Torino Chiesa dello Spirito Santo
Lorna Windsor soprano Antonio Ballista pianoforte
Domenica 05.IX.2010 ore 11
Hindemith
MITO SettembreMusica
Quarta edizione
Ăˆ un progetto di
Realizzato da
Con il sostegno di
I Partner del Festival
partner istituzionale
Sponsor
Media partner
Sponsor tecnici
Il Festival MITO compensa le emissioni di CO2
tramite il rimboschimento di aree verdi cittadine a Torino e attraverso progetti di riduzione dei gas serra realizzati in paesi in via di sviluppo.
con la creazione e tutela di foreste in crescita nel Parco Rio Vallone in Provincia di Milano, e in Madagascar.
Paul Hindemith (1895-1963) Das Marienleben op. 27 su testi di Rainer Maria Rilke seconda versione (1948) Geburt Mariä Die Darstellung Mariä im Tempel Mariä Verkündigung Mariä Heimsuchung Argwohn Josephs Verkündigung über den Hirten Geburt Christi Rast auf der Flucht in Ägypten Von der Hochzeit zu Kana Vor der Passion Pietà Stillung Mariä mit dem Auferstandenen Vom Tode Mariä I Vom Tode Mariä II Vom Tode Mariä III
Lorna Windsor, soprano Antonio Ballista, pianoforte
Se desiderate commentare questo concerto, potete farlo su blog.mitosettembremusica.it o sul sito www.sistemamusica.it
Videoimpaginazione e stampa • la fotocomposizione - Torino
Geburt Mariä O was muß es die Engel gekostet haben, nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint, da sie doch wußten: in dieser Nacht wird dem Knaben die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint. Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung, wo, allein, das Gehöft lag des Joachim, ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung, aber es durfte keiner nieder zu ihm. Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue. Eine Nachbarin kam und klugte und wußte nicht wie, und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie.
Die Darstellung Mariä im Tempel Um zu begreifen, wie sie damals war, mußt du dich erst an eine Stelle rufen, wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr den Abgrund eines Raumes überbrücken, der in dir blieb, weil er aus solchen Stücken getürmt war, daß du sie nicht mehr aus dir ausheben kannst: du rissest dich denn ein. Bist du so weit, ist alles in dir Stein, Wand, Aufgang, Durchblick, Wölbung – so probier den großen Vorhang, den du vor dir hast, ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen: da glänzt es von ganz hohen Gegenständen und übertrifft dir Atem und Getast. Hinauf, hinab, Palast steht auf Palast, Geländer strömen breiter aus Geländern und tauchen oben auf an solchen Rändern, daß dich, wie du sie siehst, der Schwindel faßt. Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern die Nähe trüb; aber das Fernste zielt in dich hinein mit seinen graden Strahlen, und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen auf langsam nahenden Gewändern spielt: wie hältst du’s aus? Sie aber kam und hob den Blick, um diese alles anzuschauen. (Ein Kind, ein kleines Mädchen zwischen Frauen). Dann stieg sie ruhig, voller Selbstvertrauen, dem Aufwand zu, der sich verwöhnt verschob: So sehr war alles, was die Menschen bauen, schon überwogen von dem Lob
La nascita di Maria Oh, quanto sarà costato agli angeli, non prorompere in canto, come in pianto si scoppia, quando hanno saputo: questa notte al fanciullo nascerà la Madre, a quell’Uno, che presto si rivelerà. Volteggiando tacevano e indicavano il luogo dove, solitaria, stava la masseria di Gioacchino, ah, avvertivano in sé e nello spazio intorno condensarsi purezza, ma a nessuno era concesso di scendere in basso. Già i due laggiù, confusi, si affaccendavano a vuoto. Una vicina venne e dette consigli senza dare aiuto, e il vecchio, prudente, andò a calmare i muggiti di una mucca nera. Mai erano stati tanto forti.
La presentazione di Maria al Tempio Per comprendere, come essa apparisse a quel tempo, devi prima immaginare un luogo dove colonne paiono crescerti dentro; dove avverti gradini che salgono; dove archi temerari varcano gli abissi di uno spazio, che in te si annida, perché di pezzi tali è costruito, che mai più potresti strapparli da te: ti squarceresti tutto. Arrivato al punto, che tutto in te si è fatto di pietra mura, scale, prospettive, volte – allora prova a sollevare un po’ con entrambe le mani il grandioso sipario che ti trovi davanti: allora ti splenderà davanti un quadro sublime tale da sopraffare il tuo respiro e i tuoi sensi. In alto, in basso, palazzi su palazzi, e balaustre nascono da balaustre più grandi, e più sopra riaffiorano con contorni tali, che, solo a guardarli, ti colgono le vertigini. Una nube emanata da tripodi fumanti offusca ciò che ti è vicino; ma ciò che è lontano penetra in te con i suoi raggi dritti, e se già il bagliore delle fiaccole chiare gioca su paramenti che lentamente si accostano: come potrai allora resistere? Ma lei giunse e sollevò il suo sguardo su tutto questo. (Una bambina, solo una bimba in mezzo alle donne). E poi salì tranquilla, fiduciosa di sé, verso quello sfarzo, che si scostò da parte: tanto era, ciò che gli uomini edificano, già sopraffatto dal sentimento di lode
in ihrem Herzen. Von der Lust sich hinzugeben an die innern Zeichen die Eltern meinten, sie hinaufzureichen, der Drohende mit der Juwelenbrust empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle, klein wie sie war, aus jeder Hand hinaus und in ihr Los, das, höher als die Halle, schon fertig war, und schwerer als das Haus.
Mariä Verkündigung Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn), erschreckte sie. Sowenig andre, wenn ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht, auffahren -, pflegte sie an der Gestalt, in der ein Engel ging, sich zu entrüsten; sie ahnte kaum, daß dieser Aufenthalt mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüßten, wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht, die, liegend, einmal sie im Wald eräugte, sich so in sie versehn, daß sich in ihr, ganz ohne Paarigen, das Einhorn zeugte, das Tier aus Licht, das reine Tier). Nicht, daß er eintrat, aber daß er dicht, der Engel, eines Jünglings Angesicht so zu ihr neigte: daß sein Blick und der, mit dem sie aufsah, so zusammenschlugen als wäre draußen plötzlich alles leer und, was Millionen schauten, trieben, trugen, hineingedrängt in sie: nur sie und er; Schaun und Geschautes, Aug und Augenweide sonst nirgends als an dieser Stelle: sieh, dieses erschreckt. Und sie erschracken beide. Dann sang der Engel seine Melodie.
Mariä Heimsuchung Noch erging sie’s leicht im Anbeginne, doch im Steigen manchmal ward sie schon ihres wunderbares Leibes inne, und dann stand sie, atmend, auf den hohn Judenbergen, aber nicht das Land, ihre Fülle war um sie gebreitet; gehend fühlte sie: man überschreitet nie die Größe, die sie jetzt empfand.
nel cuore di lei. Dalla gioia di abbandonarsi agli intimi presagi i genitori si convinsero allora a sollevarla in alto, e il sacerdote con il petto ingioiellato sembrò volerla accogliere: tuttavia ella fra tutti, piccola com’era, passò oltre ogni mano verso il suo destino, che, più alto della sala e più pesante del Tempio, era già pronto.
L’annunciazione di Maria Non per l’arrivo dell’angelo (sappilo) ebbe paura. Come altri non sobbalzano quando un raggio di sole o della luna di notte nella stanza irrompe, lei non si stupì per l’aspetto con il quale l’angelo le andava incontro; nemmeno supponeva, quanto il soggiorno su questa terra fosse penoso agli angeli. (O se sapessimo, quanto era pura. Non fu forse una cerva che, giacendo nel bosco, la vide e la contemplò al punto che in sé, senza accoppiarsi, concepì l’unicorno, l’animale di luce, l’animale puro?). Non perché entrò, ma perché su di lei l’Angelo chinò il suo volto di giovinetto così vicino: che il suo sguardo e quello che lei sollevò a sua volta si incontrarono come se il vuoto si fosse fatto intorno a loro e le opere, gli sguardi e i patimenti delle moltitudini fossero in loro penetrati: soltanto loro due; chi guarda e chi è guardato, sguardo e delizia all’occhio, in nessun altro luogo, ma solo in questo: vedi, questo spaventa. Ed entrambi provarono spavento. Poi l’angelo intonò il suo canto.
Visitazione di Maria In principio leggera procedeva, ma in salita, talvolta già avvertiva crescerle dentro il prodigioso corpo, e allora sostava un poco, ansimando, sugli alti monti della Giudea, ma non il paesaggio, bensì la sua pienezza le faceva contorno; e procedendo avvertì che non si poteva andare oltre quella grandezza infinita che ora percepiva.
Und es drängte sie, die Hand zu legen auf den andern Leib, der weiter war. Und die Frauen schwankten sich entgegen und berührten sich Gewand und Haar. Jede, voll von ihrem Heiligtume, schützte sich mit der Gevatterin. Ach der Heiland in ihr war noch Blume, doch den Täufer in dem Schooß der Muhme riß die Freude schon zum Hüpfen hin.
Argwohn Josephs Und der Engel sprach und gab sich Müh an dem Mann, der seine Fäuste ballte: aber siehst du nicht an jeder Falte, daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh? Doch der andre sah ihn finster an, murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt? Doch da schrie der Engel: Zimmermann, merkst du’s noch nicht, daß der Herrgott handelt? Weil du Bretter machst, in deinem Stolze, willst du wirklich den zu Rede stelln, der bescheiden aus dem gleichen Holze Blätter treiben macht und Knospen schwelln? Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke, recht erschrocken, zu dem Engel hob, war der fort. Da schob er seine dicke Mütze langsam ab. Dann sang er lob.
Verkündigung über den Hirten Seht auf, ihr Männer. Männer dort am Feuer, die ihr den grenzenlosen Himmel kennt, Sterndeuter, hierher! Seht, ich bin ein neuer steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt und strahlt so stark und ist so ungeheuer voll Licht, daß mir das tiefe Firmament nicht mehr genügt. Laßt meinen Glanz hinein in euer Dasein: Oh, die dunklen Blicke, die dunklen Herzen, nächtige Geschicke die euch erfüllen. Hirten, wie allein bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum. Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum warf einen Schatten. Ja, das kam von mir.
E un desiderio la prese, di posare la mano su un altro ventre, più maturo del suo. E le donne si vennero incontro barcollando, e si sfiorarono gli abiti e i capelli. Ricolma ognuna del suo santuario, nella comare cercava conforto. Ah, il Salvatore era in lei ancora in boccio, ma al Battista, in grembo alla cugina, la grande gioia fece fare un sobbalzo.
Il dubbio di Giuseppe E l’angelo si sforzava di convincere quell’uomo, che serrava forte i pugni: non ti avvedi che ella in ogni piega è fresca e pura come un’aurora divina? L’altro però lo fissava tetro, mormorando soltanto: Che cosa l’ha così trasformata? Gridò allora l’angelo: Falegname, non ti sei ancora accorto, che è opera divina? Poiché stai a costruire tavole, chiuso nel tuo orgoglio, pensi davvero di chiedere ragione a chi può decidere, dallo stesso legno, di far spuntare foglie e maturare gemme? Egli allora capì. E non appena levò lo sguardo, preso dallo spavento, in alto verso l’angelo, quello era sparito. Allora lentamente si tolse il suo rozzo berretto. E cantò lodi.
L’annunciazione ai pastori Sollevate in alto gli sguardi, uomini. Uomini dei bivacchi, voi che ben conoscete il cielo sconfinato, venite, voi che interpretate i segnali degli astri! Guardate, sono una nuova stella nascente. Tutto il mio essere brucia e così forte risplende e trabocca tanto di luce piena, che il profondo firmamento più non mi basta. Lasciate che il mio splendore penetri nelle vostre esistenze: Oh, quante occhiate scure, quanta oscurità d’animo, e destini notturni, vi sommergono. Pastori, come mi sento solo fra di voi. E ad un tratto in voi trovo il mio spazio. Non vi meravigliate: il grande albero del pane ora vi fa ombra. Sì, è merito mio.
Ihr Unerschrockenen, o wüßtet ihr, wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte wird viel geschehen. Euch vertrau ichs, denn ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen redet hier alles. Glut und Regen spricht, der Vögel Zug, der Wind und was ihr seid, keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit sich mästend an. Ihr haltet nicht die Dinge auf im Zwischenraum der Brust um sie zu quälen. So wie seine Lust durch einen Engel strömt, so treibt durch euch das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch aufflammte plötzlich, dürfte noch aus ihm der Ewige euch rufen, Cherubim, wenn sie geruhten neben eurer Herde einherzuschreiten, wunderten euch nicht: ihr stürztet euch auf euer Angesicht, betetet an und nenntet dies die Erde. Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein, von dem der Erdkreis ringender sich weitet. Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein in einer Jungfrau Schooß. Ich bin der Schein von ihrer Innigkeit, der euch geleitet.
Geburt Christi Hättest du der Einfalt nicht, wie sollte dir geschehn, was jetzt die Nacht erhellt? Sieh, der Gott, der über Völkern grollte, macht sich mild und kommt in dir zur Welt. Hast du dir ihn größer vorgestellt? Was ist Größe? Quer durch alle Maße, die er durchstreicht, geht sein grades Los. Selbst ein Stern hat keine solche Straße. Siehst du, diese Könige sind groß, und sie schleppen dir vor deinen Schooß Schätze, die sie für die größten halten, und du staunst vielleicht bei dieser Gift: aber schau in deines Tuches Falten, wie er jetzt schon alles übertrifft. Aller Amber, den man weit verschifft,
Cessata ogni paura, se solo sapeste, come adesso sui vostri volti intenti splende il futuro. In questa luce sfolgorante molte cose accadranno. Io lo confido a voi, perché manterrete il segreto; a voi dalla fede sincera, parla ogni cosa. Calura e pioggia parlano, e il volo degli uccelli, e il vento e ciò che siete, e niente sull’altro prevale, crescendo in vanità. Voi non serbate le cose dentro al petto per ricavarne tormento. Come la gioia che attraversa il petto degli angeli, così fluisce attraverso di voi ogni cosa terrena. E se un roveto si incendiasse ad un tratto, ancora potrebbe l’Eterno chiamarvi, se Cherubini, si degnassero di camminare accanto al vostro gregge, non vi fareste meraviglia: ma con il viso premuto nella polvere, adorereste la terra celebrandola. Ma questo è stato. Ora è una cosa nuova, che strappando i confini terrestri si espanderà. Cosa è per noi un roveto: se Dio stesso si fa sentire nel grembo di una vergine. Io sono il chiarore che, da dentro di lei, vi resta accanto.
Nascita di Cristo Senza la Tua innocenza, come ti poteva accadere, ciò che ora la notte tutta rischiara? Guarda, il Dio, che nutriva rancore per gli uomini, si è fatto mite e viene al mondo in te. Te lo immaginavi forse più grande? Ma grandezza cos’è? Oltre ogni limite, che per Lui è nulla, dritto procede il suo destino. Neanche una stella ha un simile percorso. Guarda, questi re sono potenti, e ammonticchiano davanti al grembo tuo quei tesori, che essi stimano più grandi, e tu forse di questi doni ti stupisci: ma guarda lui, fra le pieghe del tuo panno, come ogni cosa, già adesso, sopravanza. Tutta l’ambra, giunta da lontano,
jeder Goldschmuck und das Luftgewürze, das sich trübend in die Sinne streut: alles dieses war von rascher Kürze, und am Ende hat man es bereut. Aber (du wirst sehen): Er erfreut.
Rast auf der Flucht in Ägypten Diese, die noch eben atemlos flohen mitten aus dem Kindermorden: o wie waren sie unmerklich groß über ihrer Wanderschaft geworden. Kaum noch daß im scheuen Rückwärtsschauen ihres Schreckens Not zergangen war, und schon brachten sie auf ihrem grauen Maultier ganze Städte in Gefahr: denn so wie sie, klein im großen Land, – fast ein Nichts – den starken Tempeln nahten, platzten alle Götzen wie verraten und verloren völlig den Verstand. Ist es denkbar, daß von ihrem Gange alles so verzweifelt sich erbost? Und sie wurden vor sich selber bange, nur das Kind war namenlos getrost. Immerhin, sie mußten sich darüber eine Weile setzen. Doch da ging sieh: der Baum, der still sie überhing, wie ein Dienender zu ihnen über er verneigte sich. Derselbe Baum, dessen Kränze toten Pharaonen für das Ewige die Stirnen schonen, neigte sich. Er fühlte neue Kronen blühen. Und sie saßen wie im Traum.
ogni ornamento d’oro e l’aroma di incenso, che inebria tutti i sensi: tutto questo passa velocemente e alla fine lascia soltanto rimpianto. Ma (lo vedrai): Egli dona la gioia.
Sosta durante la fuga in Egitto I due, che ancora con profondo ansimare fuggivano in mezzo alla strage dei bambini: oh come, senza saperlo, si erano fatti più forti nel loro pellegrinaggio. E mentre ancora si voltavano indietro e s’era appena allentata la stretta del terrore, già essi portavano sul loro grigio mulo una minaccia per città intere: perché non appena essi, così piccoli nel grande paese, – quasi un nulla – si accostavano ai solidi templi, si spaccavano gli idoli, come traditi e perdevano ogni senso. Poteva credersi, che per il loro andare tutti fossero così violentemente in collera? Iniziarono a essere sgomenti di se stessi, solo il bambino era inspiegabilmente sereno. E nondimeno, essi dovettero a un tratto sostare un poco. Ed ecco avvenne – guarda: l’albero, che silenzioso li copriva, come volesse servirli, su di loro si inchinò. Lo stesso albero, le cui fronde ai morti faraoni, la fronte incoronano in eterno, si inchinò. E sentiva nuovi rami fiorire. Ed essi stavano come rapiti in sogno.
Von der Hochzeit zu Kana Konnte sie denn anders, als auf ihn stolz sein, der ihr Schlichtestes verschönte? War nicht selbst die hohe, großgewöhnte Nacht wie außer sich, da er erschien? Ging nicht auch, daß er sich einst verloren, unerhört zu seiner Glorie aus? Hatten nicht die Weisesten die Ohren mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus nicht wie neu von seiner Stimme? Ach, sicher hatte sie zu hundert Malen ihre Freude an ihm auszustrahlen sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach. Aber ja bei jenem Hochzeitsfeste, als es unversehns an Wein gebrach, sah sie hin und bat um eine Geste und begriff nicht, daß er widersprach. Und dann tat er’s. Sie verstand es später, wie sie ihn in seinen Weg gedrängt: denn jetzt war er wirklich Wundertäter, und das ganze Opfer war verhängt, unaufhaltsam. Ja, es stand geschrieben. Aber war es damals schon bereit? Sie: sie hatte es herbeigetrieben in der Blindheit ihrer Eitelkeit. An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen freute sie sich mit und sah nicht ein, daß das Wasser ihrer Tränendrüsen Blut geworden war mit diesem Wein.
Vor der Passion O hast du dies gewollt, du hättest nicht durch eines Weibes Leib entspringen dürfen: Heilande muß man in den Bergen schürfen, wo man das Harte aus dem Harten bricht. Tut dir nicht selber leid, dein liebes Tal so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche; ich habe nichts als Milch- und Tränenbäche, und du warst immer in der Überzahl.
Le nozze di Cana Come avrebbe potuto non essere lei, orgogliosa di lui, che lei, la più umile, aveva reso bella? Non era perfino l’immensa notte abituata a cose grandi, come fuori di sé al suo apparire? E non era forse, quel giorno che si era smarrito, incredibilmente andato incontro alla sua gloria? Non avevano forse i saggi chiuso la bocca per aprire le orecchie? E il tempio non era come rinato al suono della voce sua? Ah, certamente aveva dovuto cento volte e più trattenersi dal manifestare la gioia che da lui le veniva. Lei lo seguiva stupita. Ma quando a quella festa di nozze, per un errore venne a mancare il vino, lei si rivolse a lui perché facesse un gesto e non comprese che egli non voleva. E tuttavia lo fece. Più tardi comprese, di averlo spinto lei per quella strada: perché ora era davvero l’uomo dei miracoli, ed era completamente deciso il sacrificio, inarrestabile. Sì, stava ormai scritto. Ma a quel tempo era già pronto? Lei: lei lo aveva spinto a questo, accecata dalla sua vanità. Davanti alla mensa ricca di frutta e di verdure lei gioiva con gli altri e non si accorse, che negli occhi di lui, al mutarsi dell’acqua in vino, le lacrime s’erano fatte sangue.
Prima della passione Oh, se questo volevi, non avresti dovuto nascere da corpo di donna: i redentori dovrebbero cavarsi dai monti, dove durezza con durezza si rompe. Non è per te un dolore, devastare così la tua valle amata? Guarda come sono abbattuta; non ho che ruscelli di latte e di lacrime, e tu mi hai sempre sovrastato.
Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen. Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus? Wenn du nur Tiger brauchst, dich zu zerreißen, warum erzog man mich im Frauenhaus, ein weiches reines Kleid für dich zu weben, darin nicht einmal die geringste Spur von Naht dich drückt: so war mein ganzes Leben, und jetzt verkehrst du plötzlich die Natur.
Pietà Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins Inneres starrt. Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins: Du wurdest groß ...und wurdest groß, um als zu großer Schmerz ganz über meines Herzens Fassung hinauszustehen. Jetzt liegst du quer durch meinen Schooß, jetzt kann ich dich nicht mehr gebären.
Stillung Mariä mit dem Auferstandenen Was sie damals empfanden: ist es nicht vor allen Geheimnissen süß und immer noch irdisch: da er, ein wenig blaß noch vom Grab, erleichtert zu ihr trat: an allen Stellen erstanden. O zu ihr zuerst. Wie waren sie da unaussprechlich in Heilung. Ja sie heilten, das war’s. Sie hatten nicht nötig, sich stark zu berühren. Er legte ihr eine Sekunde kaum seine nächstens ewige Hand an die frauliche Schulter. Und sie begannen still wie die Bäume im Frühling, unendlich zugleich, diese Jahreszeit ihres äußersten Umgangs.
A questo prezzo mi fosti promesso. E perché allora non balzasti subito, indomito, fuori da me? Se tu solo di tigri hai bisogno, pronte a sbranarti, perché allora mi venne insegnato in una casa di donne, a tessere per te una veste candida e morbida, dove nemmeno la più piccola traccia di cucitura potesse sfiorarti: questa finora fu tutta la mia vita, e ora, d’un tratto, tu sconvolgi ogni cosa.
Pietà Ora la mia sventura è colma, e inesprimibile mi riempie tutta. Divento dura come è duro il cuore di una pietra. E, dura come sono, so solamente una cosa: Tu sei cresciuto – ...e sei cresciuto ancora, come un dolore più grande che, oltre i confini del cuore, mi straripa. Ora tu mi giaci di traverso sul grembo, e io non posso più darti la vita.
Consolazione di Maria con il Risorto Quello che allora provarono: non è forse il più dolce fra tutti i misteri e tuttavia ancora terreno? Quando egli, ancora un po’ pallido per la tomba, reso più lieve, le andò incontro risorto in ogni fibra. Proprio da lei per prima. Non si può esprimere a parole quanto erano guariti entrambi. Sì, da ogni cosa guariti. Non era necessario, che si abbracciassero forte. Egli posò per un attimo, lievemente, la mano che già diventava eterna, sulla spalla di lei. E si fecero entrambi sereni come alberi nella primavera, per sempre insieme, in quella stagione del loro incontro supremo.
Vom Tode Mariä I Derselbe große Engel, welcher einst ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte, stand da, abwartend daß sie ihn beachte, und sprach: Jetzt wird es Zeit, daß du erscheinst. Und sie erschrak wie damals und erwies sich wieder als die Magd, ihn tief bejahend. Er aber strahlte und, unendlich nahend, schwand er wie in ihr Angesicht – und hieß die weithin ausgegangenen Bekehrer zusammenkommen in das Haus am Hang, das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer und traten bange ein: Da lag, entlang die schmale Bettstatt, die in Untergang und Auserwählung rätselhaft Getauchte, ganz unversehrt, wie eine Ungebrauchte, und achtete auf englischen Gesang. Nun da sie alle hinter ihren Kerzen abwarten sah, riß sie vom Übermaß der Stimmen sich und schenkte noch von Herzen die beiden Kleider fort, die sie besaß, und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem... (O Ursprung namenloser Tränen-Bäche). Sie aber legte sich in ihre Schwäche und zog die Himmel an Jerusalem so nah heran, daß ihre Seele nur, austretend, sich ein wenig strecken mußte: schon hob er sie, der alles von ihr wußte, hinein in ihre göttliche Natur.
Vom Tode Mariä II Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen der viele Himmel unvollständig war? Der Auferstandne hatte Platz genommen, doch neben ihm, durch vierundzwanzig Jahr, war leer der Sitz. Und sie begannen schon sich an die reine Lücke zu gewöhnen, die wie verheilt war, denn mit seinem schönen Hinüberscheinen füllte sie der Sohn. So ging auch sie, die in die Himmel trat, nicht auf ihn zu, so sehr es sie verlangte; dort war kein Platz, nur Er war dort und prangte mit einer Strahlung, die ihr wehe tat. Doch da sie jetzt, die rührende Gestalt, sich zu den neuen Seligen gesellte und unauffällig, licht zu licht, sich stellte, da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt
La morte di Maria I Lo stesso angelo immenso, che un giorno le aveva recato l’annuncio della gravidanza, stava ora, in attesa che lei lo guardasse, per dirle: Il tempo è giunto, che tu ti presenti. E, come allora, lei trasalì e si mostrò ancora una volta come la vergine, che dal profondo del cuore acconsentiva. L’angelo si illuminò tutto, infinitamente vicino, poi sembrò dileguarsi dentro il volto di lei – e ordinò agli apostoli, sparsi per il mondo, di riunirsi presso la casa sul pendio, la casa dell’Ultima Cena. Quelli arrivarono tristi ed entrarono sgomenti in quella casa: là lei giaceva, distesa su un angusto giaciglio, lei che si era trovata immersa dentro il mistero della morte e della resurrezione, giaceva intatta, come non logorata dalla vita, intenta ad ascoltare un canto angelico. E come ella li vide tutti quanti in attesa, dietro le candele, si distaccò da quel canto straordinario per regalare ancora con il cuore le sole due vesti che possedeva, e levò il viso su questo e su quello... (Oh, ineffabile sorgente di torrenti di lacrime). Poi tornò a giacere nella sua debolezza e attrasse il cielo di Gerusalemme così vicino a sé, che la sua anima, lasciando il corpo, dovette protendersi solo un poco: e già colui, che di lei tutto sapeva, la assunse nella sua natura divina.
La morte di Maria II Chi ha mai pensato, che fino alla sua venuta lo sterminato cielo fosse incompleto? Il Risorto aveva preso il suo posto, e tuttavia, accanto a lui per ventiquattro anni, un seggio era vuoto. E iniziavano già ad abituarsi a quella pura lacuna, che come risanata appariva, perché del suo splendore tutta la colmava il figlio. Così anche lei, quando fu assunta in cielo, non andò verso di lui, anche se forte era il desiderio; non c’era posto, là solo lui stava in trionfo con un fulgore, che le fece male. Ma quando poi, la commovente figura prese ad accompagnarsi ai nuovi beati e, in modo discreto, luce a luce si aggiunse, allora dal suo più profondo essere traboccò
von solchem Glanz, daß der von ihr erhellte Engel geblendet aufschrie: Wer ist die? Ein Staunend war. Dann sahn sie alle, wie Gott-Vater oben unsern Herrn verhielt, so daß, von milder Dämmerung umspielt, die leere Stelle wie ein wenig Leid sich zeigte, eine Spur von Einsamkeit, wie etwas, was er noch ertrug, ein Rest irdischer Zeit, ein trockenes Gebrest -. Man sah nach ihr; sie schaute ängstlich hin, weit vorgeneigt, als fühlte sie: ich bin sein längster Schmerz -: und stürzte plötzlich vor. Die Engel aber nahmen sie zu sich und stützten sie und sangen seliglich und trugen sie das letzte Stück empor.
Vom Tode Mariä III Doch vor dem Apostel Thomas, der kam, da es zu spät war, trat der schnelle längst darauf gefaßte Engel her und befahl an der Begräbnisstelle: Dräng den Stein beiseite. Willst du wissen, wo die ist, die dir das Herz bewegt: Sieh: sie ward wie ein Lavendelkissen eine Weile da hineingelegt, daß die Erde künftig nach ihr rieche in den Falten wie ein feines Tuch. Alles Tote (fühlst du), alles Sieche ist betäubt von ihrem Wohl-Geruch. Schau den Leinwand: wo ist eine Bleiche, wo er blendend wird und geht nicht ein? Dieses Licht aus dieser reinen Leiche war ihm klärender als Sonnenschein. Staunst du nicht, wie sanft sie ihm entging? Fast als wär sie’s noch, nichts ist verschoben. Doch die Himmel sind erschüttert oben: Mann, knie hin und sieh mir nach und sing.
una riserva di tanto splendore che, abbagliato da quella luce, un angelo gridò: Chi è costei? E stupirono tutti. Poi videro come Dio Padre in alto tratteneva nostro Signore, in modo che, circondato da un più dolce chiarore, il posto vuoto, come un dolore lieve, ricomparisse, come una traccia di solitudine, come qualcosa, che ancora sopportava un residuo di tempo terrestre, una ferita asciutta. E guardarono a lei; lei ricambiò timidamente gli sguardi quasi inchinandosi, come se pensasse: sono io per lui il dolore più lungo: poi cadde in avanti. Ma gli angeli la presero tra le braccia e la sostennero e cantarono beati e per l’ultimo tratto in alto la portarono.
La morte di Maria III Ma davanti all’apostolo Tommaso, che era giunto in ritardo, apparve veloce l’angelo da tempo pronto a quel momento e ordinò, presso la sepoltura: Spingi la pietra da parte. Se vuoi sapere, dove è colei, che ti tocca nel cuore: Guarda: come un cuscino di lavanda qui è stata a giacere qualche tempo, in modo che di lei possa odorare la terra in ogni piega, come un fine panno. Tutto ciò che è morto (ti avverto), ciò che è malato dal suo buon profumo resta inebriato. Guarda il sudario: con quale candeggio, poteva diventare così bianco senza ritirarsi? La luce di questa pura salma, più di quella del sole, lo ha fatto così candido. Non ti stupisci, di come dolcemente ne è uscita? Come se vi giacesse ancora, nulla fu mosso. Tuttavia i cieli, lassù, sono commossi: uomo, inginocchiati, guarda verso di me e canta.
A disposizione degli eventuali aventi diritto
as Marienleben, ossia la vita di Cristo attraverso gli occhi di Maria, della D madre, della donna. Il senso profondo del rovesciamento si rivela nella decima lirica, Prima della Passione: “Oh, se questo volevi, non avresti dovuto nascere da corpo di donna: i redentori dovrebbero cavarsi dai monti, dove durezza con durezza si rompe”. La storia fondativa del cristianesimo subisce un capovolgimento di prospettiva che le eleganze suadenti dei versi di Rilke riescono a malapena ad attenuare. La figura del Redentore è respinta sullo sfondo, icona aulica e remota. Non più la Divinità che s’incarna per la redenzione universale ma, al contrario, l’umano troppo umano, un corpo fragile di donna fatto strumento passivo di un destino di dolore che lo trascende e l’ignora. Non c’è redenzione per la sofferenza di Maria che assiste impotente al sacrificio del Figlio: dolore senza scopo e senza colpa che l’espiazione del Cristo non sublima, bensì affonda in un abisso cieco di solitudine. E se alla fine ci sarà catarsi (La morte di Maria I, II, III), questa non avverrà per grazia divina ma, come per tutte le figure femminili di Rilke – bellezze precocemente appassite e chiuse in sé dopo una delusione terrena – sarà il punto d’arrivo di un lungo cammino di rassegnazione che trasforma misticamente l’amore per un uomo in una compassione, questa sì, universale. Nei versi di Rilke, l’assunzione di Maria in cielo è atto di riparazione tardiva, dai toni dimessi, esitanti, e il fulgore celeste non cancella l’eco del lungo patire (La morte di Maria II: “come qualcosa, che ancora sopportava un residuo di tempo terrestre, una ferita asciutta”). Il ciclo di Rilke è del 1912, all’inizio del soggiorno duinese. La composizione di Hindemith è del 1922/1923: poesia contemporanea, dunque, come tutte le sue scelte letterarie di quegli anni, ma di tenore molto diverso dal Kokoschka di Assassinio, speranza delle donne, dall’August Stramm di Sancta Susanna e dal Toller del ciclo Die junge Magd, che è del 1922. Tema onnipresente è la donna – pressoché un’ossessione nella cultura mitteleuropea dei primi decenni del XX secolo – e comune a tutti i testi è l’assunzione di un punto di vista che, sulla scia dell’espressionismo, rovesci l’ordine dei valori e sveli ciò che si cela sotto la superficie delle cose. E a ben guardare, si può forse cogliere un sottile legame fra il quasi mistico Marienleben e la quasi blasfema Sancta Susanna, appunto nella rappresentazione del Cristo come effigie algida e impassibile: dinanzi al dolore di Maria come dinanzi al delirio erotico della monaca. Quel che è diverso nelle liriche di Rilke è, da un lato il complesso simbolismo che le pervade, dall’altro la forte spinta ascetica che promana dalle più umili immagini terrene: l’uno e l’altra rappresentarono per Hindemith all’inizio degli anni Venti – almeno per un momento – un antidoto alla sua totale immersione nel mare mutevole e inquieto dell’attualità, ai gesti plateali e lancinanti, alla ricerca del nuovo a tutti i costi. Alla prima esecuzione, nell’ottobre 1923, il nuovo ciclo di liriche non mancò di stupire il pubblico di Francoforte, memore dagli anni precedenti delle intemperanze iconoclaste del giovane compositore, del suo beffardo Ragtime della Suite 1922 o dell’irriverente citazione del Tristano (re Mark) nell’operina per marionette birmane Das Nusch-Nuschi. Nel Marienleben Hindemith non rinuncia alle tensioni del cromatismo, alle asprezze di un contrappunto eterofonico che dissolve le relazioni tonali, a una vocalità “difficile”, ma lascia trasparire sullo sfondo un nuovo desiderio di conciliazione, di compiutezza, di stabilità. Del tutto assente è la violenza visionaria che contraddistingueva i Lieder precedenti (l’opera 18 e, in parte, le raccolte Des Todes Tod e Die junge Magd), e l’espressione musicale del pathos assume le forme stilizzate e astratte delle antiche figure degli affetti (la lirica Pietà, ma anche La nascita di Cristo e La morte di Maria II). Il rapporto con il testo si fa distaccato e discreto, rispettoso della reciproca autonomia simbolica. La musica (il canto e l’accompagnamento) si limita a fare eco alla parola poetica e, spogliata di ogni intento illustrativo, sembra rendere il senso del testo con la pura forma della costruzione, con lo stile di
scrittura e con la varietà dei registri espressivi. Così diverso da quello di Schönberg, il contrappunto di Hindemith rileva qui pienamente il suo carattere fluido, paratattico e figurativo, più che intensificativo e “motivico”. Ma soprattutto appare una nuova attenzione alle simmetrie, alla sintassi rigorosa, alla chiarezza delle articolazioni: in una parola, alla “forma”, e principalmente la passacaglia, la più aurea fra quelle create dalla discorsività musicale. Si ascoltino, simmetricamente disposte nel ciclo, le liriche Presentazione di Maria al Tempio e La morte di Maria II (variazioni su basso), nonché La morte di Maria I e i bassi ostinati de L’annunciazione a Maria e Sosta durante la fuga in Egitto. Dopo il Marienleben, Hindemith dovrà ancora per vari anni inseguire i richiami della modernità e delle poetiche d’avanguardia: con le Kammermusiken, la “musica d’uso”, il “neo-oggettivismo”, l’opera-attualità (la “Zeitoper” Novità del giorno, 1929), ma il ciclo di Rilke rimarrà nella sua memoria come una promessa incompiuta, un’ipoteca sul futuro. Già alla fine degli anni Trenta, negli Stati Uniti, Hindemith pose mano alla revisione di alcuni Lieder, e nel 1948 approntò una nuova versione dell’intero ciclo, che avrebbe dovuto sostituire la prima. La nuova versione era preceduta da una lunga prefazione, di sapore vagamente polemico, che agli occhi dei più apparve come la giustificazione “non richiesta” di un rifacimento di cui non si sentiva affatto la necessità, e che in effetti rispondeva a un’esigenza interiore del compositore, quasi un proprio personale redde rationem. L’esigenza di “profondità spirituale” veniva contrapposta alla volontà di innovazione a qualunque prezzo: «Tali innovazioni, dopo mille varianti – scrive Hindemith – sono ormai insipide, mentre la volontà atavica di approfondimento spirituale in musica resta sempre nuova». E in questa orgogliosa riappropriazione da parte dell’autore di un’opera già entrata stabilmente in repertorio e considerata uno dei suoi capolavori giovanili, sembra quasi di cogliere qualcosa di simile alla sindrome di Cardillac, l’orafo del racconto di Hoffmann da cui Hindemith aveva tratto il più celebre dei suoi lavori teatrali: l’orafo che non sopporta l’idea di vedersi sottrarre i propri gioielli a costo di assassinare l’incauto compratore. Nella nuova versione tutte le liriche, quale più quale meno, subiscono una trasformazione. In particolare la linea del canto, resa più melodiosa e di natura più vocale negli intervalli. Altrove è modificato l’accompagnamento, riequilibrate le proporzioni interne e il peso fra le parti, e soprattutto riformulate le disposizioni armoniche sulla base del nuovo sistema musicale del Trattato di composizione (1939-1940), che riconduceva ogni linguaggio musicale, cromatismo e atonalità compresi, alle leggi universali regolanti in natura i rapporti fra vibrazioni sonore. All’intero ciclo viene sotteso un reticolo di corrispondenze tematiche in relazione al testo e di centri tonali di chiaro significato simbolico. E mentre nella versione precedente la raccolta era ripartita in quattro gruppi rispettivamente di 4-4-4-3 liriche, nella nuova versione è accentuato il senso unitario della progressione narrativa che si evolve, con preciso calcolo dei momenti di distensione e dei climax dinamici ed espressivi, dai toni epico-lirici dei primi quattro Lieder e attraverso l’atmosfera drammatica della parte centrale (Il dubbio di Giuseppe e Le nozze di Cana, con l’eccezione della Nascita di Cristo, di andamento pastorale), sino a Prima della Passione e Consolazione di Maria con il Risorto, incentrati sulla sofferenza di Maria, e alla mistica astrazione degli ultimi tre: come osserva Marco Moiraghi nella sua recente monografia, un vero e proprio oratorio – per ampiezza di proporzioni e coerenza musicale – più che un semplice ciclo di liriche. Nonostante le intenzioni di Hindemith, la nuova versione non soppiantò mai del tutto la prima, ed entrambe convivono fianco a fianco come possibili alternative. Se la seconda versione è musicalmente più ricca e profonda, più raffinata e complessa, la prima ha dalla sua la freschezza della spontaneità. Così scriveva
nel 1974 Hans Werner Henze, che di Hindemith era stato ammiratore e allievo ai primi corsi di Darmstadt nel 1946: «Il primo Marienleben aveva fatto scuola, quelle note “atonali” e quei ponti melodici si erano imposti come un modello al quale i cantanti avevano adattato la loro tecnica. La vecchia versione aveva in sé tanto entusiasmo e unità (proprio laddove la frase è armonicamente incommensurabile e il cromatismo della voce più squilibrato) quanto la nuova ha maestria di scrittura e di forma. Ma la bellezza selvatica della primizia è scomparsa». Andrea Lanza
Di origini inglesi, Lorna Windsor dopo gli studi di pianoforte e viola si diploma in canto alla Guildhall School of Music and Drama di Londra, perfezionandosi in seguito a Vienna, Parigi e in Italia. Debutta come Rosalinde nel Pipistrello e nella Vedova Allegra a Tours e Marsiglia e affronta la maggior parte dei ruoli di Offenbach, diretta da Jérôme Savary al Théâtre des Champs-Elysées a Parigi e a Radio France. Ha interpretato ruoli di opere buffe del Settecento napoletano per il Teatro Massimo di Palermo sotto la guida di Graziella Sciutti, oltre a ruoli nel teatro di prosa. Ha cantato Salieri diretta da Frans Brüggen, Bach con Gustav Leonhardt e Monteverdi a Mantova, Vienna, Praga, Budapest, incidendo Les Motets de Versailles di Blanchard. Tra i suoi ruoli mozartiani spiccano Venere in Ascanio in Alba, Donna Anna nel Don Giovanni a Glyndebourne, Despina in Così fan tutte diretta da Claudio Abbado e nell’edizione di Giorgio Strehler con il Piccolo Teatro di Milano, a Roma, Pechino, San Pietroburgo e Mosca. Ha cantato inoltre Euridice nell’Euridice di Peri al Théâtre du Châtelet di Parigi, Oscar in Un ballo in maschera a Reims, Sophie nel Cavaliere della rosa a Parigi, Norina nel Don Pasquale a Verona e L’Enfant et les sortilèges con la regia di Daniele Abbado ad Ancona e Bari. Apprezzata interprete nell’ambito del Lied, si esibisce frequentemente in prestigiose rassegne internazionali di musica contemporanea con svariati ensemble in opere di Berio (Sequenza, Folksongs, Circles), Cage (di cui ha registrato l’integrale cameristica), Feldman, Castiglioni, Crumb, Schönberg (Pierrot Lunaire al Covent Garden di Londra), Denisov, Messiaen, Rotaru, Kurtág (Kafka Fragments), Dallapiccola. Insegna presso la Maîtrise de Notre-Dame a Parigi e tiene frequenti masterclass in vari conservatori europei.
Antonio Ballista, pianista, clavicembalista e direttore d’orchestra, fin dall’inizio della carriera si è dedicato all’approfondimento delle espressioni musicali più diverse, effettuando personalissime escursioni nel campo del ragtime, della canzone italiana e americana, del rock e della musica da film, agendo spesso in una dimensione parallela tra la musica cosiddetta di consumo e quella di estrazione colta. Particolarissimi per invenzione, originalità e rigore i suoi programmi, che sconfinano talvolta nel teatro e ampliano spesso gli ambiti rituali del concerto. Dal 1953 suona in duo pianistico con Bruno Canino, una formazione d’ininterrotta attività la cui presenza è stata fondamentale per la diffusione della nuova musica e per la funzione catalizzatrice sui compositori. Ha suonato sotto la direzione di Abbado, Bertini, Boulez, Brüggen, Chailly, Maderna e Muti e con l’Orchestra della BBC, il Concertgebouw di Amsterdam, la Filarmonica d’Israele, il Teatro alla Scala di Milano, la London Symphony, l’Orchestre de Paris, le Orchestre di Philadelphia e Cleveland e la New York Philharmonic, ed è stato spesso invitato in prestigiosi festival internazionali. Hanno scritto per lui Berio, Boccadoro, Bussotti, Castaldi, Castiglioni, Clementi, Corghi, De Pablo, Donatoni, Lucchetti, Morricone, Mosca, Panni, Picco, Sciarrino, Sollima, Togni e Ugoletti. Ha effettuato tournée con Berio, Dallapiccola e Stockhausen e ha collaborato con Boulez, Cage e Ligeti in concerti monografici. Ha diretto la Sinfonia per 21 pianoforti di Daniele Lombardi e nel 2003 a New York (Winter Garden, Ground Zero) la prima assoluta della sua Threnodia dedicata alle vittime dell’11 settembre. Come direttore d’opera ha debuttato al Teatro dell’Opera di Roma con Gilgamesch di Franco Battiato. È fondatore e direttore dell’ensemble Novecento e Oltre, formazione stabile che ha esordito nel 1995 in occasione dell’esecuzione integrale delle opere di Webern a Palermo e il cui repertorio va dal Novecento storico fino alle più recenti tendenze. Con Alessandro Lucchetti e Federico Mondelci ha costituito nel 2003 il trio Fata Morgana, che esegue musica “cross-over”. La sua passione per la letteratura liederistica lo ha portato a collaborare con i cantanti Roberto Abbondanza, Anna Caterina Antonacci, Marco Beasley, Cathy Berberian, Luisa Castellani, Anna Moffo, Luciana Serra, Lucia Valentini Terrani, e lavora continuativamente con Monica Bacelli, Gemma Bertagnolli, Alda Caiello e Laura Cherici. Legato da un sodalizio trentennale con Paolo Poli, Antonio Ballista ha lavorato inoltre con gli attori Gianni Agus, Arnoldo Foà, Ottavia Piccolo, Toni Servillo, Franca Valeri, Milena Vukotic e Peter Ustinov e le danzatrici Marga Nativo ed Elisabetta Terabust. Ha insegnato nei Conservatori di Parma e Milano e all’Accademia Pianistica Internazionale “Incontri col Maestro” di Imola.