Perú, Sitios del Patrimonio Mundial

Page 1

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

1



PE Sitios del Patrimonio Mundial World Heritage Sites

Ministerio de Cultura


Ministro de Cultura Alejandro Arturo Neyra Sánchez Viceministra de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales Leslie Carol Urteaga Peña Directora General de Patrimonio Cultural Shirley Yda Mozo Mercado Dirección de Sitios del Patrimonio Mundial Denis Iván Falconí Jimenez Coordinador General del Proyecto Qhapaq Ñan – Sede Nacional Elías Mujica Barreda Editado por: Ministerio de Cultura Av. Javier Prado Este N° 2465, San Borja, Lima 41 Prefacio e introducciones Ana María Hoyle Montalva Revisión de textos Marco Rosas Rintel Segisfredo López Vargas Iván Falconi Jiménez Cartografía Harold Aspilcueta Bellido Edición, diseño, diagramación y retoque de fotos Marina Benites Iparraguirre Corrección de estilo Lucía Crosby Bustamante (Inglés) César Daniel Rodríguez Bellido (Español) Ilustraciones y acuarelas Rodrigo Elías Rivera Alfonso Huamaní Ramírez Primera edición, julio 2019 Versión digital de primera edición, setiembre 2020 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2020-07167 ISBN: 978-612-4391-30-9 Producción: Dirección de Sitios del Patrimonio Mundial-DGPC con la colaboración de la Coordinación General del Proyecto Qhapaq Ñan – Sede Nacional


Índice/Index Presentación Presentation Presentación Jefe del Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado, Ministerio del Ambiente Presentation Chief of the National Service of Natural Protected Areas by the State Ministry of the Environment

1

Patrimonio Cultural

Ciudad del Cusco City of Cusco

Sitio Arqueológico de Chavín Chavin Archaeological Site

Zona Arqueológica de Chan Chan Chan Chan Archaeological Zone

Centro Histórico de Lima Historic Centre of Lima

Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa

Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa Historical Centre of the City of Arequipa

Ciudad Sagrada de Caral-Supe Sacred City of Caral-Supe

Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino Qhapaq Ñan-Andean Road System

Cultural Heritage

17 49 77 113 157 181 217 243

Sitios Mixtos Mixed Sites

Santuario Histórico de Machu Picchu Historic Santuary of Machu Picchu

Parque Nacional Río Abiseo Rio Abiseo National Park

6 7

Prólogo Prologue

2

4

3

Sitios Naturales

Parque Nacional Huascarán Huascaran National Park

Parque Nacional Manú Manu National Park

303 343

Natural Sites

Lista Indicativa Tentative List Agradecimientos y Créditos Acknowledgments and Credits

369 393 417 420


4

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Luis Jaime Castillo Butters

Presentación

Presentation

El libro Perú, Sitios del Patrimonio Mundial, es una publicación fundamental que celebra el destacado aporte del Perú a la cultura universal, expresado en la riqueza y diversidad cultural de su historia y en la excepcional megadiversidad biológica de reconocida importancia global. Esta obra se suma a los actos conmemorativos previos al Bicentenario de la Independencia de nuestro país, acontecimiento histórico que marcó la consolidación del proceso independentista en la región andina, que desde sus orígenes constituyó uno de los seis centros de civilización en el mundo.

The book, Perú, World Heritage Sites, a paramount publication that celebrates the outstanding contribution of Peru to the universal culture, through its cultural richness and diversity of its history and its well-known worldwide exceptional biological megadiversity, which makes out proud in the World. This work joins the commemorative acts before the Bicentennial of our country’s Independence, a historic event that marked the consolidation of our independence process in the Andean regional, cultural and natural area that, from its origin, became one of the six civilization centres in the world.

Por esta razón, invitamos a conocer mediante esta publicación, el destacado valor cultural y natural que poseen la Ciudad del Cusco (1983), el Santuario Histórico de Machu Picchu (1983), el Sitio Arqueológico de Chavín (1985), el Parque Nacional Huascarán (1985), la Zona Arqueológica de Chan Chan (1986), el Parque Nacional Manú (1987), el Centro Histórico de Lima (1988/1991), el Parque Nacional Río Abiseo (1990/1992), las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa (1994/2016), el Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa (2000), la Ciudad Sagrada de Caral – Supe (2009), y el Qhapaq Ñan - Sistema Vial Andino (2014).

This is why, we would like to invite you to see the exceptional cultural and natural value of the City of Cusco (1983), the Historic Sanctuary of Machu Picchu (1983), the Archaeological site of Chavín (1985), the Huascarán National Park (1985), the Archaeological Zone of Chan Chan (1986), the National Park of Manú (1987), the Historic Centre of Lima (1988/1991), the Río Abiseo National Park (1990/1992), the Lines and Geophyphs of Nasca and Palpa (1994/2016), the Historical Centre of the city of Arequipa (2000), Sacred City of Caral – Supe (2009), and the Qhapaq Ñan - Andean Road system (2014).

A través de sus páginas, cuidadosamente ilustradas, presentamos estos sitios icónicos de relevancia mundial, con la finalidad de transmitir la herencia de vital significado e importancia identitaria para los peruanos del presente y del futuro, y de motivar su salvaguarda. En tal sentido, el Perú como Estado Parte de la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de UNESCO de 1972, asume el compromiso y los retos de su implementación mediante la aplicación de acciones de política cultural para asegurar la preservación de los atributos del valor universal excepcional de sus doce bienes inscritos.

Throughout its pages, carefully illustrated, we present these world-renowned iconic sites in order to convey this cultural and natural legacy of key meaning and important identity for Peruvians of today and tomorrow and to promote their protection. In this sense, Peru as a State Party of the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, UNESCO 1972, takes on the commitment and challenges of its implementation through the application of cultural policy actions to ensure the conservation of the attributes of exceptional universal value of its twelve registered properties.

Confiamos en que el libro Perú, Sitios del Patrimonio Mundial, contribuirá a difundir este legado de nuestros antepasados y a comprender más de diez milenios de profundas transformaciones en el territorio peruano, así como a aportar luces respecto a los complejos cambios sociales, políticos y culturales vividos, a través de una mirada al patrimonio cultural y natural del Perú. Asimismo, anhelamos que suscite la reflexión acerca de su importancia para el fortalecimiento de la identidad y autoestima nacional y el desarrollo social del país.

We trust that the book Perú, World Heritage Sites will contribute to spread the heritage of our ancestors and will help us to understand more than ten millennia of deep transformations in the Peruvian territory, as well as shedding light on the complex social, political and cultural changes experienced, through a look into the cultural and natural heritage of Peru. Likewise, we hope it will stimulate reflection upon their importance to strengthen the national identity and self-esteem and the social development of the country. To know about the heritage is an essential condition


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Su conocimiento es condición imprescindible para valorarlo y protegerlo para las presentes y futuras generaciones. Esperamos contribuir con esta publicación, de cara al Bicentenario de la Independencia del Perú, al fortalecimiento de la cultura como eje del desarrollo social y económico del país, en el cual, el Patrimonio Mundial Cultural y Natural del Perú, integrado en la vida colectiva de la nación, genere las oportunidades y beneficios para el progreso común de la sociedad.

to value and protect it for the present and future generations. We hope to contribute with this publication, in the face of the Bicentenary of the Independence of Peru, to the strengthening of culture as an axis for the social and economic development of the country, in which, the World Cultural and Natural Heritage of Peru, integrated to the collective life of the nation shall create opportunities and benefits for the common progress of the society.

5


6

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Pedro Gamboa Moquillaza

Jefe de Áreas Naturales Protegidas por el Estado Ministerio del Ambiente

Presentación

Presentation

Perú es un país realmente privilegiado con 84 Zonas de Vida, ocho provincias biogeográficas y tres grandes cuencas hidrográficas que dan vida a más de 12 mil lagos y 1000 ríos. Ello sumado a sus 3044 glaciares y miles de hectáreas de bosques nos coloca entre los países más megadiversos del mundo.

Peru is a truly privileged country with 84 Life Zones, eight biogeographical provinces and three major hydrographical basins that give life to more than 12 000 lakes and 1000 rivers. This, added to its 3044 glaciers and thousands of hectares of forest place us among the most megadiverse countries in the world.

Una de las mejores modalidades para asegurar la conservación de nuestra vasta biodiversidad son las Áreas Naturales Protegidas (ANP), lugares únicos que brindan servicios ecosistémicos y recursos naturales clave para generar desarrollo y calidad de vida para millones de peruanos.

One of the best ways to ensure the preservation of our wide biodiversity are the Protected Natural Areas (ANP, in Spanish): unique places that provide ecosystemic services and key natural resources to generate development and quality of life for millions of Peruvians.

Su excepcional valor natural y legado cultural les valieron para que cuatro de ellas sean reconocidas como Sitios de Patrimonio Mundial por la UNESCO, título que además de representar un orgullo para el país, nos ha ayudado a poner en valor estas áreas protegidas ante los ojos del mundo.

Its outstanding value and cultural heritage helped four of them to be acknowledged as World Heritage Sites by UNESCO. This title is not only a reason of pride to the country but it has helped us to value these protected areas in the eyes of the world.

Es por ello que no resulta extraño que el Parque Nacional Huascarán, que conserva la cordillera tropical más alta y extensa del mundo; el Parque Nacional Manú, denominado como el área protegida más biodiversa a nivel mundial; el Parque Nacional Río Abiseo, clara representación de la armoniosa relación entre el patrimonio natural y cultural que trasciende en el tiempo; y el Santuario Histórico de Machu Picchu, ícono mundial, formen parte de esta importante lista. Pero su valor va mucho más allá, especialmente en esta época, en la que el cambio climático viene afectando la biodiversidad a nivel mundial y a toda la humanidad. Es ahora cuando la existencia de estos lugares de excelencia demuestra que son la mejor solución para aprender a mitigar y adaptarnos a estos efectos. Entenderlo no es nada fácil, pero estoy seguro de que no pasará mucho tiempo para que todos apostemos y aprovechemos el verdadero fin con el que nuestros sitios naturales del Patrimonio Mundial fueron elegidos, incluso aun trascendiendo títulos. Finalmente, como jefe del Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado sintámonos satisfechos, pero sobre todo como peruano, es un orgullo para mí compartir esta publicación, que destaca lo mejor del legado natural y cultural que hemos heredado de nuestros antepasados, y que haremos lo propio con las generaciones venideras.

This is why, it is not a surprise that the Huascarán National Park, which preserves the highest and vast tropical mountain range in the world; the National Manu Park, named as the most biodiverse protected area in the world; the Río Abiseo National Park, clear representation of the harmonious relationship between the natural and cultural heritage that transcends time; and the Historic Sanctuary of Machu Picchu, world icon, made this important list. But their value goes far beyond it, mainly in these times, when climate change has been impacting biodiversity worldwide and to all humankind. It is now when the existence of these places of excellence shows that they are the best solution to learn how to mitigate and adapt to these impacts. Understanding this is not easy, but I am sure that not before long we all will bet and profit from the true purpose for which our natural sites were chosen as World Heritage, even transcending titles. Finally, as Head of the National Service of Protected Natural Areas by the Government, let’s feel pleased, but specially as a Peruvian, I am proud to share this publication that highlights the best of the natural and cultural heritage from our forefathers, and we should do our part with the future generations.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Ana María Hoyle Montalva

Prólogo

Prologue

La Cordillera de los Andes tropicales peruanos, caracterizada por su agreste relieve y extraordinarios paisajes, fue el ambiente natural en donde se generaron múltiples hábitats que favorecieron el surgimiento de una rica diversidad biológica endémica, una de las más notables del planeta. Este ámbito fue el escenario de un proceso civilizatorio autónomo y milenario que se expresó a través del desarrollo de sociedades que superaron las condiciones geográficas y ambientales impuestas por el macizo cordillerano, logrando crear una alta cultura y convertirse en uno de los seis centros de origen de la civilización en el mundo, junto con China, Egipto, India, México y Mesopotamia.

The Peruvian Tropical Andes, characterized by its rugged relief and splendid landscapes, was the natural environment where multiple habitats were generated that favoured the emergence of a rich endemic biological diversity, one of the most remarkable on the planet. This area was the scene of a millenarian autonomous civilizing process that was expressed through the development of societies that overcame the geographical and environmental conditions imposed by the mountain range, achieving high culture and becoming one of the six centres of origin of civilisation in the world along with China, Egypt, India, Mexico and Mesopotamia.

Desde entonces, el poblador andino, quien en su largo andar por el tiempo generó vida y creó cultura durante más de diez milenios, nos dejó un legado inigualable por su naturaleza autóctona y singular que, enriquecida a partir del siglo XVI con los aportes de Europa, África y Asia, devino en una simbiosis cultural y con ello en un rico y diverso mestizaje que nos caracteriza como un país pluriétnico y multicultural.

Since then, Andean settlers, who in their long walk through time generated life and created culture for more than ten millennia, left us an unmatched cultural legacy due to its native and singular nature. Later enriched with the contributions of Europe, Africa and Asia since the sixteenth century, such legacy became a cultural symbiosis and with it a rich and diverse miscegenation that characterizes us as a pluriethnic and multicultural country.

Esta diversidad cultural, que nos es transmitida del pasado y continúa hoy en día expresándose en distintas manifestaciones, se materializa en miles y multivariados testimonios tangibles e intangibles que guardan los secretos y hechos del devenir histórico y de la sabiduría andina, amazónica, criolla y mestiza, configurando la herencia cultural que fundamenta las bases de nuestra personalidad histórica y justifica nuestra identidad nacional.

This cultural diversity transmitted to us from the past and that continues today to express itself in its diverse manifestations, materializes in thousands extremely varied tangible and intangible testimonies that keep the secrets and facts of the historical evolution, as well as the Andean, Amazonian, creole and mestizo wisdom. Such diversity configures the cultural heritage that lays the foundation of our historical personality and justifies our national identity.

El valor de estos testimonios y la necesidad de preservarlos como patrimonio nacional, no han sido ajenos a la ciudadanía peruana. Por ello, resulta relevante evocar la temprana decisión del Perú de aplicar políticas de Estado para la protección de los bienes culturales. El Decreto Supremo N° 89 del 2 de abril de 1822, firmado por el marqués de Torre Tagle durante el gobierno del protector don José de San Martín, fue la primera norma que buscó el fortalecimiento y consolidación de una conciencia nacional sobre la valoración y salvaguarda colectiva de nuestros bienes patrimoniales, sentando así el primer hito en la historia peruana por legitimar el legado cultural de la reciente nación como herencia y bien común de todos los pueblos. Posteriormente, otras normas han avanzado sustantivamente en esta misión, incorporando, incluso, políticas de salvaguarda de los testimonios históricos producidos en el

The value of these testimonies and the need to look after them as national heritage, have not been alien to Peruvian citizens. Therefore, it is relevant to evoke Peru’s early decision to apply State policies for protecting cultural property. The Supreme Decree of April 2, 1822, signed by the marquis of Torre Tagle during the government of protector Don José de San Martín, was the first protection regulation that sought the strengthening and consolidation of national awareness regarding the collective appraisal and protection of our inherited properties, thus placing the first milestone in Peruvian history to legitimize the recent nation’s cultural legacy as an inheritance and common good of all peoples. Subsequently, other laws and regulations have made substantial progress in this mission, including policies for the safeguarding of the historical testimonies arisen in the course of colonial, vice-royal and republican

7


8

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

devenir colonial, virreinal y republicano. Entre ellas, las constituciones políticas del Perú y las leyes específicas sobre el patrimonio cultural, Ley N° 6634 (1929), Decreto Ley N° 7212 (1931) y Ley N° 24047 (1985). Este propósito se fortaleció más adelante cuando el Perú se sumó a los principios internacionales sobre la materia, adoptados después de la Segunda Guerra Mundial por la Conferencia General de la UNESCO en 1972. Es así que, en el año 1981, el Estado peruano se adhirió, mediante Resolución Legislativa N° 23349, a la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y Natural adoptada, el Tratado internacional más importante para la protección del patrimonio cultural y natural de la humanidad. Al suscribir la Convención, el Perú reconoció que los bienes patrimoniales de destacado valor del país constituyen un legado universal de trascendencia, no solo para la nación peruana, sino también para todos los pueblos del mundo. Por ello, se comprometió con la comunidad internacional a identificarlos, conservarlos, revalorizarlos y rehabilitarlos, adoptando medidas jurídicas, científicas, técnicas, administrativas y financieras, así como transmitirlos a las generaciones presentes y futuras. El espíritu de la Convención fue recogido en la actual Ley N° 28296 (2004), Ley General del Patrimonio Cultural de la Nación, y en la Ley N° 26834 (1997), Ley de Áreas Naturales Protegidas, entre otros instrumentos de política de Estado. Para efectivizar sus objetivos, la Convención estableció la Lista del Patrimonio Mundial, en la cual solo se inscriben los bienes que “tienen un significado cultural o natural tan excepcional que trasciende las fronteras nacionales y son de común importancia para las generaciones presentes y futuras de toda la humanidad” y, por tanto, revisten de un Valor Universal Excepcional irremplazable para el mundo. Esto significa que los bienes inscritos satisfacen uno o más de los diez criterios de inscripción definidos por el Comité del Patrimonio Mundial, los que se sustentan y justifican sobre la base del conocimiento y la valoración fidedignos de sus significados culturales o naturales; así como también, en la representación cabal y consistente de la integridad y autenticidad de los atributos físicos e inmateriales que expresan y transmiten plena y fehacientemente su Valor Universal Excepcional. Teniendo en cuenta la trascendencia global que tiene la subsistencia de este patrimonio, la Convención requiere garantizar la sostenibilidad de su integridad al más largo plazo, mediante la implementación de medidas efectivas de protección y gestión. El Comité del Patrimonio Mundial ha reconocido el Valor Universal Excepcional de doce sitios del Perú, los que constituyen

times. Among them are the Political Constitutions of Peru and the specific laws on protection of cultural heritage, Law 6634 (1929) and Law 24047 (1985). This purpose was further strengthened when Peru embraced the international principles on the subject, adopted after World War II. Thus, in 1981 the Peruvian State adhered to UNESCO’s 1972 Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage, adopted by the UNESCO’s General Conference in 1972, by means of Legislative Resolution 23349. The Convention is the most important international treaty for the protection of humankind’s cultural and natural heritage. By signing the Convention, Peru recognized that heritage properties of outstanding value in the country are a universal legacy of vital importance, not only for the Peruvian nation, but also for all the peoples of the world. Therefore, it committed itself with the international community to identify, protect, conserve, revalue and rehabilitate this legacy -adopting legal, scientific, technical, administrative and financial measures- as well as to pass it down to present and future generations. The spirit of the Convention was included in the current Law 28296, General Law of the Nation’s Cultural Heritage, and in Law 26834, Law of Protected Natural Areas, among other instruments of State policy. To accomplish its objectives, the Convention established the World Heritage List, which only includes a select list of the most outstanding assets that “have such exceptional cultural or natural significance that transcends national borders and are of common importance for present and future generations of all mankind” and therefore of Outstanding Universal Value irreplaceable for the world. This means that the registered properties meet one or more of the ten registration criteria defined by the World Heritage Committee, which are underpinned and justified not only by genuine knowledge and appraisal of their cultural or natural significance, but also by full and consistent representation of the integrity and authenticity of their physical and immaterial attributes, which fully and irrefutably express and transmit their Outstanding Universal Value. Taking into account the worldwide significance of permanently protecting this heritage, the Convention ought to guarantee preservation sustainability in the longer term by implementing effective protection and management measures. The World Heritage Committee has recognized the Outstanding Universal Value of twelve sites in Peru that represent extraordinary milestones of the great richness and cultural diversity of the Peruvian history and of the megadiversity of the nature existing in our territory. Out of these twelve sites, eight are


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

hitos extraordinarios de la mayor riqueza y diversidad cultural de la historia peruana y de la megadiversidad de la naturaleza existente en nuestro territorio. De ellos, ocho son culturales, dos naturales y dos mixtos, tal como se refrenda en los diplomas de inscripción en la Lista del Patrimonio Mundial suscritos por la Dirección General de la UNESCO que se incluyen en esta edición. Somos el segundo país, a nivel de Sudamérica, con más bienes inscritos, después de Brasil; el quinto en América y, asimismo, a nivel mundial, nos ubicamos entre los 25 países de 193 Estados adheridos a la Convención. Los sitios peruanos son: Ciudad de Cusco (cultural, 1983) Santuario Histórico de Machu Picchu (mixto: cultural y natural, 1983) Sitio Arqueológico Chavín (cultural, 1985) Parque Nacional Huascarán (natural, 1985) Zona Arqueológica Chan Chan (cultural, 1986) Parque Nacional Manu (natural, 1987) Centro Histórico de Lima (cultural, 1988, 1991) Parque Nacional Río Abiseo (mixto: natural y cultural, 1990, 1992) Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa (cultural, 1994) Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa (cultural, 2000) Ciudad Sagrada de Caral-Supe (cultural, 2009) Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino (cultural, 2014) Es importante destacar que cuatro de estos doce sitios involucran un número considerable de complejos y sitios monumentales, así como múltiples caminos andinos, algunos de los cuales se podrán apreciar en las fotografías que ilustran esta edición. El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino, por ejemplo, comprende 250 kilómetros de caminos y 81 monumentos arqueológicos de alta relevancia, tales como el Santuario Arqueológico Pachacamac (Lima), Aypate (Piura), Huánuco Pampa (Huánuco), Choquequirao (Cusco), Raqchi-Templo de Wiracocha (Cusco), Pikillaqta (Cusco), Rosaspata (Cusco), Chaskihuasi (Cusco), Choquecancha (Cusco), Machucolca (Cusco), entre otros. Por su parte, el Santuario Histórico de Machu Picchu (Parque Arqueológico Nacional de Machu Picchu) cuenta con 32 sitios monumentales, entre los que destacan la Llacta de Machu Picchu, Patallaqta, Sayaqmarka, Waynaq’ente, Wiñaywaina, Pulpituyoc, caminos inca y muchos más. Con el propósito de difundir el extraordinario valor de los doce bienes inscritos en dicha lista, presentamos esta publicación, denominada Perú, Sitios del Patrimonio Mundial, como los mejores ejemplos del patrimonio de los Andes tropicales peruanos, que evocan el ingenio creativo del hombre andino de ayer

cultural, two natural and two are mixed, as endorsed in the registration certificates in the World Heritage List subscribed by UNESCO’s General Directorate, which are included in this edition. At South American level, we are the second country with the largest number of registered sites after Brazil, the fifth in America, and the 25th worldwide among 193 States that adhere to the Convention. The Peruvian sites registered on the World Heritage List are: City of Cusco (Cultural-1983) Historic Sanctuary of Machu Picchu (Mixed-1983) Chavin Archaeological Site (Cultural-1985) Huascaran National Park (Natural-1985) Chan Chan Archaeological Zone (Cultural-1986) Manu National Park (Natural-1987) Historic Centre of Lima (Cultural-1988 1991) Río Abiseo National Park (Mixed-1990, 1992) Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa (Cultural-1994) Historical Centre of the City of Arequipa (Cultural-2000) Sacred City of Caral (Cultural-2009) Qhapaq Ñan - Andean Road System (Cultural-2014) It is important to highlight that four out of these twelve sites involve a considerable number of compounds and monumental sites, as well as multiple Andean roads, some of which can be appreciated in the photographs that illustrate this edition. The Qhapaq Ñan — Andean Road System for example, comprises 250 kilometres of roads and 81 highly-relevant archaeological monuments, such as Archaeological Sanctuary of Pachacamac (Lima), Aypate (Piura), Huanuco Pampa (Huanuco), Choquequirao (Cusco), Raqchi – Wiracocha Temple (Cusco), Pikillaqta (Cusco), Rosaspata (Cusco), Chaskihuasi (Cusco), Choquecancha (Cusco), Machucolca (Cusco), among others. In turn, the Historic Sanctuary of Machu Picchu (Machu Picchu Archaeological National Park) has 32 monumental sites, among which stand out the Machu Picchu Llaqta, Patallaqta, Sayaqmarka, Waynaq’ente, Wiñaywaina, Pulpituyoc, the Inca trail and many others. With the purpose of disseminating the extraordinary value of the twelve sites registered in the List, we present this publication called Peru, World Heritage Sites, as the best examples of the heritage in the Peruvian Tropical Andes, which evoke creative ingenuity of the Andean man of the past and today. With it, we also express our interest to motivate Peruvian and global citizens to have an active attitude towards the valuation and permanent protection of this outstanding legacy. This edition is developed in three chapters dealing with the mentioned twelve sites grouped by category and not by regis-

9


10

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

y hoy. Con ello, expresamos también nuestro interés por motivar en la ciudadanía nacional e internacional una actitud activa de valoración y amparo permanente de este sobresaliente legado. La edición se desarrolla en tres capítulos que versan sobre los doce bienes antes señalados, agrupados por categoría y no por cronología de inscripción, para facilitar la apreciación de la singularidad de cada uno de ellos. En sus páginas se encontrarán breves descripciones sobre el significado cultural y natural, los criterios de inscripción las condiciones de integridad e identidad, la protección y gestión de los sitios1, explicados en un lenguaje sencillo e ilustrados con magníficas fotografías que muestran los diversos atributos que sustentan la inscripción de cada uno de ellos en la Lista del Patrimonio Mundial. Los documentos fueron elaborados, entre los años 2010 y 2014 por los gestores de sitio y especialistas del Ministerio de Cultura, del Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado del Ministerio del Ambiente y de las municipalidades de Lima, Arequipa y Cusco, con la colaboración de los órganos consultivos de la Convención, a los que agradecemos una vez más su compromiso y labor. Este volumen incluye, también, los bienes de la Lista Indicativa que el Perú proyecta postular a la Lista del Patrimonio Mundial en los próximos años. No obstante, dicho inventario será actualizado con otros sitios culturales y naturales que se presuma tengan Valor Universal Excepcional y que, siguiendo los Objetivos Estratégicos de la Convención sobre la Protección del Patrimonio Mundial Cultural y Natural de 1972, nos permita contar con una lista representativa y equilibrada de las diversas categorías patrimoniales del Perú que enriquezca nuestro aporte a la Lista del Patrimonio Mundial. El Estado peruano asume una posición ética frente a la responsabilidad, los retos y el compromiso que entrañan la valoración y salvaguarda de los bienes del patrimonio mundial presentes en los Andes, la Amazonía y el desierto costero del Perú, más aún, cuando sufren los embates adversos de los fenómenos ambientales en un contexto de cambio climático. A la vez, tiene plena conciencia de los potenciales beneficios y oportunidades que ofrece su integración en la vida colectiva, el desarrollo y el progreso de la comunidad nacional, teniendo en cuenta que el patrimonio, como expresión de la cultura de los pueblos, es una notable fuerza que impulsa la adopción de políticas públicas para construir un futuro armónico, viable y sostenible. Este reconocimiento, que es un deber y un derecho social innegable, debe constituir el fundamento que coadyuve a cimentar una ciudadanía con personalidad histórica que se

tration chronology, to facilitate appreciation of the uniqueness of each category. In these pages you will find brief descriptions of the cultural and natural significance, the inscription criteria, the condition of integrity and authenticity and the protection and management of these assets1, that are explained in simple language and illustrated with magnificent photographs that show the different attributes that sustain their inscription in the World Heritage List. The documents were prepared between 2010 and 2014 by the site managers and specialists of the Ministry of Culture, the National Service of Natural Areas Protected by the State of the Ministry of Environment, and the Municipalities of Lima, Arequipa and Cusco, with the collaboration of the advisory bodies of the Convention, whom we thank once again for their commitment and work. Also, this volume includes the Tentative List of the properties that Peru plans to apply to the World Heritage List in the coming years. However, this inventory will be updated with other representative cultural and natural properties that are presumed to have Outstanding Universal Value and that, following the Convention’s Strategic Objectives, of the Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972, will allow us to have a representative and balanced List of different heritage categories so as to enrich our contribution to the World Heritage List. The Peruvian State assumes an ethical position in the face of the responsibility, challenges and commitment involving the valuation and safeguarding of World Heritage properties, both cultural and natural present in the Andes, the Amazon and the coastal desert of Peru, even more so, when they suffer the adverse impacts of environmental phenomena in a context of climate change. At the same time, it is fully aware of the potential benefits and opportunities their incorporation offers to the collective life, development and common progress of the national community, if we take into account that heritage, as an expression of the people’s culture, is a remarkable force that promotes the adoption of political policies to build a harmonious, viable and sustainable future. This recognition, which is an undeniable social duty and right, should be the foundation that helps to build a citizenship with historical personality that is recognized, identified and nurtured with optimism and pride in the diversity of its heritage, and that benefits with great respect from the riches that nature offers for its prosperity and well-being. Close to celebrating the Bicentennial of the Independence of Peru, we dedicate this book to Peruvian men and women to whom, from the present to the past, we pay tribute for be-


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

reconozca, identifique y nutra con optimismo y orgullo en la diversidad de su patrimonio, y se beneficie, con ética y el mayor respeto, de las riquezas que ofrece la naturaleza para su prosperidad y bienestar. Próximos a celebrar el Bicentenario de la Independencia del Perú, dedicamos este libro a los hombres y mujeres peruanos a quienes, desde el presente hacia el pasado, rendimos homenaje por legarnos un país generoso y rico en sus elementos naturales y en los fundamentos de su historia y de la singularidad de su diversidad cultural. Asimismo, agradecemos al Comité del Patrimonio Mundial y a sus órganos consultivos por su colaboración con el Perú en la protección de este valioso patrimonio que nos permite seguir construyendo un futuro promisorio encaminado a su salvaguarda y transmisión a la colectividad universal.

queathing us a generous country rich in its natural elements and in the foundations of its history and the uniqueness of its cultural diversity. We also want to thank the World Heritage Committee and its advisory bodies for collaborating with Peru in the protection of this valuable Peruvian legacy which is allowing us to continue building a promissory future aimed at safeguarding and passing it on to universal community. We hope that, an exploration of the World Heritage Sites of Peru through the pages of this book will allow you to discover why Peru is considered as one of the six civilizing centres in the world and a country with an immense and fertile nature that contributes to generate and maintain the development and balance of life on this planet.

Esperamos que una exploración de los sitios del patrimonio mundial del Perú a través de las páginas de este libro, nos permita descubrir por qué el Perú es considerado como uno de los seis centros civilizatorios en el mundo y un país con una inmensa y fecunda naturaleza que contribuye a generar y mantener el desarrollo y el equilibrio de la vida en este planeta.

1 Los textos no constituyen las versiones oficiales adoptadas por el Comité del Patrimonio Mundial. Sin embargo, contienen todos los elementos que justifican los valores universales excepcionales reconocidos en sus Decisiones 35 COM 8E, 37 COM 8E, 39 COM 8E, 33 COM 8B.38 y 39 COM 8B.52. Los criterios y algunos párrafos de las condiciones de integridad y autenticidad se han tomado conforme a lo aprobado por el Comité. www.unesco.whc.org.list

1 The texts do not constitute the official versions adopted by the World Heritage Committee. However, they contain all the elements that justify the exceptional universal values recognized in their Decisions 35 COM 8E, 37 COM 8E, 39 COM 8E, 33 COM 8B.38 y 39 COM 8B.52. The criteria and some paragraphs of the conditions of integrity and authenticity have been transferred as approved by the Committee. www.unesco.whc.org.list

11


12

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


1

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

13

Patrimonio Cultural Cultural Heritage


14

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitios Culturales El territorio de los Andes ha sido ocupado durante más de 10000 años por diferentes grupos sociales hasta la actualidad. Este transcurrir del hombre se manifestó cualitativa y cuantitativamente de modo diferenciado en todo el paisaje andino a través del tiempo y del espacio. Así, en los Andes Centrales (Perú) surgieron y prosperaron múltiples sociedades con diversos grados de desarrollo, que fueron aportando progresivamente a la construcción de la cultura andina, cuyos vestigios develan los hechos de la evolución humana en esta parte del planeta. Su desarrollo urbano más avanzado se caracterizó fundamentalmente por la construcción de centros ceremoniales, centros administrativos y ciudades, así como una extensa red de caminos. Este desarrollo autónomo se selló a partir del S. XVI cuando sucedió el evento de la conquista española que iría a cambiar la fisonomía del asentamiento urbano andino. De tal manera, con la colonización y el virreinato, se introdujeron patrones urbanos europeos, que se reflejan en el formato del asentamiento, la arquitectura y la construcción de ciudades en donde se desarrolla la vida urbana hasta el presente. Un claro ejemplo de la simbiosis cultural producida en esos tiempos fue la capital del Tawantinsuyu (Cusco), donde la construcción de la ciudad española se superpuso sobre el perfil urbano y las edificaciones inca, aún visibles hoy en día. Los testimonios más elocuentes de este proceso histórico milenario son los sitios prehispánicos, tales como el Sitio Arqueológico de Chavín, la Zona Arqueológica de Chan Chan, las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa, la Ciudad Sagrada de Caral-Supe y el Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino; y posteriormente, en la etapa virreinal y republicana, la Ciudad del Cusco, el Centro Histórico de Lima y el Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa. Estos bienes fueron inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial como sitios culturales de Valor Universal Excepcional, estando protegidos por la Convención de 1972.


Cultural Sites The Andes territory has been occupied by different social groups for more than 10000 years to date. This passage of man manifested itself qualitatively and quantitatively in a differentiated way all over the Andean landscape through time and space. Thus, various societies in the Central Andes (Peru) emerged and prospered with various degrees of development, which gradually contributed to the construction of the native Andean culture, the remains of which disclose the events in human evolution in this part of the planet. Its most advanced urban development was characterised mainly by the construction of ceremonial centres, administrative centres and cities, as well as by an extensive road network. This autonomous development was interrupted in the sixteenth century with the Spanish conquest that was to change the features of the urban Andean settlements. Thus, with the colonization and the Spanish viceroyalty, European urban patterns were introduced that are reflected in the settlement format, the architecture and the construction of cities where urban life develops until present times. A clear example of the cultural symbiosis produced in those times was the capital of the Tawantinsuyu (Cusco), where the construction of the Spanish city was superposed on top of the Inca urban layout and buildings still visible today. The most eloquent testimonies of this Andean millenary historical process are pre-Hispanic sites, such as the Chavin Archaeological Site, the Chan Chan Archaeological Zone, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa, the Sacred City of Caral-Supe and the Qhapaq Ñan - Andean Road System, and later in the vice-regal and republican era, assets such as Cusco City, the Lima Historical Centre and the Arequipa Historical Centre. These properties were registered on the World Heritage List as cultural sites of Outstanding Universal Value, being protected by the UNESCO 1972 Convention.


16

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Qoricancha y el templo de Santo Domingo, S. XV a XVII. Cusco Qoricancha and the Church of Santo Domingo, XV - XVII Century. Cusco


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

CIUDAD DEL CUSCO CITY OF CUSCO

17


18

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Ciudad del Cusco City of Cusco


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

19


20

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

21


22

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción La Ciudad del Cusco (Perú) (C 273) fue inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (iii) (iv), en la 7ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Florencia, Italia, el 9 de diciembre de 1983.

Inscription The City of Cusco (Peru) (C 273) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as a cultural property, under criteria (iii) (IV), at the 7th Session of the World Heritage Committee, held in Firenze, Italy, on December 9, 1983.



24

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

La Ciudad del Cusco fue la capital del Imperio del Tawantinsuyu que a principios del siglo XVI se erigió como el imperio territorial más extenso de la América precolombina, abarcando poco más de 900000 km² que hoy se distribuyen en seis países sudamericanos (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú). Ubicada a 3400 metros sobre el nivel del mar en el corazón de los Andes centrales de América del Sur, en un fértil valle aluvial alimentado por varios ríos, la Ciudad del Cusco atestiguó su primera gran transformación, posiblemente alrededor del año 1410, bajo el gobierno de Inca Pachacuteq (Tito Cusi Inca Yupanqui), noveno regente de la dinastía inca en el siglo XV, quién la rediseñó y remodeló después de un proceso de ocupación que ya sumaba más de 3000 años, reconfigurando la capital del Imperio del Tawantinsuyu. Su segunda gran transformación ocurrió a partir de noviembre de 1533, cuando el conquistador Francisco Pizarro y sus huestes tomaron y ocuparon la ciudad, transformándola luego en uno de los centros del poder español más importante de los Andes sudamericanos.

The City of Cusco was the famous capital of the Tawantinsuyu Inca Empire, which in the early sixteenth century became the largest territorial empire in pre-Columbian America covering just over 900000 km² that today are distributed in six South American countries (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Peru). Located at 3400 meters above sea level in the heart of the Central Peruvian Andes of South America, in a fertile alluvial valley fed by several rivers, the City of Cusco witnessed its first major transformation, possibly around 1410, under the government of the Inca Pachacuteq (Tito Cusi Inca Yupanqui), the ninth ruler of the Inca dynasty, who redesigned and remodelled it culminating a process of 3000 years of pre-Inca continuous occupation and reconfiguring the capital of the Tawantinsuyu Inca Empire. Its second great transformation occurred starting in November 1533, when the Spanish conqueror Francisco Pizarro and his troops took over the city, and later transformed it into one of the most important centres of Spanish power in the South American Andes.

La ciudad imperial de los incas que concibió Pachacuteq fue diseñada como un complejo centro urbano con funciones religiosas y administrativas perfectamente definidas, distribuidas y organizadas en sectores y componentes precisos. Los edificios religiosos y de gobierno se erigieron cerca de las exclusivas residencias de las familias reales, conformándose un ensamble urbano-monumental simbólico sin precedentes en la América precolombina. La suntuosidad de los edificios se engrandeció mediante el uso de una técnica constructiva en piedra con propiedades estéticas y estructurales excepcionales. Con esta técnica se levantaron los edificios más representativos de la ciudad, tales como el Qoricancha (Templo del Sol), el Acllawasi (casa de las escogidas del Inca), el Puka Marca (Palacio de Tupaq Inca Yupanqui), el Palacio de Inca Roca, el Sunturcancha, el Kusicancha y una serie de edificios muy finamente acabados que dan forma a la ciudad como una unidad indivisible del urbanismo inca. La ciudad real estaba claramente segregada de las áreas de producción agrícola, artesanal e industrial, así como de los vecindarios circundantes. Los patrones y edificios prehispánicos que dieron forma a la ciudad imperial de los incas, son visibles hoy en día. Después de la conquista hispana en el siglo XVI, los nuevos vecinos europeos conservaron la estructura urbana de la ciudad imperial de Cusco, erigiendo templos, monasterios y casas señoriales sobre sus construcciones de piedra. Las nuevas edificaciones evidenciaron mayoritariamente un estilo barroco enriquecido con adaptaciones locales, que crearon una configuración mixta única y de alta calidad que representa la yuxtaposición inicial y la fusión de períodos y culturas diferentes, así como la continuidad histórica de la ciudad. El notable sincretismo cultural de la ciudad no solo es evidente en su estructura física sino también en las expresiones artísticas del virreinato. La Ciudad del Cusco se convirtió en uno de los más importantes centros de creación y producción de arte religioso a nivel continental. Este sincretismo se expresó también en las costumbres y tradiciones de la población, muchas de las cuales aún conservan sus orígenes ancestrales.

The imperial Inca city conceived by Pachacuteq was designed as a complex urban centre with religious and administrative functions perfectly defined, distributed and organized at precise sectors and components. The religious and government buildings were set up in close proximity to the exclusive residences of royal families, forming an unprecedented symbolic urban compound in pre-Columbian America. The magnificence of the buildings was aggrandized by the use of a stone construction technique with exceptional aesthetic and structural properties. This technique was used with the most representative buildings of the city, such as the Qoricancha (Temple of the Sun), Acllawasi (house of the selected women of the Inca), the Puka Marca (Inka Tupac Yupanqui Palace), Inka Roca Palace the Sunturcancha, the Kusicancha and a series of very finely finished buildings that shape the Inca compound as an indivisible unity of Inca urbanism. The noble city was clearly isolated from the clearly delineated areas for agricultural, artisan and industrial production as well as from the surrounding neighbourhoods. The pre-Hispanic patterns, and buildings that shaped the Imperial city of the Incas are visible today. After the time of the Spanish conquest in the sixteenth century, the new European neighbours retained the urban layout of the imperial city, building churches, convents and houses on top of ancient stone structures. The new buildings were primarily constructed in a baroque style enriched with local adaptations, generating a unique and high quality mixed configuration that represents the initial juxtaposition and fusion of different periods and cultures, as well as the city’s historic continuity. The city´s remarkable cultural syncretism is evident not only in its physical structure but also in the Viceroyalty´s artistic expression. The City of Cusco emerged as one of the most important centres of creation and production of religious art in the continent. This syncretism was also expressed in popular customs and traditions, many of which remain intact since ancient their ancestral origins.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

A través de su rica y compleja historia, tejida con eventos significativos y hermosas leyendas, la Ciudad del Cusco ha mantenido un notable y coherente ensamble, y hoy día constituye una sorprendente amalgama de la antigua capital inca y la ciudad colonial. De la primera preserva impresionantes vestigios, entre los que destacan aquellos que definieron su traza original, organizada alrededor de dos plazas, calles rectilíneas y estrechas enmarcadas por muros de granito o andesita meticulosamente cortadas, y el concepto de la cancha inca (unidades de vivienda); asimismo, importantes edificios residenciales y religiosos, como el Qoricancha o Templo del Sol. De la ciudad colonial, se conservan las casas recién encaladas y los techos de tejas, numerosos conventos y las maravillosas iglesias barrocas en cuyo diseño se conjugó la casi imposible fusión de los estilos europeos Plateresco, Mudéjar o Churrigueresco con modelos propios de la tradición inca.

Through its rich and complex history, woven with significant events and beautiful legends, the City of Cusco has retained a remarkable monumental ensemble and coherence, and is today an amazing amalgam of the ancient Inca capital and the Spanish colonial city. From the former it preserves impressive vestiges, among them those that defined its original urban layout, organized around two squares, narrow streets framed by high stone walls of meticulously cut granite or andesite, and the concept of cancha (rooms grouped around an internal courtyards); also, important residential and religious buildings, such as the Qoricancha or Temple of the Sun. From the colonial city, it retains majestic houses with white stucco facades and tiled roofs, many monasteries, and marvellous baroque churches in whose design the impossible fusion of European Plateresque, Mudejar or Churrigueresco styles with traditional Inca models was achieved.

Criterio (iii): La Ciudad del Cusco es un testimonio único

Criterion (iii): The City of Cusco is a unique testimony of the ancient Inca civilization, heart of Tawantinsuyu imperial government, which exercised political, religious and administrative control over much of the South American Andes between the 15th and 16th centuries. The city represents the sum of 3000 years of indigenous and autonomous cultural development in the Peruvian southern Andes.

Criterio (iv): La Ciudad del Cusco ofrece un testimonio úni-

Criterion (iv): The City of Cusco provides a unique testimony to the urban and architectural achievements of important political, economic and cultural settlements during the pre-Columbian era in South America. It is a representative and exceptional example of the confluence of two distinct cultures: Inca and Hispanic, which through the centuries produced an outstanding cultural syncretism and configured a unique urban structure and architectural form.

de la antigua civilización inca, núcleo del gobierno imperial del Tawantinsuyu, que ejerció control político, religioso y administrativo sobre gran parte de los Andes sudamericanos entre los siglos XV y XVI. La ciudad representa la suma de 3000 años de desarrollo cultural indígena y autónomo en los Andes del sur peruano.

co de los logros urbanísticos y arquitectónicos de importantes asentamientos políticos, económicos y culturales durante la era precolombina en América del Sur. Es un ejemplo representativo y excepcional de la confluencia de dos culturas distintas, inca e hispana, que a lo largo de los siglos consolidaron un extraordinario sincretismo cultural y configuraron una estructura urbana y una forma arquitectónica únicas.

Condiciones de Integridad y Autenticidad La Ciudad del Cusco mantiene la organización espacial y la mayoría de los edificios que datan de la antigua capital del Imperio inca y del virreinato. A lo largo de sus calles y plazas, muestra sus características urbanas y arquitectónicas originales. A pesar del crecimiento urbano, son reconocibles los sectores que conformaron la antigua ciudad imperial, incluyendo sus antiguas estructuras de piedra y su avanzada técnica constructiva. Dichas estructuras definen y encierran calles y canchas (unidades de vivienda), sobre las que se levantaron casas, monasterios y templos de las épocas virreinal y republicana que conservan intactos sus componentes arquitectónicos y las obras de arte que guardan en su interior. Todo este valioso conjunto de atributos se puede encontrar inalterado dentro del área delimitada, manteniendo su integridad estructural, material y urbana. Uno de los principales factores que amenazan periódicamente la integridad de la ciudad es la actividad sísmica, como la de 1950, que deterioró muchos edificios culturalmente valiosos. De allí en adelante se han restaurado progresivamente muchos monumentos y ambientes urbanos monumentales y la ciudad ha ido recuperando gran parte de su fisonomía urbana y patrimonial. La autenticidad de la Ciudad del Cusco se sustenta en la evidencia física de su composición urbana en calles y plazas, su diseño original, los valores urbanos y arquitectónicos, el uso del espacio y la arquitectura inca y colonial. Estas características son tes-

Condition of Integrity and Authenticity The City of Cusco maintains the spatial organization and most buildings from the ancient Inca Empire capital and the Viceroyalty. Along its streets and squares, it shows its original urban and architectural characteristics. Despite the urban growth, the sectors that made up the ancient Inca imperial city are recognizable, including the ancient stone structures and their advance construction technique. Such structures define and enclose streets and canchas (housing units), on which colonial and republican houses, monasteries and churches rose and kept intact all their architectural components and works of art inside them. This entire group of attributes can be found unaltered within the delimited area maintaining its structural, material and urban integrity. One of the main factors threatening the integrity of the City of Cusco is earthquakes, such as that of 1950, which damaged many culturally valuable buildings. After 1950 many monuments and monumental urban environments has been restored progressively and the city has been recovering a great part of its urban and heritage character. The authenticity of the City of Cuzco is supported by the physical evidence of its urban composition in streets and squares, original layout, urban and architectural values, use of space and the Inca and Colonial architecture. These characteristics are testimony of Cuzco’s importance as centre of the political power and of its symbiosis with colonial settlement and assembling patterns from the 15th century, which allows us to more

25


26

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

timonio de la importancia de Cusco como centro del poder político y de su simbiosis con asentamientos coloniales y patrones de ensamblaje del siglo XV, lo que nos permite comprender más claramente a la ciudad y sus procesos históricos. La originalidad y la autenticidad del sitio también están respaldadas por documentos del siglo XVI recopilados por testigos directos desde la conquista hispana. Los factores que amenazan los atributos de la Ciudad del Cusco no han afectado la autenticidad de sus elementos básicos. Asimismo, se están adoptando medidas para gestionar adecuadamente el desarrollo turístico que represente un riesgo a la preservación y a la capacidad funcional de los edificios antiguos.

Gestión

La Ciudad del Cusco ostenta la condición de Patrimonio Cultural de la Nación en la categoría de zona monumental, conforme a lo dispuesto en la Resolución Suprema N° 2900 de 1972. Esta resolución establece el ámbito de protección del casco histórico, aunque no precisa la extensión de su zona de amortiguamiento. Según esta misma norma, todas las calles del área delimitada poseen la categoría de ambiente urbano monumental y 103 inmuebles con valor histórico han sido identificados y registrados en la categoría de monumento. Este patrimonio se encuentra protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 21°), y por la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Nación de julio 2004, entre otras normas. El Ministerio de Cultura del Perú y la Municipalidad Provincial del Cusco son los principales responsables de la conservación y gestión del bien y realizan permanentemente trabajos de evaluación, registro, protección, supervisión y control urbano. Ambas instituciones son responsables de aprobar y autorizar las obras en la ciudad y, asimismo, participan activamente en programas y proyectos de conservación y restauración del patrimonio cultural. Después del terremoto de 1950, se iniciaron intervenciones de recuperación y restauración de monumentos arqueológicos e históricos de la Ciudad del Cusco. Estas continuaron desde 1973 en adelante, a través de diversos proyectos apoyados técnica y financieramente por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Estado Peruano. Los proyectos contemplaron la capacitación de especialistas para mejorar el nivel técnico y herramientas avanzadas para las tareas de conservación. En los últimos años, la Ciudad del Cusco ha crecido notablemente en la elaboración del catastro e inventario de bienes monumentales, así como en la declaratoria de inmuebles con valor histórico. El Plan Maestro del Centro Histórico del Cusco, que es fundamental para su protección, ha sido actualizado y aprobado mediante Ordenanza Municipal N° 24-2018-MPC del 25.09.2018. Complementariamente se cuenta con el Plan de Desarrollo Urbano de la Provincia de Cusco 2013-2023 aprobado por la Municipalidad Provincial de Cusco con Ordenanza Municipal N° 032-2013-MPC, del 22.10.2013. Ambos instrumentos de gestión contienen estrategias y medidas reglamentarias de acuerdo a pautas y lineamientos precisos para garantizar la protección y la sostenibilidad de la conservación de la propiedad.

clearly understand the city and its historic processes. The site’s originality and authenticity are also supported by 16th century documents collected by direct witnesses since the Hispanic conquest. The factors threatening the attributes of the City of Cuzco have not affected the authenticity of its basic elements. Moreover, the authorities are taking measurements in order to obtain a balance between tourism development the urban needs of the residents.

Management

The City of Cusco is classified as cultural heritage of the nation as a Monumental Area in accordance with Supreme Resolution Nº 2900, dated 1972, which establishes its protection scope but does not specify its buffer zone. According to the same regulation, all streets in the delimited area are classed as Monumental Urban Environment and 103 historic valuable buildings are classed as Monuments. This heritage is protected by the National Constitution, and by Law Nº 28296, General Law for National Cultural Heritage, among others. The Ministry of Culture and the Provincial Municipality of Cusco are mainly responsible for the conservation and management of the property and perform constant urban assessments, registration, protection, supervision and control works. Both institutions are responsible for authorizing intervention works in the city and also participates in preservation and restoration of cultural heritage programs and projects. After the 1950 earthquake, a series of interventions aimed at the recovery and restoration of archaeological and historical monuments took place in the City of Cusco. These were continued since 1973 through various projects technically and financially supported by United Nations Development Program UNDP and the Peruvian government. These projects contemplated technical training to improve the technical skills of conservation specialists and advanced tools for preservation activities. In recent years, the City of Cusco has made sustainable progress in the cadastre and update inventory of monuments, as well as the official declaration properties with historical value. The Master Plan for the Historical Centre of Cusco, which is fundamental for its protection, has been updated and approved by means of Municipal Ordinance N° 24-2018-MPC dated 2509-2018. Additionally, the Urban Development Plan for the Cusco Province 2013-2023 was approved by the Provincial Municipality of Cusco by Municipal Ordinance N° 032-2013-MPC dated 22-10-2013. Both management instruments contain the strategies and regulatory measures in accordance with precise guidelines and standards to guarantee the protection and sustainability of the conservation of the property.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

27


28

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Qoricancha y el templo de Santo Domingo, S. XV a XVII. Qoricancha and the Church of Santo Domingo, XV - XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

29


30

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Claustro principal del convento de Santo Domingo con recintos inca del Qoricancha, S. XV a XVII. Main cloister of Santo Domingo Convent with Inca Rooms at Qoricancha, 15th to 17th Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Vista parcial de un recinto inca del Qoricancha en el claustro principal del convento de Santo Domingo, S. XV. Partial view of an Inca Room at Qoricancha in the main cloister of Santo Domingo Convent, XV Century.

31


32

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Calles inca delimitadas por canchas y palacios: Izquierda: Calle Loreto. Templo Amaru Cancha a la derecha y el Acllawasi o Casa de las Escogidas a la izquierda. Centro: Calle Hatunrumiyoq. A la derecha el palacio atribuido a Inca Roca. Derecha: Pasaje Inca Roca. A la izquierda el Palacio atribuido a Inca Roca.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inca streets limited by fields and inca palaces: Left: Loreto street. Amaru Cancha Temple to the right; the Acllahuasi or House of the Chosen ones to the left. Centre: Hatunrumiyoq street to the right, the palace attributed to Inca Roca Right: Inca Roca passage. To the left, the palace attributed to Inca Roca

33


34

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Calles inca delimitadas por canchas y palacios: Izquierda: Calle 7 Culebras. Capilla San Antonio Abad a la derecha; el antiguo Beaterio de las Nazarenas a la izquierda. Centro: Pasaje Romeritos. A la izquierda el palacio Cusicancha o palacio de Pachacuteq Inca Yupanqui. Derecha: Qori Calle.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inca streets limited by fields and palaces: Left: 7 Culebras street. San Antonio Abad chapel to the right; the old novice convent of las Nazarenas to the left. Centre: Romeritos Passage. To the left, Cusicancha Palace or Pachacuteq Inca Yupanqui Palace Right: Qori street.

35


36

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Catedral Nuestra Señora de la Asunción, S. XVI - XVII. Centro: Detalle de la portada de la Catedral, S. XVII. Derecha: Detalle de la fachada del templo del Triunfo (actual templo del Sagrario), S. XVII.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Nuestra Señora de la Asunción Cathedral, XVI - XVII Century. Centre: Detail of the Cathedral entrance, XVII Century. Right: Detail of the facade of el Triunfo Church (current El Sagrario church), XVII Century.

37


38

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Templo de la Compañía de Jesús y fachada del antiguo Colegio Mayor de la Transfiguración y Universidad San Ignacio de Loyola (actual Universidad Nacional San Antonio Abad), S. XVII. The Company of Jesus Church and facade of the old Colegio Mayor de la Transfiguración and San Ignacio de Loyola University (Current San Antonio Abad Public University), XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Interior del templo de la Compañía de Jesús, S. XVII. Interior of Company of Jesus Church, XVII Century.

39


40

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Detalle de la portada del templo de la Compañía de Jesús, S. XVII. Derecha superior: Campanario del templo de Santo Domingo, S. XVII. Derecha inferior: Claustro principal del Convento La Merced, S. XVII.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Detail of the entrance of the Company of Jesus Church, XVII Century. Upper right: Bell Tower of Santo Domingo Church, XVII Century. Lower right: Angle of the main cloister of La Merced Convent, XVII Century.

41


42

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Arco de Santa Clara, S. XIX. Izquierda superior: Portal Belén, Plaza de Armas. Derecha superior: Casa de los marqueses de San Juan de Buenavista y Rocafuerte (actual Palacio Arzobispal), S. XVII. Izquierda inferior: Ajimez en la calle Huarancallqui, esquina de la calle Choquechaca y la Cuesta de San Blas, S. XVII. Derecha inferior: Casa del Almirante Francisco Alderete Maldonado, S. XVII.

Prior page: Arch of Santa Clara, XIX Century. Upper left: Portal Belen, Main Square. Upper right: House of marquis San Juan de Buenavista y Rocafuerte (current Archbishop’s Palace). Lower left: Ajimez at Huarancallqui street, corner with Choquechaca street and the climb to San Blas, XVII Century. Lower right: House of the Admiral Francisco Alderete Maldonado, XVII Century.

43


44

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Portal de Panes vista desde el Portal de Carnicerías, Plaza de Armas. Centro superior izquierda: Antiguo Beaterio de las Nazarenas, S. XVIII. Centro superior derecha: Calle San Agustín. Centro inferior: Casa Concha. Patio Interior, S. XVIII. Derecha: Cuesta de San Blas.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Portal de Panes view from Portal de Carnicerías, Main Square. Upper left centre: Ancient novice convent of Las Nazarenas, XVIII Century Upper right centre: San Agustín street. Lower centre: House Concha Inner courtyard, XVIII Century. Right: Climb to San Blas.

45


46

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Cúpula del templo de la Compañía de Jesús, S. XVII. Dome of Company of Jesus Church, XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

47


48

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitio Arqueológico de Chavín. Chavin Archaeological Site.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

SITIO ARQUEOLÓGICO DE CHAVÍN CHAVIN ARCHAELOGICAL SITE

49


50

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitio Arqueológico de Chavín Chavin Archaeological Site


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

51


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

33

00

261000

N

CENTRO POBLADO CHAVÍN DE HUANTAR

SNA

CERRO MULLU JIRCA

RÍO MO

3200

A

ECS

ACH

HU

8938800

RÍO

8938800

4 3

7

2

6

316

0

1

32 00

8

CERRO HUAYCHAO

00

33

1 EDIFICIO A

5

2 EDIFICIO B 3 EDIFICIO C 4 EDIFICIO D 5 EDIFICIO E 6 EDIFICIO F 7 PLAZA CIRCULAR 8 PLAZA CUADRADA

SITIO ARQUEOLÓGICO DE CHAVÍN

A

ER

T RE

0

11

R

CA

00

32

SISTEMA DE GALERÍAS SITIO PATRIMONIO MUNDIAL

VÍA

52

ESCALA GRÁFICA 0

100

200m 261000


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

53


54

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Sitio Arqueológico de Chavín (Perú) (C 330) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972, como bien cultural bajo el criterio (iii), en la 9ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París, Francia, el 6 de diciembre de 1985.

Inscription The Chavin Archaeological Site (Peru) (C 330) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as a cultural property under criterion (iii), at the 9th Session of the World Heritage Committee, held in Paris, France, on December 6, 1985.



56

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

El Sitio Arqueológico de Chavín se ubica a 3180 metros sobre el nivel del mar en los Andes del norte del Perú, dentro de un estrecho valle rodeado por altas montañas, en la provincia de Huari, Región Ancash. Chavín fue un sitio ceremonial y de peregrinaje que, entre los años 1200 y 550 a.C., se convirtió en un gran centro de convergencia y diseminación ideológica, cultural y religiosa organizada alrededor de un culto animista que alcanzó gran difusión dentro de un territorio que hoy día comprende una extensa parte de la sierra, la selva alta y la costa norte y sur del Perú. Su antigua prestancia religiosa se expresa en el refinado estilo arquitectónico de sus templos y en el desarrollo local de un arte monumental de talla lítica y estelas que no tienen parangón entre ninguna de las manifestaciones culturales sudamericanas de su época.

Chavin Archaeological Site is located within a narrow highland valley surrounded by high mountains at 3180 meters above sea level in the northern Peruvian Andes, in the province of Huari, Ancash Region. Chavin was a ceremonial and pilgrimage site which, between 1200 and 550 BC, became a great centre of ideological, cultural and religious dissemination and convergence organized around an animist cult whose reach extended across a territory that today includes a large part of the central and south coasts, the northern highlands and high jungle of Peru. Its ancient religious excellence finds expression in the refined architecture of its temples and the local development of a monumental art of carved stones and stelae that are unmatched among any contemporary South American cultural manifestation.

Chavín es uno de los sitios prehispánicos tempranos más representativos del Perú y constituye la más importante expresión de las artes y técnicas decorativas y de construcción de su tiempo. Su configuración fue lograda por sucesivas construcciones a lo largo de mil años, alcanzando hacia los 900 a.C. su fisonomía monumental. Se conforma de un conjunto de edificios megalíticos, terrazas y plazas, destacando la plaza cuadrada y la plaza circular que precede a la notable Galería del Lanzón.

Chavin is one of the earliest and most representative sites of pre-Columbian Peru and is the most important expression of the arts and construction and decorative techniques of its time. Its structure was achieved through successive constructions over 1000 years, reaching its monumental shape by 900 BC. It consists of a number of megalithic buildings, terraces and plazas, which outline the square plaza and the round plaza preceding the outstanding Lanzon Gallery.

La arquitectura exterior de estos edificios denota una esmerada construcción. El cuerpo central del edificio más prominente, por ejemplo, estuvo revestido por grandes bloques rectangulares de granito blanco, dispuestos en hiladas superpuestas que alternan grosores distintos. El núcleo central de los edificios que conforman Chavín, estuvo dotado de un complejo sistema interno de galerías – aparentemente usadas en ceremonias de iniciación – complementados con una red de ductos de ventilación y canales de drenajes sin precedentes en América del Sur, siendo el Canal Rocas el de mayor envergadura, y el que en su largo recorrido cruza la plaza circular y la plaza cuadrada. Para servir a los intereses del culto y ensalzar, al mismo tiempo, la magnificencia y belleza de los templos que le dieron acogida, se dispusieron numerosas tallas líticas que, invariablemente, representan a los seres sobrenaturales del culto Chavín. Se reconocen tres tipos básicos de tallas: esculturas en bulto, estelas y obeliscos. Las primeras están representadas, sobre todo, por efigies tridimensionales de cabezas humanas que alguna vez se exhibieron en los muros exteriores de los templos (cabezas clavas). Las estelas son losas tabulares esmeradamente cortadas y pulidas, con imágenes talladas en relieve hundido en una de sus superficies mayores. Su mejor exponente es la Estela Raimondi, de 1.98 metros de altura, que representa a un dios con báculos que antecede a la famosa imagen de la cultura Tiahuanaco. Finalmente, los obeliscos son monolitos grabados en derredor con la imagen de una antigua divinidad. Su máximo representante, El Lanzón, todavía ocupa su posición original, en el centro de la galería cruciforme del Templo del Lanzón.

The exterior architecture of these buildings demonstrate meticulous construction. The central mound of the most prominent building, for example, was covered by large rectangular blocks of white granite, arranged in superimposed rows of different thicknesses. The core of these buildings, on the other hand, was endowed with a complex internal system of galleries - apparently used in initiation ceremonies - supplemented by an intricate network of vents and drains unprecedented in South America, the largest one being the Rocas Canal, which crosses the round plaza and the square plaza by the side. To serve the interests of the Chavin cult, while simultaneously exalting, the beauty and magnificence of the temples where it was established, the buildings were endowed with numerous stone carvings that invariably represent supernatural beings. Three basic types of stone art are recognized: sculptures in bulk, stelae and obelisks. The former are three-dimensional renditions of heads of humans that were once observable on the exterior walls of the temples. Stelae are carefully-cut tabular stone slabs decorated on one of their major sides with images carved in bas relief. Their best example is the 1.98 meters high Raimondi Stelae, which represents a staffed-god that clearly resembles the famous image of the Tiwanaku Culture. Finally, obelisks are elongated, vertical stones decorated all round with the image of an ancient deity. Its main representative, El Lanzon, still occupies its original position at the centre of a cross-shaped gallery in the Lanzon Temple. The different attributes that distinguish Chavin Archaeological Site - including the complex design of its temples, its architectural and ornamental attractiveness, the beauty and neatness of its lithic art, and the wide reach of the cultare evidence of


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Los distintos atributos que distinguen al Sitio Arqueológico de Chavín – que incluyen el complejo diseño de sus templos, su prestancia arquitectónica y ornamental, belleza y prolijidad de su arte lítico y la amplia difusión que alcanzó el culto que auspiciaba – son testimonio del sorprendente desarrollo alcanzado por esta civilización prehispánica. Estos atributos demuestran, igualmente, lo elaboradas que llegaron a ser las estrategias de dominación ideológica esbozadas por líderes religiosos de sociedades andinas en épocas tan remotas como el primer milenio antes de Cristo. Chavín es, en consecuencia, un monumento único de significado universal.

Criterio (iii): El Sitio Arqueológico de Chavín, epónimo de una de las civilizaciones más antiguas de América del Sur, es un ejemplo excepcional de las creaciones arquitectónicas, tecnológicas y simbólicas de las sociedades precolombinas tempranas de los Andes peruanos. Su aspecto es imponente, con un conjunto de terrazas y plazas, sistemas complejos de galerías internas y decorados con diseños iconográficos antropomorfos y zoomorfos de extraordinaria belleza. Fue un importante centro de convergencia y diseminación ideológica, cultural y religiosa en torno a un culto extendido en un amplio territorio de los Andes. Condiciones de Integridad y Autenticidad Los límites del área protegida del Sitio Arqueológico de Chavín abarcan 14.79 hectáreas y engloban todos los elementos, características y valores simbólicos clave originales del complejo arquitectónico y de su evolución histórica, que transmiten su Valor Universal Excepcional. A pesar de que el sitio ha sido históricamente afectado por fenómenos naturales y alteraciones inducidas por la mano del hombre, la integridad del complejo formado por los edificios, plataformas y plazas, la planimetría, su diseño arquitectónico, las formas y materiales originales empleados en distintas etapas de su construcción, todavía se mantiene y es fácilmente distinguible. Las estructuras, galerías y otros espacios arquitectónicos preservan sus elementos y características primigenias incluyendo, en muchos casos, la iconografía y su arte lítico decorativo, revelando su uso y función original. A pesar de que han transcurrido más de 2000 años desde su abandono, el Sitio Arqueológico de Chavín y su paisaje circundante no han padecido cambios substanciales. Las áreas vecinas, por ejemplo, evidencian la continuidad de prácticas agrícolas tradicionales. El factor más relevante que afecta la preservación e integridad del sitio es el medio ambiente, que ha deteriorado sus estructuras más representativas. Los daños más significativos han sido causados por terremotos (como el de 1970, que afectó toda la región circundante), y por grandes deslizamientos de tierras propiciados por el rebalse de lagunas glaciares (como el de 1945 que sepultó varias estructuras y barrió con muchas tallas líticas que las decoraban). Las condiciones de autenticidad del Sitio Arqueológico de Chavín, expresada en su planificación territorial y su concepción arquitectónica, las formas y materiales constructivos y el diseño iconográfico, se han mantenido. Los elementos existentes en el sitio son testigos del excepcional diseño, desarrollo y síntesis estética del arte lítico de las lápidas, vigas, columnas, esculturas y otros que permanecen in situ, y muestran sus connotaciones ideológicas religiosas, el simbolismo y el significado

the surprising level of development achieved by this pre-Hispanic civilization. These attributes also demonstrate how elaborate the ideological domination strategies envisaged by religious leaders of Andean societies could have manifested as far back as the first millennium BC. Chavin is, therefore, a unique monument of universal significance.

Criterion (iii): The Chavin Archaeological Site, eponym of

one of the ancient civilizations of South America, is an exceptional example of the architectural, technological and symbolic creations of the early pre-Columbian societies in the Peruvian Andes. Its appearance is breath-taking, with a series of terraces and squares, with a complex system of internal galleries, and decorated with anthropomorphic and zoomorphic iconographic elements of extraordinary beauty. It was an important centre of ideological, cultural and religious convergence and dissemination of a cult that spread across a wide territory of the Andes.

Condition of Integrity and Authenticity The boundaries of the inscribed property, 14.79 hectares, contain all the elements, characteristics, and structural and symbolic key values of the architectural complex and of its historic evolution which convey its Outstanding Universal Value. Although the site has historically been affected by natural and anthropogenic phenomena, the integrity of the complex made up by the buildings, platforms and plazas, the planimetry, its architectural design, the original shapes and materials of its different construction stages are still preserved; structures, galleries and architectural spaces still hold original elements and characteristics, including iconography and their decorative lithic art, revealing its original use and function. Although more than 2000 years have passed since its abandonment, the archaeological site and its surrounding landscape have not undergone substantial changes. Neighbouring areas show the continuity of traditional farming practices. The most important factors affecting the site stem from the local environment, which has deteriorated its most representative structures. The most significant damage has been caused by earthquakes (such as a major 1970 disaster, which affected the entire region), and large landslides brought about by the overflow of glacial lakes (such as a 1945 event, which buried several structures and swept away many stone carvings that were still in place). The conditions of authenticity of the Chavin Archaeological Site, expressed in its territorial planning and its architectural conception, shapes, materials and iconographic design have been maintained. The existing elements at the site are witnesses of the outstanding design, development and aesthetic lithic art synthesis of the tombstones, beams, columns, sculptures and others that remain in situ, and show its religious ideological connotations, the symbolism and ritual meaning of the compound, and the ceremonial use and function of spaces and architectural areas in particular. They also depict Chavin’s society and the process of historic evolution that reveal different construction stages and cultural contexts, because of the site’s continuous social functions that finally shaped its buildings. The material findings also reveal the function of the ceremonial centre as a place of pilgrimage by northern and central Peru populations in relation to cult clearly visible in its

57


58

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

ritual del complejo, así como el uso ceremonial y función de espacios y áreas arquitectónicas en particular. También representan la sociedad de Chavín y el proceso de evolución histórica que revela diferentes etapas de construcción y contextos culturales, debido a las funciones sociales continuas del sitio que finalmente dieron forma a sus edificios. Los hallazgos materiales producidos por excavaciones arqueológicas revelan la función del centro ceremonial como lugar de peregrinación frecuentado por antiguas poblaciones del norte y centro del Perú, en relación con el culto claramente visible en su iconografía arquitectónica y en la parafernalia religiosa que se encuentra en el sitio. Las investigaciones arqueológicas y las intervenciones de conservación desarrolladas en Chavín han sido ejecutadas por profesionales, manteniendo igualmente inalterados los espacios, estructuras y componentes del conjunto ceremonial.

Gestión El marco legal de protección del Sitio Arqueológico de Chavín se remonta mucho tiempo atrás. La Ley N° 6634 de junio de 1929, que proclama inalienable e imprescriptible el derecho de la Nación sobre todos los monumentos históricos que preceden al tiempo del virreinato en el país, declaró a Chavín como Monumento Nacional; y la Ley N° 13457 de enero de 1941, como Parque Arqueológico Nacional y Centro de la Zona Arqueológica y Turística de la Provincia de Huari, departamento de Ancash. El 10 de noviembre de 1960, la Ley N° 13457 estableció claramente los linderos del área arqueológica, calculada entonces en 13.41 hectáreas; también decretó la creación de la Junta Provincial de Conservación y Supervigilancia de la Zona Arqueológica Chavín, encargada de cercar el sitio, promover el turismo y supervisar las investigaciones que se den en su interior. En agosto de 2007, la Resolución Directoral Nacional N° 1056/INC, declaró Patrimonio Cultural de la Nación al sitio y estableció una nueva área de protección de 14.79 hectáreas. Actualmente, el bien se encuentra protegido por diversas normas, siendo las más importantes, la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Nación, de julio de 2004. Después de la inundación que enterró parcialmente a Chavín en 1945, se llevaron a cabo trabajos de protección, limpieza, preservación preventiva, investigación y preparación con la participación de varias instituciones y del Ministerio de Cultura. Desde 1919 en adelante, muchos proyectos de investigación, principalmente patrocinados por universidades locales o extranjeras, han excavado las estructuras de Chavín y las han registrado de manera intensiva. Estos proyectos han proporcionado mucha información sobre el sitio arqueológico, por lo que es uno de los mejor documentados y comprendidos en el Perú. La terrible inundación de 1945 detuvo temporalmente el trabajo de investigación, obligando a las actividades posteriores a centrarse en la exhumación, la limpieza, la conservación preventiva y la estabilización de estructuras. Sin embargo, los trabajos de conservación continúan y el sitio no ha vuelto a enfrentar un percance mínimamente similar al de 1945. De acuerdo a la normativa nacional, la protección y la gestión del Sitio Arqueológico de Chavín son responsabilidad del Ministerio de Cultura en nombre del Gobierno peruano. El Ministerio de Cultura ha desarrollado un plan de gestión donde se han programado los elementos necesarios para satisfacer las necesidades básicas y desarrollar los proyectos permanentes

architectural iconography and in the religious paraphernalia found in the site. Archaeological investigations and conservation interventions carried out in the site have kept the spaces and structures of the ceremonial compound unchanged.

Management The legal framework focused on the protection of Chavin Archaeological Site is one of the oldest in Peru. Law N° 6634, enacted in June 1929, explicitly proclaims the inalienable and imprescriptible right of the Nation on all the historical monuments that precede the time of the Viceroyalty in the country, and declares the Chavin Archaeological Site as a National Monument. Law N° 13457 issued in January 1941, declared the pre-Hispanic complex as a National Archaeological Park and the Centre of a Tourist Area in the Province of Huari, Department of Ancash. In November 1960, Law N° 13457 clearly established the boundaries of the archaeological zone, estimated at 13.41 hectares. It also decreed the creation of the Provincial Conservation and Supervision Board for the Chavin Archaeological Zone, responsible for fencing the site, promoting tourism and overseeing all research activities that took place locally. More recently, the National Directorial Resolution N° 1056/INC, of August 2007, declared the site Cultural Heritage of the Nation, and set a new protection area of 14.79 hectares around it. The site is currently protected by various regulatory levels, the most important being the Political Constitution of Peru (Article 21) and Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law, of July 2004. After the flood that partially buried Chavin in 1945, protection, cleaning, preventive preservation, research and preparation works have been carried out with the participation of several institutions and the Ministry of Culture. From 1919 onwards, many research projects, mainly sponsored by local or foreign universities, have excavated Chavin’s structures and recorded them intensively. These projects have yielded much information about the site, making it one of the best documented and understood archaeological sites in Peru. The terrible 1945 flood temporarily halted research work, forcing subsequent activities to focus on the exhumation, cleaning, preventive conservation and stabilization of structures. Conservation work continues and the site never faced a calamity similar to the one of 1945. According to national regulation, the protection and management of Chavin Archaeological Site is the responsibility of the Ministry of Culture on behalf of the Peruvian Government. The Ministry of Culture has developed a management plan of Chavín where the necessary items to meet basic needs and develop permanent projects required for protecting, preserving and restoring the site under the framework of institutional operation schemes has being scheduled. In addition, research and preservation activities are supported by private institutions. Chavin continues to attract many tourists today, and recently its exhibition strategy has greatly improved with the opening of the National Museum of Chavín in the nearby village of Chavin. This museum, built with an important contribution of the Japan International Cooperation Agency (JICA) and opened in 2008, exhibits the most representative pieces of lithic art and artefacts made of other materials recovered on site. It


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

necesarios para proteger, preservar y restaurar el sitio en el marco de los esquemas de operación institucional. Además, las actividades de investigación y conservación son apoyadas por instituciones privadas. Chavín continúa atrayendo muchos turistas hoy en día y últimamente su estrategia de exposición ha mejorado notablemente con la construcción del Museo Nacional de Chavín en el vecino pueblo de Chavín de Huántar. Este museo, construido con un importante aporte de la Agencia de Cooperación Internacional Japonesa (JICA) e inaugurado en el 2008, exhibe las piezas más representativas del arte lítico, finos objetos de cerámica y artefactos de otros materiales recuperados en el sitio. Resguarda otros bienes muebles de gran valor y belleza y asimismo, provee amplios espacios de almacenamiento para los objetos que serán recuperados y analizados en futuras investigaciones.

houses other interesting objects, and provides ample storage space for many more that will be recovered in future excavations.

59


60

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

61


62

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Edificio A y cabezas clavas que adornaron las fachadas de los edificios monumentales. Izquierda: Portal Blanco y Negro o Pórtico de las Falcónidas del Edificio A. Derecha: Columna del Pórtico de las Falcónidas con detalle de aparente personaje femenino con atributos de seres míticos: alas, garras y pico de aves de presa, colmillos de felinos y sostienen un báculo. La columna derecha representaría al personaje masculino.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Prior page: Building A and sculpted heads that used to decorate the facades of the monumental buildings Left: Black and White Portal or Entrance of the Guardian Figures of the Building A Right: Column of the Entrance of the Guardian Figures with detail of a supposedly female character with mythical attributes: wings, claw and beaks, feline fangs and holding a staff. The right column represents a male character.

63


64

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Segmentos de la galería Laberinto, Edificio A. Segments of the Labyrinth gallery, Building A.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

65


66

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Segmento de la galería Los Cautivos, Edificio A. Left: Segment of Los Cautivos gallery, Building A. Derecha: Segmento de la galería Doble Ménsula, Edificio A. Right: Segment of Doble Ménsula gallery, Building A.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

67


68

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Detalles del Canal Rocas. Sus ramales cruzan subterráneamente el sitio y desembocan en el río Mosna. Details of the Rocks canal. Its underground branches cross the site and discharge into the Mosna river.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

69


70

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Plaza Circular en el atrio del templo del Lanzón, Edificio B. Al fondo la escalinata que conduce a la galería del Lanzón, Edificio B. Inferior: Lápidas con imágenes talladas de sacerdote con planta de San Pedro (Echinopsis pachanol), sacerdote con báculo y pututo (caracol marino Strombus galeatus), ave de presa con atributos de felino y serpientes, y lápidas de felinos, que corresponden a un conjunto que decoraron en contorno de la Plaza Circular. Circular square at the atrium of the Totem shrine, Building B At the bottom, the stairs leading to the Totem gallery, Building B Lower: Slabs with carved images of a priest with San Pedro plant (Echinopsis pachanol), priest with a staff and pututo (Strombus galeatus Sea shell), bird of prey with feline and snake attributes, as well as slabs representing felines that correspond to a group of decorations around the Circular Square.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

71


72

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Derecha: Lanzón de Chavín. Deidad principal que muestra atributos antropomorfos y zoomorfos: felinos y serpientes. Right: Chavin Totem Main deity showing anthropomorphic and attributes, as well as zoomorphic: felines and snakes. Izquierda: Reconstrucción 3D del Lanzón. Left: 3D reconstruction of the Totem (Courtesy of the Richtberg Museum). Página siguiente: Chavín nocturno. Next page: Chavin at night.

73


74

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

75


76

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Primer sector del palacio Tschudi. First sector of Tschudi palace.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

ZONA ARQUEOLÓGICA DE CHAN CHAN CHAN CHAN ARCHAELOGICAL ZONE

77


78

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Zona Arqueológica de Chan Chan Chan Chan Archaeological Zone


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

79


80

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

81


82

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción La Zona Arqueológica de Chan Chan (Perú) (C 366) fue inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial en Peligro de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (i) (iii), en la 10ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París, Francia, el 28 de noviembre de 1986.

Inscription The Chan Chan Archaeological Zone (Peru) (C 366) was inscribed on the World Heritage List in Danger of the 1972 UNESCO Convention as a cultural property under the criteria (i) (iii), at the 10th Session of the World Heritage Committee, held in Paris, France, on December 28, 1986.



84

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

El reino Chimú alcanzó su apogeo en el siglo XV, poco antes de ser asimilado por los incas. Su capital, Chan Chan, se ubica en el otrora fértil valle de Moche o Santa Catalina. Como centro del poder hegemónico de un vasto imperio extendido en la costa norte del Perú, alcanzó grandes dimensiones (aproximadamente 20 km²) y es hoy día considerada como la ciudad de arquitectura de tierra más grande de la América precolombina. Los restos de esta vasta ciudad reflejan en su trazado una estrategia política y social estricta, enfatizada por su división en nueve ciudadelas o palacios que forman unidades independientes.

The Chimu Kingdom reached its apogee in the 15th century, before being assimilated by the Incas. Its capital, Chan Chan, was located in the once fertile river valley of Moche or Santa Catalina. As the ruling centre of a vast pre-Inca empire settled on the north coast of Peru, it reached great proportions (approximately 20 square kilometres) and is today considered the largest earthen architecture city in pre-Columbian America. The layout of this vast city reflects a strict political and social strategy, emphasized by its division into nine citadelas or palaces forming independent units.

El Valor Universal Excepcional de Chan Chan no solo reside en su notable extensión, sino también en la planificación jerárquica de esta gran ciudad, que incluye sectores de diferente prestancia social y política, barrios de artesanos y en los restos de los antiguos sistemas hidráulicos y agrícolas que una vez la sostuvieron.

The Outstanding Universal Value of Chan Chan resides not only in its great size, but also in its hierarchical planning, which includes sectors of different social and political status, craftsmen quarters and in the, remnants of the industrial, agricultural and water management systems that sustained it.

El núcleo del gran centro urbano, de aproximadamente 6 km2, está ocupado por nueve grandes conjuntos rectangulares de enormes murallas, denominados comúnmente ciudadelas o palacios, que habrían funcionado como sedes de distintos regentes de la dinastía chimú. Estos edificios presentan una organización bipartita o tripartita, que reproduce grandes espacios abiertos o plazas, así como una densa concentración de depósitos, estructuras en forma de “U” llamadas audiencias, y la plataforma funeraria real. Como corresponde a su alto estatus, los muros que dividían los espacios internos de estos edificios estaban a menudo profusamente decorados con celosías romboidales y frisos que representan motivos abstractos, como bandas y paneles escenográficos con figuras antropomorfas, zoomorfas y geométricas elaboradas en relieve y originalmente policromadas. En el mismo núcleo monumental, encontramos pirámides escalonadas de distintas dimensiones, además de 32 conjuntos residenciales de élite. El cinturón externo de la ciudad está compuesto por extensas áreas cercadas o canchones, cementerios y cuatro sectores con densas concentraciones de pequeñas viviendas irregulares en donde las excavaciones arqueológicas han detectado actividades relacionadas con la producción de objetos suntuarios (textilería, madera y metales ornamentales). El paisaje urbano se complementa con distintos elementos que hicieron posible la vida en la ciudad y la administración de un vasto territorio, como caminos terraplenados, manantiales, extensos campos de cultivo y restos de un sistema de irrigación que permitió transformar el desierto circundante en una inimaginable zona fértil. Construida durante más de 600 años (850-1470 d.C.), la Zona Arqueológica de Chan Chan representa la culminación de un proceso de once mil años de desarrollo cultural en la costa norte del Perú y constituye un testimonio excepcional de los modelos de urbanismo desarrollados por las antiguas civilizaciones americanas. Antes del Cusco, Chan Chan fue la ciudad más suntuosa en Sudamérica y es posible que los incas asimi-

The core of the large urban centre, which is approximately six square kilometres, is occupied by nine large walled rectangular enclosures, commonly called citadels or palaces, which most probably served as headquarters of different rulers of the Chimu dynasty. These buildings bear the same bipartite or tripartite organization, with wide open spaces or plazas, as well as a dense concentration of storage rooms, U shaped structures called audences and the royal burial platform. As befits their high status, the earthen walls dividing the inner architectural spaces of these buildings were often profusely decorated with lattice designs and friezes representing abstract motifs, decorative bands and scenography panels carved with anthropomorphic, zoomorphic and geometric figures which were originally multi-coloured. In the same monumental core, we find stepped pyramids of various sizes and 32 elite residential complexes. The outskirts of the city are occupied by extensive fenced areas called canchones, cemeteries and four sectors with dense concentrations of small irregular structures where archaeological excavations have disclosed activities related to the production of luxury items (textiles, wood and metal ornaments). The urban landscape is complemented by various elements that favoured life in the city and the administration of a vast territory, such as banked roads, water wells, extensive agricultural fields and remnants of a vast irrigation system that transformed the surrounding desert in an unimaginable lush garden. Built over, the course of 600 years (850-1470 AC), the Chan Chan Archaeological Zone represents the culmination of a 11000-year-long cultural evolution on the north coast of Peru, and is an exceptional testimony to the urban models developed by the ancient American civilizations. Before Cusco, Chan Chan was the most magnificent city in South America, and it is feasible that the Incas assimilated its principles and concepts to enrich the grandeur of their own courts. The Moche and Chicama rivers once supplied an intricate irrigation system via a canal approximately 80 kilometres in length,


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

laran de ella principios y conceptos que usaron para enriquecer la pompa de sus propias cortes.

sustaining the region around Chan Chan during the height of the Chimu civilization.

Los ríos Moche y Chicama una vez suministraron un intrincado sistema de riego a través de un canal de aproximadamente 80 km de largo, que sostuvo a la región alrededor de Chan Chan durante la cumbre de la civilización chimú.

Criterion (i): The planning of the largest earthen city of

Criterio (i): La planificación de la ciudad de tierra más grande de la América precolombina es una absoluta obra maestra de planificación urbana. Su rigurosa zonificación, el uso diferenciado del espacio habitado y la construcción jerárquica, ilustran un ideal político y social que raramente se expresa con tal claridad. Criterio (iii): Chan Chan ofrece un testimonio único y es

la ciudad más representativa del desaparecido reino Chimú, donde se sintetizan y expresan once milenios de evolución cultural en el norte del Perú. El conjunto arquitectónico integró de manera única la arquitectura simbólica y sagrada con el conocimiento tecnológico y la adaptación eficaz al medio ambiente local.

Condiciones de Integridad y Autenticidad Chan Chan conserva todos los elementos que expresan su Valor Universal Excepcional en un área de 1414.57 hectáreas, que, a pesar de ser menos que el área original de la ciudad, contiene características representativas de las unidades arquitectónicas, caminos ceremoniales, templos y residencias de élite, así como muestras representativas de los barrios populares y sistemas de cultivo periféricos que transmiten el significado cultural de la propiedad. El tipo de material constructivo empleado en la ciudad – adobes de tierra batida y argamasa de barro – es especialmente frágil y sensible frente a agentes de deterioro medioambiental (viento, humedad del suelo, lluvias y sales). La vulnerabilidad del sitio se incrementa por estar situado en una zona costera donde los embates de los eventos cíclicos de El Niño-Oscilación Sur (ENSO) se sienten con más fuerza. A lo largo de siglos, las torrenciales lluvias que acompañan estos eventos han deteriorado y causado el colapso de los muros de Chan Chan y barrido los frisos de barro que los decoraban. Sin embargo, el mantenimiento continuo con materiales de tierra ha mitigado el degrado del impacto físico. Los muros más masivos mantienen todavía gran altura. Las excavaciones arqueológicas prueban la supervivencia de frisos que permanecieron siglos cubiertos por escombros. En términos de forma y diseño, el sitio arqueológico todavía expresa fielmente la esencia del paisaje urbano monumental de la antigua capital chimú. Los componentes arquitectónicos que evidencian su organización jerárquica permiten discernir claramente la alta complejidad política, social, tecnológica, ideológica y económica que alcanzó la sociedad chimú entre los siglos IX y XV de nuestra era. A pesar de las pasadas catástrofes climáticas y el saqueo de tumbas, palacios y pirámides, sobreviven numerosos ejemplos de muros decorados con frisos y celosías. Al ser descubiertos, se toman las previsiones necesarias para garantizar su preservación incluyendo, en algunos casos, volver a enterrarlos. Las

pre-Columbian America is an absolute masterpiece of town planning. Rigorous zoning, differentiated use of inhabited space, and hierarchical construction illustrate a political and social ideal which has rarely been expressed with such clarity.

Criterion (iii): Chan Chan bears a unique testimony and is

the most representative city of the disappeared Chimu kingdom where eleven thousand years of cultural evolution in northern Peru are synthesized and expressed. The architectural ensemble uniquely integrated the symbolic and sacred architecture with technological knowledge and the adaptation to the native environment.

Condition of Integrity and Authenticity Chan Chan retains all the elements that carry its Outstanding Universal Value over an area of fourteen square kilometres, which although less than the original area of the city, contains representative features of the architectural units, ceremonial roads, temples and elite residences, as representative samples of the peripheral low class quarters, and agricultural units that convey the property’s significance. The type of construction material used in the city - sun-dried mud bricks and mud mortar – is particularly fragile and sensitive to environmental degradation agents like wind, soil moisture, rain and salt. Site vulnerability is increased by the site’s location in a coastal area that is occasionally hit by severe El Niño -Southern Oscillation (ENSO) events. Throughout centuries, the torrential rains that come along with these events have deteriorated and caused the collapse of Chan Chan’s walls and mud friezes. However ongoing maintenance using earthen materials has mitigated the degree of physical impact. Massive walls still retain a considerable height. Archaeological excavations reveal the survival of friezes that remained buried by debris for centuries. In terms of its form and design, the archaeological site still expresses truthfully the essence of the monumental urban landscape essence of the ancient Chimu capital. The components that attest the hierarchical organization of the site allow a clear understanding of the high political, social, technological, ideological and economic complexity reached by Chimu society between the ninth and fifteenth centuries AD. Despite past climatic disasters, numerous examples of walls decorated with friezes and lattice designs survive. When excavations disclose such decorated walls, all necessary steps to ensure their survival are taken including, in some cases, quick reburial. Archaeological excavations in different sectors of the city prove that it still hides many evidences and artefacts that permit the reconstruction of past rituals, activities and lifestyles of former inhabitants. The original earthen architecture with its symbolic features and decorations, is undergoing conservation interventions using earthen materials and still truthfully represents the construction methods and the spirit of the Chimu peoples.

85


86

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

excavaciones arqueológicas practicadas en distintos sectores de la ciudad comprueban que esta todavía esconde numerosas evidencias y artefactos que permiten reconstruir los rituales, actividades y formas de vida de sus antiguos habitantes. La arquitectura de tierra original, con sus características y decoraciones simbólicas, está siendo sometida a intervenciones de conservación utilizando materiales de tierra y aún representan fielmente los métodos de construcción y el espíritu de la gente de Chimú.

Gestión El sitio está protegido por leyes y decretos nacionales de larga data. Así, mediante la Ley N° 6634 de junio de 1929, se proclamó expresamente el derecho inalienable e imprescriptible de la nación a todos los monumentos históricos precedentes a la época del virreinato. Esta misma ley, declaró monumento nacional a Chan Chan. Más adelante se aprobaron los planos de delimitación del sitio mediante Resolución Suprema N° 051867-ED de junio de 1967, a la que se le otorgó fuerza de ley con la Ley N° 28261 de junio de 2004 que declara de Necesidad y Utilidad Pública la Recuperación del Complejo Arqueológico de Chan Chan. Asimismo, se encuentra protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Nación, de julio de 2004. El Ministerio de Cultura es el órgano principal encargado de proteger la zona arqueológica. Colabora con autoridades a nivel nacional, regional y municipal en implementar acciones de protección del bien. Sin embargo, problemas de larga data, como la tenencia de la tierra, aún deben abordarse de manera efectiva para garantizar la plena conservación y protección a largo plazo de Chan Chan. Los mecanismos reguladores para la zona de amortiguamiento se están implementando en colaboración con el municipio local. En 1986, Chan Chan fue inscrito originalmente en la Lista del Patrimonio Mundial en Peligro debido al frágil estado de conservación de la arquitectura de tierra y a su vulnerabilidad frente a los eventos climáticos extremos causados por el Fenómeno El Niño que afecta la costa norte del Perú, la extracción ilegal de objetos arqueológicos, la presencia de ocupantes ilegales y la construcción de una carretera que cruza el sitio. Desde su inscripción, se han tomado una serie de medidas para alcanzar el estado de conservación deseado y retirar al sitio de la Lista del Patrimonio Mundial en Peligro y el desarrollo de un plan de gestión. Estas medidas tomaron la forma de acciones concretas, como el patrullaje permanente y el control total de la extracción ilegal de piezas arqueológicas, la erradicación de construcciones e instalaciones indebidas, la construcción de canales de drenaje para controlar el afloramiento de aguas subterráneas y el desarrollo sostenido de programas de investigación, conservación y protección del sitio y sensibilización de la comunidad local, que se conducen bajo los principios de las normas internacionales; así como la construcción del Museo de Sitio de Chan Chan para el desarrollo de la investigación, conservación y la promoción de los valores del sitio. Un nivel mayor de planificación se alcanzó con la elaboración del Plan Maestro para la Conservación y Manejo del Complejo Arqueológico de Chan Chan, aprobado por Decreto Supremo N° 003-2000-ED de enero de 2000, al que se le dio fuerza de

Management The site is protected by long-standing national laws and decrees. Thus, Law N° 6634 of June 1929 expressly proclaims the inalienable and imprescriptible right of the Nation to all historical monuments preceding the Vice royal era. Chan Chan was declared a National Monument by this same Law. Later on, in June 1967 the site boundary blueprints were approved by means of Supreme Resolution N° 0518-67-ED, which was given equivalent authority of a Law by means of Law N° 28261 of June 2004, that declared the Recovery of the Chan Chan Archaeological Complex to be a Need and of Public Interest. Likewise, it is protected by the Political Constitution of Peru (Article 21) and Law N° 28296, the General National Cultural Heritage Law, dated July, 2004. The Ministry of Culture of Peru is the main state institution responsible for protecting the archaeological zone. It collaborates with authorities at national, regional and municipal level to implement protective actions. However, long-standing problems – such as land tenure, have yet to be addressed effectively to ensure the long-term conservation and full protection of Chan Chan. Regulatory mechanisms for the buffer zone are still in the process of being implemented in collaboration with the local municipality. In 1986, Chan Chan was originally inscribed on the List of World Heritage in Danger due to the fragile state of conservation of the earthen architecture and its vulnerability to extreme climatic events caused by El Niño phenomenon that affect the northern coast of Peru. Furthermore, the site was threatened by endemic plundering of archaeological remains, and by a current road crossing the site. Since the inscription, various steps have been taken towards achieving the desired state of conservation, for the removal of the property from the List of the World Heritage in Danger including the implementation of corrective measures and the development of a management plan. These measures took the form of effective actions, such as the permanent site patrolling, total control of the illegal removal of archaeological pieces, eradication of improper constructions and installations, construction of drainage canals to control the upsurge of underground waters, and the sustained development of programs for research, site conservation and protection and increased awareness of the local community, which are conducted according to the principles established in international standards; as well as the construction of the Chan Chan Site Museum for the development of research and the promotion of the site values. A higher level of planning was attained with the development of a Master Plan for the Conservation and Management of the Chan Chan Archaeological Site approved by Supreme Decree N° 003-2000-ED in January 2000, which was given equivalent authority of a law by means of the above mentioned Law N° 28261. At the end of 2006, the Special Chan Chan Archaeological Complex Project, sponsored by the Peruvian state, was approved for the sustained execution of the Master Plan with steady government financing through Executing Unit 006 (Urgency Decree N° 032-2006 and Supreme Decree N° 0262006-ED), currently UE 006. The Master Plan was updated in 2018 with a ten-year horizon. Since then, the Master Plan has


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

ley mediante la Ley N° 28261 antes indicada. A fines del 2006, se creó el Proyecto Especial Complejo Arqueológico Chan Chan (Decreto de Urgencia N° 032-2006 y Decreto Supremo N° 0262006-ED), auspiciado por el Estado peruano para la ejecución sostenida del plan maestro con financiamiento gubernamental permanente a través de la Unidad Ejecutora 110 (actualmente UE 006). El plan fue actualizado en el año 2018 para un horizonte de 10 años. Desde entonces, el plan maestro ha fortalecido la gestión de Chan Chan permitiendo concretar una serie de medidas efectivas relacionadas al mantenimiento del nivel freático, la estabilidad de muros perimetrales e internos de los palacios y plataformas funerarias, el mantenimiento de áreas de uso público, la investigación arqueológica, la documentación arquitectónica para la conservación y la gestión, la conservación de estructuras arquitectónicas, el desarrollo de capacidades del personal y de artesanos locales, programas de sensibilización para estudiantes y la comunidad local y la creación del Centro Panamericano de Conservación de la Arquitectura de Tierra con la finalidad de desarrollar la conservación de las estructuras de Chan Chan sobre la base de estudios científicos. Asimismo, se ha desarrollado un plan de preparación para emergencias y desastres contra el Fenómeno El Niño. La visión para Chan Chan es mantener su estatus como símbolo cultural para el Perú, que vincule el presente con el pasado y juegue un rol esencial para el desarrollo humano de la región y el país. La conservación y presentación del sitio arqueológico y su contexto contribuyen a su valoración y a fortalecer la identidad cultural peruana.

strengthened the management of Chan Chan by implementing a series of effective actions relating to the maintenance of the water table, stabilization of perimeter and inner walls of palaces and funerary platforms, maintenance of public use areas, archaeological research, architectural documentation for conservation and management, conservation of structures, personnel technical training, capacity building for local craftsmen and awareness building programs for students and the local communities, and the creation of the Pan American Centre for the Conservation of Earthen Architecture aimed to developing the conservation of Chan Chan under scientific standards; likewise, an emergency and disaster preparedness plan has been developed against the El Niño phenomenon. The vision for Chan Chan is that it maintains its status as a cultural symbol for Peru that links the past to the present and plays an essential role in the human development of the region and the country. The conservation and presentation of the archaeological site and its context will contribute to its value and to the strengthening of Peruvian cultural identity.

87


88

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

89


90

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Panorámica del palacio Laberinto. Izquierda superior: Panorámica del palacio Bandelier. Derecha superior: Panorámica del palacio Velarde. Izquierda y centro inferior: Escena ceremonial de recolección de conchas espinosas o mullus (Spondylus) con buceadores y balsas de totora. Palacio Uhle. Centro derecha inferior: Banda de aves en un patio de audiencia. Palacio Bandelier. Derecha inferior: Ola escalonada y aves. Palacio Velarde.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Prior page: Panoramic view of the Labyrinth Palace. Upper left: Panoramic view of the Bandelier Palace. Upper right: Panoramic view of the Velarde Palace. Left and lower centre: Ceremonial scene of collecting spiny shells or mullus (Spondylus) with divers and cattail barges. Uhle Palace. Lower right centre: Flock of birds at a “hearing” courtyard Bandelier Palace. Lower right: Scaled wave and birds Velarde Palace.

91


92

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Escena ceremonial con elementos del litoral y el mar: buceadores, peces, aves, crustáceos y otros. Llamado “Friso Burr”. Palacio Velarde. Ceremonial scene with coastal and ocean elements: divers, fish, birds, crustacean and others. Called “Burr Frieze” Velarde Palace.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Detalles de murales que representan la ola antropomorfa y seres zoomorfos asociados a la concha espinosa o mullu (Spondylus). Palacio Velarde. Details of murals representing the anthropomorphic wave and zoomorphic creatures related to the spiny shell or mullu (Spondylus) Velarde Palace.

93


94

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda y centro: Detalles de escenas marinas que representan seres zoomorfos, peces con conchas espinosas o mullus (Spondylus), algas antropomorfas y redes de pesca. Palacio Velarde. Left and centre: Details of sea scenes representing zoomorphic creatures, fish with spiny shells or mullus (Spondylus), anthropomorphic seaweeds and fishing nets. Velarde Palace.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Detalle de una escena de pesca en balsa de totora y una alga marina antropomorfizada. Palacio Velarde. Left: Detail of a fishing scene with cattail barge and an anthropomorphic seaweed. Velarde Palace. Derecha: Escultura de madera que representa un vigilante ubicado en el acceso del palacio Velarde. Right: Wooden sculpture representing a guardian located at the access to Velarde Palace.

95


96

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Panorámica de la Zona Arqueológica de Chan Chan. De izquierda a derecha, vista de los palacios Rivero y Tschudi. Al fondo los cerros Campana y Cabras.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Panoramic view of the Chan Chan archaeological site. From left to right, view of Rivero and Tschudi palaces. At the back, Campana and Cabras mountains.

97


98

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

99


100

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sección del muro perimetral del Corredor de Peces y Aves con símbolo escalonado. Primer sector del palacio Tschudi.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Section of the perimetrical wall of the Fish and Birds corridor with staggered symbol. First sector of Tschudi palace

101


102

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Conjunto de audiencias. Primer sector del palacio Tschudi. Derecha: Representación de ardillas de algarrobo (Sciurus stramineus) con cría en un patio de audiencia. Segundo sector del palacio Tschudi.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Group of hearings. First sector of Tschudi palace Right: Representation of carob tree squirrels with breeding at a “hearing” courtyard. Second sector of Tschudi palace.

103




106

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Detalle de audiencias decoradas con elementos marinos: aves y pelícanos en acción de vuelo, pelicanos de aparente trama textil y muros en rombos que semejan redes de pesca. Primer sector del palacio Tschudi. Izquierda: Corredor con banquetas del anexo norte del palacio Tschudi. Derecha: Huachaque ceremonial. Segundo sector del palacio Tschudi.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Prior page: Detail of “hearings” decorated with sea elements: birds and pelicans flying, apparent textile-shape pelicans and diamond-shape walls emulating fishing nets. First sector of Tschudi palace Left: Corridor with benches of the northern appendix to Tschudi palace. Right: Ceremonial “Huachaque” Second sector of Tschudi palace.

107


108

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sector sur de la Zona Arqueológica de Chan Chan. Barrios y cementerios populares, caminos sobreelevados y humedales o huachaques. Al fondo, el Océano Pacífico. Página siguiente: Atardecer en la Zona Arqueológica de Chan Chan.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Southern area of the Chan Chan archaeological site. Popular hoods and cemeteries, over elevated roads and wetlands or “huachaques”. At the back, the Pacific Ocean Next page: Sunset at Chan Chan archaeological site.

109


110

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

111


112

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Iglesia San Franciso de Asís. San Francisco de Asis Temple.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

CENTRO HISTÓRICO DE LIMA HISTORIC CENTRE OF LIMA

113


114

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Centro Histórico de Lima Historic Centre of Lima


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

115


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

279000

N 200

300

20

0

ZONA MONUMENTAL DEL RÍMAC

AC

M

O RÍ

PLAZA DE ARMAS

8667500

8667500

116

ZONA MONUMENTAL DEL CERCADO DE LIMA

200

300

CENTRO HISTÓRICO DE LIMA SITIO PATRIMONIO MUNDIAL ZONA DE AMORTIGUAMIENTO ESCALA GRÁFICA 0 279000

500

1000

1500m


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

117


118

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Centro Histórico de Lima (Perú) (C 500) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo el criterio (iv), en la 15ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Cartago, Túnez, el 13 de diciembre de 1991. Previamente, el Templo y Convento de San Francisco se inscribió en la 12ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Brasilia, Brasil el 9 de diciembre de 1988.

Inscription The Historic Centre of Lima (Peru) (C 500) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as cultural property under criterion (iv), at the 15th Session of the World Heritage Committee, held in Carthage, Tunisia, on December 13, 1991. Previously, the San Francisco Church and Convent was inscribed in the World Heritage List at the 12th Session of the World Heritage Committee, held in Brasilia, Brazil, on December 9, 1988.



120

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

El Centro Histórico de Lima, conocido como la Ciudad de los Reyes, se ubica en el valle del río Rímac en la costa central del Perú. Fundada por el conquistador español Francisco Pizarro en enero de 1535 sobre el territorio y edificios principales de un antiguo curacazgo prehispánico, Lima fue la capital política, administrativa, religiosa, económica y militar del virreinato del Perú y la ciudad más importante dentro de los dominios españoles en América del Sur. La ciudad jugó un rol de liderazgo en la historia del Nuevo Mundo desde 1542 hasta el siglo XVIII, cuando la creación de los virreinatos de Nueva Granada en 1718 y La Plata en 1777, puso gradualmente fin a la omnipotencia de la colonia española más antigua en América del Sur y, en consecuencia, a la condición de dominio absoluto que ostentó esta imponente ciudad.

The Historic Centre of Lima, known as the City of Kings, is located in the Rimac Valley on the central coast of Peru. It was founded by the Spanish conqueror Francisco Pizarro in January 1535 on the territory and main buildings of an ancient pre-Hispanic chiefdom. Lima was the political, administrative, religious, economic and military capital of the Viceroyalty of Peru and the most important city in the Spanish dominions in South America. The city played a leading role in the history of the New World from 1542 until the eighteenth century, when the creation of the Viceroyalties of New Granada in 1718 and of La Plata in 1777 gradually put an end to the omnipotence of the oldest Spanish colony on South America and, consequently, the privileged status held by this splendid city.

En su condición de capital virreinal, Lima fue objeto de una intensa actividad constructiva que produjo los más insignes ejemplos de arquitectura monumental española. El proceso de evangelización trajo numerosas órdenes religiosas a finales del siglo XVI para emprender la complicada labor de evangelizar las diversas poblaciones asentadas en esta parte del continente. Estas órdenes obtuvieron un gran reconocimiento que se tradujo en la construcción de muchas iglesias y conventos de gran extensión y sofisticación, además de hospitales, escuelas y universidades. La Universidad de San Marcos, fundada en 1551, posee el título de ser la más antigua de América. La vida religiosa, social y cultural de la ciudad se organizó dentro de estos lugares, otorgándole al centro histórico una imagen conventual que caracterizó su perfil urbano hasta la primera mitad del siglo XX. Allí, la creación y producción artística de alto nivel tuvo lugar e influyó en la mayoría de las regiones de América del Sur. A pesar del intenso proceso de modernización urbana que experimentó el centro histórico en el siglo XX, se pueden apreciar todavía algunos conjuntos notables agrupados alrededor de la Plaza de Armas (con la Catedral, la Capilla del Sagrario y el Palacio Arzobispal), la Plaza de la Vera Cruz (con el convento e iglesia de Santo Domingo) y, especialmente, el complejo monumental del Convento de San Francisco que se destaca por su superficie, su coherencia, la belleza de su arquitectura y la riqueza de sus decoraciones interiores. Muchas de las obras públicas construidas durante el virreinato son, hoy día, importantes monumentos históricos. Además de numerosos conventos e iglesias, se cuentan el puente de piedra sobre el río Rímac (1610), el Paseo de Aguas y la Alameda de los Descalzos (1610) y la Plaza de Toros de Acho (1762) ubicados en el actual distrito del Rímac, así como el Cementerio General (1808), actualmente llamado Presbítero Matías Maestro. En el siglo XVII la ciudad estuvo rodeada por una masiva muralla defensiva dotada de 34 baluartes entre 1689 y 1875. Durante este período, la arquitectura de Lima cambió debido a grandes terremotos ocurridos en 1586, 1687 y, especialmente, en 1746 que trajo una notable devastación. Las iglesias y otros edificios púbicos fueron restaurados. La arquitectura civil desarrolló una adaptación para hacer frente a los movimientos sísmicos, que consistió en una sólida primera planta construida con adobes y ladrillos, y una segunda planta levantada con una técnica de materiales aligerados (quincha) inspirada en tradiciones constructivas prehispánicas, mejorando, así, el comportamiento estructural durante los terremotos. Las grandes residencias exhibieron portentosas fachadas, corredores,

Given its prevalence as vice royal capital, Lima experienced an intense constructive activity that produced the most remarkable examples of Spanish monumental architecture. The evangelisation process brought several religious orders that settled here in the late sixteenth century to undertake the difficult task of preaching the Gospel to the vast populations that thrived in this part of the continent. They gained great recognition which translated into the construction of many churches and convents of great extension and sophistication, as well as hospitals, schools and universities. San Marcos University founded in 1551, holds the title of being the oldest in America. The city’s social, religious and cultural life was organized within these places, thus giving the Historic Centre a convent image, which characterized the urban profile of the city until half of the twentieth century. There, top level artistic creation and production took place and influenced most regions in South America. Despite the intense urban modernization process experienced by the Historic Centre in the twentieth century, it is still possible to see some remarkable colonial architectural ensembles clustered around the Plaza de Armas (the Cathedral, the Capilla del Sagrario and the Archbishop’s Palace), the Plaza de la Vera Cruz (with the convent and church of Santo Domingo) and, especially, the monumental complex of the Convent of San Francisco that is remarkable for its surface area, its coherence, the beauty of the architecture and the richness of interior decorations. Many of the public works constructed during the Viceroyalty are today important historical monuments. Besides numerous convents and churches, the stone bridge over the Rimac River (1610), the Paseo de Aguas and the Alameda de los Descalzos (1610) and the bullring of Acho (1762), located in the current Rimac District, were built, as well as the general city cemetery (1808), now called Presbyter Matias Maestro. In the seventeenth century, the city was surrounded by a massive defensive wall equipped with 34 bastions between 1689 and 1875. During this period, Lima’s architecture changed due to several strong earthquakes that brought a considerable devastation in 1586, 1687 and, especially, 1746. Churches and other public buildings were rebuilt. Civil architecture developed an adaptation to deal with the constant earth tremors, which consisted of a solid first floor built with adobe bricks, and a second floor built with lightweight materials (wattle-and-daub), a technique inspired in pre-Hispanic traditions, thus improving structural behaviour during earthquakes. Large residences showed portentous facades, corridors, courtyards and, particularly, enclosed or box balconies that varied slightly in style and type during the Republican Period until the end of the nineteenth century when urban modernization started and new architectonic European oriented styles, were introduced.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

patios y, particularmente, balcones cerrados o de cajón que variaron ligeramente en estilo y tipo durante el período republicano hasta el final del siglo XIX, cuando empezó la modernización urbana y se introdujeron nuevos estilos arquitectónicos inspirados en modelos europeos. Los monumentos históricos (edificios religiosos o públicos, como el palacio de Torre Tagle) que datan de los siglos XVII y XVIII, son ejemplos típicos del barroco hispanoamericano. La arquitectura de los otros edificios es a menudo representativa del mismo período. Así, a pesar de la adición de ciertas construcciones del siglo XIX (como la Casa Courret en el estilo Art Nouveau) al tejido urbano antiguo, el núcleo histórico de la ciudad todavía recuerda, en muchos aspectos, a Lima durante el tiempo del virreinato español del Perú.

Criterio (iv): El Centro Histórico de Lima ofrece testimonio del desarrollo arquitectónico y urbano de una ciudad colonial española de gran relevancia política, económica y cultural en América Latina. Representa una expresión excepcional de un proceso cultural regional, que preserva sus valores arquitectónicos, tecnológicos, tipológicos, estéticos, históricos y urbanos adaptados en términos de la disponibilidad de materiales, clima, movimientos sísmicos y los requisitos de la sociedad. San Francisco de Lima es un ejemplo sobresaliente de un conjunto conventual del período colonial en América Latina y es uno de los más completos. Condiciones de Integridad y Autenticidad A pesar de haber sido severamente dañada por diversos terremotos en el siglo XX (1940, 1966, 1970 y 1974), el área delimitada como Centro Histórico de Lima conserva todos los elementos y características físicas que transmiten su Valor Universal Excepcional como antigua capital del virreinato del Perú. El área protegida, que totaliza 259.36 hectáreas, es lo suficientemente amplia para preservar, además de la traza urbana original, numerosos testimonios de arquitectura doméstica, pública, religiosa, militar e industrial que datan de los siglos XVII a XX. Entre ellos resaltan notables conjuntos religiosos, como la Catedral, el convento de San Francisco, Santo Domingo, San Pedro, Santa Teresa, San Agustín y La Merced. Adicionalmente, similares características urbanas y constructivas permanecen en la zona de amortiguamiento, donde se encuentran muchas construcciones principalmente de los siglos XIX e inicios del XX que testimonian el desarrollo urbano del centro histórico. Además del deterioro natural que afecta la integridad material de los edificios por factores ambientales y el transcurso del tiempo, el Centro Histórico de Lima registra factores adicionales derivados de la sobrepoblación, el tránsito y el comercio. La autenticidad del Centro Histórico de Lima se preserva en gran medida, en tanto éste mantiene los rasgos originales de su diseño fundacional urbano, que adquirió la forma de un damero organizado alrededor de antiguos caminos prehispánicos. El centro histórico integra también parte del área de expansión desde el siglo XVI hasta el XIX, dentro y fuera de los límites demarcados por una muralla defensiva. Numerosos edificios públicos, privados y religiosos conservan generalmente sus valores arquitectónicos, tecnológicos, tipológicos, estéticos, históricos y urbanos originales, fruto de la implantación de estilos europeos propios de diferentes etapas del proceso histórico-evolutivo de la ciudad desde el siglo XVI hasta el XX. Estos edificios denotan, adicionalmente, una ingeniosa adaptación al medio ambiente local en términos de materiales, protección frente al clima, medidas antisísmicas y requisitos sociales. El uso, las funciones y las tradiciones relacionadas con la vida de la ciudad, expresados en su traza y el

The historic monuments (religious or public buildings, such as the Torre Tagle palace) which date from the 17th and 18th centuries and are typical examples of Hispano-American Baroque. The architecture of the other buildings is often representative of the same period. Thus, despite the addition of certain 19th-century constructions (such as Casa Courret in the Art Nouveau style) to the old urban fabric, the historic nucleus of the town recalls Lima at the time of the Spanish Viceroyalty of Peru.

Criterion (iv): The Historic Centre of Lima bears witness to

the architecture and urban development of a Spanish colonial town of great political, economic and cultural importance in Latin America. It represents an outstanding expression of a regional cultural process, which preserves its architectural, technological, typological, aesthetic, historic and urban values adapted in terms of availability of materials, climate, earthquakes and the requirements of society. San Francisco de Lima is an outstanding example of a convent ensemble of the colonial periods in Latin America and is one of the most complete.

Condition of Integrity and Authenticity Despite having being heavily damaged by several earthquakes in the twentieth century (1940, 1966, 1970 and 1974), the Historic Centre of Lima retains much of the elements and physical characteristics that support its Outstanding Universal Value as a former capital of the Viceroyalty of Peru. The protected area, totalling 259.36 hectares, is large enough for preserving, in addition to the original urban layout, numerous examples of domestic, public, religious, military and industrial architecture dating from the seventeenth to the twentieth centuries. These include notable religious ensembles like the Cathedral, San Francisco, Santo Domingo, San Pedro, Santa Teresa, San Agustin and La Merced. Additionally, the buffer zone still holds similar urban and construction features, where many buildings testify the urban development of the historic centre especially during the nineteenth and early twentieth centuries. In addition to the natural deterioration which affects the material integrity of the buildings due to environmental issues and the passing of time, the Historical Centre of Lima registers additional factors derived suffers problems from overpopulation, traffic and trade. The authenticity of the Historic Centre of Lima is largely preserved, as the property maintains the original features of its foundational urban layout, which took the form of a checkerboard organized around ancient pre-Hispanic roads. The historic centre also integrates part of the area of urban sprawl during the seventeenth to nineteenth centuries, inside and outside the limits marked by the defensive walls. Several public, private and religious buildings generally retain their original architectural, technological, typological, aesthetic, historic and urban values, which resulted from the implantation of European styles in vogue at different stages of the historic evolution of the city, from the seventeenth to the twenty centuries. These buildings denote, additionally, an ingenious adaptation to the local environment in terms of materials, climate protection, anti-seismic measures and social requirements. The use, functions and traditions related to the city’s life grant the Historic Centre its own character, singularity and identity, and represents a unique and unrepeatable expression of a regional cultural process. The authenticity of the property is occasionally threatened by urban pressures and inappropri-

121


122

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

patrimonio edificado, otorgan al Centro Histórico de Lima su propio carácter, singularidad e identidad y representa una expresión única e irrepetible de un proceso cultural regional. La autenticidad del bien se ve, ocasionalmente, amenazada por presiones y desarrollos urbanos inapropiados que son controlados a través de la aplicación de regulaciones y directrices precisas.

Gestión El Centro Histórico de Lima está protegido por distintas leyes, ordenanzas municipales y resoluciones diversas, siendo las más destacadas la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Nación de julio de 2004. La Resolución Suprema N° 2900-72-ED, promulgada en diciembre de 1972, declara a la ciudad antigua como zona monumental y a sus edificios con valor histórico como monumentos nacionales. Desde entonces, numerosos documentos legales, que incluyen resoluciones ministeriales, resoluciones del Instituto Nacional de Cultura, ahora Ministerio de Cultura, así como ordenanzas municipales, han distinguido a numerosos edificios históricos como monumentos con valor patrimonial. Los límites del Centro Histórico de Lima, con su máxima protección y zonas de amortiguamiento, están claramente establecidos por la Ordenanza Municipal N° 062, emitida por la Municipalidad Metropolitana de Lima de agosto de 1994. Esta misma ordenanza contempla un reglamento para administrar el centro histórico, incluyendo una propuesta de zonificación que considera, además de dos zonas nucleares, una tercera zona de protección paisajística de uso fundamentalmente recreativo. Los tipos de intervenciones permisibles en los edificios históricos y su entorno monumental están establecidos en este documento y regulados en la Norma A-140 (Título IV) del Reglamento Nacional de Edificaciones. La Municipalidad Metropolitana de Lima comparte la responsabilidad de la gestión del Centro Histórico de Lima con la Municipalidad Distrital del Rímac, a quien le corresponde parte del área inscrita como Patrimonio Mundial. El Ministerio de Cultura es la institución gubernamental especializada en preservar el Patrimonio Cultural de la Nación y coordina con estos municipios asuntos relacionados con la protección y recuperación del bien. La Municipalidad cuenta con el Programa Municipal para la Recuperación del Centro Histórico de Lima (PROLIMA), de la Gerencia de Desarrollo Urbano y la Empresa Municipal Inmobiliaria de Lima (EMILIMA) encargado de desarrollar proyectos de renovación urbana destinados a revalorizar el centro histórico de la ciudad. Ellos trabajan en estrecha coordinación con el Ministerio de Cultura siguiendo los lineamientos establecidos en el Plan del Cercado del Centro Histórico de Lima y su Zona de Influencia al 2010 (Plan Maestro del Centro de Lima). Este documento establece regulaciones y normas básicas y propone intervenciones y proyectos relacionados a la estructura y situación urbana, medio ambiente, uso de suelos, sistemas de transporte, habitabilidad y dinámicas urbanas, entre otros. Son importantes los proyectos de recuperación de inmuebles históricos y ambientes urbanos monumentales que realiza la Municipalidad (tal como el jirón Ancash), y el proyecto de Revitalización de Centros Históricos que viene organizando el Ministerio de Cultura con la participación del Banco Interamericano de Desarrollo para los próximos cuatro años.

ate urban development, which are controlled through the application of strict regulations and specific guidelines.

Management The Historic Centre of Lima is protected by different laws, municipal ordinances and various resolutions, the most prominent being the Political Constitution of Peru (Article 21) and Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law, of July 2004. Supreme Resolution N° 2900-72 -ED, enacted in December 1972, declared the old city as a Monumental Zone and its buildings with historical value as National Monuments. Since then, numerous legal documents, including Ministerial Resolutions, Resolutions of the previous National Institute of Culture (INC) and Municipal Ordinances have identified and distinguished numerous historic buildings as Monuments with Heritage Value. The boundaries of the Historic Centre of Lima, with its maximum protection and buffer areas, are clearly established by Municipal Ordinance N° 062, issued by the Metropolitan Municipality of Lima in August 1994. This same ordinance provides guidelines to manage the historic centre, including a zoning proposal that considers, in addition to two nuclear areas, a third zone of landscape protection conceived mainly for recreational use. The types of permissible interventions in historical buildings and their monumental surrounding are clearly specified in this document and regulated by Norm A-140 (Title IV) of the National Building Regulations. The Metropolitan Municipality of Lima shares the responsibility for managing the Historic Centre of Lima with the District Municipality of Rimac, which holds part of the area inscribed as World Heritage. The Ministry of Culture is the government institution specializing in preserving the cultural heritage of the nation and coordinates with these municipalities’ issues related to the protection and value enhancement of the property. The Municipality has the Municipal Program for the Recovery of the Historic Centre of Lima (PROLIMA), the Urban Development Management and the Municipal Property Company of Lima (EMILIMA), a company in charge of developing urban renewal projects, both of which work for revaluing the historic city centre. They work in close coordination with the Ministry of Culture, following the guidelines established in the Plan of the Cercado, the Historic Centre of Lima and its Influence Zone to 2010 (Master Plan). This document establishes basic guidelines and regulations, and proposes interventions and projects related to the structure and urban situation, environment, land use, transportation systems, housing and urban dynamics of the property, among others. Significant are the projects for the recovery of historical buildings and monumental urban environments being implemented by the Municipality (such as Jiron Ancash), and the project for the Regeneration of Historical Centres being organised by the Ministry of Culture with the participation of the Inter-American Development Bank for the following four years.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

123


124

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Balcón del Palacio Arzobispal, S. XX. Prior page: Archbishop’s Palace Balcony, XX Century. Basílica Catedral de Lima, S. XVI-XIX. Basilica Cathedral of Lima, XVI-XIX Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Palacio Arzobispal de Lima, S. XX. Lima Archbishop’s Palace, XX Century.

125


126

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Palacio de Gobierno del Perú, S. XIX. Government Palace of Peru.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

127


128

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Templo y nave principal de San Francisco de Asís, S. XVII. San Francisco de Asis Church and Main Nave, XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

129


130

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Interior del templo de San Francisco, S. XVII. Left: Interior of San Francisco Church, XVII Century. Derecha superior: Sillería del coro del templo de San Francisco, S. XVII. Upper right: Choir seats at San Francisco Church, XVII Century. Derecha inferior: Claustro principal del convento de San Francisco, S. XVII. Lower right: Main cloister of San Francisco Convent, XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

131


132

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Templo de Nuestra Señora de la Merced, S. XVII. Nuestra Señora de la Merced Church, XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Casa Pilatos, S. XVII. Left upper: Pilatos House, XVII Century Derecha superior: Casa Rada o Goyeneche, S. XVIII. Upper right: Rada or Goyeneche House, XVIII Century. Izquierda inferior: Casa jirón Azángaro, S. XVII-XIX Lower left: Jirón Azángaro House, XVII-XIX Century. Derecha inferior: Casa Riva Agüero, S. XVIII. Lower right: Riva Agüero House, XVIII Century.

133


134

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Templo de San Pedro, S. XVII. Centro: Crucero del templo de San Pedro, S. XVII. Derecha: Nave lateral del templo de San Pedro, S. XVII.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: San Pedro Church, XVII Century. Centre: San Pedro Church transept, XVII Century. Right: Side nave of San Pedro Church. XVII Century.

135


136

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sacristía del templo de San Pedro, S. XVII - XVIII. San Pedro Church sacristy, XVII - XVIII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

137


138

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Primer patio del Palacio del Marqués de Torre Tagle, S. XVIII. Upper left: First courtyard of Marqués de Torre Tagle Palace, XVIII Century. Izquierda inferior: Galería superior del primer patio del Palacio del Marqués de Torre Tagle, S. XVIII. Lower left: Higher Gallery of the first courtyard of Marqués de Torre Tagle Palace, XVIII Century. Derecha: Palacio del Marqués de Torre Tagle, actual sede de la Cancillería del Perú, S. XVIII Right: Marqués de Torre Tagle Palace, current venue of the Peruvian Chancellery, XVIII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

139


140

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

141

Página anterior: Vista del templo de San Agustín, S. XVIII. Prior page: View of San Agustin Church, XVIII Century. Izquierda: Templo de Santo Domingo, S. XVI - XVIII. Left: Santo Domingo Church, XVI - XVIII Century. Inferior: Galería del claustro principal del convento de Santo Domingo, S. XVI-XVII. Lower: Gallery of the main cloister of Santo Domingo Convent, XVI-XVII Century.


142

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Casa de las Trece Puertas, S. XIX. Centro superior: Casa de Oquendo u Osambela, S. XIX. Derecha superior: Casa en esquina de los jirones Junín y Azángaro, S. XIX. Izquierda inferior: Casa Berckemeyer, S. XIX. Centro inferior: Jirón Ucayali, cuadra 3, S. XIX. Derecha inferior: Jirón Ancash, cuadra 1, S. XIX.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: House of thirteen doors, XIX Century. Upper centre: Oquendo u Osambela House, XIX Century. Upper right: House in the corner of Junín and Azángaro streets. XIX Century. Lower left: Berckemeyer House, XIX Century. Lower centre: Jirón Ucayali, cuadra 3, XIX Century. Lower right: Jirón Ancash, cuadra 1, XIX Century

143


144

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Plaza San Martín, S. XX. San Martín Square, XX Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

145


146

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Ingreso al Pasaje Piura, S. XX. Centro: Patios de la Casa de Correos y Telégrafos (Correo Central), S. XIX. Derecha superior: Casa de Correos y Telégrafos, S. XIX. Derecha inferior: Casa Fernandini, S. XX.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Entrance to Pasaje Piura, XX Century. Centre: Courtyards of the Post and Telegraph Office (Central Post), XIX Century. Upper right: Post and Telegraph Office, XIX Century. Lower right: Fernandini House, XX Century.

147


148

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Gran Hall del Palacio de Gobierno del Perú, S. XIX. Great Hall of the Government Palace of Peru.

149


150

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Bolsa de Valores de Lima, S. XX Left: Lima Stock Exchange, XX Century Derecha: Edificio del ex Banco Internacional del Perú, S. XX Right: Building of the former Banco Internacional del Peru, XX Century


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Diario El Comercio, S. XX Left: El Comercio Newspaper, XX Century Derecha: Detalle del antiguo Banco Italiano (actual banco BCP), S. XX Right: Detail of the former Italian Bank (current BCP bank), XX Century

151


152

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Claustro del Convento de los Descalzos, Rímac, S. XVII. Cloyster of Los Descalzos Convent, Rímac, XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Paseo de Aguas, Rímac, S. XVIII. Paseo de Aguas, Rímac, XVIII Century. Página siguiente: Alameda de los Descalzos, Rímac, S. XVIII-XIX. Next page: Los Descalzos Boulevard, Rímac. XVIII-XIX Century.

153


154

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

155


156

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Geoglifos de Nasca. Geoglyphs of Nasca.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

157

LÍNEAS Y GEOGLIFOS DE NASCA Y PALPA LINES AND GEOGLYPHS OF NASCA AND PALPA


158

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

159


PA O RÍ

RÍO G

UZ CR A SA

00

00

PALPA

O RÍ

N

20

PROVINCIA DE LUCANAS

15

NT

490000 S

CA

VIZ

00

RÍO

25

RAND

LP

A

E

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

0

50

00

10

50 0

PROVINCIA DE PALPA

00

25 50

0

RÍO INGENIO 0

200

PROVINCIA DE NASCA

1500

8370000

RÍO

8370000

1000

AN

DE

A SC

NA

CA

RR

GR

50

0

0 50

RÍO

160

ET

ER

A

A

PA

NA

RESERVA NACIONAL SAN FERNANDO

O

M

LÍNEAS Y GEOGLIFOS DE NASCA Y PALPA

ER

AJ

IC

AN

A

RÍO N

ASCA

SITIO PATRIMONIO MUNDIAL

NCA

RRA BLA

RÍO TIE

SITIO ARQUEOLÓGICO CAHUACHI

NASCA

ZONA DE AMORTIGUAMIENTO 2000

ESCALA GRÁFICA 0

5000

10000

15000m 490000


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

161


162

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción Los Geoglifos de Nasca y Pampas de Jumana (Perú) (C 700) fueron inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (i) (iii) (iv), en la 18ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Phuket, Tailandia, el 17 de diciembre de 1994. En la 40ª Sesión 2016, realizada en Estambul, Turquía, el Comité del Patrimonio Mundial aprobó el cambio de nombre del bien por Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa.

Inscription The Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana (Peru) (C 700) were inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as cultural property under criteria (i) (iii) (iv), at 18th Session of the World Heritage Committee, held in Phuket, Thailand, on December 17, 1994. At the 40th Session 2016, held in Istanbul, Turkey, the World Heritage Committee approved the change of name of the property as Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa).



164

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

Distribuidas sobre la árida planicie costera peruana, a unos 400 km al sur de Lima, las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa constituyen una de las zonas arqueológicas más impresionantes del mundo y un ejemplo excepcional del sistema de creencias de las sociedades prehispánicas que habitaron la costa sur del Perú entre el siglo VIII a.C. y el siglo VIII d.C. Ubicados en las llanuras desérticas de la cuenca del río Grande de Nasca, sobre una extensión de 75358.47 hectáreas, los antiguos pobladores de la región dibujaron sobre el suelo desértico miles de figuras zoomorfas, antropomorfas y líneas o barridos de gran escala, variedad y precisión geométrica sobresaliente. Con ellas transformaron un extenso territorio yermo en un paisaje cultural con alta connotación simbólica, ritual y social. Estas figuras son testimonio del genio creativo de los antiguos pobladores americanos y representan una notable manifestación de una religión común y una homogeneidad social que duró un período de tiempo considerable.

Distributed in an arid desert plain some 400 km south of Lima, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa are one of the most amazing archaeological sites in the world and an outstanding example of the beliefs system of pre-Hispanic societies that inhabited the southern coast of Peru between the eighth century BC and the eighth century of our era. Located in the desert plains of the Rio Grande basin in Nasca, on an area of 75358.47 hectares, the ancient inhabitants of the region drew on the desert floor a great variety of thousands of large scale zoomorphic and anthropomorphic figures and lines with geometric precision. With them they transformed a vast wilderness in a cultural landscape with high symbolic, ritual and social connotation. These figures attest to the creative genius of the ancient Native American people, and represent a remarkable manifestation of a common religion and social homogeneity that lasted a considerable period of time.

Son el grupo de geoglifos más destacado de todo el mundo y no tienen parangón en su alcance, magnitud, cantidad, tamaño, diversidad y tradición antigua a cualquier trabajo similar en el mundo. La concentración y la yuxtaposición de las líneas, así como su continuidad cultural, demuestran que esta fue una actividad importante y permanente, que duró aproximadamente mil años. Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa fueron diseñados aprovechando una característica singular que presenta el tablazo desértico. Este tablazo tiene una superficie llana, cubierta por cascajo y totalmente ennegrecida por la fuerte incidencia de los rayos del sol. Raspando esta superficie aparece, a pocos centímetros, una capa de sedimentos consolidados de color claro. Las líneas y geoglifos fueron trazados explotando este contraste natural de tonalidades, excavando estrechas zanjas para formar figuras que resaltan contra el suelo oscuro calcinado de la pampa. El repertorio de figuras conocidas comprende dos grandes grupos: aquellas de carácter figurativo y aquellas de carácter geométrico. Las primeras representan, en forma esquemática, imágenes de plantas, animales (aves, peces, arañas, monos, etc.) y humanas, aparentemente consideradas sagradas por los antiguos habitantes de la región. Es notable la armonía en forma, estilo y proporción que alcanzan los diseños naturalistas cuando fueron ejecutados a gran escala, considerando especialmente que sus creadores no contaban con mayor apoyo visual que el que permite una perspectiva desde el suelo o laderas de montañas cercanas. Las figuras geométricas, por su parte, comprenden líneas que forman triángulos, espirales, rectángulos, entre otras, así como líneas rectas que se extienden por varios kilómetros cruzando la pampa en distintas direcciones. Dentro de este grupo se circunscriben también los llamados barridos, que son grandes espacios llanos de forma trapezoidal que parecen haber sido concebidos para realizar procesiones rituales con un gran número de personas. No hay un orden evidente en la disposición y distribución de las figuras. Por el contrario, las líneas se concentran y yuxtaponen,

They are the most outstanding group of geoglyphs anywhere in the world and are unmatched in its extent, magnitude, quantity, size, diversity and ancient tradition to any similar work in the world. The concentration and juxtaposition of the lines, as well as their cultural continuity, demonstrate that this was an important and long-lasting activity, lasting approximately one thousand years. The Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa were drawn making good use of a unique feature present in the desert plain, on the southern coast of Peru. This plain provides a horizontal surface covered by gravel and completely blackened by the strong incidence of sun radiation. Scraping the surface appears, a few centimetres below, a layer of light-coloured consolidated sediments. The lines and geoglyphs were drawn exploiting this natural contrast of colours, digging narrow trenches to form figures that stand out against the sunscorched dark floor of the pampas. The known repertoire of figures comprises two groups: those of naturalistic composition and those of geometric form. The first depicts, in schematic form, images of plants, animals (birds, fish, spiders, monkeys, etc.) and human beings, which the ancient inhabitants of the region apparently considered sacred. The naturalistic designs show a remarkable balance in shape, style and proportion when executed on a large scale, especially considering that their creators had no better visual support than a ground perspective. Geometric figures, on the other hand, include lines forming triangles, spirals, rectangles, etc., and straight lines that extend for several kilometres that criss-cross the pampa in different directions. This group admits a variant of broad tracks called sweeps (barridos), which are large trapezoidal clean spaces that seem to have been designed to perform ritual processions with a large number of people. There is no apparent order to the arrangement and distribution of the figures. On the contrary, the lines tend to concentrate and are sometimes juxtaposed, leading to think that their creation was the result of a behaviour repeated over several centuries. Stylistic studies of the geoglyphs, which


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

llevando a pensar que su creación fue producto de un comportamiento que se repitió a lo largo de varios siglos. Estudios estilísticos de los geoglifos que han incidido en comparaciones con la iconografía producida por distintas tradiciones culturales, han permitido establecer paralelos confiables con manifestaciones artísticas de las culturas locales Paracas (700 a.C. a 200 d.C.) y Nasca (200 a 700 d.C.). Esta evidencia permite concluir que el arte de las pampas es una obra original que tiene más de 1400 años de antigüedad. Dada su extensión, magnitud, cantidad y diversidad de diseños y larga tradición, las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa constituyen el conjunto de geoglifos más notable del mundo, siendo incomparables frente a cualquier obra similar producida por el hombre prehistórico.

Criterio (i): Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa forman

un logro artístico único y magnífico de la cultura andina que no tiene rival en su extensión, dimensiones, diversidad y larga existencia en cualquier parte del mundo prehistórico.

Criterio (iii): Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa, a través de la forma única del uso de la tierra, son testimonio excepcional de la cultura, la tradición mágico-religiosas y las creencias de las sociedades que se desarrollaron en la América del Sur precolombina entre los siglos VIII a.C. y VIII d.C.

Criterio (iv): El sistema de líneas y geoglifos, que ha sobrevivido intacto durante más de dos milenios, evidencia una forma inusual de utilizar la tierra y el entorno natural que representa un paisaje cultural de alta expresión simbólica, utilizando una tecnología de elaboración que les permitió diseñar figuras a gran escala con una sobresaliente precisión geométrica. Condiciones de Integridad y Autenticidad El área de protección de las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa, que totaliza 75358.47 hectáreas, está bien definida e incluye todos los atributos físicos que expresan el Valor Universal Excepcional del bien. Estos atributos incluyen su entorno paisajístico inmediato, con el que conforma una unidad indisociable y mantiene una relación armónica que ha sobrevivido virtualmente inalterada a lo largo de siglos. La terraza aluvial pleistocénica que soporta las figuras presenta algunas quebradas y cauces secos que se activan muy raramente, especialmente durante los eventos inusualmente severos del Fenómeno El Niño – Oscilación Sur (ENSO). El bajo índice de lluvias registrado en el territorio (uno de los más bajos del mundo), determina las condiciones de aridez extrema que han favorecido la conservación de las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa a lo largo de siglos. Con excepción de la construcción de la carretera Panamericana en la década de 1960, la cual cruza las pampas de sureste a noroeste, son muy escasas las actividades antrópicas que han generado algún tipo de daño directo sobre el bien, por lo que los geoglifos y el paisaje cultural han permanecido intactos durante casi dos milenios, desde su diseño en el siglo VIII a.C. hasta nuestros días. Los trabajos de limpieza y conservación realizadas en el sitio no han afectado la integridad de las líneas y figuras, sino que, por el contrario, han promovido su conservación. La autenticidad de las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa es indiscutible. El método empleado en su creación, que consistió en remover la capa superficial de la pampa para exponer el substrato más claro del terreno, es tal que su autenticidad está

included comparisons established with the iconography produced by different archaeological traditions, have resulted in reliable matches with artistic expressions of the local Paracas (700 BC to 200 AD) and Nasca (200-700 AD) cultures. This evidence supports the conclusion that the art of the pampas is an aboriginal product that is over 1400 years old. Given its size, magnitude, quantity and diversity of designs and long tradition, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa constitute the most remarkable set of geoglyphs in the world, being more complex to any similar work produced by prehistoric man.

Criterion (i): The Nasca Lines and Geoglyphs form a

unique and magnificent artistic achievement of the Andean culture that is unrivalled in its extension, dimensions and diversity and long existence anywhere in the prehistoric world.

Criterion (iii): The Nasca and Pampas de Jumana Lines

and Geoglyphs through its unique form of land use, are an exceptional testimony of the culture and magical-religious tradition and beliefs of the societies that developed in Pre-Columbian South America between the 8th BC and 8th AD centuries.

Criterion (iv): The system of lines and geoglyphs, which has survived intact for more than two millennia, evidences an unusual way of using the land and the natural environment that represent a highly symbolic cultural landscape, using a construction technology that allowed them to design largescale figures with outstanding geometric precision. Condition of Integrity and Authenticity The protected area of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa, which totals 75358.47 hectares, is well defined and includes all the physical attributes that express the Outstanding Universal Value of the property. These attributes include the surrounding landscape forming an inseparable unity with the modified plain and maintaining a harmonious relationship that has survived virtually unchanged over the centuries. The Pleistocene alluvial terrace on which the figures were drawn presents a few canyons and ravines only rarely activated, mostly during unusually severe of El Niño - Southern Oscillation (ENSO) events. The low rate of rainfall recorded in the territory (one of the lowest in the world), determines the extremely arid conditions that have favoured the conservation of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa over centuries. With the exception of the construction of the Pan-American Highway in the 1960s, causing damage in some lines and figures sectors, few human activities have caused any kind of direct damage to the property, so the geoglyphs and cultural landscape have remained intact for nearly two millennia, from their design in the 8th century BC to nowadays. The cleaning and preservation work on the site have not affected the integrity of the lines and figures, but, on the contrary, has promoted its conservation. The authenticity of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana is indisputable. The method of their formation, by removing the overlying weathered gravels to reveal the lighter bedrock, is such that their authenticity is assured. The creation, design, morphology, size and variety of the geoglyphs and lines correspond to the original designs produced during the historic evolution of the region and have remained

165


166

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

asegurada. La creación, diseño, morfología, tamaño y variedad de los geoglifos y líneas corresponden a los diseños originales producidos durante la evolución histórica de la región y se han mantenido sin cambios. La ideología, el simbolismo y el carácter sagrado y ritual de los geoglifos y el paisaje están claramente representados, y su significado permanece intacto incluso hoy en día. La concentración y la superposición de líneas y figuras proporcionan una clara evidencia de una larga e intensa actividad en el territorio, reflejando la milenaria tradición mágico-religiosa de esta actividad por parte de las sociedades prehispánicas y la continuidad histórica en la cuenca del río Grande de Nasca. La propiedad también muestra diferentes etapas del proceso social. Varias fuentes e investigaciones históricas confirman la originalidad de la propiedad y el entorno paisajístico original que aún se conserva en perfecto estado y sin alteraciones. Aunque ha habido algunos impactos causados por factores naturales y humanos, estos han sido mínimos y los geoglifos mantienen su autenticidad y expresan su alto valor simbólico e histórico incluso hoy en día.

Gestión Las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa fueron declaradas monumento nacional por la Ley 6634 de junio de 1929. Actualmente el bien se encuentra protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y por la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Nación, promulgada en julio de 2004. La Resolución Jefatural N° 421/INC, de julio de 1993 y la Resolución Directoral Nacional N° 654/INC, de agosto de 2009, definen los límites del Área de Reserva de las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa, declarándola, al mismo tiempo, zona intangible y Patrimonio Cultural de la Nación. No obstante, al momento de su inscripción en la Lista del Patrimonio Mundial, en el año 1994, se recomendó redefinir esos límites de acuerdo con las líneas y la distribución real de los geoglifos en el campo y presentar una nueva propuesta al Comité del Patrimonio Mundial; las investigaciones y registros efectuados hasta el momento vienen ofreciendo información muy importante sobre la existencia de notables geoglifos dentro de los límites establecidos. Desde el año 1941, científicos nacionales y extranjeros, entre los que destaca la matemática alemana María Reiche, han desarrollado actividades de investigación, conservación y mantenimiento de las líneas y geoglifos. Estos investigadores han trabajado en coordinación con la oficina local del entonces Instituto Nacional de Cultura encargado, sobre todo, de garantizar la conservación y protección legal de la zona arqueológica. La gestión y protección actual del sitio está cargo del Ministerio de Cultura, que ha aprobado el Plan de Gestión: Sistema de Gestión para el Patrimonio Cultural y Natural del Territorio de Nasca y Palpa, mediante Resolución Ministerial N° 019-2015MC, de enero de 2015. Este documento, que es fundamental en la protección de las líneas y geoglifos, establece los principios, estrategias, líneas de acción y una zonificación del territorio para ser gestionado mediante programas y proyectos de investigación, documentación, conservación y promoción de este importante patrimonio cultural. Desde el 2015 se ha instalado

unchanged. The ideology, symbolism and sacred and ritual character of the geoglyphs and the landscape are clearly represented, and their significance remains intact even today. The concentration and overlapping of lines and figures provide a clear evidence of long and intense activity in the territory, reflecting the millenary magical-religious tradition of this activity by pre-Hispanic societies and the historic continuity in Nasca’s Rio Grande river basin. The property also shows different social process stages. Several historic sources and research confirm the property’s originality and its original landscape surroundings still preserved in pristine condition and unaltered. Even though there have been some impacts caused by natural and human factors, these have been minimal and the geoglyphs maintain their authenticity and express their high symbolic and historic value even today.

Management The Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa were declared a National Monument by Law N° 6634 of June 1929. The property is currently protected by the Political Constitution of Peru (Article 21) and by Law N° 28296, called General National Cultural Heritage Law of July 2004. Departmental Resolution N° 421/INC of July 1993, and the National Directorial Resolution N° 654/INC of August 2009, define the boundaries of the Reserve Area of the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa declaring it as an intangible zone and Cultural Heritage of the Nation. However, at the time of its inscription on the World Heritage List in 1994, it was recommended to redefine those boundaries according to the lines and geoglyphs’ actual distribution in the field and to submit a new proposal to the World Heritage Committee. The research and recordings carried out to date are offering very important information about the existence of outstanding geoglyphs within the set boundaries. Since 1941, national and foreign scientists, most notably the German mathematician Maria Reiche, have undertaken research, conservation and maintenance activities of the lines and geoglyphs. These private entrepreneurs have worked in close coordination with the local branch of the then National Institute of Culture (INC), whose work has focused on ensuring the legal protection of the archaeological zone. Site management and protection runs currently under the responsibility of the Ministry of Culture which, in January 2015, approved a management plan called: Management System for the Cultural and Natural Heritage of the Nasca and Palpa Territory, through Ministerial Resolution N° 019-2015-MC of January 2015. This document, which is fundamental in the protection of the Lines and Geoglyphs, establishes the principles, strategies, lines of action and zoning of the territory to be managed through programs and projects for the research, documentation, preservation and promotion of this important cultural heritage. Since 2015, a coordination office of the Deconcentrated Culture Directorate of Ica has been set up in Nasca for the implementation of the Management System. Given the high level of interest that the Lines and Geoglyphs of Nasca and Palpa raise in the international scientific commu-


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

una oficina de coordinación de la Dirección Desconcentrada Cultura de Ica en Nasca para la implementación del sistema de gestión. Dado al alto interés que concitan las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa en el medio científico internacional, los proyectos de investigación y conservación nacionales y extranjeros continúan, esta vez auspiciados por universidades de Japón y Europa y el Fondo del Embajador de la Embajada de los Estados Unidos de Norteamérica en el Perú.

nity, foreign research and conservation projects are expected to continue, this time sponsored by Japanese and European universities and by the Ambassador Fund of the Embassy of the United State of America in Peru.

167


168

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

169


170

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Tiburón. Paracas. Izquierda superior: La familia real. Paracas. Centro superior: Hombre con ave. Paracas. Derecha superior: Templo de la fertilidad. Paracas. Izquierda inferior: Tiburón. Nasca. Centro inferior: Pelícano, barrido y líneas. Nasca. Derecha inferior: Danzante y Mono. Paracas.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Prior page: Shark. Paracas. Upper left: The real family. Paracas. Upper centre: A man with bird. Paracas. Upper right: Temple of Fertility. Paracas. Lower left: Shark. Nasca. Lower centre: Pelican, swiping and lines. Nasca. Lower right: Dancer and Monkey Paracas.

171


172

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Ave del ala delta. Nasca. Izquierda Inferior: Mono. Nasca. Derecha superior: Huarango. Nasca. Derecha inferior: Pez con hombre. Nasca.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Delta-wing bird. Nasca. Lower left: Monkey. Nasca. Upper right: Mesquite tree. Nasca. Lower right: Fish with man. Nasca.

173


174

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda Superior: Araña y líneas. Nasca. Izquierda Inferior: Lagartija. Nasca. Derecha superior: Colibrí. Nasca. Derecha inferior: Reloj Solar, líneas y trapecios. Nasca.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Spider and lines. Nasca. Lower left: Lizard. Nasca. Upper right: Hummingbird. Nasca. Lower right: Sundial, lines and trapezes. Nasca.

175


176

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda Superior: Barridos, líneas y reloj solar. Nasca. Derecha superior: Picaflor y barrido. Nasca. Izquierda Inferior: Barridos y líneas. Nasca. Derecha inferior: Superposición de barridos y líneas. Nasca. Página siguiente: Colibrí, Nasca.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Scanning, lines and sundial. Nasca. Upper right: Hummingbird and scanning. Nasca. Lower left: Scanning and lines. Nasca. Lower right: Overlapping of scanning and lines Nasca. Next page: Hummingbird, Nasca.

177


178

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

179


180

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Zona monumental del Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa. Monumental zone of the Historical Centre of the City of Arequipa.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

CENTRO HISTÓRICO DE LA CIUDAD DE AREQUIPA HISTORICAL CENTRE OF THE CITY OF AREQUIPA

181


182

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa Historical Centre of the City of Arequipa


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

183


CH

N

RÍO

229000

ILI

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

ZONA MONUMENTAL DE YANAHUARA

23

50

240

0

PLAZA DE ARMAS

8185000

8185000

ZONA MONUMENTAL DE AREQUIPA

23

50

O

CH

IL

I

00

23

184

CENTRO HISTÓRICO DE LA CIUDAD DE AREQUIPA SITIO PATRIMONIO MUNDIAL

ZONA DE AMORTIGUAMIENTO ESCALA GRÁFICA 0

229000

500

1000m


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

185


186

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa (Perú) (C 1016) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (i) (iv), en la 24ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Cairos, Australia, el 2 de diciembre de 2000.

Inscription The Historical Centre of the City of Arequipa (Peru) (C 1016) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as cultural property under criteria (i) (iv), at the 24th Session of the World Heritage Committee, held in Cairos, Australia, on December 2, 2000.



188

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa se ubica a 2335 metros sobre el nivel del mar en un amplio valle aluvial en los Andes del sur peruano, beneficiada por un clima templado y seco y por un marco paisajístico excepcional dominado por tres volcanes de cumbres nevadas. La ciudad, de fundación española realizada en el año 1540, es famosa por haber sido el lugar de origen de una tradición arquitectónica colonial muy destacada, mayormente consolidada a principios del siglo XVIII, que produjo edificios de características estilísticas y constructivas únicas en toda la América virreinal que representan la respuesta integrada de manos indígenas y las técnicas y características de construcción con diseños europeos, expresadas en el admirable trabajo de los maestros coloniales y los albañiles nativos. Esta tradición se manifiesta tanto en edificios religiosos y gubernamentales, así como en fastuosas residencias privadas y fue resultado, por un lado, de la necesidad de adaptar los peculiares materiales constructivos locales a una arquitectura sismo-resistente y, por otro, de la excepcional integración de técnicas y modelos constructivos nativos con tendencias arquitectónicas vigentes en Europa. Muchos de estos edificios reproducen excelsas decoraciones talladas en sillar, mayormente circunscritas a portadas, que exhiben una interesante fusión de temas artísticos europeos con técnicas de composición e iconografía indígena.

The Historical Centre of the City of Arequipa is located at 2335 meters above sea level, on a broad alluvial valley in the south Peruvian Andes that benefits from a warm, dry climate and an exceptional landscape dominated by three snow-capped volcanoes. The city, which was founded in 1540, is famous for being the birthplace of a very striking colonial architectural tradition, mostly consolidated in the early eighteenth century, which produced buildings with unique stylistic and architectural characteristics in all colonial America. This style represented the blended response of native hands and the building techniques and characteristics with European designs expressed in the admirable work of colonial masters and native masons. This tradition is expressed as much in religious and governmental buildings, as in lavish private residences. It was the result of the need to adapt the unique local materials to an earthquake-resistant architecture, on the one hand; and on the other, of the exceptional integration of native architectural techniques and concepts with models brought in from Europe. Many of these buildings display exquisitely carved decorations, mostly confined to front portals, exhibiting an interesting fusion of European artistic themes and indigenous compositional techniques and iconography.

La ciudad de Arequipa, que prosperó durante la colonia gracias a la fertilidad de su vasta campiña y su condición de enlace entre la costa del Perú y las ricas minas de Potosí, tiene un carácter distintivo que resulta de circunstancias naturales y del contexto histórico. Las poblaciones indígenas preexistentes, la conquista española y la evangelización, el espectacular entorno natural y los frecuentes terremotos, son factores principales en la definición de la identidad de Arequipa. La ciudad es el resultado de la resistencia de su gente contra los procesos naturales y la capacidad de las culturas para superar las crisis. Arequipa fue fundada en un valle que había sido cultivado intensivamente por comunidades prehispánicas. El diseño de una aldea indígena ha sobrevivido cerca del centro histórico en el distrito de San Lázaro. El sitio del Patrimonio Mundial consta de 49 bloques originales de la distribución española. Además, hay 24 cuadras de la época colonial y del siglo XIX. Numerosos terremotos, ocurridos en los años 1582, 1600, 1604, 1609, 1613, 1666, 1668 y, especialmente, 1687, convencieron a sus habitantes de la necesidad de desarrollar una arquitectura que pudiera resistir la furia de estos embates de la naturaleza. El material constructivo típico del lugar, una piedra volcánica ligera de color blanco o rosado denominada sillar, fue intensamente aprovechado para levantar edificios cuya característica dominante es el espesor de muros, poca altura y contrafuertes prominentes. La ausencia de árboles determinó la necesidad de cubrir las estructuras con bóvedas masivas sobre las que se dispusieron, generalmente, amplias terrazas. La sobriedad y robustez de las construcciones fue compensada con extensas decoraciones, ejecutadas aprovechando el talento de maestros artesanos locales y las facilidades de talla que presenta el sillar. Estas composiciones artísticas son especialmente prominentes en las fachadas de iglesias, pero también se manifiestan en resi-

The city of Arequipa, which flourished during colonial times thanks to the fertility of its countryside and its condition as a communication link between the coast of Peru and the rich mines of Potosi in the highlands, has a distinctive character that resulted from natural circumstances and historical context. The pre-existent indigenous populations, the Spanish conquest and the evangelization, the spectacular natural setting and the frequent earthquakes, are all main factors in the definition of Arequipa’s identity. The city is the result of its people’s endurance against natural processes and the capacity of cultures to overcome crises. Arequipa was founded in 1540 in a valley that had been intensively farmed by pre-Hispanic communities. The layout of an indigenous hamlet has survived close to the Historical Centre in the district of San Lazaro. The World Heritage site consists of 49 original blocks of the Spanish layout. In addition, there are 24 blocks from the colonial period and the 19th century. Numerous earthquakes that hit the city in 1582, 1600, 1604, 1609, 1613, 1666, 1668 and, especially, 1687, convinced its inhabitants of the need to develop an architecture that could withstand the fury of these shocks. The typical local building material, a soft white or pink volcanic stone (sillar), was intensely used in the construction of buildings whose dominant feature is the thickness of their walls, low height and prominent buttresses. The absence of trees determined the need to cover the structures with massive vaults, on which spacious terraces were generally arranged. The simplicity and sturdiness of the buildings was compensated with extensive decorations, executed by taking advantage of the talent of local craftsmen and the softness of the dominant type of local stone (sillar). These artistic compositions are especially prominent on the facades of churches, but also evident in private residences. They display an interesting profusion of European themes, especially inspired in the Holy Scriptures, enriched with local composition


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

dencias privadas. Muestran una interesante profusión de temas europeos, especialmente inspirados en las sagradas escrituras, que se enriquecen con formas de composición y motivos locales de origen prehispánico. Esta fusión de tradiciones artísticas tan dispares, si bien no desconocida en otras regiones de América, es especialmente manifiesta y muy representativa de la tradición arquitectónica arequipeña. Los principales terremotos han marcado los momentos clave de cambio en el desarrollo de la arquitectura de Arequipa. De este modo, es posible identificar cinco períodos de desarrollo: fundación como aldea (1540-1582), esplendor barroco (15821784), introducción del rococó y neoclasicismo (1784-1868), empirismo moderno y moda neoclásica (1868-1960), y diseño contemporáneo. En un rincón de la plaza se encuentran la iglesia y los claustros de La Compañía, el conjunto más representativo del período mestizo barroco a fines del siglo XVIII. Un magnífico exponente de esta tradición es el Monasterio de Santa Catalina de Siena, empezado a construir en 1580 y reconstruido varias veces. Lejos de reproducir espacios claustrales, este monasterio se distingue por mostrar un diseño de pequeña ciudadela. También destacan, el complejo de San Francisco, el conjunto de San Agustín, las capillas y conventos de Santo Domingo, las iglesias de La Merced, Santa María, Santa Teresa y Santa Rosa, todas obras concluidas entre finales del siglo XVII y el siglo XVIII. Este estilo tan peculiar también se expresa en numerosas casonas coloniales, que mayoritariamente pertenecieron a familias enriquecidas con la explotación de las minas de Potosí. El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa alberga 500 residencias de este tipo. El espacio urbano penetra en el interior de las cuadras de la ciudad a través de grandes puertas y pasillos hacia los patios, donde se reproducen las tallas de las fachadas, lo que acentúa la continuidad espacial. Las puertas y ventanas están flanqueadas por pilares y coronadas con frontones sobresalientes que se mezclan con las grandes paredes. La economía ornamental de los porches armoniza con la forma de las bóvedas, las cornisas que sobresalen y las ménsulas talladas. Las aberturas de ventanas estrechas permiten que la luz entre en los arcos semicirculares o en los espacios abovedados del techo. Junto con los conjuntos monumentales, calles y plazas, las casonas aseguran la armonía y la integridad del paisaje urbano y dan a la ciudad un valor urbano excepcional. El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa se caracteriza por su originalidad, presencia, respeto por la tradición, influencia en la región de asentamiento, geografía privilegiada, diseño fundacional, esquema urbano y su creación, sus materiales, sistemas de construcción y decoración, la riqueza social y cultural y el mestizaje.

models and pre-Hispanic motifs. The fusion of such dissimilar artistic traditions, although not unknown in other regions of America, is particularly notorious and very representative of Arequipa’s architectural tradition. Major earthquakes have marked the key moments of change in the development of Arequipa architecture. It is thus possible to identify five periods of development: foundation as a village (1540-1582), Baroque splendour (1582-1784), introduction of Rococo and neoclassicism (1784-1868), modern empiricism and neoclassical fashion (1868-1960), and contemporary design. The core of the historic town is the Plaza de Armas (Plaza Mayor) with its archways, the municipality, and the cathedral. At one corner of the plaza there are the church and cloisters of La Compañia, the most representative ensemble of the Baroque mestizo period at the end of the 18th century. Superb examples of this tradition are the Monastery of Santa Catalina de Siena, started in 1580 and rebuilt several times thereafter. Far from displaying cloistered spaces, this monastery is distinguished by its unusual small citadel design. Also, the church and convent of the Compañia de Jesús, the complex of San Francisco, the ensemble of San Agustin, the chapels and convents of Santo Domingo, the churches of La Merced, Santa Maria, Santa Teresa and Santa Rosa, all completed between the late seventeenth and the eighteenth century. This peculiar style is also expressed in numerous colonial houses, which mostly belonged to families enriched with the exploitation of the silver mines of Potosi. The Historical Centre of Arequipa is home to around 500 residences of this type. The urban space penetrates the interior of the city blocks through large doorways and hallways into the courtyards, where the carvings of the facades are reproduced, thus accentuating spatial continuity. Doorways and windows are flanked by pillars and crowned with protruding pediments that blend with the large walls. The ornamental economy of the porches harmonizes with the shape of the vaults, the projecting cornices and the carved corbels. Narrow window openings allow light to enter the semi-circular arches or vaulted roof spaces. Together with the monumental ensembles, streets, and squares, the manor houses ensure the harmony and integrity of the townscape and give the city exceptional urban value. The Historical Centre of Arequipa is therefore characterized by its originality and presence, respect for tradition, influence in the settlement region, privileged geography, foundational layout, its urban scheme and its creation, its materials, construction and decoration systems, and the rich social and cultural mixture.

Criterio (i): La arquitectura ornamentada del Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa representa una obra maestra de la integración creativa de características nativas y europeas, cruciales para la expresión cultural de la región entera.

Criterion (i): The ornamented architecture in the Historical Centre of Arequipa represents a masterpiece of the creative integration of European and native characteristics, crucial for the cultural expression of the entire region.

Criterio (iv): El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa es un ejemplo excepcional de un asentamiento colonial desafiado por las condiciones naturales, las influencias indígenas, los procesos de conquista y evangelización española, así como por la naturaleza espectacular de su entorno.

Criterion (iv): The Historical Centre of Arequipa is an outstanding example of a colonial settlement, challenged by the natural conditions, indigenous influences, the process of Spanish conquest and evangelization, as well as the spectacular nature of its setting.

189


190

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Condiciones de Integridad y Autenticidad

Condition of Integrity and Authenticity

El área de protección del Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa comprende 166.52 ha, e incluye todos los elementos representativos y las características físicas del conjunto urbano y arquitectónico y su evolución histórica, que expresan el Valor Universal Excepcional del sitio. El diseño urbano fundacional de la ciudad, sus entornos urbanos monumentales y edificios religiosos y civiles construidos entre los siglos XVII y XX d.C., conforman su carácter histórico urbano de conjunto. Del mismo modo, las técnicas de construcción, utilizando piedra volcánica y las obras de grabado de fachadas y otras, ayudan a preservar intactos los ejemplos originales que han sobrevivido desde el siglo XVII. El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa se integra al entorno natural y cultural del valle del río Chili, dominado por tres volcanes cubiertos de nieve y las terrazas agrícolas prehispánicas en la campiña.

The protection area of the historical centre of Arequipa comprises 166.52 ha, and includes all the representative elements and physical characteristics of the urban and architectural compound and its historical evolution, which express the Outstanding Universal Value of the site. The foundational urban layout of the city, its monumental urban environments and religious and civil buildings built between the 17th and the 20th centuries A.D., make up its historic urban character. Likewise, the construction techniques -using volcanic stone and the facade engraving works and others- help preserve original and untouched examples that have survived since the 17th century. The historical centre of Arequipa integrates to the natural and cultural environment of the Chili River valley, crowned by three snow-capped volcanoes and the Pre-Hispanic agricultural terraces in the countryside.

Estos atributos aún se conservan en la actualidad y mantienen una relación estrecha y armoniosa sin alteraciones significativas. El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa es vulnerable a los fenómenos naturales, tales como la actividad sísmica, la actividad volcánica de baja intensidad y El Niño-Oscilación del Sur (ENOS). Además, las presiones socioeconómicas en la ciudad deben abordarse para mantener las condiciones de integridad.

These attributes are still preserved today and maintain a harmonious close relationship without significant alteration. The historical centre of Arequipa is vulnerable to natural phenomena, such as: seismic activity, low intensity volcanic activity and El Niño-Southern Oscillation (ENSO). In addition, the socioeconomic pressures in the city need to be addresses to maintain the conditions of integrity.

La planificación del diseño urbano fundacional del Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa mantiene su originalidad y gran parte del tejido urbano que expresan el carácter mestizo y la identidad histórica de la ciudad, y agrega un valor urbano sobresaliente al conjunto. Asimismo, el diseño de los edificios coloniales expresa fielmente los principios que distinguen a la tradición arquitectónica arequipeña, resumido en el uso eficiente de materiales constructivos locales, técnica constructiva sismo-resistente, apego a tendencias arquitectónicas vigentes en la época, y aportes estéticos y técnicos nativos. Las técnicas de construcción que utilizan piedra volcánica y el fino trabajo escultórico de portadas y otros, tallados en sillar, son testimonio del desarrollo tecnológico y del arte barroco mestizo americano, manteniéndose ejemplos auténticos e inalterados que han sobrevivido desde el siglo XVII. Las iglesias conservan su uso religioso, en tanto que muchas casas señoriales han perdido su uso original como residencias y han sido restauradas y adaptadas para funciones administrativas y culturales.

The planning of the foundational urban layout in the Historical Centre of the City of Arequipa retains its originality and much of the urban fabric that express the mixed character and historical identity of the city, and adds an outstanding urban value to the compound. Also, the design of the colonial buildings truthfully expresses the principles that distinguish the Arequipa architectural tradition, summarized in efficient use of local building materials, earthquake-resistant construction techniques, adherence to European architectural trends in vogue during the time and native aesthetic and technical contributions. The construction techniques using volcanic stone and the fine sculptural work of porticos and other structures engraved in sillar are also witness of the technological development and local mixed Baroque art preserving authentic and unaltered examples that have survived since the seventeenth century. Churches retain their religious use, while many manor houses have lost their original use as residences and have been restored and adapted for administrative and cultural activities. Despite the uncountable natural catastrophes that the Historical Centre of the City of Arequipa has suffered, most buildings have been repaired many times and rebuilt to endure the geographic environment without losing their typology or their ornamental characteristics, keeping exceptionally coherent and homogeneous characteristics as a result of the integration of such factors. This was accomplished due to the integration of many makings, to the continuation of construction traditions (know-how), to the use of local experienced workforce and to the knowledge of local construction materials, like sillar, as well as the several documentary sources and graphic records.

A pesar de las innumerables catástrofes naturales que ha sufrido el Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa, la mayoría de los edificios han sido reparados muchas veces y reconstruidos para soportar el entorno geográfico sin perder su tipología o sus características ornamentales, manteniendo características excepcionalmente coherentes y homogéneas como resultado de la integración de tales factores. Esto se logró debido a la integración de muchos elementos, a la continuación de las tradiciones de construcción (saber hacer), al uso de mano de obra local con experiencia y al conocimiento de materiales de construcción locales, como el sillar, así como a las diversas fuentes documentales y registros gráficos. El entorno natural y cultural del Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa, formado por volcanes cubiertos de nieve y el campo del valle del río Chili con terrazas agrícolas prehispánicas, le da a la ciudad un paisaje espectacular de notable belleza estrechamente vinculado a él.

The natural and cultural environment of the historical centre of Arequipa –made up by snow-capped volcanoes and the Chili River valley’s countryside with Pre-Hispanic agricultural terraces- give the city a spectacular landscape of remarkable beauty closely and harmoniously linked to it.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Gestión

Management

El Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa se encuentra protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y por la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de la Nación, promulgada en julio de 2004. La Resolución Suprema N° 2900 de 1972 declara como zona monumental al Centro Histórico de Arequipa y como monumentos a sus edificios con valor patrimonial. Mediante el Decreto Supremo N° 012-77-IT/DS de agosto de 1977, se definieron los límites del área monumental (que totaliza 166.52 ha) y se le declara intangible en condición de zona blanca, monumental y turística. Por Ordenanza Municipal N° 13-99 del 20 de abril de 1999, se normó la protección del Centro Histórico de Arequipa y se creó la Superintendencia Municipal de Administración y Control del Centro Histórico de Arequipa (ahora Gerencia del Centro Histórico y Zona Monumental de la Municipalidad Provincial de Arequipa). Los límites del sitio (166.52 ha) están bien establecidos y protegidos por la legislación nacional. La zona de amortiguamiento deberá ser definida.

The Historical Centre of the City of Arequipa is protected by the Political Constitution of Peru (Article 21) and by Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law, which dates from 2004. Supreme Resolution N° 2900, of 1972, declared the Historical Centre of Arequipa Monumental Zone and all of its buildings with heritage value Monuments. The boundaries of the monumental area (which total 166.52 ha) were defined by Supreme Decree N° 012-77 -IT/DS of August 1977. This legal document, also sanctioned the intangible condition of the city centre as a White, Monumental and Touristic Zone. Municipal Ordinance N° 13-99 of April 1999, regulated the protection of the Historical Centre of Arequipa and created the Historical Centre Management Office of the Provincial Municipality of Arequipa named Municipal Superintendence for the Administration and Control of the Historical Centre of Arequipa (now Historical Centre and Monumental Zone Management of the Provincial Municipality of Arequipa). The site boundaries (166.52 ha) are clearly established and protected by national regulation. The buffer zone must be defined. Currently, the main religious buildings are generally well preserved. Twenty percent of declared manor houses are completely restored and nearly 30% is pending to restore. Public spaces of the Historical Centre of the City of Arequipa are owned by the Peruvian government and are administered by the Provincial Municipality of Arequipa. Convents and churches of the monumental area are owned by the Catholic Church and are administered by the Archdiocese of Arequipa and by different religious orders. Residences identified as historical monuments are mostly owned by public and private institutions. A small number of heritage houses are still in the hands of individual families. The main manor houses classed as Historic Monuments are mainly the property of Public and Private Institutions, a small number are the property of private people.

Actualmente, los principales edificios religiosos están generalmente bien conservados. El 20% de las casas señoriales declaradas está completamente restaurado y casi el 30% se encuentra pendiente de restaurar. Los espacios públicos del centro histórico son propiedad del Estado peruano y son administrados por la Municipalidad Provincial de Arequipa. Los conventos e iglesias del área monumental son propiedad de la Iglesia católica, siendo administrados por el Arzobispado de Arequipa y distintas órdenes religiosas. Las casonas identificadas como monumentos históricos son, en su mayoría, propiedad de instituciones públicas y privadas. Un pequeño número de casas señoriales pertenece a familias particulares. La gestión del Centro Histórico de la Ciudad de Arequipa, en su conjunto, es responsabilidad de la Gerencia del Centro Histórico y Zona Monumental de la Municipalidad Provincial de Arequipa, en coordinación con el Ministerio de Cultura. Una de sus principales responsabilidades es asegurar la implementación de los lineamientos y proyectos contemplados en el Plan Maestro del Centro Histórico y la Zona Monumental de Arequipa, aprobado mediante Ordenanza Municipal N° 115-2001 y fortalecer la gestión de la ciudad.

The management of the Historical Centre of the City of Arequipa, as a whole, is the responsibility of the Historical Centre and Monumental Zone Management of the Provincial Municipality of Arequipa, in coordination with the Ministry of Culture. One of its main actions will be to ensure the implementation of the guidelines and projects contemplated in the Master Plan for the management of the Historical Centre and the Monumental Zone of Arequipa, approved by Municipal Ordinance N° 1152001 and strengthened the management of the city.

191


192

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

193


194

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Catedral de Arequipa, S. XIX. Izquierda: Portal de San Agustín (S. XIX-XX), Plaza de Armas. Derecha superior: Detalle de la arquería de los portales de la Plaza de Armas. Derecha inferior: Detalle de la Catedral de Arequipa. Página siguiente: Templo de la Compañía de Jesús, (S. XVII).


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Prior page: Cathedral of Arequipa, XIX Century. Left: Portal de San Agustín (XIX-XX Century), Main Square. Upper right: Detail of the arches of the Main Square portals. Lower right: Detail of the Cathedral of Arequipa. Next page: Company of Jesus Church, (XVII Century).

195


196

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

197


198

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Detalle de portada del templo de la Compañía de Jesús, S. XVII. Detail of the entrance of the Company of Jesus Church, XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

199


200

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Portada lateral del templo de la Compañía de Jesús, S. XVIII. Left: Side entrance of the Company of Jesus Church, XVII Century. Derecha: Detalle de la arquería del Claustro Mayor de la Compañía de Jesús, S. XVIII. Right: Detail of the arches at the major cloister of the Company of Jesus, XVIII Century.

201


202

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Templo de San Agustín, S. XVII. San Agustin Church, XVII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Claustro del convento de San Francisco S. XVII. Cloyster of San Francisco Convent, XVII Century.

203


204

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Capilla del convento de Santa Teresa, S. XVIII. Chapel of Santa Teresa Convent, XVIII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

205


206

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

El Monasterio de Santa Catalina y sus interiores, S. XVII-XVIII. The Monastery of Santa Catalina and its interiors, XVII-XVIII Century.

207


208

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Fachada principal e interiores de la Casa del Moral, S. XVIII. Main Facade and interiors of Casa del Moral House, XVIII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Derecha Superior: Casa Arróspide o Irriberry, S. XVIII. Actual sede de la Universidad Nacional de San Agustín. Upper right: Arróspide o Irriberry House, XVIII Century. Current venue of the San Agustín Public University. Derecha inferior: Casa Goyeneche, S. XIX. Actual sede del Banco Central de Reserva del Perú - Arequipa. Lower right: Goyeneche House, XIX Century. Current venue of the Central Reserve Bank of Peru.

209


210

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Casa en la calle Santa Catalina. Upper left: House at Santa Catalina street. Centro: Casa en la calle Zela esquina con calle Santa Catalina. Centre: House at Zela street, corner with Santa Catalina street. Izquierda inferior: Casa en la calle Bolívar. Lower left: House at Bolívar street. Derecha: Casa Tristán del Pozo, S. XVIII. Right: Tristán del Pozo House, XVIII Century.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

211


212

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Casa calle Bolívar, S. XVIII-XIX. Centro izquierda: Detalle de escalera. Centro derecha: Detalle de balcón. Derecha: Tambo La Cabezona, S. XIX. Página siguiente: Cantera de Sillar


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: House at Bolívar street, XVIII-XIX Century. Left centre: Detail of staircase. Right centre: Detail of balcony. Right: Tambo La Cabezona, XIX Century. Next page: Quarry of volcanic stone (sillar).

213


214

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

215


216

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Ciudad Sagrada de Caral - Supe. Sacred City of Caral - Supe.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

217

CIUDAD SAGRADA DE CARAL-SUPE SACRED CITY OF CARAL SUPE


218

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Ciudad Sagrada de Caral-Supe Sacred City of Caral-Supe


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

219


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

N

224500

CA

N

RR

400

ETE

RA

CA

RA

L-

AM

BA

R

1 400

2

CERRO MIRAYA

RÍO

CHUPACIGARRO

0

SU

PE

4 400

CIUDAD SAGRADA CARAL

3

500

400

CERRO GONZE O BISPAN

8794000

50

8794000

1 PIRÁMIDE MAYOR 2 SECTOR C 3 TEMPLO DEL ANFITEATRO

400

4 PIRÁMIDE DE LA GALERÍA

QUEBRADA CHUPACIGARRO

CIUDAD SAGRADA DE CARAL - SUPE

500

0

SITIO PATRIMONIO MUNDIAL

50

0

ZONA DE AMORTIGUAMIENTO

60

CERRO MULATO ESCALA GRÁFICA 0

500

1000m 224500

700

220


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

221


222

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción La Ciudad Sagrada de Caral (Perú) (C 1269) fue inscrita en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (ii) (iii) (iv), en la 33° Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Sevilla, España, el 30 de junio de 2009.

Inscription The Sacred City of Caral (Peru) (C 1269) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as cultural property under criteria (ii) (iii) (iv) at the 33th Session of the World Heritage Committee, held in Seville, Spain, on June 30, 2009.



224

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

La Ciudad Sagrada de Caral-Supe se ubica en un pequeño y fértil valle en la costa central del Perú, a 182 km al norte de Lima y a 50 km de distancia del mar. El sitio es un extenso asentamiento arqueológico prehispánico de aproximadamente 62 hectáreas de extensión, en el que destaca la concentración de 32 edificios públicos, 6 de los cuales son grandes estructuras piramidales. En su momento de mayor esplendor, Caral había encabezado un sistema de asentamiento que congregó 17 sitios similares, pero menos monumentales ubicados en el mismo valle, así como otros más pequeños en los valles vecinos. Investigaciones científicas han demostrado que la Ciudad Sagrada de Caral-Supe y el complejo sistema de asentamientos que administró, se habría empezado a gestar alrededor del año 3000 a.C., hecho que lo convierte en la manifestación más antigua de civilización en el Perú y en todo el continente americano.

The Sacred City of Caral-Supe is situated in a small but fertile valley in the central coast of Peru, 182 km north of Lima and 50 km away from the sea. The site is an extensive prehistoric settlement of approximately 62 hectares, which highlights the concentration of 32 public buildings, six of which are large pyramidal structures. In its moment of greatest splendour, Caral commanded a settlement system that brought together 17 similar but less monumental sites located in the same valley, as well as smaller sites located in neighbouring areas. Research has shown that the Sacred City of Caral-Supe, and the complex settlement system that it administered, would have begun to take shape around the year 3000 BC. This fact makes it the oldest manifestation of civilization in Peru and in all of the Americas. The Sacred City of Caral-Supe reflects the rise of civilization in the Americas. As a fully developed socio-political state, it is remarkable for its complexity and its impact on the development of settlements throughout the Supe Valley and beyond. It provides the earliest testimony of a model of urbanism that was gestated independently by Andean societies, and that was echoed throughout many centuries by various local civilizations until the arrival of the Spaniards. The site, located on a wide desert terrace adjacent to the Supe River, denotes a strict planning that is manifested in buildings aligned along an axis parallel to the river. The site consists of two major sectors, called High and Low, which are arranged side by side. The High Sector is the most important, and concentrates five large pyramidal buildings and an extensive residential sector of wattle-anddaub houses around a large elliptical plaza. The Lower Sector is located behind the main core, farther away from the river, and is composed of a row of public buildings commanded, at one end, by the great Amphitheatre Pyramid. Besides the most remarkable ceremonial buildings, the Sacred City of Caral-Supe includes residential areas for people of different rank, a number of smaller temples and workshops for the production of personal ornaments.

La Ciudad Sagrada de Caral-Supe refleja el auge de la civilización en las Américas. Como estado sociopolítico completamente desarrollado, es notable por su complejidad y su impacto en el desarrollo de asentamientos en todo el valle de Supe y más allá. Ofrece el testimonio más temprano de un modelo de organización urbana gestado de manera autónoma por las sociedades andinas, y replicado a lo largo de muchos siglos por distintas civilizaciones locales hasta la llegada de los españoles. El sitio, ubicado sobre una amplia terraza desértica vecina al río Supe, denota una estricta planificación, estando sus edificios alineados a lo largo de un eje paralelo al curso del río. Se distinguen en él dos grandes sectores, denominados Alto y Bajo, dispuestos uno al lado del otro. El sector Alto es el más importante y concentra cinco grandes edificios piramidales, así como un extenso sector residencial de casas de quincha alrededor de una gran plaza elipsoidal. El sector Bajo se ubica detrás del núcleo principal, más lejos del río, y está compuesto por una fila de edificios públicos comandados, en uno de sus extremos, por la gran Pirámide del Anfiteatro. Además de los edificios ceremoniales más notables, la Ciudad Sagrada de Caral-Supe incluye sectores residenciales para gente de distinto rango, una serie de templos menores y talleres para la producción de adornos personales. Además de la traza urbana, la complejidad de la sociedad de la Ciudad Sagrada de Caral-Supe se percibe en el diseño mismo de sus edificios. Sus pirámides principales fueron levantadas con bloques de piedra unidos con argamasa y bolsones de piedra sujetas en redes de fibra vegetal, llamados shicras. Bloques inusualmente grandes fueron dispuestos como refuerzo en las esquinas de los muros de contención o formando las jambas de entradas a espacios de especial relevancia. Tanto para el acarreo de estos bloques, como para la construcción de las pirámides mismas, se requirió la participación de un alto número de trabajadores procedentes de un territorio que posiblemente excedió los límites del valle. El diseño original de las pirámides evidencia un primoroso apego a la simetría, sin lugar a dudas concebido por maestros constructores que posiblemente también dirigieron las obras sobre el terreno. Este diseño fue, subsecuentemente, alterado tras numerosas remodelaciones constructivas que se sucedieron a lo largo de mil años.

In addition to the urban plan, the complexity of the Caral-Supe society is seen in the very design of the buildings. Its main pyramids were built with stone blocks bonded together with mud mortar and packages of stone tied with vegetable fibre, called shicras. Unusually large blocks were placed as reinforcement at the corners of retaining walls, or forming the jambs of entrances in areas of special relevance. Large numbers of workers would have been needed for transporting these blocks and for the construction of the pyramids themselves. These workers most probably came from a territory that exceeded the limits of the valley. The original design of the pyramids reveals a neat attention to symmetry rules, undoubtedly conceived by master builders who may have also directed the works on the ground. This design was subsequently modified following numerous building renovations that occurred along a period of 1000 years. The excellence of local leaders is perceived in various elements of the local monumental architecture. Their residences are solid, elegant and spacious, usually placed in the immediate


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

La prestancia de los líderes locales se percibe en diversos elementos presentes en la arquitectura monumental. Sus residencias son sólidas, elegantes y espaciosas, generalmente dispuestas en la inmediata proximidad de una gran pirámide. La importancia del culto como herramienta de control social se advierte en los distintos tipos de contextos y espacios ceremoniales asociados a las pirámides. Entre ellos se cuenta con menhires o huancas, cuartos que encerraron un fogón votivo, altares y una curiosa forma de recinto circular rodeado por un muro masivo. El hallazgo de un quipu – un instrumento de cuerdas similar al que los incas usaron para contabilizar los aportes de la masa tributaria – dentro de un ambiente de la Pirámide de la Galería, nos indica que en Caral se estaban manifestando mecanismos de gestión estatal que alcanzaron gran refinamiento en épocas muy posteriores.

Criterio (ii): Caral es la mejor representación de la arquitec-

tura del Arcaico Tardío y la planificación urbana en la antigua civilización peruana. Las pirámides, las plazas circulares hundidas y el trazo urbano, que se desarrollaron durante siglos, influyeron en los asentamientos cercanos y, posteriormente, en gran parte de la costa peruana.

Criterio (iii): Dentro del valle de Supe, la manifestación de civilización más antigua conocida en las Américas, Caral es el ejemplo de asentamiento más desarrollado y complejo dentro del período formativo de la civilización (el período Arcaico Tardío). Criterio (iv): Caral es impresionante en cuanto al diseño y

la complejidad de sus elementos arquitectónicos y espaciales, especialmente sus pirámides monumentales y las plazas circulares hundidas, características que dominarían una gran parte de la costa peruana durante muchos siglos.

Condiciones de Integridad y Autenticidad La Ciudad Sagrada de Caral-Supe está sorprendentemente intacta, básicamente debido a que fue súbitamente abandonada y recientemente descubierta. Después de que sus ocupantes originales la dejaran, fue reocupada solo dos veces y en tiempos muy distantes: una vez alrededor del año 1000 a.C., y otra entre los 900 y 1440 d.C. Dado a que estas dos ocupaciones fueron efímeras y se concentraron en las afueras de la urbe, no perturbaron sus estructuras arquitectónicas más representativas. Adicionalmente, el sitio no ha sido objeto de excavaciones clandestinas, básicamente debido al poco valor comercial de los objetos que contiene. La sociedad que ocupó Caral no produjo objetos de cerámica, finos textiles o artículos de metal, que son los que suelen alcanzar precios atractivos en el mercado negro de antigüedades. Otro aspecto que ha aportado al notable estado de integridad del sitio es su lejanía respecto a grandes centros poblados. La Ciudad Sagrada de Caral-Supe se encuentra dentro de un ambiente rural, en el que las principales señales de actividad humana reciente consisten en pequeños campos de cultivo. Al margen de instalaciones turísticas construidas con materiales locales, el sitio no presenta edificaciones modernas permanentes en su inmediata proximidad. El único camino vehicular que discurre a lo largo del valle pasa por el lado opuesto del río, y es preciso cruzar un puente peatonal para llegar al sitio.

proximity of a large pyramid. The importance of religion as a tool for social control is seen in different types of ceremonial contexts and areas associated with the pyramids. Among them we have menhirs or huancas, rooms that held a votive fire, altars, and a curious form of circular enclosure surrounded by a massive wall. The discovery of a quipu – a recording devise made out of strings similar to the ones the Incas used to account for the tax contributions of their subjects - in a room of the Pyramid of the Gallery, warns us that Caral had already developed mechanisms of state management that attained great refinement only in much later times.

Criterion (ii): Caral is the best representation of Late Archaic architecture and town planning in ancient Peruvian civilisation. The platform mounds, sunken circular courts, and urban plan, which developed over centuries, influenced nearby settlements and subsequently a large part of the Peruvian coast. Criterion (iii): Within the Supe Valley, the earliest known

manifestation of civilisation in the Americas, Caral is the most highly-developed and complex example of settlement within the civilisation’s formative period (the Late Archaic period).

Criterion (iv): Caral is impressive in terms of the design and

complexity of its architectural and spatial elements, especially its monumental earthen platform mounds and sunken circular courts, features that were to dominate a large part of the Peruvian coast for many centuries. Integrity.

Condition of Integrity and Authenticity The Sacred City of Caral-Supe is remarkably intact, basically because it was suddenly abandoned and recently discovered. After its original occupants left, it was reoccupied only twice and in distant times: once around 1000 BC and a second time between 900 and 1440 AC. Given that these two occupations were ephemeral and concentrated on the outskirts of the city, they did not disturb its most representative structures. Additionally, the site has not been subject to illegal excavations, mainly due to low commercial value of the objects it contains. Caral society did not produce pottery, fine textiles and metal products, which typically reach high prices in the antiquities black market. Another aspect that has contributed to the remarkable state of integrity of the site is its remoteness from major population centres. The Sacred City of Caral-Supe is located in a rural environment in which the main signs of recent human activity refer to small agricultural plots. Aside from tourist facilities built with local materials, the site does not show permanent modern buildings in its immediate vicinity. The only vehicular road that runs along the valley passes through the opposite side of the river, and visitors must cross a footbridge to reach the site. In summary, both the archaeological site and its cultural and natural landscape of great beauty project an image of calm and equanimity that favours the interpretation of the property. It should not to be overlooked, however, that the archaeological site is very old (5000 years) and, therefore, it shows clear signs of damage caused by natural agents. Earthquakes are a common threat on the coast of Peru, and many of them have

225


226

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

En resumen, tanto el sitio arqueológico como su paisaje cultural y natural de gran belleza, proyectan una imagen de sosiego e imperturbabilidad que favorece la interpretación del bien. No se debe pasar por alto, sin embargo, que el sitio arqueológico es muy antiguo (5000 años) y, por lo tanto, evidencia claras señas de deterioro causadas por agentes naturales. Los sismos son una amenaza frecuente en la costa del Perú y muchos de ellos han ocasionado el desplome parcial de los muros de contención de las terrazas de las pirámides. Fenómenos como El Niño – Oscilación Sur (ENSO), si bien infrecuentes en esta parte de la costa, no son absolutamente ajenos y han tenido un impacto muy severo sobre la arquitectura de tierra (enlucidos y morteros). El viento, que sopla incesantemente sobre la terraza aluvial, acarrea partículas de arena que desgastan las antiguas estructuras, especialmente aquellas levantadas con materiales orgánicos (quincha). La Ciudad Sagrada de Caral-Supe es una obra magistral de urbanismo y arquitectura prehispánica que, antes del año 1994, yacía olvidada e inalterada en un lugar distante de un valle de la costa del Perú. A partir de ese año, un equipo de investigadores peruanos asumió la responsabilidad de poner en valor el sitio, profundizando el conocimiento acerca de sus antiguos habitantes y desenterrando y estabilizando sus estructuras. Las labores de conservación arquitectónica han seguido estándares internacionales, limitándose a realizar anastilosis y reintegraciones de los muros de piedra y respetando todos los añadidos posteriores a la fábrica original de los edificios. Las excavaciones arqueológicas, por otro lado, han demostrado que el sitio todavía contiene objetos producidos y usados por sus antiguos habitantes, incluyendo algunos que, tras varios análisis, han permitido determinar que la ciudad fue ocupada entre el 3000 y 1800 a.C. y más específicamente en el Período Arcaico Tardío. La autenticidad del sitio, incluyendo su traza urbana, sus componentes arquitectónicos y los contenidos de sus diversas superficies y espacios de uso, está garantizada y está siendo adecuadamente resguardada.

Gestión La Ciudad Sagrada de Caral-Supe está protegida por la legislación peruana vigente. Esto es, por la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y por la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural de julio de 2004. El 1° de agosto de 2002, antes que esta ley fuera promulgada, la Resolución Directoral Nacional N° 720/INC ya había declarado a los sitios de Caral y Chupacigarro, en el valle de Supe, como Patrimonio Cultural de la Nación. La subsecuente Resolución Directoral Nacional N° 645/INC, de agosto de 2003, aprobó el plano de delimitación de estos dos sitios. El área protegida, que cubre 626 hectáreas, abarca tanto las zonas arqueológicas intangibles como el marco paisajístico circundante. La Ciudad Sagrada de Caral-Supe es uno de los pocos sitios arqueológicos peruanos que cuenta con el respaldo de un proyecto especial auspiciado por el Estado peruano. La Zona Arqueológica Caral (ZAC) fue creada el 10 de febrero de 2003, como Proyecto Especial Arqueológico Caral-Supe (PEACS), mediante Decreto Supremo N° 003-2003-ED, que adicionalmente le concedió autonomía administrativa, financiera y científica. Dos años más tarde, la Resolución Directoral Nacional N° 689/ INC le otorgó al PEACS todas las facultades del entonces Ins-

caused the partial collapse of the retaining walls of the terraces of Caral’s pyramids. El Niño - Southern Oscillation (ENSO) events, although uncommon in this part of the coast, are not absolutely alien to it and have had a severe impact on earthen architecture (plasters and mortars). The wind, which blows constantly on the alluvial terrace, carries sand particles and wears out old structures, especially those built with organic materials (wattle-and-daub). The Sacred City of Caral-Supe is a masterpiece of pre-Hispanic urban planning and architecture which, before the year 1994, lay forgotten and undisturbed at a distant place of a Peruvian coastal valley. From that year onwards, a team of Peruvian scientists assumed the responsibility to enhance the value of the site, deepening their knowledge about the former residents and digging out and stabilizing its structures. The architecture conservation activities carried out so far have followed international standards, limiting the works to conducting anastylosis and reintegration of the stone walls and respecting all subsequent additions to the original fabric. Archaeological excavations, on the other hand, have shown that the site still contains objects produced and used by its ancient inhabitants, including some that, after several analyses, have proven that the city was occupied between 3000 and 1800 BC. and, more specifically, in the Late Archaic Period. The authenticity of the site, including its urban design, architectural components and the contents of its various use surfaces and areas, is guaranteed and is being adequately protected.

Management The Sacred City of Caral-Supe is protected by Peruvian legislation, including Political Constitution of Peru (Article 21), and Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law, promulgated in July 2004. Before this law was enacted, in August 2002, the National Directorial Resolution N° 720-18/INC had already declared the sites of Caral and Chupacigarro in the Supe Valley as Cultural Heritage of the Nation. The subsequent National Directorial Resolution N° 645/INC of August 2003, approved the delimitation map of these two sites. The protected area, which covers 626 hectares, covers both intangible archaeological terrain as well as the surrounding landscape. The Sacred City of Caral-Supe is one of the few Peruvian archaeological sites that benefits from the support of a Special Project sponsored by the Peruvian State. The Archaeological Zone Caral (ZAC) was established on February 10, 2003, as Special Archaeological Project Caral- Supe (PEACS) by Supreme Decree N° 003-2003-ED, which further granted administrative, financial and scientific autonomy to the project. Two years later, the National Directorial Resolution N° 689/INC granted PEACS all powers pertinent to the then National Institute of Culture (INC, now Ministry of Culture) in regard to the protection, conservation, research, valuation, dissemination and promotion of cultural heritage and archaeological sites within its territory of action (the Supe Valley and surrounding areas). Law N° 28690 of March 18, 2006 provided that Supreme Decree N° 003-2003ED had the status of a law. In October 2010, with the creation of the Ministry of Culture, the Caral Archaeological Zone was assigned to that ministry, as Executing Unit 003. The PEACS works under the guidance of a Management Plan, adopted in May 2005 through National Directorial Resolution N° 688/INC. Instead of aiming at a specific site, the Manage-


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

tituto Nacional de Cultura (ahora Ministerio de Cultura) en lo que concierne a la protección, conservación, investigación, puesta en valor, difusión y promoción del patrimonio cultural y sitios arqueológicos dentro de su territorio de acción (el valle de Supe y áreas vecinas). La Ley N° 28690 del 18 de marzo de 2006, dispuso que el Decreto Supremo 003-2003-ED tuviera fuerza de ley. En octubre de 2010, con la creación del Ministerio de Cultura, la Zona Arqueológica Caral fue adscrita a ese ministerio, como Unidad Ejecutora 003. El PEACS trabaja bajo las directrices de un plan de gestión, aprobado el 25 de mayo de 2005 mediante Resolución Directoral Nacional N° 688/INC. En lugar de centrarse en un sitio específico, este plan de manejo tiene un alcance mucho más amplio, pues se enfoca en concretar la protección de todos los sitios arqueológicos del valle de Supe, integrándolos dentro de las perspectivas de desarrollo económico y cultural de la población de la cuenca. El plan de gestión, ha sido actualizado a finales de 2008, es ejecutado por el PEACS en coordinación con autoridades comunales y municipalidades y está demostrando su valor como herramienta exitosa de gestión.

ment Plan has a much broader scope, focusing on granting concrete protection to all archaeological sites in the Supe Valley, and integrating them into the economic and cultural development of the local population. The Management Plan, which reports a recent update in late 2008, is executed by the PEACS in coordination with communal authorities and municipalities, and is proving its worth as a successful management tool.

227


228

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Ciudad Sagrada de Caral - Supe. Sectores alto y bajo. Sacred City of Caral - Supe, Higher and Lower sectors.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

229


230

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Pirámide Mayor de Caral y el valle de Supe. Major Pyramid of Caral and the Supe Valley.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

231


232

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Pirámide Mayor con plaza circular hundida. Major Pyramid with sunken circular square.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

233


234

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Templo del Anfiteatro. Temple of the Amphitheatre.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

235


236

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda (primer plano): Pirámide Menor. Left (foreground): Minor Pyramid.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Derecha: Pirámides La Huanca y La Galería, y conjunto residencial. Right: La Huanca and La Galería Pyramids and residential area.

237


238

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Monolito en la plazuela de la Huanca. Izquierda inferior: Detalle de escalinata. Derecha: Fachada de la Pirámide Mayor. Página siguiente: Centro urbano Chupacigarro.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Monolith at Huanca main square. Lower left: Detail of staircase. Right: Facade of Mayor Pyramid. Next page: Chupacigarro Urban Centre.

239


240

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

241


242

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Pirámide con Rampa. Santuario Arqueológico Pachacamac, Lima. Pyramid with ramp. Archaeological Sanctuary of Pachacamac, Lima.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

QHAPAQ ÑANSISTEMA VIAL ANDINO QHAPAQ ÑAN, ANDEAN ROAD SYSTEM

243


244

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino Qhapaq Ñan-Andean Road System


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

245


246

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

247


248

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino (Perú) (C 2014) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural bajo los criterios (ii) (iii) (iv) (vi), en la 38ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Doha, Qatar, el 25 de junio de 2014.

Inscription The Qhapaq Ñan-Andean Road System (Peru) (C 2014) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as a cultural property under criteria (ii) (iii) (iv) (vi), at the 38th Session of the World Heritage Committee, held in Doha, Qatar, on June 25, 2014.



250

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural

Cultural Significance

El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino es una extensa red de caminos que abarca uno de los ámbitos geográficos más extremos del mundo: la Cordillera de los Andes y la costa occidental de Sudamérica. Construido a lo largo de varios siglos por las sociedades prehispánicas andinas y los incas, la red alcanzó su máxima expansión en el siglo XV, cuando se extendió por más de 30000 kilómetros, abarcando un territorio que hoy pertenece a seis naciones sudamericanas (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú). Además de las vías de tránsito, el Qhapaq Ñan comprende una serie de sitios con funciones especializadas que complementan el sistema de comunicación, intercambio, defensa e inclusive culto concebido por el Imperio inca. Todo el conjunto constituye un testimonio excepcional de las estrategias de dominación territorial e integración poblacional ideadas por uno de los órdenes políticos más complejos que alguna vez surgieron en América.

The Qhapaq Ñan-Andean Road System, is an extensive network of roads covering one of the world’s most extreme geographical areas: the Andean highlands and the western coast of South America. Built by the pre-Hispanic Andean societies and the Incas over several centuries, the network reached its maximum expansion in the fifteenth century, when it spanned more than 30000 kilometres covering a territory that now belongs to six South American countries (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and Peru). In addition to the road itself, the Qhapaq Ñan comprises a number of sites with specialized functions that complemented the communication, trade, defence and even worship system conceived by the Inca Empire. The entire ensemble is an exceptional testimony of the territorial control and population integration strategies devised by one of the most complex native political orders that ever arose in the Americas.

El Qhapaq Ñan fue el soporte dador de vida del Imperio inca y un eje articulador en el paisaje andino, considerado sagrado en muchas partes. La red estuvo basada en cuatro rutas principales, que se originaban en la plaza inca Hanan Hauk’aypata, actual Plaza de Armas de la ciudad del Cusco, la capital del Tawantinsuyu. Estas rutas estaban conectadas a otras redes de caminos de menor jerarquía, formando un complejo entramado que llegó a cubrir varios miles de kilómetros. Gracias a este sistema vial, fue posible unir la capital imperial con centros de población ubicados a grandes distancias, además de importantes centros de producción agrícola, fuentes de recursos naturales, minas, fortalezas de frontera, en inclusive santuarios reverenciados. Por el camino discurrieron mensajeros y viajeros en solitaria travesía, pero también cortejos reales y vastas aglomeraciones de personas persiguiendo fines militares, peregrinaciones, programas de colonización o para pagar tributo al Estado en forma de prestaciones laborales.

The Qhapaq Ñan was the life-giving support of the Inca Empire and a key connector to the Andean landscape, considered sacred in many parts. The network was based on four main routes which originated in the Inca square Hanan Hauk’aypata, present Plaza de Armas of Cusco, the capital of Tawantinsuyu. These routes connected to other lower-hierarchy networks of roads, forming a complex communication system that ended up extending over several thousand square kilometres. Thanks to this road system, it became possible to join the Imperial capital with population centres located at great distances, as well as major centres of agricultural production, areas with high concentrations of natural resources, mines, frontier fortresses and revered shrines. The road was used by messengers and solitary travellers, but also by royal corteges and vast crowds of people pursuing military purposes, pilgrimages, colonization programs, or fulfilling their tributary obligations to the state.

Además de su gran magnitud, el Qhapaq Ñan destaca por las ingeniosas soluciones de ingeniería vial aplicadas para hacer frente a los climas y terrenos más adversos. El camino tuvo que sortear empinadas montañas de laderas pedregosas, gélidos páramos altoandinos, ríos, lagunas, pantanos, desiertos absolutos, la densa selva tropical y valles fértiles. Se consiguió mantener una superficie llana y firme de tránsito haciendo recurso de distintas soluciones técnicas expresadas en distintos tipos de puentes (fijos, colgantes, flotantes), extensas escalinatas, muros de contención, ductos de drenaje, calzadas y pavimentos de distintos tipos. Conscientes de que todo buen sistema de comunicación y transporte debe ir acompañado de una adecuada logística, se dotó al camino de diferentes establecimientos que brindaron distintos tipos de servicios a los viandantes, tales como estaciones de descanso con corrales para llamas (tambos), conjuntos de depósitos, puestos de control e incluso altares para sus adoraciones. Un registro de los 137 segmentos mejor conservados del Qhapaq Ñan, que en total suman 697 kilómetros de largo, arrojó 273 sitios especializados de tales tipos asociados al camino.

In addition to its extraordinary extension, the Qhapaq Ñan stands out for the ingenious engineering solutions applied to negotiate the harshest climates and terrains. The road crosses steep rocky mountain slopes, cold highland plateaus, rivers, lagoons, swamps, absolute deserts, dense tropical rainforest and fertile valleys. The Incas managed to maintain a continuous solid, flat walking surface using different technical solutions that included a wide variety of bridges (fixed, hanging, floating), long stone staircases, retaining walls, drainage mechanisms, and pavements. Aware that any efficient communication and transportation system must be complemented by adequate logistics, the road was endowed with a wide sort of specialized sites that offered different kinds of services. These sites included resting stations with llama corrals (tambos), storage room complexes, checkpoints, and even altars for paying homage to local deities. A study of the 137 best preserved segments of the Qhapaq Ñan, which total 697 kilometres in length, has identified 273 specialized sites of this sort in close proximity to the road.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

El Qhapaq Ñan, por su gran escala y calidad es un logro único de habilidades de ingeniería, que une las cordilleras nevadas de los Andes, a una altura de más de 6600 metros, hasta la costa, corriendo a través de selvas cálidas, valles fértiles y desiertos absolutos. Es una arteria vital que permitió la existencia del Imperio inca, continúa constituyendo la principal vía de comunicación entre muchas comunidades asentadas en las partes más agrestes y remotas de los Andes. Es altamente valorado entre estas poblaciones por seguir desempeñando la función de gran articulador social. Más que un resto arqueológico, es visto por estas como un patrimonio cultural, mantenido y reparado regularmente aplicando técnicas y procedimientos que poco o nada han cambiado desde el tiempo de los incas; asimismo, se continúan salvaguardando las tradiciones culturales inmateriales asociadas, incluyendo los idiomas.

Criterio (ii): El Qhapaq Ñan exhibe importantes procesos

de intercambio de bienes, comunicaciones y tradiciones culturales dentro de un área cultural del mundo que creó un vasto imperio de hasta 4200 km de extensión en su apogeo en el siglo XV. Se basa en la integración del conocimiento ancestral andino anterior y los aspectos específicos de las comunidades y culturas andinas que forman un sistema organizativo estatal que permitió el intercambio de valores sociales, políticos y económicos para la política imperial. Varias estructuras en el camino proporcionan evidencia duradera de recursos valiosos y bienes comercializados a lo largo de la red, tales como metales preciosos, mullu (Spondylus sp), alimentos, suministros militares, plumas, madera, coca y textiles transportados desde las áreas donde fueron recolectados, producidos o fabricados, para los centros incas de varios tipos y para la propia capital. Varias comunidades, que siguen siendo custodios de los componentes de esta vasta red de comunicación inca, son recordatorios vivos del intercambio de valores culturales incluyendo el idioma.

Criterio (iii): El Qhapaq Ñan es un testimonio excepcional

y único de la civilización inca basado en los valores y principios de reciprocidad, redistribución y dualidad construidos en un sistema singular de organización llamado Tawantinsuyu. La red vial fue el apoyo vital al Imperio inca integrado en el paisaje andino. Como testimonio del Imperio inca, ilustra miles de años de evolución cultural y fue un símbolo omnipresente de la fortaleza y extensión del Imperio en los Andes. Este testimonio influye en las comunidades a lo largo del Qhapaq Ñan hasta hoy, en particular en relación con el tejido social de las comunidades locales y las filosofías culturales que dan sentido a las relaciones entre las personas y entre las personas y la tierra. Lo más importante es que la vida todavía está definida por vínculos entre parientes cercanos y una ética de apoyo mutuo.

Criterio (iv): El Qhapaq Ñan-Sistema Vial Andino, es un

ejemplo sobresaliente de un tipo de conjunto tecnológico que, a pesar de las condiciones geográficas más difíciles, creó un sistema de comunicación y comercio continuo y en funcionamiento con habilidades tecnológicas y de ingeniería excepcionales en entornos rurales y remotos. Varios elementos ilustran tipologías características en términos de muros, caminos, escalones, zanjas, tuberías de alcantarillado, desagües, etc., con métodos de construcción exclusivos del Qhapaq Ñan, aunque varían según la ubicación y el contexto regional. Muchos de estos elementos fueron estandarizados por el Estado inca, lo

The Qhapaq Ñan by its sheer scale and quality of the road is a unique achievement of engineering skills, linking snow-capped mountain ranges of the Andes, at an altitude of over 6600 meters, to the coast, running through hot rainforests, fertile valleys and absolute deserts. It is a vital artery that allowed the existence of the Inca Empire, and it still serves as main communication route for many communities located in the wildest and most remote parts of the Andes. Thus, it is highly valued for continuing to play the role of great social articulator. More than an archaeological relic, it is seen as a cultural heritage that is periodically maintained and repaired using techniques and procedures that little or nothing have changed since Inca times, while intangible cultural traditions, including languages, continue being safeguarded.

Criterion (ii): The Qhapaq Ñan exhibits important process-

es of interchange of goods, communication and cultural traditions within a cultural area of the world which created a vast empire of up to 4200km in extension at its height in the 15th century. It is based on the integration of prior Andean ancestral knowledge and the specifics of Andean communities and cultures forming a state organizational system that enabled the exchange of social, political and economic values for imperial policy. Several roadside structures provide lasting evidence of valuable resources and goods traded along the network, such as precious metals, mullu (Spondylus sp), foodstuffs, military supplies, feathers, wood, coca and textiles transported from the areas where they were collected, produced or manufactured, to Inca centres of various types and to the capital itself. Several communities, who remain custodians of components of this vast Inca communication network, are living reminders of the exchange of cultural values and language.

Criterion (iii): The Qhapaq Ñan is an exceptional and

unique testimony to the Inca civilization based on the values and principles of reciprocity, redistribution and duality constructed in a singular system of organization called Tawantinsuyu. The road network was the life-giving support to the Inca Empire integrated into the Andean landscape. As a testimony to the Inca Empire, it illustrates thousands of years of cultural evolution and was an omnipresent symbol of the Empire’s strength and extension throughout the Andes. This testimony has influenced the communities along the Qhapaq Ñan until today, in particular with relation to the social fabric of local communities and the cultural philosophies that give meaning to relationships among people and between people and the land. Most importantly, life is still defined by links among close kin and an ethic of mutual support.

Criterion (iv): The Qhapaq Ñan Andean Road System is

an outstanding example of a type of technological ensemble which despite the most difficult geographical conditions created a continuous and functioning communication and trade system with exceptional technological and engineering skills in rural and remote settings. Several elements illustrate characteristic typologies in terms of walls, roads, steps, roadside ditches, sewage pipes, drains, etc., with construction methods unique to the Qhapaq Ñan while varying according to location and regional context. Many of these elements were standardized by the Inca State, which allowed for the control of equal conditions along the road network.

251


252

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

que permitió el control de la igualdad de condiciones a lo largo de la red vial.

Criterio (vi): El Qhapaq Ñan desempeñó un papel esencial en la organización del espacio y la sociedad en una amplia área geográfica a lo largo de los Andes, donde las carreteras se utilizaron como un medio para compartir valores culturales con una importancia intangible destacada. El Qhapaq Ñan continúa brindando a las comunidades un sentido de identidad y permite que sus prácticas y expresiones culturales y habilidades tradicionales sigan transmitiéndose de generación en generación. Los miembros de estas comunidades basan su propia existencia en una cosmovisión andina, que es única en el mundo. Esta cosmovisión se aplica a todos los aspectos de la vida cotidiana. Hoy en día, Qhapaq Ñan está directamente asociado con los valores intangibles compartidos por las comunidades en el mundo andino, como el comercio tradicional, las prácticas rituales y el uso de tecnología antigua, entre otros, que son tradiciones y creencias vivas esenciales para la identidad cultural de las comunidades interesadas. El Sistema Vial Andino continúa cumpliendo sus funciones originales de integración, comunicación, intercambio y flujo de bienes y conocimientos, y, a pesar de los cambios comerciales y sociales actuales, mantiene su pertinencia e importancia a lo largo de los siglos y su papel como referencia cultural que contribuye a reforzar la identidad dentro del mundo andino. Condiciones de Integridad y Autenticidad El bien nominado comprende una serie de segmentos del Qhapaq Ñan y sitios asociados, repartidos en seis países distintos. La serie seleccionada es lo suficientemente exhaustiva para ilustrar la variedad de elementos tipológicos, tecnológicos y funcionales que caracterizaron al camino, permitiendo una comprensión total de su rol histórico y contemporáneo. El número de segmentos seleccionados es adecuado para comunicar los atributos clave del itinerario cultural, a pesar del hecho que están fragmentados en componentes individuales, que son los mejor conservados de una red vial previamente continua. La condición de integridad sigue siendo vulnerable para una serie de componentes del sitio, por lo que se recomienda que los Estados parte desarrollen criterios para definir la integridad mínima en relación con las diferentes categorías tecnológicas y arquitectónicas identificadas y las distintas regiones geográficas y niveles de lejanía. De acuerdo con estos criterios, esta condición debe ser monitoreada en el futuro para que se garantice a largo plazo que los componentes del sitio permanezcan libres de amenazas que puedan reducir la condición de integridad. Para garantizar que los visitantes futuros puedan entender bien las distintas relaciones entre los diferentes sitios en términos de continuidad a pesar de su fragmentación, se recomienda que se desarrollen mapas apropiados o un sistema SIG que ilustre las relaciones sociales y funcionales entre los diferentes componentes del sitio y su rol destacado en toda la red Qhapaq Ñan. La autenticidad de los componentes del Qhapaq Ñan es muy alta, pues los rasgos característicos conservan su forma y diseño y la variedad de logros específicos de arquitectura e in-

Criterion (vi): The Qhapaq Ñan played an essential role in

the organization of space and society in a wide geographical area along the Andes, where the roads were used as a means to share cultural values with outstanding intangible significance. The Qhapaq Ñan continues today to provide communities with a sense of identity and to enable their cultural practices, cultural expressions and traditional skills to continue to be transmitted from generation to generation. Members of these communities base their own existence on an Andean cosmovision, which is unique in the world. This cosmovision applies to all aspects of everyday life. Today, Qhapaq Ñan is directly associated with the intangible values shared by the communities in the Andean world, such as traditional trade, ritual practices, and the use of ancient technology, among others, which are living traditions and beliefs essential to the cultural identity of the communities concerned. The Andean Road System continues to serve its original functions of integration, communication, exchange and flow of goods and knowledge, and - despite the current modern trade and social changes - keeps its pertinence and importance throughout the centuries and its role as a cultural reference which contributes to reinforcing the identity within the Andean world.

Condition of Integrity and Authenticity The series of sites inscribed as the best representation of the Qhapaq Ñan is exhaustive and illustrates the variety of typological, functional and communicative elements, which allow for a full understanding of its historic and contemporary role. The number of segments is adequate to communicate the key features of the heritage route, despite the fact that these are fragmented in individual site components, which represent the best-preserved segments of the previously continuous road network. For a number of site components, the condition of integrity remains vulnerable and it is recommended that the States Parties develop criteria to define minimum intactness in relation to the different technological and architectural categories identified and the different geographical regions and levels of remoteness. According to these criteria, the condition of integrity should be monitored in the future to ensure that intactness can be guaranteed in the long term and that the site components remain free from threats which may reduce the condition of integrity. To ensure that the distinct relations between different sites in terms of continuity despite their fragmentation can be well understood by future visitors, it is recommended that appropriate maps or a GIS system be developed which illustrates the functional and social relations between the different site components and highlights their role in the overall Qhapaq Ñan network. The authenticity of the Qhapaq Ñan component sites is very high in that the characteristic features retain their form and design and the variety of specific well-preserved types of architectural and engineering achievements facilitate communication of the overall form and design of the network. The materials used are mainly stone and earth, with stone type varying from region to region, and repair and maintenance measures where necessary are undertaken in traditional techniques and material. These are predominantly driven by the local populations,


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

geniería bien preservados facilitan la comunicación de forma general y el diseño de la red. Los materiales utilizados son principalmente de piedra y tierra, con tipos de piedra que varían de una región a otra; y las medidas de reparación y mantenimiento, cuando son necesarias, se llevan a cabo con técnicas y materiales tradicionales. Estos son llevados a cabo principalmente por las poblaciones locales, que mantienen el conocimiento de las técnicas tradicionales de manejo de caminos y que son los socios clave para mantener la superficie de la calzada y sus características asociadas. En los sitios que son de interés arqueológico o cultural específico, se han aplicado técnicas profesionales de estabilización y restauración con gran respeto a los materiales y la sustancia originales. En las secciones de caminos, los sistemas de gestión local conducen los procesos de toma de decisiones, a menudo con un alto grado de participación de la comunidad, por lo que estos han conservado los más altos grados de autenticidad, ya que la reutilización de los materiales históricos sigue siendo más eficiente que la introducción de nuevos materiales. La configuración y el entorno visual de la mayoría de los componentes de Qhapaq Ñan es muy bueno y en muchos casos prístino. Para muchos sitios ceremoniales de altura, las visuales incluyen rangos de horizonte de 360 grados que se mantienen a muchos kilómetros a la redonda. El Qhapaq Ñan también atraviesa paisajes muy hermosos, cuya belleza depende de la fragilidad de las visuales asociadas, por lo que es necesario que sean monitoreados para garantizar que cualquier desarrollo moderno en el paisaje tenga el mínimo impacto visual posible. Varios sitios son de difícil acceso y su lejanía los ha preservado en muy buenas condiciones durante siglos. La mayoría de los componentes de Qhapaq Ñan están ubicados en entornos rurales que, afortunadamente, los dejaron libres de intrusiones modernas. Los valores intangibles asociados y las prácticas de gestión siguen siendo muy sólidos, especialmente en las secciones más remotas de la red vial, lo que contribuye a la protección de los auténticos mecanismos de gestión. Las fuentes de información de espíritu y sentimiento, así como el espacio, son muy relevantes, ya que muchas de las comunidades tienen fuertes asociaciones con el Qhapaq Ñan y continúan siendo guardianes de algunas de las estructuras ceremoniales.

Gestión El Qhapaq Ñan está protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 21°) y por la Ley N° 28296, Ley General del Patrimonio Cultural, de julio de 2004. En el año 2001, el Gobierno Peruano creó el Proyecto Integral Qhapaq Ñan mediante Decreto Supremo N° 031-2001-ED que declara de interés nacional la investigación, registro, protección, conservación y puesta en valor del Camino Inca y le asigna un fondo de financiamiento permanente para el desarrollo de programas y actividades de registro, documentación, investigación, conservación, promoción y uso social. Mediante la Ley N° 28260, de junio de 2004, se otorga fuerza de ley al anterior Decreto Supremo, siendo el primer proyecto peruano de esta magnitud que cuenta con una aprobación por ley del Congreso Nacional. En su condición de bien seriado trasnacional, el Qhapaq Ñan se extiende sobre la jurisdicción de seis países y, dentro de estos, sobre distintas jurisdicciones locales. Entre el 2010 y

who remain knowledgeable in traditional road management techniques and who are the key partners in maintaining the roadbed and associated features. At sites which have been of specific archaeological or cultural interest professional stabilization and restoration techniques have been applied and implemented with great respect to the original materials and substance. On the road sections, local management systems govern decision-making processes, often with a large degree of community involvement and these have retained highest degrees of authenticity as reuse of the historic materials remains more efficient than the introduction of new materials. The setting and visual surroundings of most of Qhapaq Ñan’s components is very good and, in many cases, pristine. For several summit ceremonial sites, settings include horizon ranges of 360 degrees for many kilometres in all directions. The Qhapaq Ñan also passes through very beautiful landscapes, the beauty of which depends on fragile view sheds associated which need to be monitored to ensure that any modern developments in the landscape have as minimal visual impact as possible. Several sites are difficult to access and their remoteness has over centuries preserved them in a very good condition. A majority of Qhapaq Ñan components is located in rural settings which fortunately left them free of noticeable modern intrusions. Associated intangible values and management practices remain very strong, especially in the most remote sections of the road network and contribute to the safeguarding of authentic management mechanisms. The information sources of spirit and feeling as well as atmosphere are very relevant as many of the communities have strong associations to the Qhapaq Ñan and continue to remain guardians of some of the ceremonial structures.

Management The Qhapaq Ñan-Andean Road System, is protected by the Political Constitution of Peru (Article 21), and by Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law of July 2004. In the year 2001 the Peruvian Government established the Qhapaq Ñan Integral Project by means of Supreme Decree N° 031-2001-ED, that declared of national interest the research, recording, protection, conservation and valuation of the Qhapaq Ñan Andean Road System assigning a permanent financing fund for the development of the registration, documentation, research, conservation, promotion and social use activities and programs for the pre-Hispanic road network. By means of Law N° 28260 of June 2004, this Supreme Decree was given equivalent authority of a law being the first Peruvian project of such magnitude that has been approved by a Law of the National Congress. As a transnational cultural route, the jurisdiction over the Qhapaq Ñan Andean Road System extends across six countries and, within them, across different spheres of state administration. Between 2010 and 2012, the involved countries signed a series of formal agreements that highlight their commitment to protect the remaining Qhapaq Ñan segments. The protection is established in accordance to the provisions of national legislation which deal with cultural heritage, and provides safeguard at the highest legal level for all components of the property. The

253


254

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

2012, los países involucrados firmaron una serie de declaraciones de compromiso que resaltan su interés de proteger los segmentos del Qhapaq Ñan que aún se conservan al más alto nivel. La protección se establece respetando lo determinado en las respectivas legislaciones nacionales que versan sobre el patrimonio cultural y provee resguardo al más alto nivel legal para todos los componentes del bien. Por su parte el Perú se comprometió a apoyar el establecimiento de una secretaría de coordinación técnica donde se recopilará información y se comunicará a los expertos de todos los Estados miembros del Qhapaq Ñan y desde donde se organizarán reuniones técnicas frecuentes. Dentro de los contextos nacionales se han desarrollado sistemas de gestión en cooperación con las comunidades locales que incluyen una preocupación por perpetuar las tradiciones vivas asociadas al Qhapaq Ñan. La mayoría de estos son sistemas de manejo tradicional que han existido durante siglos y que se han desarrollado desde el nivel de la comunidad local hasta acuerdos más formales establecidos con las autoridades gubernamentales pertinentes. La importancia de preservar la traza actual del camino en áreas que están siendo promovidas por las comunidades, debe ser resaltada como parte de los acuerdos de gestión. Es necesario desarrollar protocolos adecuados de gestión de riesgos para garantizar la seguridad de las poblaciones y los bienes culturales en caso de desastres naturales. El 29 de noviembre de 2012, se creó un marco de políticas generales para el Qhapaq Ñan, que resultó en la suscripción del documento Estrategia de Gestión por parte de los seis Estados implicados. En adición a este acuerdo internacional, se están desarrollando planes de gestión a nivel regional para cada segmento individual del sistema de caminos. Estos planes tienen un fuerte enfoque participativo, buscando empoderar a las comunidades locales con funciones relativas a la tutela del patrimonio y procurando preservar las tradiciones vivas asociadas al Qhapaq Ñan. Muchas de estas poblaciones han manifestado un interés por emprender actividades turísticas promovidas y administradas desde la comunidad. En la actualidad, hay pocas instalaciones para visitantes y centros de turistas relacionados con el Qhapaq Ñan y se considera de suma importancia que las comunidades aprovechen las que se implementarán en el futuro para compartir sus experiencias e historias.

State Party of Peru committed to support the establishment of a technical coordination secretariat where information will be gathered and communicated to the experts in all Qhapaq Ñan states and where frequent meetings among technical experts will be organized Within the national scope, management systems have been developed in cooperation with the local communities, which include a concern for perpetuating the living traditions associated with Qhapaq Ñan. Most of them are traditional management systems that have existed for centuries and which have been developed at local community level up to more formal agreements with the pertinent government authorities. The importance of preserving the current trace of the road in areas that are being promoted by the communities needs to be highlighted as part of the management agreements. Adequate risk protection protocols need to be developed to ensure safety of humans as well as cultural resources in the event of natural disasters. On November 29, 2012, a general policy framework was created for the Qhapaq Ñan, which resulted in the signing of a Management Strategy document agreed by the six State-Parties. In addition to this international agreement, management plans are being developed at regional levels for each individual segment of the road system. These plans have a strong participatory approach, seeking to empower local communities with functions relating to heritage protection, and making sure that the living traditions associated with the Qhapaq Ñan are adequately preserved. Many Andean communities have expressed their interest in conducting tourism activities from their own rural towns and areas. At present, they are few visitor facilities and tourists’ centres related to the Qhapaq Ñan, and it is considered important that communities take advantage of the ones that will be implemented in the future to share their experiences and histories.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tramo Cusco - Desaguadero Tramo Binacional Cusco (Perú) - La Paz (Bolivia)

255


256

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Plaza Inca Hanan Hauk’aypata, Plaza de Armas de la Ciudad de Cusco, desde donde parten los cuatro caminos del Tawantinsuyu: Contisuyu, Chinchaysuyu, Antisuyu y Collasuyu.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inca Hanan Hauk’aypata Square, Main Square of the City of Cusco, from where 4 Tawantinsuyu road depart. Contisuyu, Chinchaysuyu, Antisuyu and Collasuyu.

257


258

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Calle Santa Clara, camino al Contisuyu. Left: Santa Clara street, towards Contisuyu. Derecha: Cuesta Santa Ana, camino al Chinchaysuyu. Right: Santa Ana slop, towards Chinchaysuyu.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Calle Hatunrumiyoq, camino al Antisuyu. Left: Hatunrumiyoq, towards Antisuyu. Derecha: Calle Santa Catalina Angosta, camino al Collasuyu. Right: Santa Catalina Angosta street, towards Collasuyu.

259


260

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Portada de Rumiqolqa. Parque Arqueológico Pikillacta. Front of Rumiqolqa. Pikillacta archaeological Park Section


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tramo Cusco - Desaguadero, Lucre, Quispicanchis, Cusco. Cusco - Desaguadero, Lucre, Quispicanchis, Cusco.

261


262

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Camino ingresando al Parque Arqueológico Raqchi, Segmento Raqchi – Qquea. Canchis, Cusco Derecha superior: Templo de Wiraqocha en Raqchi. Segmento Raqchi – Qquea. Canchis, Cusco. Derecha inferior: Tambo Chasquihuasi, Segmento Raqchi-Qquea, Cusco.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Road entering the Raqchi archaeological Park, Raqchi – Qquea segment. Canchis, Cusco Upper right: Temple of Wiraqocha at Raqchi. Raqchi – Qquea segment. Canchis, Cusco Lower right: Tambo Chasquihuasi, Raqchi-Qquea segment, Cusco.

263


264

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Autoridades comunales recorriendo el camino inca en Juli - Puno. Community authorities walking on the Inca road in July - Puno.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Calzada elevada a orillas del lago Titicaca en Pomata, Sección Sisipampa – Pomata, Sector Asiruni. Puno. Elevated road at the shores of Titicaca Lake at Pomata, Sisipampa section - Pomata, Asiruni Sector. Puno.

265


266

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Escalinata de piedra en ascenso hacia el sector de Inca Acequia, Valle de Lares.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tramo Lares - Valle Lacco

267


268

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Camino sobre roca cortada. Segmento Choquecancha - Killa Khawarina. Calca, Cusco. Left: Road over sheared rock. Segment Choquecancha - Killa Khawarina Calca, Cusco. Derecha superior: Fachada del Sitio Arqueológico Choquecancha. Segmento Choquecancha - Killa Khawarina. Calca, Cusco. Upper right: Facade of Choquecancha archaeological site. Segment Choquecancha - Killa Khawarina Calca, Cusco. Derecha inferior: Qolqas de Machuqolqa, Segmento Huacahuasi - Tambohuaylla. Calca, Cusco. Lower right: Qolqas de Machuqolqa, Segment Huacahuasi - Tambohuaylla. Calca, Cusco.

269


270

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Plataforma del camino sobre muro de contención. Sector Mándor. Segmento Abra Choqetakarpu-Toroyoq. La Convención, Cusco. Road platform over contention wall. Sector Mándor. Segment Abra Choqetakarpu-Toroyoq. La Convención, Cusco.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tramo Choquequirao - Vitkus

271


272

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Calzada empedrada con canal de drenaje y muro de contención. Sección Vitkus-Abra Choqetakarpu, La Convención, Cusco. Left: Cobbled road with drainage and contention wall. Section Vitkus-Abra Choqetakarpu, La Convención, Cusco. Derecha: Palacio inca Rosaspata, sección Vitkus-Abra Choqetakarpu. Right: Rosaspata Palace. Vitkus-Abra Choqetakarpu section.

273


274

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Complejo Arqueológico Choquequirao. Subsección Kutacoca - Choquequirao. La Convención, Cusco. Izquierda inferior: Decoración de camélidos en muros de andenes del Complejo Arqueológico Choquequirao. Derecha: Complejo Arqueológico Choquequirao.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Choquequirao archaeological complex. Sub-section Kutacoca - Choquequirao. La Convención, Cusco. Lower left: Decoration with camelids on terraces walls at Choquequirao archaeological complex. Right: Choquequirao archaeological complex, La Convención, Cusco.

275


276

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Huánuco Pampa. Portada de doble jamba con felinos esculpidos del Incawasi o Casa del Inca. Dos de Mayo, Huánuco. Huanuco Pampa. Doble-sheet entrance with sculpted felines of the “Incahuasi” or the “Inca’s House”. Dos de Mayo, Huanuco.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tramo Huánuco Pampa - Huamachuco

277


278

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

279


280

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: El Centro Administrativo de Huánuco Pampa. Ushnu de Huánuco Pampa, construido con sillares al estilo Cusco imperial.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Pior page: The Administrative Centre of Huanuco Pampa. “Ushnu” from Huanuco Pampa, built with ashlar following Imperial Cusco style.

281


282

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Camino con muros laterales en la zona de Soledad de Tambo, Huachis, Huari, Ancash. Derecha superior: Camino con restos de calzada empedrada y muro lateral en Tambillo. Huari, Ancash. Derecha inferior: Danza tradicional de la Puka Wanka.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Road with stairs and side walls towards Soledad de Tambo archaeological site. Huari, Ancash. Upper right: Road with remains of cobbled floor and side wall at Tambillo. Huari, Ancash. Lower right: Traditional dance Puka Wanka.

283


284

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Camino en Cerro Huaylillas. Huamachuco, La Libertad. Road at Huaylillas Mountain. Huamachuco, La Libertad.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Camino con escalinata en la ruta Huaga-Tambillo Huari, Ancash. Road with stairs on the route Huaga-Tambillo Huari, Ancash.

285


286

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Superior: Vista panorámica del Acllawasi de Aypate. Ayabaca, Piura. Upper: Panoramic view of the Acllawasi of Aypate. Ayabaca, Piura. Inferior: Escalinata y portada de ingreso al Acllawasi. Ayabaca, Piura. Lower: Staircase and entrance to the Acllawasi. Ayabaca, Piura.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tramo Aypate - Las Pircas Tramo Binacional Aypate (Perú) - Las Pircas (Ecuador)

287


288

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Santuario Arqueológico Pachacamac. Lima. Pachacamac Archaeological Sanctuary. Lima.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tramo Xauxa - Pachacamac

289


290

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Calle Norte-Sur, junto a Pirámide con Rampa 1. Santuario Arqueológico Pachacamac. Lima. Derecha superior: Templo del Sol, Santuario Arqueológico Pachacamac. Lima. Derecha inferior: Huaycán de Cieneguilla en el valle de Lurín. Lima.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Norte-Sur street, next to Pyramid with Ramp 1. Pachacamac Archaeological Sanctuary Lima . Upper right: Temple of the Sun, Pachacamac Archaeological Sanctuary. Lima . Lower right: Huaycán de Cieneguilla at Lurin valley. Lima.

291


292

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Escalinata en la zona de Escalerayoq. Yauyos, Lima Upper left: Staircase at Escalerayoq area. Yauyos, Lima Centro superior: Recua de llamas (Lama glama). Upper centre: A pack of llamas (Lama glama). Izquierda inferior: Calzada empedrada entre afloramiento rocoso glacial. Yauyos, Lima. Lower left: Cobbled road between glacier rock outcropping. Yauyos, Lima. Centro inferior: Calzada elevada en Ipas Grande. Jauja, Junín. Lower centre: Elevated road at Ipas Grande. Jauja, Junin. Derecha: Agua fluyendo del nevado Pariacaca. Yauyos, Lima. Right: Water flowing from Pariacaca snow-covered mountain. Yauyos, Lima. Página siguiente: Nevado Apu Pariacaca. Yauyos, Lima. Next page: “Apu Pariacaca” snow-covered mountain. Yauyos, Lima.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

293


294

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Maestros Chakaruwaq tejiendo la base del puente colgante Q’eswachaca, sobre el río Apurímac. Q’ehue, Canas, Cusco. Left: Chakaruwaq Masters weaving the base of the suspension bridge Q’eswachaca, over Apurímac river. Q’ehue, Canas, Cusco. Centro: Comuneros de Canas vestidos tradicionalmente cruzan el renovado puente colgante Q’eswachaca. Centre: Canas community members traditionally dressed, cross the renewed suspension bridge of Q’eswachaca. Derecha: Puente colgante Q’eswachaca. También es Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Right: Q’eswachaca Suspension Bridge. Also is Intangible Cultural Heritage of Humanity.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

295


296

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

297


298

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


2

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitios Mixtos Mixed Sites

299


300

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitios Mixtos El hombre es inherente a su ambiente natural. Como tal, desde los inicios de la humanidad ha venido interactuando con sus elementos en una equilibrada convivencia para desarrollarse como sociedad y generar procesos civilizatorios que han dejado su impronta en el paisaje a través de los milenios como muestra de sus experiencias, logros y memoria. Sus asentamientos se integran al paisaje natural, asociados a lugares de destacado valor geomorfológico, fisiográfico o de excepcional belleza escenográfica, así como en ambientes de extraordinaria biodiversidad endémica que, en muchos casos de los Andes Tropicales, la sociedad ha humanizado y sacralizado convirtiéndolos en paisajes culturales de alta significación simbólica en razón de su cosmovisión social. Los bienes mixtos se caracterizan por la asociación del patrimonio cultural y el patrimonio natural como una unidad indisoluble e interdependiente. En tal sentido, el Comité del Patrimonio Mundial ha reconocido al Santuario Histórico de Machu Picchu y al Parque Nacional Río Abiseo como los ejemplos más destacados de bienes mixtos de Valor Universal Excepcional del Perú, desde el punto de vista de la ciencia, la conservación y la belleza natural, inscribiéndolos en la Lista del Patrimonio Mundial y, por tanto, otorgándoles protección internacional en el marco de la Convención de 1972.


Mixed Sites Man is inherent to his natural environment. As such, since the beginning of humankind, he has been interacting with its elements in a balanced coexistence to develop as a society and generate civilising processes that have left their mark on the landscape through the millennia as a sign of his experiences, achievements and memory. His settlements are integrated into the natural landscape, associated with places of outstanding geomorphological or physiographic value or of exceptional scenic beauty, as well as in environments of extraordinary endemic biodiversity that, in many cases of the Tropical Andes, society has humanised and sanctified turning them into cultural landscapes of high symbolic significance because of their social world vision. Mixed assets are characterised by the association of cultural and natural heritage as an indissoluble and interdependent unit (1972 Convention). In this regard, the World Heritage Committee has recognized the Machu Picchu Historical Sanctuary and the Rio Abiseo National Park as the most outstanding examples of mixed assets of Outstanding Universal Value in Peru, from the point of view of science, conservation and natural beauty, and has registered them on the World Heritage List and, therefore, granted them international protection within the framework of the UNESCO 1972 Convention.


302

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Intihuatana o reloj solar de la ciudad inca o llacta Machu Picchu. Santuario Histórico de Machu Picchu. Intihuatana or sundial of the Inca city or Machu Picchu llacta. Historic Sanctuary of Machu Picchu.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

SANTUARIO HISTÓRICO DE MACHU PICCHU HISTORIC SANCTUARY OF MACHU PICCHU

303


304

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Santuario Histórico de Machu Picchu Historic Sanctuary of Machu Picchu


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

305


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

200

0

770000

N

40 00

00

20

N

300

0

3000

REGIÓN CUSCO

30

00

4000

ÁREA DE CONSERVACIÓN REGIONAL CHOQUEQUIRAO

PROVINCIA DE LA CONVENIÓN

2000

REGIÓN APURIMAC

40

00

0

0 20

00

20

5000

3000

NEVADO VERÓNICA

MACHU PICCHU

5500

5000

4000

O

00 20

A

AO

OT

8540000

AN

LC

VI

RÍO

8540000

BA

3000

MB

30

A

00

300

0

PROVINCIA DE LA CONVENIÓN

4000

CA

300

0

MI

4000

NO

4000

IN

CA 4500

3000

PROVINCIA DE URUBAMBA

50

00

ÁREA DE CONSERVACIÓN REGIONAL CHOQUEQUIRAO

5400

NEVADO CHULLUNKU

BA

4000

AO BA

M

4000

40

00

00

0

IN CA NO

4900

SANTUARIO HISTÓRICO DE MACHU PICCHU 0

500

MI

5000

CA

5900

50

4000

00

00

SITIO ARQUEOLÓGICO SITIO PATRIMONIO MUNDIAL

PROVINCIA DE ANTA 4000

50

ZONA DE AMORTIGUAMIENTO ESCALA GRÁFICA 0

770000

5000 30 00

00

00

40

4950

0

00

400

O

00

00

40

00

50

CU S

50

NEVADO SALKANTAY 6

NEVADO WAYANAY

CA IC

HA

O

40

40

306

10000m


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

307


308

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Santuario Histórico de Machu Picchu (Perú) (C-N 274) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien cultural y natural (mixto) bajo los criterios (i) (iii) (vii) (ix), en la 7ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Florencia, Italia, el 9 de diciembre de 1983.

Inscription The Historic Sanctuary of Machu Picchu (Perú) (C-N 274) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as a cultural and natural (mixed) property under criteria (i) (iii) (vii) (ix), at the 7th Session of the World Heritage Committee, held in Firenze, Italy, on December 9, 1983.



310

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural y Natural

Cultural and Natural Significance

Integrado en un dramático paisaje en el punto de confluencia entre la cordillera de los Andes peruanos y la cuenca del Amazonas, el Santuario Histórico de Machu Picchu se encuentra entre los logros artísticos, arquitectónicos y de uso del suelo más importantes de todos los lugares y el legado tangible más significativo de la civilización inca. Reconocido por sus extraordinarios valores culturales y naturales, el Santuario Histórico de Machu Picchu es un bien mixto del Patrimonio Mundial que abarca 37302.58 hectáreas de laderas de montañas, picos y valles que rodean su parte central: el espectacular monumento arqueológico La Ciudadela, a más de 2400 metros sobre el nivel del mar. Machu Picchu fue construido en el siglo XV y abandonado poco tiempo después de la conquista española. Permaneció oculto al mundo occidental, lo que le permitió sobrevivir en un estado de conservación casi intacto hasta su redescubrimiento en 1911 cuando el complejo arqueológico se hizo conocido en el mundo.

Embedded within a dramatic landscape at the meeting point between the Peruvian Andes and the Amazon Basin, the Historic Sanctuary of Machu Picchu is among the greatest artistic, architectural and land use achievements anywhere and the most significant tangible legacy of the Inca civilization. Recognized for outstanding cultural and natural values, the mixed World Heritage property covers 37302.58 hectares of mountain slopes, peaks and valleys surrounding its heart, the spectacular archaeological monument of La Ciudadela at more than 2400 meters above sea level. Machu Picchu was built in the fifteenth century and abandoned shortly thereafter in the early days of the Spanish conquest. The site remained hidden to the western world, a fact that allowed it to survive in an almost intact state of preservation, until its rediscovery in 1911 when the archaeological complex became known to the outside world.

La ciudad inca de Machu Picchu fue construida sobre la cresta escarpada de una montaña de laderas empinadas, a 2400 m.s.n.m. Siguiendo un plan riguroso, las 200 edificaciones que conforman aproximadamente este destacado centro religioso, ceremonial, astronómico y agrícola se organizan en dos sectores: alto y bajo, denominados tradicionalmente religioso y civil, separando la agricultura de las áreas residenciales con una gran plaza central entre las dos. Los edificios más vistosos se concentran en el primer sector, levantado sobre un promontorio más alto. Aquí encontramos un palacio real, estructuras ceremoniales construidas con grandes bloques de granito primorosamente tallados, el Intihuatana o reloj solar, una serie de fuentes de agua interconectadas por estrechos canales y la estructura denominada El Torreón, levantada con bloques rectangulares de piedra de tamaños uniformes. Todo el núcleo de la ciudad se encuentra rodeado por vastas extensiones de terrazas agrícolas, cuyos muros de contención convierten al paisaje natural en una obra artificial de notable belleza. Hasta el día de hoy, muchos de los misterios de Machu Picchu siguen sin resolverse, incluyendo el papel exacto que puede haber desempeñado en la comprensión sofisticada de los incas sobre la astronomía y la domesticación de especies de plantas silvestres. La arquitectura masiva pero refinada de Machu Picchu se combina excepcionalmente bien con el impresionante entorno natural, con el que está estrechamente vinculado. Un extenso sistema de caminos con seis ramales distintos, numerosos centros subsidiarios ubicados a lo largo del ramal principal que conducía al gran centro de Ollantaytambo, canales de riego y terrazas agrícolas, atestiguan el uso humano de larga data, a menudo continuo. La topografía accidentada que convierte a algunas zonas en inaccesibles, ha resultado en un mosaico de áreas de uso y diversos hábitats naturales. Las laderas orientales de los Andes tropicales con sus numerosos hábitats y microclimas distribuidos dentro de una enorme gradiente altitudinal muy extensa, que va desde los pastizales de Puna y matorrales de queñuales (Polylepis), ubicados a gran altura,

The Inca citadel of Machu Picchu was built on top of a mountain with steep slopes at an altitude of 2400 m.a.s.l. Following a rigid plan, about 200 structures that make up the site are organized into two sectors: upper and lower – traditionally called religious and civil - separating the farming from residential areas, with a large square between the two. The best buildings are concentrated in the first sector, built on the highest promontory of the site. Here we find a royal palace, ceremonial structures built with elaborately carved large blocks of granite, a number of water fountains interconnected by narrow canals and the structure called the Tower, built with rectangular stone blocks of uniform sizes. The core of the citadel is surrounded by vast expanses of agricultural terraces, whose retaining walls turn the natural landscape into an artificial work of remarkable beauty. To this day, many of Machu Picchu’s mysteries remain unresolved, including the exact role it may have played in the Incas’ sophisticated understanding of astronomy and domestication of wild plant species. The massive yet refined architecture of Machu Picchu blends exceptionally well with the stunning natural environment, with which it is intricately linked. An extensive road and trail system with six different branches, numerous subsidiary centres located along the main branch that communicated with the great centre of Ollantaytambo, irrigation canals and agricultural terraces bear witness to longstanding, often on-going human use. The rugged topography making some areas difficult to access has resulted in a mosaic of used areas and diverse natural habitats. The Eastern slopes of the tropical Andes with its enormous gradient from high altitude Puna grasslands and Polylepis thickets to montane cloud forests all the way down towards the tropical lowland forests are known to harbour a rich biodiversity and high endemism of global significance. Despite its small size the property contributes to conserving a very rich habitat and species diversity with remarkable endemic and relict flora and fauna, which at the same time enhance the unique beauty of the sanctuary.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

pasando por los bosques nubosos montanos de las elevaciones intermedias, hasta los bosques lluviosos de tierras bajas tropicales, albergan una rica biodiversidad y un alto endemismo de importancia mundial. A pesar de su pequeño tamaño, la propiedad contribuye a conservar un hábitat muy rico y una diversidad de especies con una notable flora y fauna endémica y relicta, que al mismo tiempo realzan significativamente la singular belleza del santuario.

Criterio (i): La ciudad inca del Santuario Histórico de Ma-

chu Picchu es un centro articulador de un vasto territorio, una obra maestra del arte, urbanismo, arquitectura e ingeniería de la civilización inca. El trabajo de la montaña, al pie del Huayna Picchu, es un excepcional resultado de la integración con su medio ambiente, el resultado de un gigantesco esfuerzo, como si este fuera una extensión de la naturaleza.

Criterio (iii): La ciudad inca de Machu Picchu es un testimonio único de la civilización inca y muestra una bien planificada distribución de funciones dentro de los espacios, el control del territorio y una organización social, productiva, religiosa y administrativa. Criterio (vii): Los monumentos y componentes del Santua-

rio Histórico de Machu Picchu están integrados dentro de un dramático paisaje montañoso de excepcional belleza escénica y geomorfológica, proporcionando un ejemplo excepcional de una prolongada relación armoniosa y estética entre el hombre y la naturaleza.

Criterio (ix): Abarcando parte de la transición entre la re-

gión altoandina y la cuenca amazónica, el Santuario Histórico de Machu Picchu alberga un repertorio notablemente diverso de microclimas, hábitats y especies de flora y fauna con alto grado de endemismo. La propiedad es parte de un área más amplia considerada unánimemente de significado mundial para la conservación de la biodiversidad.

Condiciones de Integridad y Autenticidad El Santuario Histórico de Machu Picchu cumple satisfactoriamente con la condición de integridad, en tanto los atributos naturales y lo creado por el hombre que sustentan su Valor Universal Excepcional se hallan en gran parte contenidos dentro de los límites del bien. La ciudad inca y varios de sus sitios asociados han sobrevivido notablemente intactos el paso del tiempo, en parte debido a la robustez de su arquitectura y en parte a que permanecieron desconocidos al mundo occidental durante siglos. El campo visual que une al principal sitio arqueológico del Santuario Histórico de Machu Picchu con su impactante ambiente montañoso, se mantiene mayormente intacto gracias a la efectividad de las políticas de protección implementadas. Es deseable extender la propiedad para abarcar un espectro aún más amplio de relaciones entre humanos y tierras; sitios culturales adicionales, como Pisac y Ollantaytambo en el Valle Sagrado, y una mayor parte de la cuenca del Urubamba contribuiría a fortalecer la integridad general. En particular, el valor para la conservación de las muchas especies raras y endémicas de la flora y la fauna se beneficiaría de la inclusión o de una mayor consideración de manejo de las tierras adyacentes. Un número considerable de amenazas bien documentadas hacen

Criterion (i): The Inca City of the Historic Sanctuary of Machu Picchu is the articulating centre of its surroundings, a masterpiece of art, urbanism, architecture and engineering of the Inca Civilization. The working of the mountain, at the foot of the Huayna Picchu, is the exceptional result of integration with its environment, the result from a gigantic effort as if it were an extension of nature. Criterion (iii): The Historic Sanctuary of Machu Picchu is a unique testimony of the Inca Civilization and shows a wellplanned distribution of functions within space, territory control, and social, productive, religious and administrative organization. Criterion (vii): The historic monuments and features in the

Historic Sanctuary of Machu Picchu are embedded within a dramatic mountain landscape of exceptional scenic and geomorphological beauty thereby providing an outstanding example of a longstanding harmonious and aesthetically stunning relationship between human culture and nature.

Criterion (ix): Covering part of the transition between the High Andes and the Amazon Basin the Historic Sanctuary of Machu Picchu shelters a remarkably diverse array of microclimates, habitats and species of flora and fauna with a high degree of endemism. The property is part of a larger area unanimously considered of global significance for biodiversity conservation. Condition of Integrity and Authenticity The Historic Sanctuary of Machu Picchu satisfactorily meets the conditions of integrity, given that both the natural and cultural values that sustain its Outstanding Universal Value are largely contained within the property’s boundaries. The Inca city and several of its subsidiary sites have survived remarkably intact over time, partly due to the robustness of their architecture, and partly because they remained unknown to the Western world for centuries. The visual ensemble linking the main archaeological site of Machu Picchu with its stunning mountainous environment, which is one of its most important values, remains mostly intact thanks to the effectiveness of the protection policies that have been implemented. It is desirable to extend the property to encompass an even broader spectrum of human-land relationships, additional cultural sites, such as Pisac and Ollantaytambo in the Sacred Valley, and a larger part of the Urubamba watershed would contribute to strengthening the overall integrity. In particular, the value for the conservation of the many rare and endemic species of flora and fauna would benefit from the inclusion or a stronger management consideration of the adjacent lands. A considerable number of well-documented threats render the property vulnerable to losing its future integrity and will require permanent management attention. The design, materials and structures of the Inca citadel of Machu Picchu and its network of roads and dependent sites are all original works that have not been altered since their occupants abandoned them in the sixteenth century. The dense vegetation growth and isolation helped hide structures which stood long forgotten, while the remote location and rugged geography discouraged the incursion of explorers and land settlers.

311


312

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

que la propiedad sea vulnerable a perder su integridad futura y requerirá atención permanente de la administración. El diseño, los materiales y las estructuras de la ciudad inca de Machu Picchu, su red de caminos y los sitios asociados, son obras originales que no han sido alteradas desde que fueron abandonadas por sus ocupantes en el siglo XVI. El denso crecimiento de la vegetación y el aislamiento ayudó a ocultar construcciones que yacían mucho tiempo olvidadas, en tanto que la ubicación remota del sitio y la geografía agreste desalentaron la incursión de exploradores y colonizadores de tierras. Machu Picchu se dio a conocer al mundo en 1911 por el explorador norteamericano Hiram Bingham. Un vasto registro fotográfico desarrollado por la primera y subsiguientes expediciones de Bingham demuestra que las edificaciones del sitio poco o nada han cambiado hasta nuestros días. Desde este redescubrimiento, son pocas las intervenciones de restauración desarrolladas en el sitio, debido al estado notable de conservación de sus edificios. Las pocas intervenciones de restauración y las excavaciones arqueológicas, han seguido prácticas y estándares internacionales que inciden en salvaguardar la autenticidad de los atributos del sitio.

Gestión El Santuario Histórico de Machu Picchu es propiedad del Estado peruano y parte integral del Sistema Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SINANPE), creado mediante Decreto Supremo N° 001-81-AA de enero de 1981. También es integrante del Patrimonio Cultural de la Nación como Parque Arqueológico Nacional Machu Picchu, creado por Ley N° 23765 de diciembre de 1983. Desde entonces goza de distintos niveles de protección legal establecidos a partir de una normativa exhaustiva centrada tanto en su patrimonio natural como cultural, tales como la Constitución Política del Perú (artículos 21° y 68°), la Ley N° 28296, Ley General de Patrimonio Cultural de la Nación de julio de 2004 y la Ley N° 26834, Ley de Áreas Naturales Protegidas de julio de 1997, entre otras normas. Los límites del Santuario Histórico de Machu Picchu están claramente definidos y el área protegida está rodeada por una zona de amortiguamiento que excede el tamaño del bien. Su administración se encuentra bajo responsabilidad del Ministerio de Cultura y del Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado del Ministerio del Ambiente (SERNANP), quienes ejercen sus competencias en estrecha coordinación para la implementación del Plan Maestro del Santuario Histórico de Machu Picchu. En 1999, se estableció la Unidad de Gestión del Santuario Histórico de Machu Picchu (UGM) con el fin de liderar las estrategias contenidas en sus planes maestros. La UGM fue reactivada en el 2011 comprendiendo a los más altos representantes de distintas esferas de la administración pública, tanto a nivel del gobierno central (Ministerios de Cultura, Ambiente y Comercio Exterior y Turismo) como del gobierno regional (Gobierno Regional del Cusco) y del gobierno local (Municipalidad Distrital de Machu Picchu). Una plataforma que reúna a representantes gubernamentales clave en todos los niveles, es indispensable para la gestión de una propiedad que forma parte de la identidad del Perú y es el principal destino turístico nacional e internacional del país. A pesar del marco legislativo y de la gestión formal adecuados, existen retos importantes para la gobernanza interinstitucio-

Machu Picchu was unveiled to world in 1911 by the American explorer Hiram Bingham. A vast photographic record developed by the first and subsequent Bingham expeditions shows that site structures have changed little or nothing to this day. Since the time of the rediscovery, few restoration interventions have taken place on the site due to the remarkable state of preservation of the structures. The few interventions and archaeological excavations have followed international standards and have focused on safeguarding the authenticity of the most representative attributes of the site.

Management The Historic Sanctuary of Machu Picchu is owned by the Peruvian State and is an integral part of the National System of Protected Natural Areas (SINANPE) created on January 1981 by Supreme Decree N° 001-81-AA of January 1981. It is also part of the Cultural Heritage of the Nation, established as the National Machu Picchu Archaeological Park by Law N° 23765 of December 1983. Since then it has been granted different levels of legal protection established from an exhaustive legislation focusing on both its natural and cultural heritage, such as the Political Constitution of Peru (Articles 21 and 68), Law N° 28296, General National Cultural Heritage Law, of July 2004, Law N° 26834, Law of Protected Natural Areas, of July 1997, among other standards. The boundaries of the Historic Sanctuary of Machu Picchu are clearly defined and the protected area is surrounded by a buffer zone that exceeds the size of the property. Its management is the responsibility of the Ministry of Culture and the National Service of Natural Protected Areas by the State-Ministry of the Environment, all of which work in close coordination for the implementation of the Master Plan of Historic Sanctuary of Machu Picchu. The Management Unit of the Historic Sanctuary of Machu Picchu (UGM) was established in 1999 to lead the strategies contained in the Master Plans. UGM was reactivated in 2011 and is comprised of representatives of the Ministries of Culture, Environment and Foreign Trade and Tourism, the Regional Government of Cusco, serving as the President of the Executive Committee, and the local municipality of Machu Picchu. A platform bringing together key governmental representatives at all levels is indispensable for the management of a property which forms part of Peru’s very identity and is the country’s primary domestic and international tourist destination. Notwithstanding the adequate legislative and formal management framework, there are important challenges to the inter-institutional governance and the effectiveness of management and protection of the property. These challenges are being overcome by the Ministry of Culture, SERNANP and the UGM through the agreed inter-sectorial implementation of policies and strategies for the management and protection of the property within the framework of the Master Plan for the Machu Picchu Historical Sanctuary. Thus, the reactivation of the UGM has resulted in substantial progress in the strengthening of the governance, followed up by the ongoing work of its Technical Committee, boosting the harmonisation of the legislation. Taking into account the increasing number of visitors and to prevent eventual impacts on cultural and natural heritage, var-


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

nal, la efectividad de la gestión y la protección del bien. Estos retos vienen siendo superados por el Ministerio de Cultura, SERNANP y la UGM, mediante la implementación concertada intersectorialmente de políticas y estrategias de gestión y protección de la propiedad en el marco del Plan Maestro del Santuario Histórico de Machu Picchu. De tal manera, la reactivación de la UGM ha generado progresos sustantivos en el fortalecimiento de la gobernanza, acompañado del trabajo permanente de su comité técnico, impulsando así una mayor armonización legislativa. Teniendo en cuenta el creciente número de visitantes y con la finalidad de prevenir eventuales impactos en el patrimonio cultural y natural, el Estado peruano ha emprendido diversas estrategias, acciones y medidas regulatorias y de gestión, tales como el Plan de Uso Público, el manejo de visitantes y la capacidad de carga con diversificación de circuitos y horarios y su armonización con los servicios de transportes, la Estrategia del Acceso Amazónico y el desarrollo del distrito Santa Teresa, la gestión de residuos sólidos y el Esquema de Ordenamiento Urbano de Machu Picchu pueblo. En un contexto más amplio y de largo plazo, se ha diseñado la Visión Estratégica para la Nueva Gestión de Machu Picchu, el cual se proyecta avanzar hacia una forma de gestión patrimonial y turística científica y sostenible para asegurar la preservación de Machu Picchu, teniendo como eje al Centro de Visitantes, desde donde se desarrollará la organización integral de visitantes, el transporte, la diversificación de la oferta hacia otros sectores del santuario, incluyendo el amazónico (zona de amortiguamiento), entre otros. Los riesgos generales en el santuario se ven agravados por su ubicación a gran altitud, con condiciones topográficas y climáticas extremas y, por lo tanto, susceptibles a los desastres naturales. Las autoridades competentes realizan continuos esfuerzos para prevenir y mitigar los impactos a través de un Plan de Gestión de Riesgos, operando en el control de incendios forestales, la tala, los desastres naturales, entre otros. También hay un gran potencial para restaurar áreas degradadas. Las intervenciones de investigación y conservación que se desarrollan en el santuario vienen siendo conducidas con estándares internacionales y no han producido alteraciones a la integridad del sitio. De otra parte, la biodiversidad viene demostrando una recuperación progresiva y exitosa.

ious strategies regarding regulatory and management measures have been undertaken by the Peruvian State, such as a public use plan, the management of visitors and the control of the load capacity with diversification of circuits and schedules and their harmonisation with the transport services, the regulation of the visit, the Amazon Access Strategy and the development of the Santa Teresa district, the disposal of solid waste, and the Urban Planning of Machu Picchu town. In a wider, longer-term context, the Strategic Vision for the New Management of Machu Picchu has been designed and projected to move towards a more sustainable and scientific way of patrimonial and tourism management to ensure the preservation of Machu Picchu. The core of this is the Visitors Centre (2020) in charge of the overall organisation of the visitors, the transport, the diversification of the offer to other sectors of the sanctuary, including the Amazon (buffer) zone, among other things. On the other hand, biodiversity is showing a progressing and successful recovery. The overall risks in the Sanctuary are aggravated by the location in a high altitude with extreme topography and weather conditions and thus susceptibility to natural disasters. The responsible institutions make continuous efforts to prevent further degradation through a Risk Management Plan to control forest fires, logging, and natural disasters, among other issues. There is also great potential for restoring degraded areas. The research and conservation interventions in the Sanctuary are being carried out according to international standards and have not caused alterations to the integrity of the site. On the other hand, biodiversity is showing a progressing and successful recovery.

313


314

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página actual: Nevado Apu Salkantay y el camino inca. La Convención, Cusco. Current page: “Apu Salkantay” snow-covered mountain and the Inca Road. La Convención, Cusco. Página siguiente: Ciudad inca o Llaqta Machu Picchu. La Convención, Cusco. Next page: Machu Picchu Inca City or “Llaqta” La Convención, Cusco.

315


316

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

317


318

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

319


320

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Plaza principal y sectores urbanos alto y bajo de la Llaqta Machu Picchu. Izquierda: Sector urbano alto: Conjunto del Templo Principal, el Templo de las Tres Ventanas y el Ushnu del Intiwatana o reloj solar. Derecha superior: Templo de las Tres Ventanas. Derecha inferior: Recinto de los morteros en el sector bajo.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Previous page: Main square and upper and lower towns of Machu Picchu Llaqta. Left: Upper town: Group of the Main Temple, the Temple of the Three Windows and the “Ushnu” of the “Intiwatana” or sundial. Upper right: Temple of the Three Windows. Lower right: The mortar district in the lower town.

321


322

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sector urbano alto: El Ushnu del Intiwatana o reloj solar. Upper town: TThe “Ushnu” of the “Intiwatana” or sundial.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Derecha: Intiwatana o reloj solar. Right: “Intiwatana” or sundial.

323


324

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Templo del Sol. Derecha superior: Casa del Inca. Izquierda inferior: Templo del Sol (Torreón). Centro: Mausoleo del Templo del Sol. Derecha inferior: Fuentes del sector del Templo del Sol.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Temple of the Sun. Upper right: Inca’s House. Lower left: Temple of the Sun (Tower). Centre: Mausoleum of the Temple of the Sun. Lower right: Fountains of the Temple of the Sun sector.

325


326

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Sector urbano bajo: Conjunto de las Tres Puertas, el Aqllawasi o Casa de las Escogidas, el grupo de los morteros, el Templo del Cóndor y la piedra sagrada. Derecha superior: Sector urbano alto. Derecha inferior: Sector agrícola: Qolcas (depósitos) y andenes en el sector urbano alto.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Lower town: Group of the Three Doors, the “Aqllawasi” or house of the chosen ones, the group of morters, the Temple of the Condor and the sacred stone. Upper right: High urban sector. Lower right: Agricultural sector: Qolcas (deposits) and terraces in the high urban sector.

327


328

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Sector urbano bajo. Derecha superior: Gallito de las Rocas (Rupicola peruviana). Derecha inferior: Vizcacha (Lagidium peruanum).


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Lower town. Upper right: Andean Cock-of-the-Rocks (Rupicola peruviana). Lower right: Vizcacha (Lagidium peruanum).

329


330

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Sitio Willkirakay. Upper left: Willkirakay site. Derecha superior: Sitio Patallaqta. Upper right: Patallaqta site. Izquierda inferior: Sitio Qhanabamba. Lower left: Qhanabamba site. Derecha inferior: Sitio Conchamarka. Lower right: Conchamarka site.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Sitio Waynaq’ente. Upper left: Waynaq’ente site. Derecha superior: Sitio Pulpituyoq. Upper right: Pulpituyoq site. Izquierda inferior: Sitio Wiñaywayna. Lower left: Wiñayhuayna site. Derecha Inferior: Sitio Paukarcancha. Lower right: Paukarcancha site.

331


332

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Orquídea Wiñaywayna (Epidendrum aff secundum jacquin). Left: Wiñaywana orchid (Epidendrum aff secundum jacquin). Derecha: Orquídea. Right: Orchid.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Orquídea Wakanki (Masdevallia veitchiana). Left: Wakanki orchid (Masdevallia veitchiana). Derecha: Orquídea (Maxillaria deniseae). Right: Orchid (Maxillaria deniseae).

333


334

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Colibrí pechi castaño (Boissonneaua matthewsii). Upper left: Brown-chest hummingbird (Boissonneaua matthewsii). Derecha superior: Orquidea Wakanki (Masdevallia veitchiana). Upper right: Wakanki orchid (Masdevallia veitchiana). Izquierda inferior: Ave Atrapamoscas (Tyrannus melancholicus). Lower left: Fly-catching bird (Tyrannus melancholicus). Derecha inferior: Eufonia de pico grueso (Thick billed euphonia). Lower right: Thick-billed euphonia.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitio Phuyupatamarka. Phuyupatamarka site.

335


336

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Sitio Choqesuysuy. Centro superior: Sitio Sayaqmarka. Derecha superior: Sitio Intipata. Izquierda inferior: Sitio Torontoy. Centro inferior: Sitio Chachabamba. Derecha inferior: Detalle de Intipata.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Choqesuysuy site. Upper centre: Sayaqmarka site. Upper right: Intipata site. Lower left: Torontoy site. Lower centre: Chachabamba site. Lower right: Detail of Intipata.

337


338

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Oso de Anteojos u Oso Andino (Tremarctos ornatus). Centro izquierda superior: Sitio Sayaqmarka. Centro derecha superior: Sitio Runkurakay. Derecha inferior: Relojero andino (Momotus aequatorialis). Izquierda inferior: Rata Chinchilla arborícola de Machu Picchu (Cuscomys oblativus/abrocomidae). Centro izquierda inferior: Orquídea (Anguloa virginallis). Centro derecha inferior: Templo de la Luna. Derecha inferior: Colibrí (Colibri coriuscans). Página siguiente: Panorámica del Santuario Histórico de Machu Picchu.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Upper left: Spectacled bear or Andean bear (Tremarctos omatus) Upper left centre: Sayaqmarka site. Upper right centre: Runkurakay site. Lower right: Andean Motmot (Momotus aequatorialis). Lower left: Machu Picchu arboreal Chinchilla rat (Cuscomys oblativus/abrocomidae). Left and lower centre: Orchid (Anguloa virginallis). Lower right centre: Temple of the Moon. Lower right: Hummingbird (Colibri coriuscans). Next page: Panoramic view of the Historic Sanctuary of Machu Picchu.

339


340

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

341


342

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitio Gran Pajatén. Parque Nacional Río Abiseo. Gran Pajaten Site. Rio Abiseo National Park.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

PARQUE NACIONAL RÍO ABISEO RIO ABISEO NATIONAL PARK

343


344

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Parque Nacional Río Abiseo Rio Abiseo National Park


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

345


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

250000

10

00

2000

0

REGIÓN SAN MARTÍN

200

N

50

0

1000

N

300

0

PROVINCIA DE MARISCAL CÁCERES

1000

CAT EN

A

RÍO

EC

N

MO

S

O TER

SA

NJ

AS

RÍO

EO

IS

RÍO

REGIÓN LA LIBERTAD

REGIÓN ANCASH

ÍO

AB

R

1000

2000

00

10

2000

O

500

ST

PROVINCIA DE BOLÍVAR

I CR

TE

N

4000

O

MO

100

0

00

20



GRAN PAJATÉN 

40

00

URVO

RÍO

C

MA

TU

30

00

RÍO C

100

0

2000

RÍO

2000

40

MA

TA

LL

O

PA

RÍ O

AB

RÍO

IS E

O

00

RC

4000

OY

PROVINCIA DE TOCACHE

30

00

4000

PROVINCIA DE PATAZ 3000 2000

PARQUE NACIONAL RÍO ABISEO

1000

2000

SITIO ARQUEOLÓGICO SITIO PATRIMONIO MUNDIAL 3000

2000

ZONA DE AMORTIGUAMIENTO ESCALA GRÁFICA 00

0

30

346

250000

10000

20000

30000m 30

00


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

347


348

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Parque Nacional Río Abiseo (Perú) (C-N 548) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien natural bajo los criterios (vii) (ix) (x), en la 14ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Banff, Canadá, el 12 de diciembre de 1990. Mas adelante, el Parque se inscribió como bien cultural bajo el criterio (iii), en la 16ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en Santa Fé, Estados Unidos de Norteamérica, el 14 de diciembre de 1992.

Inscription The Río Abiseo National Park (Peru) (CN 548) was inscribed on the World Heritage List of the UNESCO Convention 1972 as a natural property under criteria (vii) (ix) (x), at the 14th Session of the World Heritage Committee, held in Banff, Canada, on December 12, 1990. Two years later, the Park was inscribed as a cultural property under criterion (iii), at the 16th Session of the World Heritage Committee, held in Santa Fe, United States of America, on December 14, 1992.



350

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Cultural y Natural

Cultural and Natural Significance

El Parque Nacional Río Abiseo se extiende sobre la ladera oriental de los Andes tropicales del centro-norte del Perú, constituyendo uno de los pocos sitios del país inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial bajo valores naturales y culturales. A lo largo de sus 274520 hectáreas, el parque abarca no solo distintos tipos de bosque tropical y pastizales altoandinos, sino también sitios arqueológicos extraordinarios que reflejan, por lo menos, ocho milenios de historia humana. Los científicos consideran que el territorio que ocupa el parque fue un refugio del Pleistoceno, lo cual significa que la flora y fauna sobrevivió y evolucionó aquí aislada durante la última glaciación. Esta es una explicación posible para el alto grado de endemismo y asombrosa diversidad de las especies propias a áreas boscosas y pastizales. Los numerosos sitios arqueológicos del bien se integran armoniosamente con bosques, cañones y serranías, teniendo como maravilloso fondo un paisaje remoto y virgen de la cordillera andina.

The Rio Abiseo National Park extends on the eastern slopes of the tropical Andes of north-central Peru, constituting one of the country’s few World Heritage sites whose inscription was based on natural and cultural values. Throughout its 274520 hectares, the park includes not only various types of tropical forest and high Andean grasslands, but also extraordinary archaeological sites that represent at least eight millennia of human history. Scientists believe that the territory now occupied by the park was a Pleistocene refuge, which means that local flora and fauna survived and evolved here secluded during the last ice age. This is one possible explanation for the high level of endemism and amazing diversity of species native to forested areas and grasslands. The numerous archaeological sites of the park blend in harmoniously with forests, canyons and mountains, having as a wonderful background a remote and unspoiled landscape of the Andean Cordillera. The park extends over the basins of three tributary rivers of the Huallaga, which is a large Peruvian river that sheds its waters into the Amazon. These rivers, called Abiseo, Montecristo and Tumac, run through narrow valleys flanked by peaks and smaller elevations with steep slopes. The Andean grasslands, cloud rainforests and low montane forests that concentrate in this rugged landscape are home to an impressive variety of plants and wildlife. Although little research has been developed, scientists have identified more than 5000 species of plants, 1000 of which belong to the grassland ecosystem alone. In general, dry forests can be distinguished from four types of moist forests and the high altitude grasslands. Among them, Rio Abiseo´s pristine cloud forests reaching up to 3600 m.a.s.l. stand out as an exceptional forest type.

El parque abarca las cuencas de tres ríos tributarios del Huallaga, un gran afluente peruano del río Amazonas. Estos ríos, denominados Abiseo, Montecristo y Tumac, discurren por estrechos valles flanqueados por picos y elevaciones de marcada pendiente. Tanto los pastizales altoandinos como los bosques bajos montanos y de neblina que se concentran en este paisaje accidentado albergan una impresionante variedad de plantas y animales silvestres. A pesar de que se ha desarrollado poca investigación, se han identificado más de 5000 especies de plantas, 1000 de las cuales pertenecen solamente al ecosistema de pastizales. En general, los bosques secos se distinguen de los cuatro tipos de bosques húmedos y los pastizales de gran altitud; entre ellos, los bosques nubosos prístinos que alcanzan hasta 3600 m.s.n.m., destacan como un tipo de bosque excepcional. El inventario de fauna es similarmente incompleto, incrementándose rutinariamente estudios taxonómicos de especies antes desconocidas para la ciencia, entre ellas, vertebrados, anfibios e inclusive mamíferos pequeños. Algunas de las especies identificadas tienen una distribución restringida al ámbito inmediato del parque. Entre las más representativas está el críticamente amenazado mono choro de cola amarilla, uno de los primates más grandes de Sudamérica, que se pensó extinto hasta su redescubrimiento en 1974. El parque ofrece también refugio a animales en peligro de extinción o ya desaparecidos en otras partes de Sudamérica, tales como el oso de anteojos, el armadillo gigante, la taruca, el jaguar y muchas otras especies de felinos. También protege tipos de árboles raros, considerados en vías de extinción, como el cedro de altura y el romerillo. Los registros de polen de la propiedad merecen ser mencionados pues contienen información valiosa sobre la dinámica del clima de esta parte de la cuenca del Amazonas. Además de sus evidentes bondades naturales, el Parque Nacional Río Abiseo destaca también por concentrar sitios arqueológicos de gran valor. Estos sitios son testimonio de 8 mil años de ocupación humana continua en este agreste territorio. La variedad de yacimientos es impresionante, desde abrigos rocosos ocupados por antiguos grupos de cazadores y reco-

The inventory of fauna is similarly incomplete; taxonomic studies routinely yield species previously unknown to science, including vertebrates, amphibians and small mammals. The known distribution of some of the identified species is restricted to the immediate vicinity of the park. One of the most representative animals is the critically endangered yellow-tailed woolly monkey, one of South America’s largest primates that was thought to be extinct until its rediscovery in 1974. The park also offers shelter to animals that are endangered or have already disappeared in other parts of South America, such as the spectacled bear, the giant armadillo, the Andean deer, jaguar and many other species of felines. It also protects rare tree species considered to be on the brink of extinction, such as the highland cedar and the romerillo. In terms of research, the property´s pollen records deserve to be mentioned which contain valuable information on climate dynamics of this part of the Amazon Basin. Besides its superb natural values, the Rio Abiseo National Park is also known for harbouring valuable archaeological sites. These sites testify 8000 years of continuous human occupation of this wild territory. The impressive variety of sites ranges from rock shelters occupied by ancient nomadic groups, to control posts associated to a branch of the Inca trail and reservations for native tribesmen organized by Spanish priests. Trade was carried out with places as distant as the Pacific coast and what


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

lectores trashumantes, estructuras domésticas y ceremoniales, terrazas agrícolas y sitios de control asociados a un ramal del Qhapaq Ñan - Sistema Vial Andino hasta reducciones de indígenas organizadas por clérigos españoles. Las relaciones comerciales existían con lugares tan lejanos como la costa del Pacífico y lo que hoy son los Andes ecuatorianos. Los sitios arqueológicos más sorprendentes pertenecen a la cultura denominada Chachapoya, que prosperó en la vertiente oriental de los Andes norperuanos entre los siglos IX y XV de nuestra era. Esta cultura erigió extensos asentamientos compuestos por casas circulares de piedra (Gran Pajatén, La Playa, Las Papayas, Cerro Central, entre otros) y torres funerarias en los farallones (Los Pinchudos y otros) en el terreno abrupto y boscoso del valle del río Montecristo. Algunas estructuras presentan una decoración arquitectónica exquisita que incluye extensas composiciones de mosaicos e inclusive esculturas de madera. Estas composiciones representan un testimonio excepcional de las tradiciones artísticas desarrolladas por las antiguas culturas americanas. El terreno accidentado y el carácter impenetrable de la selva, han permitido que estas manifestaciones culturales sobrevivan el expolio de buscadores de tesoros.

Criterio (iii): Los monumentos prehispánicos del valle del Montecristo, dentro del Parque Nacional Río Abiseo, son ejemplos sobresalientes de la adaptación, evolución y ocupación humana prehispánica en los bosques de neblina de gran altitud de la cuenca amazónica de los Andes peruanos, en tiempos tan tempranos como los 6000 a.C. -evidenciado por la cueva de Manachaqui- hasta la mitad del siglo XVI. Los restos extensos y notablemente completos son de gran importancia para la comprensión de la temprana ocupación humana en la región andina. Criterio (vii): Ubicado en una parte remota de los Andes tro-

picales, el Parque Nacional Río Abiseo alberga una cuenca virgen cubierta por densos y exuberantes bosques. Hacia las elevaciones más altas, el terreno se vuelve cada vez más accidentado y profundamente hendido. Eventualmente, los bosques nublados dan lugar a los pastizales de páramos andinos. La espectacular belleza escénica del variado paisaje de montaña se complementa con numerosos pequeños lagos de montaña, ríos, arroyos, quebradas y cañones escarpados. Incrustados en el paisaje hay numerosos sitios arqueológicos destacados que sirven como un recordatorio de la vida aún poco comprendida de las sociedades pasadas en un entorno natural deslumbrante.

Criterio (ix): La totalidad de los Andes tropicales, que se extiende a lo largo de varios países, es conocida por su importancia para la conservación global, coincidiendo trágicamente con la creciente presión humana. Dentro de la región, el Parque Nacional Río Abiseo se destaca como un área protegida casi intacta que se beneficia de un alto grado de aislamiento y protección natural debido al terreno agreste. A lo largo del enorme gradiente altitudinal de alrededor de 350 a 4349 m.s.n.m. y favorecido por suelos altamente variables, patrones de precipitación y microclimas, la propiedad alberga ecosistemas y hábitats extremadamente variados. En términos generales, los bosques secos se pueden distinguir de los cuatro tipos de bosques húmedos y los pastizales de gran altitud. Los bosques nubosos prístinos de Río Abiseo alcanzan hasta 3600 m.s.n.m. y se destacan por ser un raro ejemplo intacto de un tipo de bosque particularmente valioso. Se cree que la propiedad pertenece al refugio del pleistoceno del Huallaga,

today is the Ecuador Andes region. The most amazing archaeological sites belong to a culture called Chachapoya, which flourished on the eastern slopes of the Peru’s northern Andes between the ninth and fifteenth centuries AD. This culture set up extensive settlements consisting of circular stone houses (Gran Pajatén, La Playa, Las Papayas, Cerro Central and others) and burial towers in the cliffs (Los Pinchudos and others) in the rough, wooded terrain of the Montecristo valley. Some structures bear exquisite architectural decoration, which consists of extensive mosaic compositions and even wood carvings. These aesthetic expressions represent an exceptional testimony of the artistic traditions developed by the ancient Native American cultures. The rugged terrain and impenetrable nature of the forest have enabled these cultural manifestations to survive free of the damage and plundering of treasure hunters.

Criterion (iii): The Pre-Hispanic monuments in the valley of Monte Cristo inside the Abiseo River National Park are outstanding examples of pre-Hispanic adaptation, evolution and human settlement in the high altitude cloud forests of the Peruvian Andes Amazon basin, as early as 6000 BC, evidenced by the Manachaqui cave, until mid-sixteenth century. The extensive and remarkably complete remains are of great importance for the understanding early human occupation in the Andean region. Criterion (vii): Situated in a remote part of the tropical Andes, Río Abiseo National Park harbours entire unspoiled river basin covered by dense and lush forests. Towards the higher elevations, the terrain becomes increasingly rugged and deeply dissected. Eventually cloud forests give room to Andean Paramo grasslands. The dramatic scenic beauty of the varied mountain landscape is complemented by numerous small mountain lakes, pools, rivers, creeks and precipitous canyons. Embedded into the landscape are numerous remarkable archaeological sites, serving as a reminder of the still poorly-understood life of bygone societies in a stunning natural environment. Criterion (ix): The entire tropical Andes, extending across several countries, are known for their global conservation importance, tragically coinciding with increasingly strong human pressure. Within the region, Rio Abiseo National Park stands out as a mostly intact protected area benefitting from a high degree of isolation and natural protection by the harsh terrain. Along the huge altitudinal gradient from around 350 to 4349 m.a.s.l. and influenced by highly variable soils, rainfall patterns and microclimates, the property is home to extremely varied ecosystems and habitats. Broadly speaking, dry forests can be distinguished from four types of moist forests and the high altitude grasslands. Rio Abiseo´s pristine cloud forests reaching up to 3600 m.a.s.l. stand out as a rare intact example of a particularly valuable forest type. The property is believed to belong to the Huallaga Pleistocene refugium according to the Pleistocene refuge hypothesis, a prevailing explanation for biodiversity patterns and endemism. Isolated refugia, such as the area today constituting the property, are thought to have enabled not only the survival but also the birth of new species during glacial periods. Still very incomplete records show impressive endemism in plants, invertebrates, amphibians, evidence for ongoing speciation processes. Beyond the scientifically fascinating degree of endemism, Rio Abiseo National Park is also an important reference for the study of pollen and climate change in the Amazon Basin.

351


352

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

de acuerdo con la hipótesis del refugio del pleistoceno, una explicación predominante de los patrones de la biodiversidad y el endemismo. Se piensa que los refugios aislados, como el área que hoy constituye la propiedad, permitieron no solo la supervivencia, sino también el nacimiento de nuevas especies durante períodos glaciales. Los registros todavía muy incompletos muestran niveles impresionantes de endemismo en plantas, invertebrados, anfibios e incluso mamíferos, sugiriendo que los procesos de especiación se mantienen todavía en curso. Más allá del grado científicamente fascinante de endemismo, el Parque Nacional Río Abiseo también es una referencia importante para el estudio del polen y el cambio climático en la cuenca del Amazonas.

Criterio (x): Los numerosos ecosistemas y hábitats intactos

del Parque Nacional Río Abiseo albergan una impresionante diversidad de especies de importancia mundial para la conservación y la ciencia. Aunque solo se ha llevado a cabo una investigación limitada en estos bosques y pastizales, se han registrado más de 5000 especies de plantas, y casi 1000 solo en los pastizales. El inventario de la fauna también es incompleto, los estudios taxonómicos producen de forma rutinaria especies previamente desconocidas para la ciencia, incluidos los vertebrados, tales como reptiles, anfibios e incluso pequeños mamíferos. La fauna de mamíferos más conspicua incluye el oso de anteojos, el armadillo gigante, el ciervo del norte de los Andes, el jaguar y varias otras especies de gatos. De las 5 especies de primates, destaca el mono choro de cola amarilla en peligro crítico de extinción, ya que su futuro parece estar estrechamente vinculado al futuro del Parque Nacional Río Abiseo. Cientos de especies de aves e innumerables artrópodos se distribuyen a través de muchos hábitats y nichos ecológicos. El endemismo del parque es alto en muchos grupos taxonómicos y muchas especies de flora y fauna son raras, algunas están amenazadas o incluso en peligro de extinción.

Condiciones de Integridad y Autenticidad El Parque Nacional Río Abiseo, debido a su ubicación remota en un terreno abrupto, no es de fácil acceso. Este hecho ha permitido que los atributos naturales y culturales que sustentan su Valor Universal Excepcional se mantengan mayormente inmunes a las alteraciones causadas por la mano del hombre. El parque contiene gran variedad de sitios arqueológicos, que permanecen intactos a no ser por cambios poco substanciales generados por factores naturales. Estos factores, entre los que destaca notablemente el crecimiento del bosque, han propiciado la degradación física de artefactos y estructuras. Los límites del parque son razonables, en tanto incluyen una abundancia de rasgos culturales y naturales de gran significado para la conservación y la investigación. Al abarcar las cuencas de tres ríos, se consiguió que un extenso territorio virgen, que alberga una compleja sucesión de ecosistemas, goce de completa protección formal. Es también significativo que toda la gradiente altitudinal de la cordillera, desde los llanos de selva hasta los altos pastizales de puna, gocen de plena protección. Dada la limitada información científica sobre la distribución exacta de la biodiversidad, el endemismo y los sitios arqueológicos, podría ser recomendable considerar la extensión del área natural protegida en el futuro. La investigación arqueológica apoya esta propuesta, pues se ha logrado demostrar que

Criterion (x): The numerous intact ecosystems and habitats harbour an impressive species diversity of global significance for conservation and science. Even though only limited research has been conducted in these forests and grasslands, more than 5000 plant species have been recorded, almost 1000 in the grasslands alone. The inventory of the fauna is likewise incomplete, taxonomic studies routinely yielding species previously unknown to science, including vertebrates, such as reptiles, amphibians and even small mammals. The more conspicuous mammal fauna includes Spectacled Bear, Giant Armadillo, North Andean Deer, Jaguar and several other cat species. Out of the at least five primate species, the critically endangered Yellow-tailed Woolly Monkey stands out, as its future seems intricately linked to the future of Rio Abiseo National Park. Hundreds of bird species and countless arthropods are distributed across the many habitats and ecological niches. Endemism is high across many taxonomic groups and many species of flora and fauna are rare, some threatened or even in danger of extinction. Condition of Integrity and Authenticity The Rio Abiseo River National Park is not easily accessible given its remote location and harsh terrain. This has allowed the natural and cultural attributes that sustain its Outstanding Universal Value to remain largely immune to disturbances brought in by human hands. The park contains many archaeological sites, which would have remained totally intact if it was not for some substantial changes generated by natural factors. These factors, among which forest growth notably stands out, have led to the physical degradation of artefacts and structures. Park limits are reasonable, given that they encircle an area that includes an abundance of cultural and natural attributes of great significance for conservation and research. By extending over the basins of three rivers, it was accomplished that an extensive virgin territory, home to a complex succession of ecosystems, enjoyed full formal protection. It is also significant that the entire altitudinal gradient of the mountain range, from the forested lowlands to the high-altitude Puna grasslands enjoy full protection. Given limited scientific information on the exact distribution of biodiversity, endemism and archaeological sites, it might be advisable to consider extending the boundaries of the protected natural area in the future. Archaeological research would also benefit from this proposal, as it has offered undisputable proof that the area of pre-Hispanic settlement extended beyond the current borders of the Park. Any eventual request to extend the limits of the property would require careful evaluation to ensure that adequate protection and management arrangements are properly implemented. The property contains all the physical cultural features as well, from rock shelters to housing, ceremonial, production structures (platforms and warehouses), cemeteries and roads that remain intact. The responsible authorities pay close attention to the conservation of the archaeological sites excavated to mitigate the decay resulting owing to the climate and environmental conditions, including the risk of seismic disturbance as well as those derived from human actions.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

el área de asentamiento prehispánico se extendía más allá de las fronteras actuales del parque. Cualquier propuesta eventual de extensión de límites requerirá una cuidadosa evaluación, para asegurar que una protección y disposiciones adecuadas de gestión estén debidamente implementadas. La propiedad contiene todas las características culturales físicas, desde refugios de roca hasta estructuras de viviendas, ceremonias, producción (plataformas y almacenes), cementerios y caminos que permanecen intactos. Las autoridades responsables prestan especial atención a la conservación de los sitios arqueológicos excavados para mitigar los factores de degrado debidos a las condiciones climáticas y ambientales, incluido el riesgo de perturbaciones sísmicas, así como a los derivados de las acciones humanas. La autenticidad de los restos arqueológicos del Parque Nacional Río Abiseo es incuestionable. No han ocurrido intervenciones humanas significativas desde su abandono en el siglo XVI hasta su redescubrimiento en el siglo XX. La configuración geográfica, el aislamiento y la inaccesibilidad del territorio han contribuido a mantener intacta la autenticidad de los asentamientos precolombinos. Estas condiciones muestran que la diversidad de sitios arqueológicos localizados en los distintos nichos ecológicos del parque todavía ofrece valioso testimonio de la continuidad histórica y el proceso de adaptación, humana a los bosques de neblina y el páramo del alto territorio andino. Este proceso se extiende desde tiempos que corresponden al poblamiento inicial del continente, hasta la consolidación de sociedades complejas locales en el siglo XV y su posterior asimilación dentro del nuevo orden establecido por la ocupación española.

Gestión El Parque Nacional Río Abiseo fue creado mediante Decreto Supremo N° 064-83-AG de agosto de 1983, con el objetivo principal de proteger la cuenca del río Abiseo y sus afluentes, sus excepcionales bosques de neblina y, explícitamente, los valores culturales asociados a estos espacios naturales. La protección del parque se encuentra amparada por la Constitución Política del Perú (artículos 21° y 68°), por la Ley N° 26834, Ley de Áreas Naturales Protegidas de julio 1997 y por la Ley N° 28296, Ley General de Patrimonio Cultural de julio de 2004, entre otras normas específicas. Desde el inicio, el Ministerio de Agricultura (y posteriormente el Ministerio del Ambiente) y el Instituto Nacional de Cultura (ahora Ministerio de Cultura), han compartido la responsabilidad de administrar el parque. Este esfuerzo de gestión conjunta requiere una coordinación amplia, que a veces puede resultar desafiante entre instituciones y campos de experiencia distintos. Desde la creación del Parque Nacional Río Abiseo, e incluso antes, se han elaborado planes de gestión que han propuesto una planificación para el manejo de sus recursos, a veces especificados en planes operativos. Paralelamente, el bien ha recibido apoyo científico, técnico y financiero de distintas instituciones no gubernamentales nacionales e internacionales especializadas en investigación y conservación. Esta estructura diversificada de apoyo requiere ser consolidada y, de ser posible, expandida en anticipación a posibles limitaciones de financiamiento. A pesar del evidente potencial turístico del paisaje y los fascinantes sitios arqueológicos, las visitas públicas están muy restringidas y controladas debido a la fragilidad de la propiedad.

The authenticity of the archaeological remains at the Rio Abiseo National Park is unquestionable. There have not been any meaningful human interventions in the area since its abandonment in the sixteenth century up until its rediscovery in the twentieth century. The geography, isolation and inaccessibility of the territory have contributed to keep the authenticity of pre-Columbian settlements intact. These conditions show that the diversity of registered archaeological sites within the various ecological niches of the Park still offers valuable testimony about the historical process of human adaptation to the cloud forests and wilderness of the high Andean territory. This process goes back to the time of the initial peopling of the continent to the consolidations of complex societies in the fifteenth century and their subsequent assimilation into the new order established by the Spanish occupation.

Management The Rio Abiseo National Park was created by Supreme Decree N° 064-83-AG in August 1983, with the primary aim of protecting the Abiseo River basin and its tributaries, its outstanding cloud forests and, explicitly, the cultural values associated with these natural areas. The Park protection is guaranteed by the Political Constitution of Peru (Articles 21 and 68) by the General National Cultural Heritage Law, by Law N° 26834, Protected Natural Areas Law of July 1997 and by Law N° 28296, General Cultural Heritage Law of July 2004, among other specific norms. From the beginning, the Ministry of Agriculture (and later the Ministry of Environment) and the National Institute of Culture (now the Ministry of Culture) have shared the responsibility of managing the Park. This joint management effort requires extensive coordination, which sometimes can turn out to be challenging when dealing with institutions and different fields of expertise. Since the creation of the national park and even before, several documents have been written proposing a plan for the management of its resources, sometimes specifying operational plans. Meanwhile, the Park has received scientific, financial and technical support from various national and international non-governmental institutions specialized in research and conservation. This diversified support structure needs to be consolidated and, if possible, expanded in anticipation of possible funding constraints. Despite the evident tourism potential of the landscape and the fascinating archaeological sites, public visits are highly restricted and controlled due to the property’s fragility.

353


354

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

355


356

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Parque Nacional Río Abiseo. Mariscal Cáceres, San Martín. 1º fila izquierda: Urraca turqueza (Cyanolica turcosa). 1º fila derecha: Oso de Anteojos u Oso Andino (Tremarctos ornatus). 2º fila izquierda: Taruca (Hippocamelus antisensis). 2º fila derecha: Puma (Puma concolor). 3º fila izquierda: mono choro cola amarilla (Lagothrix flavicunda). 3º fila derecha: Hongos (Gymnophylus sp). Derecha: Río Abiseo.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Prior page: Abiseo River National Park. Mariscal Cáceres, San Martín. 1st row left: Turquoise jay (Cyanolica turcosa). 1st row right: Spectacled bear or Andean bear (Tremarctos omatus). 2nd row left: Taruca (Hippocamelus antisensis). 2nd row right: Puma (Puma concolor). 3rd row left: the yellow-tailed woolly monkey (Lagothrix flavicunda). 3rd row right: Mushrooms (Gymnophylus sp) . Right: Abiseo River.

357


358

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Bosque primario de la parte media del Parque Nacional Río Abiseo. Derecha: Sitio Gran Pajatén y detalles ornamentales (1962 y 2017).


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Primary forest of the middle section of the Rio Abiseo National Park. Right: Gran Pajatén site and decorative details (1970 and 2017). Rio Abiseo National Park.

359


Estructuras funerarias Los Pinchudos. Página siguiente: Atardecer en el Parque Nacional Río Abiseo.


Funeral structures Los Pinchudos. Rio Abiseo National Park. Next page: Sunset at Rio Abiseo National Park.


362

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

363


364

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


3

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

365

Sitios Naturales Natural Sites


366

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Sitios Naturales El Perú tiene el privilegio de estar situado en un subcontinente de compleja geografía que testifica significativos procesos geológicos, aún activos, que originaron la configuración de la cordillera de los Andes desde tiempos del Período Cretáceo hasta el Pleistoceno. Estas características geomorfológicas y fisiográficas fueron propicias para el desarrollo de múltiples condiciones ecológicas que permitieron la evolución ininterrumpida de la vida silvestre caracterizada por una inmensa biodiversidad, una de las más ricas del planeta, con abundancia taxonómica y alto grado de endemismo. Reconociendo que la destacada geomorfología de los glaciares de la cadena montañosa de los Andes tropicales peruanos y la inconmensurable biodiversidad de los bosques amazónicos de tierras bajas del Perú son de relevante importancia para la humanidad, el Comité del Patrimonio Mundial ha inscrito al Parque Nacional Huascarán y al Parque Nacional Manú en la Lista del Patrimonio Mundial como los mejores ejemplos de estas categorías con Valor Universal Excepcional desde el punto de vista de la ciencia, la conservación y la belleza natural, otorgándoles protección internacional en el marco de la Convención de 1972.


Natural Sites Peru has the privilege of being located in a sub-continent of complex geography that testifies to significant and still active geological processes, which gave way to the configuration of the Andes mountain range from the Cretaceous Period to the Pleistocene. These geomorphological and physiographic characteristics were favourable for the development of multiple ecological conditions that allowed the uninterrupted evolution of wildlife characterized by an immense biodiversity, one of the richest in the planet, with taxonomic abundance and a high degree of endemism. Recognizing that the outstanding geomorphology of the glaciers in the Peruvian tropical mountain range and the immeasurable biodiversity of the Amazonian lowland forests of Peru are of relevant importance to humankind, the World Heritage Committee has registered the Huascaran National Park and the Manu National Park on the World Heritage List as the best examples of these categories with Outstanding Universal Value from the point of view of science, conservation and natural beauty, granting them international protection within the framework of the UNESCO 1972 Convention.


368

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Parque Nacional Huascarán. Huascaran National Park.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

PARQUE NACIONAL HUASCARÁN HUASCARAN NATIONAL PARK

369


370

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Parque Nacional Huascarán Huascaran National Park


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

371


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

REGIÓN LA LIBERTAD

00

0

A

NT

SA

0 400

O

N

4000

250000

40

400

400

5000

0

40

00

O N ÑO RA MA

3000

REGIÓN HUÁNUCO

500

0

40 00

40

00

0

400 5000

00

00 20

40 00

30

0

500

00

40

8950000

4000

SNA RÍO MO

8950000

REGIÓN ANCASH HUARAZ

0

0 50

30

00

00

REGIÓN HUÁNUCO

50

00

20 0

500

2000

0

500

O RÍ

PARQUE NACIONAL HUASCARÁN

A 00

00

0

100

20

30

50

ESCALA GRÁFICA 10

00

NT

00

ZONA DE AMORTIGUAMIENTO

0

50

SA

10

SITIO PATRIMONIO MUNDIAL

50

372

40

2000

50km

3000

250000


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

373


374

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Parque Nacional Huascarán (Perú) (N 333) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien natural bajo los criterios (vii) (viii), en la 9ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París, Francia, el 6 de diciembre de 1985.

Inscription The Huascaran National Park (Peru) (N 333) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as a natural property under criterion (vii) (viii), at the 9th Session of the World Heritage Committee, held in Paris, France, on December 6, 1985.



376

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Natural

Natural Significance

Localizado en la apropiadamente denominada Cordillera Blanca, el Parque Nacional Huascarán protege el corazón de la cadena de montañas tropical más alta del mundo, ubicada en los Andes centrales peruanos. La propiedad, de 340000 hectáreas, cubre un paisaje montañoso diverso que se inicia con elevaciones de aproximadamente 2500 metros sobre el nivel del mar y culmina en 27 picos nevados que superan los 6000 metros de altitud. Incluye al espectacular nevado Huascarán, el pico más alto del Perú con 6768 m.s.n.m, cuyo nombre, inspirado en el regente Inca del siglo XVI, Huascar, otorga la denominación del parque. Los picos nevados, los numerosos glaciares tropicales y lagunas de origen glaciar, las altas mesetas cortadas por quebradas profundas por las que discurren arroyos torrentosos y la variedad de tipos de vegetación y fauna de altura, conforman un paisaje espectacular de singular valor y rara belleza.

Located in the appropriately named White Mountains, Huascaran National Park protects the heart of the highest tropical mountain range in the world, located in the central Peruvian Andes. The property, with an area of 340000 hectares, covers a diverse mountainous terrain with elevations starting at about 2500 meters above sea level and culminating in 27 snowcapped peaks that surpass 6000 meters in altitude. It includes the spectacular Nevado Huascaran, Peru’s highest peak with 6768 meters, whose name, inspired by the Inca ruler Huascar of the 16th century, gives the name to the park. The snowcapped peaks, the numerous tropical glaciers and glacial lakes, high plateaus cut by deep ravines with torrential creeks, and the variety of high altitude vegetation and fauna, form a spectacular landscape of singular value and rare beauty.

Al apreciar la geomorfología e impactante belleza paisajística del parque, es fácil pasar por alto que este también alberga notables ecosistemas y valores de biodiversidad. Desde los sectores más bajos hasta las cimas de las montañas, existe una impactante diferencia altitudinal de más de 4 kilómetros que abarca terreno agreste y variado con distintos tipos de vegetación. La flora dominante está representada por diversos tipos de pastizales de páramo y matorrales de Puna, que muestran una transición hacia tundra tropical en las elevaciones más altas. El amplio rango de ecosistemas se completa con pequeños bolsones de bosques montanos tropicales en algunas de las laderas y valles más bajos. En total, se han documentado alrededor de 800 especies de plantas, entre las cuales la más famosa y amenazada es la Puya Raimondi, conocida por su gigantesca espiga de flores.

Baffled by the impressive geomorphology and natural beauty of the park, it is easy to overlook that it also holds remarkable ecosystems and biodiversity values. There is a striking difference in altitude of more than 4 kilometres from the lowest sectors up to the mountain tops, encompassing different kinds of rough terrain and varied vegetation types. The dominant flora is represented by different types of Puna grasslands and shrub land biomes, which show a transition to tropical tundra at higher elevations. The wide range of ecosystems is completed with small pockets of tropical montane forests in some of the lower slopes and valley bottoms. In total, scientists have documented about 800 species of plants, among which the threatened Puya Raimondi, known for its gigantic flower spike, is the most famous.

El Parque Nacional Huascarán protege también una amplia gama de animales silvestres adaptados a ecosistemas de altura. Entre ellos destaca la emblemática vicuña, una de las dos especies conocidas de camélidos silvestres sudamericanos. Esta especie estuvo próxima a su extinción en la década de 1960, pero se ha recuperado notablemente desde entonces, evidenciando uno de los éxitos de conservación más espectaculares del continente. Otros mamíferos representativos son la taruca o venado de los Andes norteños, el puma, el vulnerable oso de anteojos y el gato montés andino en peligro de extinción. La avifauna cuenta con más de 100 especies registradas, entre ellas el cóndor andino y el colibrí gigante. Además de su riqueza biológica y bellos paisajes, el parque alberga numerosos restos arqueológicos que evidencian la milenaria ocupación humana de este territorio. A estos antiguos habitantes les pertenecen restos de terrazas agrícolas y corrales, así como caminos, represas y canales de agua, vestigios del ingenio y creatividad aplicados para adaptarse a un medio muy difícil. Adicionalmente, existen notables pinturas rupestres, tumbas de piedra e infinidad de artefactos que identifican sus antiguos sistemas de creencias. El Parque Nacional Huascarán es, en suma, una joya natural que preserva, de manera íntegra y equilibrada, un notable escenario geográfico de paisajes de altura y biodiversidad asociada. Los grandes glaciares y lagunas del parque, en su calidad de grandes reservorios de agua, permiten la continuidad de la

The Huascaran National Park also protects a wide range of wild animals adapted to highland ecosystems. These include the iconic vicuna, one of two known species of wild South American camelids. This species was overhunted near extinction in the 1960s, but has recovered substantially since then highlighting one of the most spectacular successes of wildlife conservation efforts in the continent. Other representative animals are the Andean deer or deer from the Northern Andes, pumas, the vulnerable spectacled bear, and the endangered Andean mountain cat. Birdlife has more than 100 species, including the Andean condor and the giant hummingbird. In addition to its biological wealth and beautiful scenery, the park hosts numerous archaeological remains which evidence ancient human occupation. To the ancient inhabitants of the territory belong agricultural terraces and pens, as well as roads, dams and water canals, all testimony to the ingenuity and creativity of man applied to adapt to a very harsh environment. Additionally, there are remarkable cave paintings, stone tombs and countless artefacts that can help to unravel their old belief systems. Huascaran National Park is, in short, a natural jewel that preserves, in a complete and balanced way, a remarkable geographical setting of high landscapes along with all its associated biodiversity. The great glaciers and lakes of the park act as large water reservoirs, allowing the continuity of life not only within the protected area, but also in a significantly larger ter-


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

vida no solo dentro del área protegida, sino también en un territorio circundante significativamente más amplio cuya extensión es difícil de calcular. El parque también nos ofrece un vívido recordatorio de lo frágiles que son estos ecosistemas frente a los cambios ambientales, especialmente aquellos de incidencia mundial. Se estima que la cuarta parte del volumen del hielo glaciar de la Cordillera Blanca ha desaparecido desde finales de la década de 1960, un proceso que se mantiene en curso y que se cree continuará cambiando el aspecto visual del parque.

Criterio (vii): El Parque Nacional Huascarán cubre una

parte considerable de la Cordillera Blanca, la cordillera tropical más alta del mundo. La característica visual más abrumadora es la concentración de 27 picos nevados por encima de los 6000 m.s.n.m., en particular el Nevado Huascarán o el Monte Huascarán, la elevación más alta del Perú con 6768 m.s.n.m. Desde las elevaciones más bajas de la propiedad, alrededor de 2500 m.s.n.m. a las cumbres, hay una impresionante diferencia altitudinal de más de 4 kilómetros que abarca un terreno y vegetación variados y escarpados. Los picos cubiertos de nieve, los glaciares tropicales y los lagos glaciares, las mesetas altas interceptadas por arroyos torrenciales que se extienden en profundos barrancos y la variedad de tipos de vegetación forman un paisaje espectacular de rara belleza. Entre la rica flora, destaca la famosa Reina de los Andes (Puya Raimondi), conocida por su colosal inflorescencia. La fauna diversa incluye mamíferos y aves carismáticos, como la vicuña, el oso de anteojos y el puma, así como el cóndor andino y el colibrí gigante.

Criterio (viii): El Huascarán se encuentra en los Andes altos

e incluye elevadas mesetas de pastizales de Puna, donde picos y glaciares de 6000 m m.s.n.m. forman una región montañosa notable a nivel mundial, que incluye más de 600 glaciares, casi 300 lagos y 41 afluentes de tres ríos importantes: Santa, Pativilca y Marañón. Detrás del excepcional paisaje del Parque Nacional Huascarán se encuentra un amplio espectro de características y procesos geológicos en curso que configuran la impresionante geomorfología. La historia y las estructuras geológicas del área son muy complejas, con picos serrados y topografía accidentada que se originó a partir de la elevación de sedimentos mesozoicos que fueron severamente plegados y fracturados por la actividad tectónica compleja al final del período Cretáceo y sometidos a vulcanismo en las épocas del Plioceno y del Pleistoceno. Hasta el día de hoy, hay una fuerte actividad sísmica en el área, y los terremotos más importantes, tales como los de 1945, 1962 y 1970, sirven como recordatorios crueles. La glaciación es un elemento importante en la geomorfología e hidrología de la propiedad. Se estima que casi una cuarta parte del volumen de hielo glacial en la cordillera puede haber desaparecido desde fines de la década de 1960, un proceso que probablemente cambiará aún más la cara visual del Parque Nacional Huascarán.

Condiciones de Integridad y Autenticidad El Parque Nacional Huascarán cubre una vasta extensión de terreno montañoso accidentado que alberga un amplio repertorio de los valores naturales propios de los Andes tropicales. Está inscrito dentro de una reserva de biósfera aún más amplia que cubre la Cordillera Blanca casi en su totalidad, ofreciendo, así, una oportunidad para gestionar la propiedad a nivel del paisaje. Los factores naturales que contribuyen y han contribuido a la integridad del Parque Nacional Huascarán incluyen la gran altitud, las condiciones climáticas severas y la topografía accidentada. Los impactos que resultan de las actividades humanas contemporáneas son relativamente modestos y son manejables dentro del parque.

ritory whose precise size is difficult to estimate. The park also offers a vivid reminder of how fragile these ecosystems are in the face of environmental changes, especially those of global scale. It is estimated that at least a quarter of the volume of glacial ice in the White Mountains has melted away since the late 1960s, an ongoing process that is expected to continue altering the landscape of the Park.

Criterion (vii): Huascaran National Park covers a considerable part of the Cordillera Blanca, the highest tropical mountain range in the World. The most overwhelming visual feature is the aggregation of 27 snow-capped peaks above 6000 m.a.s.l, in particular the Nevado Huascaran or Mount Huascaran, Peru’s highest elevation at 6768 m.a.s.l. From the property’s lowest elevations at around 2500 m.a.s.l. to the summits, there is a stunning altitudinal difference of more than 4 kilometres spanning varied and rugged terrain and vegetation. The snow-covered peaks, the tropical glaciers and glacial lakes, the high plateaus intersected by torrential creeks running in deep ravines and the variety of vegetation types form a spectacular landscape of rare beauty. Among the rich flora, the famous Queen of the Andes, known for its colossal inflorescence, stands out. The diverse fauna includes charismatic mammals and birds, such as Vicuna, Spectacled Bear and Puma, as well as the Andean Condor and the Giant Hummingbird. Criterion (viii): Criterion (viii): Huascaran is located in the

High Andes and includes high plateaus of Puna grasslands, where 6000 m peaks and glaciers form a globally notable mountainous region, including over 600 glaciers, almost 300 lakes and 41 tributaries of three important rivers: the Santa, Pativilca and Maranon. Underlying the exceptional landscape of Huascaran National Park is a broad spectrum of remarkable ongoing geological features and processes shaping the impressive geomorphology. The area’s geological history and structures are very complex, with serrated peaks and the rugged topography originate from the uplifting of Mesozoic sediments, which were severely folded and faulted by complex tectonic activity at the end of the Cretaceous period and subject to volcanism in the Pliocene and Pleistocene epochs. To this day there is strong seismic activity in the area, major earthquakes, such as in 1945, 1962 and 1970 serving as cruel reminders. Glaciation is a major element in the geomorphology and hydrology of the property. It is estimated that as much a quarter of the volume of glacial ice in the Cordillera may have disappeared since the late 1960s, a process which is likely to further change the visual face of Huascaran National Park.

Condition of Integrity and Authenticity Huascaran National Park covers a vast expanse of rugged mountainous terrain that offers a wide repertoire of the natural values that are typical to this part of the tropical Andes. The park is included in a wider biosphere reserve covering the White Mountains almost entirely, thereby offering a chance to manage the property at the landscape level. Natural factors that have contributed to preserve the integrity of the Huascaran National Park include the high altitude, severe weather and abrupt topography. The impacts resulting from modern human activities are relatively modest and easy to maintain under control. More complex challenges to the long term integrity of Huascaran National Park stem from the intensively used surround-

377


378

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Los retos más complejos a la integridad a largo plazo del Parque Nacional Huascarán, a largo plazo, provienen de los valles circundantes de uso intensivo fuera de los límites de la propiedad y el interés en la extracción de minerales. A pesar de haber sido inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial por sus valores naturales, el parque también es famoso por sus valores arqueológicos. Una parte significativa de los vestigios de culturas extintas parece haber escapado a la ambición de buscadores de tesoros, beneficiándose del carácter remoto y duras condiciones ambientales adversas que rigen en vastas áreas del bien. La identificación de los riesgos y la oportuna implementación de medidas efectivas, ayudará a preservar los valores naturales y culturales de esta extraordinaria parte de los Andes.

Gestión En la década de 1960, la inminente extinción de la intensamente cazada vicuña, un camélido andino nativo, y las preocupaciones sobre la supervivencia de la emblemática Puya Raimondi, fomentaron la creación de una zona de monitoreo en el espacio que hoy ocupa el bien. Subsecuentemente, el 1° de julio de 1975, se creó, mediante Decreto Supremo N° 0622-75-AG, el Parque Nacional Huascarán bajo el amparo de la legislación nacional que versa sobre bosques y vida silvestre. Desde 1977, el parque también constituye la zona nuclear de la Reserva de Biósfera Huascarán, desde que esta fue reconocida por la UNESCO. El parque está protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 68°) y por la Ley N° 26834, Ley de Áreas Naturales Protegidas, de julio de 1997, entre otras normas. Originalmente bajo la tutela del Ministerio de Agricultura, el Parque Nacional Huascarán y la extensa reserva de biósfera que lo rodea, son hoy en día gestionados por el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP), dependiente del Ministerio del Ambiente. Con un manejo adecuado, esto permite un enfoque integral de conservación y manejo, que incluye a los valles poblados y de uso intensivo adyacentes a la propiedad. La administración del bien es guiada por un plan maestro, aprobado en 2010 y por un comité de gestión que garantiza la participación de comunidades locales. Los retos a la conservación del parque son mínimos y restringidos a la presencia de comunidades que se remontan a derechos consuetudinarios, lo que requiere la negociación de acuerdos en cuanto al uso de los recursos naturales. No obstante, las concesiones mineras y los planes de construcción de represas son retos que abordar. El turismo nacional e internacional, atraído por el espectacular paisaje y los importantes valores arqueológicos, si bien puede ocasionar riesgos de impactos culturales y naturales no deseados, brinda oportunidades para la economía local, el financiamiento de la conservación y la educación de visitantes. Un desafío mayor que requiere constante monitoreo y preparación para la conservación del parque, es el rápido retroceso de los glaciares. Se calcula que los glaciares han perdido cerca de la cuarta parte de su volumen en un período de poco más de 50 años. El área es especialmente sensible a los efectos del calentamiento global, que no solo amenaza con destruir la belleza paisajística del parque, sino que también, genera el riesgo de agotar sus reservas de agua, que son la principal fuente de vida dentro del bien y de sostenimiento en los valles adyacentes que están siendo intensamente cultivados.

ing valleys outside of the boundaries of the property and interest in mineral extraction. Despite having being inscribed on the World Heritage List on the basis of natural values, the park is also famous for its archaeological heritage. A significant part of the remains of extinct cultures appears to have escaped the ambition of treasure hunters, benefiting from remote location and harsh environmental conditions that govern vast areas of the property. The identification of risks and the timely implementation of effective measures will help to preserve the natural and cultural values of this extraordinary part of the Andes.

Management In the 1960s, the imminent extinction of the intensively hunted vicuna, a native Andean camelid, and concerns about the survival of the iconic Puya Raimondi, encouraged the creation of a monitoring area in the area now occupied by the property. Subsequently, in July 1975, Huascaran National Park was created by Supreme Decree N° 0622-75 -AG, under the overall framework of national legislation dealing with forests and wildlife. Since 1977, the park also forms the core area of the Huascaran Biosphere Reserve as recognized by UNESCO. The Park is protected by the Political Constitution of Peru (Article 68) and by Law N° 26834, Law of Protected Natural Areas of July 1997, among other standards. Originally under the protection of the Ministry of Agriculture, the Huascaran National Park and the much larger biosphere reserve that surrounds it, are today managed by the National Service of Protected Natural Areas (SERNANP) under the Ministry of Environment. Through adequate management, this allows for a comprehensive conservation and management approach that includes the populated and intensively used valleys adjacent to the property. Management is guided by a 2010 approved master plan and by a management committee that ensures the participation of local communities. The challenges to the conservation of the park are minimal and are restricted to the presence of communities that go back to customary rights, which requires the negotiation of agreements regarding the use of natural resources. However, mining concessions and dam construction plans are challenges to be address. The domestic and international tourism attracted by the spectacular landscape and the outstanding archaeological sites, while bearing the risk of undesired environmental and cultural impacts, generate opportunities for the local economy, conservation financing and visitor education. A major challenge that requires constant monitoring and preparation for the conservation of the park is the rapid retreat of glaciers. It has been estimated that the park glaciers have lost about a quarter of their volume over a period of just 50 years. The area is especially sensitive to the effects of global warming, which threatens to destroy not only the scenic beauty of the park. It also creates the risk of exhausting its water reserves, which are the main source of life in the property and in the adjacent valleys which are being cultivated in an intensive way.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

379


380

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Nevado Huascarán. Cordillera Blanca, Yungay, Ancash. Huascarán snow-covered mountain. White Mountain Range, Yungay, Ancash.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

381


382

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Laguna de Chinancocha y rebaño de alpacas (Vicugna pacos). Quebrada de Llanganuco, Cordillera Blanca, Yungay, Ancash. Chinancocha lake and herd of alpacas (Vicugna pacos). Llanganuco ravine, White Mountain Range, Yungay, Ancash.

383


384

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda y centro: Puyas Titanca (Puya Raimondii). Left and centre: Puyas Titanca (Puya Raimondii). Derecha: Rebaño de vicuñas (Vicugna vicugna). Right: Herd of vicunas (Vicugna vicugna).

385


386

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Ofrenda al Apu Huascarán. Cordillera Blanca, Yungay, Ancash. Derecha: Comunidad nativa de Ancash.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Left: Offering to the “Apu Huascarán”. White Mountain Range, Yungay, Ancash. Right: Native community of Ancash.

387


388

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Cóndor (Vultur gryphus). Upper Left: Condor (Vultur gryphus). Izquierda inferior: Puma (Puma concolor). Lower left: Puma (Puma concolor).


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Derecha: Águila harpía (Harpia harpyja). Right: Harpy eagle (Harpia harpyja). Página siguiente: Anochecer en el Parque Nacional Huascarán. Next page: Dusk at Huascarán National Park.

389


390

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

391


392

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Parque Nacional Manú. Manu National Park.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

PARQUE NACIONAL MANÚ MANU NATIONAL PARK

393


394

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Parque Nacional Manú Manu National Park


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

395


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

500

200000

N

REGIÓN UCAYALI

RÍO

PARQUE NACIONAL ALTO PURÚS

500

LAS

PIED

RAS

REGIÓN MADRE DE DIOS 500

NU

500

O

MA

RÍO LIDIA

RÍO S

500

ERJA

LI

RÍO

500

RRO

FIE

RÍO CAMISEA

RÍO 1000

O

0

100

500

DE

LOS

AMIG

MA

OS

NU

8650000

2000

SANTUARIO NACIONAL MEGANTONI

RÍO

2000 2000

O

YA

VE

REGIÓN CUSCO

RO

O RÍ

1000

O

RÍ 1000 500

0

00

20

100

2000

00 30

40

E

500

CO

00

PIL L RÍO

AZ AR O

4000

1000

4000

200000

IOS

REGIÓN PUNO

A 4000

ED

2000

00

3000

80000m

ED

500

3000

30

00

20

DR

REGIÓN MADRE DE DIOS

RESERVA COMUNAL AMARAKAERI

00

ESCALA GRÁFICA

MA

A

50

ZONA DE AMORTIGUAMIENTO

40000

LOS

L ZU

1000

SITIO PATRIMONIO MUNDIAL

0

RÍO

PA TA

TIL

PARQUE NACIONAL MANÚ

NA YA

00

O

40

5000

CO

AN

BL

3000

00

UIL

3000

40

AMIG

BARI

1000

RÍO INAM

8650000

396

2000


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

397


398

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Inscripción El Parque Nacional Manú (Perú) (N 402) fue inscrito en la Lista del Patrimonio Mundial de la Convención de la UNESCO de 1972 como bien natural bajo los criterios (ix) (x), en la 11ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial, realizada en París, Francia, el 11 de diciembre de 1987.

Inscription Manu National Park (Peru) (N 402) was inscribed on the World Heritage List of the 1972 UNESCO Convention as a natural property under criteria (ix) (x), at the 11th Session of the World Heritage Committee, held in Paris, France, on December 11, 1987.



400

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Significado Natural

Natural Significance

El Parque Nacional Manú es un refugio de biodiversidad terrestre globalmente reconocido, ubicado en el extremo suroeste del Perú en el punto de encuentro entre los Andes tropicales y la cuenca del Amazonas. En su condición de vasta cuenca geográfica y económicamente aislada, el bien ha sido resguardado de muchos impactos humanos y es de difícil acceso dada la ausencia de caminos. El área natural protegida abarca 1716295 hectáreas y cubre una vasta expansión de la llanura amazónica, así como la totalidad de la gradiente altitudinal de la ladera oriental de los Andes desde aproximadamente 350 hasta más de 4000 metros sobre el nivel del mar.

Manu National Park is a globally renowned sanctuary of terrestrial biodiversity, located in the southwest corner of Peru at the meeting point between the tropical Andes and the Amazon basin. Due to its condition of a geographically and economically isolated basin, the property has been protected from human impacts and is mainly inaccessible given the absence of roads. The protected area covers 1716295 hectares, covering a vast expanse of the Amazon basin and the entire altitudinal gradient of the eastern slope of the Andes from about 350 to over 4000 meters above sea level. The high diversity of ecosystems and ideal conditions of isolation have favoured the growth of an impressive diversity of flora and fauna, which additionally show high population densities. The Manu National Park is one of the most pristine and representative areas of the Amazon, which retains untouched much of natural and even cultural values that are representative of the planet’s largest rainforest ecosystem.

El Parque Nacional Manú también alberga valores culturales e históricos de trascendencia. Tal como lo evidencian los restos arqueológicos incas, pre incas y petroglifos, el bien reviste una larga historia de ocupación humana. La leyenda local del Paititi, según la cual, la ciudad perdida de los Incas se encuentra dentro del territorio actual del parque, ha atraído a investigadores y aventureros por igual. Actualmente, diversos pueblos indígenas son los únicos habitantes permanentes. Algunos de ellos son sedentarios, agrupados y organizados en comunidades nativas reconocidas y mantienen contacto regular con el mundo moderno. Otros, en cambio, denominados en contacto inicial, habitan las cabeceras de lagunas y cuencas y el contacto es muy restringido para algunas familias o viven en aislamiento, sin embargo, desarrollan actividades productivas, mantienen un estilo de vida seminómade como cazadores-recolectores y subsisten en una situación precaria descrita como de aislamiento voluntario. La alta diversidad de ecosistemas y condiciones ideales de aislamiento han favorecido la proliferación de una impresionante diversidad de especies de flora y fauna, que adicionalmente reportan densidades poblacionales singularmente altas. El Parque Nacional Manú es una de las áreas más prístinas y representativas de la Amazonía, que conserva intacta gran parte de los valores naturales e inclusive culturales que son propios al ecosistema de selva tropical más extenso del planeta. El parque protege la cuenca hidrológica del río Manú, desde los torrentes de aguas blancas que le dan origen en las altas montañas, hasta su desembocadura en el río Madre de Dios, en el margen sur del parque. La alta variabilidad que presenta este territorio en términos de altitud, microclima, tipos de suelos y otras condiciones ecológicas, resulta en un complejo mosaico de hábitats y nichos. La muestra de ecosistemas incluye pastizales de altura, bosques montanos de neblina, bosques de yunga y bosques lluviosos de los llanos amazónicos. Este espacio tan heterogéneo registra un amplio espectro de comunidades de plantas, distribuidas entre los aparentemente homogéneos, pero altamente diversos pastizales andinos, hasta el amplio rango de tipos de bosques mayormente prístinos. Los estimados de diversidad de plantas oscilan entre 2000 y 5000 especies, habiendo científicos que asumen la existencia de números considerablemente más altos.

Manu National Park is also home to cultural and historical values of transcendence. As evidenced by the Inca and pre-Inca ruins and petroglyphs, the Park boasts a long history of human occupation. The local legend of Paititi, whereby the lost city of the Incas is located within the current territory of the Park, has attracted researchers and adventurers alike. Currently, many indigenous peoples are the only permanent inhabitants of the property. Some of them are sedentary, grouped and organized into recognized native communities and maintain regular contact with the modern world. Others, however, designated as in initial contact, live in the headwaters of lakes and rivers, and the contact is very limited to some families or are isolated, but do carry out productive activities, maintain a semi-nomadic lifestyle as hunter-gatherers and remain in a precarious situation described as voluntary isolation. The Park protects the Manu River watershed, from the streams of white waters that give rise to it in the high mountains, to its mouth in the Madre de Dios River, on the southern border of the property. The high variability in terms of altitude, microclimate, soil types and other ecological conditions exposed by this territory results in a complex mosaic of habitats and niches. The sample includes high pastures ecosystems, montane cloud forests, yunga forests and Amazon plains rainforests. This heterogeneous space evidences a wide range of plant communities, distributed among the seemingly homogeneous but highly diverse Andean grasslands, to a wide range of types of mostly pristine forests. Diversity estimates of plants species range from 2000 to 5000, and there are some scientists who assume the existence of significantly higher numbers. Wildlife records are similarly impressive. More than 200 species of mammals, 800 species of birds, 68 species of reptiles, 77 species of amphibians, and impressive numbers of freshwater fish involve a variety of vertebrates comparable only with very few places in the world. The most striking animals include the giant otter, thirteen species of primates and cats, including jaguar, puma and the elusive and threatened Ande-


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Los registros de fauna son similarmente impresionantes. Más de 200 especies de mamíferos, 800 especies de aves, 68 especies de reptiles, 77 especies de anfibios y números impresionantes de peces de agua dulce implican una diversidad de vertebrados comparable solo con muy pocos lugares en el mundo. Entre los animales más llamativos figuran la nutria gigante, 13 especies distintas de primates y 8 de felinos, incluyendo el jaguar, puma y el elusivo y amenazado gato montés andino. Los números en otros grupos taxonómicos son igual de impresionantes. Por ejemplo, las más de 1300 especies registradas de mariposas forman parte de un grupo de artrópodos de probablemente muchos cientos de miles. La amplia diversidad de estimados relativos a la variedad de grupos taxonómicos de fauna y flora ilustra lo poco que se conoce y mucho menos entiende la diversidad de la vida dentro del bien. A pesar del amplio registro de investigaciones, los estudios taxonómicos invariablemente continúan revelando especies antes desconocidas para la ciencia, incluyendo vertebrados. Estos descubrimientos son clara evidencia de que Manu continúa escondiendo gran parte de sus secretos de biodiversidad. El Parque Nacional Manú genera, por lo tanto, un espacio ideal de conservación no solo para una amplia gama de especies silvestres, sino también para grupos humanos que han mantenido sus estrategias de adaptación al medio ambiente de la Amazonía inalteradas por siglos.

Criterio (ix): El Parque Nacional Manú tiene una ubicación notable en el punto de encuentro de los Andes tropicales y los bosques amazónicos de tierras bajas. El gradiente altitudinal masivo ha favorecido una gama extremadamente amplia de condiciones ecológicas y la evolución de especies y comunidades ecológicas altamente diversas. La diversidad de paisajes abarca desde pastizales altoandinos hasta diversos tipos de bosques, incluidos los prístinos bosques nubosos de montaña y la exuberante selva baja. La combinación de la topografía, las condiciones ecológicas y el aislamiento han permitido la evolución casi ininterrumpida y continua de una extraordinaria diversidad de vida en todos los niveles y un alto grado de endemismo. Además de la diversidad de vida, el Parque Nacional Manú también es conocido por una abundancia inusualmente alta de fauna en muchos grupos taxonómicos. Criterio (x): La extraordinaria biodiversidad combinada con

el gran tamaño y el excelente estado de conservación hacen del Parque Nacional Manú un área protegida de gran importancia para la conservación de la biodiversidad mundial. Más de 200 especies de mamíferos, 800 especies de aves, 68 especies de reptiles, 77 especies de anfibios e impresionantes cantidades de peces de agua dulce demuestran una diversidad de vertebrados que coinciden en muy pocos lugares del mundo. Otros grupos taxonómicos son también impresionantes, por ejemplo, más de 1300 especies de mariposas registradas y probablemente varios cientos de miles de artrópodos. Miles de especies de plantas superiores se distribuyen a través de los diversos ecosistemas, hábitats y nichos. Cientos de especies arbóreas han sido identificadas, a menudo creciendo juntas en áreas muy pequeñas. Durante décadas, el parque ha sido una de las principales referencias para la investigación científica en ecología tropical. Como tal, el bien ha enriquecido de manera significativa nuestra comprensión sobre los ecosistemas de bosques tropicales. Incluso los investigadores experimentados

an wildcat. Numbers in other taxonomic groups are equally impressive. For example, more than 1300 recorded species of butterflies are part of a group of arthropods that probably amounts to many hundreds of thousands. The wide range of estimates relating to the variety of flora and fauna illustrates how little is known and even less understood about the diversity of life within the property. Despite the extensive research record, taxonomic studies invariably reveal species previously unknown to science, including vertebrates. These findings are clear evidence that Manu continues to hide many of its biodiversity secrets. The Manu National Park generates, therefore, an ideal conservation space not only for a wide range of wild species, but also for groups of humans who have maintained their adaptation strategies to the harsh environment of the Amazon basin for centuries.

Criterion (ix): Manu National Park has a remarkable loca-

tion at the meeting point of the Tropical Andes and the Amazonian lowland forests. The massive altitudinal gradient has favoured an extremely broad range of ecological conditions and the evolution of highly diverse species and ecological communities. The landscape diversity ranges from high Andean grasslands to various forests types, including pristine montane cloud forests and lush lowland rainforest. The combination of topography, ecological conditions and isolation have permitted the almost undisturbed and ongoing evolution of an extraordinary diversity of life at all levels and a high degree of endemism. In addition to the diversity of life, Manu National Park is also known for an unusually high abundance of fauna across many taxonomic groups

Criterion (x): The extraordinary biodiversity combined with the large size and excellent conservation state makes Manu National Park a protected area of major and global biodiversity conservation importance. More than 200 species of mammals, 800 species of birds, 68 species of reptiles, 77 species of amphibians and impressive numbers of freshwater fish imply a diversity of vertebrates matched only in very few places of the world. Numbers in other taxonomic groups are at least as impressive, for example the more than 1300 recorded species of butterflies out of probably several hundreds of thousands of arthropods. Thousands of higher plant species are distributed across the diverse ecosystems, habitats and niches. Hundreds of tree species have been identified, often jointly growing within very small areas. For decades, the park has been among the foremost references for scientific research in tropical ecology. As such the property has significantly helped our understanding of tropical forest ecosystems. Even seasoned researchers are overwhelmed not only by the diversity of life but also by the impressive abundance of vertebrates, including mammals. Despite the major record of research, even today taxonomic studies invariably reveal species unknown to science, including vertebrates, clear evidence that Manu continues to hold many of its biodiversity secrets.

401


402

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

se sienten abrumados, no solo por la diversidad de la vida, sino también por la impresionante abundancia de vertebrados, incluidos los mamíferos. A pesar del importante registro de investigación, aún hoy en día los estudios taxonómicos revelan invariablemente especies desconocidas para la ciencia, incluidos los vertebrados, evidencia clara de que Manú sigue manteniendo muchos de sus secretos de biodiversidad.

Condiciones de Integridad y Autenticidad Debido a su remota ubicación el Parque Nacional Manú se beneficia de una protección natural establecida a una escala relativamente alta y está considerado como una de las áreas más prístinas de la Amazonía peruana. La presencia de grandes superpredadores en densidades poblacionales altas –como el jaguar, el puma, la nutria gigante y el águila arpía– ofrece evidencia del estado general casi prístino del bien. A diferencia de otras partes de la cuenca del Amazonas, se piensa que todavía se mantiene gran parte libre de especies invasoras exógenas. El bien está actualmente inscrito dentro de un complejo de conservación mucho más amplio, compuesto por diferentes categorías de áreas protegidas y territorios de comunidades indígenas. Este complejo incluye al contiguo Parque Nacional Alto Purús y al Santuario Nacional Megantoni, además de la Reserva Territorial Kugapakori Nahua Nanti y la Reserva Indígena Madre de Dios, que le confieren una capa adicional de protección. El Parque Nacional Manú se conecta, adicionalmente, con corredores funcionales que se proyectan por grandes distancias alcanzando inclusive la Amazonía brasileña y boliviana. Desde la extensión de la propiedad, la cuenca del río Manú -un importante afluente del río Madre de Dios- está protegida en su totalidad. No existen, por lo tanto, riesgos que amenacen la continuidad natural de las especies, expresados en poblaciones pequeñas o muy aisladas que no sean portadoras de una adecuada diversidad genética. La interferencia y el uso humano directo del bien es mínimo y mayormente restringido a pequeños números de residentes indígenas. Considerando que ellos mantienen un estilo de vida compatible con los objetivos de conservación del bien, no se piensa que su presencia atente contra la preservación de los valores más representativos del parque. La integridad del bien se podría tornar comprometida por desarrollos inapropiados en su vecindad. Se deben redoblar esfuerzos, por lo tanto, para integrar decisivamente a la zona de amortiguamiento circundante dentro de los objetivos de protección y gestión.

Gestión El aislamiento geográfico y la protección prolongada han resguardado al Parque Nacional Manú de cambios que han impactado negativamente otras partes de la Amazonía peruana. La historia de conservación formal empezó en el año 1968, cuando se estableció la Reserva Natural Manú. Gracias a la dedicación de un conjunto de conservacionistas peruanos y grupos internacionales de apoyo, el Parque Nacional Manú se formalizó el 29 de mayo de 1973 por Decreto Supremo N° 0633-73-AG. Cuatro años más tarde, fue reconocido por la UNESCO como la zona nuclear de una reserva de biósfera mucho más amplia. El parque está protegido por la Constitución Política del Perú (artículo 68°) y por la Ley N° 26834, Ley de Áreas Naturales Protegidas, de julio de 1997, entre otras normas.

Condition of Integrity and Authenticity Given its remote location, the Manu National Park benefits from natural protection provided at a relatively high level, and is considered as one of the most pristine areas of the Peruvian Amazon rainforest. The presence of large predators in high population densities - such as the jaguar, puma, giant otter and harpy eagle - provides evidence of the almost pristine status of the property. Unlike other parts of the Amazon basin, it is thought that the territory covered by the Manu National Park still remains unchanged and relatively free of alien invasive species. The property currently forms part of a much larger conservation complex, composed of different categories of protected areas and territories belonging to native communities. This complex includes the adjacent Alto Purus National Park and the Megantoni National Shrine, as well as the Territorial Kugapakori Nahua Nanti Reserve and the Indigenous Madre de Dios Reserve, which provide an extra layer of protection. The park additionally connects with functional corridors that deeply project into the Brazilian and Bolivian Amazon rainforest. The entire extent of the property, the watershed of the Manu River, a major tributary to the Madre de Dios River, is protected in its entirety. There are no risks to the natural continuity of species, which could be expressed in very small or isolated populations that do not carry proper genetic diversity. Direct human interference and use of the property is minimal and mostly restricted to small numbers of indigenous residents. Provided that they maintain a lifestyle compatible with the objectives of conservation of the property, their presence is not believed to negatively affect the preservation of the most representative values of the Park. The integrity of the property could become compromised by inappropriate developments in its neighnourhood. Efforts must be increased, therefore, to decisively integrate the surrounding buffer zone within the protection and management goals.

Management Geographic isolation and prolonged protection have sheltered Manu National Park from changes that have negatively impacted other parts of the Peruvian Amazon. The history of formal conservation began in 1968, when Manu Nature Reserve was established. Thanks to the dedication of a group of Peruvian conservationists and international support groups, the Manu National Park was formalized by Supreme Decree N° 0633-73 -AG in May 1973. Four years later, it was recognized by UNESCO as the nuclear area of a much larger biosphere reserve. The Park is protected by the Political Constitution of Peru (Art. 68), and by Law N° 26834, Law of Protected Natural Areas of July 1997, among other standards. Both the national Park and the biosphere reserve are now under the tutelage of the National Service of Protected Natural Areas (SERNANP) under the Ministry of Environment. To manage its vast territory, a zoning was established that recognizes several individual components. The wider area of the park consists of a Restricted Zone, which covers mainly undisturbed forests and is dedicated in its entirety to conservation. This area allows restricted access only for researchers and recognizes indigenous community’s de facto rights for the exploitation of


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Tanto el parque nacional como la reserva de biosfera se encuentran actualmente bajo la tutela del Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP), que depende del Ministerio del Ambiente. Para administrar su amplio territorio, se ha establecido una zonificación que reconoce distintos componentes. El espacio más amplio del parque lo ocupa la zona restringida, que abarca principalmente bosques no alterados y está dedicada exclusivamente a la conservación. Esta zona admite un acceso restringido para investigadores y reconoce de facto derechos de explotación de recursos naturales por parte de comunidades indígenas. Otras zonas más pequeñas son: una zona de uso especial, dos zonas de uso turístico, una zona histórico cultural y una zona de recuperación, que abarca pequeñas áreas en los Andes que han sido impactadas por la ganadería y el uso relacionado con el fuego. La zona más pequeña es la llamada zona de servicio, en donde se ubica la Estación Biológica Cocha Cashu, una de las más importantes en la amazonía, así como los numerosos puestos de control desde donde los guardaparques desarrollan las actividades para la protección y conservación del parque. La gestión del parque es guiada por un Plan Maestro, cuya actualización ha sido aprobada en diciembre del 2018. Adicionalmente, se cuenta con un comité de gestión que congrega diversos grupos de interés, el cual ha sido establecido para asegurar la participación local y su contribución en la gestión del parque. Dentro del área natural protegida, son pocas las amenazas identificadas que podrían poner en riesgo la preservación del bien. La población que vive dentro del parque está distribuida en pequeñas comunidades dedicadas a actividades de subsistencia, comercio a pequeña escala de productos agrícolas y pastoreo. Tanto las comunidades agrícolas como los residentes indígenas generan un impacto localizado y manejable sobre el bien. Los desarrollos indirectos en la región y en la zona de amortiguamiento de la propiedad podrían ser decisivos para el futuro de la propiedad y requieren un monitoreo cuidadoso. Una particularidad de la propiedad es que protege a los residentes indígenas de presiones externas e intentos no deseados de contactarlos.

natural resources. Other smaller areas refer to a Special Use Zone, two areas of Tourist Use, a Cultural and Historic Zone, and a Recovery Zone which covers small areas in the Andes that have been impacted by livestock and related use of fire. In the Park, the smallest zone is a so-called Service Zone where the Cocha Cashu Biological Station is located, one of the most important in the Amazon, and the numerous control posts from where park rangers develop activities for the protection and conservation of the property. The Park administration is guided by a Master Plan, whose most recent update has been approved in December 2018. In addition, a Management Committee has been established that brings together various stakeholders, to ensure local participation and contribution in managing the Park. Within the protected area, few threats have been identified that could jeopardize the preservation of the property. The population living within the Park is divided into small communities dedicated to subsistence activities and small-scale commercial agriculture and animal husbandry. Both farming communities and indigenous residents generate a localized but manageable impact on the property. Indirect developments in the region and in the buffer zone may well be decisive for the future of the property and require careful monitoring. One particularity of the property is that it protects indigenous residents from external pressures and undesired attempts to contact them. In that sense.

403


404

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

405


406

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Página anterior: Zona de amortiguamiento del Parque Nacional Manú. Prior page: Buffering area of the Manu National Park. Izquierda: Chitonahua de la comunidad nativa La Raya. Left: Chitonahua from La Raya native community. Centro: Mariano, Shaman Matsigenka de la comunidad nativa de Yomibato. Centre: Mariano, Matsigenka Shaman from Yomibato native community. Derecha: Bosque primario del Parque Nacional Manú. Right: Primary forest.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

407


408

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Hoacín (Opisthocomus hoazin). Left: Hoatzin (Opisthocomus hoazin). Centro Superior: Pato Aguja (Anhinga anhinga). Upper centre: Darter (Anhinga anhinga). Derecha superior: Martín pescador amazónico (Chloroceryle amazona). Upper right: Amazon Kingfisher (Chloroceryle amazona). Izquierda inferior: Colibrí de raqueta (Ocreatus underwoodii). Lower left: Booted racquet-tail hummingbird (Ocreatus underwoodii). Centro inferior: Guacamayos (Ara). Lower centre: Macaws (Ara). Derecha inferior: Gallito de las Rocas (Rupicola peruvianus). Lower right: Andean Cock-of-the-Rocks (Rupicola peruvianus).

409


410

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda: Bosque primario del Parque Nacional Manú. Left: Primary forest. Centro superior: Mono Pichico (Saguinus fuscicollis). Upper centre: Saddle-back tamarin (Saguinus fuscicollis). Derecha superior: Coto mono (Alouatta seniculus). Upper right: Red howler (Alouatta seniculus). Centro inferior: Mono Tití Emperador (Saguinus imperator). Lower centre: Emperor tamarin (Saguinus imperator). Derecha inferior: Mono araña (Ateles). Lower right: Spider monkey (Ateles).

411


412

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Izquierda superior: Caimán (Caiman crocodilus). Upper left: Caiman (Caiman crocodilus). Centro superior: Ranas verdes (Anura). Upper centre: Green frogs (Anura). Derecha superior: Tortuga (Testudines). Upper right: Tortoise (Testudines). Izquierda inferior: Boa arborícola (Corallus hortulanus). Lower left: Amazon tree boa (Corallus hortulanus). Centro inferior: Capybara (Hydrochoerus hydrochaeris). Lower centre: Capybara (Hydrochoerus hydrochaeris). Derecha inferior: Nutria gigante, lobos de río (Pteronura brasiliensis). Lower right: Giant otter, river otter (Pteronura brasiliensis). Derecha: Jaguar (Panthera onca). Right: Jaguar (Panthera onca). Página siguiente: Salida del sol en el Parque Nacional Manú. Next page: Sunrise at Manu National Park.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

413


414

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

415


416

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Lista Indicativa

Tentative List

417


418

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

1.

Centro Histórico de la Ciudad de Trujillo

El Centro Histórico de la Ciudad de Trujillo fue inscrito en la Lista Indicativa del Perú como bien cultural bajo los criterios (ii) y (iv) en el año 1996. La planificación urbana, el uso de materiales constructivos como el barro y el desarrollo de su arquitectura civil y religiosa identificable en plazas, plazoletas, viviendas solariegas, iglesias y monasterios constituyen una sobresaliente expresión de la fusión del legado cultural Chimú y la civilización europea. 1. Trujillo Historical Centre The Trujillo Historical Centre was inscribed on the World Heritage Indicative List of Perú as a cultural property under criteria C (ii) and (iv) in 1996. Urban planning, the use of constructive materials such as clay and the development of its civil and religious architecture -identifiable in plazas, squares, manor houses, churches and monasteries- are an outstanding expression of the merging of the Chimu cultural legacy and European civilization.

2.

Centro Histórico de Cajamarca

El Centro Histórico de Cajamarca fue inscrito en la Lista Indicativa del Perú como bien cultural bajo los criterios (ii) y (iv) en el año 2002. El diseño de la ciudad y la arquitectura de sus edificios civiles y religiosos, construidos con adobe y piedra volcánica, representan un testimonio excepcional de la cultura andina e hispana, expresados en su rica y variada ornamentación arquitectónica y en sus obras de arte. 2. Cajamarca Historical Centre The Cajamarca Historical Centre was registered on the World Heritage Indicative List of of Perú as a cultural property under criteria C (ii) and (iv) in 2002. City layout and the architecture of its civil and religious buildings built with adobe and volcanic stone, represent an exceptional testimony of Andean and Hispanic culture, expressed in its rich and varied architectural ornamentation and in its works of art

3.

Lago Titicaca

El Lago Titicaca fue inscrito en la Lista Indicativa del Perú como bien mixto bajo los criterios (ii) (iii) (v) (vi) (vii) (x) en el año 2005. Ubicado a 3810 msnm y con una superficie de 3300 km2, constituye el lago de agua dulce más grande de América del Sur y el más alto de los grandes lagos del mundo. Es el ámbito natural con presencia continua de población humana desde hace 10000 años. Representa a la vez un espacio cultural donde conviven la tradición, los modos de vida, las costumbres y los valores ancestrales de sus actuales habitantes.

3. Lake Titicaca Lake Titicaca was registered on the World Heritage Indicative List of Perú as a mixed asset under criteria in M (ii) (iii) (v) (vi) (vii) (x) in 2005. Located at 3810 m.a.s.l. and with an area of 3300 km2, it is the largest freshwater lake in South America and the highest of the world’s great lakes. It is a natural environment where there has been continuous presence of human population for 10000 years. At the same time, it represents a cultural space where tradition, ways of life, customs and ancestral values of its current inhabitants coexist.


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

4.

Complejo Arqueológico Kuelap

El Complejo Arqueológico Kuelap fue inscrito en la Lista Indicativa del Perú como bien cultural bajo los criterios (iii) y (iv) en el año 2011. Es uno de los más importantes centros ceremoniales y urbanos de la cultura Chachapoya, único por su extensión y carácter monumental, su adaptación armoniosa al relieve y al entorno, su diseño urbano y decoración arquitectónica, y su integración al paisaje. 4. Kuelap Archaeological Compound The Kuelap Archaeological Compound was registered on the World Heritage Indicative List of Perú as a cultural site under criteria C (iii) and (iv) in 2011. It is one of the most important ceremonial and urban centres of the Chachapoya culture, unique in its extension and monumental character, its harmonious adaptation to relief and surroundings, its urban design and architectural decoration, and its integration into the landscape.

5.

Complejo Astronómico Chankillo

El Complejo Astronómico Chankillo fue inscrito en la Lista Indicativa del Perú como bien cultural bajo los criterios (i) (iii) y (iv) en el año 2013. Es un centro ceremonial único y excepcional con más de 2300 años de antigüedad, conformado por 13 torres, un templo circular y una plaza construidos con piedra y barro. Representa el ejemplo más antiguo en las Américas de un monumento dedicado a la observación del movimiento solar y la medición del tiempo. 5. Chankillo Astronomical Compound The Chankillo Astronomical Complex was registered on the World Heritage Indicative List of Perú as a cultural site under criteria C (i) (iii) and (iv) in 2013. It is a unique and exceptional ceremonial centre more than 2300 years old, consisting of 13 towers, a circular temple and a square built with stone and mud. It is the oldest example in the Americas of a monument dedicated to the observation of solar movement and the measurement of time.

6.

Complejo Minero Santa Bárbara

El Complejo Minero Santa Bárbara fue inscrito en la Lista Indicativa del Perú como bien cultural bajo los criterios (ii) y (iv) en el año 2017. Constituye un excepcional centro de intercambio de conocimientos e innovación tecnológica minera a nivel mundial para la transformación de las técnicas de destilación de mercurio que influyó tecnológicamente la producción de azogue en las minas de América y Europa durante los siglos XVIII al XX. 6. Santa Barbara Mining Compound The Santa Barbara Mining Compound was registered on the World Heritage Indicative List of Perú as a cultural property under criteria C (ii) and (iv) in 2017. It is an exceptional centre for exchanging knowledge and innovation regarding mining technology worldwide regarding the transformation of mercury distillation techniques that technologically influenced the production of quicksilver in the mines of America and Europe from the eighteenth to the twentieth centuries.

419


420

PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

AGRADECIMIENTOS Y CRÉDITOS / ACKNOWLEDGMENTS AND CREDITS Nuestro más profundo agradecimiento a todas las personas e instituciones que nos acompañaron en el propósito de difundir los valores excepcionales de nuestros sitios emblemáticos reconocidos y protegidos por la humanidad y colaborar desinteresadamente con sus archivos personales e institucionales para hacer posible el desarrollo de esta comprometida e importante tarea editorial del libro Perú, Sitios del Patrimonio Mundial. Our deepest thank you to every individual and institution that joined us to spread the exceptional universal values of our emblematic cultural, natural and mixed sites, acknowledged and protected by the humankind, and to selflessly cooperate with their counselling and photographic files to develop this committed and important editorial task of the book “Perú, Sitios del Patrimonio Mundial”, Peru, World Heritage Sites.

Ministerio de Cultura Dirección de Sitios del Patrimonio Mundial / Directorate of World Heritage Sites Segisfredo López Vargas Iván Falconí Jiménez Harold Aspilcueta Bellido María Elena Valle Silva Lester Omar Plasencia Vega María Belén Gómez de la Torre (2018) Coordinación General del Proyecto Qhapaq Ñan – Sede Nacional y Sede Cusco / General Coordination of the Qhapaq Ñan Project - National and Cusco headquarters Elías Mujica Barreda Víctor Hermann Curay Rufasto Giancarlo Marcone Flores Ricardo Chirinos Portocarrero Yanoa Pomalima Diego Jesús Pajares Andonayre José Luis Matos Muñasqui Lorena Mujica Rubio Octavio Fernández Carrasco Arminda Gibaja Oviedo Órganos Técnicos / Technical Organs Dirección Desconcentrada de Cultura Arequipa Dirección Desconcentrada de Cultura Ancash Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco Dirección Desconcentrada de Cultura Cajamarca Dirección de Patrimonio Histórico Inmueble Coordinación del Sistema de Gestión de las Líneas y Geoglifos de Nasca y Palpa, DDC - Ica Proyecto Especial Complejo Arqueológico Chan Chan, DDC - La Libertad Proyecto Especial Caral-Supe Museo de Sitio Santuario Arqueológico Pachacamac Área de Nuevas Tecnologías - MC

Centro del Patrimonio Mundial, UNESCO / World Heritage Centre, UNESCO César Moreno Triana Especialista para la Unidad de América Latina y el Caribe


PERÚ Sitios del Patrimonio Mundial

Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (SERNANP) Ministerio del Ambiente National Service of Natural Areas Protected by the State, Ministry of the Environment Rosario Barrera Cáceres Ernesto John Florez Leiva Ernesto Escalante Valencia José Israel Aragón Romero Víctor Hugo Macedo Cuenca José Luis Calderón Ramiro Galoc Ricardo Gómez

Instituciones / Institutions Ministerio de Relaciones Exteriores Municipalidad Distrital del Rímac Compañía Minera Poderosa S.A. Estudio Casabonne S.A. Inkaterra Perú SAC PROMPERU Iglesia de San Pedro, Lima Fundación Descalzos del Rímac Monasterio Santa Catalina, Arequipa Iglesia de la Compañía de Jesús, Arequipa Museo del Convento de Santo Domingo, Lima Museo de Arte Religioso del Convento San Francisco y Catacumbas, Lima

Fotos profesionales / Professional Photographs Heinz Plenge Pardo Arturo Bullard Gonzales Dickens Rondan Mallqui Walter Hermman Wust Moran Víctor Escudero Minaya Oscar Mujica Chacon Enrique Cúneo Dano Grayson Rob Williams Frank Hajek Ken Bohn

Colaboradores / Contributors Víctor Pimentel Gurmendi Antonio Gamonal Medina Américo Carrillo Rosell Alfredo Narvaez Vargas Angela Peralta Rubio Braulio Puma Choque Belsy Gutiérrez Jave Carmen María Hoyle Montalva Carlos Alberto Pinedo Yampufé Carolina Castellanos Ávila César Galvez Mora David de Lambarri Samanez Donald Gutierrez Espinola Edwin Benavente García Fernando Astete Victoria

Federico Kauffman Doig Gonzalo Ballón Bueno Henry Silva Vásquez Iván Ghezzi Solis José Bastante Abuhadba John Rick Rosa Mendoza de Rick Jesús Hernán Araoz Becerra Johny Isla Cuadrado Johan Enrique Orreaga Muñoz José Eduardo Pacheco Chimaja Najhu La Borda Garay Noelia Verónica Roa Restán

Oscar Jorge Huapaya Li Shelby Paz Valencia

421



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.