Belguest magazine

Page 1



IN THIS ISSUE | IZ SADRŽAJA 6

6

AVA L A T O W E R REBUILDING A CITY SYMBOL OBNOVA SIMBOLA GRADA

12

I N T E R V I E W - A Š H E N ATA L J A N C ON FREEDOM AND FEAR O SLOBODI I STRAHU

20

A I R P O R T C I T Y B E LG R A D E HIGH PROFIT ZONE ZONA VISOKOG BIZNISA

28

F I L M N O I R - R I S T O T O PA LO S K I A MAN IN THE MIRROR ČOVEK U OGLEDALU

32

BALKAN ICONS – LAZAR PREDRAG MARKOVIĆ THEOLOGY IN COLOURS BOGOSLOVLJE U BOJAMA

42

B E LG R A D E D AY S CITY OF THE FUTURE GRAD BUDUĆNOSTI

48

SIGHTSEEING ENJOY BELGRADE DA UŽIVATE U BEOGRADU

56

T O S R E C C O M M E N D S – W I N E C E L L A R S E L E C TA STRENGHT AND HARMONY SNAGA I SKLAD

72

PA L I Ć L U D A Š - M A S T E R P L A N INVITATION TO A GOOD TIME … POZIVNICA ZA DOBAR PROVOD...

84

RESTAURANT GUIDE VODIČ KROZ RESTORANE

95

BELGRADE INFO

12

20

28

32

42

48

72


Belgrade Visitors’ Magazine Publisher - Izdavač: Izdavačko preduzeće PONT, Beograd, Strahinjića bana 27 tel./fax 26 333 60, 29 101 06, mob tel. 063/84 97 582 e-mail: belguest@ikomline.net, pont@infosky.net www.emins.org/belguest Copublisher - Suizdavač: Turistička organizacija Beograda, Dečanska 1 tel. 324 8404, 324 8310, fax 324 8770 e-mail: office@belgradetourism.org.yu www.belgradetourism.org.yu For Publisher - Za izdavača: Milena Lazić, direktor For Copublisher - Za suizdavača: Olivera Lazović, direktor Editor-in-chief - Glavni i odgovorni urednik: Dragana Marković Photo Editor - Urednik fotografije: Branko Jovanović Editorial Staff - Redakcija: Milena Lazić, Dragana Marković, Ivan Jočović, Branko Jovanović, Vlada Marković, Miloš Janković Contributors - Saradnici: Luka Stanisavljević, Vladimir Počuč, Jovan Sekulić, Jelena Tasić, Hranislav Milanović, Jovo Anđić Dragomir Antonić, Tanja Mitrović Photographs- Fotografije: Branko Jovanović, Marko Rupena, Rastko Aleksandrov Editorial Secretary - Sekretar redakcije: Ana Gligorijević Translation - Prevod: Đorđe Janković, Miodrag Vujić English language editor - Lektor za engleski: Alex Todorović Information - Informacije: Pont i Turistička organizacija Beograda Marketing: PONT Design&Layout - Dizajn i prelom: Miroslav Zeljug Computer operator Ana Gligorijević Print - Štampa: Tipografic plus, Beograd BelGuest quarterly is registered with the Republic of Serbia media registry no: 651-03-168/2000-03 BelGuest magazin upisan je u registar glasila Republike Srbije pod brojem: 651-03-168/2000-03 © copyright: Pont & Belgrade Tourist Organization Front Page - Naslovna strana: Famous Serbian poet, Branko Radičević, Monument at Belgrade Fortress Photo: Branko Jovanović CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 338.4 BelGuest : Belgrade visitors’ magazine / editor-in-chief = glavni i odgovorni urednik Dragana Marković - 2001, spring, / Beograd : Izdavačko preduzeće PONT : Turistička organizacija Beograda, 2001(Beograd, Tipografic plus). - 29 cm Tromesečno ISSN 1451-6446 = BelGuest COBISS.SR-ID 71794956


E D I T O R I A L

|

U V O D N I K

Dear guests of Belgrade Somehow, it seems that Belgrade is most beautiful in springtime. Wherever you go, you feel the atmosphere of a European metropolis, but luckily for both citizens and visitors of Belgrade, our city still preserves a sincerity and directness of contact. People and streets, taverns and cafeterias, squares and gardens full of young people, parks and flowers... they all generously share their beauty and uniqueness with us. Belgrade thus becomes even greater to our joy, while both we and our guests are happier after meeting, and richer for having made friends with the city. Cities, like people, are different in their souls and appearance; a special charm and directness is what make them special. There’s something special in spring walks down Knez Mihailova Street, with the songs of street performers and singers... There is something that’s only yours in the atmosphere of Belgrade’s Skadarlija taverns in the early evening, when dusk erases daily duties and introduces you to the city’s unobtrusive joy, to a rich night life with contemporary theatre and concerts, new restaurants, or the dynamic life that the city offers to young people. To Belgraders’ great joy, the reconstruction of Avala Tower will start this spring; we have missed this Belgrade landmark all these years. We will also celebrate Belgrade City Day in April. The cultural event Days of Belgrade will take place from April 16 to 19 with a central celebration on Knez Mihailova Street, which will be followed by the 20th Belgrade Banca Intesa Marathon the following weekend, on Saturday, April 21. The International Tourism Fair is also before us, organised this year under the slogan Pack Yourself and Come, where the Tourist Organisation of Belgrade will show and promote the city’s tourist offer, including its cultural and historical legacy, ambient sections, international festivals, cultural, sporting and entertainment events, with a view towards presenting potential guests everything Belgrade has to offer. Beginning April 1, the Tourist Organisation of Belgrade is organising sightseeing tours of the Dedinje royal court complex. Simply speaking, don’t miss the opportunity to take part in everything that’s happening in Belgrade, whether you’re a local denizen or guest, because Belgrade is a special city, a story never told to which you contribute your own charm. Belgrade has you and you have Belgrade. So discover Belgrade and let Belgrade discover you. On behalf of the Belgrade City and Tourist Organisation of Belgrade Stanija Višekruna

Dragi gosti Beograda,

Skupština grada Beograda City Assembly of Belgrade

Turistička organizacija Beograda Tourist Organization of Belgrade

4

SPRING 2007 BelGuest

Nekako s proleća Beograda je najlepši. Gde god da pođete osećate atmosferu evropske metropole, ali, na sreću Beograđana i gostiju, naš grad i dalje čuva neposrednost susreta. Ljudi i ulice, trgovi, kafane i kafići, pune bašte mladih, parkovi i cveće… svoju lepotu i osobenost nesebično dele sa nama. Beograd je tako još veći za našu radost, mi i naši gosti sretniji zbog susreta i bogatiji za prijateljstvo s gradom. Gradovi se, poput ljudi, razlikuju dušom i izgledom, onim posebnim šarmom i neposrednošću koji ih čine osobitim. Ima nešto posebno u prolećnim šetnjama dok prolazite Knez Mihailovom, u pesmi uličnih svirača i pevača… ima nešto samo Vaše u atmosferi beogradskih kafana, Skadarlije u predvečerje kad suton briše dnevne obaveze i uvodi Vas u nenametljivo uživanje u gradu, sve do noćnog bogatstva ponude savremenih pozorišnih predstava i koncerata, novih i modernih restorana, ili pak dinamičnog života koji naš grad pruža mladima. Tokom proleća, na veliku radost Beograđana, krenuće se sa obnovom tornja na Avali, koji nam je kao simbol grada, svih ovih godina, nedostajao. U aprilu mesecu proslavićemo i dan Grada. Kulturno-zabavna manifestacija Dani Beograda održaće se od 16. do 19. sa centralnom proslavom u Knez Mihailovoj ulici, a potom, već za nastupajući vikend, u subotu 21. aprila zakazan je 20. Beogradski Banca Intesa maraton. Pred nama je i Međunarodni sajam turizma, sa ovogodišnjim sloganom Spakujte se i dođite, na kome će Turistička organizacija Beograda predstaviti i promovisati sveobuhvatnu turističku ponudu Grada - kulturno-istorijsku baštinu, gradske ambijentalne celine, međunarodne festivale, kulturne, sportske i zabavne manifestacije, kako bi potencijalnim gostima što bolje približila ono što Beograd može da im pruži. U organizaciji Turističke organizacije Beograda, od 1. aprila, krenulo je redovno razgledanje Dvorskog komleksa na Dedinju. Jednostavno, ne propustite priliku da kao građanin našeg grada, ili kao gost, učestvujete u svemu što se u njemu dešava, jer Beograd je poseban grad, nikada do kraja ispričana priča kojoj i Vi dodajete svoju čaroliju. Beograd ima Vas, a Vi imate Beograd. Otkrijte se međusobno. Za grad Beograd i Turističku organizaciju Beograda Stanija Višekruna


BELGRADE - ID Caffe Restaurant

B

elgrade lies on the Balkan Peninsula in South-Eastern Europe. The city developed on the high ground above the confluence of the Sava and the Danube. Thanks to its advantageous position as the natural crossroads of East and West, Belgrade has been known throughout history as the Gateway to the Balkans and the Gateway to Central Europe. The city’s first name was Singidunum, apparently coined from the name of the Singa tribe and the Celtic word dunum, meaning fortification. With the arrival of the Slavs it became Beo Grad, the White City. Under the reign of Despot Stefan Lazarević, Belgrade became, and remains, the capital of the Serbian nation. It is the only city apart from Constantinople which is dedicated to the Mother of God, and celebrates its own religious fete on the moveable feast of the Ascension. This old feast symbolises the perennial rise of the city from ruin and its inexhaustible faith in the future. The city covers a total area of 322,268 hectares. It is divided administratively into sixteen municipalities, ten urban and six suburban. The most recent census, in 2002, recording the city as having a population of 1,576,124 permanent residents of whom 1,273,651 live in the inner city area.

20, Kralja Petra St. Tel. 328-55-66 Working hours 9am - 01 am Weekdays 9 am - 02 am Credit Cards Visa, Master, Maestro, Dina, Diners, American

LITTLE ITALY SOHO ORIENT MANHATTAN

SPIRIT OF NEW YORK


A

V

A

L

A

T

O

W

E

R

Had you come to Belgrade some nine years ago, the TV tower on Avala Mountain would have been the first thing you would have noticed. And if you had climbed on the belvedere of this colossus, it would have been the best place to see the whole Belgrade and its wider surroundings. Today, this is not viable as the symbol of Belgrade was demolished in 1999 by NATO air forces. Although the Avala Tower telecommunication facility is not necessary any more, it is now being rebuilt as the symbol of Belgrade and basis of the future tourist offer of Avala.

+136.65 13

557.65

+131.08 570.08

+128.38 567.38

+131.08

570.08

+127.56

566.56

+125.93

+125.65

564.93

564.65

+122.64

+122.36

561.64

561.36

+119.22

6

+115.38

SPRING 2007 BelGuest

+114.88

554.38

553.88 +113.99 552.99

+112.60 551.60


466.28

+25.87 464.87 +24.87 463.87

+23.67 462.67

+22.46 461.46

+21.05 460.05

+19.64 458.64

+19.10 458.10

+18.64 457.64

+17.23 456.23

+15.82 454.82

+14.61 453.61

REBUILDING

A CITY SYMBOL

LAZNA RAMPA +13.20 452.20 +12.40 451.40

+11.08 450.08

+8.80

TE@I[TE TORWA

447.80

+1.20 440.20

%%P0.00 439.00

PLATO

A

vala is a mountain 18 kilometres to the south of Belgrade. Standing at 511 metres above sea level, fate has given it the natural role of vantage point and strongpoint, going all the way back to Roman times, when Roman soldiers defended then Singidunum and the mines of mercury and cinnabar which were located there. In the medieval Serbian state, this location was a fortification called Žrnov until it was seized by the Turks in 1458. This was their main stronghold in the unsuccessful seizure of Belgrade, and it was Hodi-Pasha who expanded the fortress with additional ramparts and trenches, making this place the ideal fortress for disturbing Belgrade. For this very reason (in Turkish, havala means “disturbance, disruption”), the mountain was named Avala. At the beginning of the 16th century, Hungarians tried to seize the fort with their artillery, and not only did they fail to succeed, but their artillery was destroyed. After Turks conquered Belgrade in 1521, the fortification lost its strategic importance. Several centuries later, Serbs expelled the Turks, but the name Avala remained. On the location of the former Žrnov, the Tomb to the Unknown Soldier was erected in 1934. A modest monument commemorating the unknown Serbian soldiers fallen in the World War One was erected by the people of the Avala village in 1922; the state later decided to erect

-4.20 434.80

A sad sight of destruction. The Avala Tower the morning after it was bombed. a more representative monument symbolising the struggle of the South Slavs in their efforts to unite, which was embodied in a mausoleum with caryatids in various folk costumes representing the women of all the peoples of Yugoslavia. The project for the monument was designed by famous sculptor Ivan Meštrović, also known for his statue of Victor and Monument of Gratitude to France at Kalemegdan Fortress, Indian in Chicago as well as many other works. For the next thirty years, the landmark of Avala was the Tomb to the Unknown Soldier. Then the already legendary Avala Tower was built – the peak of Belgrade, at least as far as height is concerned.

THE MOST BEAUTIFUL OF ITS TIME The tower was put into operation in 1965. It was designed by architects Uglješa Bogunović and Slobodan Janjić and engineer academician Milan Krstić, while it was built by construction company Rad. Over 4,000 tonnes of reinforced concrete were used. The culmination of the works was the erection of the antenna 60 metres high and some 25

tonnes heavy, which was installed by workers of Goša from Smederevska Palanka. In early May 1965, the tower received its final appearance; TV and radio antennas were installed. The shape of an equilateral triangle as its cross section made the tower one of its kind. Hence, it stood on three legs, leaning on foundation blocks dug 1.4 metres into the stone. When the wind blew heavily, it oscillated up to one metre in diameter. With its 202.87 metres of height, the Avala Tower was the tallest in the Balkans and only half the height of the CN Tower in Toronto, the tallest tower in the world, which was 11 years younger than Avala Tower and almost seven times taller than the seventh wonder of the world, the Pharos in Alexandria. It was an associated member of the World Federation of Great Towers (WFGT) and was proclaimed the most beautiful tower at the time it was constructed. It was one of the landmarks of Belgrade and the main telecommunication point of the whole former Yugoslavia. From its viewpoint, you could see all of Belgrade and its sur-

BelGuest SPRING 2007

7


Stop, Access Prohibited. The Tower in all its height plummetted to one side. roundings. It lived 44 years. On the night of April 29th, 1999, the tower was demolished in the NATO bombing. The tower outlived its designer, Uglješa Bogunović, by only five years. When it was destroyed, Belgraders could no longer recognise Avala, recognise the southern road to the city, nor could they accept the city without its tower. Of the many buildings destroyed during the bombing, Avala Tower was probably the one that united Belgraders in a most dramatic way in their disbelief and pain. Therefore, it is no wonder that only a few years later, fund raising initiatives were started to repair the tower. Enthusiasts from the Avala Tower Fans Association were later joined by the Serbian Association of Journalists and Radio Television of Serbia (RTS). Promotional, organisational and even material support to this project was offered by many important public figures in Serbia, including poet Ljubivoje Ršumović, musicians Zdravko Čolić, Dejan Cukić, Dragoljub Đuričić, Bora Đorđević, Kristina Kovač, painters Olja Ivanjicki and Branko Miljuš, actors Miki Manojlović, Anica Dobra, Voja Brajović, Lordan Zafranović, Aljoša Vučković, Rada Đuričin and many others. The funds for building the tower were provided by the government of the Republic of Serbia thanks to great engagement and active participation of Prime Minister Vojislav Koštunica and Minister of Capital Investment Velimir Ilić, who is also president of the committee for building the Avala Tower. The project to reconstrcut Avala Tower was done by transportation institute CIP. Reconstruction

8

SPRING 2007 BelGuest

began in 2005 by cleaning the residue, heaps of iron and concrete, which was a huge job in itself. The work on construction, which started on December 21st, 2006, was entrusted to construction company Ratko Mitrović-Dedinje whereas the works will be supervised by transportation institute CIP. Under the design project, the visual identity of the previous tower has to be fully preserved. Today, it is not even necessary to make it identical for telecommunication purposes, but construction of the tower in its previous shape is for clear reasons. Had Eiffel Tower, God forbid, been destroyed, it would be certainly have been rebuilt according to old design plans. Of course, many technical and technological innovations will be applied, including more expensive concrete, which is due to higher construction standards today than those applied when the previous tower was built, which is completely understandable bearing in mind the time when it was built, more than 40 years ago.

TOP OF BELGRADE Here are some technicalities about the tower. The tower is composed from two parts. The reinforced concrete construction that is 136.65 metres high and the iron antenna mast 66.20 metres above it make for a total of 202.85 metres if you measure from the foothill which stands on +439 metres above sea level. You reach the entrance of the tower through an approach ramp, which is some 60 metres long. The reinforced concrete construction is made of a tripod, tree and gondolas in the tower’s body. The dimensions of the foundations (concrete

blocks) under each of the three legs are 6.00m x 7.30m x 2.00m. The body of the tower is enforced with a concrete construction in the shape of an equilateral triangle whose side (measured on the axis of the wall) is 7.00 metres. From 102.78 metres and above there were gondolas and platforms. Technical floors, a café-restaurant and a belvedere terrace are located in the gondolas, some 122 metres up from the foothill. Communication in the tower will take place exclusively by two elevators. Each of them is equipped with state-of-the-art commands and will take passengers from the initial to the last station in less than a minute. All materials planned to be implemented are noncombustible or are separated by noncombustible panels. If a potential fire occurs, it would be extinguished by a fog system, which was applied for the first time in Serbia when Belgrade Arena was being built. But don’t think about all this as there will be no fire. If you come to Belgrade in a few years’ time, you should certainly visit the Tower, have a coffee there and take a look at the city. Our editorial offices are on Strahinjića Bana Street, which is just to the right when you see the already mentioned statue of Victor at Kalemegdan. LUKA STANISAVLJEVIĆ The editorial offices of BelGuest would like to thank Aleksandra Naumović, civic engineer from transportation institute CIP, Dušan Ćertić and Svetlana Protić from the Avala Tower Fan Association, for their help in preparing this article.


TORANJ NA AVALI

Da ste pre devet godina došli u Beograd, prvo što biste primetili bio bi televizijski toranj na planini Avali. A da ste se pritom popeli na vidikovac ovog kolosa, odatle biste najbolje videli ceo Beograd i njegovu širu okolinu. Danas to nije izvodljivo jer je simbol Beograda 1999. godine srušila Nato avijacija. Iako kao telekomunikacioni objekat Avalski toranj više nije neophodan, on se u istovetnom obliku obnavlja kao simbol Beograda i kao okosnica buduće turističke ponude Avale.

A

vala je planina udaljena 18 kilometara južno od Beograda. Visina od 511 metara dala joj je prirodnu ulogu osmatračke tačke i uporišta još dok su rimski stražari branili tadašnji Singidunum i rudnike žive i cinobarita koji su se tu nalazili. U srednjovekovnoj srpskoj državi ovde je bilo utvrđenje pod imenom Žrnov, dok ga 1458. godine nisu zauzeli Turci. Njima je, pak, tu bilo glavno uporište u neuspešnoj opsadi Beograda, a Hodi-paša je tvrđavu proširio dodatnim bedemom i suvim šancem, čime je mesto postalo tvrđava za uznemiravanje Beograda. Upravo zbog te namene (havala na turskom znači „smetnja, uznemiravanje”), planina je i dobila ime Avala. Početkom 16. veka, Mađari su pokušavali da zauzmu utvrđenje uz pomoć artiljerije, ali ne samo da nisu uspeli nego im je stradala i artiljerija. Nakon što su Turci 1521. godine zauzeli Beograd, utvrđenje je izgubilo svoj strateški značaj. Nekoliko vekova kasnije Srbi su isterali Turke, ali ime Avala je ostalo. Na mestu nekadašnjeg Žrnova, 1934. godine je podignut Spomenik neznanom junaku. Nastao je tako što je narod avalskih sela 1922. godine podigao

OBNOVA SIMBOLA

GRADA

BelGuest SPRING 2007

9


skromni spomenik nepoznatom srpskom vojniku poginulom u Prvom svetskom ratu, a država je kasnije odlučila da se tu podigne reprezentativniji spomenik koji će simbolizovati borbu južnoslovenskih naroda za ujedinjenje. Što je otelotvoreno mauzolejom sa karijatidama koje predstavljaju žene u narodnim nošnjama naroda Jugoslavije. Projekat za spomenik izradio je čuveni vajar Ivan Meštrović, poznat i po statui Pobednika i Spomeniku zahvalnosti Francuskoj na Kalemegdanu, čikaškom Indijancu i mnogim drugim delima. Sledećih trideset godina, znak prepoznavanja Avale bio je Spomenik neznanom junaku. A onda je izgrađen već legendarni Avalski toranj, najviši domet Beograda, bar kad je visina u pitanju.

NAJLEPŠI U SVOM VREMENU Pušten je u rad 1965. godine. Osmislili su ga arhitekte Uglješa Bogunović i Slobodan Janjić i konstruktor akademik Milan Krstić, a izgradilo Građevinsko preduzeće Rad. Utrošeno je više od 4.000 tona armiranog betona. Vrhunac posla je bila postavka više od 60 metara visoke antene, teške oko 25 tona, koju su montirali majstori Goše iz Smederevske Palanke Početkom maja 1965. godine toranj je dobio konačan izgled, postavljene su televizijske i radio antene. Jedinstvenost u svojoj vrsti davala mu je konstrukcija u vidu jednakostraničnog trougla. Dakle, stajao je na tri noge, koje su se oslanjale na temeljne blokove ukopane 1,4 metra u stenu. Na jakom vetru, njegove oscilacije su išle u prečnik i do jednog metra. Sa svojih 202,87 metara visine, Avalski toranj

10

SPRING 2007 BelGuest

je bio najviši na Balkanu i svega oko dva puta manji od CN tornja u Torontu, najvišeg tornja na svetu, koji je od avalskog mlađi 11 godina, a skoro dvaput viši od sedmog svetskog čuda, Farosa u Aleksandriji. Bio je pridruženi član Svetske asocijacije tornjeva i proglašen je za najlepši toranj u vremenu u kome je izgrađen. Bio je jedan od zaštitnih znakova Beograda i glavna telekomunikaciona tačka cele stare Jugoslavije. Sa njegovog vidikovca video se ceo Beograd i njegova šira okolina. Živeo je 44 godine. U noći 29. aprila 1999. srušen je tokom Nato bombardovanja. Nadživeo je svog projektanta Uglješu Bogunovića svega pet godina. Kada je srušen, Beograđani više nisu uspevali da raspoznaju Avalu, da prepoznaju južni prilaz gradu, da prihvate grad bez tornja. Među mnogim zgradama koje su stradale tokom tog bombardovanja, Toranj na Avali je verovatno najdramatičnije ujedinio Beograđane u neverici i bolu. Zato ne čudi što su samo nekoliko godina kasnije, krenule inicijative i prikupljanje donacija za njegovu obnovu, čega su se latili najpre entuzijasti iz Udruženja ljubitelja Avalskog tornja, a zatim i Udruženje novinara Srbije i Radio televizija Srbije. Promotivnu, organizacionu, pa i materijalnu podršku ovom projektu dale su mnoge od značajnih javnih ličnosti Srbije, među kojima su pesnik Ljubivoje Ršumović, muzičari: Zdravko Čolić, Dejan Cukić, Dragoljub Đuričić, Bora Đorđević, Kristina Kovač, slikari Olja Ivanjicki i Branko Miljuš, glumci: Miki Manojlović, Anica Dobra, Voja Brajović, Lordan Zafranović, Aljoša Vučković, Rada Đuričin i mnogi drugi. Sredstva za izgradnju tornja obezbedila je Vlada Republike Srbije, uz veliko zalaganje i aktivno učešće u ovom projektu premijera dr Vojislava Koštunice i Ministra za kapitalne investicije mr Velimira Ilića, koji je i predsednik Odbora za izgradju Tornja na Avali. Projekat obnove Avalskog tornja uradio je Saobraćajni institut CIP. Rekonstrukcija je otpočela 2005. godine, prvo raščišćavanjem ostataka, gomila gvožđa i betona, što je samo po sebi već bilo ogroman posao, dok su radovi na izgradnji otpočeli 21.12.2006.godine. Izvođenje radova povereno je GP Ratko Mitrović-Dedinje, a nadzor Saobraćajnom institutu CIP. Projektnim zadatkom izričito se zahtevalo da se u potpunosti zadrži vizuelni identitet predhodnog tornja. U današnjim uslovima, za telekomunikacione potrebe nije ni bilo neophodno da se

ta identičnost postigne, ali se izgradnji tornja u nekadašnjem obliku pristupilo iz jasnih razloga. Pa i da neko, ne daj bože, sruši Ajfelovu kulu, nova bi svakako bila građena tako da bude ista kao stara. Naravno, biće primenjene mnoge tehničkotehnološke inovacije, između ostalih ugrađivaće se betoni visokih marki, čija izrada je skuplja, ali je proistekla iz zahteva važećih standarda u oblasti građevinarstva, daleko strožih od onih koji su bili na snazi u vreme izgradnje predhodnog tornja, a što je potpuno razumljivo, imajući u vidu vremensku razliku izgradnje , više od 40 godina.

NAJVIŠI DOMET BEOGRADA Malo tehničkih podataka. Toranj se sastoji iz dva dela. Armirano betonska konstrukcija visoka je 136,65 metara, a čelični antenski stub iznad nje 66,20 metara, dakle ukupno 202,85 metara, računajući od podnožja na koti +439 metara nadmorske visine. Do ulaza u toranj stiže se preko prilazne rampe dužine oko 60 metara. Armiranobetonska konstrukcija se sastoji od tri noge, stabla i gondola na stablu tornja. Dimenzije temelja (betonskih blokova) ispod svake od tri noge su 6,00m x 7,30m x 2,00m. Stablo tornja je armirano-betonska konstrukcija oblika ravnostranog trougla dužine strane (mereno po osi zida) od 7,00 m. Od kote 102,78 pa na više smeštene su gondole i platforme. U prostorima gondola smeštene su tehničke etaže, kafe restoran i vidikovac, na visini od oko 122m od podnožja. Komunikacija u tornju obavljaće se isključivo preko dva lifta. Svaki od njih opremljen je najsavremenijim komandama i za nepun minut prevozi putnike od početne do krajnje stanice. Svi materijali predviđeni za ugradnju su negorivi ili su odeljeni negorivim panelima. Gašenje eventualnog požara predviđeno je sistemom vodene magle, koji je kod nas prvi put primenjen u objektu Beogradske arene. Ali nemojte ni misliti na sve ovo jer neće biti požara. Ako kroz koju godinu dođete u Beograd, svakako obiđite i Toranj, popijte kafu i bacite pogled na grad. Redakcija našeg lista nalazi se u Ulici Strahinjića bana, dakle kad vidite pomenutu statuu Pobednika na Kalemegdanu, pa malo desno. LUKA STANISAVLJEVIĆ Redakcija se zahvaljuje Aleksandri Naumović, građevinskom inženjeru Saobraćajnog instituta CIP i Dušanu Ćertiću i Svetlani Protić iz Udruženja ljubitelja Avalskog tornja na pomoći u pripremi ovog teksta.



INTERVIEW

12

SPRING 2007 BelGuest

| AŠHEN ATALJANC, BALLET DANCER


ON FREEDOM

AND FEAR Ašhen Ataljanc is marking 20 years of her professional career with an unusual ballet performance at Terazije Theatre. Paying no heed to whether the path would be thorny, only whether it would be right for her and whether she would take it, Ataljanc stepped out from the usual and ordinary and into a brilliant ballet career.

A

šhen recently told us about that road, its bumps and travails, the dilemmas she experienced about the direction she should take, and she admitted: An artist on stage has the privilege to experience it all, things they would never experience in a lifetime, but they filter that emotion through their own personality, their own essence...

Whether determined by fate or shaped by individual energy, our lives develop in quite different ways. What is it that has determined your life? What has made it the way it is now? - Gustav Meyrink said: Only those who oppose their destiny feel fear. That has somehow determined my path, from earliest childhood, when I was still at the start of my profession, to this very day. Many girls dream of becoming ballerinas, some of them do so for a short time, but then they give up. I went on, as events turned out, and that was, of course, thanks to my talent, work, lots of luck, good choices, but also fate’s predispositions. I’ve been on that path professionally for 20 years now. As time went on, I realised that we can influence some things, while others we simply follow. Both in our private and professional lives. What did you follow on that path? - Sometimes I followed the rules of the profession, and sometimes my heart to the detriment of my profession. When I turn back the clock and recall my whole life and career, at a moment when I’m preparing a performance that will mark 20 years of my career, I think that everything that has happened probably should have happened. And that’s always the most important thing. I was a classical ballet dancer for nearly 13 years, and then I was faced with the decision of whether to change my style of dancing or to stop dancing for good. That was a period of personal artistic stagnation – I needed new challenges. Somehow at that time, I received an offer to join the dance company Aterballetto, which I did and that’s where I continued my art career. The six years I spent in Aterballetto was the best experience of my life. We travelled the whole planet several times, performing over 100 plays each season, and I was completely fulfilled professionally. Then again, I felt over-saturated. The fact that I was tied to the same group, lacking freedom and not having the chance to be successful in any field other

than my profession – with a chance to satisfy other interests – all of that was strangling me. Now I’m a freelancer. But I still work. I recently finished an interesting project with Susanna Beltrami in Milan, a two-month tour, and now I am preparing a piece at Terazije Theatre to mark 20 years of my career. I’m preparing a performance with a choreographer whom I’ve dreamed of working with for quite some time. Michele Merola accepted my offer, and there are other brilliant artists and people involved. It really is a great pleasure to work with them. My partner is Milan Rus, first soloist of the National Theatre, Jelena Malešević is the costume designer, the music was composed by Kiril Džajkovski, set design was done by Aleksandar Denić, while Irina Marković wrote the text. The ensemble of Terazije Theatre is there to complete the whole atmosphere when I celebrate this career anniversary. We all get along perfectly, we think in similar ways and we understand each other very well. The play is called La Capinera and it is inspired by a Verga novel from the 19th century. The story is classic, but its choreographic superstructure is stylised, philosophical and reduced to the line: This is a fairy tale about freedom to love... A man who loses his freedom remains without the possibility of loving the way he wants, of living the way he wants... This is one of the crucial problems of modernity. We are all conditioned by our habits, expectations, compromises and limited by fear.” Do you accept compromises as solutions? - I think I’m among those people who seldom agree to compromises, although I also live in the same period we’re talking about now. I’ve accepted compromises from time to time, but I’ve always tried to reduce them to a minimum. This is why some of my decisions have been viewed by others as drastic. When you feel you’ve reached your inner limits, then you often want to change your surroundings, whether that be a job, city, or country... You once said: Still, we live the lives we have chosen. What is that choice in your case? There’s always a good and a bad side. - Those are compromises. Unfortunately, we are often forced to make compromises. Some people live their lives unaware of how bad things can be, some feel fear of change of any kind. I believe that at some point, you must react the way you feel and accept the risk that comes with that decision. Sometimes your heart whispers that decision to you, sometimes the mind does the job. I have to admit that at such moments, I always give priority to my heart.

BelGuest SPRING 2007

13


ON FREEDOM

AND FEAR

14

SPRING 2007 BelGuest


Your origin is Armenian. You have travelled the whole world, encountered different cultures... In the end, when you return to yourself, to that place where everything starts and ends, do you recognise the uniqueness of your genetic code? - I have to admit that I reproach myself for not having dedicated enough attention to my roots. I’ve been thinking about it intensely for several years now, but then something more urgent always comes along. I hope I’ll have enough time and the opportunity to dedicate myself to that as well. I remember I was on tour in Uzbekistan about ten years ago. Kostyukov and I played Giselle and Don Quixote with their national company in Tashkent. At the opening of the festival, Armenians performed a traditional dance, because some Armenians also live in Uzbekistan. My eyes filled with tears, truly, as I really feel them as my people. I was born here, and I’m a mixture of Hungarian, Armenian, Ukrainian, Serbian and German, so my genetics are pretty much mixed. Does the name Ašhen mean something in Armenian? - Daybreak. You chose ballet. What does it mean for you? - It is hard to give a sincere answer and not to be cheesy. A man who is dedicated to his profession, especially when that profession is art, can’t make the distinction between life and career. Those two things are mixed – due to technical reasons – as you really need a lot of time for that job. I have to admit that this fact started to worry me. Sooner of later, you find yourself faced with the question: how much longer will this last? When I say that, I mean being constantly on the road, not having your own home. That’s how I have lived for these past seven years; from one tour to another, changing cities, never coming home, travelling repeatedly to countries where people don’t speak your language. They don’t say “Dobar dan”, but say it in French, Italian, German, English... At some point, it started to bother me and I made another change; I decided not to be in a company that would condition my life that much. That kind of life looked attractive from an outside perspective, and at the time, it was... But, of all those cities and tours, suddenly I wanted to return to Belgrade, although I’m not certain I’ll stay here. I think I’ll have to hit the road again. You returned to Belgrade; has it changed? - I think the city is in a phase of change for the better. I can see that in the people I work with; they are incredibly enthusiastic. I feel exceptionally pleasant to be in the same ballet hall with them. Belgrade is still having quite a problem with education for first-class ballet dancers. Everything ends at the high school level... - Our biggest school is our professional experience, our work with choreographers. That’s why it is important that each artists goes from one company to another. That’s probably the only way for a ballet dancer to grow. Of course, if those ballet dancers have a good foundation, then it’s incomparably easier for them later. After aquiring enormous experience in the field of dance, one usually expects such a person to dedicate themself to teaching. - That would be the logical route of my career, but it doesn’t only depend on me. I’m still uncertain whether I will teach here or somewhere else. Is ballet enough for your emotional and creative sides to come to the surface?

- I had that problem after thirteen years of experience with classical ballet. I felt that ballet was no longer enough for me to express myself as a being. The choreographic style that I pursued for the last six years in Aterballetto helped me to get more in touch with my essence, to understand myself better, to realise what I want and what I don’t want, which is maybe even more important. How much is ballet a play? - If it’s not play, then there’s no sense. When it stops being a play, then it’s time to back off. What is your biggest fear before taking the stage? If there is one, in fact. - There is always fear, although that’s a state that might better be called constructive stage fright. I perform in over one hundred plays each year, and whatever my performance is for a particular night, that feeling always appears just before the start of the play, and then it disappears – with the first step. That kind of stage fright is natural because our responsibility is large. We all know ballet is art, but many forget that our job is connected to physical effort, discipline, that it depends on our body, mood, and health condition... In 1991, you were nominated for prima ballerina in the National Theatre. You played in Swan Lake, Don Quixote, Samson and Delilah, The Lady of the Camellias, Isadora Duncan, Sleeping Beauty, Carmen... Most of the women you played on stage are tragic and sad characters. How did display that emotion on stage? - An artist has the privilege to experience it all on stage, things they would never experience in a lifetime, but they always filter that emotion through their own personality, their own essence. All those sorrows are our own sorrows too... Between small and big cities, small and big scenes and mostly big roles, is life lost? - It is quite certain that you live differently. You have something that other people dream of, and you dream of what other people have, though they don’t think it’s so important. I spent a lot of time with my colleagues from Aterballetto discussing just that. The 20 of us shared the same destiny. Yes, it really is a privilege doing a job you love and earning your living that way. But only we know all the sides of that story. Sometimes it happens that we have seven shows in six days, and at the last show, when the curtain drops, we remain lying on the stage, tired and exhausted... Then it’s all the same whether we are in Wellington, Beijing or New York... Something of those travels always remains, a picture that has been stolen for a moment, a feeling about people... -I managed to see the pyramids in Egypt, the pyramids in Mexico, theatre in New York, to meet different and interesting people, experience the cordiality of New Zealanders, the incredible culture of behaviour of the Chinese, Scandinavia, Europe, Asia, North and South America... In Brazil, we played in some smaller cities, which was a special experience. Mexico left me breathless. And all those audiences were great... But the best audience is my audience. I love playing in Belgrade most.” DRAGANA MARKOVIĆ photographs: MARKO RUPENA

BelGuest SPRING 2007

15


INTERVJU | AŠHEN ATALJANC, BALETSKI UMETNIK

A

O SLOBODI

I STRAHU

Nesvakidašnjom baletskom predstavom u Pozorištu na Terazijama Ašhen Ataljanc obeležava 20 godina svoje profesionalne karijere. Ne razmišljajući o tome da li je put posut trnjem, već samo da li je pravi i da li tuda želi da krene, iskoračila je iz uobičajnog i očekivanog u jednu od najblistavijih baletskih karijera.

šta je sve čekalo na tom putu, gde su njegova čvorišta, gde dileme o pravcu, a gde odluke o smeru – ispričala nam je nedavno, priznajući ipak da: Umetnik na sceni ima tu privilegiju da proživi sve, čak i ono što možda nikada neće doživeti u sopstvenom životu, ali uvek filtrirajući tu emociju kroz sopstvenu ličnost, kroz svoju suštinu... Sudbinom određeni ili pojedinačnim energijama oblikovani, naši životi se odvijaju na sasvim različite načine. Šta je to što je odredilo Vaš život? Šta ga je učinilo baš ovakvim kakav jeste? - Gustav Merink kaže: Strah oseća samo onaj koji se suprostavlja svojoj sudbini. To je nekako odredilo i moj put, od najranijeg detinjstva, kada moja profesija i počinje, pa sve do danas. Mnoge devojčice sanjaju da se bave baletom, neke se u njemu kratko zadrže, a onda odustanu. Ja sam nastavila, sticajem okolnosti, naravno i talentom, radom ali i uz mnogo sreće, izborima, ali i sudbinskim predispozocijama, i na tom putu sam profesionalno evo već dvadeset godina. Vremenom sam shvatila da na neke stvari možemo da utičemo, a neke jednostavno sledimo. Privatno i profesionalno. Šta je to što ste na tom putu samo sledili? - Ponekad su to bile neke zakonitosti profesije, a ponekad sam sledila i svoje srce, na uštrb profesije. Kada se vratim unazad, linijom života i profesije, spremajući predstavu kojom ću i obeležiti dvadeset godina karijere, pomislim da je, verovatno, sve ovako kako se dogodilo i trebalo da se dogodi. A to je uvek najvažnije. Skoro trinaest godina bavila sam se klasičnim baletom, onda sam se našla pred odlukom da ili promenim stil igranja, ili prestanem da igram. Bio je to trenutak moje umetničke stagnacije, bili su mi potrebni novi izazovi. Nekako u to vreme stigla mi je ponuda za ugovor sa Aterbaletom. Pridružila sam se toj kompaniji i u njoj nastavila svoj umetnički rad. Nešto više od šest godina provedenih u Aterbaletu su najlepše iskustvo u mom životu. Obišli smo celu planetu nekoliko puta, imali smo više od sto predstava u sezoni, profesionalno sam bila potpuno ispunjena. A onda sam ponovo osetila prezasićenost. Počela je da me guši vezanost za istu grupu, nesloboda, nemogućnost da se ostvarim i na nekim drugim planovima, da zadovoljim i neka svoja drugačija interesovanja. Sada sam frilenser. U početku sam se plašila tog statusa. Međutim, radim i dalje. Nedavno sam završila zanimljiv projekat sa Suzanom Beltrami u Milanu, turneju od dva meseca, a sada u Pozorištu na Terazijama pripremam predstavu povodom dvedeset godina profesionalne karijere, jer mi je upravo ono ponudilo tu mogućnost. Predstavu spremam sa koreografom sa kojim sam već duže vreme sanjala da radim. Mikele Merola je prihvatio moju ponudu a u projekat su se uključili sjajni umetnici i ljudi sa kojima je zadovoljstvo raditi: moj partner je Milan Rus, prvi solista Narodnog pozorišta, Jelena Malešević je kostimograf, muziku je napisao Kiril Džajkovski, scenografiju je postavio Aleksandar Denić, Irina Marković je pisala tekst, ansambla iz Pozorišta na Terazijama je upotpunio čitavu sliku - a ja slavim jubilej. Svi smo se odlično uklopili, razmišljamo na sličan način i veoma se dobro razumemo. Predstava se zove La capinera i inspirisana je romanom Verge iz 19. veka. Priča je vrlo klasična, ali je njena koreografska nadgradnja stilizovana, filozofska i svedena na citat: ...Ovo je bajka o slobodi da se voli... Jer, čovek koji izgubi svoju slobodu, ostaje i bez mogućnosti da voli onako kako želi, da živi onako kako želi... Čini se i da je to jedan od ključnih problema savremenosti. Svi smo prilično uslovljeni navikama, očekivanim načinima, kompromisima i ograničeni strahom.


Da li Vi prihvatate kompromise kao rešenja? - Mislim da spadam u osobe koje to retko čine, mada i ja živim isto to vreme o kome govorimo. Zato sam kompromise povremeno činila, ali sam ih isto tako svodila na minimum. Tako su, verovatno, neke moje odluke drugima izgledale drastične. Kada čovek oseti da je došao do svojih unutrašnjih limita, vrlo često poželi da promeni i to što ga okružuje, pa makar to bili posao, grad, zemlja... Vi i jeste jednom rekli: Mi ipak živimo onako kako smo izabrali. Šta je u Vašem slučaju podrazumevao taj izbor? Uvek postoje i dobra i loša strana. - To su upravo kompromisi. Vrlo često smo, nažalost, primorani da ih pravimo. Neki ljudi žive svoje živote a da čak i nemaju svest o tome koliko im je loše, neki osećaju strah pred promenama bilo koje vrste. Verujem da u jednom trenutku čovek mora da odreaguje onako kako oseća i da prihvati rizik koji uz tu odluku ide. Nekad će mu tu odluku došapnuti srce, nekada će i mozak odraditi svoje. Moram priznati da je srce kod mene bilo u prednosti u takvim trenucima. Vaše poreklo je jermensko. Putovali ste po čitavom svetu, upoznavali različite kulture... Jeste li, vrativši se uvek na kraju sebi, jer sve tu počinje i sve se tu završava, tu prepoznali i specifičnost svog genetskog zapisa? - Moram vam priznati da sebi prilično zameram što nisam dovoljno pažnje posvetila svojim korenima. Već nekoliko godina intenzivno razmišljam o tome, a onda uvek iskrsne nešto što je hitnije. Nadam se da ću imati dovoljno vremena i mogučnosti da se tome posvetim. Ali se sećam, to je bilo pre desetak godina, da sam bila na gostovanju u Uzbekistanu. Kostjukov i ja smo igrali Žizelu i Don Kihota sa njihovom nacionalnom kompanijom u Taškentu. Na otvaranju festivala, kako su u Uzbekistanu živeli i Jermeni, pojavili su se sa svojim plesom. Oči su mi se napunile suzama, onako iskonski, jer ih zaista osećam kao svoj narod. Ovde sam rođena, a uz mađarske, jermenske, ukrajinske, srpske i nemačke primese u poreklu, moja genetika je prilično izmešana. Da li ime Ašhen na jermenskom ima neko značenje. - Praskozorje. Izabrali ste balet. A šta je on za Vas? - Teško je iskreno odgovoriti na to pitanje, a izbeći patetiku. Čovek posvećen profesiji, pogotovo kada je to umetnost, više ne pravi veliku razliku između onoga što je život, i onoga što je profesija. Te dve stvari su sasvim izmešane, ponekad i iz konkretnih, tehničkih razloga, jer vam izuzetno mnogo vremena treba za tu vrstu posla. Moram priznati da je baš ta činjenica počela da me opterećuje. Pre ili kasnije nađete se pred pitanjem: dokle ovako, koliko će sve to trajati? A kada to kažem, mislim na činjenicu da sam stalno na putu, da nemam svoj dom, svoje utočište. Tako sam živela poslednjih sedam godina. Sa turneje na turneju, menjajući gradove, a nikada se ne vraćajući onome što je dom, putujući uvek iznova u neku drugu zemlju, gde ne govore našim jezikom, ne pozdravljaju sa dobar dan, već na francuskom, italijanskom, nemačkom, engleskom... U jednom trenutku sve to počne da smeta. Zato sam i napravila još jedan rez, i odlučila da više ne pripadam kompaniji koja će u toj meri da uslovljava moj život. Taj život je spolja izgledao privlačno. On to na neki način i jeste bio... Međutim, između svih tih gradova i gostovanja, odjednom sam poželela da se vratim u Beograd. Mada, nisam sigurna da ću ovde ostati. Mislim da ću opet morati na put. Vratili ste se u Beograd, a da li se on promenio? - Mislim da je u fazi menjanja, i to na bolje. Vidim to po ljudima sa kojima radim, koji su puni neverovatnog entuzijazma. Neobično mi je prijatno da budem sa njima u baletskoj sali. Beograd i dalje ima priličan problem sa školovanjem za vrhunski balet. Sve se završava na nivou srednje škole...

- Naša najveća škola je naše profesionalno iskustvo, rad sa koreografima. Zato je važno da svaki umetnik odlazi iz jedne kuće u drugu. To je verovatno jedni način da baletski igrač raste. Naravno, ukoliko ti isti igrači imaju dobru osnovu, sve im je kasnije neuporedivo lakše. Od Vas se očekuje, posle ogromnog iskustva koje imate, da se posvetite i pedagoškom radu. - To jeste logičan put moje karijere, ali ne zavisi samo od mene. Pitanje je da li ću se pedagoškim radom baviti ovde, ili negde drugde. Da li je pokret koji čini balet dovoljan da se iznese na površinu sve ono emotivno i kreativno što nosite u sebi? - Taj problem sam, posle trinaest godina iskustva, imala sa klasičnim baletom. Osetila sam da mi to više nije dovoljno da se izrazim kao biće. Koreografski stil kojim sam se bavila poslednjih šest godina u Aterbaletu pomogao mi je da se neuporedivo bolje povežem sa svojom suštinom. Da sebe bolje razumem, da shvatim šta želim, a šta ne želim, što je možda bitnije. Koliko je balet zaista igra? - Ako nije igra, onda nema nikakvog smisla. Kada prestane da bude igra, onda je vreme da se povučemo. Šta je Vaš najveći strah pred nastup, ukoliko postoji? - Strah uvek postoji, mada je to stanje pravilnije nazvati konstruktivnom tremom. Igrala sam više od sto predstava godišnje, i ma šta da se te, konkretne večeri tražilo od mene, uvek se taj osećaj javi neposredno pre početka predstave i sa prvim korakom – nestane. Ta vrsta treme je prirodna jer je i naša odgovornost velika. Svi znamo da je balet umetnost, ali mnogi zaboravljaju da je naš posao povezan sa velikim fizičkim naporima, disciplinom, da zavisi od našeg tela, raspoloženja, stanja zdravlja... Te 1991. godine nominovani ste za primabalerinu u Narodnom pozorištu. Igrali ste u Labudovom jezeru, Don Kihotu, Samsonu i Dalili, Dami s kamelijama, Isidori Dankan, Uspavanoj lepotici, Karmen... Većina dama koje ste oživeli na sceni nose izuzetnu tragiku i tugu. Kako ste tu emociju izneli na sceni? - Umetnik na sceni ima tu privilegiju da proživi sve, čak i ono što nikada neće doživeti u sopstvenom životu, ali uvek filtrirajući tu emociju kroz sopstvenu ličnost, kroz svoju suštinu. Sve te velike tuge su i naše tuge... Da li se između svih tih malih i velikih gradova, malih i velikih scena i uglavnom velikih uloga ipak pogubi život? - Sasvim sigurno ga živite drugačije. Imate nešto o čemu drugi ljudi sanjaju, a sanjate o nečemu što drugi ljudi imaju, i čak ne smatraju posebno važnim. Puno sam sa kolegama iz Aterbaleta pričala o tome. Nas dvadesetoro je delilo istu sudbinu. Da, zaista je privilegija raditi posao koji volite i na taj način zarađivati za život. Ali samo mi znamo sve strane te priče. Ponekad se zaređa niz od sedam predstava za šest dana, i na toj nekoj poslednjoj predstasvi, kada se zavesa spusti, ostanemo da ležimo na sceni, umorni i iscrpljeni... Tada nam je zaista sve jedno gde smo - da li smo u Velingtonu, Pekingu ili Njujorku... Nešto sa tih putovanja uvek ostane, neka za trenutak ukradena slika, osećaj o ljudima... - Uspela sam da vidim piramide u Egiptu, piramide u Meksiku, pozorište u Njujorku, da upoznam različite i zanimljive ljude, srdačnost Novozelanđana, neverovatnu kulturu ponašanja Kineza, Skandinaviju, Evropu, Aziju, Severnu i Južnu Ameriku... U Brazilu smo igrali i u nekim malim gradovima, što je posebno iskustvo. Meksiko me je ostavio bez daha. I sve te publike su bile sjajne... Ali je najlepša publika, moja publika. Najviše volim da igram u Beogradu. DRAGANA MARKOVIĆ fotografije: MARKO RUPENA

BelGuest SPRING 2007

17




A

I

R

P

O

R

T

C

I

T

Y

B

E

L

G

R

A

D

E

HIGH BUSINESS

ZONE

In less than two years, where once stood the city airport, in the very centre of hurried New Belgrade, first part of a business complex has been erected, unique both in Belgrade and the whole region.

A

irport City Belgrade is the largest real estate investment venture in the region and is probably the champion in the category of speed of construction. The cornerstone for the second phase of construction of the business park was laid in July 2005, and now, in the spring of 2007, the first two buildings already house many tenants, and a row of trees in the central pedestrian area connects the buildings of the complex. The next two buildings are in the final stages of construction. Airport City Belgrade is based on the business park concept – a business environment that attracts and stimulates company development by its very exis-

20

SPRING 2007 BelGuest

tence. A humane business area, an aesthetically designed environment, greenery, good connections with the most important traffic corridors, enough space for cars, and of course, high standards for construction, security and safety – these are just some of the criteria that were crucial in shaping this business city. The investors of Airport City Belgrade are Africa Israel, one of Israel’s biggest corporations, and Tidhar, a renowned construction company. A similar, very successful centre, Airport City Ben Gurion, was built near Tel Aviv. It is interesting that both complexes have the same name. The name of Airport City in the Israeli business park came as

the complex was built near the Tel Aviv airport, whereas in Belgrade, the name imposed itself with the fact that this business park was to be built where an old airport once stood. A symbol of Airport City has been placed at the entrance to the city – an airplane taking off. This is an aircraft from the Air Museum collection, which at the same time reminds people of the area’s past and also marks the gate through which today only the successful fly.

AN IMPRESSIVE GROUP OF COMPANIES Airport City Belgrade got its first tenants last summer.


The first phase of the complex, which will span a huge area of 14 hectares, has been finished. At this moment, out of the planned 126,000 square metres of business space, just 20,000 have been completed. Although only at its start, Airport City Belgrade has already become synonymous for successful business and is a recognisable place on the city’s business map. Operating within Airport City Belgrade today are Unilever, HVB Bank, Renault Nissan, Intermol, Mercury Engineering, Telenor, GlaxoSmithKline, Cisco Systems and DuPont. When they compare experiences to other similar parks abroad, the complex management says that the tenants of the Belgrade park are, by structure and their activities, the most impressive group of successful companies in one spot. For their invested money, users of the space get excellent services, as Airport City takes care of outer and inner maintenance, maintenance of the park and communication systems. The parking lot for the City’s tenants is free of charge and one will here find the highest rate of parking space projected per square metre of business space in the whole city. Lessees arrange the interior according to their standards and needs. Businesspeople with refined taste for strategic planning very soon become aware of the potential of this business city.

As part of the Airport City, there is already a service sector necessary for people working there. For the time being, there is a bank and restaurantcafeteria, whereas other facilities will be opened to round up the offer of the small city within a big city. During the next phase, a high-category hotel will be built as well.

AWARDS Last year in June, at a conference in Vienna, Airport City Belgrade got an award from the Organisation for European Cooperation and Development (OECD) for the biggest greenfield investment in the region. For Serbia, this was the third award for investment, which is again good evidence of how important it is in the region, as far as investments are concerned. Before it even started living, the first busi-

CEO of Airport City Belgrade, Mr. Gili Dekel, says that so far over EUR 30 million has been invested and that during the next few years a total of EUR 120 million will be invested in the construction of the first Business Park in the region, which will offer around 126,000 square metres of first-class business space.

ness park in Serbia got another prestigious award – this time for the best project in the category of business space, which was awarded by real estate and investment fair BelRe. When we asked Airport City Belgrade CEO Mr. Gili Dekel why he picked Belgrade for such a big investment, he gave a condensed and brief answer: Belgrade is the centre of Serbia, and we think Serbia is the centre of Southeast Europe. Airport City Belgrade is still being built. The second phase of construction will be completed this summer and new tenants will soon move in the new business buildings. The City will be getting more and more vivid. One can only imagine how the City will look like in a few years’ time, when thousands of people will be working here. TANJA MITROVIĆ

BelGuest SPRING 2007

21


A

I

R

P

O

R

T

C

I

T

Y

B

E

L

G

R

A

D

E

ZONA

VISOKOG

BIZNISA Za nepune dve godine, na prostoru nekadašnjeg aerodroma, u samom središtu poslovno užurbanog Novog Beograda, podignut je prvi deo poslovog kompleksa koji je po svemu jedinstven i u Beogradu i u čitavom regionu.

A

irport City Belgrade je najveći investicioni poduhvat u oblasti nekretnina na ovim prostorima, a verovatno nosi i šampionsku titulu po brzini izgradnje. Kamen temeljac za drugu fazu izgradnje našeg biznis parka postavljen je u julu mesecu 2006. godine, a sada, u proleće 2007. godine prve dve zgrade imaju već brojne stanare, drvored, travnjake i cvetne leje u središnoj pešačkoj aveniji koja povezuje zgrade kompleksa. Sledeće dve zgrade su u završnoj fazi gradnje. Airport City Belgrade se temelji na ideji biznis parka - poslovnog okruženja koje samo po sebi podstiče i stimuliše razvoj kompanija. Humani poslovni prostor, visoko estetizovano okruženje, zelenilo, dobra veza sa najvažnijim saobraćajnim koridorima, dovoljno prostora za automobile i naravno, visoki standardi gradnje i bezbednosti, samo su neki od temeljnih kriterijuma oblikovanja ovog poslovnog grada. Investitori Airport City-ja su Africa Israel jedna od najvećih izraelskih korporacija i Tidhar renomirana građevinska kompanija. Sličan, veoma uspešan centar Airport City Ben Gurion izgrađen je u blizini Tel Aviva. Zanimljivo je da oba kompleksa nose isto ime. Izraelski poslovni park dobio je naziv Airport City zato što je kompleks građen u blizini telavivskog aerodroma, a u Beogradu se isti naziv nametnuo činjenicom da se biznis park podiže na prostoru Starog aerodroma. Na ulazu u Grad postavljen je simbol Airport City-ja - avion koji uzleće. To je letilica iz zbirke Muzeja vazduhoplovstva koja istovremeno podseća na nekadašnji život tog prostora i obeležava kapiju kroz koju danas na let kreću samo uspešni.

22

SPRING 2007 BelGuest

IMPRESIVAN SKUP STANARA Airport City Belgrade dobio je svoje prve stanare prošlog leta. Od kompleksa koji će se prostirati na ogromnom prostoru od 14 hektara, gotova je prva faza. U ovom trenutku, od planiranih 126.000 kvadratnih metara poslovnog prostora završeno je tek 20.000. Pa ipak, iako je tek na početku, Airport City je već postao sinonim za uspešan biznis i mesto koje se raspoznaje na poslovnoj mapi grada. Danas u Airport City-ju posluju Unilever, HVB banka, Renault Nissan, Intermol, Mercury Engineering, Telenor, GlaxoSmithKline, Cisco Systems i DuPont. Upoređujući iskustva sličnih parkova iz inostranstva, u menadžmentu kompleksa kažu da stanari beogradskog parka po strukturi i delatnostima predstavljaju najimpresivniji skup uspešnih na jednom mestu. Korisnici prostora za uloženi novac dobijaju odličnu uslugu, jer se Airport City brine o spoljnjem i unutrašnjem održavanju, uređenju parka, komunikacionom sistemu. Parking za stanare Grada je besplatan i ovo je najviša stopa parking prostora projektovana po kvadratu poslovnog prostora u gradu. Unutrašnji prostor zakupci uređuju po svoGeneralni direktor Airport City Beograd, gospodin Gili Dekel, kaže je da je do sada investirano više od 30 miliona evra i da će u toku nekoliko sledećih godina biti investirano ukupno 120 miliona evra u izgradnju prvog Biznis parka u ovom regionu, koji će ponuditi oko 126.000 kvadratnih metara prvoklasnog poslovnog prostora.

jim standardima i potrebama. Poslovnim ljudima koji imaju istančan osećaj za strateško planiranje, vrlo brzo postaje jasno koliki je potencijal ovog Biznis grada. U sklopu Airport City-ja već sada postoji uslužni sektor koji je neophodan ljudima koji tu rade. Za sada postoje banka i restoran-kafeterija, a vrlo brzo, u ritmu izgradnje, biće otvoreni i drugi sadržaji koji će zaokružiti ponudu mesta koje je mali grad u velikom gradu. U sledećoj fazi, predviđena je i izgradnja poslovnog hotela visoke kategorije.

NAGRADE Prošle godine, u junu mesecu, na konferenciji u Beču Airport City je dobio nagradu OECD-a za najveću greenfield investiciju u regionu. To je za Srbiju bila treća po redu nagrada za investicije, što je opet pokazatelj da je naša zemlja, po pitanju ulaganja, značajna u regionu. I pre nego što je započeo život, prvi biznis park u Srbiji je dobio još jednu prestižnu nagradu - ovog puta za najbolji projekat u kategoriji poslovnog prostora koju dodeljuje Sajam nekretnina i investicija BelRe. Kada smo pitali generalnog direktora ACB-a, gospodina Gilija Dekela zašto je izabrao Beograd za tako veliku investiciju, dobili smo sažet i kratak odgovor, Beograd je centar Srbije, a Srbija je po našem mišljenju centar jugoistočne Evrope. Airport City se još uvek gradi. Ovog leta će biti završena druga faza izgradnje i novi stanari će se useliti u nove poslovne zgrade. U City-ju će biti sve življe i življe. Ostaje da se zamisli kako će za koju godinu izgledati Grad u kojem će raditi na hiljade ljudi. TANJA MITROVIĆ



B

A

N

J

I

C

A

F

O

R

E

S

T

BIRDS’ DWELLING IN THE HEART OF BELGRADE Banjica Forest is not the oldest, largest or most beautiful forest in Belgrade, but it is unique. It has been proclaimed an ornithological natural monument because of the large numbers of birds that dwell in its trees. And while some dwell there, others occasionally visit, and the more brazen even trespass.

O

bserved from the height of a tall building in Vozdovac or Banjica, from a plane or even from a car or a bus while driving from Autokomanda past the Red Star Football Club Stadium to Trosarina, you can see a great number of trees that change colour – from countless nuances of green to many shades of yellow, from spring to autumn. In winter the forest wears its clean white overcoat. Those who walk along the wood don’t notice anything in particular, and even those who walk directly through it – on their way to the market in Banjica or while jogging or walking under the cover of its tree tops – remain unaware of its

24

SPRING 2007 BelGuest

beauty and abundance. A long time ago, on this very site, a forest was cleared away to make room for vegetable fields. Until World War II, the forest was home to a military rifle range, while a splendid brook, known as the Banjica Brook. which had its headwaters in the Kraljica Marija Suburb, flowed through the forest and went underground behind the main Auto Komanda. After the war, thanks to volunteers from 1948 to 1950, the whole site was re-forested. Most trees that were planted were soft and deciduous, and were considered to be of poor quality. But those trees had a lot of shoots (sprouts) and they

developed a ground layer of bush and ground flora, which were a natural dwelling for many birds. The forest was proclaimed a protected area in 1993, a natural ornithological reserve were some 68 bird species of birds dwell.

NATURAL MONUMENT Geographically observed, the Banjicka Suma is actually a plateau, part of the Sumadija Rock that stretches in a north-south direction. It is located on the territory of the Vozdovac Municipality and spreads along Liberation Boulevard, 23,000 meters in length, along Crnotravska and Veljka Lukica


Kurjaka Streets. The area of the forest is 56 hectares. Banjica Forest is a source of fresh air and its presence helps alleviate climate extremes. John Timothy Byford, an Englishmen and a passionate bird watcher who intensively engaged in bird watching in the forest from 1986 until 1989, is the most deserving for proclaiming the forest a National Monument of the Third Category. The terms of forest protection were defined by the Serbian Institute for the Protection of Nature, and the public company “Belgrade Greenery” was appointed to look after it. All those activities are directed towards the preservation of the forest’s authenticity, and planting new trees is restricted to deciduous or fruit trees in order to let the dominant dwellers of the forest have normal sustenance and living conditions. The city budget through the Department of the Environment provided the financial resources for the maintenance and development of the forest.

SONG OF DWELLING AND MIGRATORY BIRDS From whatever side one enters the forest, signs inform visitors that they are entering the habitat

of a great number of dwelling birds, migratory birds and transitory birds. Visitors are expected to be careful and to be good guests. Visitors should not make noise, fell trees, throw litter or light fires. Unfortunately, not all guests of the forest are that considerate. Early in the morning, committed strollers can listen to the song of different birds. There are small birds such as nightingales, whitethroats, great tits, blackbirds and wood pigeons, but also big ones such as magpies, crows, jays, pheasants and green woodpeckers. There are also cuckoos, flycatchers, bullfinches, wrens, blue tits, woodpeckers and many others. If you are quiet and patient, you will surely see many other forest dwellers such as moles, hedgehogs, squirrels, snails, earthworms, butterflies, or at least their trails. Among the trees, the most numerous are maples, black locusts, European ash and occasionally oaks. There are lots of mushrooms, wild strawberries, ivy, and dock plants; most are stork’s – bills, celandines, wild garlic and rest-harrows. While walking along side paths, off the main

so-called path of health, you will come across the Banjica Brook. This once mighty brook flows partly through the forest, winding between trees like a magical ribbon. For a moment, you might forget that you’re in the middle of Belgrade – you might even think you’re in the mountains. That impression is even stronger when you come across that part of the forest covered with reed, with a nearby bridge over the brook. The brook gradually entered the earth while the city expanded. When the Red Star Football Club Stadium was being built, an entire lake appeared in the hole that formed before the end of the stadium. Though it’s hard to imagine now, children from the adjacent Cukarica settlement used to swim here. Near the forest are the Banjica Sports Center, Mladost Hotel, a petrol (gas) station and St. Vasilije Ostroski Church. Although all of them contribute in their own way to the human body and spirit, the sojourn in the forest is unique – incomparable and beneficial. JOVO ANĐIĆ photographs: RASTKO ALEKSANDROV

BelGuest SPRING 2007

25


B

A

N

J

I

Č

K

A

Š

U

M

A

DOM PTICA U SRCU BEOGRADA Banjička šuma nije ni najstarija, ni najveća, ni najlepša u Beogradu ali je po nečemu jedinstvena. Ona je dom velikog broja ptica, od kojih su neke stalno tu nastanjene a neke samo povremeno dolaze ili prolaze. Zato je 1993. godine Banjička šuma proglašena spomenikom prirode ornitološkog karaktera.

K

ada se posmatra sa visine, sa visokih zgrada na Voždovcu ili Banjici, ili iz aviona, ako se prolazi automobilom ili autobusom od Autokomande, pored stadiona Crvene Zvezde do Trošarine, vidi se nepregledna masa drveća koja od proleća pa do jeseni menja boju - od svih nijansi zelene do svih nijansi žute, da bi se zimi obukla u belo. Krećući se tako sa visine, iz daljine, ili u prolazu, ne možete gotovo ništa videti a skoro ništa ni čuti. Čak ni mnogi od onih koji prolaze kroz samu šumu žureći na pijacu na Banjici, ili oni koji samo trče, pa čak i šetaju jednim njenim delom, često ne znaju kakvu sve lepotu i bogatstvo ona krije. Nekada davno, na tom istom prostoru nalazila se šuma koja je bila iskrčena da bi se gajilo povrće. Do Drugog svetskog rata tu je bilo vojno strelište a čitavom dužinom proticao je Banjički potok koji je izvirao negde u predgrađu Kraljice Marije i ponirao iza glavne Auto Komande. Nakon rata dobrovoljnim akcijama od 1948. do 1950. godine ceo prostor je pošumljen. Drveće koje je zasađeno činili su uglavnom meki lišćari, koji se smatraju drvećem lošijeg kvaliteta. Ali upravo te vrste imaju veliku izdanačku snagu pa se razvio sprat žbunja i prizemne flore, što je pogodovalo naseljavanju velikog broja ptica. Blagodareći tome, šuma je 1993. godine proglašena zaštićenim dobrom, spomenikom prirode ornitološkog karaktera koju povremeno ili stalno naseljava 68 vrsta ptica.

SPOMENIK PRIRODE Geografskim rečnikom govoreći predeo na kome se nalazi Banjička šuma je visoravan, deo Šumadijske grede koja se pruža u pravcu sever-jug. Nalazi se na teritoriji Opštine Voždovac a prostire

26

SPRING 2007 BelGuest

se između Bulevara oslobođenja, pored koga se pruža u dužini od 2300 metara, i Crnotravske i ulice Veljka Lukića Kurjaka. Površina šume je 56 hektara i 56 ari. Banjička šuma predstavlja rezervoar svežeg vazduha a svojim postojanjem ublažava klimatske ekstreme. Najzaslužnijim da šuma bude proglašena Spomenikom prirode treće kategorije može se smatrati strastveni posmatrač ptica Englez Džon Timoti Bajford koji se u periodu od 1986. do 1989. godine intenzivno bavio posmatranjem njenih ptica. Uslove zaštite šume definisao je Zavod za zaštitu prirode Srbije a samo staranje o njoj povereno je JKP „Zelenilo Beograd”. Sve te aktivnosti usmerene su na očuvanje autentičnosti šume, eventualno sađenje novog drveća ograničeno je isključivo na lišćare ili voćarice, kako bi se dominantnim stanovnicima šume – pticama, omogućili normalan život i ishrana. Sredstva za održavanje i razvoj šume izdavajaju se iz budžeta grada Beograda preko Sekretarijata za zaštitu životne sredine.

PESMA STANARICA I PTICA SELICA Bilo sa koje strane da ulazite u šumu, naići ćete na table koje vas obaveštavaju da ulazite u dom velikog broja stanarica, selica i ptica prolaznica i da bi trebalo da budete dobri i pažljivi gosti: da ne pravite buku, ne lomite drveće, ne bacate đubre, na palite vatru, ne lomite korpe. Na žalost, nisu svi gosti šume tako pažljivi. U rano jutro vredni šetači mogu da čuju pesmu velikog broja ptica. Ovde stanuju male ptice poput slavuja, grmuše, velike senice, kosa, goluba grivnjaša ali i velike, kakve su svraka, vrana, kreja, fazan, zelena žuna. Tu su i kukavice, muharice,

zimovke, carići, plave senice, detlići i mnoge druge. Ako ste tihi i strpljivi sigurno ćete videti i druge stanovnike šume ili bar njihove tragove, poput krtica, ježeva, veverica, puževa, glista, leptira... Među drvećem najbrojnije vrste su javor, bagrem i jasen a ponegde ima i hrasta. U šumi se može naići i na veliki broj gljiva, šumskih jagoda koje prave tepihe, i na zeljaste biljke kao što su rodin kljun, rosopas, lučac i zečija stopa. Dok prolazite nekom od staza koje skreću sa glavne, takozvane staze zdravlja, lako ćete naići na Banjički potok. Ovaj, nekada moćni potok, sada teče samo jednim, preostalim delom kroz šumu, krivudajući između drveća. Za trenutak vam se može desiti da zaboravite da ste usred Beograda, čak vam se može učiniti i da ste negde na planini. Taj se utisak još više pojačava kada naiđete na deo šume pokriven trskom, a nedaleko odatle i na most ispod kojeg se čuje huk potoka. Potok je s vremenom, kako se grad širio, polako nestajao pod zemljom. Kada je građen stadion Crvene Zvezde jedno vreme je u nastaloj rupi pre konačnog završetka stadiona formirao čitavo jezero u kojem su se deca iz obližnje Činovničke kolonije kupala. U neposrednoj blizini šume su Sportski centar „Banjica”, hotel „Mladost”, benzinska pumpa i crkva Svetog Vasilija Ostroškog. Iako svi, svako na svoj način, doprinose ljudskom telu i duhu, ipak je boravak u šumi jedinstven - neuporediv i blagotvoran. JOVO ANĐIĆ fotografije: RASTKO ALEKSANDROV



R I S TO TO PA LO S K I , A N I M ATO R A N D C O - D I R E C TO R O F F I L M N O I R

A MAN IN THE MIRROR

A

t the very beginning of the film, the screen is completely black. The image is out of focus, and then becomes gradually sharper: a shining white line stretches out towards the starry sky. Then the image disappears while our hero closes his eyes. He blinks, trying to regain consciousness. A blood drop runs down his forehead towards his right eye. He wipes it away, then looks at his bloodstained fingers, surprised and confused. The hero: For some people, to wipe the past away and start over again is a dream. For me it is just the beginning of a nightmare… The high-angle frame cut shows that the white line we saw in the first frame is actually part of the second “L” of the HOLLYWOOD sign. Our hero lies on the ground under the letter “L”. A car is parked nearby. Near the car lies a dead man. A few steps away from the man, a shiny black revolver lies on the ground. Our hero hardly assumes a sitting position. He listens. Besides the usual noise of a distant city, it seems the silence is complete. Still astounded, he drags himself to the car and looks at himself in the rearview mirror on the driver’s side. He sees a handsome man in his late thirties with a nasty bump and a cut over his right eye. The hero: The face I was looking at was strange for me. I had no idea who that man in the mirror was. I studied him for a long time while he stared at me. His

28

SPRING 2007 BelGuest

eyes were somehow familiar to me… The first frame of the film, written by Srđan Penezić and produced by Miodrag Ćertić, is a good model for the story that follows. Film Noir was recently presented at a press conference as the first Serbian animated feature-length cartoon, and it is expected to primiere at the Cannes Film Festival. The film is highly unusual; the animation was done in Belgrade, while filming, sound design and the music score were completed in the United States. The characters in the film speak English, whereas a French company that bought the copyright will deal with it in the future. Risto Topaloski, the animator and co-director of the film, explains to us how the film was actually made: - I should note that the French distributor Wild Bunch withdrew the film from FEST (Belgrade’s film festival) because they wanted it to premiere at the Cannes film festival, but we haven’t yet received confirmation and we don’t know which selection it will be shown in. I found out later from Dušan Mrđenović, with whom I worked on web design projects, that Srđa Penezić has a screenplay for a feature film. However, realisation of the project came across some production problems. That’s how we got the idea of making an animated cartoon for adults. What are the advantages and limitations of a feature-length animated cartoon, in terms of its creation? - In a cartoon, you don’t have to cope with the

budget and production limitations you encounter when making a feature-length film. That’s very significant, taking into account where Film Noir was filmed. On the other hand, modern technology offerred many opportunities in terms of production, so animation as a solution imposed itself. Everyone has his own experience of a film. As far as you’re concerned, what is your film about? - Srđan Penezić mentioned in one conversation that, even in the most naïve stories, messages are often created on their own, without the important influence of their authors. In a world where everything is for sale, it is “natural” to first sell the only thing we really possess – ourselves. That is the topic of Film Noir. Those are the bricks from which any genuine film of that genre is made, and we stuck to the formula. The centre of the story is a man’s search for himself, together with one of the most popular plots of the genre – amnesia. A man who can’t remember anything starts from the beginning, just like the audience. They enter the story together – in the first frame of the film. The only difference is that our hero is “innocent as a new-born babe”, because every bit of knowledge about himself and the acts he committed in the film are painful for him. We all are ascending the stairs of sin throughout our lives. First, as a child, you take a lost marble you found, and although you are well aware who it


Even in the most naïve stories, messages are often created on their own, without the influence of their authors. In a world where everything is for sale, it is “natural” to first sell the only thing we really possess – ourselves. That is the topic of Film Noir. belongs to, you lie that you’ve never seen it before, and so on. A man gets used to committing sin, rationalising and accepting it as an integral part of himself. Those who are better among us admit their guilt. The majority think someone else is to blame. (“It is someone else’s fault because he or she left the marbles unattended!”). Anyway, our hero wakes up on the hundredth floor of sin, next to the man he obviously killed. He must believe he had a good reason, otherwise he won’t be able to survive. There is only one question for our hero: “What is my excuse?” That marks the beginning of the hero’s desperate search for himself, and consequently his salvation. Therefore, our hero is very similar to most of us. It is a black and white film, with some colour fragments. Its title brings back memories of previous film eras. Why did you return to them? - All of us actually wanted to make a film we would like to watch in the cinema. A bit of violence, sex, mystery and action… Film Noir is, as a genre, made up of those elements. Which parts of computer animation belong to the computer and which to the animator? - That’s a question of preferred tools, above all.

The limitations are only a man and his sensibility. It is similar to classical animation. The advantage is that almost anyone can make a film. That means that somebody’s artistic sensibility, sense of movement and narration will remain crucial. The Belgrade drawing school has a long and quality tradition, but today, unfortunately, there is hardly a studio or a school where crafts and artistic animation are still taught. I think our problem is even greater knowing that a great number of young and talented people do not have the opportunity to improve themselves in this field. - The period from the first animation sketches and tests until the final performance is measured in years, making an animated cartoon “slower’ compared to a feature film when it comes to profitability. This is a question for commissions and the way they distribute finances. It is a fact that we have enough talented people, and if a cartoon becomes an important segment of our cinematography, we will create an outstanding export. Where and how did you improve your skill? - I began as a colourist in Dunav Film in 1986, as a member of a team lead by Veljko Bikić and Steva Živkov. That was a German-Yugoslav co-production

called Hatschi Puh. The studio was lead for several years by Steva Živkov and Luka Spaić. Veljko Bikić founded the first animated cartoon studio in 1989, where I had worked as the animator-in-charge and an animation supervisor until 1996, when I moved to Django Studios, where I worked with Darko Perović, the director and head animator of the Dutch-Serbian co-production Mu Lan. What is the relation between the animator and the characters he gives life to? Are some of them closer to you, or dearer? Anyway, how much of his personality does the cartoonist incorporate into the character he creates? - Most creative people are basically very “tightlipped”, so they put all of their frustrations and feelings on paper, or in this case, on 3D scene. On the other hand, it seems to me a brilliant idea to get rid of the main character in the film if he annoys me, or when I’m not in a “creative mood”, which is not possible in reality. We apologize to the world for being what we are by using the characters we create, thereby telling audiences what we would like to be – and it is the same with this film. DRAGANA MARKOVIĆ

BelGuest SPRING 2007

29


R I S TO TO PA LO S K I , A N I MATO R I KO R EŽ I S E R F I L M N O I R-A

N

ČOVEK U OGLEDALU

a samom početku filma ekran je potpuno crn. Slika je van fokusa, onda postepeno postaje sve oštrija i oštrija: blistava bela linija koja se pruža ka tamnom zvezdanom nebu. Onda slika nestaje dok naš junak zatvara oči. Naš junak trepće dok pokušava da povrati svest. Kap krvi curi niz njegovo čelo prema desnom oku. Briše je i gleda u svoje krvave prste, iznenađen i zbunjen. Junak: Izbrisati prošlost i početi ispočetka, za neke ljude je san. Za mene, to je samo početak noćne more... Rez sa visokougaonim širokim kadrom u kome se otkriva da je bela linija, koju smo videli u prvom kadru, u stvari deo drugog slova „L” iz znaka HOLLYWOOD. Naš junak leži na zemlji odmah ispod slova „L”. Kola su parkirana u blizini. Pored kola je mrtav čovek. Na zemlji, na nekoliko koraka od čoveka, leži sjajni crni revolver. Naš junak se sa mukom podiže u sedeći položaj. Sluša. Osim uobičajene buke grada u daljini, čini se da je tišina potpuna. Još uvek ošamućen, odvlači se do kola i ogleda se u retrovizoru s vozačeve strane. Vidi zgodnog muškarca u svojim kasnim tridesetim, sa gadnom čvorugom i posekotinom preko desnog oka. Junak: Lice koje sam gledao bilo mi je strano.

30

SPRING 2007 BelGuest

Nisam imao pojma ko je bio taj čovek u ogledalu. Dugo sam ga proučavao, dok je on zurio u mene. Njegove oči kao da su mi bile poznate... Prvi kadar filma po scenariju Srđe Penezića, producent Miodrag Ćertić, je sasvim dobar predložak za priču koja sledi. Film Noir predstavljen je nedavno na projekciji za novinare kao prvi srpski dugometražni animirani film, a postoji pretpostavka da će uskoro biti prikazan u Kanu. Po mnogo čemu film je neobičan, kompletna animacija urađena je u Beogradu, a prebacivanje na film, dizajn zvuka i muzika u Americi, njegovi junaci govore engleskim jezikom, a o filmu će ubuduće brinuti francuska kuća, koja je kupila sva prava… Risto Topaloski, animator i korežiser, govori nam o tome kako je film uopšte nastao: - Treba reći da je francuski distributer Wild Bunch povukao film sa Festa jer želi da premijera bude u Kanu, ali do sada nismo dobili obaveštenje da li će do toga uopšte doći, i u kojoj selekciji bi bio prikazan. Od Dušana Mrđenovića, kasnije izvršnog producenta filma, sa kojim sam sarađivao na projektima vezanim za web dizajn, saznao sam da Srđa Penezić ima scenario za igrani film. Međutim, realizacija tog projekta naišla je na probleme u produkcionom smislu. Tako se rodila ideja da radimo animirani film za odrasle.

Koje su prednosti a gde su limiti dugometražnog animiranog filma, kada je sama njegova izrada u pitanju. - U crtanom filmu nemate budžetske i produkcione limite koje imate kad radite igrani film. To je veoma bitno kad uzmete u obzir u kojoj zemlji je radjen Film Noir. S druge strane, tehnologija kojom danas raspolažemo je mnoge produkcione momente učinila dostupnim, pa se animacija kao rešenje sama nametnula. Svako ima svoj sopstveni doživljaj nekog filma. O čemu, po Vama, ovaj film govori? - Srđa Penezić je u jednom razgovoru pomenuo da se, čak i u najbezazlenijim pričama, poruke najčešće same stvaraju, bez nekog velikog uticaja autora. U svetu u kome je sve na prodaju, „prirodno” je da prvo prodamo jedino što zaista imamo – sebe. To je ono o čemu govori Film Noir. To su cigle od kojih je sagrađen svaki pravi film tog žanra, a mi smo se čvrsto držali formule. U centru priče je potraga čoveka za samim sobom, uz jedan od omiljenih zapleta žanra - amnezije. Čovek koji se ničega ne seća počinje od samog početka, baš kao i publika. Oni zajedno ulaze u priču - u prvom kvadratu filma. Jedina razlika je što je naš junak„čist kao beba”, i što ga svako saznanje o samom sebi i stvarima koje je u životu činio bolno pogađa.


Čak i u najbezazlenijim pričama, poruke se najčešće same stvaraju, bez nekog velikog uticaja autora. U svetu u kome je sve na prodaju, „prirodno” je da prvo prodamo jedino što zaista imamo – sebe. To je ono o čemu govori Film Noir. Svi mi kroz život putujemo stepenicama greha. Prvo uzmeš izgubljen kliker koji si pronašao i ako dobro znaš kome pripada, kasnije slažeš da kliker nikada nisi video, i tako dalje i tako dalje. Čovek se vremenom navikne na greh, racionalizuje ga i prihvata kao deo sebe. Bolji među nama osećaju krivicu. Većina misli da je kriv neko drugi („Ko mu je kriv kad ne pazi gde su mu klikeri!”). Bilo kako bilo, naš junak se budi na stotom spratu greha, pored čoveka kojeg je očigleno ubio. On mora da veruje da je imao dobar razlog za tako nešto jer drugačije ne može da opstane. Pred našim junakom je samo jedno pitanje: Šta mene opravdava? Od tog momenta počinje očajnička potraga za samim sobom, a time i - spasenjem. Čak se i tu naš junak veoma malo razlikuje od većine nas. Film je rađen u crno-beloj varijanti, uz akcente u boji. Uz sam njegov naziv to je još jedna asocijacija na neka ranija filmska vremena. Zašto ste im se vratili? - Svi smo, ustvari, želeli da napravimo film kakav bi voleli da vidimo u bioskopu. Malo nasilja, malo seksa, misterije, akcije...Film Noir je kao žanr izgrađen od tih elemenata. Šta je to što u kompjuterskoj animaciji pripada kompjuteru, a šta animatoru?

- To je pre svega pitanje kakva vam se vrsta alata više sviđa. Limiti su jedino čovek i njegov senzibilitet. U tome je i sličnost sa klasičnom animacijom. Prednost je što, zaista, bilo ko može da napravi film. Tako da će i dalje nečija likovnost i smisao za pokret i pripovedanje biti presudni. Beogradska crtačka škola je imala dugu i kvalitetnu tradiciju, ali danas, nažalost, skoro da nema studija i škola u kojima se uče zanatske i umetničke odrednice animacije. Mislim da je problem još veći znajući koliko mladih i talentovanih ljudi ostaje bez mogućnosti da se na tom polju usavršava. - Period od prvih skica i proba animacije do finalne izvedbe se meri godinama i to crtani film čini „sporijim” u odnosu na igrani film, kada je isplativost u pitanju. To je pre pitanje za komisije i nadležne i način na koji se raspodeljuju sredstva. Činjenica je da mi ne oskudevamo u talentovanim ljudima, a ako crtani film postane bitan segment naše kinematografije, napravićemo sjajan izvozni artikal. Gde ste i kako Vi usavršavali svoje umeće? - Počeo sam kao kolorista 1986. godine u Dunav filmu, u ekipi koju su vodili Veljko Bikić i Steva Živkov. Radilo se o nemačko – jugoslovenskoj

koprodukciji Hatschi Puh. Taj studio su sledećih nekoliko godina vodili Steva Živkov i Luka Spaić. Veljko Bikić osniva 1989. godine prvi privatni studio za animirani film, gde radim kao glavni animator i supervizor animacije do 1996, kada prelazim u Đango Studios, gde sa Darkom Perovićem, režiserom i glavnim animatorom, radim na holandsko – srpskoj koprodukciji Mu Lan. Kakav je odnos animatora prema likovima kojima je udahnuo život? Da li su Vam neki bliži, draži? Uostalom, koliko čovek koji crtežom stvara ličnost u nju udene i deo sopstvene ličnosti? - Većina ljudi koja se bavi nečim kreativnim je u suštini vrlo „verbalno nerečita”, pa sve svoje frustracije i sva svoja osećanja izbacaje na papir ili, u ovom slucaju - 3D scenu. S druge strane, meni se čini fenomenalnom ideja da glavnog glumca, kada me iznervira ili kada mi ne ide, zgužvam i bacim, što u stvarnom životu nije izvodljivo. Likovima koje stvaramo na neki način svetu govorimo da nam je žao zbog toga ko smo i kakvi smo, ujedno poručujući kakvi bi smo želeli da budemo - te je to slučaj i sa ovim filmom. DRAGANA MARKOVIĆ

BelGuest SPRING 2007

31


Lazar Predrag Marković, from Belgrade, is known as an independent curator and organizer of an exhibition currently travelling around churches, galleries and museums in Europe. This is a collection of 110 contemporary icons, the works of 30 artists from Bulgaria, Romania, Greece, Serbia and Montenegro, most of whom have graduated from an arts academy.


LAZAR PREDRAG MARKOVIĆ, ORGANIZER OF THE INTERNATIONAL EXHIBITION “BALKAN ICONS”

THEOLOGY

IN COLOURS

T

he project was launched in mid-2003 at the invitation of the Norwegian church, organizer of the General Assembly of the Conference of European Churches in Trondeim. This was followed by invitations from other larger cities in Norway – Oslo, Bergen and Stavanger, and then Helsinki (Finland), Barcelona (Spain), London (Great Britain) and Reykjavik (Iceland). From April 1st to May 31st, this exhibition will be hosted in Cambridge (England) at two locations – in the Gallery of the Michaelhouse Centre and in Great St Mary church, and will then visit Italy and Germany throughout 2007. “I hope that this European tour will be crowned with an exhibition in Belgrade before it moves on to Japan and America. As far as the east of the Old Continent is concerned, there are invitations from Russia (Moscow and St. Petersburg), Poland (Warsaw and Wroclaw) and Bulgaria (Sofia),” Lazar Predrag Marković said in an interview with BelGuest. What makes this exhibition different from other icon exhibitions? “The difference is that it represents three different groups of icons. Apart from traditional and neo-Byzantine icons, which are actually replicas or discreetly dosed interpretations of originals from the Byzantine period, most often from the 14th century, there are also works that are not as well known – naïve icons painted on glass. This form was a picturesque, expressive rural art which blossomed in the 18th and 19th centuries in the regions of present-day Romania and Banat; reconstruction of this group is underway. “Modern icons” comprise the third group, I think the most important stylistic group – the works of modern icon painters, mostly from Serbia – who have creatively incorporated their talent, knowledge and skill into the world of old icons. They overcome the phase of copying old icons and are in search of new artistic forms that express a theological message in contemporary visual language. These “modern icons” make the

exhibition rather unusual and unique. All three groups of icons together constitute a whole that represents part of an authentic culture that the Balkans can present to the West, which is recognised there and acknowledged as such.” What are visitors mainly interested in? “Everything: the meaning of the so-called ‘opposite perspective’, the paradoxical representation of space whereby distant objects look nearer; the symbolism of gold, colours, gestures, history, theology and the technology of icon painting... Also, whether artists are monks or ordinary people, the attitude of contemporary man to icons, whether every house has icons...Most of all, they’re surprised that iconography is not limited to the past, that it didn’t end with the Middle Ages, and that there are contemporary icon painters. They are surprised by the richness of styles, including the already mentioned naïve and modern icons. That’s why the exhibition is always accompanied by lectures, and last May in London there was a symposium themed the contribution of Orthodox icon painting to contemporary Anglican church art.” How hard is it to find people who are ready to invest money in a project like “Balkan Icons”? “So far, funds have been provided by partners

ART HISTORIAN, JOURNALIST, CURATOR Lazar Predrag Marković (1963) was born in Belgrade, where he also lives. By profession, he is an art historian. He is the founder of the Community of Orthodox Youth, where he also served as vice president for several years, and was also journalist in the first Serbian Orthodox illustrated magazine Iskon. Before launching the exhibition “Balkan Icons”, he worked for several years in foreign and local humanitarian organisations (Soul of Europe, Norwegian Church Aid, Čovekoljublje SPC).

– the hosts of the exhibition. I don’t believe it was difficult to find donors, as this exhibition attracts many visitors, mainly tourists, but also locals who are attracted by culture while believers are attracted by denomination – as Christianity is a religion that still interests contemporary man from the West, despite the rich market of various forms of spirituality. The exhibited icons, with their artistic value and “exoticism”, attract people who appreciate culture, even if they’re not believers, although they encounter “theology in colours”, which is maybe the best definition for icons. It is interesting that I have met local icon painters in all countries, some of whom have converted to Orthodox Christianity, and there are also associations of icon painters and local Orthodox dioceses where English or Norwegian are used exclusively, as was the case in London and Stavanger.” What is the place of modern Serbian icon painting compared to other Balkan countries and beyond, as part of the wider Orthodox world? “We are rich in medieval artistic heritage as well as in icon production whose quality is increasing. I am particularly happy that the sensibility for modern icon painting, which does not focus on replicas, is perceived in Serbia. There are artists here with talent, but also with theological and artistic education. The knowledge of the fine art language in medieval icon painting, as well as other visual expressions, allows them to make a synthesis that can convey to modern man, authentically and truthfully, the message of high medieval icon painting. This is, above all, a visual era and modern man feels much closer to the language of fine arts adjusted to our time than to a photocopy of the visual language that belonged to some ancient epochs. In this field, Serbia is, as far as I know, at the very peak of the Orthodox cultural circle.” JELENA TASIĆ

BelGuest SPRING 2007

33


LAZAR PREDRAG MARKOVIĆ, ORGANIZATOR MEĐUNARODNE IZLOŽBE IKONE BALKANA

BOGOSLOVLJE

U BOJAMA Beograđanin Lazar Predrag Marković umetničkoj javnosti poznat je kao nezavisni kustos i organizator izložbe koja putuje po crkvama, galerijama i muzejima Evrope. Reč je o kolekciji od 110 savremenih ikona - radova 30 umetnika iz Bugarske, Rumunije, Grčke, Srbije i Crne Gore, od kojih većina ima završenu neku od umetničkih akademija.

34

SPRING 2007 BelGuest

P

The Mystical Supper, Todor Mitrović, Serbia, 2003

rojekat je nastao sredinom 2003. godine na poziv Norveške crkve - organizatora Generalne skupštine Konferencije evropskih crkava koja je tokom juna meseca te godine održana u gradu Trondhajmu. Potom su usledili pozivi i iz drugih većih gradova Norveške - Osla, Bergena i Stavangera, a zatim i iz Helsinkija (Finska), Barselone (Španija), Londona (Velika Britanija) i Rejkjavika (Island). Od 1. aprila do 31. maja ova izložba gostuje u Kembridžu (Engleska) na dve lokacije – u Galeriji Michaelhouse centra i u srednjovekovnoj crkvi Great St Mary, a tokom 2007. u planu je da putuje u Italiju i Nemačku. - Nadam se da će ova turneja po Evropi biti krunisana izložbom u Beogradu, pre nego što nastavi dalje, put Japana i Amerike. Što se tiče istoka starog kontinenta, postoje pozivi iz Rusije (Moskva i Petrograd), Poljske (Varšava i Vroclav) i Bugarske (Sofija), kaže za BelGuest Lazar Predrag Marković. Po čemu se ova izložba razlikuje od drugih izložbi ikona?

- Razlika je u tome što ona predstavlja tri različite grupe ikona. Pored tradicionalnih ili neovizantijskih ikona koje su u suštini replike ili diskretno dozirane interpretacije predložaka iz vremena Vizantije, najčešće iz 14. veka, tu su i radovi koji spadaju u

ISTORIČAR UMETNOSTI, NOVINAR, KUSTOS Lazar Predrag Marković (1963) rođen je i živi u Beogradu. Po obrazovanju je istoričar umetnosti. Osnivač, a potom i više godina podpredsednik Zajednice pravoslavne omladine, bio je i novinar u prvom pravoslavnom ilustrovanom časopisu Iskon. Pre pokretanja međunarodne izložbe Ikone Balkana nekoliko godina radio je u stranim i domaćim humanitarnim organizacijama (Soul of Europe, Norwegian Church Aid, Čovekoljublje SPC).


grupu manje poznatih naivnih ikona na staklu. To je živopisna, ekspresivna ruralna umetnost koja je imala procvat u 18. i 19. veku u oblastima današnje Rumunije, kao i našeg Banata, čija je obnova u toku. Treću, po meni najznačajniju stilsku grupu čine „moderne ikone” - dela malobrojnih savremenih ikonopisaca, uglavnom iz Srbije, koji su svoj talenat, kao i znanja i veštine stečene na umetničkim akademijama kreativno ugradili u svet drevne ikone. Prevazišli su fazu kopiranja starih ikona i tragaju za novim likovnim izrazom koji bi teološku poruku izražavao savremenim vizuelnim jezikom. Upravo ove „moderne ikone” čine izložbu veoma neobičnom i jedinstvenom. Sve tri grupe ikona zajedno čine celinu koja reprezentuje deo autentične kuture koju mi sa Balkana možemo predstaviti Zapadu, i koja tamo biva prepoznata i priznata kao takva. Šta posetioce obično zanima? - Sve: smisao takozvane „obrnute perspektive” - paradoksalnog predstavljanja prostora u kome dalji objekti izgledaju bližim; simbolika zlata, boja i gestova, istorija, teologija i tehnologija ikonopisa... Kao i da li su umetnici monasi ili obični ljudi, kakav je odnos savremenog čoveka prema ikonama, da li svaka kuća ima ikone… Pre svega iznenađeni su da ikonografija nije samo stvar prošlosti, da nije okončana sa srednjim vekom i da postoje savremeni ikonografi. Iznenađeni su bogatstvom stilova, kao što su pomenute naivne i moderne ikone. Zato izložbu uvek prate i predavanja, dok je u Londonu, u maju 2006, bio organizovan i Simpozijum na temu doprinosa pravoslavne ikonografije savremenoj anglikanskoj crkvenoj umetnosti. Koliko je teško naći ljude spremne da ulože novac u projekat kakav su Ikone Balkana? - Do sada su sredstva obezbeđivali partneri domaćini izložbe. Mislim da im nije bilo teško da obezbede donatore, jer ova izložba privlači brojne posetioce, najčešće turiste, zatim lokalne stanovnike koje prevashodno privlači kultura, i vernike svih denominacija - s obzirom da je

St George Fighting the Dragon, Sorin Mirea, Romania, 2004 hrišćanstvo religija koja još uvek zanima savremenog čoveka Zapada, uprkos bogatoj tržišnoj ponudi najrazličitijih oblika duhovnosti. Izložene ikone svojim likovnim vrednostima i „egzotikom“ privlače zaljubljenike u kulturu, bez obzira što nisu vernici, iako se tu susreću i sa „bogoslovljem u bojama“, što je možda najbolja definicija ikona. Zanimljivo je da sam u svim zemljama sretao lokalne ikonopisce, od kojih su neki prešli u pravoslavlje, a ima i udruženja ikonografa, kao i lokalnih pravoslavnih parohija u kojima se koristi isključivo engleski ili norveški jezik , kao što je bio slučaj u Londonu i Stavangeru. Gde je mesto savremenog srpskog ikonopisa u poređenju s drugim zemljama Balkana, a i šire u okviru pravoslavnog sveta? - Imamo bogato srednjovekovno umetničko nasleđe, kao i sve kvalitetniju ikonografsku produk-

ciju. Posebno me raduje što se u Srbiji primećuje senzibilitet za modernu ikonografiju koja se ne bavi samo repliciranjem. Ovde postoje umetnici koji, uz talenat, imaju i bogoslovsko, kao i likovno obrazovanje. To im omogućava da, poznajući likovni jezik srednjovekovne ikonografije, ali i druge vizuelne izraze, naprave sintezu koja će moći savremenom čoveku da autentično i verno prenese istu onu poruku koju je nosila i vrhunska srednjovekovna ikonografija. Ovo je, pre svega, vizuelno vreme i savremenom čoveku je mnogo bliži likovni jezik primeren našem vremenu, nego puko fotokopiranje vizuelnog jezika koji je pripadao nekim davnim epohama. U tim istraživanjima Srbija je, koliko je meni poznato, zaista u vrhu pravoslavnog kulturnog kruga. JELENA TASIĆ

BelGuest SPRING 2007

35


Sava Sekulić, A girl at the beach, 1975

B E L G R A D E

M U S E U M

O F

N A Ï V E

A R T

G A L L E R Y

WEIGHTLESSNESS Naïve and alternative art, as far as Belgrade is concerned, has long been marginal… until recently. That injustice was corrected with the opening of a permanent exhibit and a new vending space in the Serbian Ministry of Culture Gallery at 3 Vlajkovićeva Street.

U

sing elements of national and narrative art, naïve art appeared in the 1930s with the first works of Janko Brašić. Since then ,it has become a unique and well-known form on the European art map, improving its essentially authentic expression through the use of different materials and techniques. Many works by painters such as Sava Sekulić, Dušan Jevtović, Ilija Bosilj Bašičević, Emerik Fejes, Milosav Jovanović, Milan Rašić, Bogosav Živković, Dragutin Aleksić, Milan Stanisavljević have become classics. “Serbian naïve art is an imaginary space where freedom and play exist, where the weightless spirit, freed from ordinary life’s reality, hovers. This art keeps hope in people’s best desires, making them different, better. Basically, it expresses a positive attitude towards life, as any artistic concept shows an individual way of overcoming reality. The

36

SPRING 2007 BelGuest

qualitative advance of naïve art in Serbia, through the history of contemporary art, represents the rejection of convention, unrestricted freedom of art expression, its everlasting character, and the power of subconscious being it embodies”, wrote Nina Krstić, director of the Museum of Naïve Art in Jagodina. She deserves much credit for opening the Museum Gallery in Belgrade, and those two institutions are the only ones that collect, study, exhibit and publish naïve

and alternative art works. The Museum Gallery is anticipated as a space where important local naïve artists, as well as the great names of Ferenc Kalmar, Vulture, 1996

the European and international scene, will periodically be exhibited. Having both an educational and commercial character, the new space for naïve and marginal art has been created to bring the essence of this particular perception closer to the public. BELGUEST photographs: BRANKO JOVANOVIĆ


Ferenc Kalmar, Fire Bird, 1996

Rosen Rašev, Eternal Life, 2006

SALON MUZEJA NAIVNE UMETNOSTI U BEOGRADU

OSLOBOĐENI GRAVITACIJE Naivna i marginalna umetnost je dugo, kada je Beograd u pitanju, nosila odrednicu izvedenu iz drugog dela svog naziva. Ta, može se slobodno reći, nepravda, ispravljena je nedavno i to na dobar način, otvaranjem stalne izložbene i prodajne postavke u galerijskom prostoru Ministarstva kulture Srbije u Vlajkovićevoj ulici broj 3.

N

oseći elemente nacionalnog i narativnog naivna umetnost nastaje negde tridesetih godina 20. veka, sa prvim delima Janka Brašića. Od tog perioda pa nadalje, usavršavanjem u osnovi autentičnog izraza, upotrebom različitih materijala i tehnika, ona nadrasta u poseban entitet, prepoznatljiv na mapi naivne umetnosti Evrope. Mnoga dela autora poput Save Sekulića, Dušana Jevtovića, Ilije Bosilj Bašičevića, Emerika Feješa, Milosava Jovanovića, Milana Rašića, Bogosava Živkovića, Dragutina Aleksića, Milana Stanisavljevića i ostalih, postala su vremenom svetska klasika. Ona već odavno krase mnoge ugledne svetske galerije, tako da je ustoličenje priče o naivnoj i marginalnoj umetnosti

u Beogradu, dugo čekani prirodni sled događaja. - Jer, naivna umetnost Srbije je imaginarni prostor u kome postoje sloboda i igra, gde se duh poigrava oslobođen načela realnosti, suve životne zbilje, oslobođen težine i gravitacije. Ova umetnost čuva nadu u najbolja čovekova htenja, omogućavajući mu da bude i što nije. U osnovi iskazuje pozitivan stav prema životu, u suštini, svaki umetnički koncept iskazuje zapravo individualno traženje prevazilaženja stvarnosti. Kvalitativni skok naivne umetnosti u Srbiji kroz istoriju savremenih likovnih zbivanja sigurno je odbacivanje konvencije, nesputana sloboda likovnog izraza, njen vanistorijski karakter, snaga nesvesnog bića koje ovaploćuje piše Nina Krstić, direktor Muzeja naivne umetnosti

u Jagodini. Upravo je njena zasluga ogromna i u otvaranju Salona Muzeja u Beogradu, a ove dve kuće istog korena, jedine su ustanove koje se bave sakupljanjem, proučavanjem, izlaganjem i publikovanje dela naivne i marginalne umetnosti. Predviđeno je i da Salon u Beogradu bude mesto u kome će povremeno biti predstavljeni naši najznačajniji umetnici naive, ali i velika imena evropske i svetske scene. Izložbenog, edukativnog i prodajnog karaktera novi prostor naivne i marginalne umetnosti u Beogradu koncipiran je tako da približi suštinu ove posebne percepcije. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ

BelGuest SPRING 2007

37


E V E N T S

|

F O U R T H

Cullberg Ballet, Sweden

38

SPRING 2007 BelGuest

D A N C E

F E S T I VA L

JOY OF MOVEMENT B

Under the high patronage of UNESCO’s International Dance Council - CID and the World Dance Alliance (WDA), the Fourth Belgrade Dance Festival is taking place from April 14th to 28th, 2007, featuring most important ballet and contemporary dance companies as well as renown world contemporary choreographers.

B E LG R A D E

elgrade represents the logical crossroads of the Balkan region; to be competitive on the European festival map, the city must have this kind of dance project. The event is conceived with the aim of presenting important trends in contemporary dance, new productions, well-known choreographers and dancers, that is, to set new standards and aesthetics as well as communication with local and international audiences. The award of the European Initiative from the Jelena Šantić Fund, the UNESCO award for a major dance project in the region of Southeast Europe as well as accession in the World Dance Alliance (WDA), were both an incentive and a future commitment for the festival. The positive experiences and criticism, the number of audience members at the shows and reactions from abroad, educational and practical performance and results reached after broadcasting the performances on state television – paved the way for creating new programmes. The festival was established by Aja Jung and Nebojša Bradić at the initiative of the International Dance Council CID-UNESCO from Paris. The previous three events showed the Ballet of Mariinsky Theatre from St. Petersburg with choreography by George Balanchine, the Ballet of the Paris Opera cre-

ated in cooperation with William Forsythe, Rudolf Nureyev and Morris Béjar, the National Dance Company from Madrid and creations by the famous Nacho Duato, the Nederlands Dans Theater with choreographies by Jiří Kylián, Paul Lightfoot and Sol León. Also important were performances of national ballets from Sofia, Thessalonica, Athens, Lyon, Skopje, Maribor as well as shows by Jasmin Goder, Guilherme Botelho, Philippe Saire, Laura Balis, Javier de Frutos... The programme of the festival is being supported by the Serbian Ministry of Culture and the Belgrade Secretariat for Culture, as well as all embassies and cultural centres of participating countries. The voluminous and attractive concept of the Fourth Belgrade Dance Festival is made up of whole-evening dance shows by national ballet companies and dance groups from the Netherlands, France, Israel, Germany, Brazil, Sweden, the Czech Republic and the United States, whereas collateral activities will include master-classes, exhibition of dance photographs, discussions with artists, film programme and presentations. The main ensemble of the Dutch Dance Theatre (Nederlands Dans Theater – NDT I), whose younger generation (NDT II) thrilled the Belgrade audience


Ismael Ivo, Brasil-Germany

at the close of the Third Dance Festival, is opening this year’s festival on April 14th in the Sava Centre. The triptych they bring, composed of two shows by the great master Jiří Kylián and one dance performance by married couple Paul Lightfoot and Sol León promises perhaps the biggest spectacle that the domestic audience has ever had the chance to see. Top dancers and performances demand complete dedication both of performance and viewers, followed by new technical and attractive scene effects, which inevitably represent standards of modern dance art. The festival continues in the Belgrade Drama Theatre with French Ballet Biarritz (on April 15th) showing two performances of respected Thierry Malandain - Les Petits Riens and Don Juan. This will be followed by three performances prepared by the National Ballet from Prague (on April 17th), namely: Stamping Ground (choreography by Jiří Kylián), Les Bras de Mer (choreography, sets, light design by Petr Zuska) and Through Nana’s Eyes (choreographed by Itzik Galili). Brazilian dancer and choreographer Ismael Ivo brings his autobiographic solo play Delirium of a Childhood (on April 20th). Known to the Belgrade audience from previous BITEFs, Ismael Ivo is also director of the prestigious International Festival of

Netherlands Dance Theatre Contemporary Dance in Venice. The grand stage on the theatre in Belgrade’s Crveni Krst area can boast the performance of dance company Pretty Ugly Tanz from Köln (on April 22nd), who are getting ready to surprise the Serbian audience too, just like they do in other European cities. One of the best dancers in the world and the muse of numerous significant choreographers, Talia Paz, is arriving from Tel Aviv, with her two performances (on April 24th), Magnolia by Belgian choreographer Stijn Celis and Habayata choreographed by Nigel Charnock from Great Britain. Tulsa Ballet arrives from the US state of Oklahoma

(on April 26th) with choreographies by Spaniard Nacho Duato, Korean Young Soon Hue and American Twyla Tharp, known to the wider audience from cult movies Hair, White Nights, Amadeus, Ragtime, etc. The very end of the festival, the audience returns to the Sava Centre, where they will enjoy the first performance of the Swedish Cullberg Ballet in Belgrade (on April 28th), namely in the performances Aluminium by famous Matsa Ek and As If by a young but omnipresent artist of international stages, Johan Inger. BELGUEST

BelGuest SPRING 2007

39


D O G A Đ A J I

|

I V

B E O G R A D S K I

F E S T I V A L

I G R E

RADOST POKRETA Pod visokim pokroviteljstvom Međunarodnog saveta za igru pri UNESCOu i Svetske plesne alijanse (WDA), IV Beogradski festival igre održava se od 14. do 28. aprila 2007. godine, i na njemu će se predstaviti najznačajnije baletske i savremene plesne kompanije i najpoznatiji svetski koreografi. 40

SPRING 2007 BelGuest

B

eograd predstavlja logično raskršće balkanskog regiona, a grad svoju konkurentnost na evropskoj festivalskoj mapi, utvrđuje i prisustvom ovakvog plesnog projekta. Događaj je koncipiran sa ciljem da predstavi značajna stremljenja savremene igre, nove produkcije, poznate koreografe i igrače, odnosno, da uspostavi nove standarde i estetiku, kao i komunikaciju sa domaćom i inostranom publikom. Nagrada Evropske inicijative iz Fonda Jelena Šantić, zatim priznanje UNESCO-a, u vidu titule vodećeg plesnog projekta u regionu Jugoistočne Evrope, kao i prijem u Svetsku plesnu alijansu, bili su podsticaj i predstavljaju dalju obavezu za manifestaciju, dok pozitivna iskustava i kritike, posećenost predstava i reakcije iz inostranstva, edukativno praktični učinak i rezultati postignuti emitovanjem predstava na državnoj televiziji - određuju osnovni pravac za kreaciju novih programa.

Festival su osnovali Aja Jung i Nebojša Bradić, na inicijativu Međunarodnog saveta za igru CID UNESCO iz Pariza, a predhodne tri manifestacije predstavile su, između ostalog: Balet Marijinskog teatra iz Sankt Petersburga sa koreografijama Žorža Balanšina, Balet pariske Opere sa postavkama Vilijama Forsajta, Rudolfa Nurejeva i Morisa Bežara, Nacionalnu plesnu kompaniju iz Madrida i kreacije čuvenog Nača Duata, Holandski plesni teatar sa koreografijama Jirži Kilijana, Pol Lajtfuta i Sol Leon. Značajna su bila i gostovanja nacionalnih baleta iz Sofije, Soluna, Atine, Liona, Skoplja, Maribora, kao i nastupi i postavke Jasmin Goder, Đilijerme Botelja, Filipa Sera, Laure Balis, Havijera de Frutosa... Realizaciju programa podržavaju Ministarstvo kulture Republike Srbije i Sekretarijat za kulturu Skupštine grada Beograda, kao i sve ambasade i kulturni centri zemalja učesnica. Obiman i atraktivan koncept IV Beogradskog fes-


tivala igre, čine celovečernje plesne produkcije nacionalnih baletskih kompanija i plesnih trupa iz Holandije, Francuske, Izraela, Nemačke, Brazila, Švedske, Češke i SAD, dok će prateće aktivnosti podrazumevati master klasove, izložbe plesne fotografije, diskusije sa umetnicima, filmski program i prezentacije. Glavni ansambl Holandskog plesnog teatra (NDT I), čiji je podmladak (NDT II), zadivio beogradsku publiku na zatvaranju Trećeg festivala, otvora ovogodišnji festival 14. aprila, u Centru Sava. Triptih koji donose, sastavljen od dve postavke velikog majstora Jirži Kilijana i jedne koreografije umetničko bračnog para Pol Lajfut - Sol Leon, obećava, možda najveći spektakl koji je domaća plesna publika ikada imala prilike da vidi. Vrhunski igraći i postavke koje zahtevaju potpunu posvećenost izvođača i publike, praćeni novim tehničkim mogućnostima i atraktivnim scenskim efektima, neumitno postavljaju standarde savremene plesne umetnosti. Nastavak festivala u Beogradskom dramskom pozorištu, dovodi francuski Balet Bijaric (15. april) sa dve predstave cenjenog Tijeri Malandena -Igrarije i Don Žuan. Ballet Biarritz, France Sledi prvo gostovanje Baleta iz Praga (17. april) sa tri produkcije: Tlo pod nogama, u koreografiji Jirži Kilijana, Obale mora u koreografiji Petra Zuske i Pred Naninim očima u koreografiji Icaka Galilija. Brazilski igrač i koreograf, Ismael Ivo donosi autobiografski solo Delirijum detinjstva (20. april). Beogradskoj publici poznat sa jednog od predhodnih izdanja BITEF-a, Ismael Ivo je i direktor prestižnog plesnog festivala u Veneciji. Velika scena pozorišta na Krstu, može se pohvaliti i gostovanjem kompanije Pretty Ugly Tanz iz Kelna (22. aprila), koja je spremna da iznenadi i našu publiku, baš onako kako to čini u drugim evropskim gradovima. Jedna od najboljih igračica sveta i muza mnogih važnih koreografa, Talia Paz, dolazi iz Tel Aviva, sa dve produkcije (24. april). Magnolija belgijskog koreografa Stajna Selisa i Habajata u koreografiji Britanca Najdžela Černoka. Iz američke države Oklahoma, stiže Tulza Balet (26. april) sa postavkama Španca Nača Duata, Koreanke Jang Sju Hui i Amerikanke Tvajle Tarp, širokoj publici poznate iz kultnih filmova: Kosa, Bele noći, Amadeus, Regtajm... Sam kraj Festivala, vratiće publiku u Centar Sava, kako bi uživali u prvom gostovanju švedskog Kulberg baleta u Beogradu (28. april) i postavkama: Aluminium, čuvenog Matsa Eka i Kao Ako, mladog , ali sveprisutnog na svetskim scenama, Johana Ingera. BELGUEST


E

V

E

N

T

S

|

B

E

L

G

R

A

D

E

D

A

Y

S

CITY OF THE

FUTURE

Slaviša Savić’s project DAYS (DANI in Serbian), which won first prize in an open competition held by the Belgrade City Assembly, will mark this year’s Belgrade Days event that will be held from April16th to 19th.

S

ince we stopped celebrating October 20th as the Day of Belgrade, it was only logical to change the date to reflect the first written mention of Belgrade in a document, on April 19th,, which commemorated Handing the keys of Belgrade to the Serbs. This coincidence of dates has been used to create a four-day celebration of our

42

SPRING 2007 BelGuest

city instead of the previous single-day celebration. This was the idea behind the current project. The number four is reflected in the Serbian word dani (days) – comprised of 4 letters, with each day being marked by one letter (D-16th, A-17th, N-18th, I-19th April). The programmes are grouped according to thematic entities: EXPERIENCE, ART, SCIENCE,

HISTORY, forming an acronym of the word days in the Serbian language. Every resident of Belgrade will tell you that Knez Mihailova Street is the busiest part of the city, and if you pay attention to the activities in this street, you will notice a great number of people. That is why this street is taken as a meeting place and the


main area of the DAYS event. The idea is based on the following – there are four points for four letters, i.e. four days and four categories. Each letter will denote the places of events anticipated for that day, as well as grandiose informative gates of imposing visual effect. The idea behind the letters is dedicated to passersby in Knez Mihailova Street, but they will also be visible from balloons and tourist airplanes. At the bottom of the letters, at the level of the average height of a man, will be a bulletin board that will include information about various events: the topic, name of the meeting point, date, programme and sign in.

THE FIRST DAY – LETTER D The key topic of this day is the experience of Belgrade’s visitors. Many Belgraders would like to see tourism further developed, which would attract

a large number of guests. In keeping with this, on the first day a guest book called Impressions will be promoted at a tourist information stand. It will be a glass box 2m x 2m in dimension with a computer that will be connected on-line with a bg live site: residents and foreign guests will note their impres-

sions and experiences in the city. Another dimension of the experience motif will be to allow tourists to record their impressions of the city. Tourists will be given disposable cameras when they enter the city at the entrance ramps of Nikola Tesla Airport, railroad and bus stations,


with instructions on where to leave their cameras in order to let an expert team select the best photographs, while the photographs taken during the Within the final programme of the Belgrade Days first day will be exhibited at the beginning of Knez celebration, elements of works that came in second Mihailova Street, near the first gate. and third place in the open competition will be THE SECOND DAY – LETTER A performed. Each evening, after the daily programme, lights The programme will present how artists – in this and lasers will be projected in town, which will mul- case representatives of the ninth and seventh art tiply each day and cross over Belgrade during the (comics and animation), see the future of Belgrade. final evening. These are elements of Ana Knežević’s One of the best local cartoonists, Aleksa Gajić, is project Intersection. planning to complete an animated feature-length A part of the third place project 75 Years of film, Technotize, which is based on Belgrade in Transformation, by Branko Gavrić, Nedeljko the future. The exterior display of the frames and Kovačić and Luka Sanader, which calls attention to segments from that film, near the second gate, will an important photography collection by Jeremija form a comic book set design that is sure to attract Stanojević entitled Belgrade 1930, will also be the attention of the public and passersby. implemented. This is part of a larger project creTHE THIRD DAY – LETTER N ated by the organisation Night of the Museum, which will use special panels at specific locations The letter N, the first letter of the Serbian word to remind us of the speed of Belgrade’s serious nauka (science), cannot be avoided when it comes architectural transformations, but which have also to the future, and it will mark the third day. An retained the spirit of the city. This project also homage to science and its controversy will be the includes the publication of four stories based on the topic of that day; scientists will inform the public topic Belgrade in the future. about science in the future, how great scientists anticipated modern times, and how modern scientists see the future.

PARTICULAR SPIRIT OF THE CITY

44

SPRING 2007 BelGuest

THE FOURTH DAY – LETTER I The letter I, as the last in a row, has the role of a gate – indicating the extension of the way leading to Kalemegdan, which is the oldest part of Belgrade. According to the programme concept, it emphasizes the visionary nature of certain practices and craftsmen in the past, whose heritage we strongly feel even today. The final part of the manifestation will be accomplished with a special party, music, good entertainment and original platform to connect numerous Belgrade municipalities. Namely, trams designed with the logo of the event will operate according to scheduled timetables on different lines leading to numerous city municipalities beginning at 20.30 hours. On each tram, together with the passengers, there will be live music. On one tram a quartet will perform classical music, on the second a jazz band will have a concert, and on the third one rock music will be played. Once again Belgrade Days will be the days of culture, art, science, history and celebration. BELGUEST


D O G A Đ A J I

|

D A N I

B E O G R A D A

GRAD BUDUĆNOSTI Projekat Slaviše Savića DANI, koji je osvojio prvu nagradu na konkursu koji je raspisala Skupština grada Beograda, obeležiće ovogodišnju manifestaciju proslave Dana Beograda, od 16. do 19. aprila

O

d kada smo prestali da slavimo 20. oktobar, kao dan Beograda, logično je usledila zamena datuma, pa se od 16. aprila – pojave prvog pisanog dokumenta u kome se pominje Beograd - do 19. aprila, datuma obeležavanja predaje ključeva Beograda Srbima, ova datumska slučajnost idealno iskoristila za četiri dana proslave našeg grada, umesto jednog. Upravo se u tim koincidencijama krije ideja vodećeg projekta. Prva koja se naslućuje jeste sam broj. On se pojavljuje u reči dani - 4 slova, a svaki dan

obeležen je jednim slovom (D-16., A-17., N-18. I-19. april). Programi su grupisani po tematskim celinama: DOŽIVLJAJ, ART, NAUKA, ISTORIJA, što nas kao akrostih vraća na samu reč dani. Svaki Beograđanin će vam reći da je Knez Mihailova najprometnija tačka u gradu, i da, ukoliko, skrenete pažnju aktivnostima u ovoj ulici, to će primetiti najveći broj ljudi. Zato je ova ulica uzeta kao stecište i glavno mesto događaja. Ideja počiva na sledećem - postoje četiri punkta, za četiri slova, odnosno četiri dana i četiri kategorije.

Svako slovo obeležiće mesta događanja predviđena za taj dan, kao grandiozne, informativne kapije, impozantnog vizuelnog efekta. Ovako koncipirano rešenje sa slovima namenjeno je prolaznicima u Knez Mihailovoj ulici, ali je veoma efektno i vidljivo iz balona i turističkih aviona. Na donjoj površini slova, u visini čoveka, nalazi se informativni deo na kojem će biti navedene sve najvažnije stavke, a one su: logo manifestacije, tema, naziv punkta, datum, program tog dana i strelica ka mestu dešavanja.

BelGuest SPRING 2007

45


DAN PRVI – SLOVO D Ključna tema ovog dana jeste doživljaj, i to pre svega doživljaj koji imaju gosti Beograda. Jedna od želja Beograda jeste i razvoj turizma i privlačenje što većeg broja gostiju. Imajući to na umu tokom prvog dana biće promovisana svojevrsna knjiga utisaka, odnosno turistički info pult i-mpression. Reč je o staklenoj kutiji veličine 2m sa 2m, u kojoj bi se nalazio kompjuter koji bi on line bio povezan na bg live sajt i to na link : knjiga utisaka, na kojem bi Beograđani i strani turisti zapisivali svoje impresije - doživljaje o gradu. Kao što je već navedeno, program će, osim Beograđanima, biti posvećen i posetiocima Beograda, turistima, koji će nekoliko dana uoči početka manifestacije dobiti fotoaparate za jednokratnu upotrebu na ulaznim rampama, aerodromu Nikola Tesla, železničkoj, autobuskoj stanici, pri ulazu u grad, sa uputstvima gde treba da ostave fotoaparate, da bi stručna komisija napravila selekciju najboljih radova i ovog prvog dana, fotografije, urađene specijalno za ovu priliku, biće predstavljene na izložbi, na početku Knez Mihailove ulice, u blizini prve kapije.

DAN DRUGI – SLOVO A Program će predstaviti kako umetnici, u ovom slučaju predstavnici devete, odnosno sedme umetnosti – stripa i animacije, predviđaju budućnost Beograda. Jedan od trenutno naših najpoznatijih strip crtača, Aleksa Gajić, baš u ovoj godini planira da završi animirani dugometražni film Technotize

čija se priča bazira na Beogradu u budućnosti. Eksterijerna postavka kadrova i segmenata iz ovog filma, u blizini druge kapije, oblikovaće atraktivnu strip scenografiju, koja će, sasvim izvesno, izazvati veliku pažnju publike i prolaznika.

OSOBENI DUH GRADA U okviru finalnog programa proslave Dana Beograda biće realizovani i elementi drugoplasiranog i trećeplasiranog rada. Svake večeri, nakon dnevnog dela programa proslave, biće projektovani svetlosni, laserski zraci, elementi projekta Ukrštanje Ane Knežević, koji će se umnožavajući se svakim danom, ukrstiti nad Beogradom tokom završne večeri. Takođe, biće realizovan i deo trećeplasiranog projekta 75 godina transformacije Branka Gavrića, Nedeljka Kovačića i Luke Sanadera, čime će se skrenuti pažnja na izrazito važnu zbirku fotografija Jeremije Stanojevića Beograd 1930. Ovaj projekat čini deo projekta koji je podnela organizacija Noć muzeja, koji će na efektan način, postavkom posebno izrađenih panela, na precizno definisanim lokacijama, podsetiti kojom brzinom je Beograd doživeo ozbiljne arhitektonske transformacije, ali i pored očitih promena snažno čuvajući osobeni duh grada. Iz ovog projekta, deo manifestacije će, takođe, činiti objavljivanje četiri priče zasnovane na temi Beograd u budućnosti.

DAN TREĆI – SLOVO N Slovo N kao nauka, nezaobilazan faktor kad je u pitanju budućnost, obeležiće treći dan. Omaž nauci ili kontraverza biće tema ovog dana, a to će ujedno biti prilika da nam naučnici saopšte šta nas to novo čeka u nauci, naročito onoj urbanoj, gradskoj, i kako su naši veliki naučnici videli današnje vreme, a kako savremeni naučnici vide budućnost.

DAN ČETVRTI – SLOVO I Slovo I kao poslednje u nizu ima ulogu kapije - nagoveštava nastavak puta ka Kalemegdanu, koji je i najstarija istorija Beograda. Programskim konceptom ono naglašava i vizionarstvo pojedinih praksi i zanatlija u prošlosti, čije tekovine snažno osećamo i danas. Samo finale manifestacije zaokružiće se u svojevrsnoj fešti, muzici, dobroj zabavi i originalnoj platformi, koja će povezati mnogobrojne opštine Beograda. Naime, brendirani tramvaji, sa logom manifestacije, od 20.30 časova, prema utvrđenoj satnici, voziće različitim linijama, koje vode do mnogih opština grada. U svakom tramvaju će sa putnicima putovati i „živa“ muzika. U jednom će kvartet izvoditi klasičnu muziku, u drugom će džez bend održati koncert, u trećem će svirati rok... Još jednom će Dani Beograda biti dani kulture, umetnosti, nauke, istorije i slavlja. BELGUEST


E

V

E

N

T S

|

D

O

G

A

Đ A

J

I

BELGRADE BANCA INTESA MARATHON

BEOGRADSKI BANCA INTESA MARATON

LIVING WITH SPORT

ŽIVOT SA SPORTOM

The Belgrade Banca Intesa Marathon, this year celebrating its 20th anniversary, was held on Saturday, 21st April 2007. This biggest and most attended sporting event in Serbia was proclaimed an event of particular importance for the City of Belgrade by a decree of the Belgrade City Assembly. The Belgrade Banca Intesa Marathon includes the Race of Pleasure, a five-kilometre event, the semi-marathon and the marathon. Taken together, the Children’s Smoki Marathon and the Belgrade Banca Intesa Marathon are the subjects of great local media attention each spring. A video recording of the marathon is broadcast in more than 200 countries by satellite stations and TV networks every year. Leading international sport magazines, international daily newspapers and influential Internet sites give the marathon important publicity around the world. The Children’s Smoki Marathon was held at the Belgrade Zoo one week before the “great” marathon, on 14th April 2007. It was the final competition of qualification races held at 150 Belgrade kindergartens. The Children’s Smoki Marathon is a unique event, created more than a decade ago, in order to improve the fitness and selection of the fastest pre-school children, not only in athletics but in other sports as well. The European Athletic Association (EAA) put the Children’s Marathon on its list of important events that merit support for the development of athletics in Europe. That project is called Let Us Begin with Sport.

Beogradski Banca Intesa maraton održan je, u subotu, 21. aprila 2007. godine, jubilarni 20. put. Ova najveća i najmasovnija sportska manifestacija u našoj zemlji, odlukom Skupštine grada Beograda, proglašena je za događaj od posebnog značaja za grad Beograd. Beogradski Banca Intesa maraton sastoji se od tri događaja - Trke zadovoljstva na 5 km, polumaratona i maratona. Kao jedinstvena celina, Dečji Smoki maraton i Beogradski Banca Intesa maraton, početkom svakog proleća, privlače veliki deo domaće medijske pažnje. Na svetskoj sceni, video zapise svake godine, u više od 200 zemalja, emituju velike satelitske stanice i TV mreže. Značajan prostor posvećuju mu i vodeći svetski sportski časopisi i najznačajnije dnevne novine, kao i uticajne internet prezentacije. Dečji Smoki maraton održan je u Zoološkom vrtu, tradicionalno, nedelju dana pre „velikog” maratona, 14. aprila 2007. godine. To je bilo finalno takmičenje pobednika izbornih trka u 150 beogradskih vrtića. Dečji Smoki maraton je jedinstven događaj, nastao pre više od jedne decenije, s namerom da podstakne pravovremenu fizičku pripremu i selekciju najbrže predškolske dece, ne samo za potrebe atletskog, već svakog drugog sporta. Evropska atletska asocijacija (EAA) je uvrstila Dečji maraton u plan podrške događajima od posebnog značaja za razvoj atletskog sporta u Evropi. Taj projekat se zove Počnimo sa sportom. BELGUEST BelGuest SPRING 2007

47


SIGHTSEEING – ENJOY BELGRADE | RAZGLEDANJE – UŽIVAJTE U BEOGRADU

Entrance to the New Palace building

FOLLOWING HISTORY

TRAGOM ISTORIJE

ROYAL PALACES AT DEDINJE

KRALJEVSKI DVOROVI NA DEDINJU

The royal palaces of Dedinje are officially included in the Belgrade tourist Kraljevski dvorovi na Dedinju su zvanično uključeni u turističku ponudu offer. The edifices of the Royal Palace and the White Palace were built in the Beograda. Zdanja Kraljevskog i Belog dvora sagrađena su u prvoj polovini 20. first half of the 20th century, which destined them to be witnesses of the most veka, što ih je predodredilo da budu svedoci najburnijih političkih zbivanja i turbulent political events and turmoil in the modern Serbian state. They were lomova moderne srpske države. Bili su dom kraljevske porodice Karađorđević, home to the Karađorđević Royal Family, then served as the residences of the potom rezidencija doživotnog predsednika posleratne Jugoslavije i svih njegovlifelong president of post-war Yugoslavia and all of his successors, and the circle ih nastavljača, da bi se sredinom 2001. godine krug zatvorio povratkom prestowas closed with the return of Prince-Crown Aleksandar Karađorđević, who was lonaslednika Aleksandra Karađorđevića, kome je dato pravo korišćenja dvorova given the right to use the castles built by his grandfather, koje je sagradio njegov deda kralj Aleksandar I Ujedinitelj. King Aleksandar I the Unifier. - Čast mi je da pozovem Srbiju da ponovo otkrije svoje - It is my honour to call on Serbia to again discover her INFORMATION AND bogastvo. Ovaj kompleks je srpski Versaj i treba da smo ponosni treasury. This complex is Serbia’s Versailles and we should be BOOKINGS: zbog toga - poručuje prestolonaslednik Aleksandar i kao valjan proud because of that, said Prince-Crown Aleksandar, who domaćin i sam ulaže veliki trud da Dedinjski dvorovi postanu being a good host, put great efforts into making the Dedinje Tourist Organisation of Belgrade nacionalno dobro dostupno svima. Tourist Information Center palaces become a national legacy accessible to all. Dedinjski dvorski kompleks obuhvata površinu od 135 hekThe Dedinje royal complex spans an area of 135 hectares, Makedonska 5, Belgrade tara od kojih je 90 pod šumom. Osim Kraljevskog i Belog dvora including 90 hectares under woods. Apart from the Royal Tel. +381 11 3343-460 pripadaju mu i pomoćne zgrade Dvorske garde, Prijavnice, Palace and the White Palace, the complex includes accom- fax.3343-943 Maršalata dvora, kuhinje, garaže. Dvorski park je uređen prema panying facilities of the Royal Garde, the registration office, Contact: Anđelka Vuković idejama Eduarda Andrea, direktora Versajskog parka koji je the Marshalate of the Palace, a kitchen and garage. The royal dvorski_kompleks@yahoo.com bio zaslužan za uređenje mnogobrojnih pariskih šetališta, a park was designed according to the ideas of Édouard André, www.tob.co.yu umetnički vrednim posebno se smatra prostor oko bazena gde director of the Versailles Park, who was also deserving for su mesto našli i radovi vajara Ivana Meštrovića. Sve informacije o posetama mogu se dobiti preko Turističke the decoration of numerous Parisian walkways. The area near Tourism Organisation of Serbia organizacije Beograda i njene internet prezentacije www.tob. the pool, which includes works by sculptor Ivan Meštrović, is Dečanska 8/V, Belgrade Tel./Fax: +381 11 3342 521, regarded as artistically very valuable. co.yu. Iako je fotografisanje u Dvorovima dopušteno, posetioci You can get information on visits organised by the Tourist 3232 586 mogu da računaju i na usluge dvorskog fotografa. Organisation of Belgrade (TOB) on its website www.tob.co.yu. ntos@yubc.net Although taking photos is not allowed in the courts, visitors www.serbia-tourism.org BELGUEST www.kraljevina.org can count on the services of a court photographer. fotografija: BRANKO JOVANOVIĆ

48

SPRING 2007 BelGuest


THE BELGRADE MINIBUS TOUR

CITY SKETCH

BEOGRADSKA MINIBUS TURA

SKICA GRADA

The tourist agency Glob Metropolitan Tours Lufthansa City Center has started Turistička agencija Glob Metropoliten Tours Lufthansa City Center od novembra regular Belgrade sightseeing since November last year. The sightseeing is basi- prošle godine otpočela je sa redovnim razgledanjima Beograda. Namenjena su cally intended for the guests of Belgrade, but also for all pre svega gostima Beograda, pa ture počinju those who want to get to know our city better, and the ispred hotela Rex, Hyatt i Balkan, ali i svima tours start in front of the hotels Rex, Hyatt and Balkan. onima koji bi želeli da bolje upoznaju naš The sightseeing on a comfortable minibus lasts about grad. Obilazak grada udobnim minibusem an hour and a half, with the escort and help of traje oko sat i po, uz pratnju i pomoć an expert tourist guide. It is anticipated to stručnog turističkog vodiča. Zamišljen je show Belgrade in its best, to enable tourist to da predstavi Beograd u najlepšem svetsee the contours of the city, to get to know its lu, da posetioce upozna sa konturama past and the present, historical monuments grada, njegovom prošlošću i savremenim and architecture. You can take this tour every dešavanjima, istorijskim spomenicima i arhitekturom. Na ovu turu možete krenuti working day twice a day, and the departures are in front of the Rex Hotel at 10.30 A.M., the svakog radnog dana u dva termina, a polasci su Hyatt Hotel at 10.40 A.M., the Balkan Hotel at 10.50 A. M., while pre podne u 10.30 ispred hotela Rex, 10.40 Hyatt i 10.50 the afternoon tour starts at 17.30 hours in front of the Rex Hotel, INFO Balkan, dok popodnevna tura kreće u 17.30 ispred Rexa, 17.40 hours in front of the Hyatt Hotel and 17.50 hours in front of Glob Metropoliten Tours 17.40 Hayatta i 17.50 Balkana. Čekaju vas Stari i Novi dvor, the Balkan Hotel. The Old and New Palace, Dedinje, Vračar, Slavija, Lufthansa City Center Dedinje, Vračar, Slavija, Terazije, Beogradska tvrđava, ušće Terazije, the Belgrade Fortress, the confluence of the River Sava and Dositejeva 26 Save u Dunav.... the Danube are waiting for you. Ako posle ove ture poželite da neke od ovih beogradskih Tel./fax: 381 11 2181-181 And if you want to see some of these Belgrade sights once again znamenitosti vidite ponovo, da ih posetite prilikom neke 381 11 2622-620 after this tour, to visit them while walking, e.g. some museums or 24h service 063/236-432 šetnje, da obiđete neki od muzeja ili svratite u neki od restaurants, we think we have attained our goal. restorana, smatramo da smo postigli svoj cilj. www.metropoliten.com glob@metropoliten.com BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ

BelGuest SPRING 2007

49


SIGHTSEEING – ENJOY BELGRADE | RAZGLEDANJE – UŽIVAJTE U BEOGRADU

Flight above the Knez Mihailo Obrenović monument

FLYING BY HOT AIR BALLOON

LET TOPLOVAZDUŠNIM BALONOM

BE ABOVE EVERYTHING

BUDITE IZNAD SVEGA

If you wish to feel something absolutely special and magical, if you wish to Ako želite da osetite nešto zaista posebno i magično, ako želite da uživate enjoy sightseeing perfectly shaped and painted landscapes, if you love nature, u razgledanju savršeno oblikovanih i naslikanih pejzaža, ljubitelj ste prirode, if you want to break free from the mundane, if you’d like to feel something želite da prekinete monotoniju svakodnevice, osetite nešto potpuno novo, completely new, different, exciting, and to experience an adventure – let’s fly drugačije, uzbuđujuće, dozivite avanturu - poletimo zajedno! Budite iznad svih together! Be above all and everything! The balloon service organises flights on i svega! Balon servis izvodi letove balonom na čitavoj teritoriji Srbije. the territory of all of Serbia. Slobodni let balonom – let u trajanju od 60 do 90 minuta ili let od 30 do 40 Free balloon flight – fly for 60 to 90 minutes or fly 30 to 40 minutes. These minuta. Ovakvi letovi mogu se organizovati u Beogradu i okolini, kao i svakom flights can be organised in Belgrade and the surrounding are or elsewhere, as drugom mestu po dogovoru. Mogu leteti sve osobe koje imaju više od 12 agreed. All persons older than 12 can fly; children must be accompanied by godina. Deca uz pratnju roditelja. their parents. Karta za let u trajanju od 60-90 minuta je 100 evra po osobi. A ticket for a 60-90 minute flight costs EUR 100 per person. Karta za let u trajanju od 30-40 minuta je 70 evra po osobi. A ticket for a 30-40 minute fight costs EUR 70 per person. Let se zakazuje telefonskim pozivom, a to je prilika i za sve dodatne inforTo make an appointment or to inquire for additional information, simply dial macije. the telephone number. Vezani let – boravak od nekoliko minuta u malom balonu koji je pričvršćen Connected flight – a several-minute stay in a small balloon that is attached za podlogu. to the base. Cena ovog leta je 500 din po osobi. The price of this flight is RSD 500 per person. Namenjen je deci mlađoj od 12 godina. Neka ponesu najlepše It is for children younger than 12, who are certain to have INFO uspomene iz detinjstva. Svaki dan i svaki rođendan mogu biti wonderful childhood memories. Their every day and every Tel: 064/1600 494 posebni, nezaboravni. birthday can become special and unforgettable. E-mail:sevicsanja@yahoo.com www.balonservis.co.yu BELGUEST fotografija: BRANKO JOVANOVIĆ

50

SPRING 2007 BelGuest


THE SHIP OF BELGRADE TOURIST ORGANIZATION

BROD TURISTIČKE ORGANIZACIJE BEOGRADA

THE CITY FROM THE RIVERS

GRAD SA REKA

For ten years the offer of Belgrade Tourist Organization has included a parVeć desetak godina u ponudi Turističke organizacije Beograda je i poseban ticular program – Belgrade from the Rivers. The rivers of Belgrade – the Sava program - Beograd sa reka. Reke Beograda - Sava i Dunav uokviruju grad u and the Danube surround the city creating a fascinating postcard from the riv- fascinantnu razglednicu sa vode u kojoj se smenjuju i prepliću kadrovi starog ers, in which have been changing and mixing the images of new, ancient and i novog, drevnog i savremenog, čineći konture grada nezaborvnim ugođajem modern, making the city contours an unforgettable experience for the viewers. za posmatrače. Brod Beograd je sagrađen u brodogradilištu Mokošica kod The ship Belgrade was built in the shipbuilding Mokošica near Dubrovnik, so it Dubrovnika, tako da je to ustvari morski izletnički turistički brod, siguran i is an excursion tourist ship, safe and with deep draft. It has sixty seats in the dubokog gaza. Ima šezdeset mesta u otvorenom delu i zatvorenom salonu. open part and indoor lounge. The sailing season begins in the middle of May Sezona plovidbe počinje sredinom maja i traje do polovine oktobra. Polasci su and lasts until the middle of October. The departures are from the pier at the sa pristana TOB-a kod Hotela Jugoslavija. Ponedeljak je slobodan dan, radnim Yugoslavia Hotel. Monday is a day off., while on working days departures are danima organizuje se jedan polazak, a suborom i nedeljom dva. organized once a day and on Saturdays and Sundays twice a day. Razgledanje traje 90 minuta, uz pratnju profesionalnog turističkog vodiča. The sightseeing lasts 90 minutes, with the escort of an experienced tour- Kada je vodostaj normalan plovi se rukovacem Dunava do gornjeg špica Velikog ist guide. When water level is normal the ship sails along the branch of the ratnog ostrva, da bi se videli stari Zemun, Milenijumska kula, Gardoš. Tu se Danube to the upper peak of Great War Island in order to see old Zemun, uplovljava u glavni međunarodni plovni put Dunava, kojim se plovi do obale the Millennium Tower- Gardoš. There the ship sails into the main navigable Dorćola, gde brod okreće ka Savi i plovi ispod Beogradske tvrđave. Prolazi international stream of the river Danube to the bank of Dorćol, where the se pored Varoš kapije, ispod svih pet savskih mostova do donjeg špica Ade ship turns into the Sava, sailing under the Belgrade Fortress. The ship sails Ciganlije. Povratak rekom Savom i rukavcem Dunava do pristana Turističke past Varoš Kapija, under all five bridges over the Sava to the bottom peak of organizacije Beograda odvija se uz odgovarajuću muziku i bez sugestija Ada Ciganlija. The return is along the river Sava to the Belgrade vodiča, kako bi uživanje u slikama grada iznad vode bilo Tourist Organization pier accompanied by the appropriate music potpuno. and without suggestions of the tourist guide, in order to enjoy INFO Posetiocima Beograda ali i njegovim žiteljima na raspoTuristička organizacija the images of the city above the rivers. laganju je i mogućnost zakupa broda za organizovane The visitors of Belgrade, as well as their residents can rent Beograda grupe, decu ili odrasle, za rođendne, slavlja, sastanke. the ship for organized groups, children or adults, birthdays, Dečanska 1, 11000 Beograd Turistički vodič u redovnom programu posetioce sa znacelebrations, meetings. The tourist guide in the regular program Tel. +381 11 324 84 04 menitostima Beograda upoznaje na srpskom i engleskom introduces the tourists with the sights of Belgrade in Serbian and Fax. +381 11 324 87 70 jeziku, a kada je u pitanju zakup broda moguće je razgleEnglish, and when the ship is rented out it is possible to organize www.tob.co.yu danje upriličiti i na bilo kom drugom svetskom jeziku. sightseeing accompanied with the translation in any other world BELGUEST language. fotografija: BRANKO JOVANOVIĆ

A cheerfull atmosphere during the Belgrade Boat Carnival

BelGuest SPRING 2007

51


SIGHTSEEING – ENJOY SERBIA | RAZGLEDANJE – UŽIVAJTE U SRBIJI

Josip Broz Tito, at the height of his power, with wife Jovanka Queen Elizabeth II, one of the Blue Train’s esteemed guests

TRAVELLING IN TITO’S BLUE TRAIN

A HOTEL ON WHEELS The Blue Train, owned by the president of the then-unaligned Yugoslavia, Josip Broz Tito, was in its time a legend covered in a veil of secrecy. Stories of what it looked like inside were told and retold, including the luxurious gadgets that were at the disposal of the president and his esteemed guests. Today, this train has been put in the service of tourism, but it is still comfortable and luxurious, just as it was when it used to cross thousands of kilometres carrying the world’s political elite

taurant, sleeping car and energy car. In its concept, the train was designed as a complete whole that allowed President Tito to dwell, work and perform all protocol obligations during his trips. The interior was done mainly in wood – mahogany, pear and walnut tree. It was equipped with an air conditioner, sound system, internal telephone exchange, monitor-picture projector, radio equipment, and there was even a sound system outside that allowed the president to address gathered masses of people from the window of his salon. It is interesting that the luxurious composition on the locomotive stood decorated with photos of Karl Marx, founder of the socialist movement. From its construction until Tito died in 1981, the Blue Train crossed over 600,000 kilometres, during which Tito hosted and spoke to over 60 statesmen on the train

TOURIST BLUE TRAIN

T

he museum and tourist railways of Serbia certainly have a very interesting repertoire of trains to offer: the Šargan Eight, which attracts a great many tourists every year, and the Romantika (Romance), which operates regularly along numerous interesting tourist destinations. Still, the biggest venture and the most exclusive offer of the museum railways is the revitalised and legendary Blue Train, whose history is more than interesting since it was made for a man who, although he was president of a socialist state, lived a more glamorous life than many members of royal families. Josip Broz Tito loved luxury, and it is no surprise that his special salon train was made according to his needs and tastes.

A SHORT HISTORY OF THE BLUE TRAIN The Josip Broz Tito train was brought to perfection in the year 1959, when it was completed. The main parts of the train include the President’s Salon, a formal conference salon, kitchen, apartment salon for guests, wagon res-

52

SPRING 2007 BelGuest

The Blue Train is today the same as it was during the time of Josip Broz Tito. Photographs of the statesmen whom he hosted are exhibited in the salon area. The list of names is impressive: Leonid Brezhnev, Queen Elisabeth II, Abdel Nasser, King of Greece Paul I... Today too, successful people can take a ride on the Blue Train. They may not be crowned, but they are successful people in their businesses. This train is an ideal place for business meetings, celebrations, presentations; it can go to any location that is necessary or interesting to a potential client. So far, guests of the Blue Train have enjoyed travels to Sremski Karlovci, Palić, Vrnjačka Banja, Branšac and Mokra Gora, Bar, Vršac, Niš... The atmosphere is extraordinary, and there is almost everything you can imagine on the list of services; you can even order a meal cooked according to recipes from Tito’s cookbook. For businesspeople and their guests, travelling on the Blue Train – framed with the memory of the most powerful man of the former Yugoslavia – is certainly a challenge. BELGUEST


PUTOVANJE TITOVIM PLAVIM VOZOM

HOTEL NA TOČKOVIMA Plavi voz koji je posedovao predsednik nesvrstane Jugoslavije Josip Broz Tito bio je u svoje vreme legenda obavijena velom tajne. Prepričavale su se priče o tome kako izgleda iznutra, kakve su sve luksuzne zgode na raspolaganju predsedniku i njegovim uvaženim gostima. Danas je ovaj voz u službi turizma, a udoban je i luksuzan kao i u vreme kada je prelazio hiljade kilometara vozeći svetsku političku elitu.

lom, kino projektorom, radio uređajima, a postojalo je i spoljno ozvučenje koje je predsedniku omogućavalo da se sa prozora salona obraća okupljenim narodnim masama. Zanimljivo je da je u tako luksuznoj kompoziciji na samoj lokomotivi obično stajala okićena slika rodonačelinika radničkog pokreta Karla Marksa. Od izgradnje, pa do Titove smrti 1981. godine Plavi voz je prešao preko 600.000 kilometara, a Tito je u Plavom vozu ugostio i vodio razgovore sa preko 60 državnika sveta.

M

TURISTIČKI PLAVI VOZ

uzejsko-turistička železnica Srbije ima u svojoj ponudi repertoar izuzetno zanimiljivih vozova: Šargansku osmicu, koja svake godine privuče veliki broj turista, Romantiku, koja redovno saobraća na brojnim zanimljivim turističkim destinacijama. Ipak, najveći poduhvat i najzanimljivija ekskluzivna ponuda muzejske železnice vezana je za revitalizaciju legendarnog Plavog voza koji ima više nego zanimljivu istoriju, budući da je napravljen za jednog čoveka koji je, iako predsednik socijalističke države, živeo raskošnije nego mnoge krunisane glave. Josip Broz Tito je u svemu voleo luksuz, pa je i njegov specijalni salonski voz bio napravljen po njegovom ukusu i po meri njegovih potreba.

MALA ISTORIJA PLAVOG VOZA Podrazumeva se da je voz Josipa Broza Tita, te 1959.godine, kada je završen, bio napravljen savršeno. Glavni deo voza činili su Predsednikov salon, svečani konferencijski salon, vagon kuhinja, apartmanski salon za gosta, vagon restoran, kola za spavanje i energetska kola. Voz je po koncepciji činio celinu koja je predsedniku Titu omogućavala boravak, rad i sve protokolarne obaveze tokom putovanja. Unutrašnjost je urađena uglavnom u drvetu – mahagoni, kruška i orah. Voz je bio opremljen klima uređajima, ozvučenjem, internom telefonskom centra-

Plavi voz je danas isti onakav kakav je bio u vreme Josipa Broza Tita. Državnici koje je ugostio nalaze se na fotografijama koje su izložene u prostoru salona. Spisak je impozantan: Leonid Brežnjev, kraljica Elizebeta II, Abdel Naser, grčki kralj Pavle I... I danas se Plavim vozom mogu voziti uspešni. Doduše, to nisu krunisane glave, ali jesu uspešni poslovni ljudi. Voz je idealno mesto za poslovne skupove, proslave, prezentacije. On može da krene na bilo koju destinaciju koja je klijentu potrebna ili zanimljiva. Do sada, gosti Plavog voza uživali su u putovanjima do Sremskih Karlovaca, Palića, Vrnjačke banje, Branšca i Mokre gore, Bara, Vršca, Niša... Ambijent je izvanredan, a na listi usluga je gotovo sve, čak se može poručiti i obed po receptima iz Titovog kuvara. Za poslovne ljude i njihove goste putovanje Plavim vozom, uokvireno sećanjem na najmoćnijeg čoveka nekadašnje Jugoslavije, svakako predstavlja izazov. BELGUEST

INFO www.zeleznicesrbije.com www.serbianrailways.com tel: +381 (11) 36 16 962 tel/fax: +381 (11) 36 16 775


SIGHTSEEING – ENJOY SERBIA | RAZGLEDANJE –

A fesco by a brilliant 4th-century artist, discovered in the mausoleum

THE ARCHAEOLOGICAL SITE VIMINACIUM

ARHEOLOŠKO NALAZIŠTE VIMINACIJUM

POMPEII OF THE BALKANS

BALKANSKI POMPEJI

Looted and destroyed in the 5th century, the ancient city of Viminacium Opljačkan i uništen sredinom 5. veka, Viminacijum je ostao zaboravljen pod remained forgotten underground, much like Pompeii that disappeared in zemljom kao Pompeji, koji su 79. godine nestali pod naletom lave iz Vezuva. Ta 79 AD under the eruption of the Mount Vesuvius volcano. This analogy, but analogija, ali i činjenica da ostaci rimskog grada i vojnog logora predstavljaju also the fact that the ruins of the Roman city and military camp Viminacium svetski dragulj, razlog su što je Viminacijum dobio naziv Balkanski Pompeji. represent a world treasury, is why this ancient town is sometimes called the Viminacijum se nalazi osamdesetak kilometara od Beograda, na samo 3 Pompeii of the Balkans. km od Dunava, reke koja povezuje veliki broj država i na kojoj Viminacium is located some 80 kilometres from Belgrade and se odvija živ saobraćaj. Zato Dunav ima izuzetnu važnost za only three kilometres from the Danube, the river that connects turističku ponudu Viminacijuma. many European countries with busy river traffic. That’s why the Bilo da na lokaciju pristignu kopnom ili vodom, za posetioce Danube is of great importance to tourism at Viminacium. Viminacijuma predviđene su tri varijante programa: Whether arriving by land or by water, visitors of Viminacium Osnovna - u trajanju od sat vremena, koja podrazumeva can choose one of three tourist variations: razgledanje postojeće tri lokacije. Basic – one-hour sightseeing of three locations. Proširena - u trajanju od dva sata, sa posetom Požarevačkom Intermediate – a two-hour tour, including a visit to the muzeju, odnosno, mogućoj isturenoj lokaciji Muzeja. Požarevac Museum. Puna - u trajanju od tri sata, sa vrhunskim predavanjem o Full – a three-hour tour with a first-class lecture on every svakoj lokaciji, i koncertom na nekom od objekata lokaliteta location, as well a concert in one of the localities (thermal spa (terme ili mauzolej). or mausoleum). Prateći objekti: taverna, mala suvenirnica, i sve što je potrebAdditional facilities are also at tourists’ disposal: a tavern, no da se gost na prostoru ovog arheološkog nalazišta oseća INFO prijatno - su takođe na raspolaganju. Ostaju i danas prisutne small souvenir shop, and everything necessary for guests of this archaeological site to feel pleasant. The words of Flavius tel. 012/248-065 reči Flavija Gracijana: Možda je boravak u ovom gradu dobro Gratian are still present today: Perhaps a stay in this city is a www.viminacium.org.yu znamenje. good omen. BELGUEST

54

SPRING 2007 BelGuest



The characteristics of the bouquets of the finest white wines from Selecta, the family wine cellar of the Stojšić and Jocić families from the village Gudurica, not far from Vršac, can be described in only two words: strength and harmony, just like the life they intertwine between the vine stock and everyday life.

TOS RECOMMENDS| SERBIAN WINES

INFO Cellar Selecta Owner Milutin Stojšić Address: 26335 Gudurica 72 Otona Župančiča Street Telephone: 013 881 067 Mobile: 064 876 5949, 064 494 3354 E-mail: vinarijas@hemo.net

STRENGHT AND HARMONY

O

ur host Milutin Stojšić, his spouse Sonja Jocić and their youngest son greet us at the gate of their family house, winery and cellar in Gudurica. Warm-heartedly, they invite us into the yard, which is well-arranged, paved with cobble stones, and tucked in greenery. The sounds of craftsmen working in the backyard reach us while we sip coffee under a spacious terrace. In addition to the two existing cellars, another two cellars are in the final phase of construction – one with oak casks, another with stainless steel casks. Above, a few cosy guest rooms for resting, each with their own bathroom, and one common kitchen.

56

SPRING 2007 BelGuest

As the guests have not yet arrived and a big delivery of wine is scheduled for Russia, the floors of the whole upper part of the house are covered with wine bottles. This offhand wine sculpture looks unreal; someone would probably call it an installation. The hosts tell us that craftsmen were in the house during the whole of last season. A lot of work has been done; the area where the new cellars are now located will round up the complete procedure of wine bottling, labelling and keeping, but also delivering wine to buyers, whose number is on the rise both within the country and abroad. People would not say for no reason that good news travels fast.

The tradition of winegrowing in Vršac is deeply entangled with the city’s history. The whole surrounding area of Vršac, especially on the slopes of Gudurica’s hills and around Veliko Središte, are planted in grapevines. They frame the landscape of a climate that is obviously naturally inclined towrads the grapevine. Many vineyards in this area were established in cooperation with the Vršac vineyards company Vršački Vinogradi. The plantations of this company in Gudurica span over 1000 hectares. The grapevine has been cultivated there for several hundreds years, which certainly has an influence on the quality of wine. We learn from our host that the vineyards of


Vršac are on the same latitude as famous French or Chilean vineyards, which is an important factor that affects the number of sunny and rainy days in a year, thereby determining the quality of wine. We convinced ourselves of the quality of Selecta cellar wines gradually and almost ritually. With some wine refreshment, we tasted Rhine Riesling, a strong and harmonious wine produced from the grape sort of the same name under the contemporary request of oenology. What followed was Chardonnay, then Burgundy White, the finest wine produced from the famous French grape Pinot Blanc. The floral odour and fruit taste make this wine a wondrous drink. After a delicious goulash with polenta dumplings cooked for a couple of hours according to a domestic recipe, we tasted the Court Wine (Dvorsko Vino). This wine of unusual beauty and strength is produced from first-class sorts of grape: Burgundy White, Rhine Riesling and Italian Riesling. Elegance and harmony make this wine special. Some fifty prestigious awards and medals officially confirm the rare quality of Selecta, which you can try yourself in a number of elite restaurants in

Belgrade, Vršac or Novi Sad, or you may find them in a wine store; the best option would be to go to the source of this wine story – to Gudurica. In the house of the Stojšić family, once you get to know the hosts and try their wines, you will realise that the smile with which they work, talk and live is an important spice for the aroma of the whole story. And you’ll be back again – both because of the good wine and the smiles, which are seen so seldom nowadays, and which you will find aplenty in this house. The white wines of the Selecta cellar will soon be joined by some red sorts; Rosé is mentioned as a possible next step. The vineyards are expanding and growing. The spring sun is awakening them, calling the nectar to fruit. There will be many days until the grape harvest, much work and uncertainty. All that’s in the power of man – technology and equipment – has been done. It is now upon nature to do its part. Each new harvest shows who dedicated themselves to wine and how much. To conclude with a quote from a book on Serbia’s brandies and wines: In the days of the Vršac grape harvest, when everyone is raucous singing

Milutin Stojsic, founder of Selekta Cellars and everyone in Gudurica is partying and joyous, the most cheerful cellar seemed to be that of the Stojšićs. Would a vintner need a greater recognition? DRAGANA MARKOVIĆ photographs: Branko JOVANOVIĆ

BelGuest SPRING 2007

57


TOS PREPORUČUJE | VINA SRBIJE

SNAGA I SKLAD

Odlike bukea izvanrednih belih vina Selecte, porodičnog podruma vina Stojšić i Jocić, iz sela Gudurice nedaleko od Vršca se mogu oslikati samo sa dve reči: snaga i harmonija - a takav je i život koji su ispleli između čokota vinove loze i svakodnevice. The wine cellar always serves wine in engraved glasses

N

aš domaćin Milutin Stojšić, njegova supruga Sonja Jocić i njihov najmlađi sin sačekali su nas već na kapiji svoje guduričke kuće, vinarije, podruma. Srdačnim gostoprimstvom uvode nas u dvorišni prostor. On je sređen, obložen kamenom, ušuškan zelenilom. Do prostrane terase pod kojom ispijamo kafu dopiru zvuci radova u zadnjem delu dvorišta. Još dva podruma su u završnoj fazi izgradnje. Dva već postoje, u jednom su smeštena hrastova burad, u drugom prohromska. Iznad je nekoliko prijatnih soba za odmor gostiju sa kupatilima, kuhinja je zajednička. Međutim, kako gosti još nisu stigli a predstoji velika isporuka vina za Rusiju, podovi čitavog gornjeg dela kuće su obloženi bocama vina. Zaista nestravrno deluje ta neusiljena vinska skulptura. Verovatno bi neko rekao i instalacija. Od domaćina saznajemo da su majstori prošle godine u kući boravili čitavu sezonu. Mnogo toga je urađeno. Prostor gde su sada novi podrumi zaokružiće kompletnu proceduru flaširanja, etiketiranja i čuvanja vina, ali i njegove isporuke kupcima kojih je sve više i u zemlji i u inostranstvu. Ne kaže se tek tako u narodu da se dobar glas daleko čuje. Tradicija vinogradarstva je u Vršcu duboko isprepletana sa istorijom grada. Čitava okolina Vršca, posebno padine Guduričkih brda i zaleđa Velikog

58

SPRING 2007 BelGuest

Središta je u vinogradima. Oni uokviruju pejzaž podneblja očigledno prirodno sklonog vinovoj lozi. Mnogi vinogradi sa ovog prostora podignuti su u saradnji sa Vršačkim vinogradima. Plantaže ovog preduzeća se u Gudurici prostiru na više od hiljadu hektara. Tu se vinova loza gaji već nekoliko storina godina, što svakako utiče i na kvalitet vina. Od našeg domaćina saznajemo i da su vršački vinogradi na istoj geografskoj širini kao i oni čuveni francuski ili čileanski i da upravo taj veoma važan činilac koji utiče na povoljan broj sunčanih i kišnih dana u godini, određuje kvalitet vina. A u kvalitet vina podruma Selecta uveravali smo se postepeno i skoro ritualno. Uz malu vinsku zakusku probali smo Rajnski rizling, snažno i harmonično vino proizvedeno od istoimene sorte grožđa po savremenim zahtevima enologije. Usledio je Šardone, a onda Burgundac beli, visokokvalitetno vino koje se proizvodi od čuvene francuske sorte grožđa pinot blanc. Cvetni miris i voćni ukus čine ovo vino čudesnim napitkom. Nakon odličnog domaćeg satima krčkanog goveđeg gulaša sa knedlama od kačamaka, probali smo i Dvorsko vino. Ovo vino neobične lepote i snage proizvodi se od vrhunskih sorti grožđa: burgundca belog, rizlinga rajnskog i italijanskog. Skladnost i harmoničnost čine ovo vino posebnim. Pedesetak prestižnih priznanja i medalja i

zvanično potvrđuju nesvakidašnji kvalitet Selecte u koji ćete se i sami uveriti ukoliko vina ovog podruma probate u nekom elitnom beogradskom, vršačkom ili novosadskom restoranu, pronađete ih u vinoteci, ili, što je najbolje, odete na izvor ove vinske priče - u Guduricu. U kući Stojšića, kada upoznate domaćine i probate njihova vina, shvatićete i da je osmeh sa kojim se radi, razgovara i živi – bitan začin za aromu čitave priče. I vratićete se ponovo – i zbog dobrog vina i zbog u ovo vreme tako retkih osmeha kojima ova kuća obiluje. Uskoro će se belim vinima podruma Selecta pridružiti i neke crvene sorte, pominje se roze kao mogući sledeći korak. Vinogradi se šire i bujaju. Prolećno sunce ih budi. Priziva nektar u plod. Do berbe ima još mnogo dana, mnogo rada i neizvesnosti. Sve što je u moći čoveka, tehnologije i tehnike – urađeno je. Ostalo je i da priroda odrati svoje. Svaka nova berba pokaže i ko se i koliko vinu dao. A, kako piše u knjizi o rakijama i vinima Srbije: U dane Vršačke berbe, kada je raspojasanom, raspevanom i svačijom Guduricom sve prštalo od radosti i veselja, kao da je najveselije bilo u podrumu Stojišića. Treba li jednom vinaru većeg priznanja? DRAGANA MARKOVIĆ fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ



U P C O M I N G E V E N T S | 2 9 TH I N T E R N AT I O N A L F A I R O F T O U R I S M

EXHIBITORS PROFILE AND INNOVATIONS

The most expansive exhibition at the Belgrade Fair and one of the most popular tourism events in Belgrade, the International Fair of Tourism (IFT), will be organised for the 29th time in Halls 1, 2, 3, 4, 5 and 14 of the Belgrade Fair from April 26th to 29th.

T

he Belgrade tourism fair, which joined the International Tourism Trade Fairs Association (ITTFA) three years ago, effectively became recognised last year as the leading tourism fair in the region. With its wide offer, large number of visitors and good organisation, this fair represents one of the top five top exhibitions of the Belgrade Fair and is a “must-attend” event for all workers in the tourism industry, while many visitors find it invaluable in planning their vacations. Being a member of the ITTFA, IFT 2007 is first and foremost a business-to-business fair, although the large number of visitors year-in and year-out make the IFT an ideal opportunity for citizens to see the entire range of tourism offers, conditions and prices for the forthcoming tourist season, all in one convenient place. As in previous years, the exhibition profile of the 29th International Fair of Tourism will be comprised of national and regional tourism organisations, health tourism with wellness programmes, tour operators and travel agencies, events and attractions, accommodation capacities, restaurant and hotel keeping, hunting and fishing, agricultural

60

SPRING 2007 BelGuest

tourism, cruises, river and spa tourism, transit tourism, air transportation, railway, bus and rent-a-car transport, youth tourism, associations of tourism industry, finance and insurance, media, marketing services, booking systems, but also new technologies in tourism. More attention will be given this year to presenting international exhibitors, who will also have larger space at the fair. Austria will have its first organised presentation at the fair this year, whereas travel agencies from Italy will have a joint presentation; the tourism organisations of Thailand and Brazil will also present their offers. The most popular tourist destinations, such as Turkey, Bulgaria, Greece, Egypt, Tunisia and Cyprus, are expected to expand their offers with particular stress on direct sales of tourism arrangements and special promo price packages. The countries of Central Europe will also have an attractive promotion at the fair, featuring Danube tourism and offers for spa holidays in Slovenia, the Czech Republic, Hungary, Slovakia and Croatia. Tourism of big cities – vacation areas, golf fields, raft restaurants, art quarters, cultural events, muse-

ums, theatres, hotels, sports halls, malls, coffee shops, boat city cruises and numerous other attractions – with particular emphasis on Belgrade and Novi Sad – will be presented in a special section of Hall 14, whereas the tourism offer of Montenegro will for the first time be presented separately, occupying all of Hall 3. All well known travel agencies, hotels, airliners, banks and insurance companies will have organised presentations at the fair. The innovation of this year’s fair is a new generation of visitor registration system, and upload of a new internet portal that will support an all-year virtual tourism fair. IFT 2007 will span the entire area of 15,000 square metres. Some 700 exhibitors from 50 countries will present in the fair directly or together with Serbian partners. On the opening day, the 29th International Fair of Tourism will be open for business guests only, whereas the public can visit on all other days from 10 am through 7 pm. BELGUEST


N A J AVA D O G A ĐA J A | 2 9 . M E Đ U N A R O D N I S A J AM T U R I Z MA

IZLAGAČKI PROFIL I NOVINE Najekspanzivnija priredba na Beogradskom sajmu i jedna od najpopularnijih turističkih manifestacija u Beogradu, Međunarodni sajam turizma ove godine će po 29. put biti organizovan u halama 1, 2, 3, 4, 5 i 14 Beogradskog sajma, u periodu od 26. do 29. aprila.

B

eogradski sajam turizma, koji je pre tri godine primljen u članstvo Svetske asocijacije turističkih poslovnih sajmova, od prošle godine efektivno je priznat kao vodeći sajam turizma u regionu. Svojom ponudom, masovnom posetom i dobrom organizacijom on predstavlja jednu od pet najvećih priredbi na Beogradskom sajmu i nezaobilaznu manifestaciju za sve poslenike turističke privrede i ogroman broj posetilaca. Kao član Evropske asocijacije poslovnih turističkih sajmova ITTFA, IFT 2007 je pre svega sajam business to business, iako veliki broj posetilaca iz godine u godinu čini da Međunarodni sajam turizma predstavlja idealnu priliku za građane da na jednom mestu sagledaju turističku ponudu, uslove i cene za predstojeću turističku sezonu. Izlagački profil 29. Međunarodnog sajma turizma, kao i ranijih godina, čine nacionalne i regionalne turističke organizacije, zdravstveni turizam sa wellness programima, turoperatori i turističke agen-

cije, manifestacije i atrakcije, smeštajni kapaciteti, ugostiteljstvo i hotelijerstvo, lov i ribolov, agroturizam, krstarenja, rečni i jezerski turizam, tranzitni turizam, saobraćaj - avio, železnica, autobuseri i rent-a-car, omladinski turizam, udruženja turističke industrije, finansije i osiguranja, mediji, marketing servisi, rezervacioni sistemi, ali i nove tehnologije u turizmu. Ove godine će, na povećanom izlagačkom prostoru, biti posvetićena veća pažnja nastupu inostranih izlagača. Prvi put će biti organizovani nastup Austrije, zajedno će nastupiti turističke agencije iz Italije, predstaviće se turističke organizacije Tajlanda i Brazila. Očekuje se i povećan nastup najpopularnijih turističkih destinacija, kao što su Turska, Bugarska, Grčka, Egipat, Tunis i Kipar, sa naglašenim segmentom direktne prodaje turističkih aranžmana i posebnim paketima promotivnih cena. Atraktivnu promociju na Sajmu će imati i zemlje Srednje Evrope, sa prezentacijom

Dunavskog turizma i ponudama odmora u banjama Slovenije, Češke, Mađarske, Slovačke i Hrvatske. Turizam velikih gradova - izletišta, golf tereni, splavovi-restorani, umetničke četvrti, kulturne manifestacije, muzeji, pozorišta, hoteli, sportske dvorane, tržni centri, kafići, brodovi koji krstare oko grada i brojne druge atrakcije - sa posebnim akcentom na Beograd i Novi Sad - biće predstavljen u posebnom delu hale 14, a turistička ponuda Crne Gore biće prvi put promovisana kao zasebna celina na celokupnom prostoru hale 3. Organizovan nastup na Sajmu imaće sve najpoznatije turističke agencije, hoteli, avio kompanije, banke i osiguranja. Posebna novina na ovogodišnjem sajmu biće nova generacija sistema za registraciju posetilaca i postavljanje novog internet portala kao celogodišnjeg virtuelnog sajma turizma. IFT 2007 biće organizovan na 15.000 m2 bruto površine. Oko 700 izlagača iz 50 zemalja pojavljuje se na ovom sajmu neposredno ili zajedno sa svojim partnerima iz Srbije. 29. Međunarodni sajam turizma prvog dana biće otvoren samo za poslovne posetioce, a svih ostalih i za publiku, u vremenu od 10 do 19 časova. BELGUEST

BelGuest SPRING 2007

61


P

A

L

I

Ć

M

A

S

T

E

R

P

L

A

N

INVITATION TO A GOOD TIME AND LUCRATIVE INVESTMENT As part of the recently adopted Master Plan for the Development of Serbian Tourism, Palić is ranked among the priority destinations in the development of national tourism. Cherishing its 162-year-long tradition, Palić has prepared a master plan that blends layers of rich history with the experience of hotel and restaurant keeping.

INFO TO PALIĆ 24413 Jp Palić Ludaš Tel: +381 24 753-121 Fax: +381 24 753-474 www.palic.co.yu jp.palic@tippnet.co.yu

62

SPRING 2007 BelGuest


P

lans have been completed, the idea has been rounded up. The map shows zones of various tourist sites merging with the existing offer and the authentic atmosphere of Palić and its tourism essence – Lake Palić

NEW AGE SPA Following its posh history from the period of the Austro-Hungarian Empire – when Palić was a destination as desirable and popular as Karlovy Vary, Wiesbaden or Opatija – to the present day, a modern interpretation of Palić’s spa tradition is being presented in a Wellness Spa Centre that will open soon in Zone C. Taking care of one’s health, looks

and keeping in good shape – imperatives of modern culture – is at the centre of the Elite Wellness Spa Centre concept, which might be described as a New Age philosophy that is an answer to modern man’s desire to regain lost balance through a combination of relaxation, training and joy. The new Palić Wellness Spa Centre will be built in the zone of the current sports and recreation centre.

GOLF WITH A VIEW Another pillar of future development in Palić also stems from a long tradition of sports tourism, while also taking advantage of Palić’s natural surroundings. Palić was once the sporting Olympus of the

Austro-Hungarian Empire. As part of its effort to re-claim its rightful place among elite destinations, Palić will build an exclusive golf course and complex. Golf is today undoubtedly one of the favourite sports of the elite in the world, and the decision to build a golf course and exclusive accommodation in a large green oasis next to the lakeshore (Zone A) is crucial for the future of Palić as a whole. Not only is the golf complex expected to lure elite visitors, but the philosophy of playing golf, which respects and revives the beauty of being in nature, seems to merge with the tradition of the once posh summer resort.

SPORTS AND EXOTICS Paying respect to its history as host of many and various sporting events, Palić will enlarge and modernise its Recreation and Sports Complex (D); planners of the tourist future did not forget to put a rural zone (F) on the tourist map, which serves as a connection between the exotic spirit of Vojvodina and an extravagant tourist offer. The framework for Palić’s near future is set; a rich past, challenging present and imaginative future. The image of the future includes all that makes Palić an attractive tourist destination today. Famous hotel complexes like Elitte Palić, with its two hotels and well-known Small Inn (Mala Gostiona), and the President Hotel (Prezident) attract businesspeople who organise meetings, conferences or seminars in these top-class hotels. These hotels are also attractive for couples, families and groups of friends who want to come to Palić to rest or spend an active and interesting weekend. Palić has a diverse offer that will not let you get bored: guests have at their disposal wine castles, stud farms, fortresses, homesteads, a preserved natural reserve, nearby Subotica from the luxurious Secession era, a zoo... In trying to improve and promote what it already has and in presenting its development plans, Palić invites you to discover it as it is today. Also, it sends you the message that it is ready to face the future; Palić is prefect for those who are ready to safely invest their money in construction of modern tourist destinations based on a well-conceived plan, which is itself grounded in all that’s been successfully nourished and built for over a century and a half. BELGUEST

BelGuest SPRING 2007

63


M

A

S

T

E

R

P

L

A

N

Z

A

P

A

L

I

Ć

POZIVNICA ZA DOBAR PROVOD I UNOSNO ULAGANJE

U sklopu nedavno usvojenog Master plana razvoja turzma Srbije, Palić je jedna od destinacija koja predstavlja prioritet u razvoju nacionalnog turizma. Oslanjajući se na 162 godine dugu turističku tradiciju, Palić je pripremio Master plan koji objedinjuje različite slojeve njegove bogate istorije i hotelijerskog i ugostiteljskog iskustva.

P

lanovi su gotovi, zamisao je uobličena. Na ovoj karti predstavljene su zone različitih turističkih sadržaja koje nadograđuju i nadovezuju se na postojeće sadržaje i autentičan ambijent Palića i njegove turističke suštine – Palićkog jezera.

NEW AGE BANJA Sledeći svoju mondensku istoriju iz austrougarskog razdoblja kada je Palić bio isto toliko poželjna i popularna destinacija kao i Karlove Vari, Visbaden ili Opatije, u zoni C, u duhu moderne intepretacije palićke banjske tradicije predviđena je izgradnja Wellnes-spa centra. Brinuti o sebi - svom zdravlju, izgledu i kondiciji, to je imperativ savremene kulture, a koncept elitnih wellnes- spa centara u okviru filozofije new age-a objedinjuje potrebe modernog čoveka da povrati izgubljenu ravnotežu istovremeno kombinujući opuštanje, treniranje i uživanje. Novi Palićki Wellnes-spa centar biće izgrađen u zoni sadašnjeg sportsko –rekreativnog cenra.

GOLF SA POGLEDOM Druga okosnica budućnosti razvoja Palića, takođe se nadovezuje na dugu tradiciju sportskog turizma i blagodati prirodnog okruženja. Palić je u prošlosti bio sportski Olimp Austrougarske carevine. Tražeći ponovo svoje mesto u okviru elitnih destinacija, Palić će izgraditi ekskluzivan kompleks za igrače golfa. Golf je danas, nesumnjivo, jedan od najomiljenijih sportova svetske elite, a odluka da se u jednoj velikoj zelenoj oazi tik uz obalu jezera (zona A) izgrade golf tereni i otmeni smeštajni objekti je ključna za budućnost Palića kao celine. Golf kompleks ne samo da treba da privuče elitnu

64

SPRING 2007 BelGuest

publiku, već i sama filozofija golf igre, koja najdublje poštuje prirodu i osvešćuje samu lepotu boravka u njoj, kao da se idealno nadovezuje na raskošno zelenilo buduće golferske oaze. Naravno, golferska elita današnjice idealno se uklapa u tradiciju nekadašnjeg mondenskog letovališta.

SPORT I EGZOTIKA Poštujući deo svoje istorije organizacije najraznovrsnijih sportskih događaja, Palić će proširiti i osavremeniti svoj Rekreativno-sportski

kompleks (D), a planeri turističke budućnosti nisu zaboravili da na mapu turističkih sadržaja ucrtaju ruralnu zonu (F), kao spoj egzotičnog vojvođanskog ugođaja i ekstravagantne turističke ponude. Ram i platno za sliku bliske budućnosti Palića je postavljen, a u njemu se susreću sadržajna prošlost, izazovna sadašnjost i maštovita budućnosti. Slika budućnosti obuhvata i sve ono što Palić danas čini atraktivnom turističkom destinacijom. Poznata hotelijerska kuća Elitte Palić, sa svoja dva hotela i čuvenom Malom gostionom, i hotel Prezident, privlače poslovne ljude koji u ovim vrhunskim hotelima organizuju sastanke, konferencije ili seminare, ali privlače i parove, porodice, grupe prijatelja koje na Palić dolaze da se odmore ili provedu sadržajan vikend. Palić ima raznovrsnu ponudu koja ne dopušta dosadu i rutinu: gostima su na raspolaganju vinski dvorci, ergele, farme, kašteli, majuri, očuvani prirodni rezervati, obližnja raskošna secesijska Subotica, zoološki vrt. Nastojeći da unapredi i promoviše ono što već ima i prezentuje planove svog razvoja, Palić vam upućuje poziv da ga upoznate u njegovom današnjem obliku. Istovremeno izlazi sa porukom da je spreman da zakorači u budućnost, upućujući poziv ljudima koji žele da dobro ulože svoj novac u izgradnju moderne turističke destinacije koja se temelji na dobro osmišljenom planu, koji je, opet, utemeljen na svemu onome što je uspešno negovano i građeno više od jednog i po veka. BELGUEST fotografije: BRANKO JOVANOVIĆ



E

L

I

T

T

E

P

A

L

I

Ć

THE GLOW OF THE GOLDEN AGE Mala gostiona This popular place of many gastronomic and other events keeps a tradition of good food, wines from grapes cultivated in sandy soil and phenomenal entertainment. The Subotica history archive keeps menus of the Mala Gostiona restaurant dating from the 1890s, when there were more than 80 meals and wines to choose from, which was about the same as the selections at elite restaurants in Vienna and Budapest in those days. The restaurant includes a banquet service with four congress and meeting halls with audio-visual equipment, and a capacity of either 120, 80, 25 or 16 seats. The guarantee of quality is a long and impressive list of satisfied clients. Cherishing genuine values, Mala Gostiona has been organising Sunday family lunch buffets for ten years, serving more than 80 dishes and domestic wines, drafted from barrels, from the SuboticaHorgos sandy terrain, live music and a music-scenic programme for children.

Hotels Park and Jezero All Elitte Palić facilities represent architectural heritage in which authenticity is preserved; all adaptations were done in accordance with the Regional Institute for the Protection of Cultural Monuments.

66

SPRING 2007 BelGuest

All facilities within Elitte Palić, Mala Gostiona, Riblja Čarda, hotels Park and Jezero, are categorised with four stars - the top category for restaurants, and next to the top for hotels. Hidden in a century-old forest, 50 metres from Palić Lake, Park Hotel was built in the mid 1860s. The hotel milieu is inspired with the spirit of the old age, which is successfully combined with a modern interior. The hotel has two single rooms, 17 double rooms, seven rooms with double beds and nine suites. The fitness centre is 50 meters from the Jezero Hotel, near the Female Bath, at a stone’s throw from Palić Lake, which is separated from Park Hotel by the old Great Terrace. The hotel was built in 1903, and its reconstruction was finished recently. It has 19 double rooms and nine rooms with double beds. Besides the standard offer, the hotel has a

Spa Centre offering massages, saunas, and hydromassages. The reception is central in the Park Hotel, while food for guests of both hotels is offered in the restaurant Mala Gostiona.

Riblja čarda The projects for the reconstruction and adaptation of Riblja čarda, a specific restaurant built in the 1880s, were finished in 1997. Riblja čarda was opened as an authentic restaurant of recognisable image, which reminds us of town taverns and which serves outstanding cuisine and offers a great atmosphere. The menu includes river and sea fish specialities, as well as shell fish, and there is no better place to enjoy such fare than at the Palić Lake shore on the summer terrace over the water.

Pizzeria Tennis Club Palić 1878 Within the oldest club in Serbia is a café pizzeria offering guests Italian cuisine dishes, a great choice of salads, vegetables and meat, as well as a rich choice of sweets. Eight tennis courts and a café pizzeria are located in the beautiful milieu of a pine forest; they are open from April to October.


E

L

I

T

T

E

P

A

L

I

Ć

SJAJ ZLATNOG DOBA Mala gostiona

Kultno mesto gastronomskih i drugih zbivanja na Paliću čuva tradiciju dobrog jela, vina sa peska i prave zabave. U istorijskom arhivu Subotice postoje pisani dokumenti o jelovnicima Male gostione iz 90-tih godina 19. veka, gde se može videti da je gost mogao da bira između čak više od 80 vrsta jela i vina, što je za ono vreme ponuda kakvu su imali i elitini restorani Beča i Pešte. Na spratu restorana postoji banket servis sa četiri sale za kongrese i skupove sa potrebnom audio-vizuelnom opremom, kapaciteta 120, 80, 25 i 16 mesta, a garanciju kvaliteta ovog servisa potvrđuje lista referenci zadovoljnih korisnika. Čuvajući i negujući prave vrednosti, već desetak godina u Maloj gostioni se organizuje nedeljni porodični ručak po principu švedskog stola sa više od 80 vrsta jela, domaćim vinom subotičkohorgoške peščare, točenim iz bureta, živom muzikom i muzičko – scenskim programom za decu.

Hoteli Park i Jezero Svi objekti Elitte Palić predstavljaju arhitektonsko nasleđe, jer im je sačuvan autentičan izgled, a usluga u njima je vrhunska. Sve adaptacije rađene su u dogovoru sa Međuopštinskim zavodom za zaštitu spomenika kulture. Sakriven u stoletnoj šumi, 50 metara od obale Palićkog jezera hotel Park je izgrađen

Svi objekti koji se nalaze u sklopu Elitte Palić, a to su Mala gostiona, Riblja čarda, hoteli Park i Jezero, kategorisani su sa četiri zvezdice, što je za restoraterstvo najviša kategorija, a u hotelijerstvu je sasvim blizu vrha. sredinom 1860. godine. Prostor hotela odiše duhom starih vremena, uz uspelu kombinaciju sa modernim enterijerom. U ponudi ima dve jednokrevetne sobe, 17 dvokrevetnih, 7 soba sa bračnim ležajem i 9 apartmana. Fitness centar nalazi se na 50m udaljenosti u hotelu Jezero, smeštenom u blizini Ženskog štranda, nadomak obale Palićkog jezera, odvoje-

nog od hotela Park starom Velikom terasom. Hotel je izgrađen 1903. godine, a njegovo renoviranje završeno je nedavno. Kapaciteti su 19 dvokrevetnih soba i devet soba sa bračnim ležajem. Pored standardne ponude hotel u svom sastavu ima i Spa centar koji nudi masaže, saune, hidro masaže... Recepcija je centralna i nalazi se u hotelu Park, a ishrana gostiju oba hotela odvija se u restoranu Mala gostiona.

Riblja čarda Projekti za renoviranje i adaptaciju Riblje čarde, koja je specifičan objekat građen osamdesetih godina 19. veka završeni su 1997. godine. Riblja čarda je otvorena kao autentičan objekat prepoznatljivog imidža koji asocira na građanske čarde, sa izuzetnom kuhinjom i atmosferom. Na meniju su jela od morske i slatkovodne ribe i plodova mora, a nalazi se na samoj obali jezera Palić i poseduje letnju terasu na vodi.

Picerija Tenis klub Palić 1878 U sastavu najstarijeg kluba u našoj zemlji nalazi se kafe picerija koja gostima nudi jela italijanske kuhinje, širok izbor salata od voća, povrća i mesa, kao i bogatu ponudu poslastica. Osam terena i kafe picerija nalaze se u prelepom ambijentu borove šume i otvoreni su od aprila do oktobra meseca.

BelGuest SPRING 2007

67


R

I

V

I

J

E

R

A

On the very seaside, in a pristine environment surrounded by pine woods and coastal vegetation, is the Petrovac Hotel Riviera, a true oasis for family holidays or unforgettable romantic moments. The four star Riviera Hotel offers half board for EUR 35 at the kickoff of this year’s season, which runs until June 9th, for a duration of up to nine days.

HOLIDAY WITH SEA CHARMS

T

he Riviera Hotel has 91 luxurious rooms equipped with all conveniences, including 11 single bedrooms, 38 twin rooms and 42 suites. Categorised as a four star hotel, the Riviera also offers half board accommodation to its guests. The hotel has 181 normal and 50 extra beds. From the terraces of their rooms and suites, hotel guests can enjoy a gorgeous view of the surroundings, and they also have at their disposal a telephone, internet connection, room service, safe and mini-bar, or they can watch satellite and cable TV programmes All accommodation at the Riviera is air-conditioned. Those who love sports can use Riviera’s tennis court, beach volleyball sand court, table tennis area and football playground in the vicinity of the hotel. There is also an entertainment park for children with wooden play facilities, with a slide, small houses, tables and chairs. Child animators are there every day to make sure the children have fun. In the hotel yard, surrounded with greenery, is an open pool, while the children’s pool and Jacuzzi are separate. The Riviera Hotel also has its own parking lot. The hotel offer is supplemented with numerous

hikes to Budva and Bar, which are only 20 or so kilometres from Petrovac. The Tivat airport is some 45 kilometres from the Riviera Hotel. Hotel guests spend most of their time on a part of the city beach that is leased by the Riviera, or they sunbathe and bathe on the nearby Lučice sand beach. The spacious terrace of the King Nikola bar, located in the shade of lime and pine trees, is the ideal place to rest and relax while sipping quality drinks and listening to the sounds of Mediterranean music. In the Riviera hotel restaurant and in the a la cart restaurant Oliva, which has 160 seats, top-class chefs prepare domestic and international cuisine specialties for their guests. A stroll along long sandy beaches and unique Montenegrin valleys, the pleasures and charms of the translucent sea and the smells of pine, palm and cypress all reflect the dazzling beauty of untouched nature that guests are offered by the Riviera Hotel complex in Petrovac – a true oasis for family holidays and unforgettable romantic moments. VLADIMIR POČUČ


R

I

V

I

J

E

R

A

ODMOR UZ ČAROLIJE MORA

R

ivijera raspolaže sa 91 luksuzno i komforno opremljenom sobom, a tu je ubrojano 11 jednokrevetnih, 38 dvokrevetnih soba i 42 aparmana. Kategorisana je sa četiri zvezdice, a posetiocima nudi i polupansionski smeštaj. Hotel ima 181 osnovni i 50 pomoćnih ležajeva. U sobama i apartmanima, sa čijih se terasa pruža predivan pogled na okolinu, gosti mogu koristiti telefon, Internet konekciju, room service, sef i mini bar, pratiti satelitski i kablovski televizijski program. Svi smeštajni kapaciteti Rivijere su klimatizovani. Ljubitelji sportskih igara mogu koristiti tenisko igralište Rivijere, teren za odbojku – beach volley, prostor za stoni tenis ili fudbalsko igralište u blizini hotela. Za decu je predviđen zabavni park sa drven-

Na samoj obali mora, okružen borovom šumom i primorskim rastinjem, u ambijentu netaknute prirode, nalazi se petrovački hotel Rivijera, istinska oaza porodičnog odmora i nezaboravnih romantičnih trenutaka. Kategorisan je sa četiri zvezdice. Na početku ovogodišnje turističke sezone, do 9. juna, Rivijera gostima nudi polupansionski boravak za 35 eura, u trajanju do devet dana.

im rekvizitima, toboganom, kućicama, stolovima i stolicama. O njihovoj zabavi se svakodnevno brinu animatori. U dvorištu hotela, okružen zelenilom, nalazi se otvoren bazen, dok su dečiji bazen i jakuzzi odvojeni. Hotel Rivijera ima i sopstveni parking. Hotelski sadržaji upotpunjeni su brojnim izletima do Budve i Bara, koji su od Petrovca udaljeni dvadesetak kilometara. Tivatski aerodrom je oko 45 kilometara od Rivijere. Posetioci hotela vreme najčešće provode na delu gradske plaže koju zakupljuje Rivijera ili se sunčaju i kupaju na obližnjoj prirodnoj peščanoj plaži Lučice. Prostrana terasa bara Kralj Nikola, smeštena u hladovini lipa i borova, idealno je mesto za odmor i INFO The Riviera Hotel 85300 Petrovac Phone: +381 (0) 86 422-100 Fax: +381 (0) 86 461-314 www.riviera-petrovac.com hotelrivijera@cg.yu

opuštanje, uz gutljaje kvalitetnih pića i zvuke mediteranske muzike. U pansionskom restoranu Rivijere i a la carte restoranu Oliva, u kojima ima 160 mesta, vrhunski kulinarski majstori pripremaju gostima specijalitete domaće i internacionalne kuhinje. Šetnje dugim peščanim plažama ili prepoznatljivim crnogorskim uvalama, prepuštanje čarolijama sunca i prozračnog mora, uz mirise borova, palmi i čempresa, tragovi su lepote koju gostima, u ambijentu netaknute prirode, daruje hotelski kompleks Rivijera u Petrovcu – istinska oaza porodičnog odmora i nezaboravnih romantičnih trenutaka. VLADIMIR POČUČ




J O K I C

J E W E L R Y

&

W A T C H E S

THE INNER GLAMOUR Faced with a public whose tastes are increasingly discerning and demanding, Damiani pushed forward, developing forms that stress complexity, spiral lines, aesthetic harmony, originality, the skillful creation of smooth and cut areas, either as an alternative or main product.

D

amiani’s looks, style and recognisable brand are part of an 82-year history during which the company developed from a strictly craft brand for selected buyers to an internationally recognised brand. At the same time, Damiani has managed to maintain a unique and recognisable style, in a wondrous way, without compromise to its exquisite artistic and cultural heritage through the pursuit of merely commercial goals. Faced with a public whose tastes are increasingly discerning and demanding, Damiani pushed forward, developing forms that stress complexity, spiral lines, aesthetic harmony, originality, the skillful creation of smooth and cut areas, either as an alternative or main product. Damiani has also made every effort to create items of sophistication, with no exaggeration in outer glamour, aside from certain items of exquisite technical and artistic achievement. In recent times, Damiani has worked on modernisation, using coloured precious stones, achieving excellent harmony of white and reddish gold with the counterpoint of subtle and precious ties, with the cooperation of such luminaries as Brad Pitt and Sofia Loren. Damiani is always a Damiani, unerring...

72

SPRING 2007 BelGuest

SOPHIA LOREN COLLECTION

The collection named after Sophia Loren epitomizes her beauty and uniqueness. This line features both tenderness and resoluteness, with a design that combines the subtlety of rings, the warmth of reddish gold, and the power and purity of diamonds in white gold that shimmer and keep eyes transfixed. This collection that includes necklaces, rings, pendants, earrings and bracelets, is rounded off with a broach of eternal elegance.

ANTERA COLLECTION An exceptional symbiosis of harmony and sophistication is the foundation of the Antera collection. The name is inspired by the Greek word antheros, which means “blooming” and symbolises the bud, life, growth and re-birth: the bud that develops, or life in creation. The collection includes necklaces, pendants, rings, bracelets and earrings and is available in two versions; one is characterised by classic and sophisticated lines in white gold, which increase glow, while the other is a modern combination of white and reddish gold, diamonds and jewelry with softer and more sensual lines. BELGUEST


Z

va 32 GRAD

Knez Mihajlova 32 11000 BEOGRAD

L

A T A

R

A

J

O

K

I

Ć

SJAJ KAO UNUTRAŠNJA SADRŽINA

Izložen sve zahtevnijem sudu javnosti, Damiani je išao napred, razvijajući oblike koji su naglašavali kompleksnost, spiralne linije, estetsku harmoniju, originalnost, veštu izradu glatkih i optočenih površina, kao alternativni ili glavni proizvod.

I

zgled, stil i prepoznatljive oznake marke Damiani ispisuju stranice istorije koja je počela pre 82 godine, od kada se Damiani razvio od striktno zanatske marke usmerene ka odabranim potrošačima do marke priznate na međunarodnom nivou. Međutim, Damiani je uspeo da na čudesan način sačuva svoj jedinstven, prepoznatljiv stil, a da nikada ne osiromaši svoje izuzetno umetničko i kulturno nasleđe bilo kakvim pokušajima postizanja trivijalnih komercijalnih ciljeva. Izložen sve zahtevnijem sudu javnosti, Damiani je išao napred, razvijajući oblike koji su naglašavali kompleksnost, spiralne linije, estetsku harmoniju, originalnost, veštu izradu glatkih i optočenih površina, kao alternativni ili glavni proizvod. Damiani je takođe znatno radio na nosivosti predmeta, bez preterivanja u spoljašnjem sjaju, osim u slučaju predmeta izuzetnog tehničkog i umetničkog nivoa. Kasnije je Damiani radio na modernizaciji, sa korišćenjem dragog kamenja u boji, izuzetnom skladu belog i crvenkastog zlata, sa kontrapunktom suptilnih, dragocenih veza, saradnjom sa Bred Pitom i Sofijom Loren. Damiani je uvek Damiani, nepogrešiv…

koji se razvija, život u stvaranju. U kolekciji se nalaze ogrlice, privesci, prstenje, narukvice i naušnice i dostupna je u dve verzije koje se odlikuju velikom osobenošću: klasična i sofisticirana u belom zlatu kako bi se povećao sjaj, ali i moderna kombinacija belog i crvenkastog zlata i dijamanata, uz kreiranje nakita nežnijih i senzualnijih linija. BELGUEST

KOLEKCIJA SOFIJA LOREN Kolekcija nazvana po Sofiji Loren, osim njenog imena, nosi i njenu lepotu i jedinstvenost. Linija koja u isto vreme ima nežnost i odlučnost, čiji dizajn kombinuje suptilnost prstena, toplotu crvenkastog zlata, snagu i čistotu dijamanta u belom zlatu, koji svetluca i od koga ne možete odvojiti pogled. Kolekcija u kojoj se nalaze ogrlice, prstenje, privesci, naušnice i narukvice, zaokružena je brošom večne elegancije.

KOLEKCIJA ANTERA Izvanredna simbioza harmonije i prefinjenosti je osnova Antera kolekcije. Ime je inspirisano grčkom rečju antheros što znači procvetao i simboliše pupoljak, život, rast i ponovno rađanje: izdanak BelGuest SPRING 2007

73


J O K I Ć

J E W E L R Y

&

W A T C H E S

STYLE AND WARMTH OF A TIMELESS LAND LOCMAN, a brand known the world over for its seamless fusion of Italian fashion ingenuity, superlative Swiss movement and innovative design, last year celebrated its 20th anniversary. TREMILA – AERONAUTICA MILITARE

Tremila – Aeronautica Militare is a sportsmanlike watch whose colours and graphic design elements are inspired by the shapes of airplane cockpits and the configuration of onboard instruments. Tremila-Aeronautica Militare is a chronograph with quartz movement. Conceived as a watch integral with its strap, this model is characterized by original lines, and is a rectangular case in stainless steel inserted into a onepiece perforated strap made from the latest generation antiallergenic rubber. The strap is attached to the steel structure by means of two lugs positioned at 12 and 6. The caseback in titanium is

fastened on the steel case by four screws. The model’s stability is also assured by scratchproof glass, which is completely integral with the case. Tremila-Aeronautica Militare is available in blue or black versions with steel and titanium cases, integral steel insertions at 12 and 6 with the Locman Italy logo printed by laser, enamelled dial and rubber strap; in a black version with carbon dial and insertions. Each model is created as a limited series of 1000 pieces with the series number indicated on the caseback.

TOSCANO This striking new watch bears eloquent tribute to a stunning region of Italy that is enriched with unique history and which has become a worldwide symbol of Italian style. The harmonious shapes of TOSCANO, its attractive design and specific ‘retro’ style features lend this model an inimitable personality. The generously rounded steel case is composed of three parts secured by four screws on the back. The Art Deco-inspired crown at 3 o’clock is reminiscent of liberty pocketwatches, the dial’s early 1900s look is distinguished by a central zone engraved with a cobble-stone pavement motif, while the Locman logo is clearly visible at 12 o’clock. The dial is topped by a cambered sapphire crystal. Available in a choice of light brown, white or black, with or without diamonds, TOSCANO comes as an oversized model or a ladies’ version, also with a stainless steel bracelet. TOSCANO is a resolutely contemporary watch radiating vintage charm that blends with trendy urban chique and the glowing warmth of a timeless land. BELGUEST


Z

Knez Mihajlova 32 11000 BEOGRAD

L

A

T

A

R

A

J

O

K

I

Ć

STIL I TOPLINA VEČNE ZEMLJE LOCMAN, marka poznata širom sveta po jedinstvenom spoju modernog italijanskog stila, najboljih švajcarskih mehanizama i inovativnog dizajna, proslavila je svoju dvadesetogodišnjicu prošle godine.

TREMILA - AERONAUTICA MILITARE Tremila - Aeronautica Militare je sportski sat koji karekteriše inovativan dizajn, bojama i grafikom inspirisan oblikom pilotske kabine aviona i konfiguracijom instrumenata na kontrolnoj tabli. Tremila – Aeronautica Militare je hronograf sa kvarcnim mehanizmom. Zamišljen kao sat koji je sastavni deo njegovog kaiša, ovaj model karakterišu originalne linije, pravougaono kućište od nerđajućeg čelika, koje je smešteno u jednodelni perforirani kaiš napravljen od najmodernije gume koja ne izaziva alergiju. Kaiš je povezan sa čeličnim kućištem sa zavrtnjem kod brojeva 12 i 6 na brojčaniku. Pozadina kućišta je od titanijuma i pričvršćena je na čelično kućište sa četiri zavrtnja. Postojanost ovog modela je osigurana staklom otpornim na oštećenja, koje je u potpunosti sastavni deo kućišta. Tremila – Aeronautica Militare se moze naći u plavoj ili crnoj verziji sa kućištem od čelika ili titanijuma, sa integralnim čeličnim dodatkom kod brojeva 12 i 6 na brojčaniku, sa laserski odštampanim logom Locman Italy, kitnjastim brojčanikom i gumenim kaišem, a u crnoj verziji sa dijamantnim brojčanikom i dodacima. Svaki model je kreiran u ograničenim serijama od 1000 primeraka, sa brojevima koji progresivno rastu i koji se nalaze na pozadini kućišta.

TOSCANO Ovaj izvanredni novi sat rečito odaje poštu čuvenom regionu Italije, poznatom po jedinstvenoj istoriji, koji je postao simbol italijanskog stila širom sveta. Harmonični oblici TOSCANO-a, njegov atraktivan dizajn i specifičan „retro” stil daju ovom modelu jedinstvenu osobenost. Izvanredno okruglo čelično kućiste se sastoji iz tri dela, spojena sa četiri šrafa na poleđini. Kruna koja označava tri sata, inspirisana aerodinamičnim stilom iz dvadesetih i tridesetih godina prošlog veka je podsećanje na Liberty džepne satove, dok se brojčanik, urađen takođe u stilu sa početka dvadesetog veka, odlikuje centralnom zonom sa ugraviranim kockastim motivom, gde se jasno vidi Locman logo kod oznake za

dvanaest sati. Brojčanik je istaknut sa savijenim kristalima safira. Dostupan u svetlo smeđoj, beloj ili crnoj boji, sa ili bez dijamanata, TOSCANO se izrađuje u obliku velikog modela ili u damskoj verziji, sa narukvicom od nerđajućeg čelika. TOSCANO je apsolutno moderan sat sa starinskim sjajem i mešavinom modernog urbanog šarma, sa topli nom večne zemlje. BELGUEST


m

t

:

s

3

G

THIRD-GENERATION NETWORK Mobile operator Mobilna Telefonija Srbije (mt:s) was the first in Serbia to launch the thirdgeneration mobile phone network for commercial use on December 27th, 2006.

3G promo package

What is 3G? 3G is short for third-generation mobile phone networks and services. Unlike the 2G and 2.5G networks that used GSM, GPRS and EDGE technologies for signal transmission, 3G uses the UMTS standard (Universal Mobile Telecommunications System) or WCDMA (Wideband Code Division Multiple Access), and with 3.5G mt:s will install HSDPA (High Speed Downlink Packet Access). Thanks to these technologies that allow high speed data transmission – up to 2Mbit/sec by user line, 3G network customers have at their disposal, in addition to standard 2G network services, a wide spectrum of new services, including video-calls, watching TV over their mobile phones, watching music videos and movies, very fast internet access, playing java games in real time online, watching traffic cams, as well as many other multimedia options. Fast internet access and entertainment services are available anywhere, on the move, over your mobile phone or your laptop. With 3G technology, you can be on the move around the globe and take advantage of global roaming through different mobile networks, i.e., compatibility of existing networks. Videotelephony is the main service of the new generation of mobile systems, offering the option of video calls in real time – now you can actually see the person you’ve dialed and not just hear them.

76

SPRING 2007 BelGuest

During a three-month promotional period, customers of Mobilna Telefonija Srbije (mt:s) will be offered the 3G package at discount prices. For postpaid users who opt for the 3G package of services during the promotional period, mt:s will provide 3G services under the following conditions: video calls at the same price as standard calls, the rate profile chosen by the customer, free access to the Mondo WAP portal through the 3G network with the help of access point name (APN) – 3GMondo. As part of the promotional 3G campaign, customers will also be offered packages with 3G phones and 3G SIM cards with larger memory than standard ones.

Application for 3G service To apply for the 3G package of services, customers should: – send the SMS message PRIJAVA to the phone number 733 (at the price of a standard SMS message) – fill in an application form at any mt:s office and – call mt:s customer service at 064/733. During the promotional period, customers who apply for the 3G package will be charged a monthly amount of RSD 99.00, VAT excluded.

3G mobile network 3G technology services are available to customers in Belgrade, Novi Sad, Niš, Subotica, Kruševac, Kragujevac, Ćuprija, Jagodina, Vrnjačka Banja, Kraljevo, Čačak, Paraćin, Požarevac, Smederevo, Šabac, Užice, Vranje, Zaječar, Novi Pazar and Pančevo. Mobilna Telefonija Srbije (mt:s) is expanding the list of cities and locations covered by the 3G signal.


3 G

M O B I L N E

T E L E F O N I J E

S R B I J E

MREŽA TREĆE GENERACIJE Mobilna telefonija Srbije je 27. decembra 2006. godine, prva u Srbiji, komercijalno pustila u rad mobilnu mrežu treće generacije

Šta je to 3G? 3G je skraćenica koja se najčešće koristi za mreže mobilne telefonije i servise treće generacije. Za razliku od mreža druge i druge i po generacije, u kojima su se za prenos signala koristile GSM, GPRS i EDGE tehnologije, kod 3G-a se koristi UMTS (Universal Mobile Telecommunications System) standard, odnosno WCDMA (Wideband Code Division Multiple Access), a kod 3,5G-a koji mt:s instalira HSDPA (High Speed Downlink Packet Access). Zahvaljujući ovim tehnologijama koje omogućavaju velike brzine prenosa podataka - do 2Mbit/sec po korisničkoj liniji, korisnicima 3G mreže je, pored standardnih servisa iz mreža druge generacije, dostupan i širok spektar novih servisa kao što su video-poziv, gledanje TV programa preko mobilnog telefona, gledanje muzičkih spotova i filmskih sadržaja, veoma brz pristup internetu, igranje java igrica u realnom vremenu on line, nadzor važnih saobraćajnica (traffic cam), kao i mnogi drugi multimedijalni sadržaji. Brz pristup Internetu i atraktivnim servisima moguć je na svakom mestu, u pokretu, sa mobilnog aparata ili laptop računara. Uz 3G tehnologiju postiže se mobilnost na globalnom nivou, globalni roaming kroz različite mobilne mreže, odnosno kompatibilnost sa postojećim mrežama. Videotelefonija, kao glavni servis u okviru nove generacije mobilnih sistema, pruža mogućnost video poziva u realnom vremenu - mogućnost da osobu koju ste zvali možete i da vidite i da čujete.

3G promo paket U promotivnom periodu od tri meseca, korisnicima Mobilne telefonije Srbije će biti ponuđen 3G paket usluga po promotivnim uslovima. Postpaid korisnicima koji se opredele za korišćenje 3G paketa usluga, u promotivnom periodu, mt:s će omogućiti korišćenje 3G servisa po sledećim uslovima: video pozivi po istoj

ceni kao za standardne pozive, po cenama tarifnog profila koji pretplatnik koristi, besplatan pristup Mondo WAP portalu i sadržajima na njemu preko 3G mreže uz pomoć posebne pristupne tačke (APN) - 3GMondo. U okviru promotivne 3G kampanje korisnicima će biti na raspolaganju paketi sa 3G telefonima i 3G SIM karticama veće memorije u odnosu na standardne.

Prijavljivanje za 3G servis Za korišćenje 3G paketa usluga korisnici se mogu prijaviti na jedan od tri načina: - slanjem SMS poruke PRIJAVA, na broj 733 (po ceni standardnog SMS-a), - popunjavanjem zahteva u mt:s poslovnici i - pozivanjem Korisničkog servisa mt:s-a na broj 064/733. U promotivnom periodu, korisniku koji se prijavi za korišćenje 3G paketa usluga naplaćuje se dodatna mesečna pretplata u iznosu od 99,00 dinara bez PDV-a.

3G mreža Usluge 3G tehnologije su dostupne korisnicima u Beogradu, Novom Sadu, Nišu, Subotici, Kruševcu, Kragujevcu, Ćupriji, Jagodini, Vrnjačkoj Banji, Kraljevu, Čačku, Paraćinu, Požarevcu, Smederevu, Šabcu, Užicu, Vranju, Zaječaru, Novom Pazaru i Pančevu. Mobilna telefonija Srbije će svakodnevno proširivati listu gradova i novih lokacija pokrivenih 3G signalom.

BelGuest SPRING 2007

77


BUSINESS

CLUB

|

POSLOVNI

KLUB

SERBIA ON INTERNET TV – DIASPORA GROUP

PACKAGED NOSTALGIA The international business club Diaspora Group was founded to improve communication between Serbia’s Diaspora and the motherland, to nurture Serbian tradition, culture, language, alphabet and art; to support sport, science and the economy – in a word, to promote Serbia. Asked by BelGuest what Serbia can offer to the millions of people in the Diaspora and the world market in terms of products and services, Milorad Ćirić, director of the Diaspora Group, answered: packaged nostalgia with the scents, tastes and sounds of the homeland. Hence, the TV show Packaged Nostalgia was created. Broadcasts began two years ago on the BK TV satellite programme, which is watched worldwide. The author and presenter of the show, Miša Ćirić, points out that more than 500 guests from Serbia and abroad have participated in 80 episodes, and that the goal of the show is to remind people here of the importance of the Diaspora, and to facilitate the introduction and co-operation of people of the same origin, regardless of where they live. The show Packaged Nostalgia has been broadcasting on the BN TV satellite program, Stankom TV and Cronic TV since April 2007, and thanks to co-operation with Jovan Bogojević from Vienna, www.webshopcity.com, the show has been watched worldwide on computers and mobile phones on-line 24 hours a day on the Internet TV site www.diasporagroup.org and www.cefta.fairtv.eu. The 50th show was made at the Guča Trumpet Festival 2006, while preparations to promote Serbian sport, economy, culture and tourism at the November 2007 Shanghai Fair have already begun, and similar material is being prepared for the Olympic Games in Beijing 2008.

Mr Milorad Ćirić, International Brend Fair Belgrade

SRBIJA I NA INTERNET TV DIASPORA GROUP

UPAKOVANA NOSTALGIJA Međunarodni poslovni klub Diaspora group osnovan je sa ciljem unapređivanja svih oblika komunikacija između dijaspore i Otadžbine u domenu očuvanja tradicije, kulture, jezika, pisma, umetnosti, sporta, nauke, privrede, odnosno - promocije Srbije u celini. Na pitanje novinara šta to Srbija kao proizvod i usluge može da ponudi milionima ljudi u dijaspori i svetskom tržištu, odgovorio sam: Upakovanu nostalgiju za mirisima, ukusima i zvucima rodnog kraja”- kaze Milorad Ćirić, direktor Diaspora group-e. Tako je nastala i TV emisija Upakovana nostalgija, koja je svoje emitovanje započela pre dve godine na BK TV satelitskom programu, gledanom u celom svetu. Autor i voditelj emisije Miša Ćirić ističe da je u dosadašnjih 80 epizoda učestovalo više od 500 gostiju iz zemlje i inostranstva, da je cilj emisije da se u domovini ne zaboravi značaj dijaspore, kao i da se ljudi našeg porekla upoznaju i sarađuju, bez obzira na to na kom kontinentu žive. Emisija Upakovana nostalgija od aprila 2007.godine emituje se na BN TV satelitskom programu, Stankom TV, Cronic TV, a zahvaljujući saradnji sa gospodinom Jovanom Bogojevićem iz Beča, www.webshopcity.com, emisija je od skora putem Internet TV sajta www.diasporagroup.org i www.cefta.fairtv.eu, gledana širom sveta i putem kompjutera i mobilnih telefona, na Internetu on line, 24 sata dnevno. Jubilarna pedeseta emisija snimljena je na Festivalu trube 2006. u Guči, a sada su već započele pripreme za promociju sporta, privrede, kulture i turizma Srbije na Sajmu koji će se održati novembra 2007. godine u Šangaju, dok se sličan materijal sprema i za Olimpijadu 2008. godine u Pekingu. BELGUEST

78

SPRING 2007 BelGuest


BUSINESS

CLUB

|

POSLOVNI

KLUB

NEWS IN KOMERCIJALNA BANKA’S OPERATIONS

NOVOSTI U POSLOVANJU KOMERCIJALNE BANKE

ENTREPRENEURIAL LOANS AND CALL CENTRE

PREDUZETNIČKI KREDITI I KONTAKT CENTAR

In keeping with its on-going effort to increase convenience and respond to client needs, Komercijalna Banka has expanded its loan offer with three new loans for entrepreneurs, and has also recently launched a bank call centre. The bank’s 24/7 Contact Centre offers support to clients through a telephone answering system that provides direct access to information. Clients can use the bank’s telephone call services at any time when calling from a landline with tone dialing. If customers want to enter the personalised part of the automated answering system, they must have their Customer Care Personal Identification Number (CC PIN), which they can obtain by choosing option CC PIN on Komercijalna Banka’s automated teller machines. The automated answering system allows users to receive information on bank products and services, working hours and branch office addresses, lending terms, conditions for issuing payment cards, information on e-banking, currency exchange rates, all of which shortens conversations with Contact Centre operators. Customers can also have access to personalised information, including account balance, the number of unprocessed cheques, loans, disposable limits on credit or charge cards, etc. If a telephone does not have tone dialing, clients can receive general information from Contact Centre operators. If customers need assistance with using the automated answering system, they may choose the option to be transferred to an operator at any time. Komercijalna Banka clients, and anyone interested in bank services for that matter, can get answers to questions by calling the Contact Centre at 0700 800 900 or e-mailing: kontakt. centar@kombank.com.

U nameri da svoje poslovanje maksimalno podredi potrebama i zahtevima svojih klijenata Komercijalna banka je svoju kreditnu ponudu proširila sa još tri vrste kredita, koji su namenjeni preduzetnicima, a nedavno je počeo sa radom i Kontakt centar. Kontakt centar putem govornog automata nudi podršku klijentima 24 sata dnevno i omogućava direktan pristup informacijama. Klijent koristi govorni automat u bilo koje vreme, uz uslov da se poziv ostvari sa fiksnog telefona koji ima mogućnost tonskog biranja. Ukoliko želi da koristi personalizovani deo govornog automata, klijent je obavezan da poseduje CC PIN (customer care personal identification number) koji se dobija na bankomatima Komercijalne banke, biranjem opcije CC PIN. Govorni automat omogućava korisnicima da dobiju informacije o proizvodima i uslugama Banke, radnom vremenu i adresama ekspozitura, uslovima kreditiranja, uslovima izdavanja platnih kartica, informacije o e-bankingu, kursnoj listi, čime se skraćuje razgovor sa agentom Kontakt centra, kao i personalizovane informacije koje klijentu pružaju mogućnost da čuje stanje na računu, informacije o broju nerealizovanih čekova, pozajmici, raspoloživom limitu po kreditnim ili charge karticama itd. Ukoliko telefon nema tonsko biranje, klijent će moći da dobije opšte informacije od agenata Kontakt centra. U slučaju da im je prilikom korišćenja govornog automata potrebna i asistencija, klijenti će odabirom odgovarajuće opcije u svakom trenutku moći da računaju na pomoć agenta. Klijenti Komercijalne banke i svi zainteresovani za usluge koje ona nudi, mogu da dobiju odgovore na sva pitanja pozivanjem broja Kontakt centra 0700 800 900, ili slanjem mail-a na adresu kontakt. centar@kombank.com. BELGUEST

BelGuest SPRING 2007

79


Njegoševa 53, Beograd, tel. 2457-797 www.fotostudionikolasevic.co.yu, e-mail: fotonikolasevic@yahoo.com

10 000 motiva autorskih fotografija (panorame, priroda, životinje, makro fotografija, Srbija, Beograd, manastiri, ...)

na najkvalitetnijim art materijalima kaširane i uramljene do formata 60 cm x 150 cm. - MATT - SEMI GLOSSY - GLOSSY - ARTIST CANVAS (PLATNO) - AQUARELL - FILM - BACKLIT

Kaspersky anti-virus 6.0 IMPROVED PC PROTECTION

FOTOGRAFISANJE U STUDIJU

fotografije na platnu apstrakcija

panorame

makro

životinje

life

The latest news that will once again please loyal customers of Kaspersky anti-virus package: the latest version of the highly effective PC anti-virus programme Kaspersky Antivirus 6.0 Business Optimal has been released. Unlike the version for home users that was released several months ago, this series of products protects networks from all types of viruses, unsolicited e-mail (SPAM) as well as hacker attacks, because it also contains appropriate modules for personal firewall. KAV 6.0 packages for business users are excellent for both small networks and large corporate networks with several thousand active computers. Given that the unique characteristics of Kaspersky antivirus is the most widespread anti-virus programme in Serbia, the new version is expected to improve the protection level of computer resources in the business environment.

www.singi.co.yu T. 381 11 244 9054


BUSINESS

CLUB

|

POSLOVNI

KLUB

ALPHA BANK IN SERBIA

ALPHA BANK U SRBIJI

TWO YEARS OF SUCCESSFUL BUSINESS

DVE GODINE USPEŠNOG POSLOVANJA

ALPHA BANK SRBIJA A.D., now managing its affairs though a network of 105 branches located in 79 towns across Serbia, recently celebrated its second anniversary of successful operation on the local market. In the presence of selected media, top managers and branch directors from its entire bank network, ALPHA BANK held a special celebration in the newly opened restaurant Tema. Having proposed an introductory toast, Mr. Panagiotis Vlasiadis, President of the Executive Board, reminded participants that ALPHA BANK, with an asset balance of 50 billion Euros, is the largest privately owned bank and the second largest financial institution in Greece, offering services to a large number of clients in more than 600 branches in eight countries of Southeastern Europe. Through its acquisition of Jubanka in 2005, ALPHA BANK became one of the ten leading banks in Serbia. Mr. Vlasiadis emphasized the fact that all ALPHA BANK employees are part of the Alpha Team, who together with more than 400,000 clients have a great future based on mutual interdependence with 1410 employees. On this occasion, a new and technically improved web site, www.alphabankserbia.com, was launched to promote all business activities of ALPHA BANK in Serbia and to make available a wide range of information about the bank, its products and services to a large base of clients worldwide. ALPHA BANK Group is one of the leading banking and financial institutions in the region, offering a wide range of products to individual customers, small and medium enterprises, providing credit card, insurance and brokerage services, leasing and factoring, while also managing investment and private banking assets. In Serbia, the ALPHA BANK Group is 100 percent owner of ALPHA BANK SRBIJA A.D.

ALPHA BANK SRBIJA A.D. koja obavlja svoje poslovanje kroz mrežu od 105 poslovnih jedinica lociranih u 79 gradova širom Srbije nedavno je obeležila drugu godinu uspešnog poslovanja na lokalnom tržištu. U prisustvu odabranih medija, top menadžera, kao i direktora filijala iz cele poslovne mreže, održana je prigodna svečanost u novootvorenom restoranu Tema. Nakon uvodne zdravice gospodin Panagiotis Vlasiadis, predsednik Izvršnog odbora, podsetio je sve prisutne na važnost činjenice da je ALPHA BANK, sa bilansnom aktivom od 50 milijardi evra najveća privatna i druga najveća finansijska institucija u Grčkoj, koja servisira veliki broj klijenata preko svojih 610 ekspozitura u osam zemalja Jugoistočne Evrope. Kupovinom Jubanke, u 2005. godini, ALPHA BANK je postala jedna od deset vodećih banaka u Srbiji. Gospodin Vlasiadis je istakao i da je svako od zaposlenih u ALPHA BANK deo Alpha tima – tima ljudi koji zajedno sa više od 400 hiljada klijenata imaju divnu budućnost, a ta budućnost zasnovana je na međuzavisnosti svakog od 1410 zaposlenih. Tom prilikom pušten je u rad nov i tehnološki unapređen web sajt www.alphabankserbia.com, koji će promovisati poslovanje ALPHA BANK u Srbiji i učiniti dostupnim sve neophodne informacije o banci i njenim proizvodima i uslugama, zainteresovanima širom sveta. ALPHA BANK grupacija je jedna od vodećih regionalnih bankarskih i finansijskih institucija koja nudi široku paletu proizvoda stanovništvu malim i srednjim preduzećima i privredi kao i usluge u domenu kartičarstva, upravljanja aktivom investicionog i privatnog bankarstva, osiguranja, brokerskih usluga, lizinga i faktoringa. U Srbiji, ALPHA BANK grupacija je 100% vlasnik ALPHA BANK SRBIJA A.D. BELGUEST

BelGuest SPRING 2007

81


EYOF- SUMMER 2007

SHARING THE SAME DREAMS

E

YOF is one of the greatest multisport competitions on the old continent. Building bridges on the roads of sport, culture and science with no boundaries, Belgrade as the host city of EYOF 2007 has the honour and great pleasure to once again show its openness, greatness and that it belongs to modern European and world trends. From the 21st until the 28th of July, Belgrade will be host to 3000 young people who will share the same dreams and build the great bridge of United Europe. This Festival is not only about sports; its greatest value is in contributing to a more peaceful and better world with no discrimination, in the spirit of friendship, solidarity and fair play.

EYOF- SUMMER 2007

ZA ONE KOJI DELE ISTE SNOVE

E

YOF je jedno od najvećih multidisciplinarnih takmičenja starog kontinenta. Gradeći mostove na putevima sporta, kulture i nauke bez granica, Beograd kao grad domaćin ima čast i zadovoljstvo da još jednom pokaže svoju otvorenost, veličinu i pripadnost modernim evropskim i svetskim tokovima. Od 21. do 28. jula 2007. godine Beograd će ugostiti 3000 mladih ljudi koji zajedno, deleći iste snove, grade mostove ujedinjene Evrope. Ovaj Festival nije samo sportsko takmičenje. Njegova najveća vrednost je doprinos izgradnji mirnog i boljeg sveta bez diskriminacije bilo koje vrste, u duhu prijateljstva, solidarnosti i fer pleja. BELGUEST

82

SPRING 2007 BelGuest



R E S T A U R A N T Z O N E S I N B E L G R A D E Z O N E R E S T O R A N A U B E O G R A D U

Šešir Moj (My Hat), a restaurant in Skadarlija that cultivates high cuisine and an authentic music scene photo: Branko Jovanović

These three maps depict the three areas where dining establishments in Belgrade are concentrated. Of course, the city has good restaurants outside of these areas, but these are the spaces where most of them can be found, and where each and every natural and urban element works together to create a special atmosphere. You can select an enjoyable place beside the Danube, at the very confluence of the Sava and Danube rivers, or at the Belgrade Fortress, which looks over the rivers. We have represented Dorćol, too – one of the oldest parts of the city, which lies alongside Skadarska Street, also called the “bohemian quarter,” one of the tourist centres of the city that can’t be missed.

84

SPRING 2007 BelGuest

Sa tri karte predstavljene su tri celine u kojima je koncentrisana ugostiteljska ponuda Beograda. Naravno, grad ima dobrih restorana i van ovih ambijenata, ali ovo su prostori gde ih ima najviše i gde svaka prirodna i urbanistička celina predstavlja jednu posebnu priču. Možete odabrati mesto za provod uz obalu Dunava, na samom ušću reke Save u Dunav ili na Beogradskoj tvrđavi koja gleda na reke. Prikazali smo i Dorćol – jedan od najstarijih delova grada, koji se naslanja na Skadarsku ulicu koja se naziva i „boemskom četvrti” i koja predstavlja jedan od nezaobilaznih turističkih punktova grada.


Balsac 1 ša

n

a

ra

R T E r

A

N

A

Jo re

m

o

v

v

a

no

v

a

a

ić iš nj

tr a

h

in

ji ć

a

ju je

p

n

a a

e

o

v

d

a

r

Je

v

ic

re

r

J

15 o Na dnu mora v

o

v

a

n

o

a

b

8 Ottimo

m

a

it

o

v

o

sp

i} a

v

a

a in

Sinatra a

č

13

S

D

a

r

a

s

ć

in

je

a

J

r

e

Č a

u

p

g v

o

14 Pane E Vino

F

a 18 Little Bay 17 Klub književnika v

e

e

im

a

B

V

a

R

C

S

K

A

Tri šešira 1 9

S

k

a

d

a

k rs

a

12

Skadarlija 11 Bajloni Buca

10 Ima dana

Šešir moj Konoba 8 3 Dva jelena 4 7 Guli Zlatni bokal Z e t s k a

5 Il Borgetto

B U L E V A R

13. SINATRA, Braće Jugovića 3 , tel. 2622-146 rv/wh 10.00-01.00 on Sunday 11.00-24.00h live music 14. PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 rv/wh 11.00-23.00h italian &mediterranean cuisine 15. NA DNU MORA, Dobračina 30, tel.2625869 rv/wh 9.00-24.00h closed on Sunday 16. IPANEMA, Strahinjića Bana 68, tel. 3283069 rv/wh 9.00-01.00 on Sunday 12.00-24.00h italian cuisine 17. KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931, rv/wh 8.00-1.00h 18. LITTLE BAY, Dositejeva 9a, tel. 3284 163, rv/wh 11.00-01.00h 19. MON CHERI, Dobračina 42, tel. 2621 753, rv/wh 12.00 -01.00, ned/Sun 12.00-18.00 20. IKKI BAR, Gospodar Jovanova 46, tel. 21-84-183, rv/wh 12.00 -24.00

A

N

U

2 Putujući glumac

a

1. BALSAC, Strahinjića Bana 13, tel.3285-906, rv/wh 10.00-24.00h closed on Sunday, french cuisine 2. DJU-DJU, Rige od Fere 16, tel.2182-276 rv/wh 12.00-01.00h closed on Sunday, korean-japanese cuisine 3. DORIAN GRAY, Kralja Petra 87-89, tel. 2634-151 rv/wh 9.00-01.00h 4. KAPRIC, Kralja Petra 44, tel.2625-930, rv/wh 12.00-23.00h italian cuisine 5. KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344, rv/wh 9.00-1.00h weekends 12.00-01.00h italian cuisine 6. AEROKLUB, Uzun Mirkova 4, tel. 2626-077, rv/wh 9.00-23.00h closed on Sunday 7. GASTON, Uzun Mirkova 5, tel. 3285-811 rv/wh 8.00-23.00h french cuisine 8. OTTIMO, Studentski trg 10, tel. 3286-454 rv/wh 9.00-24h italian cuisine 9. JEVREM, Gospodar Jevremova 36, tel. 3284-746 rv/wh 11.00-01.00h nat 10. SCOTTISH PUB “VEPROV DAH”, Strahinjića Bana 52, tel.2910-135 rv/wh 10.00-02.00h venision, live music 11. DANTE, Strahinjića Bana 57a, tel.3284776 rv/wh 9.00-02.00h, italian cuisine 12. CASA NOVA, Gospodar Jovanova 42a, tel. 3036-868 ,rv/wh 11.00-24.00h italian cuisine

o

a

e

Studentski trg

G

C e t i n j s k a

g

in

r

u

9 Jevrem

it

J

im

D

S

je

K

ra

n

či

19 Mon Cheri 16 Ipanema

b

e

s

ć

o

a

o

r

D

7 Gaston

12 Casa Nova G o s p 20 o Ikki bar d a

ju

B

e

Košava 6

n

g

K

in

a

a

L

Aeroklub

je

5 a

in

v

g

o

e

k

n

ir

B

e

4 Kapric

K

M

L

ta

J L A

n

R

u

n

A

b

P

M

E

e

Dante 11

ic

ja

in

A

a

V

S

10 Scottish Pub "Veprov dah"

s

v

o

Je

D

r

a

a

R

}a

K

z

Š

P a

ev

d

C

U

U

A

d

J

o

T

o

a

r

a

N

D

L

sp

A

o

U

od

va

A

R

o

R

A

C

sp

A

K

o

C

Dorian Gray 3

a

o e ig R

G

1

ro

a

1. TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501, rv/ wh 11.00-1.00h national cuisine, live music 2. PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 rv/wh 9.00-02.00h italian cuisine 3. ŠEŠIR MOJ, Skadarska 21, tel. 322-8750, rv/wh 10.00-24.00h national cuisine, live music 4. GULI, Skadarska 13, tel.3237-204, rv/wh 12.00-23.30h italian cuisine 5. IL BORGETTO, Skadarska 11, tel. 3242-940 rv/wh 10.00-24.00h international cuisine

b

e

B

ro

a

ko

a

{a

aj

rJ an

ji ć

2 Dju-Dju

Zm

ca

in

d

F

T A D E U Š A

G

Cin

h

SKADARLIJA

U

tr a

re

K O Š Ć U Š K A

S

Dva bela goluba 6 D E S P O TA

S TE F A N A

6. DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel . 323-9079, rv/wh 10.00-1.00h national cuisine 7. ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834, rv/wh 11.00-1.00h national cuisine, live music 8. DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885, rv/wh 11.00-1.00h national cuisine, live music 9. KONOBA, Skadarska 34 10. IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422, rv/wh 11.00-1.00h nat live music 11. BAJLONI BUCA, Skadarska 40a, tel. 3227-402 rv/wh 9.00-01.00h on Sunday 10.00-01.00 national cuisine 12. SKADARLIJA**, Cetinjska 17, tel. 323-4983, rv/ wh 10.00-01.00 national cuisine

BelGuest SPRING 2007

85


TA ST

TRY ES FR N OM THE COU OF TH E RISING SUN

Belle Epoque �������������������������� ������������������������������������������������������� ����� ������������ ��� �� ������ ���������� ��� ������ �������������������������������������������������� ���������������������������������������������������� ������������������������������������������

������������������� ������ ����� ������ ������� ��� �������� ������ ��� ���������� ����� ��� ������� ������� ����� ��� ����� ��������� ������������ ������� ��� ������������ ��� ��� �������������������������������������������� ��������� ���������������������������� ��������������������������������������� ����������������������������� ��������������� ��������������������������������� ������������������������������ ���������������

� � � � � � � � �� � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �� ��� � ����� � �� ����� ���� � �� ��� � ����� � �� �� ���� � ���


2 Salaš 1

2

Reka Kula Sibinjanin Janka

2

Šaran

1 3

G A R D O Š Platani

3

4

5 Sent Andreja 6 Eklektika Bella Napoli 8

7 Stara Carinarnica

9

Dunav

Skala

Z E M U N

Gradski park

Lido

10

Kej 11 12 13

Marinero

Veliko ratno ostrvo

Paša

Bangkok 14 Male Villa

av

12. PAŠA, Kej oslobođenja 7, tel.2612-119 rv/wh 10.00-24.00h fish restaurant 13. BANGKOK, Kej oslobođenja bb, mob.064/112 34 52 rv/wh 10.00-1.00h N O V I 14. MALEVILLA, Bulevar Nikole Tesle O G R A bb, tel.2607-604 B rv/whE10.00-24.00h 15. ADA, Bulevar Nikole Tesle bb tel. 011 260 75 90, 260 75 91, 063/ 464 078 16. CLUB MAG, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2698-398 rv/wh 12.00-24.00h 17. PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 rv/wh 10.00-03.30h 18. OTARD, Bulevar Nikole Tesle bb, 3195-905 rv/wh 09.00-01.00h live music, italian cuisine 19. ACAPULCO, Bulevar Nikole Tesle bb, mob, 063/7784-760 rv/wh 10.00-03.30h live music 20. AMPHORA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2699-789 rv/wh 10.00-01.00h caffe club 21. AMSTERDAM, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.319-4971 rv/wh 10.00-04.00h 22. BAHUS, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.301-5082 rv/wh 10.00-01.00h 23. ŽABAR, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.3191-226 rv/wh 12.00-24.00h 24.BLAY WATCH, Bulevar Nikole Tesle

Du n

1. SALAŠ, Sinđelićeva 34,tel. 2190-324 rv/wh 12.00-24.00 2. REKA, Kej oslobodjenja 73b, tel.611625 rv/wh 12.00-02.00 live music 3. ŠARAN, Kej oslobodjenja 53, tel.618235 rv/wh 11.00-24.00 live music 4. PLATANI, Kej oslobodjenja 45, tel. 101-401 rv/wh 09.00-24.00 5. SENT ANDREJA**, Kej oslobodjenja 35, tel.2105-565 rv/wh 11.00-24.00 live music 6. BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, tel. 2198-162 rv/wh 12.00-24.00 italian cuisine 7. STARA CARINARNICA, Kej oslobođenja 31, tel.616-930 rv/wh 9.00-1.00h 8. EKLEKTIKA, Njegoševa 8, Zemun, tel. 2614-042 fax 2611-787 rv/wh 17.00-01.00h, weekdays 11.00-01.00h 9. SKALA, Bežanijska 3, tel.196-605, 3075-032 fax 2190-724 rv/wh 9.00-24.00h 10. KEJ, Kej oslobođenja 11 E-F, tel.3076-866 rv/wh 9.00-1.00h 11. MARINERO, Kej oslobođenja bb, tel.103-676 rv/wh 10.00-24.00h live music

D 15

Hotel Jugoslavija

Ada

16

Club Mag

17

Prestige 18

Otard 19 Acapulco 20 Amphora 21 Amsterdam 22 Bahus 23

Žabar 24

BelGuest SPRING 2007

87

Blay Watch



Veliko 1

Dunav

ska

var

vo

Bule

jvo

de

Bo

3

jov

2

Zoološki vrt

K A L E M E G D A N

Bella Vista

Beogradska tvrđava

5 Asterix

Str

ah

sp

jv o vo

Paviljon Cvijeta Zuzorić

od

Go

sp

ar

ar

a vić

vre

9

Pa r

17 Grčka kraljica 16 ra Que Pasa et

a

Birj

uz

Bran

kova

ov a

21 Opera

a

ljice

Kra

ije

z Tera

Zeleni venac

vril Ga

alije

a cip Prin

a ev

đo

Nat

Sava

ća

Promaja

Boem ***

most

pi

ršal

Brankov most

Stari savsk i

a

ra

Ma

ra Ka

1. VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 rv/wh 12.00-23.00h 2. KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 rv/wh 12.001.00h nat (live music) 3. BELLA VISTA, Bulevar vojvode Bojovića, Ušće, tel.632-957 rv/wh 9.00-01.00h 4. KOLIBA, Ušće bb, tel. 311 7 666 rv/wh 12.00-24.00h 5. ASTERIX, Ušće 1, tel. 311-2219 rv/wh 12.00-4.00h 6. DIJALOG, Ušće bb, tel. 311-4847 rv/wh 10.00-01.00h 7. VIKTORIJA, Ušće bb, tel. 3132-566 rv/wh 11.00-02.00h 8. UŠĆE****, Bulevar Ušće bb, tel. 139-692 rv/wh 9.00-01.00h 9. KARIBI, Ušće bb, tel.130-858 rv/wh 10.00-01.00h 10. LAGUNA, Ušće bb, tel. 065/246-5539 rv/wh 14.00-23.00h 11. DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467, rv/wh 12.00-1.00h (live music)

Knez

15 Znak pitanja 14

Ča

12

ez

Vuk 20

ila

Pristanište "Beograd"

Kn

iha

Diners club Principal

va orđe Karađ

11

a

Studentski trg

M

Laguna

ov

e

Langouste 13

m

s Va

10

19 Kolarac

P

Karibi

va

a

ja

8 Ušće

no

irk ov

Tribeca 18

al

Muzej savremene umetnosti

Viktorija

Kr

7

na

M

isk a

Dijalog

Je

Uz

un

na

Ba

va

Kr al

jo Bo

6

Jo

od

ja

de

ša

ića

Go

Vojni muzej

Du

inj

12. PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel.2621-494 rv/wh 09.00-01.00h Autobuska st. 13. LANGOUSTE, Kosančićev venac 29, tel.3283-680, rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine Beograd 14. ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 635-160 rv/wh 12.00-01.00h italian cuisine 15. ZNAK PITANJA „?”, Kralja Petra 6, tel. 635-421, rv/wh 7.00-24.00h nat 16. QUE PASA, Kralja Petra 13-15, tel. 3284-764 rv/wh 9.00-02.00h latinamerican cuisine Ž.st. 17. GRČKA KRALJICA, Knez Mihailova 51, tel. 638-363 rv/wh 08.00-24.00h Beograd 18. TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 rv/wh 9.00-01.00h; weekdays 9.00-02.00h 19. KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972, rv/wh 8.00-24.00h Savski trg 20. VUK***, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 rv/wh 10.00-24.00h 21. OPERA, Obilićev venac 30, tel. 3036-200 rv/wh 10.00-24.00h italian cuisine ska

Koliba

ra

Bal kan

3

Bulevar

4

Ca

Tadeuša

Kalemegdanska Terasa

U š ć e

ića

Pe tra

Vodenica

Košćuška

ratno ostrvo


U najlepšem rezidencijalnom delu Beograda, The exclusive Club “Jelena” is located in the most “ ”. Elegantno beautiful residential section of Belgrade, Dedinje. The Generala Šturma 1, Beograd Dedinju, nalazi se ekskluzivni Club “Jelena belo zdanje, prostrano, svetlo i iznad svega udobno, elegant white building – spacious, bright, and above đđeno je i organizovano da zadovolji i najprobirljivije ukuse. all comfortable – is arranged and organised in order to satisfy the uređeno Naš vrhunski restoran Vam nudi veliki izbor srpskih, mediteranmost demanding tastes. Our supreme restaurant offers you a great choice of Serbian, skih i internacionalnih specijaliteta, kao i veliku selekciju sveže rečne Mediterranean and international specialties, as well as a large selec- i morske ribe. Pored najbolje ponude hrane i pića služiće vas mlado, tion of fresh sea and river fish. Together with the best offer of food and ljubazno i profesionalno osoblje. Club »Jelena » je moderan, prestižan klub, čiji enterijer i tehnička drink, you will be served by young, polite and professional staff. Club “Jelena” is modern and prestigious, while its interior and tech- opremljenost dopuštaju laku transformaciju za bilo koje namene prenical equipment enable easy transformation for any purpose accord- ma zahtevima klijenata, bilo da je reč o zabavnom ili poslovnom ing to clients’ demands, whether these be business or entertainment. karakteru dogadjaja.

Information: 011 30 66 509, 36 70 562, Fax: 3670 575, e-mail: club@clubjelena.co.yu, www.clubjelena.co.yu



T O U R I S T I N F O R M AT I O N & S I G H T S E E I N G T O U R S TURISTIČKE INFORMACIJE I RA ZGLEDANJE GRADA TURISTIČKI INFORMATIVNI CENTRI TOURIST INFORMATION CENTERS

- Terazije underground passage/Terazije, pešački prolaz /, Palata Albanija, tel/fax. 635-622, rv/wh: 9-20h weekdays, sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16h - Makedonska 5, tel. 3343-460, rv/wh 9-21h weekdays, sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16h - Nikola Tesla Airport/ Aerodrom Nikola Tesla / , tel. 2097-638, rv/wh 9-20h sub/Sat 9-17h, ned/Sun 10-16 - Central Railway Station/ Glavna železnička stanica/, tel. 3612-732 rv/wh 9-20h weekdays, sub/Sat 9-17h, closed on Sundays - Savsko pristanište/ Sava Pier tel. 3288-246 - Information Center Zemun/ TC - Informativni centar Zemun / , Zmaj Jovina 14, tel. 192-094 TOS- Informativni centar/ Information Center, Dečanska 8a, tel. 3230-566 fax 3221-068 rv/wh 9.30-21.00h weekdays, sub-ned/Sat-Sun 9.30-17.00h www.serbia-tourism.org GENER AL INFORMATION tel. 635-622, w w w.tob.co.yu

REGULAR SIGHTSEEING PROGRAMME | REDOVNI PROGRAM BELGRADE PANORAMA BY BUS- BEOGRADSKA PANORAMA AUTOBUSOM

A two-hour sightseeing tour includes a visit to Terazije Square, King Milan St., Slavija Square,King Milutin St., King Aleksandar Boulevard, Nikola Pašić Square, Republic Square, Vasina Street, Belgrade Fort. Dvočasovni obilazak uključuje Terazije, ulicu Kralja Milana, trg Slaviju, ulicu Kralja Milutina, bulevar Kralja Aleksandra, Trg Nikole Pašića, Trg Republike, Vasinu ulicu, Beogradsku tvrđavu. ARCHAEOLOGICAL SITE VINČA – ARHEOLOŠKO NALAZIŠTE VINČA

Departure in front of Terazije Sq. Fountain every Saturday at 11.00 am Duration: 180 min Itinerary: King Aleksandar Blvd., Smederevo Road, village of Vinča, "Vinča" archaeological site. Program: Tour of the archaeological site with the tourist guide and custodian. Polazak ispred Terazijske česme svake subote u 11.00 Trajanje: 180 min

92

SPRING 2007 BelGuest

Maršruta: Bulevar kralja Aleksandra, Smederevski put, selo Vinča, Arheološko nalazište "Vinča" Program: Obilazak Arheološkog nalazišta uz komentar vodiča i kustosa. BELGRADE BY BOAT- BEOGRAD SA REKA

Departure from the pier near Jugoslavija hotel. Duration- 90 min. Departures: -Tuesdays to Fridays at 18.00 - Saturdays and Sundays at 16.00 and 18.00 - Mondays- free day Polazak kod Hotela “Jugoslavija” Redovni program- 90 min Polasci: - utorak, sreda, četvrtak i petak u 18.00 - subota i nedelja u 16.00 i 18.00 - ponedeljak - slobodan dan - info - www.tob.co.yu


T O U R I S T I N F O R M AT I O N & S I G H T S E E I N G T O U R S TURISTIČKE INFORMACIJE I RA ZGLEDANJE GRADA

Hotel Accommodation Sightseeing Tours Transfers Business Service Rent-a-car Train, bus & air tickets Complete Service Assistance

www.metropoliten.com glob@metropoliten.com

SIGHTSEEING UPON REQUEST - VANREDNI PROGRAM SIGHTSEEING OF THE ROYAL COMPOUND RAZGLEDANJE DVORSKOG KOMPLEKSA

- The Royal Compound is open for sightseeing from April 1st to October 31st - Saturdays and Sundays, from 10.30h and 13.30h - Departure: 12, Nikola Pašić Square Tourist Organisation of Belgrade, Dečanska 1, 11000 Belgrade Tel. +381 11 324 84 04 Fax. +381 11 324 87 70 www.tob.co.yu Information and bookings: Tourist Organisation of Belgrade Tourist Information Center Makedonska 5, 11000 Belgrade Tel. +381 11 3343-460 fax.3343-943 Contact: Anđelka Vuković dvorski_kompleks@yahoo.com The Royal Palace 11040 Belgrade, Serbia&Montenegro www.kraljevina.org www.royalfamily.org Tourism Organisation of Serbia Dečanska 8/V, 11000 Belgrade, Serbia&Montenegro Tel./Fax: +381 11 3342 521, 3232 586 www.serbia-tourism.org ntos@yubc.net THE BELGRADE FORTRESS - BEOGRADSKA TVRĐAVA

Departure point in front of the Cvijeta Zuzorić Pavilion A two-hour sightseeing tour includes a visit to Cvijeta Zuzorić Pavilion, Belgrade Fort, Military Museum, Belgrade Victor Monument, Ruđer Bošković Observatory, Ružica Church, St. Petka Chapel, Nebojša Tower, Emperor Charles' Gate, Kalemegdan Park, Gratitude to France Monument.

Beograd Dositejeva 26 Tel./fax: (381) 11-2181-181 (381) 11-2622-620

Polazak ispred paviljona Cvijeta Zuzorić. Dvočasovni obilazak uključuje obilazak paviljona Cvijete Zuzorić, Beogradske tvrđave, Vojnog muzeja, Pobednika, opservatorije Ruđer Bošković, crkve Ružice, kapele Svete Petke, kule Nebojše, Karlove kapije, Kalemegdanskog parka, spomenika Zahvalnost Francuskoj. OLD ZEMUN-STARI ZEMUN

Departure in front of „Pinki“ Sports Center A three-hour sightseeing tour includes a visit to „Pinki“ Sports Center, Strossmeyer Street, Main Street, Town Museum, Rajačić Street, the Serbian Home, Bežanijska Street, Ičko’s house, Cetinjska Street, „Beli medved“, Branko Radičević Square, Karamatina Street, Karamata’s house, Gardoš Hill, Sinđelićeva Street, St. Nicholas Church, „Šaran“ restaurant, the Zemun Quay, „Stara Kapetanija“ harbor master's building, Gospodska Street, Victory Square, Magistrate's Hall, St. Sava Library, Kosovska Street, Davidovićeva Street, House of Dimitrije Davidović, Air force Command Building. Polazak ispred SRC „Pinki“. Dvočasovni obilazak uključuje SRC „Pinki Zemun“, Štrosmajerovu i Glavnu ulicu, Zavičajni muzej, Rajačićevu ulicu, Srpski dom, Bežanijsku ulicu, Ičkovu kuću, Cetinjsku ulicu , „Beli medved“, trg Branka Radičevića, Karamatinu ulicu, Karamatina kuća, Gardoš, Sinđelićevu ulicu, Nikolajevsku crkvu, restoran „Šaran“, Zemunski kej, Staru Kapetaniju, Gospodsku ulicu, trg Pobede, zdanje Magistrata, biblioteku Sveti Sava, Kosovsku i Davidovićevu ulicu, kuću Dimitrija Davidovića, zgradu komande vazduhoplovstva. BELGRADE CHURCHES AND MONASTERIES- CRKVE I MANASTIRI BEOGRADA

Departure from Your hotel. A four-hour sightseeing tour includes a visit to Ružica Church (the oldest Orthodox Church in Belgrade - 16th century), St. Petka Chapel, old Belgrade core, Patriarch's residence, Orthodox Cathedral, St. Sava Church, Vavedenje Monastery and Rakovica Monastery.

BelGuest SPRING 2007

93


T O U R I S T I N F O R M AT I O N & S I G H T S E E I N G T O U R S TURISTIČKE INFORMACIJE I RA ZGLEDANJE GRADA

Polazak ispred Vašeg hotela. Četvoročasovni obilazak uljučuje najstariju pravoslavnu crkvu u Beogradu Ružica (XVI), kapelu Svete Petke, Beogradsku varoš, Patrijaršijski dvor, Sabornu crkvu, Hram Svetog Save, manastir Vavedenje i manastir Rakovicu.

tacijom vina, Čenej - salaš „137“. Obilazak salaša i ergele sa vojvođanskim ručkom, uz degustaciju vina. Program jednodnevnog ekskluzivnog izleta „Vinska tura“, prati stručni turistički vodič Turističke organizacije Beograda. „JEVREMOVAC“ BOTANICAL GARDEN

OLD URBAN NUCLEUS - STARO GRADSKO JEZGRO

Departure in front of Terazije Sq. Fountain. A two-hour sightseeing tour includes a visit to Terazije Square, Prince Mihailo St., Republic Square, Kosančić Square, Orthodox Cathedral, Patriarch's Residence, Princess Ljubica's Mansion. Polazak ispred Terazijske česme. Dvočasovni obilazak uključuje Terazije, Knez Mihailovu ulicu, Trg Republike, Kosančićev venac, Sabornu crkvu, Patrijaršijski dvor, Konak Knjeginje Ljubice.

BOTANIČKA BAŠTA „JEVREMOVAC“

Departure: Main gate of the Botanical gardens, every Saturday at 12.00h Info tel. 3244-498, 3244-847 Free admission Polazak: Glavna kapija Botaničke bašte, svake subote u 12.00h Info tel. 3244-498, 3244-847 Ulaz slobodan BELGRADE FROM THE SKY BEOGRAD IZ VAZDUHA

WINE TOUR - VINSKA TURA

Program: Visit to the Grgeteg Monastery, sightseeing of Sremski Karlovci (Karlovci’s Grammar School, The Cathedral). Visits to wine cellar „Lagum“ including wine tasting, the Čenej farm - salaš „137“ and its stable, with lunch in the Vojvodina style. A daily exclusive excursion „Wine Tour“ includes the professional guide from the Belgrade Program: Poseta manastiru „Grgeteg“, obilazak Sremskih Karlovaca (Karlovačka Gimnazija, Saborna crkva). Poseta vinskom podrumu „Lagum“ sa degus-

94

SPRING 2007 BelGuest

BALLOON SERVICE LTD. Salvadora Aljendea no.5/9 Tel: 065/ 334 34 34; 062/252-067 balonservis@ptt.yu, www.balonservis.co.yu BALON CENTAR BEOGRAD tel. +381 65 811 9110 +381 65 811 9119 www.baloncentar.com office@baloncentar.com

TOURIST TRAIN ROMANTIKA TURISTIČKI VOZ ROMANTIKA

Sebian Railways - Železnice Srbije Info tel: 011 36-16-928, 36-18-353 rv/wh 8.00-16.00 weekdays romantika@yurail.co.yu www.zeleznicesrbije.com CRUISING WITH SIRONA- KRSTARENJE SIRONOM

Viewing Belgrade from the river; organised excursions to Novi Sad, Smederevo, Milanovac etc. The boat’s priorities are charter engagements, with ideal surroundings for banqu ets, promotions, family celebrations and other festivities. Info tel. 011/ 3242-490 Mobile: 063/479 244 Razgledanje Beograda sa reka, organizovanje izleta do Novog Sada, Smedereva, Milanovca i dr. Prioritet broda je čarter angažovanje, idealan ambijent za priređivanje banketa, promocija, porodičnih slavlja i drugih svečanosti. ZOO VRT-ZOO GARDEN Mali Kalemegdan bb, tel.2624-526, 3284-316 rv/wh 8.00-19.30h

Sponzor besplatnih obilazaka SO Stari Grad/Free Admition Sightseeing is sponsored by Stari Grad Municipality, Makedonska 42, tel. 3225-912 Udruženje turističkih vodiča Srbije / Tourist Guide Association of Serbia Dečanska 8, tel/fax 3235-910 www.utvs.org.yu


HOTEL N - THE FIRST HOTEL IN SERBIA TO INTRODUCE INTERACTIVE TELEVISION

T

he slogan of Hotel N management – “Your pleasure is our idea”, reveals that innovations, new ideas and improvements are the hotel management’s emphasis. With a view towards increasing the convenience and pleasure of hotel guests, Hotel N is the first hotel in Serbia to have installed interactive televisions in all hotel rooms. Interactive television is a contemporary form of communication and information that makes it possible for guests to have a better and more functional stay at the hotel by offering an abundant menu of movies, entertainment, and the Internet. Each guest receives a personalized welcome message when turning on the interactive television. The television may be accessed through eight international languages. All channels are in digital format, of excellent quality, and are downloaded over satellite. A wide selection of movies, some 250 that are divided according to groups and genres, is offerred to guests. In addition, guests have around-the-clock access to their accounts at the reception desk, or they can send an e-mail to the reception desk or to another hotel guest. Other hotel privileges include youth discounts of 50 percent on all hotel services for those who have a “Euro 26 Card” or an “Easy Travel Card”, as well as organized family lunches each Sunday from 13.00 – 17.00 in a comfortable atmosphere. Hotel N opened in 1996 as part of the business system GP “Napred”. The hotel is located in a peaceful part of Belgrade, Vozdovac, between Boulevard JNA and Vojvode Stepe Street, at 57 Bilećka Street.

HOTEL N PRVI U SRBIJI UVEO INTERAKTIVNU TELEVIZIJU

S

udeći po sloganu koji je potekao iz pera upravnika hotela „N“- „Vaše zadovoljstvo je naša ideja“, očigledno je da su inovacije, nove ideje i unapređenja ono za šta se menadžment hotela opredelio. Zadovoljstvo gostiju je razlog što je hotel „N“ prvi hotel u Srbiji koji je uveo interaktivnu televiziju u sve sobe hotela. Interaktivna televizija je savremeni vid komunikacije i informisanja koji omogućava gostima bolji i funkionalniji boravak u hotelu, preko bogatog menija: filmskog sadržaja, zabave, komunikacije, internet-a... Svaki gost kada uključi interaktivnu televiziju biva pozdravljen personalizovanom porukom dobrodošlice. Moguća je upotreba 8 svetskih jezika. Svi kanali su u digitalnom formatu, kristalnog kvaliteta, preuzimaju se sa satelita. Takođe, obezbeđen je bogat izbor 250 filmova, koji se redovno ažuriraju po temama i grupama. Gost u svakom trenutku može pristupiti stanju svog računa na recepciji hotela ili poslati e-mail recepciji ili nekome iz hotela. Od ostalih pogodnosti hotela „N“ izdvajaju se popusti za mlade – korisnike Euro 26 card i Easy Travel Card od čak 50% za sve usluge hotela i osmišljeni nedeljni porodični ručak svake nedelje od 13.00 - 17.00 časova, gde u prijatnom ambijentu možete provesti ugodan nedeljni ručak sa svojom porodicom. Hotel „N“ je otvoren 1996.godine, u sklopu poslovnog sistema GP „Napred“. Smešten je u mirnom kraju Beograda, na Voždovcu, između ulica Bulevar JNA i Vojvode Stepe u Bilećkoj 57.

HOTEL N, Bilećka 57 (Voždovac), tel: +381 (0)11 39-721-83, f ax: +381 (0)11 39-555-55, www.hotel-n.co.yu


KULTURA CULTURE POZORIŠTA – THEATERS www.geocities.com/bgpozorista ATELJE 212, Svetogorska 21, tel. 324-7342/www.atelje212.co.yu BEOGRADSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Mileševska 64a, tel. 2835-111, 2837-000 www.bdp.co.yu

BETON HALA TEATAR, Kraljice Natalije 3, tel.2684-588 BITEF TEATAR, Skver Mire Trailović 1, tel. 3220-608/www.bitef.co.yu DADOV, Desanke Maksimović 6/I, tel. 3243-643 www.dadov.co.yu DAH TEATAR, Marulićeva 8, tel. 2441-680 ISTER TEATAR, Karlovačka 26, Zemun, tel. 181-266 www.rex.b92.net/ister JUGOSLOVENSKO DRAMSKO POZORIŠTE, Kralja Milana 50, tel. 3061-900, 3061-957 www.jdp.co.yu

KPGT, Radnička 3, tel. 3055-082, 3055-076 OPERA I TEATAR MADLENIANUM, Zemun, Glavna 32, tel. 316-2533 www.madlenianum.co.yu

NARODNO POZORIŠTE - NATIONAL THEATER (Opera, Balet, Drama / Opera, Ballet,Theatre Plays) Francuska 3, tel. 3281-333/ www.narodnopozoriste.co.yu

POZORIŠTE NA TERAZIJAMA , Trg Nikole Pašića 3, tel.330-2650 www.pozoristeterazije.com SCENA RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 323-8817 SLAVIJA TEATAR, Svetog Save 16, tel. 2436-995 TEATAR BOJAN STUPICA, Kralja Milana 50, tel. 2644-447 TEATAR KULT, Bulevar kralja Aleksandra 77a, tel. 2421-314 ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-664/ www.zvezdarateatar.co.yu

DEČJA POZORIŠTA – CHILDRENS’ THEATERS BOŠKO BUHA, Trg Republike 3, tel. 2632-855 www.buha-theater.com MALO POZORIŠTE DUŠKO RADOVIĆ, Aberdareva 1, tel. 3242-472 www.malopozoriste.co.yu POZORIŠTANCE PUŽ, Božidara Adžije 21, tel. 2438-036 POZORIŠTE LUTAKA PINOKIO, Karađorđeva 9, Zemun tel. 2691-715/ www.ptpinokio.com TEATAR RODA, Požeška 83a, tel. 545-260

KULTURNI CENTRI - CULTURAL CENTERS BRITANSKI KULTURNI CENTAR/ BRITISH CULTURAL CENTER, Terazije 8, tel. 3023-800 www.britishcouncil.org/yugoslavia

CENTAR ZA KULTURNU DEKONTAMINACIJU, Birčaninova 21, tel. 3610-270 www.czkd.org.yu DEČIJI KULTURNI CENTAR, Takovska 8, tel. 342-2011, fax. 342-2314 DOM KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJ-a 179, tel. 2691-442/ www.dksg.co.yu DOM OMLADINE BEOGRADA, Makedonska 22, tel. 3248-202 www.dob.co.yu DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19 tel. 323-99-71 FRANCUSKI KULTURNI CENTAR/FRENCH CULTURAL CENTER, Zmaj Jovina 11, tel. 3023-600 GOETHE INSTITUT-NEMAČKI KULTURNI CENTAR/GERMAN CULTURAL CENTER, Knez Mihailova 50, tel. 2622-823/ www.goethe.de/belgrad

GUARNERIUS – centar lepih umetnosti, Džordža Vašingtona 12, tel. 3346-807 www.guarnerius.co.yu

INSTITUT SERVANTES - ŠPANSKI KULTURNI CENTAR/ SPANISH CULTURAL CENTER, Čika Ljubina 19, tel. 3034-182, 3034-183/ www.belgrado.cervantes.es ITALIJANSKI INSTITUT ZA KULTURU/ ITALIAN CULTURAL CENTER, Kneza Miloša 56, tel. 3629-435, fax.3621-411 www.iicbelgrado.esteri.it KULTURNI CENTAR BEOGRADA, Knez Mihailova 6/1, tel. 2621-469/ www.kcb.org.yu RUSKI DOM / RUSSIAN CULTURAL CENTER, Kraljice Natalije 33, tel. 2642-178 www.rcnk.co.yu REX, Jevrejska 16, tel./fax 3284-534 www.rex.b92.net STUDENTSKI KULTURNI CENTAR, Kralja Milana 48, tel. 360-2014/ www.skc.org.yu ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARACA, Studentski trg 5, tel. 630-550/ www.kolarac.co.yu

KONCERTNE DVORANE - CONCERT HALLS ATRIJUM NARODNOG MUZEJA, Trg republike 1a, tel. 334-2186 BEOGRADSKA FILHARMONIJA, Studentski trg 11, tel. 2623-184 / www.bgf.co.yu DOM VOJSKE JUGOSLAVIJE, Braće Jugovića 19, tel. 323-4712 DVORANA DOMA SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 KONAK KNJEGINJE LJUBICE, Kneza Sime Markovića 8, tel. 638-264

96

SPRING 2007 BelGuest

SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 311-4322, 2139-840 www.savacentar.com ZADUŽBINA ILIJE M. KOLARCA, Studentski trg 5, tel. 630-550 www.kolarac.co.yu

MUZEJI – MUSEUMS KULTURNO-ISTORIJSKI MUZEJI - CULTURAL & HISTORICAL MUSEUMS ETNOGRAFSKI MUZEJ - ETNOGRAPHIC MUSEUM, Studentski trg 13, tel. 3281-888 KONAK KNJEGINJE LJUBICE - THE MANSION OF DUCHESS LJUBICA, Kneza Sime Markovića 8, tel. 638-264

KONAK KNEZA MILOŠA - THE MANSION OF DUKE MILOSH, Rakovički put 2, tel.2660-422 KUĆA ĐURE JAKŠIĆA - DJURA JAKSIC HOUSE, Skadarska 34, tel. 3230-302 MANAKOVA KUĆA - MANAK’S HOUSE, Gavrila Principa 5, tel. 633-335 MUZEJ SRPSKE PRAVOSLAVNE CRKVE - SERBIAN ORTODOX CHURCH MUSEUM, Kralja Petra 5, tel. 3282-596 ext.36 NARODNI MUZEJ - NATIONAL MUSEUM, Trg Republike 1a, tel 3306-048, 3306-000 www.narodnimuzej.org.yu

PEDAGOŠKI MUZEJ - MUSEUM OF PEDAGOGY, Uzun Mirkova 14, tel.2627-538 VUKOV I DOSITEJEV MUZEJ - VUK AND DOSITEJ MUSEUM, Gospodar Jevremova 21, tel. 2625-161

ISTORIJSKI MUZEJI - HISTORICAL MUSEUMS ISTORIJSKI MUZEJ SRBIJE - SERBIAN HISTORICAL MUSEUM (direkcija), Nemanjina 24/7, tel. 3616-268, 3674-057

JEVREJSKI ISTORIJSKI MUZEJ - JEWISH HISTORICAL MUSEUM, Kralja Petra 71, tel. 2622-634

MUZEJ BEOGRADSKE TVRĐAVE – BELGRADE FORTRESS MUSEUM, Kalemegdan bb, tel. 631-766

MUZEJ ISTORIJE JUGOSLAVIJE - YUGOSLAV HISTORICAL MUSEUM, Trg Nikole Pašića 11, tel. 3398-532

MUZEJ BANJIČKOG LOGORA, Veljka Lukića-Kurjaka 33, tel. 669-690 VOJNI MUZEJ - MILITARY MUSEUM, Kalemegdan, tel. 3344-408, 3344-915 MEMORIJALNI MUZEJI - MEMORIAL MUSEUMS MEMORIJALNI MUZEJ JOVANA CVIJIĆA, Jelene Ćetković 5, tel. 3223-126 MUZEJ NIKOLE TESLE - NIKOLA TESLA MUSEUM, Krunska 51, tel. 2433-886 MEMORIJALNI MUZEJ TOME ROSANDIĆA, Vasilija Gaćeše 3, tel. 651-434 MUZEJ IVE ANDRIĆA - IVO ANDRIC MUSEUM, Andrićev Venac 12, tel. 323-8397 ZAVIČAJNI MUZEJI - CITY MUSEUMS MUZEJ GRADA BEOGRADA - THE CITY OF BELGRADE MUSEUM, Zmaj Jovina 1, tel.638-744, 630-825

ZAVIČAJNI MUZEJ ZEMUN - ZEMUN CITY MUSEUM, Glavna 9, tel. 617-752 TEHNIČKI MUZEJI - TEHNICAL MUSEUMS MUZEJ AUTOMOBILA- MUSEUM OF MOTORCARS, Majke Jevrosime 30,tel. 3034-625 MUZEJ JUGOSLOVENSKOG VAZDUHOPLOVSTVA - MUSEUM OF YUGOSLAV AERONAUTICS, Aerodrom Beograd/Belgrade airport,tel. 2670-992, 2698-209 MUZEJ NAUKE I TEHNIKE – MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Skender Begova 51, tel. 3281-479, 3037-950 www.muzejnt.org.yu

PTT MUZEJ- POST MUSEUM, Majke Jevrosime 13, tel. 3210-325 ŽELEZNIČKI MUZEJ - RAILWAY MUSEUM, Nemanjina 6, tel. 361-0334 PRIRODNJAČKI MUZEJI - NATURAL HISTORY MUSEUMS PRIRODNJAČKI MUZEJ - MUSEUM OF NATURAL HISTORY, Njegoševa 51, tel. 344-2265

MUZEJ SRPSKE MEDICINE – MUSEUM OF SERBIAN MEDICINE, Džordža Vašingtona 19, tel. 3245-149

UMETNIČKI MUZEJI - ART MUSEUMS MUZEJ AFRIČKE UMETNOSTI - MUSEUM OF AFRICAN ART, Andre Nikolića 14, tel. 2651-654 MUZEJ NAIVNE UMETNOSTI-MUSEUM OF NAIVE ART, Vlajkovićeva 3, www.naiveart.org.yu MUZEJ POZORIŠNE UMETNOSTI - THEATER MUSEUM, Gospodar Jevremova 19, tel. 2626-630 MUZEJ SAVREMENE UMETNOSTI - MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, Novi Beograd, Ušće Save bb, tel. 311-5713 www.msub.org.yu MUZEJ PRIMENJENE UMETNOSTI - MUSEUM OF DESIGN, Vuka Karadžića 18, tel. 2626-494 www.mpu.org.yu


NATIONAL BANK OF SERBIA NUMISMATIC COLLECTION Kralja Petra 12, tel.3027-100 www.nbs.co.yu, izlozba@nbs.yu For individual visitors - every working day from 10 a.m. until 4 p.m. Organized groups are requested to book their visit in advance. Admittance free. For visit announcements please call: +381 11 3027-204, 3027-318

POSTAVKA NUMIZMATIČKE ZBIRKE U NARODNOJ BANCI SRBIJE Individualne posete – svakog radnog dana u vremenu od 10 do 16 časova. Grupne posete se zakazuju. Ulaz je besplatan. Zakazivanje poseta obavlja se telefonom na broj +381 11 3027-204, 3027-318

AUKCIJSKA KUĆA – AUCTION HOUSE MADL’ART, Kralja Milana 21, tel. 3244-824

IZLOŽBENE GALERIJE - EXHIBITION GALLERIES GALERIJA SRPSKE AKADEMIJE NAUKA I UMETNOSTI - GALLERY OF SERBIAN ACADEMY OF ARTS & SCIENCES,Knez Mihailova 35, tel. 334-2400 ext.244 GALERIJA BEOGRAD, Andrićev venac 12, tel. 323-8789 GALERIJA DOMA OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3225-453 GALERIJA FAKULTETA LIKOVNIH UMETNOSTI, Knez Mihailova 53, tel. 630-635 GALERIJA FRESAKA - FRESCO GALLERY, Cara Uroša 20, tel. 3306-052, 2621-491 GALERIJA GRAFIČKOG KOLEKTIVA, Obilićev venac 27, tel. 2627-785 www.grafkol.co.yu GALERIJA HAOS, Cara Lazara 12, tel. 2627-497 GALERIJA KULTURNOG CENTRA BEOGRADA, Knez Mihailova 6, tel. 2622-926 GALERIJA-LEGAT MILICE ZORIĆ I R. ČOLAKOVIĆA, Rodoljuba Čolakovića 13, tel. 663-173 GALERIJA-LEGAT PAJE JOVANOVIĆA, Kralja Milana 21, tel. 3340-176 GALERIJA-LEGAT PETRA DOBROVIĆA, Kralja Petra 36, tel. 2622-163 GALERIJA NAUKE I TEHNIKE SANU – SANU GALLERY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY, Đure Jakšića 2, tel. 3283-490 GALERIJA NEW MOMENT, Hilandarska 14, tel. 3229-992 GALERIJA PROGRES, Knez Mihailova 22, tel. 182-626 GALERIJA PRIRODNJAČKOG MUZEJA, Mali Kalemegdan 5, tel. 328-4317 GALERIJA STARA KAPETANIJA, Zemun, Kej oslobođenja 8, tel. 612-023 GALERIJA STUDENTSKOG KULTURNOG CENTRA, Kralja Milana 48, tel. 2688-468 GALERIJA SULUJ, Terazije 26/II, tel. 2685-780 www.galerijasuluj.org.yu GALERIJA 73, Požeška 83 a, tel. 3557-142 GALERIJA ULUS, Knez Mihailova 37, tel. 2623-128 www.ulus.org.yu GALERIJA CENTRALNOG DOMA VOJSKE SRBIJE, Braće Jugovića 19, tel. 323-4712 GALERIJA ZADUŽBINE ILIJE M. KOLARCA, Studentski Trg 5, tel.185-794 JUGOSLOVENSKA GALERIJA UMETNIČKIH DELA, Andrićev venac 4, tel. 3238-789, Dositejeva 1, tel. 627-135

OZON, Andrićev venac 12, tel.3036-024, 3238-789 SALON MUZEJA SAVREMENE UMETNOSTI, Pariska 14, tel. 630-940 SUPERSPACE, Karađorđeva 2, Beton hala, tel. 303-7172 UMETNIČKI PAVILJON CVIJETA ZUZORIĆ, Mali Kalemegdan, tel. 2622-281/ www.ulus.org.yu VELIKA GALERIJA DOMA KULTURE STUDENTSKI GRAD, Bulevar AVNOJA-a 179, tel. 2691-442

ZEPTER GALERIJA, Kralja Petra 32, tel. 328-1414

PRODAJNE GALERIJE - SALES GALLERIES 107, Glavna 53, Zemun, tel. 3163-764 12+, Vuka Karadžića 12, tel. 626-527 ARS, Save Kovačevića 51, tel.452-212 ARTMEDIJA, Studentski trg 13, tel. 328-2060 ext. 43 BEOGRAD, Kosančićev venac 19, tel. 3033-923 www.galerijabeograd.org DADA, Čumićevo sokače 54, tel. 324-2091 DAR MAR, Kralja Petra 44, tel. 2634-799 LEONARDO, Vladimira Popovića 10, tel. 311-3333 MM, Majke Jevrosime 2a , mob. 064/2055 014 MAGICA, Milentija Popovića 9, tel. 311-4322 ext. 548 MALA GALERIJA SINGIDUNUM, Uzun Mirkova 12, tel. 2622-582 MAŠNA-antikvarnica, Bulevar Mihajla Pupina 10e/lok 11, YBC, tel. 3132-816

ODA, Milentija Popovića 9, tel. 311-4322 ext. 638 PALETA, Bulevar Mihajla Pupina 10/z, tel. 135-150 PALE, Blagoja Parovića 25, tel.3057-952 PERO, Milentija Popovića 1, tel. 3131-376 PRIMA, Čubrina 2, tel. 183-463 RADIONICA DUŠE, Milentija Popovića 9, tel. 311-4322 ext. 671 REMONT, Makedonska 5 II/2, tel. 3223-406 SINGIDUNUM, Knez Mihailova 42, tel. 185-323 VID, Vuka Kardžića 7a , tel.184-477 ZVONO, Višnjićeva 5, tel. 625-243

BIOSKOPI - CINEMAS 20. OKTOBAR, Balkanska 2, tel. 687-182 AKADEMIJA 28, Nemanjina 28, tel. 3612-319 BALKAN, Braće Jugovića 16, tel. 3343-491 DOM OMLADINE, Makedonska 22, tel. 3248-202 DOM SINDIKATA, Trg Nikole Pašića 5, tel. 323-4849 DVORANA KULTURNOG CENTRA, Kolarčeva 6, tel. 2621-174 FONTANA, Pariske komune 13, tel. 602-397 JADRAN, Trg Republike 5, tel. 624-057 JUGOSLAVIJA, Bulevar Mihaila Pupina bb, tel. 2676-484 KOZARA, Terazije 25, tel. 323-5648 MALI ODEON, Kneza Miloša 14-16, tel. 2643-280 MILLENNIUM, Knez Mihailova 19, tel. 2623-365 MUZEJ KINOTEKE, Kosovska 11, tel. 324-8250 ODEON, Narodnog fronta 45, tel. 643-355 RODA, Požeška 83a, tel. 545-260 SAVA CENTAR, Milentija Popovića 9, tel. 3114-851

photo: Branko Jovanović

JUGOSLOVENSKA KINOTEKA - CINEMA MUSEUM, Kosovska 11, tel. 3248-250 www.kinoteka.org.yu

ŠUMADIJA PALAS, Turgenjevljeva 5, tel. 555-465 TUCKWOOD CINEPLEX, Kneza Miloša 7, tel. 323-6517 VUK, Bul. kralja Aleksandra 77a, tel. 2424-860 ZVEZDA, Terazije 40, tel. 687-320

PRAVOSLAVNE KNJIŽARE ORTHODOX-CHRISTIAN BOOK STORES ATOS, Nušićeva 5, tel. 3224-234 BLAGODARNIK, Beogradska 33, tel. 3244-038

INOSTRANA KNJIGA - FOREIGN LANGUAGE BOOKS INTERNATIONAL PRESS SERVICE, Knez Mihailova 6, tel. 3281-859 THE OXFORD CENTRE, Dobračina 27, tel. 631-021, Knjižara, Dobračina 18a, 631-947 PROEX, 1300 kaplara 1, tel. 181-140

BIBLIOTEKE - LIBRARIES BIBLIOTEKA GRADA BEOGRADA - BELGRADE CITY LIBRARY, Knez Mihailova 56, tel. 202-4000 www.bgb.org.yu

NARODNA BIBLIOTEKA-SERBIAN NATIONAL LIBRARY, Skerlićeva 1, tel. 2451-242, www.nbs.bg.ac.yu

BelGuest SPRING 2007

97


BEST WESTERN HOTEL ŠUMADIJA Šumadijski trg 8, 11000 Belgrade tel. +381 11 30 54 100, 355 42 55 fax +381 11 355 43 68 www.hotelsumadija.com

FOR MORE THAN THREE DECADES HOTEL ŠUMADIJA, LOCATED IN BANOVO BRDO BETWEEN SAVA LAKE AND THE PICNIC AREA OF KOŠUTNJAK, CLOSE TO THE PICTURESQUE ADA CIGANLIJA, BELGRADE FAIR AND THE HIPPODROME, HAS WELCOMED AND SEEN ITS GUESTS OFF WITH A SMILE. AND THEY, CAPTURED BY ITS IRRESISTIBLE CHARM AND WARMNESS, ALWAYS COME BACK

Best Western Hotel Šumadija BEOGRADSKI RESTORANI BELGRADE RESTAURANTS *skraćenica / abbriviaton: rv/wh - radno vreme / working hours ** skraćenica / abbriviation: nat – uglavnom nacionalna kuhinja/ mainly national cuisine

RESTORANI U SKADARLIJI – RESTAURANTS IN SKADARLIJA (traditional live music) DVA BELA GOLUBA**, Bulevar despota Stefana 3, tel. 323-9079, rv/wh 10.00-1.00h nat DVA JELENA ****, Skadarska 32, tel. 323-4885, rv/wh 11.00-1.00h nat live music IMA DANA****, Skadarska 38, tel. 323-4422, rv/wh 11.00-1.00h nat live music ŠEŠIR MOJ, Skadarska 27, tel. 322-8750, rv/wh 10.00-24.00h nat live music TRI ŠEŠIRA****, Skadarska 29, tel. 324-7501, rv/wh 11.00-1.00h nat live music ZLATNI BOKAL***, Skadarska 26, tel. 323-4834, rv/wh 11.00-1.00h nat live music

INTERNACIONALNA I NACIONALNA KUHINJAINTERNATIONAL & NATIONAL CUISINE AEROKLUB, Uzun Mirkova 4, tel. 2626-077, rv/wh 9.00-23.00h AMIGO, Mladena Stojanovića 2a, tel. 2663-366, rv/wh 09.00-23.00 ARHIV****, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3230-910 rv/wh 11.00-24.00h BALAŠEVIĆ, Miška Kranjca 17a, tel.3510-920, 3583-809 rv/wh 07.00-23.00h BATLEROVA KUĆA, Gospodar Jovanova 42, tel. 2188-033 mob. 065/2188-033 rv/wh 12.00-24.00h BELLE EPOQUE, Džordža Vašingtona 2, tel. 3345-383 rv/wh BELLA VISTA, Bulevar vojvode Bojovića, Ušće, tel.632-957 rv/wh 9.00-01.00h BEOGRADSKA PANORAMA, hotel Palace,Topličin venac 23, tel. 2637-222 rv/wh 19.00-01.00h BUSSINES CLUB „JELENA”, Generala Šturma 1, tel. 367-0562 rv/wh 10.00-23.00h CERSKI JUNACI- KOD MAME, Jurija Gagarina 80e, tel.063/762-4336 rv/wh 8.00-24.00h COLONIAL SUN, Bulevar Vojvode Putnika 32-34, tel.3692-156 DAKA*****, Zemun, Hercegovačka 10, tel. 101-319 rv/wh 12.00-23.30h nat DAKA, Đure Daničića 4, tel. 3222-068 rv/wh 11.00-24.00h

98

SPRING 2007 BelGuest

DAČO, Patrisa Lumumbe 49, tel. 2781-009, rv/wh 12.00-24.00h nat DEVETKA***, Kneza Višeslava 25, tel. 3559-783, rv/wh 8.00-24.00h DORIAN GRAY, Kralja Petra 87-89, tel. 2634-151 rv/wh 9.00-01.00h ĐORĐE, Šekspirova 29, tel. 2660-684, rv/wh 12.00-24.00h EL TORO, Masarikova 5, tel. 361-2429 rv/wh 8.00-24.00h FRANŠ****, Bulevar JNA 18a, tel. 2641-944, rv/wh 9.00-24.00h GRČKA KRALJICA, Knez Mihailova 51, tel. 638-363 rv/wh 08.00-24.00h HAPPY FISH, Dimitrija Tucovića 83, tel. 3444-226 rv/wh 8.00-24.00h IGUANA, Božidara Adžije 30, tel. 2443-383 rv/wh 9.00-22.00h IL BORGETTO, Skadarska 11, tel. 3242-940 rv/wh 10.00-24.00h INEX CLUB „KNEZ MIHAILO” ***, Knez Mihailova 39, tel. 2633-588 rv/wh 10.00-24.00h INTERNATIONAL PRESS CENTER CLUB, Knez Mihailova 6/III, tel. 2621-661 rv/wh 9.00-1.00h

JEVREM, Gospodar Jevremova 36, tel. 3284-746 rv/wh 11.00-01.00h closed on Sunday KALEMEGDANSKA TERASA, Kalemegdan bb, tel. 328-3011 rv/wh 12.00-1.00h nat (live music) KEJ, Kej oslobođenja 11e, Zemun, tel. 307-6866 rv/wh 9.00-1.00h KLOPKA, Stanislava Sremčevića 20, tel.2421-255 rv/wh 9.00-24.00 weekdays 13.00-24.00 KLUB KNJIŽEVNIKA, Francuska 7, tel. 2627-931, rv/wh 19.00-1.00h KLUB LICEJ, Đure Đakovića 31, tel. 3292- 672 rv/wh 13.00-24.00h , closed on Sunday KOLARAC, Knez Mihailova 46, tel. 2638-972, rv/wh 8.00-24.00h KOLIBA, Dragice Pravice 7a, tel. 753-142 rv/wh 10.00-24.00h KONOBA , Prote Mateje 35, tel. 3861-103 rv/wh 10.00-23.30h KOŠUTA, Pionirska 32, tel. 2662-969 rv/wh 9.00-23.00 nat KRALJEVINA, Kralja Petra 13-15, tel.3305-388 rv/wh 10.00-24.00h closed on Sunday KUMBARA****, Bulevar JA 36, Beli Potok, tel. 3906-834 rv/wh 9.00-23.00h




USTANIČKA 127C, 11000 BEOGRAD TEL: +381 11 289 04 04, FAX: +381 11 2892 462 WWW.HOTELSRBIJA.COM, OFFICE@HOTELSRBIJA.COM

HOTEL SRBIJA

l TALL MODERN BUILDING, SPACIOUS, LIGHT AND ABOVE ALL COMFORTABLE, FURNISHED AND SET-UP TO SATISFY THE MOST DEMANDING GUESTS. l ROOMS ARE AIR-CONDITIONED AND EQUIPPED WITH A TV AND MIN-BAR. l GUESTS HAVE FREE ACCESS TO AN INTERNET CAFÉ AND WIRELESS INTERNET. l PARKING IS UNDER 24-HOUR VIDEO SURVEILLANCE AND FREE FOR HOTEL GUESTS.


LITTLE BAY, Dositejeva 9A, tel. 3284-163 rv/wh 11.00.00-1.00h MADERA, Bulevar kralja Aleksandra 43, tel. 3231-332, rv/wh 10.00-1.00h nat METROPOLITAN GRILL*****, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 301-1140, rv/wh 12.00-23.30h

MYTHOLOGIA, Birčaninova 42, tel. 658-911 rv/wh 11.00-01.00h NA ĆOŠKU, Beogradska 37, tel. 3236-470 rv/wh 12.00-24.00h NOVI SALAŠ, Zemun, Sinđelićeva 34, tel. 2190-324 rv/wh 12.00-24.00h ORAČ***, Makenzijeva 81, tel. 2440-507, rv/wh 9.00-24.00h nat OSKAR, Braće Baruh 6, tel. 184-726 rv/wh 9.00-23.00h sub-ned/Sat-Sun 10.00-22.00h PASTUV****, Paštrovićeva 2, tel. 354-8058, rv/wh 10.00-23.00h PERPER lux, Omladinskih brigada 18a, tel. 2606-046 rv/wh 12.00-1.00h nat (live music) PLATANI, Kej oslobođenja 45, tel. 101-401 rv/wh 09.00-24.00h PROMAYA, Karađorđeva 8a, tel.2621-494 rv/wh 09.00-01.00h RUBIN***, Kneza Višeslava 29, tel. 3910-987 rv/wh 10.00-23.00 nat SENT ANDREJA**, Kej oslobođenja 35, tel. 2105-565 rv/wh 11.00-24.00h (live music) SINATRA, Braće Jugovića 3 , tel. 2622-146 rv/wh 10.00-01.00 on Sunday 11.00-24.00h live music SINĐELIĆ, Vojislava Ilića 86, tel. 2412-297 rv/wh 11.00-24.00 nat SKALA, Bežanijska 3, Zemun, tel. 196-605, rv/wh 11.00-1.00h nat SRPSKA KAFANA, Svetogorska 25, tel. 3247-197, rv/wh 11.00-2.00h STARA CARINARNICA, Kej Oslobođenja 31, tel 616-930 nat STARA HERCEGOVINA, Carigradska 36, tel. 324-5856 rv/wh 9.00-24.00h nat SURI-ETNO RESTORAN, Nebojšina 41, tel. 3443-725 rv/wh 11.00-23.00h nat TABOR****, Bulevar kralja Aleksandra 348, tel. 2412-464, rv/wh 10.00-1.00h (live music) TANJIR, Francuska 42, tel. 339-1616 rv/wh 12.00-24.00h TEMA****, Strahinjića bana 66-68, tel.2621-753, rv/wh 09.00-01.00h TRIBECA, Kralja Petra 20, tel. 328-5566 rv/wh 9.00-01.00h weekends 9.00-02.00h UŠĆE****, Bulevar Ušće bb, tel. 139-692 rv/wh 9.00-01.00h VERDI, Terazije 5, tel. 322-2401, rv/wh 12.00-24.00h VUK***, Vuka Karadžića 12, tel. 2629-761 , rv/wh 10.00-24.00h ZAPLET, Žarka Zrenjanina 33, tel.240-4142 rv/wh 9.00-24.00h ZEPTER CLUB****, Kralja Petra 32, tel. 328-1414 rv/wh 10.00-18.00h closed on Sunday

100

SPRING 2007 BelGuest


HOTEL SLODES Located in the woody

Nenametljivo smešten u

area between Banjica and

šumovit predeo između

Kanarevo Brdo suburbs, the

Banjice i Kanarevog brda, na

three-star Slodes Hotel pro-

početku starog Košutnjaka,

vides quality accommodation,

hotel sa tri zvezdice Slodes

hotel and restaurant services to athletes, businesspeople, and other guests.

nudi sportistima, poslovnim

Hotel Slodes 92f Borska Street Belgrade Tel: 011/30-555-18 011/30-565-24 hotel.slodes@sbb.co.yu

ZLATAR, Preradovićeva 9a, tel. 754-651, rv/wh 8.00-1.00h (live music) ZLATNA VAROŠ, Visokog Stevana 54, tel.2928-230 rv/wh 9.00-23.00h ZLATNIK****, Slavonska 26, Zemun, tel. 3166-256, rv/wh 12.00-23.00h nat ZNAK PITANJA „?”,Kralja Petra 16, tel. 635-421, rv/wh 7.00-24.00h nat ZVEZDARA TEATAR, Milana Rakića 38, tel. 2419-401, rv/wh 10.00-24.00h

RIBLJI RESTORANI - FISH RESTAURANTS BLED**, Budimska 2, tel. 3233-605, rv/wh 9.00-23.00h KLUB TAVERNA, Zmaj Jovina 9, tel. 065/633- 5353 rv/wh 10.00-01.00h MARINADA***, Savski nasip 7, tel. 2158-331, rv/wh 10.00-1.00h (live music) OKTOPUS, Braće Krsmanović 3, tel. 2622-509 rv/wh 11.00-24.00h closed on Sunday PORTO, Francuska 52, tel. 322-5624 rv/wh 12.00-1.00h REKA, Kej oslobođenja 73b, tel. 611-625, rv/wh 12.00-02.00h (live music) ŠARAN**, Kej oslobođenja 53, tel. 618-235 rv/wh 11.00-24.00h (live music)

SPECIJALIZOVANI RESTORANI – SPECIALTIES RESTAURANTS ABSINTHE, Kralja Milana 33, tel. 324-0266, rv/wh 09.00-01.00 italian&french cuisine ALO ALO, Mišarska 6, tel. 324-6974, rv/wh 10.00-24.00 italian cuisine BALSAC, Strahinjića Bana 13, tel.3285-906, rv/wh 10.00-24.00h french cuisine BELLA ITALIJA “KOD GARIĆA”, Bulevar Arsenija Čarnojevića 95, tel. 311-3778 rv/wh 11.00-24.00h ned/Sun 11.00-17.00h italian cuisine BELLA NAPOLI, Zmaj Jovina 35, Zemun, tel.2198-162 rv/wh 12.00-24.00h closed on Monday, italian cuisine BURITO BAR, Kraljice Marije 71, tel. 337-6546 rv/wh 9.00-24.00 mexican cuisine BYBLOS, Kneginje Zorke 30, tel. tel.244-1938, rv/wh 12.00-24.00 lebanon cuisine CASA NOVA, Gospodar Jovanova 42a, tel. 3036-868 rv/wh 11.00-24.00h italian cuisine CINECITTÀ, Kneza Višeslava 88, tel. 3544-967 rv/wh 12.00-24.00h italian cuisine DJU-DJU, Rige od Fere 16, tel.2182-276 rv/wh 12.00-01.00h korean&japanese cuisine

ljudima, ali i ostalim gostima Beograda kvalitetne smeštajne, ugostiteljske i sportske sadržaje

INDIAN PALACE, Ljubička 1b, tel. 3446-235 rv/wh 12.00-24.00 indian cuisine (closed on Thusday)

IPANEMA, Strahinjića Bana 68, tel. 3283-069 rv/wh 9.00-01.00 on Sunday 12.00-24.00h italian cuisine

FOCACCIA, Hyatt Regency, Milentija Popovića 5, tel. 3011-143, rv/wh 19.00-23.00h mediterranean cuisine

FRESKA, Vuka Karadžića 12, tel. 3284-879 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine GASTON, Uzun Mirkova 5, tel. 3285-811 rv/wh 8.00-23.00h french cuisine GRČKA TAVERNA, Vjekoslava Kovača 6, tel. 416-041 greek cuisine GULI, Skadarska 13, tel.3237-204, rv/wh 12.00-23.30h italian cuisine GUŠTI MORA, Radnička 27, tel. 355-1268 rv/wh 12.00-24.00 sea food KAPRIC, Kralja Petra 44, tel.2625-930, rv/wh 12.00-23.00h italian cuisine KINESKI RESTORAN 888, Birčaninova 16, tel.2659-542 fax.2644-352 rv/wh 09.00-23.00 h KOŠAVA, Kralja Petra 36, tel. 2627-344, rv/wh 09.00-1.00h weekends 12.00-01.00h italian cuisine LANGOUSTE, Kosančićev venac 29, tel.3283-680,rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine LAVA BAR, Kneza Miloša 77, tel. 3610-525 rv/wh 10.00-01.00h mediterranean cuisine MAMMA MIA****, Resavska 70, tel. 2687-683 rv/wh 8.00-24.00h italian cuisine NA DNU MORA, Dobračina 30, tel. 2625-869 rv/wh 9.00-24.00h closed on Sunday OPERA, Obilićev venac 30, tel. 3036-200 rv/wh 10.00-24.00h italian cuisine OTTIMO, Studentski trg 10, tel. 3286-454 rv/wh 9.00-24h italian cuisine PANE E VINO, Dobračina 6, tel.3036-011 rv/wh 11.00-23.00h closed on Sunday, italian &mediterranean cuisine

PEKING, Vuka Karadžića 2, tel. 181-931 rv/wh 11.00-24.00 chinese cuisine PIETRO DELL`ORO, Trnska 2, tel.3447-700 rv/wh 9.00-01.00h italian cuisine PIZZA HUT, Makedonska 44, tel. 3243-255 rv/wh 11.00-24.00 italian cuisine POSLOVNI KLUB „KOŠUTNJAK”, Pere Velimirovića 1, tel. 661-344 rv/wh 10.00-22.00h venision PRIRODA, Batutova 11, tel. 2491-890, rv/wh 12.30-22.00h vegetarian-macrobiotic cuisine PROVANS, Partizanski put 1B (teniski tereni OFK), tel. 2088-466 rv/wh 10.00-24.00 serbian&french cuisine

PUTUJUĆI GLUMAC, Gospodar Jevremova 65, tel. 3341-024 rv/wh 9.00-02.00h italian cuisine QUE PASA, Kralja Petra I 13-15, tel. 3284-764 rv/wh 9.00-02.00h latinamerican cuisine

BelGuest SPRING 2007

101


Beograd, Sarajevska 37 tel. 011/ 36 11 862 fax 011/36 12 965 e-mail: Reservations@HotelRex-Belgarde.com

Udaljenost hotela od: • aerodroma14 km • železničke stanice 800m • autobuske stanice 900m • sajma 900 m • centra grada 1600m • Ade Ciganlije 1500m RESAVA, Resavska 24, tel. 3233-192 rv/wh 12.00-24.00h mediterranean cuisine ROYAL KNEZ***, Kneza Sime Markovića 10, tel. 635-160 rv/wh 12.00-01.00h italian cuisine SCOTTISH PUB “VEPROV DAH”, Strahinjića Bana 52, tel.2910-135 rv/wh 10.00-02.00h venision SOVA - MAO TAO, Gračanička 18, tel. 2622-656, fax 2620-668 rv/wh 10.00-24.00 chinese cuisine THASSOS, Cara Lazara 3, tel. 2620-631, rv/wh 10.00-02.00h greek cuisine TRAG, Đorđa Jovanovića 2, tel. 3227-495 rv/wh 11.00-2.00h italian cuisine TRAČ, Mileševska 39, tel.3447-000 rv/wh 09.00-24.00h italian cuisine TRAMONTANA, Kraljice Katarine 26, tel. 3542-237 rv/wh 12.00-23.00h sea food VELIKI ŠANGAJ, Omladinskih brigada 18b, tel. 137-986 rv/wh 12.00-23.00h chinese cuisine VILLA CLUB 69, Krunska 69, tel. 3442-656 rv/wh 12.00-24.00 french&italian cuisine ZAPATA, Vojvode Bogdana 13, tel. 3809-207 rv/wh 10.00-01.00h mexican cuisine ZLATNI ORIJENT, Dr.Ivana Ribara 184a, tel.3187-385 rv/wh 12.00-22.00 chinese cuisine ZORBA, Kraljice Marije 71, tel. 337-6547 rv/wh 12.00-24.00h greek cuisine

RESTORAN PIZZERIE - RESTAURANTS PIZZERIAS ASTERIX, Ušće 1, tel. 311-2219 rv/wh 12.00-4.00h FONTANA, Bulevar kralja Aleksandra 88, tel. 3020-636 rv/wh 9.00-1.00h GOLUB, Bulevar kralja Aleksandra 204, tel. 421-401 rv/wh 8.00-23.00h Zemun, Ugrinovačka 3, tel. 316-19-89 „M”, Vlajkovićeva 7, tel. 3231-448 rv/wh 8.00-11.30h ORAO, Bulevar despota Stefana 32, tel. 3228-836 rv/wh 00.00-24.00h

RESTORANI NA VODI - BOAT RESTAURANTS ADA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2607-590 rv/wh 10.00-02.00h weekends 10.00-04.00h live music ACAPULCO, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.063/7784-760 rv/wh 10.00-03.30h (live music) AMSTERDAM, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.319-4971 rv/wh 22.00-04.00h BANGKOK, Kej oslobođenja bb, mob. 064/112 34 52 rv/wh 10.00-1.00h BELA LAĐA, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 2600-222 rv/wh 11.00-02.00h CRNI PANTER, Savski kej bb

102

SPRING 2007 BelGuest

Hotel raspolaže sa 53 dvokrevetne i 36 jednokrevetnih soba sa francuskim ležajem potpunog komfora i 4 apartmana, recepcijom, aperitiv barom, TV salom, restoranom. Letnja bašta, menjačnica, frizerski salon, sef za dragocenosti, perionica rublja i sopstveni parking prostor sa video nadzorom dopunjuju bogat sadržaj usluga.

ČARDA STARA KOLIBA, Ušće bb, tel.3117-666, 3117-444 rv/wh 12.00-24.00h DIJALOG, Ušće bb, tel. 311-4847 rv/wh 10.00-01.00h DINERS CLUB PRINCIPAL, Ušće bb, tel. 2140-467, rv/wh 12.00-1.00h (live music) KARIBI, Ušće bb, tel.130-858 rv/wh 10.00-01.00h KEJ, Kej oslobođenja 11 E-F, tel.3076-866 rv/wh 9.00-1.00h KLUB MAG, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 698-398, rv/wh 12.00-24.00h KOD GOCE I RENATA, Pančevački put bb, tel.2710-401 rv/wh 11.00-23.00h KOLIBA, Ušće bb, tel. 311 7 666, rv/wh 12.00-24.00h LAGUNA, Ušće bb, tel. 065/246-5539 rv/wh 14.00-23.00h MARINERO, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 103-676 (live music) OTARD, Bulevar Nikole Tesle bb, mob. 3195-905 rv/wh 09.00-01.00h (live music) italian cuisine PAŠA, Kej oslobođenja 7, tel. 612-119 rv/wh 10.00-24.00h riblji restoran PINGVIN, Savski kej bb, tel. 177-5577, rv/wh 10.00-1.00h PRESTIGE, Bulevar Nikole Tesle bb, tel.2695-308 rv/wh 22.00-03.30h VIKTORIJA, Ušće bb, tel. 3132-566 rv/wh 11.00-02.00h VODENICA, Bulevar vojvode Bojovića 5b, tel. 2628-250 rv/wh 12.00-23.00h ŽABAR KLUB, Bulevar Nikole Tesle bb, tel. 3191-226, rv/wh 12.00-24.00h

MCDONALD’S RESTORANI – MCDONALD’S RESTAURANTS TERAZIJE, Terazije 27 FONTANA (Mc Drive), Narodnih heroja 2 PIRAMIDA, Jurija Gagarina 153 POŽEŠKA, Požeška 98a RAKOVICA, Kneza Višeslava 45 SLAVIJA, Deligradska 2 TIME OUT, Bulevar Mihaila Pupina 85a, rv/wh 00.00-24.00 ZELENI VENAC, Brankova (plato) ZEMUN, Glavna 21, Zemun


PIVNICE - BEER VENUES ALEKSANDAR - BIP, Cetinjska 13-15, tel. 322-7401 rv/wh 9.00-21.00h BAJLONI - BIP, Skadarska 40, tel. 322-7402 rv/wh 9.00-23.00h J&B, Južni bulevar 144, tel. 2453-567 KASINA, Terazije 25, tel. 323-5574 rv/wh 7.00-24.00h METRO - BIP, Ćirila i Metodija 2a, tel. 380-9089 rv/wh 10.00-19.00h OPTIMIST, Bulevar despota Stefana 22, tel. 3238-303 rv/wh 00.00-24.00h STARI GRAD, Kolarčeva 9, tel. 322-4750 rv/wh 9.00-24.00h THREE CARROTS - IRISH PUB, Kneza Miloša 16, tel. 2683-748 rv/wh 10.00-02.00h ŽUPA, Glavna 43, tel. 2199-847 rv/wh 10.00-23.00h

VINARIJE – WINE STORES CHIANTI, Lomina 41, tel. 2644-148, 2644-157 GALERIJA VINA VITIS, Cincar Janka 1, tel.2623-301 PREMIER, Strahinjića bana 13a, tel. 2910-381 VIN-EX VILLA 69, Đušina 13, tel. 3291-043, 2766-540 VINODOM, Bulevar Mihajla Pupina 10a, lok 21, tel./fax 3118-747 WINE SHOP, Dositejeva 13, tel.2626-267, 2629-924

POSLASTIČARNICE - PASTRY SHOPS AURELIO, Bulevar despota Stefana 6, tel. 334-3424, rv/wh 08.00-20.00 Trg Republike 3, tel. 633-277, rv/wh 09.00-24.00 Glavna 20, Zemun, tel. 613-653, rv/wh 09.00-24.00 BUONGIORNO, Takovska 6, tel. 322-7876, rv/wh 09.00-20.00 CAFÉ THEATRE (KOD SPOMENIKA), Trg Republike 3, tel. 2621-373, rv/wh 08.00-24.00 MALI PRINC, Braće Nedić 7, tel. 244-7934, rv/wh 09.00-21.00, Bulevar umetnosti 4, Novi Beograd, tel.3117-032 MAMMA’S BISCUITE HOUSE, Strahinjića Bana 72a, tel. 3283-805, rv/wh 09.00-01.00 Hotel MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 lok. 3070, rv/wh 08.00-23.00 PELIVAN, Bulevar kralja Aleksandra 20, tel. 3231-679 PREZENT, ugao Nevesinjske i Njegoševe, tel. 064/2128-405, rv/wh 08.00-20.00 STELLINA, Krušedolska 1a, tel. 344-14-09, rv/wh 10.00-22.00 INEX, Trg Republike 5, tel. 2621-940, rv/wh 09.00-1.00

ROYAL, Kralja Petra I 56, tel. 2626-426 fax 2626-459 SKALA, Zemun, Bežanijska 3, tel. 196-605, 3075-032 fax 2190-724 SLODES, Borska 92F, tel. 3055-518 fax 3056-524 SRBIJA, Ustanička 127c, tel. 289-0404 fax 289-2462 SPLENDID, Dragoslava Jovanovića 5, tel 3235-444 fax 324-3298 UNION, Kosovska 11, tel.3248-022 fax 3224-480 BEOGRAD, Balkanska 52, tel. 2645-361 fax 657-344 EXCELSIOR, Kneza Miloša 5, tel. 3231-381 fax 3231-951 LAV, Cara Dušana 240, Zemun, tel. 3163-289 fax 3162-648 POŠTA, Savska 3, tel.3614-260 PUTNIK, Palmira Toljatija 9, tel. 2697-221 fax. 3193-805 SLAVIJA, Svetog Save 1-9, tel. 2450-842 fax 2431-517 TAŠ, Beogradska 71, tel. 3243-507 fax 3238-027 TRIM, Kneza Višeslava 72, tel 3540-670 fax 3540-669

HOTEL ON-LINE

www.visitserbia.org

HOTELI U OKOLINI BEOGRADA HOTELS IN BELGRADE`S VICINITY BABE ***, Sopot, M.Milinkovića 3, tel.8260-078 fax 8230-077 OBRENOVAC**, Obrenovac, Miloša Obrenovića 189, tel. 872-1039 PRESIDENT ****, SC Kovilovo, Zrenjaninski put 170, tel. 2075-200 fax 2075-260 RADMILOVAC **, Smederevski put bb, tel. 341-6131 SUČEVIĆ M **, Dugo Polje 1a, tel. 3907-487 fax. 3908-115

HOTELI – HOTELS ALEKSANDAR PALAS, Kralja Petra 13-15, tel. 3305-300, fax.3305-334 BEOGRAD INTER-CONTINENTAL, Vladimira Popovića 10, tel. 220-4204 fax 311-1402 HYATT REGENCY BELGRADE, Milentija Popovića 5, tel. 301-1234 fax 311-2234 ZLATNIK, Dobanovačka 95, tel. 3167-511 fax 3167-235 ADMIRAL CLUB, Venizelosova 31, tel.3038-260 BALKAN, Prizrenska 2, tel.3636-000 fax 2687-581 BEST WESTERN Hotel M, Bulevar Oslobođenja 56a, tel. 3095-505 fax 3095-501 BEST WESTERN Hotel Šumadija, Šumadijski trg 8, tel. 3554-255 fax 3554-368 IN HOTEL, Bulevar Arsenija Čarnojevića 56, tel. 310-5300 fax 310-5351 MAJESTIC, Obilićev venac 28, tel. 3285-777 fax 3284-995 MOSKVA, Balkanska 1, tel. 2686-255 fax 2688-389 PALACE, Topličin venac 23, tel. 2185-585, 2637-222 fax 184-458 SLAVIJA LUX, Svetog Save 2, tel. 2450-842 fax 3442-931 ASTORIA, Milovana Milovanovića 1a, tel. 2645-422; fax 2686-437 METROPOL, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel. 3230-910/919 fax 3232-991 KASINA, Terazije 25, tel. 3235-574 fax 3238-257 LE PETIT PIAF, Skadarska 34, tel. 3035-858 fax 3035-353 N, Bilećka 57, tel. 3972-183 fax 3955-555 NACIONAL, Bežanijska kosa bb, tel. 2601-156 fax 2601-177 PARK, Njegoševa 4, tel. 3234-723 fax 3233-029 PRAG, Kraljice Natalije 27, tel. 3610-422 fax 3612-691 REX, Sarajevska 37, tel. 361-1862

BelGuest WINTER

2006

103


KOSMAJAUTO Mladenovac Your Partner in Serbia SALE, COMMERCIAL VEHICLES AND SPARE PARTS FOR COMMERCIAL VEHICLES EXPORT-IMPORT Consultation and organization in planning your possible supply with the industrial products of Serbia

- ANALYSIS - CONSULTATION - INVESTMENTS - COOPERATION - REPRESENTATION EXPERIENCE AND KNOWLEDGE OF SERBIAN ECONOMY kosmajauto@nasamreza.com 011 8244 711, 8244 811, 8230 109

MOTELI U OKOLINI BEOGRADA MOTELS IN BELGRADE`S VICINITY RTANJ BALAŠEVIĆ, Magistralni put bb, Mirovo, Boljevac, tel.030/63-316, 63-088, 63-406 www.balasevicrtanj.com

ŠARIĆ, Ibarski put 6, tel.832-5419

HOSTELI – HOSTELS BELGRADE EYE HOSTEL, Krunska 6b, tel. 334-6423 www.belgradeeye.com JELICA MILOVANOVIĆ, Krunska 8, tel. 3231-268, 3248-550 MONSTER HOSTEL, Višegradska 25, tel. 3066-980 mob. 064/2207-707 STAR HOSTEL, Cara Uroša 6/I, tel. 2627-061 TIS, Koste Abraševića 17, tel.380-6050, 241-9434 www.tishostel.co.yu THREE BLACK CATZ, Čika Ljubina 7/49, tel. 2629-826

AVIO KOMPANIJE - AIRWAY COMPANIES AEROFLOT, Knez Mihailova 30/III, tel. 328-6064 www.aeroflot.ru AEROSVIT, Nikole Spasića 3, tel. 3283-430 www.aerosvit.com AIR FRANCE, Knez Mihailova 30/II, tel. 2638-222 www.airfrance.com AL ITALIA, Terazije 43/I, tel. 3245-000

AUSTRIAN AIRLINES, Terazije 3/III, tel. 3248-077 www.austrianairlines.co.yu BRITISH AIRWAYS, Knez Mihailova 30/IV, tel. 3281-303 www.british-airways.com ČSA, Kralja Milana 6/I, tel. 3614-590 www.czechairlines.com EMIRATES, Knez Mihailova 30/III, tel./fax. 303-4489 www.emirates.com LUFTHANSA, Terazije 3/VII, tel. 3034-944 www.lufthansa.co.yu MALEV, Knez Mihailova 30/II, tel. 2626-377 OLYMPIC AIRLINES, Vasina 14/1, tel. 3036-750 www.olimpicairlines.com QUANTAS, Sremska 4a, tel. 2639-166 QATAR,Studentski trg 10, tel. 2627-879, 637-137 SWISSAIR, Terazije 3/III, tel. 3030-140 www.swiss.com DOMAĆE AVIO KOMPANIJE AVIOGENEX, Narodnih heroja 43, tel. 2600-445, www.aviogenex.co.yu JAT AIRWAYS, Bulevar umetnosti 16, tel. 3112-123, www.jat.com MONTAVIA, Admirala Geprata 8, tel.3620-690 www.montavia.com MONTENEGRO AIRLINES, Knez Mihailova 23/I, tel. 2621-122, www.montenegroairlines.com

MEĐUNARODNI AUTOBUSKI SAOBRAĆAJ INTERNATIONAL BUS TRANSPORT BASTURIST, Železnička 4, tel.2627-146, Maršala Birjuzova 2-4, tel. 180-377 Rezervacije – Reservation tel. 2622-526

MEĐUNARODNI ŽELEZNIČKI SAOBRAĆAJ INTERNATIONAL RAILWAY TRANSPORT Informacije - Information tel. 2645-822, 2641-488, Rezervacije – Reservation tel. 3616-855


RENT-A-CAR AUTO KUĆA KOLE, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel.2286-360 YU Biznis Centar, Bulevar Mihajla Pupina 10d, tel.2138-773 www.skoda-kole.com AUTOTEHNA, Bulevar kralja Aleksandra 94, tel. 2433-314, 2433-323 fax 2451-667 www.autotehna.com Obilićev venac 25, tel. 2620-362, 2629-423 Maksima Gorkog 30, tel. 245-7677, 3441-749, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-133/136 AVACO, Trnska 7, tel. 2433-797 fax 344-0412 /www.avaco.co.yu BUDGET, Hotel Hyatt Regency, Proleterske solidarnosti 38, tel. 311-3050 fax.311-5214; rezervacije tel. 2137-703 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-361 www.budget.co.yu INEX, Topličin venac 17, tel. 639-319 Južni bulevar 40, tel. 2452-160 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-356 FAMILY, Bulevar Nikole Tesle 42a, tel. 301-3747 HERTZ- PUTNIK, Trg Nikole Pašića 1, tel. 3346-179 Palmira Toljatilja 9, Hotel Putnik, tel.2695-225, 3193-805 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-017 www.hertz.co.yu MASTER, Hotel Slavija, Svetog Save 1, tel. 245-0842 ext. 4100 Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2097-468 , Aerodrom Nikola Tesla, Airport Nikola Tesla, tel./fax. 2286-413 Kralja Petra 64, tel./fax 3285-550, www.nationalcar-scg.com PRIMERO, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2286-362 /www.primero.co.yu Bul. AVNOJ-a 59, tel. 301-5004 Hotel Interkontinental, V. Popovića 10 tel 311 2910 SKILL, Sava Centar, Milentija Popovića 9, tel. 3113-684, 136-830 STAR CAR, hotel Metropol, Bulevar kralja Aleksandra 69, tel./fax 3035-200, mob. 063/358535 /www.starcar.co.yu UNIS kombi rental, Bulevar kralja Aleksandra 54, tel. 3244-422 VIP, Humska 1, tel. 3691-890, 3690-890, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel. 2286-245/ www.vip-rentacar.co.yu YU TIM, Bulevar AVNOJ-a 71, tel. 3118-861, 2692-339 mob.063/282-191 www.yutim.co.yu Aerodrom Beograd, Belgrade Airport, tel. 2286-161 mob.063/279-668 ZIM rent-a-car&minibus transfers, GSA (royal olympic cruises), Čubrina 6-8, tel.2185-851 /www.zim-tours.com RENT-A-LIMO

ELITE LIMO- Luxury Limousine Service, tel.021/458-838 www.limo.co.yu LIMO SERVIS - Zemun, Cara Dušana 173, tel. 063/123 5555 www.limoservis.co.yu V.I.P. LIMO SERVICE - Bulevar Mihajla Pupina 10a, tel. 063/111 5466 www.viplimo.co.yu

PUTOVANJA - TRAVEL JP Aerodrom “Nikola Tesla” – Airport Nikola Tesla, tel. 209-4000, 209-4444 www.beg.aero

Autobuska stanica Lasta- Bus Station Lasta, Železnička 2, tel. 625-740 Beogradska autobuska stanica - Belgrade Bus Station, Železnička 4, tel. 2636-299, 2627-146 www.bas.co.yu

JAT autobuski terminal - JAT Bus Terminal, Hotel Slavija Lux, Svetog Save 1-9, tel. 2450-584 www.jat.co.yu

Saobraćajno preduzeće Lasta – Transport Company Lasta, Niški put 4, tel. 2882-740 www.lasta.co.yu

Železnička stanica Beograd - Railway Station Belgrade, Savski trg 2, tel. 629-400, 645-822 www.zeleznicesrbije.co.yu

Železnižka stanica Dunav - Railway Station Dunav, Đure Đakovića 39 tel. 763-768

INFORMACIJE ZA VOZAČE DRIVERS’ INFORMATION www.amsj.co.yu Informativni centar AMSS - Information center AMSS, tel. 333-1100 Touring servis AMSJ, Ruzveltova 16a, tel. 9800 Služba pomoći na putevima - Roadside repair, tel. 987

INORMACIJE O GRADSKOM SAOBRAĆAJU INFORMATION ON PUBLIC TRANSPORTATION

GSP Beograd, Zmaj Jovina 41, tel. 2627-411, 629-019 www.gsp.co.yu

VAŽNI TELEFONI - IMPORTANT PHONE NUMBERS BUĐENJE - WAKE UP SERVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9811

HITNA POMOĆ - EMERGENCY WARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94 MEĐUMESNI RAZGOVORI - LONG-DISTANCE CALLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .900 MEĐUNARODNI RAZGOVORI - INTERNATIONAL CALLS . . . . . . . . . . . . . . . .901 METEOROLOŠKA OBAVEŠTENJA - WEATHER FORECAST . . . . . . . . . . . . . . .9823 MILICIJA - POLICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92 OPŠTE INFORMACIJE - GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9812 PRIJEM TELEGRAMA TELEFONOM - TELEGRAMS BY PHONE . . . . . . . . . . . . . .96 SPORTSKE INFORMACIJE - SPORTS INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9814 TAČNO VREME - TIME INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95 TELEFONSKI PRETPLATNICI - PHONE DIRECTORY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .988 URGENTNI CENTAR - EMERGENCY MEDICAL CENTER . . . . . . . . . . . . . .361-8444 VATROGASCI - FIRE DEPARTMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93

POZIVNI BROJEVI ZA EVROPU CODES FOR EUROPE IZLAZNI BROJ/EXIT CODE 99+ Austria 43 Holland 31 Hungary 36 Belarus 375 Belgium 32 Germany 49 Bosnia 387 Greece 30 Bulgaria 359 Iceland 354 Croatia 385 Ireland 353 Cyprus 357 Italy 39 Czech 42 Switzerland 41

Sweden 46 Turkey 90 Ukraine 380

Luxemburg 52

Danemark 45 England 44 Finland 358 France 33

Poland 48 Portugal 35 Romania 40 Russia 7 Slovakia 421 Slovenia 386 Spain 34

Macedonia 389

Malta 356 Moldavia 373 Norway 47 Republika Srpska 387

LINIJE GRADSKE ŽELEZNICE - CITY RAIL LINES ŽTP Beograd- BEOVOZ, Nemanjina 6, tel.361-4971 www.zeleznice srbije .co.yu Informacije - Information, tel. 337-0031, 337-0032

BelGuest SPRING 2007

105


ARGENTINA/ARGENTINA, Knez Mihailova 24/I, tel. 2623-751 fax 2622-630 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-15.30h

AUSTRIJA/AUSTRIA, Kneza Sime Markovića 2, tel. 303-1956, 303-1964, fax. 635-606 Odeljenje za vize/Visa Section, tel, 041/120-120 rv/wh pon-sre-čet/mon-wed-thu 8.30-16.30h

Konzulat/Consular Section, tel. 3032-437 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-11.00h AUSTRALIJA/AUSTRALIA, Čika Ljubina 13, tel. 3303-400 fax 3303-409 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h

BELGIJA/BELGIUM, Krunska 18, tel. 3230-018 fax 3244-394 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.30h Odeljenje za vize/Visa Section, tel, 041/120-120 rv/wh pon-čet/mon-thu 9.0012.00h pet/fri 12.00-13.00 BELORUSIJA/BELARUS, Deligradska 13, tel. 3616-938 fax 3616-836 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h BOSNA I HERCEGOVINA/ BOSNIA AND HERZEGOVINA, Krunska 9, tel.3241-170 fax 3241-057 Konzulat/Consular section, rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-14.00h BRAZIL/BRAZIL, Krunska 14, tel. 3239-781 fax 3230-653 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-14.30h BUGARSKA/BULGARIA, Birčaninova 26, tel. 3613-980 fax 3611-136 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.00h ČEŠKA/CZECH REPUBLIC, Bulevar kralja Aleksandra 22, tel. 3230-133 fax 3236-448 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.00h pet/fri 8.00-14.30h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-11.00h ČILE/CHILE-consulate, Tomaša Ježa 16-20, tel./fax 459-974 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-14.00h DANSKA/DENMARK, Neznanog junaka 9a, tel. 3670-443 fax 2660-759 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h

ŠLEP SLUŽBA - TOWING SERVICE 00-24h Novi Beograd, Brodarska bb, Staro sajmište, tel. 301-70-70

TAKSI SLUŽBE- TAXI SERVICES ALFA, tel. 344-1100 ALO, tel. 3564-555 AURORA, tel. 3699-333 BEOTAXI, tel. 970, SMS 063,064/9700 BEOGRADSKI, tel. 9801 GOLD, tel. 3291-818 NBA, tel. 318-5777 MAXIS, tel. 9804

M TAXI, tel. 316-2626 NAXI-TAXI, tel. 2157-668 LUX, tel. 3030-123 PLAVI, tel. 3555-999 PINK, tel. 9803 ZELENI, tel. 324-6088 ŽUTI, tel. 9802

JAVNE GARAŽE - PUBLIC GARAGES PARKING SERVIS, 27. marta 77, tel. 3035-400 www.parking-servis.co.yu AERODROM, Aerodrom Beograd, Belgrade Airport tel.209-4000, 209-4444 MASARIKOVA, Masarikova 4-6 (Palata „Beograd“), tel. 645-922 OBILIĆEV VENAC, Obilićev venac (hotel „Majestic“), 14-16, tel. 630-824,181-155 PIONIRSKI PARK, ul. Dragoslava Jovanovića (Skupština grada) VUKOV SPOMENIK, ugao Kraljice Marije i Ruzveltove ZELENI VENAC, Narodnog fronta 13, tel. 361-1515, 3611-516

DIPLOMATSKA PREDSTAVNIŠTVA-DIPLOMATIC OFFICES INFORMATION: For all formalities concerning the extension of sojourn in Yugoslavia, issuing of visas, losing of passports in Belgrade, contact the Ministry of Internal Affairs, Secretariat in Belgrade,26, Kneza Miloša St. tel. 3615-055 www.mfa.gov.yu ALBANIJA/ALBANIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 25A, tel. 3066-642, fax 2665-439 rv/wr pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h,

Konzulat/ Consular Section rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h ALŽIR/ALGERIA, Maglajska 26b, tel. 3671-211 fax 2668-200 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h

ANGOLA/ANGOLA, Vase Pelagića 32, tel. 3693-270 fax 3690-191 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h

106

SPRING 2007 BelGuest

Konzulat/Consular Section rv/wh pon-čet/mon-thu 10.00-12.00h closed on Wednesday EGIPAT/EGYPT, Andre Nikolića 12, tel. 2650-585 fax 2652-036 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h EKVADOR/ECUADOR-consulate, Graničarska 8/III, tel./fax. 3440-135 rv/wh pon-pet/mon-fri 9-15.00h FINSKA/FINLAND, Birčaninova 29, tel. 3065-400 fax 3065-375 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.45h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h FRANCUSKA/FRANCE, Pariska 11, tel. 3023-500 fax. 3023-510 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-13.00h & 15.00-17.00h


GABON/GABON- consulate, Takovska 20, tel./fax 3233-882 mob. 064/ 148- 8602 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.30-15.30h

GANA/GHANA, Ognjena Price 50, tel. 3440-856 fax 344-0071 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h GRČKA/GREECE, Francuska 33, tel. 3226-523 fax 3344-746 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Strahinjića Bana 76, tel. 3341-507 GVINEJA/GUINEA, Ohridska 4, tel. 3444-840 fax 3444-870 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h HOLANDIJA/THE NETHERLANDS, Simina 29, tel. 2023-900 fax 2023-999 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h Odeljenje za vize/Visa Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.00h HRVATSKA/CROATIA, Kneza Miloša 62, tel. 3610-535 fax 3610-032 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Sime Lozanića 11, tel. 3670-078 fax 3613-566 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h INDIJA/INDIA, Ljutice Bogdana 8, tel.2661-029 fax 3674-209 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h INDONEZIJA/INDONESIA, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 18, tel. 3674-062 fax 3672-984 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-17.00h IRAN/IRAN, Ljutice Bogdana 40, tel. 3674-360 fax 3674-363 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h ITALIJA/ITALY, Birčaninova 11, tel. 3066-100 fax 3249-413 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-18.00

Konzulat/Consular Section rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.00h Odeljenje za vize/Visa Section, Birčaninova 9, tel. 3615-182 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-14.00h

IZRAEL/ISRAEL, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 47, tel. 3672-400 fax 3670-304 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h

Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h JAPAN/JAPAN, Vladimira Popovića 6, (Genex Apartments), tel. 3012-800 fax 311-8258 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h

KANADA/CANADA, Kneza Miloša 75, tel. 306-3000 fax 3063-042 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h

KINA/CHINA, Avgusta Cesarca 2V, tel. 3695-057 fax 3066-001 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h Konzulat/Consular Section, Perside Milenković 9, tel. 3693-163

KIPAR/CYPRUS, Diplomats ka kolonija 9, tel. 3672-725 fax 3671-348 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-15.30h KONGO/CONGO, Moravska 5, tel/fax. 3446-431 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h KUBA/CUBA, Ljube Jovanovića 9b, tel. 3692-441 fax 369-2442 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h LIBAN/LEBANON, Diplomatska kolonija 5, tel. 3675-153 fax 3675-156 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h LIBIJA/LIBYA, Sime Lozanića 6, tel. 2663-445 fax 3670-805 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MAĐARSKA/HUNGARY, Krunska 72, tel. 2440-472 fax 3441-876 rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-16.30h pet/fri 8.00-14.00h

Konzulat/Consular Section, Vladete Kovačevića 3, tel. 3691-974 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.30-14.00h pet/fri 8.30-12.00h

MAKEDONIJA/MACEDONIA, Gospodar Jevremova 34, tel. 3284-924 fax 328-50-76 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, tel. 3284-967 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h (except Wednesday) MALEZIJA/ MALAYSIA, Krajiška 2, tel. 2662-736 fax 3679-080 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h MALTA/MALTA, Višegradska 23/2, tel./fax 3621-275 MAROKO/MOROCCO, Sanje Živanović 4, tel. 369-0288 fax 3690-499 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MEKSIKO/MEXICO, Ljutice Bogdana 5, tel. 3674-170, fax 3675-013 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h MIJANMAR/MYANMAR, Kneza Miloša 72, tel. 3617-165 fax 3614-968 rv/wh 8.30-15.30h NAMIBIA/NAMIBIJA-consulate, Boška Buhe 220, Grocka, mob.063/1111 450 NEMAČKA/GERMANY, Kneza Miloša 74-76, tel. 3064-300 fax 3064-303 rv/wh pon-sre/mon-wed 7.30-16.30h čet/thu 7.30-16.00h pet/fri 7.30-15.00h Konzulat/Consular Section, Birčaninova 19a, tel. 3064-400 fax 3064-403 NORVEŠKA/NORWAY, Užička 43, tel. 367-0404 fax 369-0158 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, tel. 3672-159 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00-12.00h (except Wednesday) PAKISTAN/PAKISTAN, Bulevar kneza Aleksandra Karađorđevića 62, tel. 2661-676 fax 2661-667 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-17.00h PALESTINA/PALESTINE, Maglajska 14, tel. 3671-407 fax 3671-336 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h PAPSKI NUNCIJAT/APOSTOLIC NUNCIATURE, Svetog Save 24, tel. 3085-356 fax 3085-216 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h & 16.00-18.00h PERU/PERU, Terazije 1, tel. 322-1197 fax 3228-694 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h POLJSKA/POLAND, Kneza Miloša 38, tel. 2065-301 fax 3616-939 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h PORTUGAL/PORTUGAL, Vladimira Gaćinovića 4, tel. 2662-895 fax 2662-892 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, rv/wh 10.00 - 13.00h REPUBLIKA IRSKA/REPUBLIC OF IRELAND – consulat, Zadarska 2/II, tel. 638 691

fax 303 6096 rv/wh pon-pet/mon-fri 10.00h - 12.00h

REPUBLIKA KOREJA/REPUBLIC OF KOREA, Užička 32 tel. 3674-225 fax. 3674-229 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-12.00h, 13.30-16.30h

RUMUNIJA/ROMANIA, Kneza Miloša 70, tel. 3618-327 fax 3618-339 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Miloja Đaka 1c,tel. 3670-798 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h

RUSIJA/RUSSIAN FEDERATION, Deligradska 32, tel. 3611-323 fax 3611-900 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.30h

Konzulat/Consular Section, tel. 3613-964 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-12.00h SAD/USA, Kneza Miloša 50, tel. 3619-344, fax 361-5489 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h SAN MARINO, Terazije 10/I, tel.3613-757 fax.3613-548 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h SEJŠELI/SEYCHELLES-consulate, Beogradskog Bataljona 42, tel. 3547-309 fax 3547-028 SIRIJA/SYRIA, Aleksandra Stambolijskog 13, tel.2666-124 fax 3440-221

BelGuest SPRING 2007

107


PRIVREDNE KOMORE - CHAMBERS OF COMMERCE PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Terazije 23, tel. 3248-123 PRIVREDNA KOMORA SRBIJE, Resavska 13-15, tel. 3300-900 www.pks.komora.net PRIVREDNA KOMORA BEOGRADA, Kneza Miloša 12, tel. 2641-355 www.kombeg.org.yu BANKE - BANKS NARODNA BANKA SRBIJE, Bulevar kralja Aleksandra 15, tel. 3248-841/ www.nbj.yu UDRUŽENJE BANAKA SRBIJE / SERBIAN ASSOCIATON OF BANKS, Bulevar kralja Aleksandra 86/II, tel. 3020-760/ www.finnet.co.yu

BEOGRADSKA BERZA - BELGRADE STOCK EXCANGE Omladinskih brigada 1, tel. 3221-599/ www.belex.co.yu

HRAMOVI – TEMPLES www.spc.org.yu PRAVOSLAVNE CRKVE –ORTHODOX CHURCHES Crkva Rođenja Presvete Bogorodice, Svetosavska 15, Zemun, tel.613-154 Crkva Ružica i kapela Svete Petke, Kalemegdan 6, tel. 624-604 Crkva Svete Trojice, Takovska 4, tel. 3236-435 russian church Hram Svetog Save, Krušedolska 2, tel. 432-585 Pokrov Presvete Bogorodice, Kajmakčalanska 55, tel.424-431 Saborna crkva Sv. Arhangela Mihaila, Kneza Sime Markovića 3, tel. 636-684 Sv. Aleksandar Nevski, Cara Dušana 63, tel. 629-274 Sv. apostoli Petar i Pavle, Bulevar vojvode Putnika 11, tel. 2663-120 Sv. Arhangel Gavrilo, Humska 26, tel. 3692-237 Sv. car Konstantin i carica Jelena, Jove Ilića 123, tel. 472-295 Sv. Georgije, Zrmanjska 1, tel. 555-942 Sv. Marka, Bulevar kralja Aleksandra 17, tel. 323-1940 Sv.Trifun, Pionirska 6, tel. 557-988 Sveta Trojica, Zemun, Cara Dušana 83, tel. 100-301 Sveta Trojica, Gospodara Vučića 89, tel. 444-3077 Vaznesenjska crkva, Admirala Geprata 19, tel. 643-533 ADVENTISTIČKE CRKVE - ADVENTIST CHURCHES Božidara Adžije 4, tel. 245-8342 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-14.30h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-11.30h SLOVAČKA/SLOVAK REPUBLIC, Bulevar umetnosti 18, tel. 2223-800 fax 2223-820 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-16.00h Konzulat/Consular Section, rv/wh pon-čet/mon-thu 9.00-12.00h (except Friday)) SLOVENIJA/SLOVENIA, Zmaj Jovina 33a, tel. 3282-610 fax 2625-884 rv/wh pon-čet/mon-thu9.00-17.00h pet/fri 9.00-16.00h Konzulat/Consular Section, Pariska 15, tel.3038-470 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-13.00h ŠPANIJA/SPAIN, Prote Mateje 45, tel. 344-0231 fax 344-4203 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.30h ŠRI LANKA/SRI LANKA- consulate, Žanke Stokić 21, tel. 3690-245 fax 369-0243 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h ŠVAJCARSKA/SWITZERLAND, Birčaninova 27, tel. 306-5820 fax 2657-253 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.00h, pet/fri 8.00-16.00h Odeljenje za vize/Visa Section, tel. 3065-815 ŠVEDSKA/SWEDEN, Ledi Pedžet 2, tel. 2069-200 fax 2069-250 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-17.00h Odeljenje za vize/Visa Section, fax 2069-270 rv/wh pon-pet/mon-fri 9-12.00h (except Wednesday) TUNIS/TUNISIA, Vase Pelagića 19, tel. 3690-194 fax 3690-642 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-15.00h sub/sat 10.00-13.00h TURSKA/TURKEY, Krunska 1, tel. 333-2400 fax 333-2433 pon-pet/mon-fri 8.30-17.30h Konzulat/Consular Section, tel. 3332-414 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-16.00h UKRAJINA/UKRAINE, Bulevar oslobođenja 87, tel. 3978-987 fax 3978-998 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.00-17.00h Konzulat/Consular Section, tel. 2664-896 rv/wh pon-pet/mon-fri 9.00-12.00h VELIKA BRITANIJA/GREAT BRITAIN, Resavska 46, tel. 2645-055, 3060-900 fax 659-651 rv/wh pon-čet/mon-thu 8.00-16.30h pet/fri 8.00-13.00h UJEDINJENE NACIJE/UNITED NATIONS, Tolstojeva 47-49, tel. 3674-006 fax. 3674-001 EVROPSKA ZAJEDNICA/EUROPEAN UNION, Krunska 73,tel. 3083-200 fax. 3083-201 rv/wh pon-pet/mon-fri 8.30-16.30h

108

SPRING 2007 BelGuest

BAPTISTIČKA CRKVA - BAPTIST CHURCH Slobodanke Danke Savić 33, tel. 411-0964 DŽAMIJA - MOSQUE Bajrakli Mosque, Gospodar Jevremova 11, tel. 2622-428 REFORMISTIČKA CRKVA - REFORMIST CHURCH Dobračina 33, tel. 631-398 RIMOKATOLIČKE CRKVE - ROMAN CATHOLIC CHURCHES Blažena Devica Marija, Hadži Milentijeva 75, tel. 435-712 Crkva Krista Kralja, Krunska 23, tel. 323-2308 Crkva Sv. Ante, Bregalnička 14, tel.2404-390 Franjevačka crkva, Zemun, Štrosmajerova 6, tel.198-134 Svetog Petra, Makedonska 23, tel. 3030-815 SINAGOGA - SYNAGOGE Sinagoga, Maršala Birjuzova 19

KONSALTING – CONSULTING BID - Balkan Investments & Development, Knez Mihailova 2-4/VII tel. 303-2260, 262-3163 fax: 626 870 www.bid-ifin.com

BC EXCEL (Arthur Andersen), Knez Mihailova 10/III, tel. 3281-288, 3281-808 www.bcexcel.co.yu DELOITTE & TOUCHE, Kralja Milana 16, tel. 3612-524, fax 3613-037 www.deloitte.com ERNST & YOUNG, Trg Republike 5/IV, tel. 3284-616 fax. 3284-559 www.ernst-young.com EURODIPLOMATIC, consulting, engineering&business services, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606 www.eurodiplomatic.com

HD EUROPEAN CONSULTING GROUP, Andrićev venac 8, tel. 324-8680 www.hd-ecg.com KPMG, Milentija Popovića 9,Sava Centar, D32-33 tel. 3281-719 www.kpmg.co.yu PRICEWATERSHOUSECOOPERS, Makedonska 30, tel. 3302-100, fax. 3302-101 www.pwcglobal.co./yu


KONGRESNI CENTAR SAVA - CONGRESS CENTER SAVA Milentija Popovića 9, tel. 2139-840, 311-4322, 311-4323 /www.savacentar.com

BEOGRADSKI SAJAM – BELGRADE FAIR Bulevar vojvode Mišića 14, tel. 2655-555, fax 688-173 /www.sajam.co.yu

TURISTIČKE AGENCIJE - TOURIST AGENCIES YUTA Jugoslovensko udruženje turističkih agencija Yugoslav Association of Tourist Agencies Kondina 14, tel. 3228-687, 3228-686 fax 3224-137 www.yuta.co.yu

NEKRETNINE - REAL ESTATE

AGENCIJA „HITPROM“, Strahinjića Bana 29, tel.303-3036, 303-3037 /www.hitprom.co.yu BEL REAL ESTATE INVESTMENT, Studentski trg 4, mob. 063/8285-895 BRADMORE CONSULTING & LEASING, Gospodar Jevremova 41, tel./fax: 637-570 COLLIERS INTERNATIONAL, Bulevar mira 20, tel. 2663-863, fax.3674-538 EURENT, Dobračina 21, tel.2623-395, 2620-680 EURODIPLOMATIC, Real Estate & Rental Agency, Dravska 18, tel. 308-68-78, 308-68-79 mob.065/606 6 606

INVEST-IMPORT, Terazije 5, tel. 3220-027, 3248-081 MENTOR REAL ESTATE AGENCY, Golsvordijeva 14, tel. 308-90-80, 308-90-81 fax.308-90-82/ www.mentorrent.co.yu

PC UŠĆE, EC, Bulevar Mihaila Pupina 85b, tel. 3010-858 fax 3010-813 R.BeO CONSTRUCTION d.o.o, mob. 063/203-929 VOS MEDIATOR, Bulevar vojvode Bojovića 4, tel.2920-466 fax 2920-472 mob.062/282-434 www.vosmediator.co.yu

SPORT FUDBALSKI STADIONI - FOOTBALL STADIUMS GRADSKI STADION ZEMUN, Ugrinovačka 80, Zemun, tel. 3196-057 STADION FK “CRVENA ZVEZDA”, Ljutice Bogdana 1, tel. 3672-060 STADION JNA (FK “PARTIZAN”), Humska 1, tel. 3227-181 STADION FK “OBILIĆ”, Gospodara Vučića 189, tel. 3807-426 STADION FK “RADNIČKI”, Tošin bunar 190, tel. 2699-119 OMLADINSKI STADION, Mije Kovačevića 10a, tel. 3291-514 ZEMUNELO, Mostarska 12, Zemun, tel. 3164-493 PAINTBALL KLUB- PAINTBALL CLUB UNREAL, tel. 2427-624, 064/119-5597 rv/wh 16-20h, sub-ned/Sat-Sun 12-20h SKVOŠ TERENI – SQUASH COURTS Squash land, Kneza Višeslava 27,Pionirski grad, Košutnjak, tel.3548-040, rv/wh 10-23h www.squashland.com

BAZENI - SWIMMING POOLS BANJICA, Crnotravska 4, tel. 668-700, 667-999 25. MAJ, Tadeuša Košćuškog 63, tel. 2622-866 11. APRIL, Auto-put 2, tel. 2671-547 KOŠUTNJAK, Kneza Višeslava 72, tel. 551-353 OLIMP, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 TAŠMAJDAN, Ilije Garašanina 26, tel. 324-0901 GOLF KLUB – GOLF CLUB GOLF KLUB BEOGRAD, Ada Ciganlija 2, tel.3056-837 fax 3551-559 www.golfclub.co.yu JP ADA CIGANLIJA, Ada Ciganlija 2, tel. 3544-634 HIPODROM - HORSE RACING TRACK BRC HIPODROM, Paštrovićeva 2, tel. 354-6835


VITANOV, Knez Mihajlova 5, RK Beograd, tel. 2621 188 ZEPTER JEWELERY, Kralja Petra I 32, tel. 328-1414 ZLATARNA CELJE, TC Merkator, Bulevar umetnosti 4, tel. 3116-990 GARDEN CENTAR- GARDEN CENTER Vidikovački venac 102a, tel.2322-322 www.gardencentar.co.yu

SUVENIRI – SOUVENIR SHOPS BEOIZLOG, Knez Mihailova 6, tel.2631-721 ETNO DUĆAN, Studentski trg 13, tel. 328-1888 ETNO MAGAZ IN GRAL, Zetska 13, tel. 3246-583 MILMA ART CENTAR, Karađorđeva 2-4, tel. 2634-840 NARODNA RADINOST, Studentski trg 7, tel. 635-707 Zeleni venac, tel.631-423

SINGIDUNUM, Knez Mihailova 42, tel. 185-323 TD ZEMUN, Zmaj Jovina 14, tel. 192-094 ZDRAVO ŽIVO, Terazijski prolaz, mob.063/ 878-5988

• Project Management of IFIs Technical Assistance • Executive Search and Human Resources Services • Applied Policy Research Further contact: Ranka Milić Account Manager Andrićev Venac 8, 11 000 Belgrade Tel. + 381113248680 Fax +381113247896 E – mail: ranka_milic@hd-ecg.com Site: www.hd-ecg.com

LEDENA DVORANA - ICE HALL PIONIR, Čarli Čaplina 39, tel.766-667 HALE SPORTOVA - SPORT CENTERS BEOGRADSKA ARENA, Novi Beograd, Španskih boraca 20, tel. 2133-516 DOM SPORTOVA “PINKI”, Gradski park 2, Zemun, tel. 3160-270 CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU “VRAČAR”, Sjenička 1, tel. 452-342 CENTAR ZA KULTURU I SPORT “ŠUMICE”, Ustanička 125, tel. 289-4533 GRADSKI CENTAR ZA FIZIČKU KULTURU, Deligradska 27, tel. 658-747 SRC “TAŠMAJDAN”, Ilije Garašanina 26-28, tel.3240-901 SRC “PIONIRSKI GRAD”, Kneza Višeslava 27, tel. 3542-094 SC “25. MAJ”, Tadeuša Košćuška 63, tel. 2622-866 SRC “BANJICA”, Crnotravska 4, tel. 2667-999 SC “VOŽDOVAC”, Crnotravska 4, tel. 2667-780 SC “ZVEZDARA”, Vjekoslava Kovača 11, tel. 412-353 SC “KOŠUTNJAK”, Kneza Višeslava 72, tel. 555-461 SC “PIONIR”, Čarli Čaplina 39, tel.766-566 SRC “11. APRIL”, Autoput 2, Novi Beograd, tel. 2671-547 PALATA SPORTOVA, Pariske komune 20, tel. 601-658 PRSC TA “BALAŠEVIĆ”, Miška Kranjca 17a, tel.3510-920, 3583-809 www.balasevic-ta.co.yu - sa smeštajnim kapacitetima

KUPOVINA – SHOPPING ZLATARE - JEWELERS JOKIĆ JEWELRY&WATCHES, Knez Mihailova 32, tel.2623-862 MAJDANPEK, Makedonska 5, tel. 3343-251 MAESTRO JEWELERS, hotel Intercontinental, tel. 311-1459, 311-3333 ext.721 Kolarčeva 4, tel. 303 30 91 NEW YORK FINE JEWELERY, Hotel Hyatt Regency Belgrade, Milentija Popovića 5, tel. 301-1204

PERIĆ&PERIĆ, Beograd, Požeška 150, tel.3543-790 Požarevac, Dunavska 116, tel.012/554-081

CIGAR SHOP LA CASA DEL HABANO, Kneginje Zorke 2, tel. 011 3830 533, 3830 534, fax 3830 545, casa@julieta.biz

USLUGE - SERVICES INTERNACIONALNA ŠPEDICIJA /INTERNATIONAL TRANSPORT AES CARGO/MOVE ONE, Autoput Beograd-Novi Sad 294a, Zemun, tel. 848-7088, 848-7089 AGS Belgrade, Niški autoput 17, tel. 3472-321 fax. 3472-332 ALLIED PICKFORDS, Žarka Obreškog 23, Zemun, tel. 848-7744, fax. 8486-868 BIRD EXPRESS, Ljutice Bogdana 1a, tel. 235-1631, 2664-224 INTER BROKER, Viline vode bb, tel. 768-744 RE/MAX Relocation Europe, Golsfordijeva 5/II, tel. 2436-237, fax. 2457-354 EKSPRES POŠTA - EXPRESS MAIL BEOKURIR, Gandijeva 104, tel. 151-898 DHL - Omladinskih brigada 86, tel. 310-5500 FEDEX Express, Autoput 22, tel. 3149-075 POST EXPRESS, Bulevar umetnosti 16a, tel. 3607-607, (065) 3607-607 SKUTER, Otona Župančiča 19, tel.2197-562, 063/7113-254 TNT, Cvijićeva 60, tel. 769-232 UPS - United Parcel Service, Aerodrom Beograd/Belgrade Airport, tel. 209-4000 ext. 2112 WORLD COURIER, Kablarska 10, tel/fax: 2653-562, 2650-881 PREVODILAČKE USLUGE ASOCIJACIJA PREVODILACA SRBIJE/ TRANSLATORS ASSOCIATION OF SERBIA, Kičevska 9, tel. 444-2997

INSTITUT STRANIH JEZIKA – INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGE INSTITUTE FOR FOREIGN LANGUAGES, www.isj.co.yu Gospodar Jovanova 35, tel. 2623-022, 2623-034 fax: 625-525

INTERNACIONALNE ŠKOLE – INTERNATIONAL SCHOOLS ANGLO AMERICAN SCHOOL OF BELGRADE, Miloja Đaka 8-10, tel. 2669-996 www.aplus.edu.yu BRITANNICA INTERNATIONAL SCHOOL, Užička 21, tel. 367-1566 BRITISH INTERNATIONAL SCHOOL, Braće Jerković, Kružni put Padina 4, tel.3467-000 www.british-int-school.org.uk

CHARTWELL INTERNATIONAL SCHOOL, Vajara Đoke Jovanovića 25, tel. 266-8205/ www.chartwellinternational.org

DEUTSCHE SCHULE, Sanje Živanović 10, tel. 3693-135 ECOLE FRANCAISE, Kablarska 31-35, tel. 3691-762 Poručivanje vozila: telefon - 970 ili SMS - 9700 iz GSM mreža 064 ili 063 Sedište: Bojanska 26, Beograd Tel/faks: 2438 014 Predsednik: Milivoje Armuš


INTERNATIONAL NURSERY SCHOOL BELGRADE, Nake Spasić 4, tel.2667-130 www.insb.co.yu INTERNATIONAL SCHOOL OF BELGRADE (ISB),Temišvarska 19, tel. 3690-113, 2651-832 www.isb.co.yu

LOGOS, Kvarnerska 4, tel./fax 3693-059, 3693-060 www.logosinternationalschool.com RUSSIAN SCHOOL, Bulevar umetnosti 28, tel. 163-883 ŠKOLE STRANIH JEZIKA – FOREIGN LANGUAGES SCHOOLS CHELSEA, Svetozara Markovića 37, tel. 3232-467, 3235-531 GALINDO, Milentija Popovića 9, tel. 311-4568 www.inlingua.net.yu ILIJA M. KOLARAC FOREIGN LANGUAGE CENTER, Studentski trg 5, tel. 636-991 MOBILNI OPERATORI / MOBILE OPERATORS 063 TELENOR, Omladinskih brigada 90, tel. 063/9863 www.telenor.co.yu 064 TELEKOM SRBIJA, Makedonska 2, tel. 064/789 /www.telekom.yu BILET SERVIS - TICKET SERVICE BILET SERVIS, Trg Republike 5, tel. 30 333 11, 063/ 33 70 33 pon-pet 9-21h / mon-fri 9.00-21.00h / sub-sat 9.00-15.00h www.biletservis.co.yu

EVENTIM YU D.O.O., Bulevar AVNOJ-a 113, ulaz 3, Novi Beograd, tel./fax 144-438 www.eventim-yu.com

TICKETLINE, Strahinjića Bana 43, tel. 2030-570, fax 2030-590 rv/wh pon-ned/mon-sun 9.00-20.00h www.ticketline.co.yu

TIKET SERVIS, mob. 065/888 0 555, www.tiketservis.com FOTOGRAFSKI STUDIO - PHOTO STUDIO NIKOLAŠEVIĆ, Njegoševa 53, tel. 2457-797 /www.fotostudionikolasevic.co.yu fotonikolasevic@yahoo.com

MARKETING MOĆ MEDIJA, PR, Marketing agencija, tel./fax: 3753853, 063/7777 146, www.mocmedia.co.yu

MEDICINSKE USLUGE - MEDICAL SERVICES DEŽURNE ZDRAVSTVENE USTANOVE ON-CALL HEALTH INSTITUTIONS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, 3618-444, 3617-777 DEŽURNI ZUBARI - EMERGENCY DENTISTS NOVI BEOGRAD, Goce Delčeva 30, tel. 670-831 STARI GRAD, Obilićev venac 30, tel. 635- 236, 24-hour VRAČAR, Ivana Milutinovića 15, tel. 244-1413, 24-hour APOTEKE - PHARMACIES 00-24h PRVI MAJ, Kralja Milana 9, tel. 3240-533 SVETI SAVA, Nemanjina 2, tel. 643-170 ZEMUN, Glavna 34, tel. 618-582 FARMANEA, Trg republike, tel. 3344-923 ICN Galenika, Zemun, Senjski trg 7, tel. 108-848 GAGA, Ruzveltova 11, tel. 3228-876 PHARMANOVA, Nevesinjska 17, tel. 244-7993 BILJNA APOTEKA, Tadeuša Košćučkog 1, tel. 182-112 BOLNICE - HOSPITALS KLINIČKI CENTAR SRBIJE, Pasterova 2, tel. 361-8444, 361-7777 KLINIČKI CENTAR BEŽANIJSKA KOSA, Bežanijska bb, tel. 3010-777 KLINIKA Dr DRAGIŠA MIŠOVIĆ, Heroja Milana Tepića 1, tel. 2669-955 KLINIKA ZVEZDARA, Dimitrija Tucovića 161, tel. 3806-333 KLINIČKI CENTAR ZEMUN, Vukova 9, tel.2612-616 VOJNOMEDICINSKA KLINIKA, Crnotravska 17, tel. 2661-122 PRIVATNE KLINIKE - PRIVATE CLINICS BEL MEDIC, Viktora Igoa 1, tel. 3065-888, Koste Jovanovića 87, tel.309-1000 Vladimira Popovića 10, Hotel Intercontinental, tel. 309-1000

EPILION, Admirala Geprata 13, tel. 361-1420, 361-0015 JEVREMOVA, Gospodar Jevremova 41, tel. 328-1051, 638-265 KLINIKA PETKOVIĆ, Maglajska 19, tel. 667-078, 662-777 MEDICAL CENTER „HBO“, Prim. Dr Miodrag Živković, Bulevar Vojvode Stepe 347b, tel. 3972-666

MEDIKOM, Braničevska 8/1, tel. 3443-781, 3089-186 PAPIĆ, Milovana Marinkovića 23, tel. 397-1772, 397-4484


POLIKLINIKA „Dr Ristić“, Novi Beograd, Narodnih heroja 38, tel. 2693-287, 2697-808 POLIMED, Cvijićeva 24, tel. 3291-787 VETERINARSKA KLINIKA - VETERINARY HOSPITAL Veterinarski fakultet, Bulevar oslobođenja 18, tel. 3615-436

���������� ���� ������������ ����� � � � � �� � � ������ ���������� � � �� � � � ���������

��������� ���������

���������

���������

���������������������������

�������

����������������������

��������

����������������������������

�������

���������������������������������������������

� � �� � � �

���������������

�������

�������������������������������������������������



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.