1
Entre tradiciones y buena alimentación
Año 1 Nº47, 24 de octubre 2019 CIRCULACIÓN SEMANAL Y DE LECTURA COMPARTIDA
EN POSITIVO
Mi Teleférico es finalista en los World Cities Awards 2019 Mi Teleferico is a finalist at the World Cities Awards 2019
Fotos: Mi Teleférico
Nuevamente Mi Teleférico es un orgullo boliviano a nivel mundial, pues se encuentra entre los 5 finalistas de la “Categoría Movilidad” de los World Cities Awards 2019, destacando que la Red de Integración Metropolitana (RIM), es el principal y más importante medio de transporte público en las ciudades de La Paz y El Alto. La premiación en esta categoría será el 20 de noviembre en Barcelona, España. Esta no es la primera vez que Mi Teleférico es reconocido por su calidad y servicio, pues el 2018 ganó el premio “Latam Smart City Awards”, obteniendo el Primer Lugar como el proyecto más innovador en toda América Latina.
Staff
César Dockweiler Gerente Ejecutivo Empresa Estatal de Transporte por Cable Mi Teleférico
Al Vuelo es una revista de Mi Teleférico Todos los derechos reservados 2019
2
Again, Mi Teleférico is a Bolivian pride worldwide, as it is among the 5 finalists of the Mobility Category of the World Cities Awards 2019, highlighting the Metropolitan Integration Network (RIM)is the main and most important means of public transport in the cities of La Paz and El Alto. The award in this category will be on November 20 in Barcelona, Spain. This is not the first time that Mi Teleférico has been recognized for its quality and service, since 2018 won the Latam Smart City Awards, obtaining the First Place as the most innovative project in Latin America.
Producida por: Gerencia de Servicio al Usuario y Cultura Teleférico Contacto: 2179300 Impresión: Editorial del Estado
3
PICANTE
Cañahua, el pequeño y potente grano andino Cañahua, the small and powerful Andean grain Desde el municipio de Toledo en el departamento de Oruro, Trigidia Jiménez se ha convertido en la mayor productora de cañahua a nivel nacional, a través de este producto esta valerosa mujer logró procesar este grano en barras energéticas, api, compotas, pipocas, entre otros, que llevan el delicioso y nutritivo sabor de este deleite al paladar de los bolivianos. Por medio de este producto, Trijidia consiguió crear una empresa familiar autosustentable en la parte andina del país. “La cañahua nos eligió para ser su portavoz y de este modo los bolivianos puedan conocer sus bondades”, mencionó la productora a la revista Al Vuelo.
Fotos: Mi Teleférico
From the municipality of Toledo in the department of Oruro, Trigidia Jiménez has become the largest producer of sugarcane nationwide, through this product this courageous woman managed to process this grain in energy bars, apis, compotes, pipocas, among others, that bring the delicious and nutritious flavor of this delicacy to the palate of Bolivians. Through this product Trijidia managed to create a self-sustaining family business in the Andean part of the country. “La cañahua chose us to be its spokesperson and in this way the Bolivians can know its benefits,” the producer told Al Vuelo magazine.
4
5
LOS PRO
El mágico pincel de Leo Callisaya Leo Callisaya’s Magic Brush
Fotos: Mi Teleférico
Inspirado por los fantásticos personajes paceños y las tradicionales laderas de la ciudad, en especial por Pampahasi, la zona que lo ilumina con su belleza. Leo Callisaya es un joven y talentoso acuarelista contemporáneo que logró llevar su arte a los puntos más importantes del mundo, entre los que se puede destacar: Estados Unidos, Mexico, Pakistan, Italia y China donde actualmente se encuentra en exposición una de sus obras, en el Ming Gallery of Art en la ciudad de Suzhou.
Inspired by the fantastic characters from La Paz and the traditional slopes of the city, especially by Pampahasi, the area that illuminates it with its beauty. Leo Callisaya is a young and talented contemporary watercolorist who managed to take his art to the most important points in the world, among which we can highlight: United States, Mexico, Pakistan, Italy and China where one of his works is currently on display at the Ming Gallery of Art in the city of Suzhou.
A través de la acuarela, este joven arquitecto se convirtió en un referente latinoamericano que consiguió exponer junto a maestros como Álvaro Castagnet o Joseph Zbukvic, con los que compartió la riqueza cultural de La Paz. “Es importante que los nuevos artistas vean cada detalle, deben tener la capacidad de sorprenderse como un niño, pues la creatividad no se puede enseñar, se debe despertar”, expresó Leo a la revista Al Vuelo.
Through watercolor, this young architect became a Latin American reference who managed to exhibit with teachers such as Álvaro Castagnet or Joseph Zbukvic, with whom he shared the cultural richness of La Paz. It is important that new artists see every detail, they must have the capacity to be surprised
6
7
EJEMPLO
Víctor entre prótesis, tecnología y sueños Victor between prostheses, technology and dreams
Fotos: Mi Teleférico
8
Víctor Jessid Chambi sueña con un futuro moderno, donde el ser humano no tenga límites y que las discapacidades se conviertan en un impulso para mejorar. Este joven y talentoso creador de tan solo 26 años trabaja incansablemente por su visión, a través del diseño y construcción de modernas prótesis.
Victor Jessid Chambi dreams of a modern future, where human beings have no limits and that disabilities become an impulse to improve. This young and talented creator, just 26 years old, works tirelessly for his vision, through the design and construction of modern prostheses.
Desde el año 2016, Víctor se encuentra trabajando incasablemente en el diseño de sus prototipos, esfuerzo que rindió frutos este año, con la creación de prótesis mecánicas y mioeléctricas, que tienen un alto grado de rehabilitación, construidas con esquema 40 PVS, material altamente resistentes. “Quiero que mis diseños sean accesibles, que la gente ingrese a nuestra página y utilice nuestros diseños para construir sus propias prótesis”, expresó Víctor a la revista Al Vuelo.
Since 2016, Victor has been working tirelessly in the design of his prototypes, an effort that has borne fruit this year, with the creation of mechanical and myoelectric prostheses, which have a high degree of rehabilitation, built with 40 PVS scheme, highly resistant material. “I want my designs to be accessible, people to access our site and use our designs to build their own prosthetics,” Victor told Al Vuelo magazine.
9
ENTRELINEAS
Tradición y buena alimentación en el
“Mega Apthapi” Tradition and Good Feeding at the Mega Apthapi
Con el objetivo de concientizar a la población sobre los buenos hábitos alimenticios, Mi Teleférico organizó el “Mega Apthapi”, celebrando el Día Mundial de la Alimentación. Esta jornada sirvió para que hombres, mujeres y niños puedan compartir y saborear la riqueza gastronómica y nutritiva de Bolivia. “Si bien el mundo está produciendo más alimentos gracias a la tecnología, existen millones de personas que no pueden acceder a la comida… es por eso que debemos concientizar a la población, a través de diferentes procesos sobre la forma en la que alimentamos a nuestras familias”, reflexionó el Gerente Ejecutivo de Mi Teleférico, César Dockweiler.
Fotos: Mi Teleférico
In order to raise public awareness of good eating habits, Mi Teleferico organized the Mega Apthapi, celebrating World Food Day. This day allowed men, women and children to share and taste the gastronomic and nutritious richness of Bolivia. While the world is producing more food thanks to technology, there are millions of people who cannot access food That is why we must raise awareness among the population, through different processes about the way we feed our families, reflected the Executive Manager of Mi Teleferico César Dockweiler.
10
11
ENREDARTE
La Tonada del Viento, el cine con ojos de mujer The Tune of the Wind, the cinema with women’s eyes
La conmovedora y entrañable historia sobre la amistad de dos niños y su viaje hacia el mar, es la trama de la película boliviana La Tonada del Viento, primer largometraje de Yvette Paz Soldán. El filme protagonizado por Franco Miranda (La, La, La videoclip de Sam Smith) y Benjamín Carrasco, busca homenajear a los niños desde una perspectiva infantil, a través de una crítica al aprendizaje sobre la problemática del mar.
Fotos: La Tonada al Viento
Desde muy joven Yvette se sintió inspirada por el cine iraní, asiático y latinoamericano, en especial por historias protagonizadas por niños, que se vieron plasmadas en sus primeros cortos y que fue hermosamente retratada en esta película, donde se crearon lazos entre los actores y realizadores. “La Tonada del Viento representa en mi vida una realización personal, con grandes enseñanzas para mi carrera. Me siento orgullosa de poder transmitir mi visión como mujer”, expresó la cineasta a la revista Al Vuelo.
The moving and endearing story about the friendship of two children and their journey to the sea is the plot of the Bolivian film La Tonada del Viento, first feature film by Yvette Paz Soldán. The film starring Franco Miranda (La, La, La, La videoclip by Sam Smith) and Benjamín Carrasco seeks to pay homage to children from a children’s perspective, through a critique of learning about the problems of the sea. From a very young age, Yvette was inspired by Iranian, Asian and Latin American films, especially stories starring children, which were captured in her first shorts and which were beautifully portrayed in this film, where links were created between actors and directors. La Tonada del Viento represents in my life a personal realization, with great
12 12
13
ZOOM
Superman aterriza en Achumani Superman lands on Achumani
Fotos: Mi Teleférico
14 14
El estreno de la película de Superman el año 1978 despertó una pasión única en Marco Antonio Santibañez, pues a través de este personaje. Años más tarde el entusiasmo por el Hombre de Acero hizo que el reconocido periodista abriera Kriptonn Coffee Boutique, ubicado en la calle Alexander en la zona de Achumani.
The premiere of the Superman film in 1978 aroused a unique passion in Marco Antonio Santibañez, because through this character. Years later, enthusiasm for the Man of Steel led the renowned journalist to open Kriptonn Coffee Boutique, located on Alexander Street in the Achumani area.
Este café y restaurante ofrece a sus clientes diferentes sándwiches inspirados en los comics de Superman, entre los que se destacan “El Sol Rojo de Kriptón”, hecho con carne de cerdo almendrado, “El Planeta Tierra” elaborados con las mejores reses de Cobija y otros productos desde repostería hasta deliciosas bebidas. “Este es un paso más en todo lo que hago en mi vida, con un elemento muy especial que es la pasión”, expresó Marco Antonio a la revista Al Vuelo.
This café and restaurant offers its clients different sandwiches inspired by the Superman comics, among which stand out “El Sol Rojo de Krypton”, made with almond pork, “El Planeta Tierra” made with the best Cobija beef and other products from pastries to delicious drinks. “This is one more step in everything I do in my life, with a very special element that is passion,” Marco Antonio told Al Vuelo magazine.
15
CRACKS
Facundo, una estrella que brilla en el bicicross Facundo, a star that shines on the bicicross
Un tranquilo paseo por Achumani inició la pasión de Facundo Fernández por el bicicross, entusiasmo que fue impulsado por su padre pues hasta ese momento él no sabía manejar la bicicleta y aunque solo practicaba por compromiso años más tarde quedó enamorado de este deporte.
A leisurely stroll through Achumani began Facundo Fernández’s passion for cycling, enthusiasm that was driven by his father because until that moment he did not know how to ride the bike and although he only practiced for commitment years later he fell in love with this sport.
Durante 17 años Facundo ha demostrado que lo más importante en su carrera es la perseverancia, compromiso y convicción, valores que lo coronaron como Campeón Departamental, Nacional, Latinoamericano y consiguió llegar al podio en competencias de Estados Unidos.
For 17 years Facundo has demonstrated that the most important thing in his career is perseverance, commitment and conviction, values that crowned him as Departmental Champion, National, Latin American and got to the podium in US competitions.
Fotos: Facundo Fernandéz
16
17
MIXTURA
LA YAPA
Escenartes
Fotografía premiada en el Museo Natural de Historia de Londres
Teatro de objetos con Samadi Valcarcel
Award-winning photography at the Natural Museum of History in London
Object theatre with Samadi Valcarcel
Samadi es una sorprendente artista paceña que encontró su mayor pasión y fuerza en el cruce de lenguajes escénicos, con los que busca trabajar de fondo en los derechos humanos, generando obras con alto contenido social.
Después de esperar durante horas en la meseta de Qinghai-Tíbet, en las montañas de China, el fotógrafo Yongqing Bao logró capturar el sorprendente encuentro entre un zorro y una marmota, consiguiendo el premio a la mejor fotografía de comportamiento de mamíferos del Museo Natural de Historia de Londres.
Del 23 octubre al 13 de noviembre el espacio de Escenartes en la Estación Central le abre las puertas a Samadi a través de capacitaciones artísticas y de investigación en diferentes modos de escritura en teatro de objetos, el encuentro será a partir de las 19:00.
After waiting for hours on the QinghaiTibet plateau in the mountains of China, photographer Yongqing Bao managed to capture the amazing encounter between a fox and a groundhog, getting the Best Mammalian Behavior Photography Award from the Natural Museum of London History.
Foto: Yongqing Bao
Samadi Valcarcel is a surprising artist from La Paz who found her greatest passion and strength in the crossing of scenic languages, with whom she seeks to work in the background on human rights by generating works with a high social content. From 23 October to 13 November the Scenarts space at the Central Station opens the doors to Samadi through artistic trainings and research in different modes of writing in theatre of objects, the meeting days will be from 19:00.
Foto: Samadi Valcarcel Foto: FayerWayer 1. Del cine a las tablas Junto al Modance de Película 2, se presentarán cuadros de baile moderno, con canciones pertenecientes a las películas más importantes del cine. La cita es domingo 27 de octubre desde las 15:30, en el Teatro de Cámara.
2. Al ritmo de CONADANZ
1
2
Con la presencia de 40 bailarines, la Compañía Nacional de Danza realizará una maravillosa interpretación de danzas como resultado de su investigación folklórica. El encuentro será el jueves 24 y viernes 25 a las 19:30 en el Teatro Modesta Sanjinés.
3. Belleza ayacuchana Del 24 de octubre al 24 de noviembre, la embajada de Perú en Bolivia realiza una exposición de retablos ayacuchanos, en el Museo Nacional de Etnografía y Folklore.
Nueva consola no-oficial compatible con Game Boy
Foto: NASA
Sonda viajará al Sol
Foto: Applesfera
Los productos de Apple para 2020
New unofficial console compatible with Game Boy
Probe will travel to the Sun
Los productos de Apple para 2020
Actualmente la compañía Analogue se encuentra desarrollando de manera no-oficial una nueva consola que será compatible con los clásicos viejosjuegos del Nintendo Game Boy.
La sonda espacial Solar Orbiter de la NASA, cuya misión es estudiar el sol, ya superó todas las pruebas y se encuentra en Cabo Cañaveral, desde donde partirá en febrero de 2020.
De acuerdo a información de Bloomberg, el año 2020 Apple lanzará al mercado gafas de realidad aumentada, análisis del sueño en el Apple Watch, nuevas versiones de Mac con arquitectura ARM y los iPhone con 5G.
The company Analogue is currently unofficially developing a new console that will be compatible with the classic old Nintendo Game Boy games.
NASA’s Orbiter Solar Space Probe, whose mission is to study the sun, has already passed all tests and is in Cape Canaveral, from where it will depart in February 2020.
According to information from Bloomberg, in 2020 Apple will launch on the market glasses of augmented reality, dream analysis in the Apple Watch, new versions of Mac with architecture ARM and iPhone with 5G.
4. Mimesis Teatro en escena 3
18
4
Mimesis Teatro presenta “Ver-tebral”, peculiar obra que narra los conflictos de una pareja frente a un corte de luz. El lugar de encuentro será en la Casa Grito del viernes 25 al domingo 27, desde las 20:00.
19
20