.2). Altitude of this layer is about 1000m above the sea level. Karst Study Inflow - outflow caves Some caves have a complex role even from appearance, including in the hydrological features. This cave are in the position of an inflow valves (water from precipitation to fall within the range) and outflow valve too. In periods of high water, water from precipitation and groundwater surplus is drained into a main stream. In the cave there are two kinds of speleothems: salt and gypsum. In some parts, the cave has stalactites, stalagmites and cave coral formations and in other parts, is just gypsum flower. Cave Survey Cave survey appliances are Distox2 and Topodroid Software. Adobe Illustrator Software was used to sketch the map of the cave on the second edition of the UIS method grade. An auxiliary point was created to register phenomenon or special effects in the cave. Inside the cave a winding corridor like a zigzag is composed of relatively high,dried ceiling and inside the cave there is sufficient height for a comfortable walk. At one point, about one and a half meter length of the cave, is just a stepping stone to the state. At other point, the rocky path moved down is divided into upper and lower

Photo by: Reza Jangi ∙ Cave coral formations on the roof of the cave Photo by: Reza Jangi ∙Formations de corail des grottes au

plancher de la cavité

géologique 01mg (Carte N°2) près du dôme de sel de Garmsar. Unités lithologiques : alternances de gypse avec des marnes, marno-calcaires, argiles et parfois des couches de calcaire allant du vert brillant à la couleur crème peuvent être trouvées avec des laves volcaniques basiques lenticulaires (Figure 2). La formation de gypse est liée à une activité volcanique endogène et l'entrée de grandes quantités de soufre ainsi que leur oxydation a été un facteur important. Des laves basalto-andésitiques hialoclastiques peuvent être observées d'avantage dans d'autres parties de l'unité géologique. Des conglomérats rouges de la formation de Qom (Miocène inférieur) se trouvent de façon discontinue sur la plupart des zones où cette formation s'est déposée. Les failles affectant la cavité sont représentées par la faille en décrochement de la montagne de "Takht-e-rostam" et de Garmsar. Le lac salé de Qom est situé à 55km au sud; le synclinal Eyvanaki est à 12km de loin. La région est riche en mines de sel. Près de l'entrée inférieure on peut observer deux mines de sel. Une est abandonnée et l'autre est encore active. La grotte se situe sur le lit asséché avec un écoulement souterrain (Carte N°2). L'altitude de cette couche par rapport au niveau de lamer est d'environ 1000m. Étude karstique

44

Photo by: Reza Jangi ∙ The effects of flooding in the cave, soil deposits in the outer diameter of the passage caused by seasonal underground river Photo: Reza Jangi ∙ Les effets des crues dans la grotte, dépôts de terre sur le pourtour extérieur de la galerie causés par un écoulement souterrain saisonnier

EUROSPELEO MAGAZINE

Cavités perte-résurgence Certaines cavités ont un rôle complexe malgré les apparences, comprenant les caractéristiques hydrologiques. Ces cavités sont des pertes (eau des précipitations tombant dans le bassin versant) et également des résurgences. En période de hautes eaux, les eaux de surface et le surplus d'eau profonde sont drainées par l'écoulement principal. Dans la grotte il y a deux types de spéléothèmes: sel et gypse. Dans certains endroits, la cavité présente des stalactites, stalagmites et des formations de corail des grottes et dans d'autres endroits elle ne présente que des fleurs de gypse.


SPELEOSCIENCES Topographie souterraine

halves. In a third point at a height of about ten feet from the ceiling, the two floors are formed. Conclusions 1. By categories, Garmsar Cave is considered a secondary gypsum horizontal and natural cave with the mixed (inflow – outflow). 2. According to these definitions and the effects of flooding inside the cave, the cave is seasonally and features a underground river and flooding during wet seasons. To visit the cave it is suggested for sure to check first the forecast and also to provide a guide for the groups of visitors. 3. The study identified and mapped a cave with a length of 472m (the longest gypsum cave in Iran) the height difference between the entrances of about 24m. The cave map is prepared and ready for the speleological studies. We recommend to the rescue organizations to archive it in the GSI database. 4. High conservation value. The goal of the mapping between the entrances of the cave and geological map is to identify the host rock of the cave. According to this, Garmsar Cave is now the longest gypsum cave by generations measured in the vaporized gypsum rock in Iran. The cave requires protection and more attention from the governmental organizations in charge. Partners in field studies

Conclusions 1. La Grotte de Garmsar peut être catégorisée comme une cavité naturelle secondaire se développant horizontalement dans le gypse et de type mixte perte-résurgence. 2. Selon ces définitions et les effets des crues dans la grotte, cette cavité fonctionne de façon saisonnière et présente une rivière souterraine avec crues durant les saisons humides. Pour visiter la grotte, il est suggéré pour raisons de sécurité de consulter d'abord le bulletin météo et également de demander un guide pour les groupes de visiteurs. 3. L'étude a identifié et topographié une grotte longue de 472m (la grotte de gypse la plus longue d'Iran) et un dénivelé de 24m environ. La topographie est préparée et prête pour les études spéléologiques. Nous recommandons aux organisations de spéléo-secours de l'archiver dans la base de données GSI. 4. Haute valeur patrimoniale. Le but de la topographie entre les entrées de la cavité est d'identifier la ‫ﻏﺎﺭ ژﻳﭙﺲ ﮔﺮﻣﺴﺎﺭ‬

10m

0m

30m

Ghar Garmsar Gypsum Acc.NG2 Location First entrance

N 35°13'40.8" E 52°07'44.4"

Second entrance

N 35°13'45.2"

Alt 1070

E 52°07'34.4"

1092

Length: 472m,Depth: -24m

Section

Measuring by : M.Abass nejad, M.Aliyari J.Zaree, D.Yossef

Plan

Sketch by: Jalal Zaree

Mapping Grade : UISv2 5-4-CF ‫ﺭﺍﻫﻨﻤﺎﻯ ﻧﻘﺸﻪ‬

Legend

Salt Stalactite & Stalagmite ‫ﺍﺳﺘﺎﻻﻛﺘﻴﺖ ﻭ ﺍﺳﺘﺎﻻﮔﻤﻴﺖ ﻧﻤﻜﻰ‬

Upper passage

Y

5

Height of the passage

‫ﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺭﺍﻫﺮﻭ‬

Profile (Arrow in line of view)

‫ﻧﻤﺎﻯ ﭘﺮﻭﻓﺎﻳﻞ‬

Y

C

A

11.2

14.5

B

A

‫ﻣﺮﺟــﺎﻥ ﻏــﺎﺭ ﻧﻤﻜﻰ‬

D

D

‫ﻭﺭﻭﺩﻯ‬ A

Second entrance

G G

‫ﭘﻠﻪ‬

A

Entrance Step

5.7

E

Salt cave coral

E

8.2

‫ﺟﻬﺖ ﺷﻴﺐ‬

9 H

H

Upper Passage

Gypsum flower

16

I

Y

‫ﻃﺒﻘﻪ ﺑﺎﻻﻳﻰ‬

5

‫ ﺧﺎﻙ‬،‫ ﺳﻨﮓ ﺭﻳﺰﻩ‬،‫ﺷﻦ‬

J J

Pebbles, Dust

F I

‫ﺻﺨﺮﻩ‬

Blocks

‫ﮔﻞ ﮔﭻ‬ 6

K

K

References

Upper passage

Car road

‫ﺧﻂ ﭼﻜﻪ ﺩﻫﺎﻧﻪ‬

F

Gradient arrows

Entrance Drip line Upper passage

The information was collected by field research in the area: Berberian, M.; Qureshi, M.; Talebian M. and ShojaTaheri, China, 1996: Research and Neotectonics and the Risk of Earthquakes, Faulting in the Range of Semnan, Geological Survey of Iran, Report No. 63

B

C

Alborz Caving Club: Hosein Shaygan, Mehdi Abasnejad, Fatemeh Gorji, Meghdad Aliyari, Dani Yosef Monsef, Milad Shemshaki, Farid Nozohor and Reza Jangi.

Y

Photo by: Reza Jangi ∙ Gypsum flower in the Garmsar Cave Photo: Reza Jangi ∙ Fleurs de gypse dans la Grotte de Garmsar

Les logiciels de topographie utilisés sont Distox2 et Topodroid. Le logiciel Adobe Illustrator a été employé pour dessiner la topographie de la cavité au degré de précision 2 selon le standard UIS. Des points supplémentaires ont été créés pour repérer différents phénomènes particuliers à l'intérieur de la cavité. Dans la grotte un couloir aéré en zigzag présente un plafond relativement haut et sec et à l'intérieur de la cavité la hauteur est suffisante pour marcher confortablement. En un endroit, il y a juste un ressaut d'un mètre et demie de haut. À un autre endroit, le passage s'est abaissé et est divisé en partie supérieure et inférieure. Dans un troisième endroit à environ trois mètres du plafond deux planchers se sont formés.

6

1389

‫ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻏﺎﺭ ﻭ ﻏﺎﺭﺷﻨﺎﺳﻰ ﺍﻳﺮﺍﻧﻴﺎﻥ‬

Survey date: 2014/10/10

SCALE : 1 100

0m

First entrance

50m

By: Jalal Zaree, Mehdi Abasnejad, Meghdad Aliyari and Dany Youssef Mounsef ∙ Garmsar Gypsum Cave survey Par: Jalal Zaree, Mehdi Abasnejad, Meghdad Aliyari et Dany Youssef Mounsef ∙ Topographie de la grotte de gypse de Garmsar

EUROSPELEO MAGAZINE

45


SPELEOSCIENCES Parsley, A.S., 2000: "Geographical Iran", The First Volume of the Mountains and Mountains of a Country, (page 154), geographical, Tehran http://caving-in-iran.org/ So, CE, and Karim, R., 2014: To Investigate the Relationship Between Karst Caves and Superficiality Waterways - "Case Study: Mountain Ashkut, North-West of Iran," the 33 National Conference of Earth Sciences, Geological Survey and Mineral Exploration Iran The report identifies gypsum cave Garmsar from members of Alborz Caving Club: alborzcavingclub.blogfa.com According to the Geological Map 1: 100.000, Geological Survey Iran Golden, b 0., 2013: "Paramount Caves in the World The Gypsum Caves", Bob Golden- Caverbob.com International Union of Speleology Cave Grading Guide Map: http://www.uisic.uis-speleo.org/ UISmappingGrades.pdf

Author: Helaleh Nategheh ∙ Area geological study: The green line on the map is the path to the cave Auteur: Helaleh Nategheh ∙ Zone d’étude géologique: la ligne verte sur la carte représente le développement de la cavité 46

EUROSPELEO MAGAZINE

roche-mère de la grotte. De ce fait, la Grotte de Garmsar est maintenant la plus longue grotte creusée dans de l'évaporite de type gypse de l'Iran. Cette cavité doit être protégée et doit davantage retenir l'attention des organisations gouvernementales qui en ont la charge. Partenaires pour les études de terrain Club de spéléologie d'Alborz: Hosein Shaygan, Mehdi Abasnejad, Fatemeh Gorji, Meghdad Aliyari, Dani Yosef Monsef, Milad Shemshaki, Farid Nozohor and Reza Jangi. Références Cette information a été recueillie par une recherche de terrain dans la zone: Berberian, M.; Qureshi, M.; Talebian M. and ShojaTaheri, China, 1996: Research and Neotectonics and the Risk of Earthquakes, Faulting in the Range of Semnan, Geological Survey of Iran, Report No. 63 Parsley, A.S., 2000: “Geographical Iran”, The First Volume of the Mountains and Mountains of a Country, (page 154), geographical, Tehran http://caving-in-iran.org/ So, CE, and Karim, R., 2014: To Investigate the Relationship Between Karst Caves and Superficiality Waterways - “Case Study: Mountain Ashkut, North-West of Iran,” the 33 National Conference of Earth Sciences, Geological Survey and Mineral Exploration Iran The report identifies gypsum cave Garmsar from members of Alborz Caving Club: alborzcavingclub.blogfa.com According to the Geological Map 1: 100.000, Geological Survey Iran Golden, b 0., 2013: “Paramount Caves in the World The Gypsum Caves”, Bob Golden- Caverbob.com International Union of Speleology Cave Grading Guide


SPELEOSCIENCES

Fig. 1 Location of the Okhotnichya Cave. Scheme from (Kadles et al., 2008) with changes by E. Bazarova Fig. 1 Position de la Grotte Okhotnichya. Schéma de (Kadles et al., 2008) avec modifications par E. Bazarova Рис. 1. Положение п. Охотничьей. Схема взята из работы [Kadles et al., 2008] с изменениями Базаровой Е.П

Cryogenic Mineral Formations in the Okhotnichya Cave in the Primorsky Mountain Ridge (Western Baikal Region, Russia)

Formations minérales cryogéniques dans la Grotte de Okhotnichya dans les Monts Primorsky (Région Occidentale du Lac Baïkal, Russie)

Krigennie mineral`nie obrazovaniya pecheri Ohotnichiya v Primorskom gornom hrebte (Zapadnoe Pribaykalie)

Traduction: Pierre Boudinet Plongeur spéléologue individuel français By: Ekaterina Bazarova, Alexander Kononov and Oksana Gutareva, Institute of the Earth Crust SB RAS, Irkutsk, Russia

Par: Ekaterina Bazarova, Alexander Kononov et Oksana Gutareva, Institut de la Croûte Terrestre SB RAS, Irkutsk, Russie

Ot: Ekaterina Bazarova, Alexander Kononov i Oksana Gutareva Institut Zemnoi Kory, Sibirskoe Otdelenie RAN, Lermontov st., 128, Irkutsk, Russia

Abstract

Résumé

Резюме

Within the Okhotnichya Cave located in the Primorsky Mountain Ridge (the western shore area of Lake Baikal), two kinds of cryogenic mineral deposits such as coarsegrained and fine-grain carbonates, have been found. In the mineral aspect, these formations contain ikaite (i.e. a rare meta-mineral also known as the hexahydrate of calcium carbonate) whose presence was recorded only in two other caves of the world. The coarsegrain cryogenic min-

À l’intérieur de la Grotte d’Okhotnichya située dans les Monts Primorsky (zone de la côte occidentale du Lac Baïkal), deux sortes de dépôts minéraux cryogéniques de type carbonates grossiers et à grain fin ont été trouvés. D’un point de vue minéralogique, ces formations contiennent de l’ikaïte (un minéral métastable rare aussi connu comme carbonate de calcium hexahydraté), dont la présence est attestée dans seulement deux autres grottes au monde. Le

В пещере Охотничьей, расположенной в Приморском хребте на западном побережье оз. Байкал, были обнаружены два типа криогенных пещерных минералов: тонкозернистые и крупнозернистые карбонаты. В минеральном отношении эти образования сложены редким метастабильным минералом икаитом (СаСО3 ½ 6Н2О), на сегодняшний день известным только в двух пещерах мира. Крупнозернистые криогенные минеральные образования указывают на возможность существо-

EUROSPELEO MAGAZINE

47


SPELEOSCIENCES вания в прошлом в п. Охотничьей крупной наледи площадью до 200 м2, а также промерзания горных пород в районе пещеры на глубину более 25м. Введение

Fig.2 Entrance of the Okhotnichya Cave • Photo by J. Markova Fig.2 Entrée de la Grotte Okhotnichya • Photo de J. Markova Рис. 2 Вход в п. Охотничью. Фото Ю • Марковой

eral confirms the probability of the existence of a large (~200 m2 ) ground ice body (aufeis) in early times, as well as the penetration of frost more than 25 meters-deep into the cave rocks. Introduction The cryogenic mineral deposits of the cave present the specific kinds of speleothems whose development occurred in the form of sequential precipitation of dissolved matters (crystallization) due to their increased concentration in the course of cooling and subsequent freezing of cave waters (Andreichuk, Galuskin, 2008). These minerals can be used for paleo-glacial and paleo-climate reconstructions. Their investigation is very important in the aspect of sedimentology and mineralogy. Actually major karst systems with the cryo-

minéral cryogénique à gros grain confirme la probabilité de l’existence passée d’une large zone glacée souterraine («aufreis»), aussi bien que la pénétration du «frost» (zone gelée en permanence) dans confirme la probabilité de l’existence passée d’une large (~200m2) zone glacée souterraine («aufreis»), aussi bien que la pénétration du «frost» (zone gelée en permanence) dans les matériaux rocheux de la grotte sur une profondeur supérieure à 25m. Introduction Les dépôts minéraux cryo-géniques de la grotte présentent des genres spécifiques de spéléothèmes dont le développement s’est effectué sous la forme de précipitation séquentielle de matière dissoute (cristallisation) due à l’augmentation de leur concentration

48

EUROSPELEO MAGAZINE

Криогенные минеральные образования пещер являются особым типом спелеотем, формирование которых заключается в последовательном выпадении (кристаллизации) из водных растворов, циркулирующих в пещере, растворенных в них компонентов вследствие повышения их концентрации, неизбежно сопровождающей процесс охлаждения и этапного замерзания раствора (Андрейчук, Галускин, 2008). Эти минералы могут быть использованы для проведения палеогляциологических и палеоклиматических реконструкций; кроме того, их исследование имеет большое значение для седиментологии и минералогии. Многие карсто-вые системы, содержащие криогенные минералы, в настоящее время находятся за пределами развития многолетнемерзлых пород, что может свидетельствовать о палеогеокриологическиих процессах. Для известняковых пещер характерны карбонатные криогенные минералы, в том числе метастабильные (кальцит, моногидрокальцит); для гипсовых – сульфатные (гипс, реже целестин), может также встречаться кальцит (Андрейчук, Галускин, 2008). На сегодняшний момент в карбонатных пещерах выделяется два типа криогенных пе¬щерных образований (Žãk et al., 2011): тонкозернистые криоген¬ные карбонаты («пудра», или же остаточная мука по терминологии Б.Р. Мавлюдова (Мавлюдов,2008), встречающиеся практически во всех пещерах с подзем¬ным оледенением; и гораздо бо-лее редкий тип крупнозернистых криогенных карбонатов (на сегодняшний день известны только в двадцати пещерах мира), представляющих собой кристаллы или кристаллические агрегаты размером до нескольких сантиметров. Что касается гипсовых пещер, то в них обычны находки тонкозернистых криогенных минеральных образований, а к крупнозернистым относятся так называемые гипсовые «ежи», находки которых были зафиксированы в некоторых пещерах Пи-


SPELEOSCIENCES genic minerals are beyond the scope of permafrost rock development which can be evidence of paleo-geocryological phenomena. The carbonate cryogenic minerals, including the metastable ones (calcite, monohydrocalcite) are typical of limestone caves. Gypsum caves are marked by the occurrence of sulphate minerals such as gypsum, more rarely celestite and occasionally calcite (Andreichuk, Galuskin, 2008). Actually two kinds of cave cryogenic formations can be iden-tifiedin carbonate caves (Žãk et al., 2011): 1) the fine-grainedcryogenic carbonates (residual meal according to B.R. Mavludov’s terminology) (Mavludov, 2008) which practically are typical of all caves with underground icing; 2) the coarse-grained cryogenic carbonates of rare occurrence (crystals or crystal aggregates that reach several centimeters in size). Gypsum caves are generally marked by the occurrence of finegrained cryogenic mineral formations. The occurrence of coarse-grained mineral formations (the so called “gypsum hedgehogs”) was found in some caves of the Pinega-Kuloi Plateau (Mavludov, 2008). In the territory of Pribaikalia, the discovery of cryogenic minerals

au cours du refroidissement et à la congélation subséquente des eaux souterraines (Andreichuk, Galuskin, 2008). Ces minéraux peuvent être exploités pour des reconstructions paléo-climatologiques et paléo-glaciologiques. Leur investigation est très importante d’un point de vue sédimentologique et minéralogique. Actuellement les systèmes karstiques majeurs contenant des minéraux cryogéniques sont hors d’atteinte du développement de formations rocheuses type permafrost qui sont la trace évidente de phénomènes paléo-cryogéologiques. Les minérauxcarbonatés cryogéniques y compris les métastables (calcite, monohydrocalcite) sont typiques des grottes calcaires. Les grottes du gypse voient apparaître des minéraux sulphatés tels que gypse, plus rarement célestine et occasionnellement calcite (Andreichuk, Galuskin, 2008). Actuellement deux types de formations cryogéniques spéléologiques peuvent être identifiéesdans les cavités carbonatées (Žãk et al., 2011): 1) les carbonates cryogéniques à grain fin (farines résiduelles selon la terminologie de B.R. Mavludov) (Mavludov, 2008) qui en pratique sont typiques de toutes les grottes avec un englacement

него-Кулойского плато (Мавлюдов, 2008). В Прибайкалье находки криогенных минералов были описаны для пещер Бол. Байдинская (Филиппов, 1989), Таловская, Бол. Онотская и Загадай (Филиппов, 1997), а также Хрустальная, Холодная и Ая-Рядовая (Базарова, 2010, 2011). В данной работе рассматривается минеральный состав, условия нахождения в подземной полости, возможные механизмы формирования, генетические типы и палеогеокриологическое значение криогенных минералов пещеры Охотничьей, расположенной в Приморском хребте на западном побережье оз. Байкал (рис. 1). Методы исследований В данной работе используются результаты анализов проб криоминеральных образований, собранных авторами совместно со спелеологами клуба «Арабика». Определение минерального состава осуществлялось в Иркутске в аналитическом центре Института земной коры СО РАН методом термического анализа аналитиком Нартовой Н.В. и методом рентгенофазового анализа аналитиком Ущаповской З.Ф. Химический состав

Fig. 3 Large grotto of the Okhotnichya Cave • Photo by: O. Gutareva Fig. 3 Grande grotte dans la Grotte Okhotnichya • Photo: d’ O. Gutareva Рис. 3 Большой грот в п. Охотничьей • Фото: О. Гутаревой

EUROSPELEO MAGAZINE

49


SPELEOSCIENCES in the Bolshaya Baidinskaya (Filippov, 1989), Talovskaya, Bolshaya Onotskaya and Zagadai Caves (Filippov, 1997), as well as in the Khrustalnaya, Kholodnaya (Cold) and Ryadovaya Caves (Bazarova, 2010, 2011) were recorded. This article describes the mineral composition and conditions of the occurrence of cryogenic minerals within the Okhotnichya Cave, the eventual mechanisms of formation, their genetic types and paleo-geocryological nature. Methods This article deals with the analysis of samples of cryomineral formations collected by the authors and members of the “Arabika” Speleological Club. The mineral composition was analyzed in the Irkutsk Analytical Centre of the Institute of the Earth’s Crust SB RAS by N. V. Nartova who used the principle of thermal analysis and Z. F. Ushchapovskaya who used the X-ray-phase analysis. The chemical composition of the cave ice was determined by L. A. Durban who used the wet chemistry approach for analysis. The chemical composition of host rocks was analyzed by G. V. Bondareva and M. M. Samoilenko. The data on the air temperature in the area of localization of cryomineral formations in the Okhotnichya Cave were obtained by the HOBO Pendant Temperature Data logger # UA-00164K with the measurement accuracy ± 0.47°C and the every three hour measurement frequency (the all-theyear-round monitoring was used since 2010). Description of the study area The Primorsky Mountain Ridge is located on the South-Western shore area of Lake Baikal extending from the An-

gara River source towards the Lena River source (SW-NE direction). It is approximately 300km long, 9001000m high with the maximum height reaching 1746m. The ridge structure incorporates the rocks of Baikal series of Upper Proterozoic (dolomites, limestone and sandstone), the rocks of Sarma series

Fig. 4 Small water reservoirs with cave pearles • Photo by E. Bazarova Fig. 4 Petits bassins avec des perles des cavernes • Photo d’E. Bazarova Рис. 4 Небольшой водоем с пещерным жемчугом • Фото Е. Базаровой

souterrain; 2) les carbonates cryogéniques à gros grain qui sont rarement présents (cristaux ou agrégats cristallins qui atteignent une taille de plusieurs centimètres). Les grottes de gypse sont généralement caractérisées par la présence de formations de matériaux cryo-géniques à grain fin. La présence de formations minérales à gros grain (les fameux «hérissons de gypse») a été mise en évidence dans certaines grottes du plateau de Pinega-Kuloi (Mavludov, 2008). Dans le territoire de Pribaikailia la découverte de minéraux cryo-géniques dans les grottes de Bolshaya Baidinskaya (Filippov, 1989), Talovskaya, Bolshaya Onotskaya et Zagadai (Filippov, 1997) est attestée. Cet article décrit la composition minéralogique et les conditions d’apparition des minéraux cryogéniques contenus dans la Grotte d’Okhotnichya, les éventuels mécanismes de formation, leurs types génétiques et leur nature paléogéologique.

пещерного льда определялся методом мокрой химии аналитиком Л.А. Дурбан. Химический состав вмещающих пород определялся методом силикатного анализа аналитиками Бондаревой Г.В. и Самойленко М.М. Данные о температуре воздуха в месте локализации криоминеральных образований в пещере Охотничьей были полу-чены с помощью логгера HOBO Pendant Temperature Data Logger #UA-00164K с точностью измерений ±0.47°С и частотой измерений каждые три часа (круглогодичный мониторинг ведется с 2010 г.). Описание района исследований

Приморский хребет расположен на юго-западном побережье оз. Байкал и простирается от истоков реки Ангары на юго-западе до истоков р. Лены на се веро-востоке. Его длина состав-ляет около 300км, высота 900 – 1000м, наивысшей точкой является голец Трехголовый (1746м). В геологическом отношении Приморский хребет Méthodes сложен породами байкальской серии верхнего протерозоя (доломитами, Cet article traite de l’analyse известняками, песчаниками), пороd’échantillons de formations cry-omi- дами сарминской серии раннего проnérales collectées par les auteurs et des терозоя (песчаниками, гравелитами membres du Club Spéléologique «Ara-

50

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEOSCIENCES

Fig. 5a Calcite stalactites • Photo by O. Gutareva Fig. 5a Stalactites de calcite • Photo d’O. Gutareva Рис. 5а Кальцитовые сталактиты • Фото О. Гутаревой

of Early Proterozoic (sandstones, gravelites and metamorphic schist) and granite intrusions of the Primorsky Complex. Primorsky Ridge is located in the territory of discontinuous permafrost occurrence within the Southern geocryological zone with continental climate (long cold winter and short summer with hot weather periods). The average annual air temperature in this area reaches 1.5°C. The permafrost massif occurs here in the form of pereletoc or sparse islands (Geocryological…, 1991) in river valleys, swamp areas and Northern slopes. The annual variations of ground temperatures are limited to the 8-10m depth. Formation of the permafrost layer in Western Baikal region occurred during the Plio-cene-Holocene period. Actually 77 caves exist in the Primorsky Ridge region; the Okhotnichya Cave, being the largest one, is described in this article. The seasonal ice formations were reported in winter periods practically in all caves

и метаморфизованными сланцами) и гранитными интрузиями приморского комплекса. Приморский хребет входит в Байкальскую рифтовую зону протяженностью более 2000км, которая относится к внутриконтинентальным зонам растяжения земной коры и расположена на сочленении Сибирской платформы и Центрально-Азиатского подвижного пояса. Территория Приморского хребта расположена в Южной геокриологической зоне, в области островного развития многолетнемерзлых пород. Климат в данном районе резко континентальный, с продолжительной холодной зимой и коротким жарким летом. Среднегодовые температуры воздуха здесь составляют -1.5 ºC. Многолетнемерзлые породы в залегают в виде перелетков или редких островов (Геокриологическая..., 1991) и приурочены к долинам рек, заболоченным участкам и северным склонам. Глубина годовых колебаний температур 8-10м. Формирование мерзлых толщ в Прибайкалье происходило в плиоцен-голоценовое Description de la zone d’études время. На сегодняшний день на терLes Monts Primorsky sont situés dans ритории Приморского хребта известla zone de la côte sud-ouest du Lac но 77 пещер, наиболее крупной из ко-

bika». La composition minéralogique a été analysée au Centre d’Analyses de Irkutsk de l’Institut de la Croûte Terrestre SB RAS par analyse thermique par N. V. Nartova et par diffraction aux rayons X par Z. F. Ushchapovskaya. La composition chimique de la glace de la grotte a été déterminée par L. A. Durban par une approche de chimie sèche. La composition chimique des roches encaissantes a été analysée par G. V. Bondareva et M. M. Samoilenko. Les données relatives à la température de l’air dans la zone de localisation des formations cryominérales dans la Grotte d’Okhotnichya ont été obtenues par le l’enregistreur automatique de température suspendu HOBO # UA-001-64K avec une incertitude de mesure de +/- 0.47 °C et une fréquence d’échantillonnage de une mesure toutes les trois heures (le suivi permanent tout au long de l’année a été commencé en 2010).

EUROSPELEO MAGAZINE

51


SPELEOSCIENCES at their entry areas. The permanent under-ground ice formations were found only in 5 caves. The Okhotnichya Cave has a permanent ice formation: congelation ice (in the form of stalactites, stalagmites, covering aufeis and frozen rocks), as well as sublimation ice (hoarfrost) both exist and their abundant occurrence can be observed in the near-entry areas in cold seasons. Description of the Okhotnichya Cave

The Okhotnichya Cave with its entry located in the Northern spur of Pri-

52

morsky Ridge was found in November 2006. The cave was formed within the oncolite and stromatolite limestones and dolomites of the Uluntui suite of the Upper Proterozoic which belongs to the Baikal series. Its near-entry space is a cave 15-20m wide and 5-10m high, steeply sloping inward the cave. When the cave was first discovered, the permanent aufeis (~4m2 area) existed in the cave. Currently seasonal ice stalagmites approximately 0.5m high exist there. According to the information presented by the ”Arabika” Speleological Club, the Okhotnichya Cave is 5700m long (with a 77m difference in altitude). The cave system exists within the series of subparallel faults of NNE direction. In the cave 3 small water reservoirs were found. In the hydrogeological aspect, the cave is located in the area of occurrence of fissue-karst water of Primorsky Ridge. The ground waters have the Mg-Ca hydrocarbonate and Ca-Na sulphate-hydrocarbonate composition with mineralization not ex-ceeding 0.2-0.3 g/dm3. The cave described is marked by wide occurrence of secondary deposits of different genesis: residuals, detrital sediments, mechanical and chemogenic water-borne sediments, cave ice and snow (seasonal formations) and organogenic deposits. The cryogenic minerals were found in the places of old and seasonal ice occurrence near the cave entry. Temperatures were monitored within the period of March 2010 to November 2011 in the areas of cryogenic minerals. The sub-zero air temperature was

Baïkal allant de la source de la rivière Angara jusqu’à la source de la rivière Lena (direction SW-NE). Ils s’étendent sur approximativement 300km avec une altitude de 900 à 1000m et une altitude maximale atteinte de 1746m. La structure des monts comprend des roches de la série Baïkal du protérozoïque supérieur (dolomies, calcaires et grès), des roches de la série Sarma du protérozoïque inférieur (grès, conglomérats et schiste métamorphique) et des intrusions granitiques du complexe Primorsky. La chaîne Primorsky est située dans la zone de permafrost discontinu dans la zone cryogéologique méridionale avec un climat continental (hiver long et froid et été court avec des périodes de temps très chaud). La moyenne annuelle de la température de l’air est de 1.5 °C. Le massif de permafrost émerge ici sous la forme de pereletoc ou îles éparses (Geocryological…, 1991) dans les vallées fluviales, marécages et pentes nord. Les fluctuations annuelles de la température ne pénètrent pas à plus de 8-10m de profondeur dans le sol. La formation de la couche de permafrost dans la zone occidentale du Lac Baïkal date de la période holocène-pliocène. Actuellement on connaît 77 grottes dans les Monts Primorsky, la Grotte d’Okhotnichya étant la plus grande est le sujet abordé dans cet article. On rapporte des formations saisonnières de glace dans quasiment toutes les zones d’entrée de toutes les grottes. Et on trouve des formations de glace permanentes dans seulement 5 grottes. La Grotte d’Okhotnichya a une formation de glace permanente: il existe à la fois de la glace de congélation (sous la forme de stalactites et stalagmites recouvrant des roches gelées) et de la glace de sublimation (hoarfrost) on peut en observer en abondance dans lez zones près de l’entrée durant les saisons froides. Description de la Grotte d’Okhotnichya La Grotte d’Okhotnichya avec son entrée située du côté nord des Monts Primorsky a été découverte en novembre 2006. Cette grotte a été formée dans les calcaires à oncolithes et stromato-

EUROSPELEO MAGAZINE

торых является объект исследования настоящей статьи - пещера Охотничья. Сезонные ледяные образования наблюдаются практически во всех пещерах в привходовой части в зимний период, в пяти пещерах подземные льды постоянны. В пещере Охотничьей наблюдаются посто и лед (сезонные образования) (рис. 6) и органогенные. Находки криогенных минералов были сделаны в местах распространения многолетнего и сезонного льда в привходовой части пеще-ры. Проводились наблюдения за температурой воздуха за период с марта 2010 г. по ноябрь 2011 г. в месте нахождения криогенных минеральных образований. Отрицательные температуры воздуха устанавливаются во второй половине ноября, достигая минимума -1.34 °С в середине декабря. Максимальная зафиксированная температура +0.34 °С наблюдается с конца лета до поздней осени, после чего, в ноябре, она резко падает до минусовых значений, что свидетельствует о смене типа циркуляции воздуха с летнего на зимний. Большую часть года температура близка к околонулевым значениям и колеблется в пределах ошибки измерений. Описание пещеры Охотничьей Пещера Охотничья находится на северном склоне отрога Приморского хребта и была открыта в ноябре 2006 г (рис. 2, 3). Пещера заложена в онколитовых и строматолитовых известняках и доломитах улунтуйской свиты верхнего протерозоя, которая принадлежит байкальской серии. Сразу от входа начинается большой грот шириной 15 – 20 м и высотой 5 – 10 м, который крутонаклонной глыбовой осыпью спускается вглубь пещеры. В гроте на момент открытия существовала многолетняя наледь площадью около 4 м2, которая в настоящее время отсутствует, но на ее месте на осыпи отмечаются сезонные ледяные сталагмиты высотой до 0,5м. Протяженность пещеры по данным спелеоклуба «Арабика» составляет 5700 м при амплитуде 77м. Пещерная система заложена по серии субпараллельных разломов северо-северо-восточного простирания. В пещере обнаружены три небольших водоема (рис. 4). В


SPELEOSCIENCES noted after the mid-November period, reaching the lowest values (-1.34°C) in mid-December. The maximum temperature (+0.34°C) was recorded in the period from late summer till late autumn. During the major period of year the near-zero temperature values with variations within the allowed error could be noted. Conditions of the occurrence and composition of cryogenic mineral formations In the Okhotnichya Cave both finegrained and coarse-grained cryogenic mineral formations were found (Žãk et al., 2011). A wide occurrence of finegrained cryogenic deposits of type 1 was observed near the foot of ice stalagmites and in the areas of small aufeis in the cave. The coarse-grained cryogenic minerals in the form of individual crystals and crystal aggregates of ~2cm in size occur as placer deposits in the 25m depth against the cave entry level. The occurrence of small crystals (up to 1mm in size) and their aggregates in the upper area of placer deposits, as well as large (up to 2cm in size) crystal aggregates in the lower part of placer deposits was fixed. The mineral composition of cryogenic mineral formations of both types was definedas ikaite by means of the thermal and X-Ray phase analysis. For the

Fig. 5b Gipsum dendrite • Photo by O. Gutareva Fig. 5b Dendrite de gypse • Photo by O. Gutareva Рис. 5b гипсовые дендриты • Фото О. Гутаревой

lithes et les dolomies de l’étage Ulunti du protérozoïque supérieur qui appartient à la série Baïkal. Sa zone d’entrée est une grotte de 15-20m de large et de 5-10m de haut, plongeant rapidement vers l’intérieur. Lorsque la grotte a été découverte l’aufreis permanent (4m2 d’extension) était présent dans la grotte, maintenant il est remplacé par des stalagmites de glace de environ 0.5m de haut. Selon les informations rapportées par le Club Spéléologique «Arabika», la Grotte d’Okhotnichya développe 5700m pour un dénivelé de 77m. La cavité se développe à la faveur de failles subparallèles de direction NNE. Dans la grotte 3 petits bassins d’eau ont été trouvés. Du point de vue hydrogéologique, la grotte est située dans une zone d’arrivée d’eau des Monts Primorsky par les fissures du karst. Les eaux profondes ont une composition Mg-Ca-hydrogénocarbonate et Ca-NaSulfate-hydrogénocarbonate avec une minéralisation n’excédant pas 0.2 - 0.3 g/dm3. La grotte décrite est caractérisée par de larges dépôts secondaires de différentes origines: sédiments détritiques résiduels, sédiments transportés chimiquement ou mécaniquement par l’eau, glace souterraine et neige (formations saisonnières) et dépôts organogéniques. Les minéraux cryogéniques se situent à des emplacements de glace âgée et saisonnière près de l’entrée. Des mesures de température ont été effectuées durant la période de Mars 2010 jusqu’à novembre 2011 dans les zones correspondant aux minéraux cryogéniques. Des températures négatives de l’air ont été notées après la mi-novembre atteignant la plus basse valeur (-1.34 °C) mi-décembre. La température maximale (+0.34 °C) a été enregistrée lors de la période allant du dernier été au dernier automne. Pendant la plus grande partie de l’année on peut noter des températures proches de zéro avec des variations dans l’intervalle d’erreur. Conditions d’apparition et composition des formations minérales cryogéniques Dans la Grotte de Okhotnichya on a trouvé à la fois les formations miné-

гидрогеологическом отношении пещера приурочена к массиву трещинно-жильных, карстовых вод Приморского хребта. Состав подземных вод гидрокарбонатный магниево-кальциевый и сульфатно-гидрокабонатный кальциево-натриевый, а минерализация не превышает 0.2-0.3 г/дм3. В пещере широко представлены вторичные образования различного генезиса: остаточные, обвальные, водные механические, водные хемогенные (рис. 5), пещерный снег и лед (сезонные образования) (рис. 6) и органогенные. Находки криогенных минералов были сделаны в местах распространения многолетнего и сезонного льда в привходовой части пещеры. Проводились наблюдения за температурой воздуха за период с марта 2010 г. по ноябрь 2011 г. в месте нахождения криогенных минеральных образований. Отрицательные температуры воздуха устанавливаются во второй половине ноября, достигая минимума -1.34 °С в середине декабря. Максимальная зафиксированная температура +0.34 °С наблюдается с конца лета до поздней осени, после чего, в ноябре, она резко падает до минусовых значений, что свидетельствует о смене типа циркуляции воздуха с летнего на зимний. Большую часть года температура близка к околонулевым значениям и колеблется в пределах ошибки измерений. Условия нахождения и состав криогенных образований В п. Охотничьей были обнаружены криогенные образования обоих типов, выделенных К. Заком (Žãk et al., 2011). Тонкозернистые криогенные образования первого типа наблюдаются повсеместно у подножия ледяных сталагмитов и на небольших наледях в привходовом гроте пещеры. Крупнозернистые криогенные образования в виде отдельных кристаллов и кристаллических сростков размером до 2см образуют россыпь в дальней части привходового грота, на глубине 25 метров от уровня входа в пещеру. Наблюдаются как мелкие (до 1мм) кристаллы и их сростки, распространенные в верхней части россыпи, так и крупные (до 2см) кристаллические агрегаты (рис. 7), в основном на53

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEOSCIENCES

Fig. 5c Gipsum antholites • Photo by O. Gutareva Fig. 5c Antholites de gypse • Photo by O. Gutareva Рис. 5c и гипсовые антолиты • Фото О. Гутаревой

coarse-grained cryogenic carbonate, the calculation of unit cell parameters was made by Z. F. Ushchapovskaya: a=8.85(1); b=8.25(1); c=11.01(1)Å; β=110.5(1)º; V=754Å3 identified by ikaite based on ASTM PDF № 37-416. The sequence of morphological types of coarse-grained cryogenic carbonates that develop in the course of ice freezing were described by K. Žãk (Žãk et al., 2011). The small-size ikaite crystals of the Okhotnichya Cave’s placer deposits that present the harpoon-like and fan-shape aggregates, should be referred to the type 1. The crystal forms of the type 2 present the irregularshape spherical aggregates - “cauliflower” and “mushrooms” (according to K. Žãk’s terminology). The crystal forms of type 3 comprise the saucer-shape roundish ikaite aggregates. In addition the Okhotnichya Cave is marked by the occurrence druse-covered tabular aggregates of ikaite crystals (~1mm), the maximum size aggregates reaching ~2cm. All aggregates of the described type (sauce-shape and tabular) are marked by poor crystal occurrence on their back surface. Discussion

rales à grain fin et à gros grain (Žãk et al., 2011). Les dépôts minéraux cryogéniques à grain fin de type I sont largement observés dans la grotte au pied des stalagmites de glace et dans les zones d’aufreis modeste. Les dépôts minéraux cryogéniques à gros grain sous forme de cristaux ou agrégats de cristaux de ~2cm de taille apparaissent sous forme de bancs dans les 25 premiers mètres sous le niveau d’entrée de la grotte. La présence de petits cristaux (jusqu’à 1mm de taille) et de leurs agrégats à la partie haute des bancs, aussi bien que gros agrégats cristallins (jusqu’à 2cm de taille) est avérée. La composition minéralogique des formations minérales cryogéniques des deux types a été établie par analyse thermique et diffraction aux rayons X comme étant de l’ikaïte. Pour les carbonates cryo-géniques à gros grains, le calcul des paramètres de maille a été effectué par Z. F. Ushchapovskaya: a=8.85(1); b=8.25(1); c=11.01(1)Å; β=110.5(1)º; V=754Å3, identification comme ikaïte sur la base de ASTM PDF № 37-416. La séquence des types morphologiques des carbonates cryogéniques à gros grains qui se développent au cours de la congélation de la glace a été décrit par K. Žãk (Žãk et al., 2011). Les petits cristaux d’ikaïte des bancs de la Grotte d’Okhotnichya en forme de harpon et les agrégats en forme d’éventail doivent être rattachés au type 1. Les formes cristallines de type 2 sont en forme d’agrégats sphériques irréguliers – «chou-fleur» et «champignons» selon la terminologie de K. Žãk. Les formes cristallines de type 3 comprennent des agrégats d’ikaïte arrondis en forme de soucoupe. En plus la Grotte d’ Okhotnichya est caractérisée par la présence d’agrégats tabulaires de d’ikaïte couverts de cristaux (~1mm), la taille maximale des agrégats atteignant ~2cm. Tous les agrégats du type décrit (en forme de soucoupe et tabulaires) sont caractérisés par la rareté des cristaux sur leur face inférieure.

The ikaite mineral consisting of hexahydrate of calcium carbonate (CaCO3·6H2O) was found in 1963 in the water of Ikka-fjord near the Ivigtud-City in Greenland (Pauli, 1963). This mineral is meta-stable at the temperatures ranging from Discussion -1.9°C to 7°C (Hugget et al., 2005). Later this mineral was found in the Le minéral «ikaïte» présentant du ice deposits of the Scărişoara Cave carbonate de calcium hexahydraté (Onac, 2008). Since this mineral was 54

EUROSPELEO MAGAZINE

ходящиеся на глыбах в нижней части россыпи. Минеральный состав криогенных карбонатов обоих ти пов был определен термическим и рентгенофазовых анализом как икаит. Для образца крупнозернистого криогенного карбоната аналитиком Ущаповской З.Ф. был проведен расчет параметров элементарной ячейки: a=8.85(1); b=8.25(1); c=11.01(1) Å; β=110.5(1) º; V=754Å3, проиндицировано по икаиту из ASTM PDF № 37-416. К. Заком с соавторами (Žãk et al., 2011) описана последовательность морфоло-гических типов крупнозернистых криогенных карбонатов, формирующихся при прогрессирующем замерзании льда. Более мелкие икаитовые кристаллы из россыпи в п. Охотничьей можно отнести к первому типу - гарпуноподобных и веероподобных агрегатов; ко второму типу относятся сростки неправильной сферической формы - «цветная капуста» и «гри бы» (по терминологии К.Зака). К третьему типу можно отнести встречающиеся в большом количестве в п. Охотничьей (как в опи¬сываемой россыпи, так и на месте исчезнувшей наледи в привходовой части пещеры) округлые, с вогнутым основанием икаитовые сростки, напоминающие блюдца. В п. Охотничьей наблюдаются также икаитовые кристаллические сростки в виде плоских пластин, покрытых щеткой кристаллов размером до 1мм. Такие агрегаты отличаются наибольшими размерами – до 2см. Для всех уплощенных образований - блюдцеобразных и пластинчатых агрегатов - характерно гораздо худшее развитие кристаллов на их нижней поверхности. Обсуждение Минерал икаит – гексагидрат карбоната кальция CaCO3·6H2O - был открыт в 1963 г. в водах Икка-фьорда в Гренландии, близ г. Ивигтуд (Pauly, 1963). Икаит является метастабильным минералом, устойчивым при температуре от -1.9 до 70С (Hugget et al., 2005), и в условиях подземных пустот был впервые обнаружен в 2008 г. в пещере Скеришоара (Onac, 2008) в составе криоминеральных образований. Так как до сих пор на-


SPELEOSCIENCES

Fig. 6 Seasonal ice stalagmites • Photo by O. Gutareva / Fig. 6 Stalagmites saisonnières de glace • Photo d’O. Gutareva / Рис. 6 Сезонные ледяные сталагмиты • Фото О. Гутаревой

found only in Scărişoara and Koda settlements (Žãk, 2010), the adequate conditions for it probably exist in these regions. The composition of cryogenic minerals depends upon the chemical composition of cave waters and the lithology of container rocks (Andreichuk, Galuskin, 2008). The oikaite is known as the mineral precipitating instead of calcite or aragonite only at the near-zero temperature and high concentrations of Mg, P and organic matters from cave waters. The melted waters in the nearentry area of the Okhotnichya Cave’s entry are marked by low mineralization (~45 mg/dm3); the ice water is of Cahydrocarbonate composition with relatively high Cl and CO32- contents:

The average chemical composition of rocks in the cave determined by 9 analyses (weight %) is as follows: SiO2 1.87, TiO2 0.02, Al2O3 0.62, Fe2O3 0.2, FeO 0.12, MgO 6.23, CaO 46.88, Na2O 0.08, K2O 0.13, P2O5 0.08, CO2 41.55, SO3 0.07, SrO 0.03. The dry matter contents in coarsegrain carbonates of placer deposits

(CaCO3·6H2O) a été trouvé en 1963 dans l’eau du fjord Ikka à proximité de la ville de Ivigtud au Groënland (Pauli, 1963). Ce minéral est métastable dans l’intervalle de température de -1.9 °C à +7°C (Hugget et al., 2005). Plus tard ce minéral a été trouvé dans les dépôts de glace de la Grotte Scărişoara (Onac, 2008). Depuis ce minéral n’a été trouvé que dans les gîtes de Koda et Scărişoara les conditions d’existence adéquates pour lui existent probablement dans ces régions. La composition des minéraux cryogéniques dépend de la composition chimique des eaux souterraines et de la lithologie de la roche encaissante (Andreichuk, Galuskin, 2008). L’oikaïte est connue comme le minéral précipitant à la place de la calcite et de l’aragonite à des températures voisines de zéro et aux hautes concentrations en Mg, P et matériaux organiques des eaux souterraines. Les eaux de fonte dans la zone proche de l’entrée de la Grotte d’Okhotnichya sont caractérisées par une faible minéralisation (~45 mg/dm3); l’eau est de minéralisation Ca-hydrogénocarbonate avec des taux relativement faibles en Cl et CO32-:

ходка икаита была известна только в пп. Скеришоара и Кода (Žãk K., 2010) можно предполагать, что присутствие этого минерала указывает на некоторые особенные условия в тех подземных полостях, в которых он формируется. Состав криогенных минералов зависит от химического состава вод, который, в свою очередь, связан с литологией вмещающих пород (Андрейчук, Галускин, 2008). Известно, что икаит вместо кальцита или арагонита отлагается только при околонулевой температуре и повышенных концентрациях магния, фосфора и органического веще ства в растворе. Расплавы ледяных сталагмитов и наледей из привходового грота п. Охотничьей имеют невысокую минерализацию, в среднем составляющую 45мг/дм3. По составу вода льдов гидрокарбонатная кальциевая, с относительно высоким содержанием хлора Cl и CO32-:

Средний состав вмещающих пород из п. Охотничьей по 9 пробам (вес.%): SiO2 1.87, TiO2 0.02, Al2O3 0.62, Fe2O3 0.2, FeO 0.12, MgO 6.23, CaO 46.88, Na2O 0.08, K2O 0.13, P2O5 0.08, CO2 41.55, SO3 0.07, SrO 0.03 Состав высушенного вещества, слагающего крупнозернистые криогенные карбонаты в россыпи (икаит, перешедший в каль-

EUROSPELEO MAGAZINE

55


SPELEOSCIENCES (such as ikaite changed over to calcite) (weight %) is presented as follows: SiO2 0.72, Al2O3 0.26, MgO 0.08, CaO 52.46, Na2O 0.02, K2O 0.05, P2O5 0.11, CO2 41.14, SrO 0.04 (the other oxide kinds are either below the detection level or entirely absent). The samples of container rock material taken from the near the cave entry has the maximum MgO content (16.85 weight %). We can guess that the low Mg ions contents in the melted stalagmite ice (against those of the underground reservoir) is due to Mg migration into the cryomineral deposits in the form of isomorphous admixture which is proved by the presence of MgO (0.08 weight %) in the dry matter from crystalline placer deposits. The organic matters are most probably supplied by infiltration water through the cave roof. Both

kinds of the above mentioned cave cryogenic carbonates have different formation mechanisms (Žãk et al., 2009, 2011). Accumulation of coarsegrained carbonate deposits in the cave entry’s lower area can be explained by a rather high content of salts in the ice due to cryogenic desalting of ground ice water. The residual water with high concentration of dissolved salts stream down the slope from the place of ice crystallization (Mavludov, 2008). In 2006 the entire degradation of the ground ice residues occurred in the near-entry area due to the microclimate change within the cave. The thicker ice layer probably existed on the stone blocks. The presence of scattered crystal aggregates in the cave a dozen meters from the entry can be the conjecture that the whole cave area was formerly filled with underground ice. Conclusions The peculiarities of the climatic and geocryological conditions of the region benefitted cryogenesis development in caves, metamorphization of groundwater, as well as specific cryogenic minerals. In the Okhotnichya

Nous avons déterminé la composition chimique moyenne des roches de la cavité par 9 analyses (pourcentages en masse) et les résultats sont les suivants:

SiO2 1.87, TiO2 0.02, Al2O3 0.62, Fe2O3 0.2, FeO 0.12, MgO 6.23, CaO 46.88, Na2O 0.08, K2O 0.13, P2O5 0.08, CO2 41.55, SO3 0.07, SrO 0.03, SrO 0.03. Le contenu en matière sèche des carbonates à gros grains des bancs (telle que ikaïte changée en calcite, pourcentages en masse) est le suivant:

SiO2 0.72, Al2O3 0.26, MgO 0.08, CaO 52.46, Na2O 0.02, K2O 0.05, P2O5 0.11, CO2 41.14, SrO 0.04 (les

цит) (вес.%): SiO2 0.72, Al2O3 0.26, MgO 0.08, CaO 52.46, Na2O 0.02, K2O 0.05, P2O5 0.11, CO2 41.14, SrO 0.04 (Прочие окислы отсутствуют, либо их содержание ниже предела обнаружения). Проба вмещающих пород, взятая в привходовом гроте, отличается наиболее высоким содержанием оксида магния (16.83 вес.%). Мы предполагаем, что пониженное относительно состава воды из подземных водоемов содержание ионов магния в расплаве ле-дяного сталагмита обусловлено переходом магния в состав криоминеральных образований в виде изоморфной примеси, что подтверждается присутствием оксида магния (0.08 вес.%) в составе высушенного вещества из кристаллической россыпи. Что касается органического вещества, то наиболее вероятен его привнос инфильтрационными водами, просачивающимися сквозь кровлю пещеры. Описанные выше два типа криогенных пещерных карбонатов имеют различные механизмы формирования (Žãk et al., 2009, 2011). Причиной отложения наибольшего объема крупнозернистых криогенных карбонатов в дальней части привходового грота, в его наиболее низкой относительно входа в пещеру точке, может быть наибольшая концентрация растворенных солей в этой части льда, вызванной криогенным опреснением наледных вод, при котором более соленые остаточные воды стекают под уклон от фронта кристаллизации льда (Мавлюдов, 2008). На основании того, что в течение 2006 г. произошла полная деградация остатков наледи в привходовой части, что свидетельствует о изменении микроклимата в пещере, можно предполагать существование в прошлом гораздо более мощного слоя льда на глыбах. Так как отдельные кристаллические агрегаты были обнаружены в привходовом гроте на расстоянии десятков метров от россыпи, а также на дне колодца, ведущего из привходового грота в дальнюю часть пещеры (единичная находка), можно предполагать, что в прошлом подземный лед заполнял весь привходовой грот.

oxydes d’autres types sont soit totalement absents soit en-dessous du seuil de détection). Les échantillons de rochemère récupérés près de l’entrée de la grotte ont une composition en MgO maximal (16.85 % en masse). Nous pouvons supposer que la composition faible en ions magnésium dans l’eau de fonte de stalagmites, en comparaison de celle des eaux du réservoir souterrain est due à la migration d’ions magnésium vers les dépôts cryominéraux par un processus de mélange isomorphe ce qui est prouvé par la présence de MgO (0.08 % en masse) dans la matière sèche des dépôts cristallins des bancs. Les matières organiques sont probablement apportées par des infiltrations d’eau au travers du plafond de la grotte. Les deux types de carbonates cryogéniques souterrains mentionnés plus haut ont des mécanismes de formation différents (Žãk et al., 2009, 2011). L’accumulation de dépôts carbonatés à gros grains dans les zones basses de l’entrée de la grotte peut être expliquée par une teneur en sels plutôt élevée dans la glace due au dé-salage cryogénique des eaux issues de la glace souterraine profonde. L’ eau résiduelle avec une haute concentration en sels dissouts coule dans le sens de la pente jusqu’au lieu de cristallisation de la glace (Mavludov, 2008). En 2006 est survenue l’entière dégradation des résidus de glace souterraine dans la zone proche de l’entrée à cause d’un changement de micro-climat à l’intérieur de Выводы la grotte. Une plus épaisse couche de Особенности климата и геокриолоglace existait probablement sur les

56

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEOSCIENCES

Fig. 7 Coarse-graned cryogenic minerals (ikaite) • Photo by O. Gutareva / Fig. 7 Minéraux cryogéniques à gros grain (ikaite) • Photo d'O. Gutareva / Рис.7 Крупнозернистые криогенные минералы (икаит) • Фото О. Гутаревой

Cave two kinds of cryogenic minerals were found: the fine-grained carbonates and the coarse-grained carbonates. The mineral composition of both kinds of carbonate included ikaite (the rare meta-stable mineral). The occurrence of ikaite instead of calcite was likely caused by the geochemical features of container rocks which in turn directly influenced the chemical composition of cave ice. The long-term existence of this meta-stable mineral was favored by the unchangeable microclimate conditions (the near-zero temperature in the cave). The investigations (Žãk et al., 2011) revealed that the coarsegrained carbonates were formed within the permafrost massif during cryochrons. In the region of the Okhotnichya Cave the rock massifs froze to a depth of 25m and the ground ice (aufreis) that formerly filled the whole cave area, was approximately 20m long and wide,for a total area of ~400m2. In future the dating of coarsegrained crystal aggregates is envisaged for obtaining the data on the time of their origination which very likely concurred with the period of large ground ice (aufreis) massif formation (period of recent cryochron). Acknowledgements The authors thank the members of the ”Arabika” Speleological Club for their assistance in the collection of samples of cave minerals, the information about the Okhotnichya Cave conditions, the topographical survey data. The

blocs de pierre. La présence dans la grotte d’agrégats cristallins dispersés à une dizaine de mètres de l’entrée permet de conjecturer que la totalité de la zone de la grotte était entièrement remplie de glace. Conclusions Les conditions climatiques et géomorphologiques particulières de la région bénéficient au dével-oppement cryogénétique dans les grottes, à la métamorphisation des eaux profondes aussi bien qu’aux minéraux cryogéniques spécifiques. Dans la Grotte d’ Okhotnichya, deux types de minéraux cryogéniques ont été trouvés: les carbonates à grains fins et les carbonates à gros grains. La composition minérale des deux types de carbonates inclut l’ikaïte (un minéral méta-stable rare). La présence d’ikaïte à la place de calcite est probablement due aux caractéristiques géochimiques de l’encaissant qui a directement influencé la composition de la glace de la grotte. L’existence à long terme de ce minéral méta-stable a été favorisée par des conditions clima-tiques stationnaires (température voisine de zéro dans la grotte). Les études (Žãk et al., 2011) ont révélé que les carbonates à gros grain ont été formés dans la masse du permafrost durant des cryochrones. Dans la région de la Grotte d’Okhotnichya la masse rocheuse est gelée jusqu’à une profondeur de 25m et la glace profonde (aufreis) qui remplissait autrefois la totalité de la zone de la grotte faisait ap-

гических условий региона способствовали развитию про-цессов криогенеза в пещерах, метаморфизации подземных вод, формированию различных типов пещерного льда, а также специфических криогенных минералов. В п. Охотничьей были обнаружены два типа криогенных пещерных минералов: тонкозернистые и крупнозернистые карбонаты. Минеральный состав карбонатов обоих типов представлен редким метастабильным минералом икаитом. Образование икаита вместо кальцита в п. Охотничьей, по всей видимости, вызвано геохимическими особенностями вмещающих пород, которые, в свою очередь, оказывают непосредственное влияние на химический состав пещерного льда, а длительному сохранению этого метастабильного минерала способствует постоянство благоприятных микроклиматических условий в данной пещере с околонулевыми температурами в районе его местонахождений. Так как проявления крупнозернистых криогенных пещерных карбонатов образовались в толще многолетнемерзлых пород в ходе криохронов и могут указывать на глубину формирования мерзлых пород (Žãk et al., 2011), то исходя из полученных данных можно предполагать, что промерзание горных пород в районе п. Охотничьей составляло более 25м, а заполняющая практически весь привходовой грот древняя наледь имела длину и ширину до 20м и общую площадь около 400м2. В дальнейшем планируется датирование крупнозернистых кристаллических агрегатов для получения данных о времени их возникновения, предположительно соответствующего времени формирования мощной подземной наледи, появившейся во время последнего криохрона. Благодарности Авторы выражают признательность спелеологам клуба «Арабика» за помощь в сборе образ-цов, предоставленные сведения о пещере, топосъемку и некоторые фотографии. Авторы благодарят аналитиков Института земной коры СО РАН 57

EUROSPELEO MAGAZINE


SPELEOSCIENCES proximativement 20m de longueur et de largeur pour une surface totale de ~400m2. Dans le futur la datation des agrégats cristallins à gros grains est envisagée pour obtenir des données relatives à leur époque de formation qui très probablement est contemporaine References de la période (cryochrone récent) de American Rentgenometrical formation d’un grand massif de glace profonde (aufreis). File ASTM PDF, iss. 37, N 416 Andreichuk B, Galuskin E. The cryomineral cave deposits: Remerciements Introduction to the problem // Speleology and karstology, 2008, N 1, Les auteurs remercient les membres du Club Spéléologique «Arabika» pour p.67- 80 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral leur aide dans la collecte d’échantillons cave deposits in the Irkutsk and de minéraux souterrains, les informaChita regions // Speleology and tions relatives aux conditions de la spelestology: Development and Grotte d’Okhotnichya, les données relationships of sciences. Proceedings topographiques. Les auteurs remerof the International Scientific-Practical cient également leurs collègues, les Conference. Naberezhnye Chelny: analystes de l’Institut de la Croûte Terrestre SB RAS d’Irkoutsk. NGPI, 2010, p.35-38 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral deposits of some caves of the Références Irkutsk region // Karst systems in variable environment conditions American Rentgenometrical File of Northern territory. Proceedings ASTM PDF, iss. 37, N 416 of the International Conference Andreichuk B, Galuskin E. The crydevoted to the 300th anniversary of omineral cave deposits: Introduction M.V.Lomonosov’s birth. Moscow, to the problem // Speleology and karstology, 2008, N 1, p.67-80 (in Russian) 2011, p.23-26 (in Russian) Filippov A.G. Cave geology Bazarova E.P. Cryomineral cave deposof the Lake Baikal shore area // its in the Irkutsk and Chita regions // Proceedings of the 10th International Speleology and spelestology: DevelCongress on speleology (August, 13- opment and relationships of sciences. 20, 1989), vol. 2, Budapest, 1989, p. Proceedings of the International Scientific-Practical Conference. Naberezh583-585 Filippov A.G. Cave ice of the nye Chelny: NGPI, 2010, p.35-38 (in Irkutsk region // Bulletin of Karst- Russian) Speleological Centre, Kiev, 1997, N 2, p. Bazarova E.P. Cryomineral deposits 13-16 (in Russian) Geocryological map of some caves of the Irkutsk region // of the USSR (1:2.5 mln scale) /Edited Karst systems in variable environment by E.D.Ershov. Moscow: Ministry of conditions of Northern territory. Progeology of the USSR, and MSU, 1991 ceedings of the International Conference devoted to the 300th anniversary (in Russian) Hugget J.M., Schultz B.R. of M.V.Lomonosov’s birth. Moscow, Shearman D.J. and Smith A.J. The 2011, p.23-26 (in Russian) petrology of ikaite pseudomorphs and Filippov A.G. Cave geology of the Lake their diagenesis // Proceedings of the Baikal shore area // Proceedings of the Geologists´ Association, 2005, vol. 116, 10th International Congress on speleology (August, 13-20, 1989), vol. 2, Bup. 207-220 Mavludov B.R. Cave glaciation. dapest, 1989, p. 583-585 Moscow: Institute of geography RAS, Filippov A.G. Cave ice of the Irkutsk region // Bulletin of Karst-Speleologi2008, p. 290 (in Russian) Onac B.P. Ikaite in the cal Centre, Kiev, 1997, N 2, p. 13-16 (in authors also thank their colleagues Z. F. Ushchapovskaya, G. V. Bondareva and M. M. Samoilenko, the analysts of the Irkutsk Institute of the Earth’s Crust SB RAS.

58

EUROSPELEO MAGAZINE

Ущаповскую З.Ф., Бондареву Г.В. и Самойленко М.М. за проделанные анализы. References American Rentgenometrical File ASTM PDF, iss. 37, N 416 Andreichuk B, Galuskin E. The cryomineral cave deposits: Introduction to the problem // Speleology and karstology, 2008, N 1, p.67-80 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral cave deposits in the Irkutsk and Chita regions // Speleology and spelestology: Development and relationships of sciences. Proceedings of the International Scientific-Practical Conference. Naberezhnye Chelny: NGPI, 2010, p.35-38 (in Russian) Bazarova E.P. Cryomineral deposits of some caves of the Irkutsk region // Karst systems in variable environment conditions of Northern territory. Proceedings of the International Conference devoted to the 300th anniversary of M.V.Lomonosov’s birth. Moscow, 2011, p.23-26 (in Russian) Filippov A.G. Cave geology of the Lake Baikal shore area // Proceedings of the 10th International Congress on speleology (August, 13-20, 1989), vol. 2, Budapest, 1989, p. 583-585 Filippov A.G. Cave ice of the Irkutsk region // Bulletin of Karst-Speleological Centre, Kiev, 1997, N 2, p. 13-16 (in Russian) Geocryological map of the USSR (1:2.5 mln scale) /Edited by E.D.Ershov. Moscow: Ministry of geology of the USSR, and MSU, 1991 (in Russian) Hugget J.M., Schultz B.R., Shearman D.J. and Smith A.J. The petrology of ikaite pseudomorphs and their diagenesis // Proceedings of the Geologists´ Association, 2005, vol. 116, p. 207-220 Mavludov B.R. Cave glaciation. Moscow: Institute of geography RAS, 2008, p. 290 (in Russian) Onac B.P. Ikaite in the Scărişoara ice deposit: precipitation and significance // 3rd International Workshop on Ice Caves (IWIC – III) – Kungur Ice Cave, May 12 – 17, 2008, p. 28 Pauly H. Ikaite, a new mineral from Greenland // Arctic, 1963, vol. 16, p. 263-264 Žãk K., Hercman H., Orvošovã M.,


SPELEOSCIENCES Scărişoara ice deposit: precipitation and significance // 3rd International Workshop on Ice Caves (IWIC – III) – Kungur Ice Cave, May 12 – 17, 2008, p. 28 Pauly H. Ikaite. A new mineral from Greenland // Arctic, 1963, vol. 16, p. 263-264 Žãk K., Hercman H., Orvošovã M., Jačkovã I. Cryogenic cave carbonates from the Cold Wind Cave, Nízke Tatry Mountains, Slovakia: Extending the age range of cryogenic cave carbonate formation to the Saalian // International Journal of Speleology, 2009, vol. 38(2), p. 139-152 Žãk K., Skála R., Filippi M., Plášil J. Ikait – málo známy minerál zalednĕnich jeskyni: vyskyt v občasném sezónnim zalednĕni jeskynĕ Koda (Cesky kras) // Bull. mineral.-petrolog. Odd. Nar. Muz. (Praha), 2010, 18/1, p. 109-115 Žãk K., Smida B., Filippi M., Zivor R., Komasko A., Vybiral S. New locality of cryogenic cave carbonates in the Czech Republik and Slovakia // Speleoforum 30, 2011, p. 103-110

Russian) Geocryological map of the USSR (1:2.5 mln scale) /Edited by E.D.Ershov. Moscow: Ministry of geology of the USSR, and MSU, 1991 (in Russian) Hugget J.M., Schultz B.R., Shearman D.J. and Smith A.J. The petrology of ikaite pseudomorphs and their diagenesis // Proceedings of the Geologists´ Association, 2005, vol. 116, p. 207-220 Mavludov B.R. Cave glaciation. Moscow: Institute of geography RAS, 2008, p. 290 (in Russian) Onac B.P. Ikaite in the Scărişoara ice deposit: precipitation and significance // 3rd International Workshop on Ice Caves (IWIC – III) – Kungur Ice Cave, May 12 – 17, 2008, p. 28 Pauly H. Ikaite, a new mineral from Greenland // Arctic, 1963, vol. 16, p. 263-264 Žãk K., Hercman H., Orvošovã M., Jačkovã I. Cryogenic cave carbonates from the Cold Wind Cave, Nízke Tatry Mountains, Slovakia: Extending the age range of cryogenic cave carbonate formation to the Saalian // International Journal of Speleology, 2009, vol. 38(2), p. 139-152 Žãk K., Skála R., Filippi M., Plášil J. Ikait – málo známy minerál zalednĕnich jeskyni: vyskyt v občasném sezónnim zalednĕni jeskynĕ Koda (Cesky kras) // Bull. mineral.-petrolog. Odd. Nar. Muz. (Praha), 2010, 18/1, p. 109-115 Žãk K., Smida B., Filippi M., Zivor R., Komasko A., Vybiral S. New locality of cryogenic cave carbonates in the Czech Republik and Slovakia // Speleoforum 30, 2011, p. 103-110

Jačkovã I. Cryogenic cave carbonates from the Cold Wind Cave, Nízke Tatry Mountains, Slovakia: Extending the age range of cryogenic cave carbonate formation to the Saalian // International Journal of Speleology, 2009, vol. 38(2), p. 139-152 Žãk K., Skála R., Filippi M., Plášil J. Ikait – málo známy minerál zalednĕnich jeskyni: vyskyt v občasném sezónnim zalednĕni jeskynĕ Koda (Cesky kras) // Bull. mineral.-petrolog. Odd. Nar. Muz. (Praha), 2010, 18/1, p. 109-115 Žãk K., Smida B., Filippi M., Zivor R., Komasko A., Vybiral S. New locality of cryogenic cave carbonates in the Czech Republik and Slovakia // Speleoforum 30, 2011, p. 103-110

59

EUROSPELEO MAGAZINE


LITERATURE / LITTÉRATURE

BOOKS / LIVRES

CAVE DIVING Un livre de Pierre Boudinet Présentation du livre traduite à partir du texte anglais original par l'auteur lui-même. Comme il n'existe pas de version française du livre, ni le titre ni les titres de chapitres ne sont traduits en français dans le présent texte français.

CAVE DIVING A book by: Pierre Boudinet

60

Dear readers, Working as an author and as a translator for SpeleoInternational is more than a (non-paid) job. It is an adventure. Four years ago when I sent a first article to Mihaela who is chief editor of the review you are reading, it was for me a very engaged and random endeavour. My English was very far from perfection. In addition, I feared not being understood by the potential readers. In a world where distrust and cheating are more and more customary, Mihaela's continuous trust and encouragements have been extremely precious. Very likely, without her, I wouldn't be able to write. The adventure has continued and today I have the great pleasure to present you a book I have written. It is, of course, about caving and cave diving. As a part of the adventure described above, it is something very special. In this book, I explain what has shaped my character. I explain what events, inside or outside Caves' realm, have always pushed me towards the practice of cave diving. Unveiling this kind of things is quite uneasy for “I” is always watching you. However a lot of readers will surely recognize a part of themselves in the main character. They also will certainly find interesting similarities between the situations described in the book and situations they have encountered or they may encounter later. Sharing an experience is the main reason for having written a

Chers lecteurs, Travailler comme auteur et traducteur pour SpeleoInternational est plus qu'un travail (non-rémunéré). C'est une aventure. Il y a quatre ans lorsque j'ai envoyé un premier article à Mihaela qui est rédacteur en chef de la revue que vous êtes en train de lire, c'était pour moi une entreprise engagée et aléatoire. Mon anglais était très loin de la perfection [ndt: il n'est pas encore parfait au moment où je me traduis!]. De plus, je craignais de ne pas être compris par les lecteurs potentiels. Dans un monde où la triche et le manque de confiance envers autrui sont de plus en plus courants, la confiance continue de Mihaela et ses encouragements ont été extrêmement précieux. Très vraisemblablement, sans elle, je n'aurais pas été capable d'écrire. L'aventure a continué et aujourd'hui j'ai le grand plaisir de vous présenter un livre que j'ai écrit. Il traite, bien sûr, de spéléo et plongée spéléo. En tant que partie de l'aventure décrite plus haut, c'est quelque-chose de très spécial. Dans ce livre j'explique ce qui a formé mon caractère. J'explique quels évènements, dans le royaume des Grottes ou à l'extérieur, m'ont toujours poussé vers la pratique de la plongée spéléologique. Révéler ce genre de choses est plutôt malaisé parce que «Je» est toujours en train de vous scruter. Cependant beaucoup de lecteurs reconnaîtront certainement une part d'eux-mêmes dans le personnage principal. Ils trouveront certainement des similitudes entre les situations décrites dans le livre et des situations qu'ils ont rencontrées ou pourraient rencontrer plus tard. Partager une expérience est la raison majeure d'avoir écrit un livre. La langue est un médium pour partager des idées. Paradoxalement, j'ai été incapable d'écrire dans ma langue maternelle. Ce livre n'est pas traduit du français. Comme expliqué dans son introduction, je préfère donner une plus large place à l'aventure et au côté humain des choses qu'au côté technique des choses. Ce n'est ni un livre sur «Les techniques de la plongée spéléologique» ni sur «Les techniques de la spéléologie». Peut-être écrirais-je plus tard de tels manuels techniques mais je ne suis pas encore mur. Ici j'ai seulement tenté d'alterner des chapitres


BOOKS / LIVRES book. Language is a medium to share ideas. Paradoxically, I have been unable, to write in my mother tongue. This book is not translated from French. As explained in its introduction, I prefer to give a larger place to the adventure and the human facet of things than to the technical facet of things. This is neither a book about “the techniques of cave diving” nor about “the techniques of caving.” Perhaps I will write later such technical manuals but I’m not ripe yet. Here I have just tried to alternate some chapters about precise underground adventures with more synthetic chapters about the philosophy of a caver's life. Things are often less brilliant, less ideal than expected when you are a beginner and when you behold your elders. What matters is rather “never being deterred” than “having the volatile trust and the admiration of a very large number of people”. Inside what is a work of resistance, my book affords you sundry chapters: “Ancient remembrances and Old Undertones” and “Remembrances” will explain you how one may become a cave diver (nobody is born in such a state) and how difficult it is to be a beginner (everybody has been or is a beginner). You will have a journey in the French Chartreuse's massif with “First Explorations.” After that, “Caving, Cave Diving and Mountaineering” will enable you to make a comparison between different practices. Such practices are often regarded as opposite or different. I think that in order to be fully experienced, one must have a minimal understanding of the different surroundings. “Explorations in the Meuse” will bring you back to flatter areas and also with the problematics to be or not to be... “well known!” Most cave divers think that being well known is necessary whereas I chose the opposite, darker, way. This choice is reinforced in the next chapter “Caving, Life and Death” that deals with the importance and the richness of the human life: how precious it is! “The Combe du Creux” is the name of a sump that I have explored alone and that along with the Source de l'Écoutôt, marks a more mature practice. Very recently I restarted the dives at the Combe and made a short film. You can find this documentary on Youtube (https://www.youtube.com/ watch?v=fDexYKJkYA8) and this is a vivid illustration. “Criticizing the System: Scientific and Ethical Considerations” deals with what some people could name moral decay. There is a sound resonance with my presence in the review you are reading and also with the aforementioned adventure of writing in English. Again, thank you very much Mihaela for thy trust and thy strength! “Diving the Source de l'Écoutôt” will bring you back underwater and I hope you will enjoy this successful exploration. “Doing with Complex Systems” is what you have to do each time you plan a new exploration, each time you have to produce by yourself something that cannot be purchased. “Collective Explorations” will present you some caves I explored with my French friends. This chapter deals also with the limits

LITERATURE / LITTÉRATURE traitant d'aventures souterraines précises avec des chapitres plus synthétiques à propos de la philosophie d'une vie de spéléologue. Les choses sont toujours moins brillantes, moins idéales, qu'imaginées quand vous êtes un débutant et quand vous contemplez vos aînés. Ce qui importe est plutôt «de n'être jamais découragé» que «d'avoir la confiance volatile et l'admiration d'un très grand nombre de gens». À l'intérieur de ce qui est un travail de résistance, mon livre vous offre des chapitres divers et variés : «Ancient remembrances and Old Undertones» et «Remembrances» vous expliqueront comment on pourrait devenir plongeur spéléologue (personne ne nait dans un tel état) et comment il est difficile d'être débutant (tout le monde a été ou est débutant). Avec «First Explorations», vous voyagerez dans le massif de la Chartreuse. Après quoi «Caving, Cave Diving and Mountaineering» vous permettra d'effectuer une comparaison entre différentes pratiques. De telles pratiques sont souvent considérées comme opposées ou différentes. Je pense que pour être complètement expérimenté, on doit avoir une compréhension minimale des différents environnements. «Explorations in the Meuse» vous ramènera dans des endroits plus plats et aussi avec la problématique d'être ou ne pas être… «Bien connu»! Une majorité de plongeurs spéléo pense qu'être bien connu est nécessaire cependant que j'ai choisi la voie opposée, plus sombre. Ce choix est réaffirmé dans le chapitre suivant «Caving, Life and Death» qui traite de l'importance et de la richesse de la vie humaine: ô combien précieuse elle est! La «Combe du Creux» est le nom d'un siphon que j'avais exploré seul et qui avec la Source de l'Écoutôt, marque une pratique plus mûre. Très récemment j'ai repris les plongées à la Combe du Creux et réalisé un court film. Vous pourrez trouver ce documentaire sur Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=fDexYKJkYA8) et c'est une illustration vivante. «Criticizing the System: Scientific and Ethical Considerations» traite de ce que certaines personnes pourraient nommer baisse de niveau. Il y a une résonance profonde avec ma présence dans la revue que vous êtes en train de lire et aussi avec l'aventure ci-dessus mentionnée d'écrire en anglais. À nouveau, merci beaucoup Mihaela pour ta confiance et ta force! «Diving the Source de l'Écoutôt» vous ramènera sous l'eau et j'espère que vous apprécierez cette exploration couronnée de succès. «Doing with Complex Systems» est ce que vous devez faire chaque fois que vous planifiez une nouvelle exploration, chaque fois que vous devez produire par vous-même quelque-chose qui ne peut être acheté. «Collective Explorations» vous présentera des cavités que j'ai explorées avec mes amis français. Ce chapitre traite également des limites de l'exploration collective: on devrait plus souvent prendre en compte le fait que, 61


LITERATURE / LITTÉRATURE

BOOKS / LIVRES même au sein d'une grande équipe, on est toujours seul lorsqu'un problème important survient. «Bad moments» rassemble les moments les plus négatifs et les époques les plus sombres que j'aipu vivre. Cependant c'est très loin de la collection de catastrophes ponctuelles que vous pourriez imaginer: cela montre principalement comment vous devez développer votre philosophie pratique. Lorsque j'ai écrit le dernier chapitre, «Exploration never stops», je n'étais pas totalement certain que cela ne s'arrêterait pas avec le point final de mon text: écrire un livre peut vous changer et ne pas continuer est plus facile. Aujourd'hui je peux vous confirmer que, vraiment, l'exploration ne s'arête jamais! Vous pouvez trouver sur Youtube un autre court film (https://www.youtube.com/watch?v=hZQT1X3nCGo) qui documente des travaux que j'ai effectués l'été dernier après le livre. Si vous voulez me voir, j'ai une page Facebook. Vous pouvez commander le livre sur le site de Xlibris (http:// bookstore.xlibris.com/Products/SKU-001012577/ Cave-Diving.aspx) ou m'envoyer un courrier électronique: p.boudinet@free.fr. J'espère que vous apprécierez mes aventures.

of collective exploration: one should more often take in account the fact that, even inside a huge team, one is always alone when a big problem arises. “Bad moments” gathers the most negative events and the darkest times I lived. However, it is very far from the recollection of punctual catastrophes you could imagine: it shows mainly how you have to develop you own practical philosophy. When I wrote the last chapter, “Exploration never stops,” I wasn't totally sure that it wouldn't stop with the final dot of my text: writing a book can change you, and not continuing is easier. Today I can confirm you that, truly, exploration never stops! You can find on Youtube another short movie (https://www.youtube. com/watch?v=hZQT1X3nCGo) that documents some works I made the late summer after the book. If you want to see me, I have a Facebook page. You can order the book on Xlibris' site (http://bookstore.xlibris.com/ Products/SKU-001012577/Cave-Diving.aspx) or send me an e-mail: p.boudinet@free.fr. I hope you will enjoy my adventures.

62


BOOKS / LIVRES

LITERATURE / LITTÉRATURE

63


LITERATURE / LITTÉRATURE

Aneinandergereiht würden die bislang erforschten Höhlen Österreichs von Wien bis Madrid reichen. Höhlen und Karst in Österreich gibt auf 750 Seiten einen einzigartigen Einblick in diese faszinierenden, oft schwer zugänglichen unterirdischen Landschaften. Für die erste bundesweite Leistungsschau der österreichischen Karst- und Höhlenkunde konnten die Herausgeber 49 erfahrene Höhlenforscher und Wissenschaftler gewinnen. 35 Beiträge informieren allgemein verständlich über den aktuellen Stand von Geologie und Biologie, Nutzungs- und Kulturgeschichte sowie Erforschungstechnik und Dokumentation der österreichischen Höhlen. In 20 regionalen Kapiteln werden alle größeren Karstgebiete vom Rätikon bis zum Rand des Wiener Beckens vorgestellt. 823 farbige Abbildungen und Übersichtskarten illustrieren den Text. Christoph Spötl ist Professor am Institut für Geologie der Universität Innsbruck und Präsident des Verbandes Österreichischer Höhlenforscher. Sein Team untersucht weltweit Tropfsteine als Archive des Vorzeitklimas. Lukas Plan ist Wissenschaftler an der Karst- und Höhlen-Arbeitsgruppe am Naturhistorischen Museum Wien. Er beschäftigt sich vorwiegend mit Höhlenentstehung, Karstformen und Tektonik sowie mit der Erforschung und Dokumentation alpiner Höhlen. Erhard Christian ist Professor i.R. am Institut für Zoologie der Universität für Bodenkultur Wien. Sein Forschungsschwerpunkt ist die Biodiversität im Boden und in unterirdischen Lebensräumen.

Höhlen und Karst in Österreich

Christoph Spötl Lukas Plan Erhard Christian

BOOKS / LIVRES

Höhlen und Karst in Österreich Christoph Spötl

Lukas Plan

Erhard Christian

Multiplexed Information: Information multiplexée: Gebündelte Information: Caves and Karst in Grottes et karst en Höhlen und Karst in Austria Autriche Österreich Authors: Spötl C.: University of Innsbruck Plan, L.: Natural History Museum Vienna Christian, E.: Univ. for Applied Live Science Austria ranks among the most prominent caving countries in Europe. Nearly 16,000 registered caves amass to 2300 km of cumulative passages. Karst areas, covering about one fifth of Austria, host some of the longest and deepest of caves in the world. Schönberg-Höhlensystem, stretching across 145km, is the longest cave in the EU while Lamprechtsofen is the deepest through-trip cave in the world with a vertical difference of more than 1600m. Over 60 other registered caves surpass the giant cave mark of 5000m in length. 16 of the world’s 105 deepest caves are located in Austria. Several non-karstic caves, although smaller in size, are of important scientific relevance, such as Gudenushöhle for its Middle Palaeolithic artefacts. Organised caving has a long tradition in Austria. The first speleological society of the world was founded in Vienna in 1879. Currently, the Austrian Speleological Association includes 26 caving clubs with a total of

Traduction française: Autoren: Pierre Boudinet, plongeur spéléologue et Spötl, C.: Universität Innsbruck spéléologue français Plan, L.: Naturhistorisches Museum Wien Auteurs: Christian, E.: Universität für BodenSpötl, C.: Université d’Innsbruck kultur Plan, L.: Muséum d’Histoire Naturelle de Vienne In der Höhlenforschung zählt Christian, E.: Université de Science de Österreich zu den führenden Ländern la Vie Appliquée Europas. Fast 16.000 registrierte Höhlen addieren sich zu einer Gesamtlänge von L'Autriche se classe parmi les pays 2300km. Alle sehr langen und tiefen spéléologiques les plus en vue d'Europe. Höhlen liegen in Karstgebieten, die Près de 16000 grottes connues ungefähr ein Fünftel des Staatsgebietes cumulent 2300km de développement. bedecken, darunter das SchönbergLes zones karstiques, couvrant environ Höhlensystem mit 145km die längste un cinquième de l'Autriche, abritent Höhle in the EU, der Lamprechtsofen, quelques-unes des plus longues et der eine Vertikalerstreckung von plus profondes grottes du monde. Le über 1600m aufweist und als tiefste système souterrain de Schönberg qui Durchgangshöhle der Welt gilt, s'étend sur environ 145km, est la plus sowie rund 60 weitere Objekte, deren longue grotte de l'Union Europeenne Ganglänge die Riesenhöhlenmarke von cependant que Lamprechtsofen est 5000 m übertrifft. Von den weltweit la plus profonde traversée au monde 105 Höhlen mit einer Tiefe von mehr avec un dénivelé de plus de 1600m. als 1 km liegen 16 in Österreich. Trotz Plus de 60 cavités connues dépassent ihrer bescheidenen Dimensionen la limite des 5000m de longueur les sind auch etliche Nichtkarsthöhlen classant comme “grotte géante”. 16 des von wissenschaftlicher Bedeutung, 105 plus profondes cavités du monde etwa die für ihre mittelpaläolithischen se situent en Autriche. Plusieurs Artefakte bekannte Gudenushöhle. cavités non-karstiques, bien que de Die organisierte Höhlenforschung hat taille plus modeste, sont d'importance in Österreich eine große Tradition.

64

EUROSPELEO MAGAZINE


BOOKS / LIVRES 2500 individual members and 30 show cave establishments, including Eisriesenwelt, the world’s largest ice cave. Austrian universities and museums are actively involved in cutting-edge cave research. Despite these facts, a synoptic work on Austrian speleology has not been available until recently. The 750page compendium Höhlen und Karst in Österreich is a profusely illustrated Austria-wide treatise written in German with English abstracts and captions. Registers and cave distribution maps provide the reader with a comprehensive overview of caves in Austria. Three editors and 49 authors have contributed to a large range of articles including epigene and hypogene karst features, karst hydrology, cave minerals and even tunnel construction in karst. Further topics include scientific studies on cave atmosphere, cave ice and the role of caves in palaeoclimate research. A chapter on palaeontology provides a survey of vertebrate fossils including a separate article on cave bears. Biological contributions encompass everything from microorganisms to fungi, plants to invertebrates and, of course, bats. A chapter on cultural speleology examines the multifaceted interactions between man and cave through the millennia, such as cave motif in literature and graphic art, cave legends, speleotherapy and legal questions relating to caves. Articles on the practice of caving conclude the first part of the book. Experienced authors discuss the development of caving and the history of speleological organisations in Austria, as well as the techniques of cave exploration and documentation, cave diving and cave rescue. The second part introduces the 20 most important karst regions of the country including massifs of worldwide fame such as Tennengebirge, Dachstein and Totes Gebirge. These regional monographs provide not only descriptions of the outstanding caves and the history of exploration, but also up-to-date geomorphological and hydrological reviews. In total, Höhlen und Karst in Österreich is both a rich source of information and an impressive showcase of Austrian speleology.

LITERATURE / LITTÉRATURE scientifique, tel que Gudenushöhle pour ses artefacts du paléolithique moyen. La spéléologie organisée a une longue tradition en Autriche. La première société spéléologique du monde a été fondée à Vienne en 1879. Actuellement, l'Association Spéléologique Autrichienne comprend 26 clubs de spéléologie avec un total de 2500 membres et 30 grottes aménagées, incluant Eisriesenwelt, la plus grande grotte glacée du monde. Les universités et les musées autrichiens sont activement impliqués dans la recherche spéléologique de pointe. Malgré ces faits, une vue synoptique de la spéléologie autrichienne n'était pas disponible jusqu'à récemment. L'encyclopédie de 750 pages Höhlen und Karst in Österreich est un traité couvrant l'Autriche, écrit en allemand avec des résumés et légendes de figures en anglais. Des tables et cartes de distribution des cavités fournissent au lecteur un aperçu complet des grottes d'Autriche. Trois éditeurs et 49 auteurs ont contribué à une large gamme d'articles incluant les phénomènes karstiques épigène et hypogène, l'hydrologie karstique, la minéralogie et même la construction de tunnels en milieu karstique. Plus loin d'autres rubriques comprennent des études scientifiques sur l'atmosphère des grottes, les grottes glacées et le rôle des grottes dans la recherche paléo-climatique. Un chapitre sur la paléontologie fournit un aperçu des fossiles de vertébrés incluant un article sépaér sur les ours des cavernes. Les contributions biologiques comprennent tout des microorganismes jusqu'aux champignons, des plantes aux invertébrés et bien sûr, les chauve-souris. Un chapitre sur la culture spéléologique examine les interactions multiformes entre l'homme et la cavité au cours des millénaires, tels que le thème de la grotte dans la littérature et l'art graphique, les légendes liées aux cavités, la spéléo-thérapie et les questions légales ayant trait aux cavités. Des articles sur la pratique spéléologique concluent la première partie du livre. Des auteurs expérimentés discutent

Bereits 1879 entstand in Wien der erste Höhlenverein der Welt. Gegenwärtig sind dem Verband Österreichischer Höhlenforscher 26 Vereine mit insgesamt 2500 Mitgliedern und 30 Schauhöhlenbetriebe angeschlossen, so auch die Eisriesenwelt, die größte Eishöhle der Erde. Wissenschaftliche Höhlenforschung auf hohem Niveau wird an Universitäten und Museen betrieben. Umso erstaunlicher ist die Tatsache, dass bislang kein umfassendes Werk über den Stand der Speläologie in Österreich Auskunft gab. Das 750 Seiten starke, reich illustrierte Kompendium Höhlen und Karst in Österreich ist eine landesweite Leistunsschau in deutscher Sprache mit englischen Abstracts und Bildunterschriften. Register und Höhlenverbreitungskarten ergänzen den profunden, jedoch gut lesbaren Text. Drei Herausgeber und 49 Autoren behandeln ein breites Spektrum. Auf Artikel über epigene und hypogene Karsterscheinungen, Karsthydrologie, Höhlenminerale und Tunnelbau im Karst folgen Darstellungen der Höhlenatmosphäre, des Höhleneises und der Rolle von Höhlen als Archive für die Paläoklimaforschung. Die Paläontologie ist mit einer Synopsis der Wirbeltierfossilien aus Höhlen und einem separaten Bärenartikel vertreten. Über rezente Höhlenorganismen – von Bakterien und Pilzen über Pflanzen und wirbellose Tiere bis zu den Fledermäusen – informieren weitere Beiträge. Ein eigener Abschnitt ist den vielfältigen Wechselbeziehungen zwischen Höhle und Mensch gewidmet. Thematisiert wird die kultische und profane Höhlennutzung im Lauf der Jahrtausende, das Höhlenmotiv in Kunst, Folklore und Literatur sowie die Speläotherapie und das Höhlenrecht. Die Praxis der Höhlenforschung beschließt den ersten Teil des Buches: Geschichte und Technik der Höhlenerkundung, Dokumentation, speläologische Institutionen, Höhlentauchen und Höhlenrettung. Im zweiten Teil werden 20 der wichtigsten Karstgebiete präsentiert, darunter weltberühmte Regionen wie das Tennengebirge, 65

EUROSPELEO MAGAZINE


LITERATURE / LITTÉRATURE The book (€ 49.- + postage) can be ordered from: Plöchl Druck GmbH, Werndlstr. 2, A-4240 Freistatt, Austria ploechl@ druck-gmbh.at +43 7942 722270

le développement de la spéléologie et l'histoire des institutions spéléologiques en Autriche, aussi bien que les techniques d'exploration et d'étude des grottes, la plongée spéléologique et le spéléo-secours. La seconde partie présente les 20 plus importantes régions karstiques du pays, incluant des massifs de renommée mondiale tels que Tennengebirge, Dachstein et Totes Gebirge. Ces monographies régionales ne fournissent pas uniquement des descriptions des cavités remarquables et de l'histoire de l'exploration, mais également des informations géo-morphologiques et hydrologiques à jour. Au total, Höhlen und Karst in Österreich est à la fois une riche source d'informations et une impressionnante vitrine de la spéléologie autrichienne. Le livre (49 € + frais de port) peut être commandé aux adresses suivantes: Plöchl Druck GmbH, Werndlstr. 2, A-4240 Freistatt, Austria ploechl@druck-gmbh.at +43 7942 722270

66

EUROSPELEO MAGAZINE

BOOKS / LIVRES der Dachstein oder das Tote Gebirge. Diese Artikel behandeln nicht nur die bedeutendsten Höhlen und deren Erforschungsgeschichte, sie bieten auch geomorphologische und hydrologische Gebietsmonografien auf neuestem Stand der Forschung. Fazit: Höhlen und Karst in Österreich ist eine reiche Quelle karst- und höhlenkundlicher Information und gleichzeitig eine imposantes Schaufenster der österreichischen Speläologie. Zu bestellen ist das Buch (€ 49.- + Porto) bei: Plöchl Druck GmbH, Werndlstr. 2, A-4240 Freistatt, Austria ploechl@druck-gmbh.at +43 7942 722270


MAGAZINES / REVUES

LITERATURE / LITTÉRATURE

Dear cave lovers,

Chers amateurs de grottes,

We are pleased to present you the first issue of the Speleo International Magazine. The publication has been created with the goal to unite the speleologists all over the world under the same flag. This independent magazine in a digital presentation has nothing to do with the EuroSpeleo Magazine. They have in common only the fact that I am the author of the both projects, the editor-in-chief and also the coordinator of the team of each one of them. I sent the concept paper of the EuroSpeleo Magazine to the European Federation of Speleology Bureau at the beginning of November 2011. In Switzerland, launching the first issue in front of the European delegates, I thought that would be great to give also a voice to the International cavers. My idea for a different project called SpeleoInternational Magazine, was to continue the work in the same team spirit: our editorial committee is working by heart. I built a workgroup made from International volunteers. I would like to point out that Pierre Boudinet already translated articles for you for the 1st issue of the EuroSpeleo Magazine. Regarding the 2nd issue, he did almost all the French translations while Ray Long made almost all the work regarding the English proof-read. After Ray passed away, the English proof-reading was done by Rusty Ray Riley. All the team is working for an independent speleological magazine dedicated to the cavers all over the world. I would like to thank to all the authors, to the publishing house and the editorial committee for a great cooperation and their contribution in the coming out of the first issue of this publication. I do not want to reveal too

Nous sommes heureux de vous présenter le premier numéro de Speleo International Magazine. La revue a été crée dans le but d'unir les spéléologues de partout dans le monde sous la même bannière. Ce magazine indépendant est une présentation digitale qui n'a rien à voir avec EuroSpeleo Magazine. Ils ont en commun le fait que je suis l'auteur des deux projets, je suis l’auteur des deux projets, le rédacteur en chef et le cowordinateur des équipes de chacun d’entre-eux.J’ai envoyé le concept papier d’EuroSpeleo Magazine au bureau de la Fédération Européenne de Spéléologie début novembre 2011. En Suisse, lançant le premier numéro devant les délégués européens, je pensais qu'il serait fameux de donner également une voie aux spéléologues internationaux. Mon idée pour n projet différent nommé SpeleoInternational Magazine, était de poursuivre le travail dans le même esprit d'équipe: notre comité éditorial fonctionne avec le coeur. J'ai construit un groupe de travail constitué de volontaires internationaux. Je souhaiterais souligner que Pierre Boudinet a déjà traduit des articles pour vous dans le 1er numéro de EuroSpeleo Magazine. Concernant le 2 émé numéro, il a effectué presque toutes les traductions françaises tandis que Ray Long a effectué presque tout le travail de relecture de l'anglais. Après le deces de Ray, la correction des textes anglais a été faite par Rusty Ray Riley. Toute l’équipé travaille pour un magazine spéléologique indépendant dédié aux spéléologues de partout dans le monde. Je souhaiterais remercier tous les auteurs, l'éditeur et le comité éditorial pour une grande coopération et leur contribution à la sortie du premier numéro de cette

EUROSPELEO MAGAZINE

67


LITERATURE / LITTÉRATURE much about it. I will leave you holding your breath for more information with these lyrics about the fascinating world of caves: “THE CAVE ... It’s a place where time does not exist, A place where you go excited and you get out free, A place where you want to find God, A place where the money, the fame, the pride ... disappear and there is only YOU ... the same like in the day you were born. It’s the place where you return to innocence!” Şmul Adrian Iulian, Romania I would like to thank to Mrs. Adriana Olariu, my Romanian language teacher. Professor Olariu gave me the knowledge to be an editor. Also to all that ones who supported me along the time and my cavers friends and colleagues, Nevena Panayotova and Ray Long that will never be forgotten. In the end, I would like to mention once again the authors and my team. Due to a huge work which requested hundreds of hours, we turned together my concept of this publication into reality. Sincerely Yours, Mihaela-Nicoleta Micula Project manager and editor-in-chief Speleo International Magazine mihaelamicula@yahoo.com

68

EUROSPELEO MAGAZINE

MAGAZINES / REVUES publication. Je ne veux pas en révéler trop à son propos. Je vais vous laisser retenir votre souffle pour plus d'information avec ce chant à propos du monde fascinant des grottes : « LA GROTTE... C'est un lieu où le temps n'existe pas, Un lieu où vous rentrez excité et ressortez libéré, Un lieu où vous voulez rencontrer Dieu, Un lieu où l'argent, la réputation, la fierté... Disparaissent et il y a seulement VOUS... Le même que le jour de votre naissance. C'est le lieu où vous revenez à l'innocence ! » Şmul Adrian Iulian, Roumanie Je voudrais remercier Madame Adriana Olariu, mon professeur de langue roumaine. Le Professeur Olariu m’a donnné la connaissance pour être un rédacteur. Aussi à tous ceux qui m'ont soutenue au cours du temps et à mes amies spéléologues et collègues Nevena Panayotova et Ray Long qui ne sera jamais oubliée. À la fin, je voudrais mentionner à nouveau les auteurs et mon équipe. Grâce à un gros travail qui a demandé des centaines d'heures, nous avons transformé ensembles mon concept de cette publication en réalité. Sincèrement votre, Mihaela-Nicoleta Micula Magazine project manager et rédacteur en chef Speleo International Magazine mihaelamicula@yahoo.com


ANNOUNCEMENTS / ANNONCES TERRA NEVENA FOUNDATION: FULFILLMENT OF A DREAM

FONDATION TERRA NEVENA: RÉALISATION D'UN RÊVE

The TERRA NEVENA FOUNDATION was registered in the autumn of 2012 in Bulgaria. The goal of Nevena Panayotova, a dedicated Bulgarian caver who founded it, was to contribute to the exploration and preservation of caves. To her the underground world was a wonder, she loved it with all her heart dreaming of new expeditions to yet unknown caves. This is probably what every speleologist dreams of (most of them certainly do). Protection was equally crucial for Nevena. She tried once to organize the cleaning of some important Bulgarian caves which, unfortunately, have suffered from human carelessness and incompetence but could not fulfill her project at that time due to lack of funding and last but not least, administrative problems. So the foundation, she hoped, was going to make up for the lost time and add its effort to this worthy goal. And besides, she had many plans for activities on a large scale outside Bulgaria since she did think globally but wanted to act both locally and globally. Everything related to ecology she considered her personal obligation. She was committed to conservation of caves but also to preservation of the whole environment, of Nature; every sign of environmental degradation was hurting her deeply. Nevena’s life was interrupted suddenly and unexpectedly by a merciless disease on March 8, 2013, before she could see her dream in reality. However, the managing staff of the foundation decided to continue her efforts, to enact her plans and maybe even enlarge their scope in directions she would have approved of. The first step was to rename the non-profit organization she founded after her. And the TERRA NEVENA FOUNDATION is planning now its first expedition – exactly the one Nevena was discussing with enthusiasm in the last moments of her life in our world. We do hope we shall be able to advance onwards and upwards - by descending into the eternal darkness of caves and also by engaging in ground-level ecological practices, thus following the aspirations of Nevena. One idea we are sure she would have liked is to organize courses and events for children and young people with the purpose of introducing them into the magic of caves and the importance of communication with Nature. There are many other ideas we will do our best to materialize in Nevena’s name and we believe that as long as we do it, she will always be with us. Anyone who decides to kindly offer support to the TERRA NEVENA FOUNDATION, legal entities, organizations and individuals, may contact it on the following e-mail address: terra_nevena@abv.bg

La fondation TERRA NEVENA a été enregistrée à l'automne 2012 en Bulgarie. Le but de Nevena Panayotova, une spéléologue loyale et intègre qui l'a fondée, était de contribuer à l'exploration et à la préservation des grottes. Ce monde souterrain lui était une merveille, elle l'aimait de tout son coeur rêvant de nouvelles expéditions dans des grottes encore inconnues. C'est probablement le rêve de tout spéléologue (la plupart le réalisent certainement). La protection était également cruciale pour Nevena. Elle a essayé d'organiser le nettoyage de certaines grottes importantes de Bulgarie qui, malheureusement, ont souffert du manque de soin des hommes et de leur incompétence mais elle n'a pas pu réussir son projet à l'époque à cause du manque de fonds et enfin ce n'est pas rien, à cause de problèmes administratifs. Ainsi la fondation, elle espérait, était sur le point de récupérer le temps perdu et d'appuyer ce travail de valeur. À côté de cela, elle avait plusieurs idées d'activités à une échelle plus large en dehors de la Bulgarie parce qu'elle raisonnait globalement mais voulait agir aux niveaux local et global. Elle faisait de toute chose apparentée à l'écologie une obligation personnelle. Elle était engagée dans la préservation des grottes mais aussi la préservation de l'environnement naturel en général, de la Nature; tout signe de dégradation environnementale la choquait profondément. La vie de Nevena s'est interrompue brutalement et de façon inattendue à cause d'une maladie fatale le 8 mars 2013, avant qu'elle ne puisse voir son rêve réalisé. Cependant, l'équipe gérant la fondation a décidé de poursuivre ses efforts, de reprendre ses plans et même de les élargir dans des directions qu'elle aurait approuvée. Le premier pas a été de rebaptiser de son nom l'organisation caritative qu'elle avait fondé. Et la FONDATION TERRA NEVENA prépare maintenant sa première expédition – exactement celle que dont Nevena discutait avec enthousiasme dans les derniers moments de sa vie dans notre monde. Nous formulons le souhait que nous pourrons aller de l'avant et plus haut – en descendant dans l'obscurité éternelle des grottes et aussi en engageant au niveau terrestre des pratiques écologiques, suivant ainsi les aspirations de Nevena. Nous sommes certains qu'elle aurait aimé l'idée d'organiser des cours et des manifestations pour les enfants et les jeunes dans le but de leur présenter le monde magique des grottes et l'importance de la communication avec la Nature. Il y a bien d'autres idées que nous faisons de notre mieux pour matérialiser au nom de Nevena et nous croyons qu'aussi longtemps que nous le feront, elle sera toujours avec nous. Toute personne ayant la gentillesse de supporter la FONDATION TERRA NEVENA, personnes morales, 69

EUROSPELEO MAGAZINE


ANNOUNCEMENTS / ANNONCES and mobile: +359/ 889 532 652; +359/886 989 049 Nelly Tchalakova Sofia, April 2014

organisations et personnes physiques, peut nous contacter à l'adresse électronique suivante: terra_nevena@abv.bg et par téléphone portable: +359/ 889 532 652 ; +359/886 989 049 Nelly Tchalakova Sofia, Avril 2014

Author: Zhivko Mitrev • Portrait: Nevena Panayotova Auteur: Zhivko Mitrev • Portrait: Nevena Panayotova

70

EUROSPELEO MAGAZINE


IN MEMORIAM

Günter Stummer (1945-2016)

Credit Photo: Harald Auer Crédit photographique: Harald Auer

Günter Stummer (* Ebensee, March 2nd, 1945, † Wien, March 9th, 2016) Author: Johannes Mattes „Austrian Speleological Association" Vienna, Austria The speleological community of Austria is grieving for Günter Stummer who passed away on March 9th 2016 after a long, serious illness at the age of 71. Günter was born on March 2nd, 1945, in Ebensee, a small town in Upper-Austria whose community got out of joint during the last months of WW II. His experiences as a post-war child of an economically depressed country became groundbreaking for his later professional activity as a speleologist where he played an important integrative role for Austria’s caving community. Günter and his brother Erwin became interested in speleology already at the age of 13 when they began to work as guides in the show cave “Gassel-Tropfsteinhöhle” and joined the local caving club. Even their father was already engaged with speleology during the 1920ies and was distinguished by the “Hauptverband Deutscher Höhlenforscher” (German Speleological Association) for his participation in the research of the GasselTropfsteinhöhle. After finishing school, Günter began to study Geography and Agricultural Engineering in Vienna and got a position in the Department of Cave

Günter Stummer (* Ebensee, 2 mars 1945, † Vienne, 9mars 2016) Auteur: Johannes Mattes «Association Spéléologique Autrichienne», Vienne, Autriche Traduction française: Pierre Boudinet, plongeur spéléologue et spéléologue français La communauté spéléologique d’Autriche est en deuil de Günter Stummer qui est décédé le 9 mars 2016 après une longue et grave maladie à l’âge de 71 ans. Günter est né le 2 mars 1945 à Ebensee, une petite ville de Haute-Autriche isolée durant les derniers mois de la seconde guerre mondiale. Son expérience de l'enfance d'après-guerre dans un pays économiquement déprimé a été déterminante pour son activité professionnelle ultérieure en tant que spéléologue où il a joué un rôle important pour fédérer la communauté spéléologique autrichienne. Günter et son frère Erwin étaient déjà intéressés par la spéléologie à l'âge de 13 ans lorsqu'ils commencèrent à travailler comme guides pour la grotte aménagée Gassel-Tropfsteinhöhle” et rejoinrent le club local de spéléologie. Même leur père était déjà engagé dans la spéléologie durant les années 20 et fut reconnu pat l'Association Spéléologique Allemande (Hauptverband Deutscher Höhlenforscher”) pour sa participation aux recherches dans le Gassel-Tropfsteinhöhle. Après l'école, Günter a entamé des études de géographie et d'ingéniérie agricole à Vienne et a obtenu un poste au Département de Protection des Grottes à l'Office Fédéral des Monuments (qui appartrient depuis 1979 au Musée d'Histoire Naturelle de Vienne) où il noua une amitié profonde avec son professeur et tuteur Hubert Trimmel. Günter a travaillé au département jusqu'à sa retraite en 2008. En tant que secrétaire général, Günter a géré les affaires de l'Association Spéologique Autrichienne de 1978 jusqu'à 2000 – une réussite exceptionnelle pour une personne! De surcroit, il était éditeur du bulletin de l'association et était devenu directeur du Cadastre Autrichien des Cavités où il prenait soin que la documentation soit consistante et clairement classée. Beaucoup des techniques cartographiques actuellement employées dérivent des innovations de Günter. De plus, il a supervisé la formation fédérale de guide souterrain, proposé des stages, expéditions et ateliers pour les spéléologues et directeurs de grottes aménagées, aussi bien qu'il a organisé plusieurs conférences spéléologiques nationales. De plus, Günter était profondément engagé dans la topographie spéléologique et l'exploration sur le terrain, particulièrement au cours de ses recherches dans le Dachstein-Mammuthöhle (Haute-Autriche). Avec son proche ami et ancien président de la Fédération Européenne de Spéléologie Bernd Krauthausen, Günter s'était impliqué dans les premieres étapes de la constitution de la FSE et a été présent à 71

EUROSPELEO MAGAZINE


IN MEMORIAM

72

Protection at the Federal Monuments Office (since 1979 part of the Natural History Museum in Vienna) where a deep friendship to his academic teacher and supervisor Hubert Trimmel developed. Günter worked at the department until his retirement in 2008. As Secretary General, Günter managed the business of the Austrian Speleological Association from 1978 to 2000—for an individual an exceptional achievement! Furthermore, he was editor of the association’s bulletin and became head of the Austrian Cave Cadastre where he took care of a consistent and clearly arranged documentation. Many of the cartographic techniques which are taken for granted nowadays originate from Günter's innovations. In addition, he planned the federal Cave Guide Education, initiated trainings, expeditions and workshops for cavers and show cave managers, as well as organizing several national speleological conferences. Furthermore, Günter was deeply engaged in cave mapping and practical exploration, especially in the course of his researches in the Dachstein-Mammuthöhle (Upper Austria). Together with his close friend and former FSE-president Bernd Krauthausen, Günter was involved in the first steps of Europe’s Speleological Federation and was also present at the constitution assembly in Udine in September 1990 even though Austria was not a founding member. His outstanding graphical and didactical talent enabled Günter to publish comprehensive instructional materials and cartographical works like “Atlas of DachsteinMammuthöhle” (1980), „Longest and Deepest Caves of Austria“ (1988), four issues of “Instructional Sheets for Cave and Karst Studies” and the first printed “Script for Cave Guides” (1989). A living proof of his lifelong activity represents the CD-Boxset “Glück Tief. Speleologists tell” which he published together with Stephan Kempe and Herbert W. Franke in 2015. By paying more attention to what we had in common rather than those things which divided us, Günter endowed sense and identity to Austria’s speleological community. Due to his path of life, he represented both, cave research by scholars and nonacademics, as well as centre and periphery in Austria’s research landscape. Therefore, Günter was highly distinguished by the Austrian Speleological Association in 2000. Günter’s lifelong effort as a caver is unimaginable without his wife Rita who supported him primarily as a researcher, in later years mainly in an administrative way and provided a basis for the success of numerous conferences, workshops and other events. Since 2002, Günter hold the position of the Vice-President of the Austrian Speleological Association. Due to family reasons, he had to shuttle between Vienna and Hieflau, (Styria) where he began to support the local caving clubs next to the national park “Gesäuse” and the nature park “Eisenwurzen”. Together with his wife and colleagues of the show cave “Kraushöhle”, he organized the annual meeting of the Austrian Speleological Association in Gams (Styria) in 2014. The speleological community of Austria owes him a great debt of gratitude. We offer our sympathies to his wife Rita, their children and grandchildren. We will honor his memory.

EUROSPELEO MAGAZINE

l'assemblée générale constituante à Udine en septembre 1990, même si l'Autriche n'a pas été un membre fondateur. Ses talents didactiques et graphiques hors du commun ont permi à Günter de publier des documents pédagogiques et des travaux cartographiques complets tels que «Atlas of Dachstein-Mammuthöhle» (1980), «Longest and Deepest Caves of Austria» (1988), quatre numéros de «Instructional Sheets for Cave and Karst Studies» et le premier manuel jamais imprimé pour guides souterrains («Script for Cave Guides», 1989). Une preuve vivante de son activité continue est la boite de CD “Glück Tief. Speleologists tell” qu'il a publiée en 2015 avec Stephan Kempe et Herbert W. Franke. En étant attentif à ce que nous avions en commun plutôt que ces choses qui nous divisaient, Günter a doté la communauté spéléologique autrichienne d'un sens et d'une identité. En raison de sa carrière, il a représenté les deux, la recherche sur les grottes par les savants et non académiques, ainsi que le centre et la périphérie dans le paysage de la recherche en Autriche. C'est pourquoi Günter a été cité par l'Association Spéléologique Autrichienne en 2000. L'effort de toute une vie de Günter dans le domaine spéléologique serait inimaginable sans son épouse Rita qui l'a soutenu d'abord comme chercheur, dans les dernières années d'une façon administrative et a été l'origine du succès de nombreuses conférences, ateliers et autres évènements. Depuis 2002, Günter occupait le poste de Vice-Président de l'Association Spéléologique Autrichienne. Pour raisons familiales, il devait naviguer entre Vienne et Hieflau (Styrie) où il avait commenéc à soutenir les clubs locaux de spéléologie proches du parc national Gesäuse” et du parc naturel Eisenwurzen”. Avec son épouse et des collègues de la grotte aménagée Kraushöhle”, il avait organisé le rassemblement annuel de l'Association Spéléologique Autrichienne à Gams (Styrie) en 2014. La communauté spéléologique de l’Autriche lui doit une grande dette de gratitude. Nous témoignons notre sympathie à son épouse Rita, leurs enfants et petits-enfants. Nous honorerons sa mémoire.


IN MEMORIAM Ray Long (1945-2016)

Ray Long (Seymour, Indiana, March 23rd, 1945, † Vevay, Indiana, August 25th, 2016)

Ray Long (Seymour, Indiana, 23 mars 1945, † Vevay, Indiana, 25 août 2016)

Clifton "Ray" Long, age 71, passed away on Thursday afternoon, August 25th, 2016. He was a resident of Greenwood. He was born in Seymour on March 23, 1945 to his parents, the late Clifton Beach and Sarah Bernadine (Haas) Long. Ray was a 1963 graduate of Seymour High School and went on to attend Franklin College and IUPUI. He served as a Combat Controller with the United States Air Force during the Vietnam War. It must be pointed out that in the USA, on the contrary of certain Western European countries including France, being at ease in the world of weapons isn't regarded as suspicious. It is patriotic; so having served his Nation in this way it is honorable. He was a member of the Air Commando Association, Combat Control Association and the Greenwood VFW and American Legion. Ray started as a translator in the editorial committee of EuroSpeleo Magazine in February 2012. All the work of the second issue has been made by Ray Long, MihaelaNicoleta Micula and myself. Soon after participating in EuroSpeleo Magazine, he also became acting in the team of the Speleo International Magazine as a reviewer too. His advice was priceless not only regarding the English language (he was the native speaker), but also as a caver. He was a member of the National Speleological Society. Ray enjoyed not only caving, but also hunting, fishing, gardening, riding his wave runner and

Clifton "Ray" Long, âgé de 71 ans, est décédé dans l'après-midi du jeudi 25 août 2016. Il habitait à Greenwood. Il était né à Seymour le 23 mars 1945 de ses parents le dernier des Clifton Beach et Sarah Bernadine (Haas) Long. Ray était issu de la promotion de 1963 du collège de Seymour et était parti suivre les cours du lycée Franklin et de l'IUPUI. Il a servi comme contrôleur opérationnel dans l'US Air Force pendant la guerre du Vietnam. Il doit être remarqué qu'aux USA, contrairement à certains pays d'Europe occidentale incluant la France, être à l'aise dans le monde des armes n'est pas considéré comme suspect. C'est patriotique; ainsi, avoir servi son pays dans cette voie est honorable. Il était membre de l'Association des Commandos de l'Air, de l'Association des Contrôleurs Opérationnels, de la VFW de Greenwood et de la Légion Américaine. Ray a commencé d'être re-lecteur dans le comité éditorial de EuroSpeleo Magazine en février 2012. Tout le travail du second numéro a été effectué par Ray Long, Mihaela-Nicoleta Micula et moi-même. Peu de temps après sa participation à EuroSpeleo Magazine, il a également commencé à être actif dans l'équipe de Speleo International Magazine, également en tant que relecteur. Ses conseils n’avaient pas de prix non seulement à propos de la langue anglaise (il était le locuteur natif) mais également en tant que spéléologue. Il était mem73

EUROSPELEO MAGAZINE


IN MEMORIAM kayaking in the Tampa Bay near his winter home. So he was a reasonable caver with a very welcome moderating influence. He has also frequently asked constructive questions when something (an article, a sentence) was not clear enough. It has always been a pleasure to discuss with Ray (in a remote way, by e-mail or Facebook because he was in America and we were in Europe).The photograph of a moving target full of holes he had sent me was as pleasant as some recipes about blackberries jam. He also made some friendly remarks about a climbing rope whose picture I had sent him: “It is hairy!” Shortly after, I changed this rope. His advice was also valuable because Ray was an engineer, capable of deeper understanding Ultimately, he retired in 2013 as a mechanical and electrical engineer for Automated Machinery in Cincinnati, Ohio. Two years ago, we had a discussion about cave diving, for Ray was interested in. As an eager caver, he wanted to start this activity. At that time, had I have enough time and money, I certainly would have joined him and his caving team for a trip in some American caves. This non-realized future adds to the deep sorrow we all feel. This is a terrible loss. However, even if Ray has gone, he will be remembered for a long time. Our sympathy goes to his wife, Connie J. (Walters) Long of Greenwood whom he married on December 22nd, 2011 in Franklin and who survives him. It goes also to his daughters and grandchildren. We will always cherish his memory in our hearts. On behalf of the review, Pierre Boudinet, French caver and cave diver

bre de la Société Nationale Spéléologique (NSS). Ray ne goûtait pas qu'à la pratique de la spéléologie mais faisait également de la chasse, de la pêche, du jardinage, de la navigation en scooter des mers ou en kayak dans la baie de Tampa près de sa résidence d'hiver. C'était par conséquent un spéléologue raisonnable avec une influence modératrice très bienvenue. Il a également fréquemment posé des questions constructives lorsque quelquechose (un article, une phrase) n'était pas assez clair. Cela a toujours été un plaisir de discuter avec Ray (de loin, par courrier électronique ou Facebook parce qu'il était en Amérique et nous étions en Europe). La photographie d'une cible mobile pleine de trous qu'il m'avait envoyé était aussi agréable que des recettes de confiture de mûres. Il avait aussi fait quelques remarques amicales à propos d'une corde d'escalade dont je lui avais envoyé l'image: «Elle est poilue!» Peu de temps après je remplaçais cette corde. Ses conseils étaient précieux également parce que Ray était ingénieur, capable d'une compréhension plus profonde. Finalement, Ray avait pris sa retraite en 2013 d'un poste d'ingénieur mécanicien et électricien à «Automated Machinery», à Cincinnati dans l'Ohio. Il y a deux ans, nous avions eu une discussion à propos de plongée spéléologique, car Ray s'y intéressait. En tant que spéléologue curieux, il voulait commencer cette activité. À cette époque, si j'avais eu assez d'argent et de temps, je l'aurais certainement rejoint lui et son équipe pour une virée dans des grottes américaines. Ce futur non-réalisé s'ajoute à la peine profonde que nous ressentons tous. C'est une perte terrible. Cependant si Ray a disparu, son souvenir sera longtemps honoré. Notre sympathie va à son épouse, Connie J. (Walters) Long de Greenwood qu'il avait épousée le 22 décembre 2011 à Franklin et qui lui survit. Elle va aussi à ses filles et petits-enfants. Nous chérirons toujours sa mémoire dans nos coeurs. Au nom de la revue, Pierre Boudinet, spéléologue et plongeur spéléologue français.

74

EUROSPELEO MAGAZINE


GUIDELINES / DIRECTIVES

GUIDELINES

DIRECTIVES

Author: Mihaela Nicoleta Micula

Auteur: Mihaela Nicoleta Micula

Please write the article with a maximum length of 4 pages. Send it as a text file with no photos in electronic format (.doc, or .docx). If there is a problem regarding the length of your work, please contact our editorial board at: mihaelamicula@yahoo.com The official languages of the EuroSpeleo Magazine are English and French. The autors are also encouraged to write in other National languages which are more than welcome for publishing. An abstract (summary) is compulsory at the very beginning of the text. Illustrate your articles, sending us between 1 to 5 pictures per page. Each photo file will have a different number. We need to know the author name and email address for contact. Before publishing, it is necessary to have the authorisation from each photographer. The pictures must be sent in electronic format (jpeg without compression or tiff) and the highest resolution (150dpi minimum, 300dpi preferred).

Merci d’écrire un article de quatre pages maximum. Envoyez-le sous format électronique (.doc ou .docx). En cas de problème concernant la longueur de votre article, merci de contacter notre rèdaction à: mihaelamicula@yahoo.com Les langues officelles d’EuroSpeleo Magazine sont l’anglais et le français. Les auteurs sont aussi encouragés à écrire dans d’autres langues nationales, plus que bienvenues dans la publication. Un résumé est obligatoire au tout début du texte. Pour illustrer vos articles, envoyez entre 1 et 5 images par page. Chaque image doit avoir un numéro different. Nous devons connaître le nom de l’auteur ainsi que son adresse électronique pour le contacter. Avant la publication, il est nécessaire d’avoir l’ autorisation de chaque photographe. Les images doivent être envoyées au format électronique (jpeg sans compression ou tiff) a la plus haute résolution possible (150dpi minimum, 300dpi préféré).

Please submit your articles at: mihaelamicula@yahoo.com for publishing in the 4th issue of the EuroSpeleo Magazine.

Merci de nous faire parvenir votre articles à l’adresse: mihaelamicula@yahoo.com si vous souhaitez qu’il sont publié dans la 4émé édition d’EuroSpeleo Magazine!

See you in the EuroSpeleo Magazine!

À bientôt dans EuroSpeleo Magazine!

75

EUROSPELEO MAGAZINE


TIPS FOR WRITING ARTICLES / ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES TIPS FOR WRITING ARTICLES

STORY

ASTUCES POUR ÉCRIRE DES ARTICLES

HISTORIE

Author: Nevena Panayotova

Auteur: Nevena Panayotova

Please tell us one story/article using as many details as you can. 1. Don’t miss really important things. While you ar writing, don’t forget to ask yourself: Who? Did what? How? Why? Where? With who? 2. Keep the thread of the story in mind. 3.Don’t tell to the readers everything even from the beginning. Keep the best part of the story for the end. Write the article as you are drawing a circle. When you want “to close the circle,” just take a look to the title to return in the same point where you started from.

Merci de nous raconter une histoire / article avec un maximum de détails. 1. N’oubliez aucune choses réellement importante. Quand vous écrivez, demandez-vous: Qui? A fait quoi ? Comment? Pourquoi? Où? Avec qui? 2. Gardez à l’espirit le fil de l’histoire. 3. Ne racontez pas tout aux lecteurs dès le début. Gardez la meilleure partie pour la fin. écrivez l’article comme vous traceriez un cercle. Lorsque vous voulez fermer le cercle, jetez un coup d’oeil au titre pour revenir au point d’où vous êtes partis.

STYLE

STYLE

Authors: Nevena Panayotova ∙ Mihaela Nicoleta Micula

Auteurs: Nevena Panayotova ∙ Mihaela Nicoleta Micula

1. We are encouraging you to have an original manner of writing. 2. When you are writing articles, please use short sentences. Less means much more that it seems at the first sight. Quality is always priceless. 3. Our suggestion is to have four sentences maximum per paragraph and one thought per paragraph. 4. Avoiding slang is a must. 5. If you abbreviate, provide the unabbreviated version at the end of your work. 6. Too many adjectives in the same page are not recommended, especially that ones like: magnificient, gorgeous, splendid etc One is enough. 7. Introduce yourself to the readers through a long quotation. Leave remarks on it as many times as you can. If you are citing someone or an information from another material, please precise the name or the source. 8. The bibliography is compulsory in the scientific works. 9. Avoid repeating words more than two times per article. Remember there are always synonyms for help.

1. Nous vous encourageons à avoir une façon originale de faire. 2. Lorsque vous écrivez des articles, merci d’employer des phrases courtes. Moins signifie beaucoup plus que ce qu’il semble à première vue. La qualité n’a pas de prix. 3. Nous vous suggérons d’avoir quatre phrases au maximum par paragraphe et une idée par paragraphe. 4. Éviter l’argot est obligatoire. 5. Si vous utilisez des abréviations, mettez la version non abrégée à la fin de votre article. 6. Nous déconseillons les adjectifs trop nombreux dans une même page, particulièrement ceux tels que magnifique, superbe, splendide etc Un seul suffit. 7. Présentez vous aux lecteurs au moyen d’une longue citation. Faites des remarques dessus autant de fois que vous pouvez. Si vous citez quelqu’un d’autre ou une information provenant d`un autre article, merci de préciser le nom ou la référence. 8. Une bibliographie est obligatoire pour les articles scientifiques. 9. Évitez de répéter certains mots plus de deux fois par article. Souvenez-vous qu’il existe des synonymes pour vous aider.

76

EUROSPELEO MAGAZINE


INTERVIEWS / INTERVIEWS

INTERVIEWS

INTERVIEWS

Author: Nevena Panayotova

Auteur et traduction: Nevena Panayotova

1. It is quite tricky, especially if you never had done any interviews before. If you see the person for the first time, you’d better find as much as possible information about him or her. 2. One of the worst mistakes is to start immediately asking questions. Listen, listen and listen! First, start a simple conversation allowing time to relax and be in the right mood. Most of the time people give you clues at the end of the interview. 3. Be flexible. When you start to know the person better, you can skip some of the questions and ask new ones. 4. Some people are quite hard to be made talkative. But there is a key for everyone. Just be patient and make time for the interview. If nothing else works, tell something about yourself (related to the reason why you meet him/her). 5. Take notes. Always! Don’t rely only on recording machines. 6. Ask interesting questions. No matter if it was about the last Himalaya expedition or a new video.

1. C’est assez délicat, surtout quand on en n’a jamais fait auparavant. Si vous rencontrez la personne pour la première fois, préparez-vous bien - trouvez autant d’information que possible sur cette personne. 2. Une des grandes erreurs c’est de commencer à poser des questions une fois sur place. Ecoutez, écoutez et encore une fois, écoutez! Prenez le temps d’une simple conversation qui vous permettra de vous reposer et de vous mettre sur la même longueur d’onde. C’est à ce moment que la plupart des gens donnent des infos dont on se servira plus tard dans l’interview. 3. Soyez flexibles. Quand vous commencez à connaître mieux la personne, vous pouvez éviter certaines questions et en poser de nouvelles, non prévues. 4. Il est très difficile de faire parler certaines personnes. Mais il y a toujours une clé. Misez sur la patience et prenez votre temps. Si rien d’ autre ne marche, dites quelque chose sur vous-meme (lié à la raison pour laquelle vous êtres là). 5. Prenez des notes. Toujours! Ne vous fiez pas aux enregistreurs. 6. Posez des questions intéressantes. Peu importe si c’était sur sa dernière expédition en Himalaya on sur une nouvelle vidéo que la personne a réalisé.

77

EUROSPELEO MAGAZINE


Yohann Dany Mounsef in the 22th of April Cave, Lebanon, Antelias Credit Photo: Dany Youssef Mounsef CrĂŠdit photographique:: Dany Youssef Mounsef


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.