Revista Semanal Nº49 Al Vuelo

Page 1

Año 1 Nº49, 7 de noviembre 2019 CIRCULACIÓN SEMANAL Y DE LECTURA COMPARTIDA

Arte y creatividad en el Ñatinta 2019 1


VIDA

Los mágicos beneficios de la lavanda The magical benefits of lavender Esta maravillosa planta tiene maravillosas propiedades medicinales y cosméticas. Debido a su particular color violeta y su deliciosa fragancia es fácil de reconocerla.

This wonderful plant has wonderful medicinal and cosmetic properties. Due to its particular violet colour and its delicious fragrance it is easy to recognize.

En casos de estrés, insomnio o ansiedad, una infusión de lavanda es la mejor opción, gracias a que su composición ayuda al mejoramiento del sistema nervioso. Entre otros beneficios, esta planta puede ser utilizada en casos de dolor lumbar, de pies o torticolis. Además un buen baño de lavanda evita la pérdida del cabello.

In cases of stress, insomnia or anxiety, an infusion of lavender is the best option, because its composition helps to improve the nervous system. Among other benefits, this plant can be used in cases of lumbar pain, feet or torticolis. A good lavender bath also prevents hair loss.

Fotos: nytimes.com

Staff

César Dockweiler Gerente Ejecutivo Empresa Estatal de Transporte Fotos: Sunset.com por Cable Mi Teleférico

Al Vuelo es una revista de Mi Teleférico Todos los derechos reservados 2019

2

Producida por: Gerencia de Servicio al Usuario y Cultura Teleférico Contacto: 2179300 Impresión: Editorial del Estado

3


EN POSITIVO

Oruro y La Paz, más conectados que nunca Oruro and La Paz, more connected than ever

Fotos: ABI

Este lunes 4 de noviembre, el presidente Evo Morales inauguró la carretera CaracolloColquiri, integrando y uniendo a los departamentos de La Paz y Oruro, a través de 35,5 kilómetros, representando un importante avance para la integración de Bolivia. Esta vía cuenta con 21 accesos, dos pasos para el ganado y una rotonda, que beneficiarán a las poblaciones cercanas. “Bolivia sigue creciendo económicamente y esperamos que con los nuevos planes, Bolivia pueda seguir siendo modelo en crecimiento económico en Sudamérica”, expresó el primer Mandatario, además anunció que en pronto se firmará el contrato de construcción de la doble vía de Pongo- Villa Tunari, en Cochabamba.

4

On Monday, November 4, President Evo Morales inaugurated the Caracollo-Colquiri highway, integrating and uniting the departments of La Paz and Oruro, through 35.5 kilometers, representing an important advance for the integration of Bolivia. This road has 21 accesses, two cattle passes and a roundabout, which will benefit the nearby populations. “Bolivia continues to grow economically and we hope that with the new plans, Bolivia can continue to be a model in economic growth in South America,” the first President said, he also announced that the contract for the construction of the Pongo-Villa Tunari dual track in Cochabamba will be signed soon.

5


PICANTE

Rostro Asado, un plato para disfrutar en Oruro Roasted Face, a dish to enjoy in Oruro

Considerado un plato exótico por muchas personas y exquisito por otras, el rostro asado fue elegido por la población como el plato favorito de Oruro y a partir de ahora será el Plato Bandera de la región. El Ministerio de Culturas y Turismo, a través del Viceministerio de Turismo, impulsó la elección que determinó que junto al rostro asado, el charquekan, el brazuelo de cordero y el chorizo de llama sean los platos representativos del departamento. Según el Chef Nial Felipes, que participó en el evento, el rostro asado que tiene que ser de cordero -característico de la regiónnecesita una cocción de aproximadamente ocho horas, previamente condimentado y marinado por tres horas en agua con sal. La cocción lenta permite que la carne de la cabeza adquiera mucha suavidad y un sabor sin igual. El plato se acompaña con pan K`asi y el tradicional locoto. Fotos: Ministerio de Cultura y Turismo

Considered an exotic dish by many people and exquisite by others, the roasted face was chosen by the population as the favorite dish of Oruro and from now on will be the Plate Flag of the region. The Ministry of Culture and Tourism, through the Vice-ministry of Tourism, promoted the choice which determined that next to the roasted face, the charquekan, the lamb armlet and the chorizo de llama are the representative dishes of the department. According to Chef Nial Felipes, who participated in the event, the roasted face that has to be of lamb -characteristic of the region- needs a cooking of approximately eight hours, seasoned and marinated for three hours in salted water. The slow cooking allows the meat of the head to acquire a lot of softness and a taste unsurpassed Fotos: Ministerio de Cultura y Turismo

6

7


CRACKS

Cross Fit, ejercicios que llevan el cuerpo al límite Cross Fit, exercises that push the body to the limit

Fotos: Mi Teleférico

El Cross Fit sigue sumando adeptos que buscan reemplazar los aparatos convencionales por sogas, cajas, llantas, martillos y pesas especiales para lograr obtener un buen estado físico y resaltar la musculatura. Esta novedosa disciplina se realiza en el gimnasio Cross GO de San Miguel, en la ciudad de La Paz.

The Cross Fit continues to add followers who seek to replace conventional appliances with ropes, boxes, tires, hammers and special weights to achieve a good physical condition and highlight the musculature. This new discipline takes place in the Cross GO gym of San Miguel, in the city of La Paz.

“El Cross Fit es un sistema de entrenamiento muy novedoso que se basa en ejercicios no convencionales pero funcionales y diversos con alta intensidad que incluyen gimnasia, halterofilia y atletismo. El objetivo es mejorar la capacidad física de todos los participantes”, explicó el responsable del gimnasio, Oscar Navarro

The Cross Fit is a very novel training system that is based on unconventional but functional and diverse exercises with high intensity that include gymnastics, weightlifting and athletics. The aim is to improve the physical capacity of all participants, explained gym manager Oscar Navarro

8

9


ENTRELÍNEAS

Ñatinta 2019, un escenario ideal para el arte y la cultura Ñatinta 2019, an ideal setting for art and culture El imaginario y la creatividad se hicieron presentes en la Estación Central de las Artes (Escenartes), durante la versión 2019 del Festival Ñatinta, organizado por el colectivo Perrosueltos, esta exposición contó con la participación de 21 artistas, pertenecientes a Bolivia, Chile, Argentina, Colombia, España, Italia, México y Perú. Escenartes es un espacio que tiene el objetivo de promover actividades culturales y brindar ambientes adecuados a diferentes colectivos artísticos, el cual se convirtió en el escenario perfecto para este Festival que busca rescatar elementos visuales de la cosmovisión ancestral.

The imaginary and the creativity were present at the Central Station of the Arts (Escenartes), during the 2019 version of the Festival Ñatinta, organized by the collective Perrosueltos, This exhibition was attended by 21 artists, from Bolivia, Chile, Argentina, Colombia, Spain, Italy, Mexico and Peru. Scenartes is a space that aims to promote cultural activities and provide suitable environments to different artistic collectives, which became the perfect setting for this Festival that seeks to rescue visual elements from the ancient worldview.

10

11


GPS

Un paseo por el Lago Titicaca suspendido en el aire A walk on Lake Titicaca suspended in the air

Los amantes de la aventura tienen ahora la oportunidad de cruzar el Lago Titicaca, en el estrecho de Tiquina, suspendidos en el aire, ferrados a un cable y sujetos a una polea. Desde hace un año, la empresa Chaniyux Tour de Bolivia oferta esta nueva aventura denominada “Zip Line” y hace realidad este sueño para todas las personas que buscan actividades cargadas de adrenalina. Un reto con el vértigo es el desafió máximo de esta aventura que contrasta con la majestuosidad del paisaje al cruzar suspendidos en el aire – a más de 4.035 msnm - el estrecho de Tiquina y alcanzando velocidades entre los 87 km/h hasta los 115 km/h. Edwin Canedo, representante de la empresa, explica que cuentan con personal altamente calificado y con todas las medidas de seguridad que garantizar el desarrollo de la actividad.

Fotos: Chaniyux Tour

Adventure lovers now have the opportunity to cross Lake Titicaca, in the Tiquina Strait, suspended in the air, wired and subject to a pulley. For the past year, the company Chaniyux Tour de Bolivia has been offering this new adventure called “Zip Line” and makes this dream a reality for all those who are looking for adrenaline-filled activities. A challenge with the vertigo is the maximum challenge of this adventure that contrasts with the majesty of the landscape when crossing suspended in the air at more than 4,035 masl - the Tiquina Strait and reaching speeds between 87 km/h and 115 km/h. Edwin Canedo, representative of the company, explains that they have highly qualified staff and with all the security measures to ensure the development of the activity.loaded with adrenaline.

Fotos: Chaniyux Tour

12 12

Fotos: Chaniyux Tour

13


ENTÉRATE

Ingenio, creatividad y esfuerzo, son el impulso de los jóvenes alteños Ingenuity, creativity and effort are the driving force of the young Alteños

Fotos: Mi Teleférico

Fotos: Mi Teleférico

Ellos utilizan material reciclado, circuitos y plaquetas de automóviles y televisores viejos para transformarlos en sorprendentes creaciones tecnológicas. A pesar de que durante el día deben trabajar, estos jóvenes persiguen sus sueños durante la noche, a través de los diferentes cursos y capacitaciones que reciben en el Centro de Educación Alternativa “María Auxiliadora”, en la ciudad de El Alto. Moda, arte, basureros electrónicos, puentes levadizos y un prototipo de teleféricos son los trabajos que estos estudiantes realizan, soñando que en algún momento puedan ser utilizados para el beneficio de la sociedad. “Ellos vienen directamente a aprender una rama técnica concreta, pues ellos son autodependientes”, mencionó Rolando Alanoca, docente del área de electrónica.

14 14

They use recycled material, circuit boards and old cars and televisions to transform them into amazing technological creations. Although they must work during the day, these young people pursue their dreams during the night, through the different courses and trainings they receive at the Centro de Educación Alternativa, María Auxiliadora, in the city of El Alto. Fashion, art, electronic garbage collectors, drawbridges and a prototype of cable cars are the works that these students carry out, dreaming that at some point they can be used for the benefit of society. “They come directly to learn a specific technical branch, because they are selfdetermined,” said Rolando Alanoca, an electronics teacher. Fotos: Mi Teleférico

15


ENREDARTE

Las peculiaridades en el teatro con Samadi The peculiarities in the theatre with Samadi

Fotos: Samadi Valcarcel

A través del teatro con objetos, Samadi Valcarcel logra crear mundos imposibles, donde las escalas, tamaños y formas logran contar una historia a partir de la materialidad. Este tipo de teatro permitió que Samadi logrará explorar de una forma fantástica en un escenario, que se aleja y le da relevancia a elementos que el teatro convencional deja de lado. “Me interesa llegar a los sentidos y generar emociones, para que la gente se sienta conmovida y provocada por medio de mis obras”, expresó Samadi a la revista Al Vuelo. Para lograr una autenticidad en sus obras, esta artista tiene bastante influencia en la música, así lo evidencia su más reciente producción: “Escuchando Radiohead te escupo mi corazón”.

A through the theatre with objects, Samadi Valcarcel manages to create impossible worlds, where the scales, sizes and shapes manage to tell a story from materiality. This type of theatre allowed Samadi to explore in a fantastic way on a stage, which moves away and gives relevance to elements that conventional theatre leaves out. “I’m interested in reaching out to the senses and generating emotions, so that people feel moved and provoked by my films,” Samadi told Al Vuelo magazine. To achieve authenticity in her works, this artist has quite an influence on the music, as evidenced by her most recent production: «Listening to Radiohead I spit my heart out to you». Fotos: Samadi Valcarcel

16

Fotos: Samadi Valcarcel

17


MIXTURA

LA YAPA

Escenartes

Homenaje y concierto a Freddy

Vehículo eléctrico culmina su vuelta al mundo

Céspedes

Electric vehicle completes the world tour

Tribute and concert to Freddy Céspedes

A través de una gran diversidad de conciertos, Freddy Céspedes demostró ser uno de los grandes maestros al momento de dirigir una orquesta sinfónica. Arquitecto de profesión y violinista, dirigió la Orquesta Sinfónica Nacional y la Orquesta Filarmónica de El Alto.

El automóvil eléctrico Vision Next 100, de la marca Rolls Roys, culminó su recorrido por el mundo, después de una gira que duro aproximadamente cuatro años. Esta iniciativa de la compañía fue diseñada como un compromiso con el medio ambiente.

Por sus diferentes logros, el XVII Festival de Música Clásica, será un homenaje al maestro Freddy Céspedes, mediante un concierto de música clásica, en la sala 1 de Escenartes, el domingo 10 de noviembre, desde las 10:00.

The electric car Vision Next 100, from the Rolls Roys brand, culminated its journey around the world, after a tour that lasted approximately four years. This company initiative was designed as a commitment to the environment.

Foto: Rolls-Royce

Through a great diversity of concerts, Freddy Céspedes proved to be one of the great masters when conducting a symphony orchestra. A professional architect and violinist, he directed the Orquesta Sinfónica Nacional and the Orquesta Filarmónica de El Alto. For its different achievements, the XVII Festival of Classical Music, will be a tribute to the master Freddy Céspedes, through a concert of classical music, in room 1 of Scenartes, on Sunday 10 November, from 10:00.

Foto: Orquesta Filarmónica de El Alto Foto: MeriStation 1. Música y talento en el Modernfest Los estudiantes del área de música moderna del Conservatorio Plurinacional de Música, realizarán el Modernfest, destacando la importancia del saxofón y el bajo. La presentación será en el Escenartes, el 9 de noviembre a las 18:00.

2. La magia de la escritura creativa El reconocido escritor Rudy Terceros, brinda el Curso Piloto de Escritura Creativa, enfocado en las personas que deseen iniciarse en la especialidad del cuento. Los cursos serán desde el 11 de noviembre al 4 de

1

2

El reconocido grupo Colombi – Balzano, brinda un bohemio concierto de tango, bandoneón y voz, demostrando la belleza y el atractivo de este género musical. La cita será el 8 de noviembre desde las 19:00, en el Escenartes.

Foto: El Español

Juegos de Nintendo tendrán remakes

Facebook rediseñó su logo

Google Play recompensa la fidelidad de sus usuarios

Nintendo games will have remakes

Facebook redesigned its logo

Genbeta Google Play rewards the loyalty of its users

The Legend of Zelda: Link’s Awakening o Pokémon Let´s Go, son algunos de los juegos que Nintendo planea hacer un remake, a través de Nintendo Switch Lite, según informó Shuntaro Furukawa, presidente de la compañía.

Con el objetivo de dar mayor importancia a las fotografías personalizadas y a las compañías que fabrican sus productos, Facebook cambió su logo, tratando de mostrar la diversidad que existe en esta plataforma. Este se hará visible en los próximos días.

Gracias a los Google Play Points, los usuarios que realicen compras de aplicaciones por Google Play, serán premiados con puntos que podrán ser canjeados por productos virtuales, el servicio se encontrará disponible pronto en Latinoamérica.

diciembre, a 19:00, en el Escenartes.

3. La belleza del tango y las noches paceñas

Foto: Genbeta

The Legend of Zelda: Link’s Awakening or Pokémon Let’s Go, some of the games that Nintendo plans to remake, via Nintendo Switch Lite, according to Shuntaro Furukawa, the company president.

In order to give more importance to personalized photographs and to the companies that manufacture their products, Facebook changed its logo, trying to show the diversity that exists in this platform. This will become visible in the coming days.

Thanks to Google Play Points, users who purchase apps through Google Play will be awarded points that can be exchanged for virtual products, the service will soon be available in Latin America.

4. Festival de capoeira en La Paz

3

18

4

Los niños ganadores del FOCUART, realizan talleres y conversatorios, con la participación de invitados nacionales e internacionales, en el Segundo Festival Internacional de Capoeira “Esse Jogo é de Bamba”. La actividad se realizará del 8 al 9 de noviembre desde las 15:00, en el Escenartes.

19


20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.