Revista Semanal Nº46 Al Vuelo

Page 1

1

Parque Ferroviario entre cables y rieles

Año 1 Nº46, 17 de octubre 2019 CIRCULACIÓN SEMANAL Y DE LECTURA COMPARTIDA


2


Dos millones de sonrisas gracias al Bono Juancito Pinto

EN POSITIVO

Two million smiles thanks to the Juancito Pinto Bonus

Fotos: Ministerio de Comunicación

Este 2019 dos millones de niños y jóvenes de nivel primario y secundario se beneficiaran con el bono Juancito Pinto, que se efectuará desde el 23 de octubre hasta el 22 de noviembre, este incentivo llegará a todos departamentos del país. El incentivo de 200 Bs. es un gran beneficio para los estudiantes pues logró reducir el abandono escolar en desde su apertura el 2005.

This 2019, two million children and young people at the primary and secondary levels will benefit from the Juancito Pinto voucher, which will be made from 23 October to 22 November, this incentive will reach all departments of the country. The incentive of 200 Bs. is a great benefit for the students as it managed to reduce the school dropout since its opening in 2005.

Para el pago del bono es necesario que los niños acudan acompañados por madre o padre, (en caso de no ser acompañados por los padres, el profesor de curso o director ejercerá como tutor), la Cédula de Identidad del niño o joven junto al del padre o tutor.

For the payment of the voucher it is necessary that the children are accompanied by mother or father, (in case of not being accompanied by the parents, the course teacher or principal will act as tutor), the identity card of the child or young person together with that of the parent or guardian.

Staff

César Dockweiler Gerente Ejecutivo Empresa Estatal de Transporte por Cable Mi Teleférico

Al Vuelo es una revista de Mi Teleférico Todos los derechos reservados 2019

Producida por: Gerencia de Servicio al Usuario y Cultura Teleférico Contacto: 2179300 Impresión: Editorial del Estado

3


ENREDARTE

Arte y creatividad desde Qalauma Art and creativity from Qalauma

Fotos: Mi Teleférico

4

Gracias al apoyo de Mi Teleférico los jóvenes del Centro de Rehabilitación Qalauma lograron exponer sus canciones contra la violencia en el espacio de la Estación Central de las Artes (Escenartes), de las cuales las mejores creaciones fueron premiadas con la producción de un videoclip.

Thanks to the support of Mi Teleférico, the young people of the Qalauma Rehabilitation Center managed to exhibit their songs against violence in the space of the Central Station of the Arts (Scenartes), of which the best creations were awarded with the production of a video clip.

A la par estos jóvenes lograron presentar los diferentes materiales intelectuales y artísticos, donde se destacó la labor del Centro Qalauma en favor de la sociedad. De la misma forma en el espacio exterior de Escenartes las personas podrán adquirir artesanía y pinturas elaboradas por los internos.

At the same time these young people were able to present the different intellectual and artistic materials, where the work of the Qalauma Center in favor of society was highlighted. In the same way, in the outdoor space of Escenartes, people will be able to acquire crafts and paintings made by the inmates.


5


PICANTE

El picantito de Ahijada The spicy of Ahijada Con el propósito de recuperar la esencia y el sabor picante tan tradicional en la comida boliviana surge Ahijada Ajicería Boliviana un restaurante incentivado por gente joven enfocada en crear y ser diferentes, pues a través de este concepto la gente puede experimentar con la comida, con platos tan tradicionales como la Sajta o el Queso humacha. “El concepto que manejamos es especial debido a que es minimalista y experimental por ejemplo para la preparación de nuestro lechón la carne pasa por un proceso de cocción de 12 horas”, explicó Limber Quispe, administrador de Ahijada, además destacó que lo más importante para el restaurante es el sabor.

Fotos: Ahijada Ajicería Boliviana

In order to recover the essence and the spicy flavor so traditional in Bolivian food Ahijada Ajicería Boliviana rises a restaurant encouraged by young people focused on creating and being different, because through this concept people can experiment with food, with dishes as traditional as the Sajta or the Queso humacha. The concept we use is special because it is minimalist and experimental for example for the preparation of our piglet the meat goes through a cooking process of 12 hours, explained Limber Quispe, administrator of Ahijada, He also pointed out that the most important thing for the restaurant is the taste.

6


7


LOS PRO

El arte un doctor para sanar el alma Art a doctor to heal the soul

Fotos: Sheep María

Las REUMAT-OSAS son simpáticas figuras que provienen de la imaginación de Sheep María, ella se siente identificada con su creación pues estos simpáticos mamíferos sufren de reumatismo y artritis, “ellas comparten mi enfermedad y son mis mejores aliadas, me demuestran que el mundo está lleno de hermosas incoherencias”, expresó la artista. La mayoría de sus obras juegan con colores pasteles saturados que permiten al espectador conectar con una melancolía amable por medio de una tierna visión de la vulnerabilidad, además considera que sus creaciones pueden definirse como la honestidad habitada por la imperfección.

8

The REUMAT-OSAS are nice figures that come from the imagination of Sheep María, she feels identified with their creation because these sympathetic mammals suffer from rheumatism and arthritis, “They share my illness and are my best allies,” she said, showing me that the world is full of beautiful inconsistencies. Most of his works play with saturated pastel colors that allow the viewer to connect with a kind melancholy through a tender vision of vulnerability, He also considers that his creations can be defined as the honesty inhabited by imperfection.


9


ENTRELINEAS

Entre la memoria de los ferrocarriles y la modernidad de Mi Teleférico Between the memory of the railways and the modernity of Mi Teleférico Un especial y mágico viaje en el tiempo se vivió durante la inauguración del Parque Ferroviario, donde hombres, mujeres y niños vestidos con trajes de antaño recuperaron la memoria de los trenes paceños, en un espacio donde la ciudadanía puede recordar una época dorada en el transporte. El evento fue acompañado por el presidente Evo Morales, el gerente de Mi Teleférico César Dockweiler y antiguos trabajadores de los ferrocarriles. El Parque permitirá que la población pueda conocer los vagones, locomotoras, coches de auxilio, de mantenimiento y tanques de abastecimiento de agua, restaurados y recuperados por Mi Teleférico. “Las zonas urbanas necesitan parques y lugares turísticos… por que no rehabilitar este espacio, ahora saludo este trabajo, estamos inaugurando un lindo centro turístico”, expresó el Primer Mandatario.

A special and magical trip in time was lived during the inauguration of the Railway Park, where men, women and children dressed in costumes of yesteryear recovered the memory of the trains from La Paz, in a space where citizens can remember a golden age in transport. The event was accompanied by President Evo Morales, Mi Teleférico Manager César Dockweiler and former railway workers. The Park will allow the population to know the wagons, locomotives, help cars, maintenance and water supply tanks, restored and recovered by Mi Teleférico. Urban areas need parks and tourist sites why not rehabilitate this space, now I salute this work, we are inaugurating a nice tourist center, expressed.

10


Fotos: Mi TelefĂŠrico

11


ENTÉRATE

Bolivia ingresa al 5G más rápido que nunca Bolivia enters 5G faster than ever

¿Cansado del internet lento, de no poder bajar archivos de forma adecuada?, ya no tienes que preocuparte, pues para el próximo año Bolivia contará con tecnología 5G, según informó Oscar Coca ministro de Obras Públicas. Entre los beneficios que el 5G traerá a los bolivianos se encuentran la navegación y descarga de archivos de forma rápida y eficaz, es decir a través de esta tecnología un usuario podrá bajar documentos a una velocidad de 1.000 megas por segundo, permitiendo incluso la realidad virtual.

Fotos: Ofep Bolivia

12

Tired of the slow internet, of not being able to download files properly? , you don’t have to worry anymore, because by next year Bolivia will have 5G technology, according to Oscar Coca, Minister of Public Works. Among the benefits that the 5G will bring to Bolivians are the navigation and download of files quickly and efficiently, that is through this technology a user will be able to download documents at a speed of 1,000 megas per second, allowing even virtual reality.


Disfruta de la primavera cuidando tu vista

VIDA

Enjoy the spring taking care of your view

Fotos: Mi Teleférico

Durante esta época del año los rayos ultravioleta (UV) en La Paz pueden llegar a provocar riesgos en la salud como daños en la vista, con serias consecuencias como la fotoqueratitis y conjuntivitis a causa del deterioro de la córnea. Por lo que es importante que tomes las siguientes recordaciones:

During this time of year ultraviolet (UV) rays in La Paz can cause health risks such as eye damage, with serious consequences such as photokeratitis and conjunctivitis due to the deterioration of the cornea. So it is important that you take the following reminders:

- Utiliza gafas de sol. Debes tomar en cuenta que no todos estos productos están certificados, así que asegúrate de obtenerlos en establecimientos autorizados.

- Wears sunglasses. You should note that not all of these products are certified, so make sure you get them from authorized establishments.

- Cuídate de la sequedad ambiental. Los ventiladores y el calor hacen que las lágrimas se evaporen rápidamente provocando sequedad ocular o picores. Para evitar estas complicaciones usa lagrimas artificiales, parpadea frecuentemente y no abuses del aire acondicionado.

- Beware of environmental dryness. Fans and heat cause tears to evaporate quickly causing dry eyes or itching. To avoid these complications use artificial tears, blink frequently and do not abuse air conditioning. - Extend your protection. Use visors or big hats, these will help you

- Amplia tu protección. Usa viseras o sombreros grandes, estos te ayudaran a reducir el impacto de los rayos ultravioleta.

13


CRACKS

Al paso y velocidad de Angela Angela’s pace and speed

Ángela Castro es una formidable atleta que actualmente tiene posee el record nacional en marcha femenina 20 km con un tiempo de 1´30´´33´´. Su fuerza y entusiasmo la llevaron a representar al país en diferentes competiciones en las que obtuvo la medalla de plata en el Campeonato Sudamericano de Colombia, para el año 2016 fue abanderada nacional en los Juegos Olímpicos en Rio de Janeiro y más recientemente obtuvo su mejor marca en los XVIII Juegos Panamericanos Lima 2019.

Angela Castro is a formidable athlete who currently holds the national record in women’s march 20 km with a time of 1 30 33 . Her strength and enthusiasm led her to represent the country in different competitions in which she won the silver medal in the South American Championship of Colombia, For the year 2016 she was national flag bearer at the Olympic Games in Rio de Janeiro and more recently she won her best mark at the XVIII Pan American Games Lima 2019.

Su rutina diaria comienza a las 6:00, y realiza un intenso entrenamiento de distancia en la carretera a Copacabana, ese solo es el inicio pues su preparación es constante.

Her daily routine begins at 6:00, and she performs an intense training distance on the road to Copacabana, that is only the beginning as his preparation is constant.

Fotos: Ministerio de Deportes

14


EJEMPLO

Loida, emociones y poemas aymaras Loida, Aymara emotions and poems

Fotos: Mi Teleférico

A través de hermosos versos recitados en aymara Loida Huanca logra transmitir energía y alegría, esta joven poetisa y levanta pesas de 16 años, logra componer poemas en diez minutos que reflejan la belleza y diversidad de Bolivia, así lo demuestra desde los cinco años.

Through beautiful verses recited in Aymara Loida Huanca manages to transmit energy and joy, this young poet and lifts weights of 16 years, manages to compose poems in ten minutes that reflect the beauty and diversity of Bolivia, He’s shown it since he was five.

Esta joven poetisa encuentra inspiración a través de todas sus vivencias, desde caminatas de una hora para llegar a su colegio, sus maestros e incluso sus ovejitas Dubi y Bambi por estas razones Loida se convirtió en una inspiración para los niños de su comunidad “me dicen tu sabes poemas, enséñame”, recordó la joven.

This young poet finds inspiration through all her experiences, from one-hour walks to her school, his teachers and even his little sheep Dubi and Bambi for these reasons Loida became an inspiration to the children of his community { I am told you know poems, teach me this, recalled the young lady.

15


ZOOM

Bolivia nació con mar y un museo lo recuerda Bolivia was born with sea and a museum remembers it

Fotos: Mi Teleférico

El Museo Histórico Naval es uno de los centros de información más importantes de la ciudad, ya que aparte de conservar, estudiar y exponer material referido al desarrollo marítimo del país a la par de recordar que Bolivia nació con mar. Habilitada desde el año 2014, este Museo muestra a sus visitantes el desarrollo marítimo del país en sus diferentes etapas históricas; desde la Tiwanacota hasta la creación de la Primera Escuadra Naval, la Guerra del Pacifico, incluso la reactivación de la Fuerza Fluvial y Lacustre en 1963, si deseas empaparte de conocimiento sobre temas marítimos, dirígete a la calle Obispo Cárdenas esquina Bueno y te encontraras con una experiencia única.

16

The Naval Historical Museum is one of the most important information centers of the city, as apart from conserving, studying and exhibiting material related to the maritime development of the country while remembering that Bolivia was born with sea. Enabled since 2014, this Museum shows its visitors the maritime development of the country in its different historical stages; from the Tiwanacota to the creation of the First Naval Squadron, the Pacific War, even the reactivation of the Fluvial and Lacustre Force in 1963, if you want to share knowledge on maritime issues, go to the street Obispo Cárdenas Bueno corner and you will find yourself with a unique experience.


Fotos: Mi TelefĂŠrico

Fotos: Mi TelefĂŠrico

17


MIXTURA

Escenartes

Extraordinaria capacitación en fotografía Extraordinary training in photography

Mauricio Águila es un extraordinario fotógrafo, perteneciente al Colectivo La Paz en Fotografía. Por medio de su trabajo busca compartir lo que el mundo le muestre. “Me gusta llevar la cámara a todas partes mirar más allá de lo común y lo común de lo extraordinario... Busca la verdad en la belleza por que la belleza es una verdad…”, palabras del fotógrafo. El artista brindará una ilustrativa capacitación, donde los interesados podrán aprender sobre composición fotográfica, luz, color, escala y proposición. La cita es el sábado 19 de octubre desde las 14:00 en el Escenartes de la Estación Central. Mauricio Aguila is an extraordinary photographer, belonging to the Colectivo La Paz en Fotografía. Through his work he seeks to share what the world shows him. I like to take the camera everywhere to look beyond the ordinary and the common of the extraordinary... Look for the truth in beauty because beauty is a truth…, photographer’s words. The artist will provide an illustrative training, where those interested can learn about photographic composition, light, color, scale and proposition. The appointment is on Saturday 19 October from 14:00 at the Scenartes de la Estación

Foto: Mauricio Águila

1. 90 minutos de humor junto a Yumi Roca Durante 90 minutos el humor y la picardía de Yumi Roca se hacen presentes en las tablas del Café Concert de Escenartes en la Estación Central, del 17 al 31 de octubre a partir de las 19:00.

2. Capacitación en danza árabe Expertas profesionales de la escuela de danza Andalucía brindará una capacitación artística de danza árabe o belly dance, del 21 al 26 de octubre en la sala 2 de Escenartes en la Estación Central.

1

2

3. Belleza musical boliviana en escena 2do Ciclo Encuentro de Canciones y Cancionistas de Bolivia unidas por diferentes generaciones, a cargo de Marcelo Mendoza, la cita será en el Café Concert del Escenartes, el 26 de octubre desde las 19:00.

4. Jornada creativa y de lectura

3

18

4

A través de los “Cuentos que se cuentan en La Paz”, escritores como Pablojandro, Carlos Eduardo Delgado o Willy Delgado, brindarán un taller de escritura creativa impulsada por el Club de Lectura La Paz, los interesados podrán asistir al Café Concert del Escenartes en la Estación Central a partir del 15 de octubre desde las 19:00.


LA YAPA Moderno Centro de Capacitación Especial en Potosí Modern Special Training Center in Potosí

El distrito 10 de la ciudad de Potosí cuenta con un moderno Centro de Capacitación Especial, a 350 personas, este busca promover la equidad como un derecho fundamental de la educación de los niños y jóvenes con capacidades especiales.

Foto: Ministerio de Comunicación

Foto: Ministerio de Comunicación

The 10th district of the city of Potosí has a modern Special Training Center, with 350 people, this seeks to promote equity as a fundamental right of education for children and youth with special abilities.

Foto: Ministerio de Culturas y Tu rismo

Foto: Ministerio de Planificación y Desarrollo

“La Sombrerería” nuevo centro cultural en Sucre

Instituto de Medicina Nuclear a punto de inaugurarse

10.000 jóvenes reunidos por el pensamiento de Fausto Reinaga

Institute of Nuclear Medicine about to open

10,000 young people gathered by the thought of Fausto Reinaga

La Sombrerería, a new cultural center in Sucre

El presidente Evo Morales realizó la inspección al Instituto de Medicina Nuclear y Tratamiento de Cáncer en El Alto que comienza a ser una realidad, el Primer Mandatario expresó su satisfacción y remarcó que la salud no es una mercancía sino un derecho.

Alrededor de 10.000 jóvenes de diferentes regiones de Bolivia fueron parte del Segundo Encuentro Nacional Educativo Cultural del pensamiento de Fausto Reinaga, que sirvió para reafirmar su convicción por el pensamiento del escritor e intelectual indígena boliviano.

En la ciudad de Sucre se inauguró el Centro Plurinacional de las Culturas y las Artes “La Sombrerería”, enfocada a convertirse en uno de los puntos culturales más importantes del país debido a la atención que brindará a diferentes disciplinas artísticas y culturales.

President Evo Morales made the inspection to the Institute of Nuclear Medicine and Cancer Treatment in El Alto that is beginning to become a reality, the first president expressed his satisfaction and remarked that health is not a commodity but a right.

Around 10,000 young people from different regions of Bolivia were part of the Second National Educational Cultural Meeting of Fausto Reinaga, which served to reaffirm his conviction for the thought of the Bolivian indigenous writer and intellectual.

In the city of Sucre, the Plurinational Centre for Culture and the Arts was inaugurated, “La Sombrerería, The Hat Shop”, focused on becoming one of the most important cultural points in the country due to the attention it will provide to different artistic and cultural disciplines.

19


20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.