Relat贸rio e Contas Report and Accounts Informe de Gesti贸n y Cuentas Rapport Annuel
1
2
Relat贸rio e Contas Report and Accounts Informe de Gesti贸n y Cuentas Rapport Annue
3
4
Orgãos Sociais Corporate Bodies Organos Sociales Organes Sociaux
Mesa da Assembleia Geral / General Assembly / Mesa de la Junta General / Bureau de l’Assemblée Générale Presidente / President / Presidente / Président
Dr. José Pedro Poiares Cobra Ferreira
Secretário / Secretary / Secretario / Secrétaire
Dr.ª Maria Filipa Rebelo Pereira de Matos
Conselho de Administração / The Board of Directors / El Consejo de Administración / Le Conseil d’Administration Presidente / President / Presidente / Président
Eng. Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Administradores / Members of the Board Consejeros / Administrateurs
Eng. Joel Vaz Viana de Lemos Eng. Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho Dr. José Martins Rovisco
Fiscal Único / Auditor / Fiscal Unico / Interlocuteur Fiscal Unique
Júlio Alves, Mário Batista & Associados Efetivo
Sociedade de Revisores Oficiais de Contas representada por
Effective Auditor
Official Auditors Firm, represented by
Efectivo
Sociedad de Censores Jurados de Cuentas, representada por
Effectif
Société des Comptables Agréés, représentée par Dr. Júlio Lourenço Alves – ROC
Mariquito, Correia & Associados Suplente
Sociedade de Revisores Oficiais de Contas representada por
Deputy Auditor
Official Auditors Firm, represented by
Suplente
Sociedad de Censores Jurados de Cuentas, representada por
Suppléant
Société des Comptables Agréés, représentée par Dr. António Francisco Escarameia Mariquito – ROC
5
6
Relat贸rio de Gest茫o exerc铆cio de 2011 Management Report 2011 financial year Informe de Gesti贸n ejercicio de 2011 Rapport de Gestion exercice de 2011 7
1. Estado de la Economia y del Mercado
1. État de l’Économie et du Marché
La economía mundial global ha continuado sufriendo el impacto de la crisis financiera internacional, que se agravó propiciando una generalizada y absoluta falta de confianza de los agentes del mercado, ausencia de liquidez y concesión de crédito en condiciones extremadamente gravosas, quiebras acentuadas en la inversión pública y privada y caídas significativas en todos los índices bolsistas de referencia, lo que hace temer la ocurrencia de una nueva recesión global.
D’une manière générale, l’économie mondiale a continué de subir l’impact de la crise financière internationale qui s’est aggravée, favorisant ainsi un manque de confiance généralisé et absolu des agents du marché, une absence de liquidité, et la concession de crédit dans des conditions extrêmement onéreuses, des chutes accentuées dans l’investissement public et privé et des chutes significatives de tous les indices bousiers de référence, l’occurrence d’une nouvelle récession globale étant donc à craindre.
En Europa y muy particularmente en la Zona Euro, algunos analistas llegan a apuntar la eventualidad de la desaparición de la Moneda Única, por lo menos con los fundamentos básicos en que se encuentra estructurada, como resultado de la presión de los mercados financieros lo que motiva la llamada “crisis de la deuda soberana”, con déficits públicos muy elevados en los países del sur y un debilitamiento importante en los diversos sistemas bancarios.
En Europe, et plus particulièrement dans la Zone Euro, certains analystes en arrivent à indiquer l’éventualité de la disparition de la Monnaie Unique, en tout cas avec les fondements et les piliers sur lesquels elle est structurée, suite à la pression des marchés financiers, motivant ladite “crise de la dette souveraine”, avec des déficits publics très élevés dans les pays du Sud et l’affaiblissement des différents systèmes banquiers.
Portugal, claro está, no podría salir ileso de esta hecatombe, entre otras cosas, debido a la vulnerabilidad estructural de su economía frente a acontecimientos externos. Un endeudamiento elevado, un déficit público que va mucho más allá de las exigencias normativas europeas y la baja productividad tradicional cuando comparada con la de sus socios, ha llevado a que en las subastas de deuda pública, en un determinado momento, la tasa de interés a 10 años alcanzara peligrosamente el valor de los 10 %. Esta incapacidad de autofinanciación obligó al Gobierno Portugués a recurrir a la ayuda externa y a celebrar con la Comisión Europea, el Banco Central
8
Le Portugal, bien évidemment, ne pouvait sortir indemne de cette hécatombe, compte tenu de la vulnérabilité de son économie face aux évènements externes. Un endettement élevé, un déficit public très supérieur aux exigences normatives européennes et la traditionnelle productivité amoindrie lorsqu’elle est comparée à celle de ses partenaires ont fait qu’à un certain moment, lors des adjudications de dette publique, le taux d’intérêt à 10 ans ait atteint dangereusement les 10 %. Cette incapacité à se financer a obligé le Gouvernement Portugais à recourir à l’aide externe et à conclure avec la Commission Européenne, la Banque Centrale Européenne et le Fonds Monétaire International, un Mémorandum d’Entente dont les objectifs sont
1. State the Economy and the Market
1. Estado da Economia e do Mercado
Overall, the world economy continues to suffer the impact of the international financial crisis, which has worsened and has given rise to a generalised complete lack of confidence in the market, a lack of liquidity and to the grant of credit on extremely onerous terms, to a sharp decline in public and private investment and a significant fall of all stock market indexes, all of which has given rise to fears of a new global recession.
Globalmente a economia mundial continuou a sofrer o impacto da crise financeira internacional, que se agravou, propiciando uma generalizada e absoluta falta de confiança dos agentes do mercado, ausência de liquidez e concessão de crédito em condições extremamente gravosas, quebras acentuadas no investimento público e privado e quedas significativas em todos os índices bolsistas de referência, temendo-se, assim, a ocorrência de nova recessão global.
In Europe, and particularly in the Euro Zone, some analysts even go so far as to suggest the possible disappearance of the Single Currency, at least on the basis that it is currently structured, as a consequence of the pressure of the financial markets, caused by the so-called “sovereign debt crisis”, with very high public deficits in the countries of southern Europe and the weakening of the various banking systems. Portugal evidently cannot emerge unscathed from this hecatomb given the structural vulnerability of its economy to external events. Portugal’s high level of indebtedness, with a public debt that far exceeds the maximum European permitted level and its traditional low level of productivity, in comparison to its partners, resulted in the 10year interest rate coming perilously close to 10% in the public auctions of Portugal’s public debt. This inability to raise funds compelled the Portuguese Government to have recourse to external aid and it entered into a Memorandum of Understanding with the European Commission, the European Central Bank and in the International Monetary Fund, the objective of which is the rectification of its public accounts, the
Na Europa e muito particularmente na Zona Euro, alguns analistas chegam a apontar a eventualidade do desaparecimento da Moeda Única, pelo menos com os fundamentos e os alicerces em que se encontra estruturada, como resultado da pressão dos mercados financeiros, motivando a chamada “crise da dívida soberana”, com défices públicos muito elevados nos países do Sul e enfraquecimento dos diversos sistemas bancários. Portugal, claro está, não poderia passar ileso a esta hecatombe, em face da estrutural vulnerabilidade da sua economia aos acontecimentos externos. Um elevado endividamento, um défice público muito além das exigências normativas europeias e a tradicional diminuta produtividade quando comparada com a dos seus parceiros, levou a que, em determinado momento, nos leilões de dívida pública a taxa de juro a 10 anos atingisse perigosamente o valor dos 10 %. Esta incapacidade em se financiar obrigou o Governo Português a recorrer à ajuda externa, celebrando com a Comissão Europeia, o Banco Central Europeu e o Fundo Monetário Internacional, um Memorando de
9
Europeo y el Fondo Monetario Internacional, un Memorando de Entendimiento que tiene como objetivo el saneamiento de las cuentas públicas, la estabilidad del sistema financiero, el refuerzo del capital de las instituciones bancarias y la necesidad de reformas estructurales con vistas a la competitividad de la economía. Algunas de las medidas ajustadas en el Memorando de Entendimiento han sido ya aplicadas en el año anterior lo que, junto con un ambiente económico ya muy degradado, provocó que el país regresase al crecimiento negativo, previendo la OCDE un registro del Producto Interno Bruto (PIB) de –1,7 %. Este resultado fue causado por una acentuada quiebra del consumo privado (–5,2 %, contra un aumento del 2,6% verificado en 2010) y de una reducción en el aumento del volumen de las exportaciones, que fue del 6,8% (9,8% en 2010). No hay duda de que la gran retracción de la demanda interna está directamente relacionada con el freno verificado en el consumo público de –3,7% (variación positiva del 2,8% en 2010) y la quiebra, por cuarto año consecutivo de la Formación Bruta de Capital Fijo, en valores muy acentuados (–11,3% según el Banco de Portugal) siendo que para tal variación negativa influyó principalmente la componente inversión pública que registró una disminución del 26% (misma fuente). El empleo habría perdido 1,5 % y según el Eurostat la tasa de paro podría, llegar a los 13,6 %, lo que representa un aumento de 1,6% frente al año anterior, con todos los efectos negativos que de ello resultan en el consumo privado y en la inversión.
10
l’assainissement des comptes publics, la stabilité du système financier, le renforcement du capital des institutions bancaires et le besoin de réformes structurelles en vue de la compétitivité de l’économie. Certaines des mesures ajustées dans le Mémorandum d’Entente ont déjà été appliquées l’année dernière et, alliées à un environnement économique déjà très dégradé, ont fait que le Pays revienne à une croissance négative, l’OCDE prévoyant un registre du Produit Interne Brut (PIB) de –1,7 %. Ce résultat a été provoqué par une chute accentuée de la consommation privée (–5,2 %, contre une augmentation de 2,6 % constatée en 2010) et par une réduction de l’augmentation du volume des exportations qui a été de 6,8 % (9,8 % en 2010). Il est évident que la grande rétraction de la recherche interne est directement liée au ralentissement constaté de la consommation publique de – 3,7 % (variation positive de 2,8 % en 2010) et à la chute, pour la quatrième année consécutive, de la Formation Brute de Capital Fixe, d’un montant très accentué (- 11,3 % d’après la Banque du Portugal), l’élément investissement public qui a enregistré une diminution de 26 % (même source) ayant principalement participé à cette variation négative. L’emploi aurait perdu 1,5 % et le taux de chômage pourrait, d’après l’Eurostat, atteindre 13,6 %, soit une augmentation de 1,6 % par rapport à l’année précédente, avec tous les effets négatifs qui en résulteront pour la consommation privée et l’investissement.
stabilisation of its financial system, to increase the capital of its banks and structural reforms in order to improve the competitiveness of the Portuguese economy. Some of the measures agreed in the Memorandum of Understanding were already being implemented last year, and this, combined with an economic environment that was already much debilitated, caused the country to fall back to negative growth. The OECD forecasts a Gross Domestic Product (GDP) of -1.7 %. This is the consequence of an accentuated decline of private consumption (–5.2 %, as against an increase of 2.6 % in 2010) and a reduction of the increase in the volume of exports to 6.8 % (9.8 % in 2010). There can be no doubt that the major retraction of internal demand is directly related to the 3.7 % growth figure (as against 2.8 % growth in 2010) and the decline of the Gross Fixed Capital Formation, for the fourth year running, of 11.3 % (source: Bank of Portugal). The said negative variation was primarily a consequence of the 26 % decline in public investment (same source). Employment fell by 1.5 %, so that, according to Eurostat, the unemployment rate may reach 13.6 %, which amounts to an increase of 1.6 % in relation to the previous year, with all of the negative effects that this has on private consumption and investment.
Entendimento, tendo como objetivo o saneamento das contas públicas, a estabilidade do sistema financeiro, reforço do capital das instituições bancárias e a necessidade de reformas estruturais com vista à competitividade da economia. Algumas das medidas ajustadas no Memorando de Entendimento, foram já aplicadas no ano transato, as quais, conjuntamente com um ambiente económico já muito degradado, fizeram com que o País regressasse ao crescimento negativo, prevendo a OCDE um registo do Produto Interno Bruto (PIB) em –1,7 %. Este resultado foi gerado por acentuada quebra do consumo privado (–5,2 %, contra um aumento de 2,6% verificado em 2010) e por uma redução no aumento do volume das exportações que foi de 6,8% (9,8% em 2010). Sem dúvida que a grande retração da procura interna está diretamente relacionada com a verificada travagem do consumo público em –3,7% (variação positiva de 2,8% em 2010) e a quebra, pelo quarto ano consecutivo, da Formação Bruta de Capital Fixo, em montante muito acentuado (–11,3% segundo o Banco de Portugal) sendo que para tal variação negativa concorreu principalmente a componente investimento público que registou uma diminuição de 26% (mesma fonte). O emprego terá perdido 1,5 % e a taxa de desemprego poderá, segundo o Eurostat, atingir 13,6%, representando um acréscimo de 1,6% face ao ano anterior, com todos os efeitos negativos que daí resultarão no consumo privado e no investimento.
11
Como las desgracias nunca vienen solas, hace mucho que no se veía una tasa de inflación del orden de los 3,6 % (1,4% en 2010).
Un malheur n’arrivant jamais seul, il y a bien longtemps que l’on ne voyait pas un taux d’inflation de l’ordre de 3,6 % (1,4 % en 2010).
2. Coyuntura del Sector
2. Conjoncture du Secteur
La actividad de la Construcción, según los datos y estimaciones de las asociaciones empresariales, volvió, ahora por décimo año consecutivo, a evidenciar una variación negativa de la producción, esta vez de cerca del 9,4%, lo que redunda en un resultado acumulado de pérdida de producción del orden de los 41 % desde 2002.
D’après les données et les estimations des associations entrepreneuriales portugaises, l’activité du Bâtiment a, à nouveau, et cela pour la dixième année consécutive, connu une variation négative de la production, d’environ 9,4 %, accumulant ainsi une perte de production de l’ordre de 41 % depuis 2002.
Las ventas de cemento, indicador siempre fiable del estado del sector y claramente demostrativo de la evolución de su producción, registraron en los primeros once meses del año una disminución de cerca del 15 %, en relación al período homólogo anterior. Frente a las dificultades de las familias, al paro y a las restricciones puestas por el sistema financiero a la concesión de crédito, el segmento de la construcción de edificios residenciales sufrió un choque de variación negativa de la producción todavía mayor, que ya se viene registrando desde hace varios años y que en 2011 fue de –17 %. Con la variación negativa en la producción de edificios no residenciales debida al freno de la inversión privada fue de cerca de –8,5 %, 2011 nos ha traído la novedad de un fuerte ablandamiento de la producción en el segmento de la ingeniería civil de cerca de –5 %, dictado primordialmente por las restricciones presupuestarias necesarias para la reducción del déficit y que afectan de forma exponencial la inversión pública, normalmente motor de este sub-sector.
12
Les ventes de ciment, un indicateur toujours fiable de l’état secteur et qui démontre clairement l’évolution de sa production, ont enregistré au cours des onze premiers mois de l’année, une diminution de près de 15 % par rapport à la période homologue précédente. Face aux difficultés des familles, au chômage et aux restrictions imposées par le système financier à la concession de crédit, le segment de la construction de bâtiments résidentiels a subi un choc encore plus important de variation négative de la production, enregistrée d’ailleurs depuis plusieurs années, et qui en 2011 a été de –17 %. Si la variation négative de la production de bâtiments non résidentiels, face au ralentissement de l’investissement privé a été de près de – 8,5 %, la nouveauté de l’année 2011 a été le fort ralentissement de la production dans le segment du génie civil, près de –5 %, dicté naturellement par les restrictions budgétaires, nécessaires à la réduction du déficit, et qui affectent de forme exponentielle l’investissement public, qui est normalement le moteur de ce sous-secteur.
As misfortunes rarely come alone, the inflation rate was 3.6 %, a rate, which was until recently, was unheard of (it was 1.4 % in 2010).
Como vários males nunca vêm desacompanhados de outros, há muito que não se via uma taxa de inflação na ordem dos 3,6 % (1,4% em 2010).
2. The Circumstances of the Sector
2. Conjuntura do Setor
According to the data and estimates of the Portuguese business associations, the construction sector has, for the tenth consecutive year, suffered a decline in production, which, this year, was approximately 9.4 %, and has suffered a 41 % accumulated decline in production since 2002.
Segundo os dados e estimativas das associações empresariais portuguesas, a atividade da Construção voltou, pelo décimo ano consecutivo, a demonstrar uma variação negativa da produção, desta vez de cerca de 9,4%, acumulando uma perda de produção da ordem de 41 % desde 2002.
Cement sales, which are always a reliable indicator of the state of the sector and clearly show the evolution of production in the construction sector, fell by approximately 15 % in the first eleven months in comparison to the same period in the previous year.
As vendas de cimento, indicador sempre fiável do estado do setor e claramente demonstrativo da evolução da sua produção, registaram, nos primeiros onze meses do ano, uma diminuição de cerca de 15 %, em relação ao período homólogo anterior.
Given the difficulties currently being experienced by families, unemployment and the restrictions imposed by the financial system on the grant of credit, the residential construction sector has also suffered a major decline in production, as in previous years, and was -17 % in 2011.
Face às dificuldades das famílias, ao desemprego e às restrições colocadas pelo sistema financeiro à concessão de crédito, o segmento da construção de edifícios residenciais sofreu um ainda maior choque de variação negativa da produção, que se regista aliás há vários anos, e que em 2011 foi de –17 %.
While the negative variation in the production of nonresidential properties as a consequence of the fall in private investment was approximately –8.5 %, a new feature in 2011 was a major slow-down of production in the civil engineering segment of approximately –5 %, caused by the public spending restrictions necessary in order to reduce the deficit, with an exponential effect on public investment, which is normally the motor of this sector.
E, se a variação negativa na produção de edifícios não residenciais, face à travagem do investimento privado foi de cerca de –8,5 %, a novidade que 2011 nos trouxe foi o forte abrandamento de produção no segmento da engenharia civil, cerca de –5 %, naturalmente ditado pelas restrições orçamentais, necessárias à redução do défice e que afetam de forma exponencial o investimento público, normalmente motor deste subsetor.
13
3. Síntesis de la Actividad
3. Synthèse de l’Activité
A pesar de inmersa en una coyuntura altamente adversa conforme referido anteriormente, la Empresa logró alcanzar en 2011 un Volumen de Negocios de 63.376 millares de euros, sobrepasando por un amplio margen el objetivo apuntado en la memoria del ejercicio anterior.
Bien qu’impliquée dans une conjoncture extrêmement adverse, comme cela a déjà été mentionné, l’Entreprise est parvenue à atteindre en 2011 un chiffre d’affaires de 63.376 milliers d’euros et a largement dépassé l’objectif indiqué dans le rapport de l’exercice précédent.
3.1. Actividad Industrial
3.1. Activité industrielle
La actividad industrial se mantuvo centrada en Portugal donde los trabajos desarrollados en el área minera representaron una parte importante de la producción, habiéndose registrado aun mismo un incremento en la componente de la obra de ingeniería civil.
L’activité industrielle s’est maintenue concentrée au Portugal où les travaux développés dans le secteur minier ont également représenté une parcelle importante de la production, et cela bien que l’on ait enregistré un accroissement de l’élément des travaux de génie civil.
La actividad internacional se limitó a la prestación de asistencia técnica a las obras subterráneas englobadas en la contrata de construcción que “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” está realizando para el Metropolitano de Argel.
L’activité internationale s’est limitée à la prestation d’assistance technique aux travaux souterrains inclus dans le chantier de construction que “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” réalise pour le métro d’Alger.
De entre los proyectos en curso, destacamos:
Parmi les projets en cours, nous soulignons :
• La contrata de desarrollo de la infraestructura minera de Neves Corvo, contratada con “Somincor – Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.”, en que la extensión de los túneles y galerías construidos durante el año superó los 10 km, habiéndose instalado cerca de 159.000 bulones y aplicado 49.000 m3 de de hormigón proyectado.
• L’ouvrage de développement de l’infrastructure minière de Neves Corvo, négocié avec “Somincor – Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.” où l’étendue de tunnels et de galeries construits pendant l’année a dépassé les 10 km, près de 159.000 boulons ayant été installés et 49.000 m3 de béton projeté appliqués.
Paralelamente tuvo lugar la contrata de desmonte y transporte de mineral, donde se sobrepasaron las 858.000 toneladas de extracción.
Le chantier de démontage et de transport de minerai où 858.000 tonnes d’extraction ont été dépassées a eu lieu en parallèle.
14
3. Summary of Activity
3. Síntese da Atividade
Although operating in extremely adverse circumstances, as detailed above, the Company managed to achieve a turnover of 63,376 thousand euros thus far exceeding the target indicated in last year’s management report.
Embora envolvida numa conjuntura altamente adversa, conforme antes relatado, a Empresa logrou alcançar em 2011 um Volume de Negócios de 63.376 milhares de euros, ultrapassando por larga margem o objetivo apontado no relatório do exercício anterior.
3.1. Industrial Activity
3.1. Atividade Industrial
The Company’s industrial activity continued to be focused in Portugal, where work in the mining sector continued to be an important part of its production, although there has been an increase in the civil engineering works component.
A atividade industrial manteve-se centrada em Portugal, onde os trabalhos desenvolvidos na área mineira representaram ainda uma importante parcela da produção, embora se tenha registado um incremento na componente da obra de engenharia civil.
The Company’s international business was limited to the provision of technical assistance to the underground works included in the works being undertaken by “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” for the Algiers Metro.
A atividade internacional, limitou-se à prestação de assistência técnica aos trabalhos subterrâneos englobados na empreitada de construção que a “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” está a realizar para o Metropolitano de Argel.
The following on-going projects are particularly noteworthy:
Dos projetos em curso destacamos:
• The works to develop the Neves Corvo mining infrastructure, pursuant to a contract with “Somincor – Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.”, which involved the construction of more than 10 km of tunnels and galleries, almost 159,000 bolts and the application of 49,000 m³ of shotcrete, during the year.
• A empreitada de desenvolvimento da infraestrutura mineira de Neves Corvo, contratada com “Somincor – Sociedade Mineira de Neves Corvo, S.A.”, onde a extensão de túneis e galerias construídos durante o ano ultrapassou os 10 km, tendo sido instaladas cerca de 159.000 pregagens e aplicados 49.000 m3 de betão projetado.
At the same time, the works to explore and transport ore continued and more than 858,000 tonnes of ore were mined.
Paralelamente decorreu a empreitada de desmonte e transporte de minério onde foram ultrapassadas as 858.000 toneladas de extração.
15
Conforme previsto contractualmente, la contrata de desarrollo minero terminaría a finales de 2011, habiendo quedado concluida en enero de 2012 la negociación de nuevo contrato visando la continuación de las obras para el bienio siguiente. • La subcontrata de construcción del tramo Naciente del Túnel do Marão, contratada con “Infratúnel – Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.”, se vería sorprendida por otro revés: las obras fueron nuevamente suspendidas en el mes de junio, situación que se mantuvo hasta finales de año. Aun así, desde principios de año y hasta esa fecha fueron excavados 2.300 metros de extensión de túnel. • Las contratas de Construcción de la Lagoa da Portela y de Beneficiación del Tramo Sur de la Levada dos Tornos – 2ª fase , contratadas con “IGA – Investimentos e Gestão da Água, S.A.”, en la Región Autónoma de Madeira, realizadas en consorcio con “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” • La actividad desarrollada por EPOS en el seno de la U.T.E “Construsalamonde, A.C.E.”, adjudicatario de la Contrata General de Construcción de la Ampliación de Potencia de Salamonde – Salamonde II, contratada con “EDP – Gestão da Produção de Energia, S.A.”, donde fueron ejecutadas importantes obras subterráneas. • La excavación y contención del Túnel de Derivación Provisional y del Túnel de Acceso a la Central de la Presa de Foz Tua, subcontrata contratada con la U.T.E. “Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, iniciada en septiembre de 2011 y en la que se realizaron hasta finales de año cerca de 550 metros de túnel.
16
L’ouvrage de développement minier s’est achevé fin 2011, comme prévu contractuellement, la négociation d’un nouveau contrat visant à poursuivre les travaux pour les deux prochaines années ayant été conclue. • La sous-traitance de la construction du tronçon Est du Tunnel du Marão, négociée avec “Infratúnel – Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.” a subi un revers de plus, les travaux ayant à nouveau été suspendus au mois de juin, une situation qui s’est maintenue jusqu’à la fin de l’année. Malgré cela, depuis le début de l’année et jusqu’à cette date, 2.300 mètres de tunnel ont été creusés. • Les ouvrages de construction de la Lagoa da Portela et de l’amélioration du tronçon Sud de la Levada dos Tornos – 2e phase, négociés avec “IGA – Investimentos e Gestão da Água, S.A.” dans la Région Autonome de Madère, réalisés en consortium avec “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”. • L’activité développée par EPOS au sein du groupement “Construsalamonde, A.C.E.”, adjudicataire du chantier général de Construction du Renforcement de la Puissance de Salamonde – Salamonde II, négocié avec “EDP – Gestão da Produção de Energia, S.A.” où d’importants travaux souterrains ont été réalisés. • L’excavation et le confinement du tunnel de dérivation provisoire et du tunnel d’accès à la centrale du Barrage de Foz Tua, une sous-traitance négociée avec le groupement “Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, commencée en septembre et où près de 550 mètres de tunnel ont été réalisés jusqu’à la fin de l’année.
According to the contract, the mine development works were to terminate at the end of 2011. The negotiations for a new contract with a view to the continuation of the works for the following two years were concluded in January 2012.
A empreitada de desenvolvimento mineiro terminaria no final de 2011, conforme contratualmente previsto, tendo já em janeiro de 2012 ficado concluída a negociação de novo contrato visando a continuação dos trabalhos para o biénio seguinte.
• The subcontract for the construction of the Eastern stretch of the Marão Tunnel, pursuant to a contract with “Infratúnel – Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.”, suffered a further setback when the works were again suspended in June, a situation which continued until the end of the year.
• A subempreitada de construção do troço Nascente do Túnel do Marão, contratada com o “Infratúnel – Construtores do Túnel do Marão, A.C.E.”, viria a ser sujeita a mais um revés, tendo os trabalhos sido novamente suspensos no mês de junho, situação que se manteve até ao final do ano.
Nevertheless, 2,300 metres of tunnel were excavated from the beginning of the year until the date the works were suspended.
Ainda assim, desde o início do ano e até aquela data foram escavados 2.300 metros de extensão de túnel.
• The contracts for the Construction of Lagoa da Portela and for the Improvement of the Southern Stretch of the Levada dos Tornos – 2nd phase, pursuant to a contract with “IGA – Investimentos e Gestão da Água, S.A.”, in the Madeira Autonomous Region, in consortium with “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”
• As empreitadas de Construção da Lagoa da Portela e de Beneficiação do Lanço Sul da Levada dos Tornos – 2ª fase , contratadas com a “IGA – Investimentos e Gestão da Água, S.A.”, na Região Autónoma da Madeira, realizadas em consórcio com “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”
• EPOS’ work within the joint-venture “Construsalamonde, A.C.E.”, general contractor for the Construction of the Power Increase of Salamonde Power Station – Salamonde II, awarded by “EDP – Gestão da Produção de Energia, S.A.”, which included significant underground works.
• A atividade desenvolvida pela EPOS no seio do agrupamento do “Construsalamonde, A.C.E.”, adjudicatário da Empreitada Geral de Construção do Reforço de Potência de Salamonde – Salamonde II, contratada com a “EDP – Gestão da Produção de Energia, S.A.”, onde foram executados importantes trabalhos subterrâneos.
• The excavation and sustainment of the Provisional Diversion Tunnel and the Access Tunnel to the Foz Tua Power Station, a subcontract with the joint-venture “Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, commenced in September 2011, which involved the excavation of approximately 550 metres of tunnel by the end of the year.
• A escavação e contenção do Túnel de Derivação Provisória e do Túnel de Acesso à Central da Barragem de Foz Tua, subempreitada contratada com o agrupamento “Barragem de Foz Tua, A.C.E.”, iniciada em setembro de 2011 e onde, até ao final do ano, foram realizados cerca de 550 metros de túnel.
17
• Es también digna de mención la actividad desarrollada por la Empresa a través de la prestación de asistencia técnica a “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”, en el seno de las UTE “Nova Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.” y “Groupement Metro d’ Alger Centre”, visando las obras de excavación subterránea integradas en las contratas que éstas tuvieron en curso.
• Il faut également mentionner l’activité développée par l’Entreprise par l’intermédiaire de la prestation d’assistance technique à “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” au sein des groupements “Nova Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.” et “Groupement Métro d’Alger Centre” visant les travaux d’excavation souterraine intégrés dans les ouvrages qu’ils ont réalisés.
3.2. Actividad Técnico – Comercial
3.2. Activité technico-commerciale
La retracción en la inversión pública y privada antes referida tuvo como consecuencia inmediata una disminución drástica del número de proyectos ofrecidos a licitación en el mercado nacional.
La contraction de l’investissement public et privé, déjà mentionnée, a eu pour conséquence immédiate une diminution drastique du nombre de projets proposés en appels d’offres sur le marché national.
No pudiendo descuidar el objetivo de reforzar su cartera de pedidos, EPOS diversificó e incrementó su actividad técnico-comercial en el mercado externo, habiendo estudiado diversas obras en países tan diversos como España, Argelia, Brasil, Guatemala y Venezuela.
L’objectif de renforcer son portefeuille de commandes ne pouvant pas être négligé, EPOS a diversifié et augmenté son activité technico-commerciale sur le marché externe et a étudié plusieurs chantiers dans des pays aussi distincts que l’Espagne, l’Algérie, le Brésil, le Guatemala et le Venezuela.
Se presentaron veinte propuestas, seis de ellas para el mercado externo, que representaban volúmenes de obra por valor de 146 M€ y 169 M€ respectivamente, en el mercado nacional e internacional. Como resultado de la actividad técnico-comercial, registramos la adjudicación de un total de seis contratas en los mercados portugués y argelino, totalizando un volumen de negocios de 65.590 millares de euros.
18
Vingt offres, dont six pour le marché externe, ont été présentées et représentent des volumes de travaux d’une valeur de 146 M€ et 169 M€, respectivement, sur le marché national et international. En résultat de l’activité technico-commerciale, nous avons enregistré l’adjudication d’un total de six chantiers, sur les marchés portugais et algériens, représentant un chiffre d’affaires total de 65.590 milliers d’euros.
• Also noteworthy is the work done by the Company via the provision of technical assistance to “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”, in the context of the “Nova Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.” and “Groupement Metro d’Alger Centre” jointventures, with regard to underground excavation works comprised in works being undertaken by them.
• É ainda digna de menção a atividade desenvolvida pela Empresa através da prestação de assistência técnica a “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”, no seio dos agrupamentos “Nova Estação, A.C.E.”, “Douro Litoral Obras Especiais, A.C.E.” e “Groupement Metro d’ Alger Centre”, visando os trabalhos de escavação subterrânea integrados nas empreitadas que estes tiveram em curso.
3.2. Technical and Commercial Activity
3.2. Atividade Técnico – Comercial
An immediate consequence of the decline in public and private investment referred to above was a drastic reduction in the number of projects put out to tender in Portugal.
A retração no investimento público e privado, antes referida, teve como consequência imediata uma diminuição drástica do número de projetos oferecidos a concurso no mercado nacional.
EPOS diversified and increased its technical and commercial activities in the foreign market and considered various works in countries such as Spain, Algeria, Brazil, Guatemala and Venezuela.
Não podendo descurar o objetivo de reforçar a sua carteira de encomendas, a EPOS diversificou e incrementou a sua atividade técnico-comercial no mercado externo, tendo estudado diversas obras em países tão distintos como Espanha, Argélia, Brasil, Guatemala e Venezuela.
A total of twenty bids were submitted, six of which in the foreign market, which represented works with a value of 146 M€ and 169 M€ respectively, in the domestic and foreign markets. As a consequence of this technical and commercial activity, we achieved the award of six contracts in the Portuguese and Algerian markets, with a total turnover of 65,590 thousand euros.
Foram apresentadas vinte propostas, seis delas para o mercado externo, representando volumes de obra no valor de 146 M€ e 169 M€, respetivamente, no mercado nacional e internacional. Em resultado da atividade técnico-comercial registamos a adjudicação de um total de seis empreitadas, nos mercados português e argelino, totalizando um volume de negócios de 65.590 milhares de euros.
19
4. Inversiones
4. Investissements
En 2011, EPOS prosiguió con sus esfuerzos de ampliación y modernización de su parque de máquinas, invirtiendo 4.770 millares de euros que se aplicaron principalmente en la compra de equipamiento básico de producción.
En 2011, EPOS a poursuivi son effort d’agrandissement et de modernisation de son parc de machines, concrétisé par un investissement de 4.770 milliers d’euros, appliqués essentiellement dans l’achat d’équipements de base de production.
Se reforzó de forma importante la flota de equipamientos de excavación, concretamente con la adquisición de 4 jumbos de perforación, 3 palas cargadoras, 5 dumpers, además de un conjunto de otros bienes de menor expresión.
Un important renforcement de la flotte d’équipements d’excavation a été fait, notamment avec l’acquisition de 4 jumbos de perforation, 3 pelles mécaniques et 5 dumpers, ainsi que d’un ensemble d’autres biens de moindre expression.
5. Recursos Humanos
5. Ressources Humaines
La plantilla de personal de la Empresa registró, en media, un fuerte incremento llegando a los 692 trabajadores como resultado de la contratación de importantes obras, concentradas sobre todo en la primera mitad del año.
Le cadre du personnel de l’entreprise a enregistré en moyenne une forte augmentation et a atteint 692 employés, suite à la négociation d’importants chantiers, concentrés surtout lors de la première moitié de l’année.
En el último trimestre, coincidiendo con la conclusión de algunas contratas, el número de efectivos disminuyó significativamente quedándose en 406 al final del ejercicio.
Au cours du dernier trimestre, avec la fin de quelques chantiers, le nombre moyen d’employés effectifs a significativement diminué et était de 406 à la fin de l’exercice.
20
4. Investment
4. Investimentos
In 2011, EPOS continued the expansion and modernisation of its park of machinery, with an investment of 4,770 thousand euros, which was essentially spent in the purchase of basic production equipment.
Em 2011 a EPOS prosseguiu o esforço de ampliação e modernização do seu parque de máquinas, concretizado pelo investimento de 4.770 milhares de euros, aplicados essencialmente na compra de equipamento básico de produção.
A significant increase of the EPOS’ fleet of excavation equipment was significantly increased by the acquisition of 4 jumbo drilling machines, 3 pay loaders and 5 dumpers, plus a number of other less significant assets.
Foi feito um importante reforço na frota de equipamentos de escavação, nomeadamente com a aquisição de 4 jumbos de perfuração, 3 pás carregadoras e 5 dumpers, acrescendo ainda um conjunto de outros bens de menor expressão.
5. Human resources
5. Recursos Humanos
The Company’s workforce rose to an average of 692 employees, as a consequence of the award of significant works, particularly in the first half of the year.
O quadro de pessoal da Empresa registou, em valor médio, um forte incremento tendo atingido os 692 trabalhadores, em resultado da contratação de importantes obras, sobretudo concentradas na primeira metade do ano.
During the last quarter, which coincided with the conclusion of some works, the number of employees fell significantly to 406 at the end of the financial year.
No último trimestre, coincidindo com a conclusão de algumas empreitadas o número de efetivos viria a descer significativamente, fixando-se em 406 no final do exercício.
2011
692 2010
539
Average number of employees Número medio de trabajadores Nombre moyen d’employés
2011
Número de trabalhadores em 31 de dezembro
406 2010
650
Número médio de trabalhadores
Number of employees on December 31st Número de trabajadores a 31 de diciembre Nombre d’employés au 31 décembre 21
La evolución de la plantilla de personal, reflejada en el cuadro siguiente, merece por parte de la Empresa la mayor preocupación y empeño, con especial relieve en las vertientes da seguridad y de formación profesional:
22
L’évolution des effectifs, qui figure sur le tableau suivant, mérite la plus grande préoccupation et implication de l’Entreprise, en particulier en ce qui concerne les aspects de la sécurité et de la formation professionnell :
The evolution of the workforce, as portrayed in the following table, has merited great concern and effort by the Company, particularly in the area of safety and vocational training:
A evolução do quadro de pessoal, espelhada no quadro seguinte, merece da Empresa a maior preocupação e empenho, com especial relevo nas vertentes da segurança e de formação profissional:
2010
2011
932.343
1.207.381
16.713.001 €
22.488.000 €
31.007 €
32.497 €
Custos totais com formação / Total training costs Costes totales con formación / Coûts totaux de formation
390.221 €
527.684 €
Custos com segurança e higiene / Health and safety costs Costes con seguridad e higiene / Coûts hygiène et sécurité
531.894 €
617.607 €
Total de horas de trabalho / Total hours worked Total de horas de trabajo / Total d’heures de travail Custos com pessoal / Payroll Costs Costes con personal / Charges de personnel Custo médio por efetivo / Average cost per employee Coste medio por efectivo / Coût moyen par effectif
23
5.1. Seguridad y salud en el trabajo
5.1. Sécurité et santé au travail
La actuación de la Empresa en materia de seguridad y salud en el trabajo, pautada por el lema “La seguridad en primer lugar”, se base en una política de actividad sin accidentes y está dotada de un importante presupuesto anual que no ahorra esfuerzos en la formación de los recursos humanos y en los medios necesarios para alcanzar ese objetivo.
L’action de l’entreprise en matière de sécurité et de santé au travail, régie par la devise “La sécurité en premier lieu” reposant sur une politique visant à obtenir un quotidien sans accidents, est dotée d’un budget annuel élevé et n’économise pas sur la formation des ressources humaines et sur la mise à disposition de moyens pour atteindre cet objectif.
Tiene siempre como fin primordial la erradicación del accidente y está basada en una actitud pro-activa. Se efectúan diariamente innumerables acciones de vigilancia y de detección de comportamientos inseguros, adoptándose inmediatamente las medidas de corrección necesarias.
De nombreuses actions de surveillance et de détection de comportements instables, avec l’adoption immédiate des mesures de correction nécessaires, sont réalisées quotidiennement avec pour premier objectif l’éradication de l’accident basée sur une attitude de proactivité.
Al analizar los indicadores que permiten evaluar el desempeño en materia de seguridad, constatamos que a pesar de haberse verificado un aumento del 30 % del número de horas de trabajo, los principales índices de evaluación de la siniestralidad – frecuencia y gravedad – registran una expresiva disminución.
24
En analysant les indicateurs qui permettent d’établir la performance en matière de sécurité, nous avons constaté que bien que l’on ait remarqué une augmentation de 30 % du nombre d’heures de travail, les principaux indices d’évaluation de la sinistralité – fréquence et gravité – enregistrent une diminution expressive.
5.1. Health and Safety at Work
5.1. Segurança e saúde no trabalho
The Company’s health and safety at work activity, the motto of which is “Safety First”, is based on a policy that seeks to achieve an accident-free daily routine, and has a high annual budget, including the training of human resources and the provision of resources for that purpose.
A atuação da Empresa em matéria de segurança e saúde no trabalho, pautada pelo lema “A segurança em primeiro lugar”, assente numa política de conseguir um dia a dia sem acidentes, é dotada de um avultado orçamento anual, não poupando na formação dos recursos humanos e na disponibilização de meios para atingir tal fim.
Innumerable measures are implemented every day with a view to supervision, the detection of unsafe behaviour and the immediate adoption of the necessary corrective measures, in a proactive approach that seeks the total eradication of accidents. If the safety performance indicators are considered it can be seen that notwithstanding a 30% increase in the number of hours worked, the main safety indicators, i.e. accident frequency and seriousness, have fallen.
Índice de frequência Accident frequency index Índice de frecuencia Indice de fréquence
Tendo sempre como primeiro objetivo a erradicação do acidente e baseada numa atitude de proatividade, são diariamente realizadas inúmeras ações de vigilância e de deteção de comportamentos inseguros, com adoção imediata das medidas de correção necessárias. Analisando os indicadores que permitem aferir o desempenho em matéria de segurança, constatamos que, não obstante se ter verificado um aumento de 30 % do número de horas de trabalho, os principais índices de avaliação da sinistralidade – frequência e gravidade – registam uma expressiva descida.
Índice de gravidade Accident seriousness index Índice de gravedad Indice de gravité
25
5.2. Formación y certificación profesional
5.2. Formation et certification professionnelles
En su estrategia de desarrollo, la Empresa considera la Formación y la Certificación de Competencias (Profesionales y Académicas) como áreas prioritarias de la gestión de recursos humanos, encarando por lo tanto la valorización y la cualificación de sus trabajadores como una inversión imprescindible para su crecimiento, acompañando siempre la evolución del mercado y obteniendo ventajas competitivas a través de la cualidad y profesionalidad del trabajo llevado a cabo.
Dans sa stratégie de développement, l’entreprise considère la Formation et la Certification de Compétences (professionnelles et scolaires) comme des domaines prioritaires de la gestion des ressources humaines, car elle considère la valorisation et la qualification de ses employés comme un investissement indispensable pour sa croissance, accompagnant l’évolution du marché et obtenant des avantages compétitifs grâce à la qualité et au professionnalisme du travail développé.
Privilegiando la formación interna – la única capaz de transmitir el saber y la práctica acumulados en decenas de años de actividad – EPOS cuenta con un equipo de nueve formadores certificados a los cuales compete también la concepción y preparación de las intervenciones, programas, instrumentos y soportes para las acciones de formación y posterior acompañamiento y evaluación de las intervenciones formativas.
Privilégiant la formation interne – la seule capable de transmettre le savoir et la pratique accumulés au cours de décennies d’activité – EPOS dispose d’une équipe de neuf formateurs certifiés qui sont également chargés de la conception et de la préparation des interventions, des programmes, des instruments et des supports pour les actions de formation et du suivi et de l’évaluation postérieurs des interventions formatives.
A lo largo del año se realizaron 2.000 acciones de formación y sensibilización que abarcaron todas las obras y establecimientos de la Empresa y que comprendieron un universo de 10.529 participantes con un amplio espectro de categorías profesionales, y que totalizaron 37.831 horas de volumen de formación.
2000 actions de formation et sensibilisation, incluant tous les chantiers et établissements de l’entreprise et englobant 10.529 participants et un large spectre de catégories professionnelles, ont été réalisées pendant l’année et ont totalisé 37.831 heures de formation.
En la óptica de racionalización de costes y de aprovechamiento de oportunidades, conseguimos obtener en 2011 una partida de co-financiación para esta área, a través del Programa Operacional de Potencial Humano (POPH) integrado en el Marco Estratégico de Referencia Nacional (QREN).
Dans une optique de rationalisation des coûts et de l’exploitation des potentialités, il a également été possible d’obtenir en 2011 pour cet effort une parcelle de cofinancement, grâce au Programme Opérationnel de Potentiel Humain (POPH) intégré dans le Cadre de Référence Stratégique Nationale [Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN)].
Asimismo, y en el contexto del desarrollo y valorización de sus recursos humanos, la Empresa ha continuado desarrollando una campaña de sensibilización sobre el tema de la Certificación Profesional extensiva a todos sus colaboradores, poniendo a su disposición y afectando apoyo técnico y logístico de forma a viabilizar la presentación de candidaturas en el ámbito del Sistema de Regulación de Acceso a Profesiones e Iniciativa Nuevas Oportunidades.
Toujours dans le contexte du développement et de la valorisation de ses ressources humaines, l’Entreprise a continué à développer une campagne de sensibilisation au thème de la Certification professionnelle, extensible à tous les collaborateurs, mettant à disposition et affectant le support technique et logistique afin de rendre viable la présentation de candidatures dans le cadre du Système de règlementation de l’accès aux professions et de l’initiative Nouvelles Opportunités.
26
5.2. Vocational training and certification
5.2. Formação e certificação profissional
The Company considers Training and Certification of Skills (Vocational and Academic) to be a priority in its human resources management policy and views the valorisation and qualification of its employees as an essential investment in terms of its own growth, in line with the development of the market and in order to achieve competitive advantages via the quality and professionalism of its work.
Na sua estratégia de desenvolvimento, a Empresa considera a Formação e a Certificação de Competências (Profissionais e Escolares) como áreas prioritárias da gestão de recursos humanos, encarando a valorização e a qualificação dos seus trabalhadores como um investimento imprescindível para o seu crescimento, acompanhando a evolução do mercado e obtendo vantagens competitivas através da qualidade e profissionalismo do trabalho desenvolvido.
The Company stresses internal training as the only training that is able to transfer the knowledge and experience accumulated over decades of activity. EPOS has a team of nine certified instructors, who are also responsible for the design and preparation of training measures, programmes, tools and supports and for the subsequent follow-up and evaluation of training measures. More than 2,000 training and awareness measures were implemented throughout the year, which involved all of the Company’s sites and establishments and 10,529 participants, with a wide range of occupational profiles, totalling 37,831 hours of training. In 2011, the opportunity to obtain co-funding in the context of the Human Potential Operational Programme (POPH) which is part of the National Strategic Reference Framework (NSRF) was taken with a view to the rationalisation of costs. So far as the development and valorisation of its human resources are concerned, the Company continued to conduct a campaign to promote Vocational Certification for all its employees, including technical and logistic support, in order to promote the submission of applications within the ambit of the Access to Occupations and New Opportunities Initiatives Regulatory System.
Privilegiando a formação interna – a única capaz de transmitir o saber e a prática acumulados em dezenas de anos de atividade – a EPOS detém uma equipa de nove formadores certificados, aos quais compete também a conceção e preparação das intervenções, programas, instrumentos e suportes para as ações de formação e posterior acompanhamento e avaliação das intervenções formativas. Ao longo do ano foram realizadas 2.000 ações de formação e sensibilização, alargadas a todas as obras e estabelecimentos da Empresa, envolvendo um universo de 10.529 participantes com um largo espectro de categorias profissionais, totalizando 37.831 horas de volume de formação. Numa ótica de racionalização de custos e de aproveitamento de oportunidades, foi, em 2011, ainda possível obter para este esforço uma parcela de cofinanciamento, através do Programa Operacional de Potencial Humano (POPH) integrado no Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN). Também no contexto de desenvolvimento e valorização dos seus recursos humanos, a Empresa continuou a desenvolver uma campanha de sensibilização para a temática da Certificação Profissional, extensível a todos os seus colaboradores, disponibilizando e afetando apoio técnico e logístico, de modo a viabilizar a apresentação de candidaturas no âmbito do Sistema de Regulação de Acesso a Profissões e Iniciativa Novas Oportunidades.
27
6. Situación Económico–Financeira
6. Situation Économico-Financière
El capital social de la sociedad se mantuvo en los 7,5 millones de euros. Los capitales propios registraron un aumento de 3.713 millares de euros, situándose en los 16,688 millones de euros.
Le capital social de la société s’est maintenu à 7,5 millions d’euros. Les capitaux propres ont augmenté de 3.713 milliers d’euros et sont de 16,688 millions d’euros.
El “Activo no corriente” tuvo un aumento de 1.233 millares de euros, fijándose en 7,468 millones de euros, para lo que contribuyó especialmente la cuenta “Activos fijos materiales” (maquinaria). El “Activo corriente” tuvo un aumento de 41,55 %, del orden de los 10,055 millones de euros, llegando a los 34,3 millones de euros. Este aumento refleja el saldo ampliamente favorable entre el crecimiento de la generalidad de las cuentas del activo y la reducción, en menor escala, de “Otras cuentas a cobrar” y “Periodificación”. El “Pasivo no corriente” aumentó 1.868 millares de euros como resultado de un aumento de sus dos componentes “Provisiones” y “Financiaciones obtenidas”. El “Pasivo corriente” presenta una subida del 35,5 %, totalizando 21,753 millones de euros, lo que refleja directamente el aumento de impuestos fruto del incremento de los resultados. El “Total del pasivo”, consolidando los movimientos de las dos cuentas anteriores, registra una subida del 43 %, alcanzando los 25.037 millares de euros.
L’ “Actif non courant” a augmenté de 1.233 milliers d’euros et s’est fixé à 7,468 milliers d’euros, ce à quoi a en particulier contribué le poste “Immobilisations corporelles” (équipements). L’ “Actif courant” a augmenté de 41,55 %, soit près de 10,055 millions d’euros, atteignant ainsi 34,3 millions d’euros. Cette augmentation reflète le solde largement favorable entre la croissance de la généralité des postes de l’actif et la réduction, à moindre échelle, des “Autres comptes à recevoir” et des “Charges reportées”. Le “Passif non courant” a augmenté de 1.868 milliers d’euros suite à une augmentation de ses deux éléments “Provisions” et “Financements obtenus”. Le “Passif courant” présente une hausse de 35,5 % pour un montant de 21,753 millions d’euros, reflétant directement l’augmentation des impôts découlant de l’augmentation des résultats Le “Total du passif”, consolidant les mouvements des deux postes précédents, enregistre une hausse de 43 % et atteint 25.037 milliers d’euros. Le tableau suivant présente l’évolution des ratios de gestion :
En el cuadro siguiente destacamos la evolución de los ratios de gestión:
Liquidez geral / General liquidity / Liquidez general / Liquidité générale Solvabilidade / Solvency Solvencia / Solvabilité Autonomia financeira / Financial autonomy Autonomía financiera / Autonomie financière
28
6. Economic and financial situation
6. Situação Económico–Financeira
The company’s share capital is unchanged at 7.5 million euros. The company’s equity increased by 3,713 thousand euros to 16.688 million euros.
O capital social da sociedade manteve-se nos 7,5 milhões de euros. Os capitais próprios registaram um acréscimo de 3.713 milhares de euros, vindo a situar-se nos 16,688 milhões de euros.
“Non-current assets” increased by 1,233 thousand euros to 7.468 million euros, which is particularly accounted for by “Tangible fixed assets” (equipment) item. “Current assets” increased by 41.55 %, an increase of approximately 10.055 million euros, to 34.3 million euros. This increase reflects a largely favourable balance between the growth of most asset items and a lesser reduction of “Other accounts receivable” and “Deferrals”. “Non-current liabilities” increased by 1,868 thousand euros as a consequence of an increase of “Provisions” and “Loans received”. “Current liabilities” increased by 35.5 %, to 21.753 million euros, which is a direct reflection of increased tax, as a consequence of increased results. “Total liabilities” increased by 43 % to 25,037 thousand euros, thus consolidating the increase of the two items referred to above. The evolution of the following management indicators are shown in the following table:
O “Ativo não corrente” teve um aumento de 1.233 milhares de euros, fixando-se em 7,468 milhões de euros, para o que contribuiu em especial a rubrica “Ativos fixos tangíveis” (equipamentos). O “Ativo corrente” teve um aumento de 41,55 %, na ordem dos 10,055 milhões de euros, atingindo os 34,3 milhões de euros. Este acréscimo reflete o saldo largamente favorável entre o crescimento da generalidade das rubricas do ativo e a redução, em menor escala, de “Outras contas a receber” e “Diferimentos”. O “Passivo não corrente” aumentou 1.868 milhares de euros em resultado de um acréscimo dos seus dois componentes “Provisões” e “Financiamentos obtidos”. O “Passivo corrente” apresenta uma subida de 35,5 %, para um montante de 21,753 milhões de euros, refletindo diretamente o aumento de impostos decorrente do incremento dos resultados. O “Total do passivo”, consolidando os movimentos das duas rubricas anteriores, regista uma subida de 43 %, atingindo os 25.037 milhares de euros. Destacamos no quadro seguinte a evolução dos rácios de gestão:
0
200
2010 150,82 74,30 42,63 2011 157,48 66,64 40,00
29
30
7. Síntesis de indicadores
7. Summary of indicators
7. Synthèse des Indicateurs
7. Síntese de indicadores
2010
2011
Vendas e prestações de serviços / Sales and provision of services Ventas y prestación de servicios / Ventes et prestation de services
39.573.110 €
63.376.140 €
VAB (Gross value added)
19.523.739 €
28.423.976 €
EBITDA
5.172.569 €
10.817.557 €
Cash flow
4.385.141 €
9.500.792 €
Resultados líquidos / Net profits Resultados netos / Résultats nets
1.691.069 €
4.562.928 €
Investimento / Investment Inversión / Investissement
3.541.830 €
4.769.586 €
31
8. Vida Interna de la Sociedad
8. Vie Interne de la Société
En noviembre de 2011 el Sistema Integrado de Gestión de la Seguridad, Calidad y Ambiente fue sometido a la auditoría anual de seguimiento, de la cual resultó la conservación de la certificación según los referenciales OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 y NP EN ISO 14001:2004.
En novembre 2011, le Système Intégré de Gestion de la Sécurité, de la Qualité et de l’Environnement a été soumis à l’audit annuel de suivi duquel a résulté le maintien de la certification d’après les référentiels OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 et NP EN ISO 14001:2004.
EPOS viene obteniendo elevados niveles de desempeño en los dominios de la Seguridad y Salud en el trabajo, de la Calidad y del Ambiente en todos los proyectos ejecutados, hecho este comprobado por el retorno de información sobre la satisfacción del cliente y de las demás partes interesadas y por los índices de siniestralidad ya anteriormente referidos. Cabe aquí destacar la implementación y mantenimiento de exigentes planes de gestión ambiental en las contratas en curso y la fuerte inversión en sistemas de tratamiento de efluentes industriales provenientes de la actividad productiva, con resultados satisfactorios en todos los parámetros evaluados lo que revela un nivel de eficiencia poco usual en el sector en que opera la Empresa.
32
EPOS a obtenu des niveaux élevés de performance dans les domaines de la sécurité et de la santé au travail, de la qualité et de l’environnement dans tous les projets qu’elle réalise, un fait prouvé par le retour de l’information de satisfaction du client et des autres parties intéressées et par les indices de sinistralité susmentionnés. Il faut ici souligner la mise en œuvre et le maintien de plans de gestion environnementale exigeants sur les chantiers en cours et le fort investissement en systèmes de traitement d’effluents industriels provenant de l’activité productive, avec des résultats satisfaisants pour tous les paramètres évalués, révélant un niveau d’efficacité peu usuel dans le secteur dans lequel opère l’Entreprise.
8. The Company’s Internal Life
8. Vida Interna da Sociedade
In November 2011, the annual follow-up audit of the Integrated Safety, Quality and Environment Management System was conducted, which resulted in the confirmation of certification under references OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 and NP EN ISO 14001:2004.
Em novembro de 2011, o Sistema Integrado de Gestão da Segurança, Qualidade e Ambiente foi submetido à auditoria anual de seguimento, da qual resultou a manutenção da certificação segundo os referenciais OHSAS 18001:2007, NP EN ISO 9001:2008 e NP EN ISO 14001:2004.
EPOS has been obtaining high performance levels in the areas of Health and Safety at Work, Quality and the Environment in all of the projects it implements, as proved by the satisfaction feedback from clients and other interested parties and by the abovementioned accident indices. It is necessary, at this point, to stress the implementation and maintenance of demanding environmental management plans in on-going works being undertaken and the major investment in systems to treat industrial effluents arising from production activities, which have been satisfactory in terms of all the parameters evaluated and reveal a level of efficiency that is unusual in the sector in which the Company operates.
A EPOS vem obtendo elevados níveis de desempenho nos domínios da Segurança e saúde no trabalho, da Qualidade e do Ambiente em todos os projetos que executa, facto comprovado pelo retorno da informação de satisfação do cliente e das demais partes interessadas e pelos índices de sinistralidade já acima referidos. Cabe aqui destacar a implementação e manutenção de exigentes planos de gestão ambiental nas empreitadas em curso e o forte investimento em sistemas de tratamento de efluentes industriais provenientes da atividade produtiva, com resultados satisfatórios em todos os parâmetros avaliados, revelando um nível de eficiência pouco usual no setor onde a Empresa opera.
33
9. Perspectivas para el ejercicio de 2012
9. Perspectives pour l’exercice 2012
La necesidad de que Portugal cumpla los términos del Memorando de Entendimiento ajustado con la Comisión Europea, el Banco Central Europeo y el Fondo Monetario Internacional, así como el ambiente financiero internacional, que continúa degradándose, convertirán el año de 2012 en un año extremadamente difícil para las familias, para las empresas y para las entidades públicas portuguesas.
Les besoins du Portugal de respecter les termes du Mémorandum d’Entente, ajusté avec la Commission Européenne, la Banque Centrale Européenne et le Fonds Monétaire International, et l’environnement financier international qui a continué à se dégrader, feront de l’année 2012 une année extrêmement exigeante pour les familles, pour les entreprises et pour les organismes publics portugais.
La gran mayoría de los analistas prevén como inevitable para este año una nueva contracción de nuestra economía, esta vez de cerca del 3%, acentuándose la persistente divergencia con los países de la Zona Euro cuyo Producto Interno Bruto deberá crecer en media (0,5%).
L’écrasante majorité des analystes mentionne pour cette année l’inévitabilité d’une nouvelle contraction de notre économie, cette fois de près de 3 %, la divergence persistante avec les pays de la Zone Euro dont le Produit interne brut devra en moyenne augmenter (0,5 %) s’accentuant.
El paro en Portugal, según lo previsto por la Comisión Europea, podría alcanzar un nivel nunca visto de cerca del 14%.
D’après les prévisions de la Commission Européenne, le chômage au Portugal pourrait atteindre une valeur jamais connue auparavant de 14 %.
En este contexto y ante este panorama, esperamos un nuevo e inevitable percance en la industria de la construcción civil y obras públicas, previendo las asociaciones profesionales otra quiebra en la producción de cerca de –11,5 % (datos AECOPS).
Dans ce contexte et ce panorama, une nouvelle chute de l’Industrie du bâtiment et des travaux publics sera inévitable, les associations professionnelles prévoyant une rupture supplémentaire de près de –11,5 % (données AECOPS).
Las enormes restricciones a la inversión pública impuestas por el presupuesto del estado para 2012 y la consiguiente suspensión de la mayor parte de las obras a desarrollar en el ámbito de consorcios públicoprivados hace antever una contracción de contornos graves en la producción del segmento de la ingeniería civil, que se estima pueda ser de cerca del 10 %, situación que condicionará y afectará negativamente las perspectivas de evolución y de crecimiento de la
34
Les énormes restrictions dans l’investissement public imposées par le budget d’état pour 2012 et la suspension conséquente de la plupart des travaux à développer dans le cadre de partenariats publics-privés laisse prévoir une grave contraction de la production du segment du génie civil dont on estime qu’elle puisse être de près de 10 %, une situation qui conditionnera et affectera de manière négative les perspectives d’évolution et de croissance de l’activité de l’Entreprise sur le marché des travaux publics nationaux.
9. Perspectives for the 2012 financial year
9. Perspetivas para o exercício de 2012
The fact that Portugal must comply with the terms of the Memorandum of Understanding, agreed with the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund, and the international financial situation, which continues to worsen, will mean that 2012 will be an extremely difficult year for Portuguese families, businesses and public bodies.
As necessidades de Portugal cumprir os termos do Memorando de Entendimento, ajustado com a Comissão Europeia, o Banco Central Europeu e o Fundo Monetário Internacional, e o ambiente financeiro internacional, que continua a degradar-se, farão de 2012 um ano extremamente exigente para as famílias, empresas e para as entidades públicas portuguesas.
The vast majority of analysts forecast that the Portuguese economy will contract still further in 2012, this time by approximately 3%, and that the persistent gap between Portugal and countries in the Euro Zone, in which an average growth of GDP of 0.5 % is expected, will be accentuated.
A esmagadora maioria dos analistas reporta para este ano a inevitabilidade de nova contração da nossa economia, desta vez em cerca de 3%, acentuando-se a persistente divergência com os países da Zona Euro cujo Produto Interno Bruto, em média, deverá crescer (0,5%).
According to forecasts by the European Commission unemployment in Portugal could reach the unheard of level of 14 %. It is inevitable that there will be a further decline in the Civil Construction and Public Works Industry in this context and the sector’s professional associations predict a further fall in production of approximately 11.5 % (source AECOPS). The enormous restrictions on public investment imposed by the 2012 state budget and the consequent suspension of most works to be undertaken in the context of publicprivate partnerships, will be the precursor of a very serious contraction of production in the civil engineering segment, which may be as much as 10 %. This situation will have a negative effect on the Company’s prospects for growth in the Portuguese public works market.
O desemprego em Portugal, segundo as previsões da Comissão Europeia, poderá atingir um valor nunca visto de cerca de 14%. Neste contexto e panorama, será um inevitável novo tombo na Indústria da Construção Civil e Obras Públicas, prevendo as associações profissionais mais uma quebra na produção de cerca –11,5 % (dados AECOPS). As enormes restrições ao investimento público impostas pelo orçamento de estado para 2012 e a consequente suspensão da maior parte dos trabalhos a desenvolver no âmbito de parcerias público-privadas faz antever uma contração de contornos graves na produção do segmento de engenharia civil, que se estima possa ser de cerca de 10 %, situação que condicionará e afetará negativamente as perspetivas de evolução e de crescimento da atividade da Empresa no mercado de obra-pública nacional.
35
actividad de la Empresa en el mercado de obra pública nacional. También el sector minero, en que EPOS mantiene una presencia de gran actividad, ha evidenciado en los últimos meses una volatilidad en las cotizaciones de los principales minerales lo que lleva a los inversores a una redoblada prudencia en todo lo respectivo al desarrollo de nuevos proyectos. En realidad, este escenario de incerteza no difiere mucho de los que han venido acompañando a la Empresa durante los últimos años, lo que obliga a que cualquier proyección del ritmo de negocio se caracterice por una gran prudencia. Aun así, la cartera de obras contratadas que transitó del ejercicio anterior permite esperar para 2012 un volumen de negocios de 60 millones de euros. “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” obtuvo, a través de su sucursal en Venezuela, una importante contrata en este país con inicio previsto para el 2º trimestre de 2012. Esta contrata comprende la construcción de un túnel vial de gran dimensión, para lo cual cuenta con la intervención de EPOS. Admitiendo que todavía se puedan concretar algunas otras obras a las que la Empresa licitó, tanto en el mercado nacional como en el externo, consideramos razonable poder alcanzar un volumen de negocios superior a 70 millones de euros.
36
Le secteur minier où EPOS maintient une présence très active a mis en évidence ces derniers mois une volatilité des cotations des principaux minerais, ce qui a mené les investisseurs à une prudence redoublée en ce qui concerne le développement de nouveaux projets. En réalité, ce scénario d’incertitude ne diffère pas tellement de ceux que l’Entreprise a connus ces dernières années, qui ont fait que toute projection du déroulement des affaires soit caractérisée par une grande prudence. Malgré cela, le portefeuille d’ouvrages négociés qui a été reporté de l’exercice précédent permet, à lui seul, d’espérer pour 2012 un chiffre d’affaires de 60 millions d’euros. “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.” a négocié, grâce à sa succursale au Venezuela, un important chantier devant être réalisé dans ce pays et dont le démarrage est prévu pour le 2e trimestre de l’année 2012. Ce chantier intègre la construction d’un tunnel routier de grande dimension pour lequel elle compte sur l’intervention d’EPOS. En admettant que certains des ouvrages auxquels l’Entreprise s’est soumissionnée se concrétisent tant sur le marché national qu’étranger, nous considérons raisonnable de pouvoir atteindre un chiffre d’affaires de plus de 70 millions d’euros.
In the mining sector, in which EPOS is also very active, the main metal prices have been very volatile in recent months, which has led investors to be even more prudent with regard to investment in new projects. This scenario of uncertainty does not differ much from those which have faced the Company in more recent years and means that any forecast of the evolution of its business must be very prudent. Nevertheless, the portfolio of works under contract that was carried forward from last year, is itself sufficient grounds for an expectation of a total turnover of 60 million euros in 2012. “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”, has signed a contract via its branch in Venezuela, for important works in that country, which are expected to commence in the 2nd quarter of 2012. These works include the construction of a large road tunnel, in which EPOS should be involved. On the assumption that some other works for which the Company has tendered, in Portugal and abroad, will be awarded, it is reasonable to predict a turnover in excess of 70 million euros.
Também o setor mineiro, onde a EPOS mantém uma presença de grande atividade, tem evidenciado nos últimos meses uma volatilidade nas cotações dos principais minérios, levando os investidores a uma redobrada prudência no que respeita ao desenvolvimento de novos projetos. Na realidade, este cenário de incerteza não difere muito daqueles que a Empresa tem conhecido nos anos mais recentes, obrigando a que qualquer projeção do andamento dos negócios seja caracterizada por uma grande prudência. Ainda assim, a carteira de obras contratadas que transitou do exercício anterior permite, só por si, esperar para 2012 um volume de negócios de 60 milhões de euros. A “Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A.”, contratou, através da sua sucursal na Venezuela, uma importante empreitada a realizar neste país, com início previsto para o 2º trimestre de 2012. Esta empreitada integra a construção de um túnel rodoviário de grande dimensão, para a qual conta com a intervenção da EPOS. Admitindo que se concretizarão ainda algumas das outras obras a que a Empresa concorreu, tanto no mercado nacional como no externo, consideramos razoável poder atingir de um volume de negócios superior a 70 milhões de euros.
37
10. Distribución de Resultados a los Trabajadores
10. Distribution des Résultats aux employés
Por último cumple referir que, dado el propósito asumido por este Consejo de Administración en lo relativo a la distribución entre los colaboradores de parte de los resultados del ejercicio de 2011, en cumplimiento de la normativa en vigor se procedió al registro contable de ese valor de 1.500.000 € como gasto de aquel ejercicio, con la consiguiente reducción de la cuenta de resultados netos calculados en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias anexas a esta Memoria y sujetas también a aprobación en Junta General.
Pour finir, il nous incombe de mentionner que face à l’intention assumée par ce Conseil d’Administration de distribuer aux collaborateurs une partie des résultats établis dans l’exercice de 2011, nous avons procédé, dans le respect des normatifs en vigueur, au registre comptable de ce montant de 1.500.000 € comme frais de cet exercice, avec la réduction conséquente du poste des résultats nets établis dans les états financiers annexés à ce Rapport et également soumis à une approbation en Assemblée Générale.
De esta forma, con la aprobación de este Balance y Cuenta de Pérdidas y Ganancias queda también aprobada por los Señores Accionistas la mencionada distribución de resultados a los colaboradores por el valor referido.
Ladite distribution des résultats aux collaborateurs de ce montant est ainsi également approuvée par les actionnaires avec l’approbation de ce Rapport et Comptes.
38
10. Allocation of Profits to the Employees
10. Distribuição de Resultados aos Trabalhadores
Finally, it should be noted that given the commitment assumed by this Board of Directors with regard to the distribution of part of the profits made during the 2011 financial year to the Company’s employees, the corresponding amount, i.e. 1,500,000 €, has been entered in the accounts as a cost for that year, in accordance with the rules in force. The net profits item in the financial statements attached to this report, which are also subject to approval at a General Meeting, was reduced accordingly.
Por último, cumpre-nos referir que face ao propósito assumido por este Conselho de Administração relativamente à distribuição pelos colaboradores de parte dos resultados apurados no exercício de 2011, procedeuse, em cumprimento dos normativos em vigor, ao registo contabilístico desse montante de 1.500.000 € como gasto daquele exercício, com a consequente redução da rubrica de resultados líquidos apurados nas demonstrações financeiras anexas a este Relatório e também sujeitas a aprovação em Assembleia Geral.
The approval by the Shareholders of this Report and the Accounts will therefore involve the approval of the distribution of profits to the employees, in the said sum.
Deste modo, com a aprovação deste Relatório e Contas, fica também aprovada pelos Senhores Acionistas a mencionada distribuição de resultados aos colaboradores naquele montante.
39
11. Propuesta de Aplicación de Resultados
11. Proposition d’Application des Résultats
Los resultados netos, cuya propuesta de aplicación presentamos, corresponden a los valores calculados a 31 de diciembre de 2011 más el gasto de 1.500.000 € los cuales, estando previsto distribuirlos entre los trabajadores, fueron registrados con el gasto del propio ejercicio de 2011 en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias que hace parte integrante de esta Memoria, en cumplimiento de la normativa aplicable. Con su aprobación se confirma, por un lado, la voluntad de los Señores Accionistas de distribuir los resultados entre los trabajadores y, por otro lado, que el Resultado Neto objeto de propuesta de aplicación de Resultados es de 4.562.928,47 €.
Les résultats nets, dont nous présentons ici la proposition d’application, correspondent aux montants établis au 31 décembre 2011 majorés des frais de 1.500.000 € que l’on prévoyait de distribuer aux employés et qui ont été, dans le respect des normatifs applicables, enregistrés comme frais de l’exercice de 2011 dans les états financiers qui intègrent ce Rapport de gestion et qui, étant approuvés, confirment d’une part cette volonté des actionnaires de distribuer les résultats aux employés et, de l’autre que le résultat net qui fait l’objet d’une proposition d’application des résultats est de 4.562.928,47 €.
El Consejo de Administración propone que a los aludidos Resultados Netos, positivos por el valor de 4.562.928,47 €, se les dé la siguiente aplicación:
Le Conseil d’Administration propose que lesdits résultats nets, positifs pour un montant de 4.562.928,47 €, soient appliqués comme suit :
Para refuerzo de la reserva legal
Renforcement de la réserve légale
Para refuerzo de la reservas libres
Renforcement des réserves libres
Para dividendos a los accionistas
Dividendes aux actionnaires
40
11. Proposed Allocational of Profits
11. Proposta de Aplicação de Resultados
The net profit, which proposed allocation is hereby presented, corresponds to the amounts established as at 31 December 2011, plus the expense by the sum of 1,500,000 € which is expected to be distributed to employees. In compliance with the applicable regulations, this amount was recorded as an expense on the financial statements of 2011 comprised in this Management Report, and, once approved, it will confirm, on one hand the Shareholders’ wish to distribute profits to the employees and, on the other hand, that the Net Profits amount subject to allocation is 4,562,928.47 €.
Os resultados líquidos, cuja proposta de aplicação aqui se apresenta, correspondem aos montantes apurados em 31 de dezembro de 2011 acrescidos do gasto de 1.500.000 €, que, estando previstos distribuir aos trabalhadores, foram, em cumprimento dos normativos aplicáveis, registados com o gasto do próprio exercício de 2011 nas demonstrações financeiras que integram este Relatório de Gestão e que, sendo aprovadas, confirmam, por um lado essa vontade dos Senhores Acionistas em distribuir resultados aos trabalhadores e, por outro, que o Resultado Líquido que é objeto de proposta de aplicação de Resultados é de 4.562.928,47 €.
The Board of Directors proposes that the said Net Profits in the sum of 4,562,928.47 €, be applied as follows:
O Conselho de Administração propõe que aos aludidos Resultados Líquidos, positivos pelo montante de 4.562.928,47 €, seja dada a seguinte aplicação:
To increase the legal reserve
Para reforço da reserva legal
250.000,00 €
To increase free reserves
Para reforço das reservas livres
312.928,47 €
Payment of dividends to shareholders
Para dividendos aos acionistas
4.000.000,00 € 41
12. Estructura de los Capitales Propios
12. Structure des Capitaux Propres
De ser aprobada la propuesta de aplicación de resultados antes presentada, las reservas transitadas del ejercicio anterior subirán a los valores siguientes:
Si la proposition d’application des résultats présentée ci-dessus est approuvée, les réserves reportées de l’exercice précédent passeront aux montants suivants :
Reserva Legal
Réserve Légale
Reservas Libres
Réserves Libres
Teniendo asimismo en consideración la existencia de un monto de 2.407.573,05 € de Resultados Transitados de ejercicios anteriores, creemos ser del interés de la Sociedad proceder este año a un nuevo aumento del Capital Social, esta vez de los actuales 7.500.000 € para un valor que se sugiere sea de 12.500.000 €, por incorporación de 900.000 € de Reserva Legal, 1.692.426,95 € de Reservas Libres y de los referidos 2.407.573,05 € de Resultados Transitados.
Compte tenu de l’existence d’un montant de 2.407.573,05€ de Résultats Reportés d’exercices précédents, nous estimons qu’il est de l’intérêt de la société de procéder cette année à une nouvelle augmentation du capital social, passant cette fois des actuels 7.500.000 € à un montant dont nous suggérons qu’il soit de 12.500.000€, par incorporation de 900.000 € de Réserve Légale, 1.692.426,95 € de Réserves Libres et desdits 2.407.573,05 € de Résultats Reportés.
Porto Salvo, 2 de febrero de 2012
Porto Salvo, le 2 février 2012
El Consejo de Administración
Le Conseil d’administration
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
José Martins Rovisco
42
12. Equity Structure
12. Estrutura dos Capitais Próprios
If the above proposal regarding the application of the results is approved, the reserves carried forward from the previous financial year will be increased as follows:
A ser aprovada a proposta de aplicação de resultados acima apresentada, as reservas transitadas do exercício anterior ficarão acrescidas para os seguintes valores:
Legal Reserve
Reserva Legal
1.050.000,00 €
Free reserves
Reservas Livres
1.730.754,71 €
Taking into consideration that there are also Profits Carried Forward from previous financial years by the amount of 2,407,573.05 €, we consider that it is in the Company’s interests to increase the Company’s share capital this year from the current level of 7,500,000 € to a level, which we suggest should be 12,500,000 €, by incorporation of 900,000 € from the Legal Reserve, 1,692,426.95 € from Free Reserves and the said sum of 2,407,573.05 € from Profits Carried Forward.
Tendo ainda em consideração a existência de um montante de 2.407.573,05 € de Resultados Transitados de exercícios anteriores, julgamos ser do interesse da Sociedade proceder este ano a um novo aumento do Capital Social, desta vez dos atuais 7.500.000 € para um montante que se sugere seja de 12.500.000 €, por incorporação de 900.000 € de Reserva Legal, 1.692.426,95 € de Reservas Livres e dos referidos 2.407.573,05 € de Resultados Transitados.
Porto Salvo, 2 February 2012
Porto Salvo, 2 de fevereiro de 2012
The Board of Directors
O Conselho de Administração
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
José Martins Rovisco
43
44
Demonstraçþes Financeiras Financial Statements Cuentas Anuales Comptes Annuels
45
Balance a 31 de diciembre de 2011 y 2010
Bilan au 31 décembre 2011 et 2010
(Valores expresados en euros)
(Valeurs exprimées en euros)
RUBRICAS / ITEMS / PARTIDAS / POSTES ATIVO / ASSETS / ACTIVO / ACTIF Ativo não corrente / Non-current assets / Activo no corriente / Actif non courant Ativos fixos tangíveis / Tangible fixed assets / Activos fijos materiales / Immobilisations corporelles Ativos intangíveis / Intangible assets / Activos inmateriales / Immobilisations incorporelles Ativos por impostos diferidos / Deferred tax assets / Activos por impuestos aplazados / Actifs d’impôts différés Ativo corrente / Current assets / Activo corriente / Actif courant Inventários / Inventories / Inventarios / Inventaires Clientes / Customers / Clientes / Clients Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a proveedores / Avances aux fournisseurs Estado e outros entes públicos / State and other public bodies / Estado y otros entes públicos / État et organismes publics Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires-associés Outras contas a receber / Other accounts receivable / Otras cuentas a cobrar / Autres créances d’exploitation Diferimentos / Deferrals / Aplazamientos / Différés Caixa e depósitos bancários / Cash and bank deposits / Caja y depósitos bancarios / Trésorerie et dépôts bancaires Total do ativo / Total assets / Total del activo / Total de l’actif CAPITAL PRÓPRIO E PASSIVO / EQUITY AND LIABILITIES / CAPITAL PROPIO Y PASIVO / CAPITAL PROPRE ET PASSIF Capital próprio / Equity / Capital propio / Capital propre Capital realizado / Paid-up share capital / Capital desembolsado / Capital réalisé Reservas legais / Legal reserve / Reservas legales / Reserves légales Outras reservas / Other reserves / Otras reservas / Autres Réserves Resultados transitados / Profits brought forward / Resultados de ejercicios anteriores / Résultats reportés Resultado líquido do período / Net annual profits / Resultado neto del período / Résultat net de la période Total do capital próprio / Total equity / Total del capital propio / Total du capital propre Passivo / Liabilities / Pasivo / Passif Passivo não corrente / Non-current liabilities / Pasivo no corriente / Passif non courant Provisões / Provisions / Provisiones / Provisions Financiamentos obtidos / Loans obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus Passivo corrente / Current liabilities / Pasivo corriente / Passif courant Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs Adiantamentos de clientes / Advances from customers / Anticipo de clientes / Avances de clients Estado e outros entes públicos / State and other public bodies / Estado y otros entes públicos / État et organismes publics Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés Financiamentos obtidos / Loans obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus Outras contas a pagar / Other accounts payable / Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer Diferimentos / Deferrals / Aplazamientos / Différés Total do passivo / Total liabilities / Total del pasivo / Total du passif Total do capital próprio e do passivo / Total equity and liabilities / Total del capital propio y pasivo / Total du capital propre et du passif
El anexo hace parte integrante del balance para el perioodo finalizado a 31 de diciembre de 2011.
46
L’annexe fait partie intégrante du bilan pour la période close le 31 décembre 2011.
Balance sheet on 31st December 2011 And 2010
Balanço em 31 de dezembro de 2011 e de 2010
(Figures stated in euros)
(Valores expressos em Euros)
DATA / DATA / FECHAS / DATES
Notas / Notes
31-12-2011
31-12-2010
7e8 6
7.447.920,15 20.629,47 417.218,25 7.885.767,87
6.220.154,78 16.333,83 6.236.488,61
10 16.1 16.5 16.5 16.5 16.4 16.5 4
1.496.231,91 22.103.781,90 666.144,16 7.500.000,00 506.284,87 99.209,39 1.467.773,57 33.839.425,80 41.725.193,67
15.144.399,86 3.050.86 6.185,34 6.905.642,47 1.744.755,87 160.672,87 236.804,91 24.201.512,18 30.438.000,79
16.9
7.500.000,00 800.000,00 1.417.826,24 2.407.573,05 12.125.399,29 4.562.928,47 16.688.327,76
7.500.000,00 700.000,00 676.757,25 2.407.573,05 11.284.330,30 1.691.068,99 12.975.399,29
13 e 16.7 8 e 16.3
1.574.888,50 1.709.345,59 3.284.234,09
805.131,64 611.163,29 1.416.294,93
16.2
10.987.911,24
16.6 16.6 8 e 16.3 16.4 16.6
3.200.796,83 2.553.343,33 1.124.049,19 2.994.951,50 891.579,73 21.752.631,82 25.036.865,91 41.725.193,67
10.423.010,01 3.674,25 1.353.657,09 430.474,81 549.853,60 1.857.849,52 1.427.787,29 16.046.306,57 17.462.601,50 30.438.000,79
The appendix is an integral part of the balance sheet for the period ending on 31st December 2011.
O anexo faz parte integrante do balanço para o exercício findo em 31 de dezembro de 2011.
47
Cuenta de resultados por naturalezas periodo finalizado a 31 de diciembre 2011 y 2010
Compte de résultats par nature pour les exercices clos le 31 décembre 2011 et 2010
(Valores expresados en Euros)
(Valeurs exprimées en euros)
RENDIMENTOS E GASTOS / INCOME AND COSTS / INGRESOS Y GASTOS / PERTES ET CHARGES Vendas e serviços prestados / Sales and services supplied / Ventas y servicios prestados / Ventes et services fournis Subsídios à exploração / Operating subsidies / Subvencion a la explotación / Subventions d’exploitation Custo das mercadorias vendidas e das matérias consumidas / Cost of goods sold and materials consumed Coste mercancías vendidas y materias consumidas / Coût des marchandises vendues et des matières consommées Fornecimentos e serviços externos / Supplies and outsorcing / Aprovisionamiento y servicios externos / Approvisionnements et services externes Gastos com o pessoal / Payroll costs / Gastos con personal / Frais de personnel Provisões (aumentos/reduções) / Provisions (increases/reductions) / Provisiones (aumentos/reducciones) / Provisions (augmentations / réductions) Outros rendimentos e ganhos / Other income and gains / Otros ingresos y beneficios / Autres revenus et produits Outros gastos e perdas / Other costs and losses / Otros gastos y pérdidas / Autres pertes et charges Resultado antes de depreciações, gastos de financiamento e impostos / Results before depreciation, interest costs and tax Resultado antes de depreciaciones, gastos de financiación e impuestos / Résultat avant déprécations, frais de financement et impôts Gastos de depreciação e de amortização / Depreciation and amortisation costs Gastos de depreciación y de amortización / Frais de dépréciation et d’amortissement Resultado operacional (antes de gastos de financiamento e impostos) / Operating profit (before interest costs and tax) Resultado operacional (antes de gastos de financiación e impuestos) / Résultat opérationnel (avant les frais de financement et les impôts) Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned / Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid / Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et revenus similaires supportés Resultado antes de impostos / Pre-tax profits / Resultado antes de impuestos / Resultat avant impôt Imposto sobre o rendimento do período / Income tax for the period / Impuesto sobre la renta del período / Impôt sur le revenu de la période Resultado líquido do período / Net profits for the period / Resultado neto del período / Résultat net de la période
El anexo hace parte integrante de la cuenta de resultados por naturalezas para el periodo finalizado a 31 diciembre de 2011.
48
L’annexe fait partie intégrante du compte de résultats par natures pour la période close le 31 décembre 2011.
Income statement by type period ending on 31st December 2011 and 2010 (Figures stated in euros)
Demonstração dos resultados por naturezas para os exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 (Valores expressos em Euros)
Períodos / Periods / Periodos / Périodes
Notas / Notes
2011
2010
12 14 10
63.376.139,94 96.304,52 ( 12.481.034,12 )
39.573.110,43 98.479,00 ( 10.307.324,97)
18.3 18.4 13
( 22.567.434,74 ) ( 22.488.000,26 ) ( 769.756,86 ) 5.138.706,52 ( 257.124,86 )
( 9.840.524,92 ) ( 16.713.000,80) 30.885,36 2.486.406,48 ( 124.575,96 )
10.047.800,14
5.203.454,62
( 4.168.106,99 )
( 2.724.957,41 )
5.879.693,15
2.478.497,21
527.358,64 ( 139.582,67 )
112.428,27 ( 28.343,08 )
6.267.469,12
2.562.582,40
( 1.704.540,65 )
( 871.513,41 )
4.562.928,47
1.691.068,99
6e7
12 e 16.8 16.8
15
The appendix is an integral part of the income statement by type the financial year ending on 31st December 2011.
O anexo faz parte integrante da demostração dos resultados por naturezas para o período findo em 31 de dezembro de 2011.
49
Cuenta de flujos de caja periodo finalizado a 31 de diciembre de 2011 y 2010
État des flux de trésorerie pour les périodes clos le 31 décembre 2011 e 2010
(Valores expresados en Euros)
(Valeurs exprimées en euros)
RUBRICAS / ITEMS / PARTIDAS / POSTES FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES OPERACIONAIS - MÉTODO DIRETO: CASH FLOW OF OPERATING ACTIVITIES – DIRECT METHOD FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES OPERACIONALES - MÉTODO DIRECTO: FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS OPÉRATIONNELLES - MÉTHODE DIRECTE : Recebimentos de clientes / Receipts from clients / Cobros de clientes / Encaissement des clients Pagamentos a fornecedores / Payments to suppliers / Pagos a proveedores / Paiements aux fournisseurs Pagamentos ao pessoal / Payment to personnel / Pagos al personal / Paiements au personnel Caixa gerada pelas operações / Cash generated by transactions / Caja generada por las operaciones / Trésorerie générée par les opérations Pagamento/recebimento de imposto sobre o rendimento / Income tax receipts or payments Pago/cobro de impuesto de sociedades / Paiement/encaissement de l’impôt sur le revenu Outros recebimentos/pagamentos / Other receipts or payments / Otros cobros/pagos / Autres encaissements/paiements Fluxos de caixa das atividades operacionais (1) / Cash flow of operational activities (1) Flujos de caja de las actividades operacionales (1) / Flux de trésorerie des activités opérationnelles (1) FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES DE INVESTIMENTO: / INVESTMENT ACTIVITY CASH FLOW: FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES DE INVERSION: / FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS D’INVESTISSEMENT Pagamentos respeitantes a: / Payments with regard to: / Pagos correspondientes a: / Paiements concernant :
Ativos Fixos Tangiveis / Tangible Fixed Assets / Activos Fijos Materiales / Immobilisations corporelles Ativos Intangíveis / Intangible Assets / Activos Inmateriales / Immobilisations incorporelles Outros Ativos / Other Assets / Otros Activos /Autres actifs
Recebimentos provenientes de: / Receipts from: / Cobros procedentes de: / Encaissements provenant de : Ativos Fixos Tangíveis / Tangible Fixed Assets / Activos Fijos Materiales / Immobilisations corporelles Juros e rendimentos similares / Interest and similar income / Intereses e ingresos similares / Intérêts et revenus similaires Fluxos de caixa das atividades de investimento (2) / Investment activity cash flow (2) Flujos de caja de las actividades de inversión (2) / Flux de trésorerie des activités d’investissement (2) FLUXOS DE CAIXA DAS ATIVIDADES DE FINANCIAMENTO: / FINANCING ACTIVITY CASH FLOWS: FLUJOS DE CAJA DE LAS ACTIVIDADES DE FINANCIACION: / FLUX DE TRÉSORERIE DES ACTIVITÉS DE FINANCEMENT : Recebimentos provenientes de: / Receipts from: / Cobros procedentes de: / Paiements concernant: Empréstimos obtidos / Loans / Deudas bancarias y financieras / Emprunts obtenus Pagamentos respeitantes a: / Payments with regard to: / Pagos correspondientes a: / Paiements concernant : Financiamentos obtidos / Finance obtained / Financiaciones obtenidas / Financements obtenus Juros e gastos similares / Interest and similar expenses / Intereses y gastos similares / Intérêts et charges assimilées Dividendos / Dividends / Dividendos / Dividendes Fluxos de caixa das atividades de financiamento (3) / Financing activity cash flows (3) Flujos de caja de las actividades de financiación (3) / Flux de trésorerie des activités de financement (3) Variação de caixa e seus equivalentes (4) = (1) + (2) + (3) / Variation of cash and cash equivalents (4) = (1) + (2) + (3) Variación de caja y sus equivalentes (4) = (1) + (2) + (3) / Variation de trésorerie et ses équivalents (4) = (1) + (2) + (3) Caixa e seus equivalentes no início do exercício / Cash and cash equivalents at the beginning of the financial year Caja y sus equivalentes en el inicio del ejercicio / Effet des différences de change au debut de l’exercice Caixa e seus equivalentes no fim do exercício / Cash and cash equivalents at the end of the financial year Caja y sus equivalentes al fin del ejercicio / Trésorerie et ses équivalents à la fin de l’exercice
50
Cash flow statement period ending on 31st December 2011 and 2010
Demonstração de fluxos de caixa período findo em 31 de dezembro de 2011 e de 2010
(Figures stated in euros)
(Valores expressos em Euros)
Períodos / Periods / Periodos / Périodes
Notas / Notes
2011
2010
75.993.359,28 ( 47.689.789,58 ) ( 13.481.523,36 ) 14.822.046,34 ( 27.243,95 )
44.611.591,50 ( 16.648.679,12 ) ( 10.312.927,57 ) 17.649.984,81 ( 1.990.592,30 )
( 9.846.388,85 ) 4.948.413,54
( 5.917.907,37 ) 9.741.485,14
( 938.221,90 ) ( 11.346,18 ) ( 2.804.589,53 ) ( 3.754.157,61 )
( 3.524.680,01 ) ( 17.149,75 ) ( 6.903.241,50 ) ( 10.445.071,26 )
276.893,69 276.893,69 ( 3.477.263,92 )
41.331,67 61.894,74 103.226,41 ( 10.341.844,85 )
506.989,00
-
( 1.584.072,68 ) ( 13.097,28 ) 850.000,00 ( 747.169,96 ) ( 240.180,96 )
( 519.428,06 ) ( 750.000,00 ) ( 1.269.428,06 ) ( 1.269.428,06 )
1.230.968,66
( 1.869.787,77 )
4
236.804,91
2.106.592,68
4
1.467.773,57
236.804,91
O anexo faz parte integrante da demonstração dos fluxos de caixa para o período findo em 31 de dezembro de 2011.
The appendix is an integral part of the cash flow statement for the financial year ending on 31st December 2011.
El anexo hace parte integrante de la cuenta de flujos de caja para el periodo finalizado a 31 de diciembre de 2011.
L’annexe fait partie intégrante de l’état des flux de trésorerie pour la période close le 31 décembre 2011.
51
Cuenta de Alteraciones en el Capital Propio en los Ejercicios acabados a 31 de diciembre de 2011 y 2010
État des variations dans le capital propre dans les exercices clos le 31 décembre 2011 et 2010
(Valores expresados en Euros)
(Valeurs exprimées en euros)
Notas Notes DESCRIÇÃO / DESCRIPTION / PARTIDAS / DESCRIPTION
POSIÇÃO NO INÍCIO DO PERÍODO 2010 / POSITION AT THE BEGINNING OF 2010 POSICIÓN AL INICIO DEL PERIODO 2010 / POSITION AU DÉBUT DE LA PÉRIODE 2010 ALTERAÇÕES NO PERÍODO / CHANGES DURING THE PERIOD ALTERACIONES EN EL PERIODO / MODIFICATIONS PENDANT LA PÉRIODE Outras alterações reconhecidas no capital próprio / Other changes entered in equity Otras alteraciones reflejadas en el capital próprio / Autres modifications reconnues dans le capital propre RESULTADO LÍQUIDO DO PERÍODO / NET ANNUAL RESULTS RESULTADO NETO DEL PERIODO / RÉSULTAT NET DE LA PÉRIODE RESULTADO INTEGRAL / INTEGRAL RESULTS / RESULTADO INTEGRAL / RÉSULTAT INTÉGRAL OPERAÇÕES COM DETENTORES DE CAPITAL NO PERÍODO TRANSACTIONS WITH SHAREHOLDERS DURING THE PERIOD OPERACIONES CON POSEEDORES DE CAPITAL EN EL PERIODO OPÉRATIONS AVEC DES DÉTENTEURS DE CAPITAL PENDANT LA PÉRIODE Distribuições / Distributions / Distribuciones / Distributions POSIÇÃO NO FIM DO PERÍODO 2010 / POSITION AT THE END OF 2010 POSICIÓN AL FINAL DEL PERIODO 2010 / POSITION À LA FIN DE LA PÉRIODE 2010 POSIÇÃO NO INÍCIO DO PERÍODO 2011 / POSITION AT THE BEGINNING OF 2011 POSICIÓN AL INICIO DEL PERIODO 2011 / POSITION AU DÉBUT DE LA PÉRIODE 2011 ALTERAÇÕES NO PERÍODO / CHANGES DURING THE PERIOD ALTERACIONES EN EL PERIODO / MODIFICATIONS PENDANT LA PÉRIODE Outras alterações reconhecidas no capital próprio / Other changes entered in equity Otras alteraciones reflejadas en el capital próprio / Autres modifications reconnues dans le capital propre RESULTADO LÍQUIDO DO PERÍODO / NET ANNUAL RESULTS RESULTADO NETO DEL PERIODO / RÉSULTAT NET DE LA PÉRIODE RESULTADO INTEGRAL / INTEGRAL RESULTS / RESULTADO INTEGRAL / RÉSULTAT INTÉGRAL OPERAÇÕES COM DETENTORES DE CAPITAL NO PERÍODO TRANSACTIONS WITH SHAREHOLDERS DURING THE PERIOD OPERACIONES CON POSEEDORES DE CAPITAL EN EL PERIODO OPÉRATIONS AVEC DES DÉTENTEURS DE CAPITAL PENDANT LA PÉRIODE Distribuições / Distributions / Distribuciones / Distributions POSIÇÃO NO FIM DO PERÍODO 2011 / POSITION AT THE END OF 2011 POSICIÓN AL FINAL DEL PERIODO 2011 / POSITION À LA FIN DE LA PÉRIODE 2011 El anexo hace parte integrante de la cuenta de alteraciones en el capital propio en el periodo finalizado a 31 de diciembre de 2011. 52
1
18.2 2 3
4=2+3
5 6=1+2+3+5
6
18.2 7 8
9=7+8
10 6+7+8+10
L’annexe fait parti intégrante de l’état des variations dans le capital propre pendant la période clos le 31 décembre 2011.
Equity Statement for the Financial Years ending on 31st December 2011 and 2010 (Figures stated in euros)
Demonstração das Alterações no Capital Próprio nos Exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 (Valores expressos em Euros)
Capital Próprio atribuído aos detentores do capital da empresa-mãe / Equity allocated to the shareholders of the parent company Capital Propio atribuido a los poseedores del capital de la empresa dominante / Capital propre attribué aux détenteurs du capital de l’entreprise-mère Capital
Reservas legais Legal reserves Reservas legales Réserves légales
Outras reservas Other reserves Otras reservas Autres réserves
Resultados Transitados Results brought forward Resultados ejercicio anterior Résultats Reportés
Resultado líquido do período Net results for the period Resultado neto del periodo Résultat net de la période
Total
7.500.000,00
600.000,00
73.042,48
( 336,70 )
3.861.624,52
12.034.330,30 -
-
100.000,00
603.714,77
2.407.909,75
( 3.111.624,52 )
-
-
100.000,00
603.714,77
2.407.909,75
( 3.111.624,52 ) 1.691.068,99
1.691.068,99
( 1.420.555,53 )
1.691.068,99
7.500.000,00
700.000,00
676.757,25
2.407.573,05
( 750.000,00 ) ( 750.000,00 ) 1.691.068,99
( 750.000,00 ) ( 750.000,00 ) 12.975.399,29
7.500.000,00
700.000,00
676.757,25
2.407.573,05
1.691.068,99
12.975.399,29 -
-
100.000,00
741.068,99
-
( 841.068,99 )
-
-
100.000,00
741.068,99
-
( 841.068,99 ) 4.562.928,47
4.562.928,47
3.721.859,48
4.562.928,47 -
( 850.000,00 ) ( 850.000,00 ) 4.562.928,47
( 850.000,00 ) ( 850.000,00 ) 16.688.327,76
7.500.000,00
800.000,00
1.417.826,24
The appendix is an integral part of the equity changes statement for the period ending on 31st December 2011.
2.407.573,05
O anexo faz parte integrante da demonstração das alterações no capital próprio no período findo em 31 de dezembro de 2011. 53
ANEXO A 31 DE DICIEMBRE DE 2011
ANNEXE AU 31 DÉCEMBRE 2011
1. Nota Introductoria
1. Note d’introduction
Designación Social: E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A. (“Empresa”)
Raison sociale : E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A. (“Entreprise”)
Sede: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Siège : Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Fecha de Constitución: 24/06/1986
Date de constitution : 24/06/1986
Actividad principal y otras relevantes: Construcción de puentes y túneles y valorización de residuos metálicos
Activité principale et autres activités importantes: Construction de ponts et tunnels et valorisation de résidus métalliques
NIPC: 501 697 926 N° de Siren : 501 697 926 Designación Social de la empresa dominante: TEDAL Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
Désignation sociale de l’entreprise mère: TEDAL Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
Sede: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras Siège : Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras Todos los valores de este anexo están expresados en Euros.
Tous les montants de cette annexe sont exprimés en euros.
2. Referencia Contable de Preparación de la Cuenta de Pérdidas y Ganancias
2.
La presente Cuenta de Pérdidas y Ganancias ha sido elaborada de acuerdo con las Normas Contables y de Memoria Financiera (NCRF) previstas por el Sistema de Normalización Contable (SNC) aprobado por DecretoLey n.º 158/2009, de 13 de julio, con las rectificaciones de la Declaración de Rectificación n.º 67-B/2009, de 11 de septiembre y con las alteraciones introducidas por la Ley n.º 20/2010, de 23 de agosto.
Ces états financiers ont été élaborés conformément aux Normes comptables et de Rapport financier (NCRF) prévues par le Système de Normalisation Comptable (SNC), approuvé par le Décret-loi n° 158/2009 du 13 juillet avec les rectifications de la Déclaration de Rectification n° 67-B/2009 du 11 septembre et les modifications introduites par la Loi n° 20/2010 du 23 août.
54
Référentiel comptable de préparation des états financiers
APPENDIX AS AT 31ST DECEMBER 2011
ANEXO EM 31 DE DEZEMBRO DE 2011
1. Introductory note
1. Nota Introdutória
Company name: E.P.O.S. - EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. (“the Company”)
Designação Social: E.P.O.S. – Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A. (“Empresa”)
Registered office: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Sede: Edifício 1 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras Data de Constituição: 24/06/1986
Formation date: 24/06/1986 Principal activity and other relevant activities: Construction of bridges and tunnels and recycling of metallic waste
Atividade principal e outras relevantes: Construção de pontes e túneis e valorização de resíduos metálicos NIPC: 501 697 926
Company ID Number: 501 697 926 Name of parent company: TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
Designação Social da empresa mãe: TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A. Sede: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Registered office: Edifício 2 – Lagoas Park, Porto Salvo, Oeiras
Todos os valores deste anexo estão expressos em Euros.
All figures are in Euros.
2. Accountig standards used in the preparation of the financial statements
2. Referencial Contabilístico de preparação das demonstrações financeiras
These financial statements have been prepared in accordance with the rules in the Accounting and Financial Reporting Standards (NCRF) provided by the Accounting Standardisation System (SNC), approved by Decree-Law no. 158/2009 of 13 July, with the corrections provided by the Statement of Rectification no. 67-B/2009 of 11 September, and as amended by Law no. No. 20/2010 of 23 August.
As presentes demonstrações financeiras foram elaboradas de acordo com as Normas Contabilísticas e de Relato Financeiro (NCRF) previstas pelo Sistema de Normalização Contabilístico (SNC), aprovado pelo Decreto-Lei n.º 158/2009, de 13 de julho, com as retificações da Declaração de Retificação n.º 67-B/2009, de 11 de setembro, e com as alterações introduzidas pela Lei n.º 20/2010, de 23 de agosto.
55
3. Principales Políticas Contables
3. Principales Politiques Comptables
3.1 Bases de cálculo
3.1 Bases d’évaluation
La Cuenta de Pérdidas y Ganancias fue preparada sobre el supuesto de la continuidad de las operaciones y de acuerdo con los principios contables generalmente aceptados en Portugal. La Cuenta de Pérdidas y Ganancias fue preparada según la convención del coste histórico.
Les états financiers ont été préparés en présupposant la continuité des opérations et selon les principes comptables généralement acceptés au Portugal.
a) Activos Fijos Materiales:
a) Immobilisations corporelles :
Los activos fijos materiales utilizados en la producción, prestación de servicios o para uso administrativo, se registran al coste de adquisición o producción, incluyendo los gastos imputables a la compra, deducido de la depreciación acumulada y pérdidas por disparidad, cuando aplicables. Los activos fijos materiales se deprecian por el método de la línea recta, de acuerdo con su vida útil estimada, a partir de la fecha en que se encuentren disponibles para ser utilizados en el uso pretendido y cesa cuando los activos pasan a ser clasificados como activos no corrientes para venta. El equipamiento básico se deprecia de acuerdo con el método del saldo decreciente. La depreciación se realiza de acuerdo con las siguientes vidas útiles estimadas:
Les immobilisations corporelles utilisées dans la production, la prestation de services ou pour un usage administratif sont enregistrées au prix d’achat ou de production, incluant les dépenses imputables à l’achat, déduit de la dépréciation accumulée et des pertes pour dépréciation, lorsque celles-ci sont applicables. Les immobilisations corporelles sont dépréciées par la méthode de la ligne droite, selon leur durée de vie estimée, à partir de la date à laquelle elles sont disponibles pour être utilisées pour l’usage souhaité et cessent lorsque les immobilisations passent à être classées en tant qu’actifs non courants détenus pour la vente. L’équipement de base est déprécié selon la méthode du solde décroissant. La dépréciation est effectuée selon les durées de vies estimées suivantes :
Años de vida útil Edificios y otras construcciones Equipamiento básico Equipamiento administrativo Otros activos fijos materiales
Années de vie 10 4a8 4a7 3 a 10
Las plusvalías o minusvalías resultantes de la venta o eliminación de activos fijos materiales se calculan por la diferencia entre el precio de venta y el valor neto contable a la fecha de enajenación/eliminación, siendo registradas por el valor neto en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias, en los apartados “Otros ingresos y beneficios” u “Otros gastos y pérdidas”.
56
Les états financiers ont été préparés selon la convention du coût historique.
Bâtiments et autres constructions Équipement de base Équipement administratif Autres immobilisations corporelles
10 4a8 4a7 3 a 10
Les plus ou moins-values résultant de la vente ou de l’abattement d’immobilisations corporelles sont déterminées par la différence entre le prix de vente et la valeur nette comptable à la date de l’aliénation/abattement et sont enregistrées pour leur valeur nette dans le compte de résultat dans les postes “Autres produits et gains” ou “Autres pertes et charges”.
3. Main accounting policies
3. Principais Políticas Contabilísticas
3.1 Measurement criteria
3.1 Bases de mensuração
The financial statements were prepared on a going concern basis and in accordance with the accounting principles generally accepted in Portugal.
As demonstrações financeiras foram preparadas no pressuposto da continuidade das operações e de acordo com os princípios contabilísticos geralmente aceites em Portugal.
The financial statements were prepared in accordance with the historic cost method.
As demonstrações financeiras foram preparadas segundo a convenção do custo histórico.
a) Tangible Fixed Assets: a) Ativos Fixos Tangíveis: The tangible fixed assets used in the production, supply of services, or for administrative purposes are entered in the accounts at acquisition cost, plus expenses imputed to the acquisition, less accumulated depreciation and losses by reason of impairment, if applicable Tangible fixed assets are depreciated according to the straight line method, in accordance with their estimated useful life span, from the date on which they become available for their intended use until the assets are classified as non-current assets for sale. Basic equipment is depreciated according to the reducing balance method. Depreciation is implemented according to the following estimated useful life spans:
Anos de vida útil
Useful life span Buildings and other structures Basic equipment Administrative equipment Other tangible fixed assets
Os ativos fixos tangíveis utilizados na produção, prestação de serviços ou para uso administrativo, são registados ao custo de aquisição ou produção, incluindo as despesas imputáveis à compra, deduzido da depreciação acumulada e perdas por imparidade, quando aplicáveis. Os ativos fixos tangíveis são depreciados pelo método da linha reta, de acordo com a sua vida útil estimada, a partir da data em que os mesmos se encontram disponíveis para ser utilizados no uso pretendido e cessa quando os ativos passam a ser classificados como ativos não correntes detidos para venda. O equipamento básico é depreciado de acordo com o método do saldo decrescente. A depreciação é realizada de acordo com as seguintes vidas úteis estimadas:
10 4a8 4a7 3 a 10
The capital gains and losses arising from the sale or writeoff of tangible fixed assets are determined according to the difference between the sale price and the net accounting value on the date of sale/write-off, and are entered in the accounts at the net value in the “Other income and gains” or “Other expenditure and losses” items in the profit and loss account.
Edifícios e outras construções Equipamento básico Equipamento administrativo Outros ativos fixos tangíveis
10 4a8 4a7 3 a 10
As mais ou menos valias resultantes da venda ou abate de ativos fixos tangíveis são determinadas pela diferença entre o preço de venda e o valor líquido contabilístico na data de alienação/abate, sendo registadas pelo valor líquido na demonstração dos resultados nas rubricas de “Outros rendimentos e ganhos” ou “Outros gastos e perdas”.
57
b) Activos Inmateriales:
b) Immobilisations Incorporelles
Los activos inmateriales comprenden sobre todo, programas de ordenador. Los activos inmateriales comprenden sobre todo software; se encuentran registrados al coste de adquisición, deducido de las amortizaciones acumuladas y pérdidas por disparidad. Los activos inmateriales apenas se reconocen si hubiere probables beneficios económicos futuros para la Empresa, controlable por la misma, y que el respectivo valor se pueda medir de forma fiable.
Les immobilisations incorporelles incluent essentiellement des logiciels qui sont enregistrés aux prix d’achat, déduit des amortissements accumulés et des pertes pour dépréciation. Les immobilisations incorporelles ne sont reconnues que s’il est probable qu’elles donnent origine à de futurs bénéfices économiques pour l’entreprise, qu’elles sont contrôlables par l’entreprise et que la valeur respective peut être mesurée avec fiabilité.
Las amortizaciones se calculan, previo inicio de utilización de los bienes, por el método de línea recta en conformidad con el periodo de utilidad esperado por la Empresa para los activos en causa. La amortización se realiza de acuerdo con las siguientes vidas útiles estimadas:
Años de vida útil Programas de ordenador
Les amortissements sont calculés après le début de l’utilisation des biens par la méthode de la ligne droite conformément à la période d’utilité attendue par l’entreprise pour les immobilisations en question. L’amortissement est réalisé selon les durées de vie estimées suivantes :
Années de vie 3
Programmes informatiques
3
c) Locaciones
c) Locations
Los contratos de locación se clasifican como: (i) locaciones financieras, si, a través de las mismas, fueren transferidos sustancialmente todos los riesgos y ventajas inherentes a la pose; o, (ii) locaciones operacionales si, a través de las mismas, no fueren transferidos sustancialmente todos los riesgos y ventajas inherentes a la pose. La clasificación de las locaciones en financieras u operacionales se efectúa en función de la sustancia y no de la forma del contrato. Los activos fijos materiales adquiridos mediante contratos de locación financiera, así como las correspondientes responsabilidades, se contabilizan por el método financiero, reconociendo el activo fijo material, las depreciaciones acumuladas correspondientes y las deudas pendientes de liquidación, de acuerdo con el plan financiero contractual. Además, los intereses incluidos en el valor de las rentas y las depreciaciones del activo fijo material son reflejados como costes en la cuenta de Pérdidas y Ganancias del periodo respectivo. En las locaciones consideradas como operacionales, las rentas debidas son reconocidas como coste en la cuenta de Pérdidas y Ganancias en una base lineal durante el periodo del contrato de locación.
Les contrats de location sont classés comme : (i) locations financières si tous les risques et avantages inhérents à la détention sont substantiellement transférés par leur intermédiaire ; ou (ii) locations opérationnelles si tous les risques et avantages inhérents à la détention ne sont pas substantiellement transférés par leur intermédiaire. La classification des locations en financières ou opérationnelles est faite selon la substance et non pas selon la forme du contrat. Les immobilisations corporelles acquises moyennant des contrats de location financière ainsi que les responsabilités correspondantes sont comptabilisées par la méthode financière, en reconnaissant les immobilisations corporelles, les dépréciations accumulées correspondantes et les dettes en cours de liquidation selon le plan financier contractuel. De plus, les intérêts inclus dans la valeur des locations et les dépréciations des immobilisations corporelles sont reconnus comme coûts dans le compte de résultats de la période qu’ils concernent. Pour les locations considérées comme opérationnelles, les loyers dus sont reconnus comme coûts dans le compte de résultats sur une base linéaire pendant la période du contrat de location.
58
b) Intangible Assets
b) Ativos Intangíveis
Intangible assets essentially include software; which are entered in the accounts at acquisition cost, less accumulated amortization and impairment losses. Intangible assets are only included in the accounts if it is likely that financial benefits will arise from them for the Company in the future, that they are controllable by the Company and the value thereof can be measured reliably.
Os ativos intangíveis compreendem, essencialmente, programas de computadores. Encontram-se registados ao custo de aquisição, deduzido das amortizações acumuladas e perdas por imparidade. Os ativos intangíveis apenas são reconhecidos se for provável que dos mesmos advenham benefícios económicos futuros para a empresa, sejam controláveis pela empresa e o respetivo valor possa ser medido com fiabilidade.
Amortisations are calculated after the commencement of the use of the assets, by the straight line method in accordance with the useful life span expected by the Company, for the assets in question. Amortisation is implemented according to the following estimated useful life spans:
Anos de vida útil
Useful life span Computer programs
As amortizações são calculadas, após o início de utilização dos bens, pelo método da linha reta em conformidade com o período de utilidade esperada pela empresa para os ativos em causa. A amortização é realizada de acordo com as seguintes vidas úteis estimadas:
3
Programas de computadores
3
c) Leasing agreements
c) Locações
Leasing agreements are classified as: (i) financial leasing agreements, if they involve the transfer of substantially all the risks and benefits involved in possession; or (ii) operational leasing agreements, when they do not involve the transfer of substantially all of the risks and benefits involved in possession. The classification of leases as financial or operational is based on the substance and not the form of the agreement. Tangible fixed assets acquired via financial leasing agreements and the corresponding liabilities are entered in the accounts using the financial method, which includes the tangible fixed asset, the corresponding accumulated depreciation and the outstanding sums payable in accordance with the contractual finance plan. Additionally, the interest included in the value of the rents and the depreciation of the tangible fixed assets is recognised as costs in the profit and loss account for the relevant period. In the case of leasing that is deemed to be operational, the rents payable as entered as costs in the profit and loss account on a linear basis during the term of the leasing agreement.
Os contratos de locação são classificados como: (i) locações financeiras, se através deles forem transferidos substancialmente todos os riscos e vantagens inerentes à posse; ou, (ii) locações operacionais, se através deles não forem transferidos substancialmente todos os riscos e vantagens inerentes à posse. A classificação das locações em financeiras ou operacionais é feita em função da substância e não da forma do contrato. Os ativos fixos tangíveis adquiridos mediante contratos de locação financeira, bem como as correspondentes responsabilidades, são contabilizados pelo método financeiro, reconhecendo o ativo fixo tangível, as depreciações acumuladas correspondentes e as dívidas pendentes de liquidação de acordo com o plano financeiro contratual. Adicionalmente, os juros incluídos no valor das rendas e as depreciações do ativo fixo tangível são reconhecidos como custos na demonstração dos resultados do período a que respeitam. Nas locações consideradas como operacionais, as rendas devidas são reconhecidas como custo na demonstração dos resultados numa base linear durante o período do contrato de locação.
59
d) Inventario
d) Inventaire
Las materias primas y materias subsidiarias se encuentran registradas al coste de adquisición, el cual es inferior al respectivo valor de mercado, utilizándose el coste medio ponderado como método de costeo. Se registran ajustes por depreciación de inventarios por la diferencia entre el valor de coste y el respectivo valor de realización de los inventarios, en el caso de estos ser inferiores al coste.
Les matières premières et subsidiaires sont enregistrées au cout d’achat, lequel est inférieur à la valeur de marché respective, le cout moyen pondéré étant utilisé comme méthode de comptabilisation des couts. Les ajustements par dépréciation d’inventaires sont enregistrés par la différence entre la valeur de coût et la valeur de réalisation respective des inventaires, si ceux-ci sont inférieurs au cout.
e) Disparidad de los activos
e) Dépréciation des actifs
A la fecha de cada informe, y siempre que se identifique una situación o alteración en las circunstancias que indiquen que el valor por el cual se encuentra registrado el activo pueda no ser recuperable, se efectúa una evaluación de disparidad de los activos. Siempre que el valor por el cual el activo se encuentra registrado sea superior a su cuantía recuperable, se reconoce una pérdida por disparidad, registrada en la cuenta de Pérdidas y Ganancias en las respectivas cuentas, según su naturaleza. La cuantía recuperable es la más alta entre el precio de venta neto y el valor de uso. El precio de venta neto es el valor que se obtendría con la enajenación del activo en una transacción entre entidades independientes y conocedoras, deducido de los costes directamente atribuibles a la enajenación. El valor de uso es el valor actual de los flujos de caja futuros estimados que se espera que surjan del uso continuado del activo y de su enajenación al final de su vida útil. La cuantía recuperable es estimada para cada activo, individualmente o, en caso de no ser posible, para la unidad generadora de flujos de caja a la cual pertenece el activo. La reversión de pérdidas por disparidad reflejadas en ejercicios anteriores se registra cuando se concluye que las pérdidas por disparidad anteriores ya no existen o han disminuido. La reversión de las pérdidas por disparidad es reconocida en la cuenta de Pérdidas y Ganancias, en las respectivas partidas. La reversión de la pérdida por disparidad es efectuada hasta el límite de la cuantía que estaría reconocida (neta de amortización o depreciación), en caso de que la pérdida por disparidad no se hubiera registrado en ejercicios anteriores.
À la date de chaque rapport, dès qu’est identifié un événement ou une modification dans les circonstances qui indiquent que le montant pour lequel l’actif est enregistré peut ne pas être récupérable, une évaluation de la dépréciation des actifs est réalisée. Chaque fois que le montant pour lequel l’actif est enregistré est supérieur à sa somme récupérable, une perte pour dépréciation est reconnue et enregistrée dans le compte de résultats dans les postes respectifs, selon sa nature. La somme récupérable est la plus élevée entre le prix de vente net et la valeur d’usage. Le prix de vente net est le montant que l’on obtiendrait avec l’aliénation de l’actif, lors d’une transaction entre des organismes indépendants et connaisseurs, déduit des coûts directement attribuables à l’aliénation. La valeur d’usage est la valeur présente des futurs flux de trésorerie estimés dont on attend qu’ils surgissent de l’usage continu de l’actif et de leur aliénation à la fin de leur durée de vie. La somme récupérable est estimée pour chaque actif, individuellement ou, si cela est impossible, pour l’unité générant les flux de trésorerie à laquelle l’actif appartient. La reprise des pertes pour dépréciations reconnues dans des exercices précédents est enregistrée lorsque l’on conclut que les pertes pour dépréciations reconnues précédemment n’existent plus ou ont diminué. La reprise des pertes pour dépréciation est reconnue dans le compte de résultats dans les postes respectifs. La reprise des pertes pour dépréciation est effectuée jusqu’à la limite de la somme qui serait reconnue (nette d’amortissement ou de dépréciation) si la perte pour dépréciation n’avait pas été enregistrée dans les exercices précédents.
f) Especialización de ejercicios
f) Spécialisation des exercices :
Los ingresos y gastos se registran de acuerdo con el principio de especialización de los ejercicios, por el
Les revenus et les frais sont enregistrés selon le principe de la spécialisation des exercices, ce pour quoi ils sont
60
d) Inventory
d) Inventário
Raw materials and subsidiary materials are entered in the accounts at the acquisition cost, which is lower than the respective market value, using the weighted average cost as the costing method. Adjustments are recorded for depreciation of inventories by the difference between the respective cost value and realizable value of inventories, if they are below cost.
As matérias-primas e matérias subsidiárias encontramse registadas ao custo de aquisição, o qual é inferior ao respetivo valor de mercado, utilizando-se o custo médio ponderado como método de custeio. São registados ajustamentos por depreciação de inventários pela diferença entre o valor de custo e o respetivo valor de realização dos inventários, no caso de estes serem inferiores ao custo.
e) Impairment of assets
e) Imparidade dos ativos
An asset impairment evaluation is carried out on the date of every report and whenever an event, or change of circumstances, is identified that indicates that the amount at which the asset is entered in the accounts may not be recoverable. Whenever the amount at which the asset is entered exceeds the recoverable amount, an impairment loss is entered in the profit and loss account in the corresponding items, as the case may be. The recoverable amount is the higher of the net selling price and the use value. The net sale price is the sum that would be obtained on the sale of the asset in an arms-length transaction, less the costs directly related to the sale. Use value is the current value of the estimated future cash flows expected to arise from the continued use of the asset and from its sale at the end of its useful life span. The amount recoverable is estimated for each asset individually, or, if this is not possible, for the cash flow generation unit of which the asset is part. The reversal of impairment losses entered in the accounts during previous financial years is entered when it is concluded that impairment losses previously entered no longer exist or have been reduced. The reversal of impairment losses is entered in the relevant items of the profit and loss account. Reversal of impairment losses is entered in the accounts up to the limit of the amount previously entered (net of amortization or depreciation) if the impairment loss was not entered in previous years.
À data de cada relato, e sempre que seja identificado um evento ou alteração nas circunstâncias que indiquem que o montante pelo qual o ativo se encontra registado possa não ser recuperável, é efetuada uma avaliação de imparidade dos ativos. Sempre que o montante pelo qual o ativo se encontra registado é superior à sua quantia recuperável, é reconhecida uma perda por imparidade, registada na demonstração dos resultados nas respetivas rubricas, consoante a sua natureza. A quantia recuperável é a mais alta entre o preço de venda líquido e o valor de uso. O preço de venda líquido é o montante que se obteria com a alienação do ativo, numa transação entre entidades independentes e conhecedoras, deduzido dos custos diretamente atribuíveis à alienação. O valor de uso é o valor presente dos fluxos de caixa futuros estimados que são esperados que surjam do uso continuado do ativo e da sua alienação no final da sua vida útil. A quantia recuperável é estimada para cada ativo, individualmente ou, no caso de não ser possível, para a unidade geradora de fluxos de caixa à qual o ativo pertence. A reversão de perdas por imparidade reconhecidas em exercícios anteriores é registada quando se conclui que as perdas por imparidade reconhecidas anteriormente já não existem ou diminuíram. A reversão das perdas por imparidade é reconhecida na demonstração dos resultados nas respetivas rubricas. A reversão da perda por imparidade é efetuada até ao limite da quantia que estaria reconhecida (líquida de amortização ou depreciação) caso a perda por imparidade não se tivesse registado em exercícios anteriores.
f) Accruals basis Income and costs are entered in accordance with the accruals principle and are accordingly entered as they are generated, independently of when they are received or paid. Income and costs of which the real value is unknown are estimated. The differences between the sums received and paid
f) Especialização de exercícios Os rendimentos e gastos são registados de acordo com o princípio da especialização dos exercícios, pelo qual
61
cual se reconocen a medida que se van generando, independientemente del momento en que son cobrados o pagados. Los ingresos y gastos cuyo valor real no sea conocido, pasan a ser estimados. Las diferencias entre los valores cobrados y pagados y los correspondientes ingresos y gastos se registran en las cuentas “Otras cuentas a cobrar” y “Periodificación” (corrientes y no corrientes) en el activo y “Otras cuentas a pagar” y Periodificación” (corrientes y no corrientes) en el pasivo.
reconnus au fur et à mesure qu’ils sont générés, et cela indépendamment du moment où ils sont reçus ou payés. Les revenus et les frais dont la valeur réelle n’est pas connue sont estimés. Les différences entre les montants reçus et payés et les revenus et les frais respectifs sont enregistrées dans les postes “Autres créances d’exploitation” et “Différés” (courants et non courants) dans l’actif et “Autres comptes à payer” et “Différés” (courants et non courants) dans le passif.
g) Contratos de Construcción
g) Contrats de construction
La Empresa reconoce los réditos y los costes de las obras en curso de acuerdo con el método del porcentaje de acabado, entendido como la relación entre los costes incurridos en cada contrato hasta la fecha de balance y la suma de estos costes con los costes estimados para completar la obra. La evaluación del grado de acabado de cada contrato es revista periódicamente teniendo en consideración los indicadores de producción más recientes.
L’entreprise reconnait les produits et les coûts des travaux en cours selon la méthode du pourcentage de finition, laquelle est comprise comme étant la relation entre les coûts encourus dans chaque contrat jusqu’à la date du bilan et la somme de ces coûts avec les coûts estimés pour achever l’ouvrage. L’évaluation du degré de finition de chaque contrat est revue périodiquement en tenant compte des indicateurs de production les plus récents. h) Produit
h) Rédito Los réditos habidos de las ventas de bienes son reflejados en la cuenta de Pérdidas y Ganancias cuando se satisfacen las siguientes condiciones: - Que la Empresa haya transferido al comprador los riesgos y ventajas significativas, inherentes a la pose de los activos; - Que la Empresa no continúe involucrada en la gestión en grado generalmente asociado a la pose, ni mantenga el control efectivo de los bienes vendidos; - Que la cuantía del rédito pueda ser medida de forma fiable; - Que sea probable que los beneficios económicos asociados a la transacción fluyan a la Empresa, y - Que los costes incurridos o a incurrir referentes a la transacción puedan ser medidos de forma fiable. Las ventas se reflejan netas de impuestos, descuentos y otros costes inherentes a su concretización por el justo valor de la cuantía cobrada o a cobrar. Los réditos habidos de la prestación de servicios referentes a la fase de acabado se reflejan en la cuenta de Pérdidas y Ganancias a la fecha del balance.
62
Les produits découlant des ventes de biens sont reconnus dans le compte de résultats si les conditions suivantes sont respectées : - L’entreprise a transféré à l’acheteur les risques et les avantages significatifs inhérents à la détention des actifs; - L’entreprise ne retient ni le recours répété de gestion avec un degré généralement associé à la détention, ni le contrôle effectif des biens vendus; - La somme du produit peut être mesurée de manière fiable; - Il est probable que les bénéfices économiques associés à la transaction fluent vers l’entreprise; et - Les coûts encourus ou devant être encourus concernant la transaction peuvent être mesurés de manière fiable. Les ventes sont reconnues nettes d’impôts, de déduction et autres coûts inhérents à leur concrétisation à la juste valeur de la somme reçue ou devant être reçue. Les produits découlant de la prestation de services sont reconnus dans le compte de résultats en ayant pour référence la phase de finition de la prestation de services à la date du bilan.
“Other accounts receivable” and “Deferrals” (current and non-current) in assets and “Other accounts payable” and “deferrals” (current and non-current) in liabilities. g) Construction contracts The Company enters revenue and the costs of pending works according to the completion percentage method, which is the ratio between the costs incurred in each contract until the date of the balance sheet and the sum total of the said costs and the estimated costs of the completion of the works. The evaluation of the extent of the completion of each contract is revised periodically in the light of the most recent production indicators. h) Revenue Revenue arising from sales of assets is entered in the profit and loss account, when the following conditions are complied with: - The Company has transferred significant risks and benefits involved in possession of the assets to the purchaser; - The Company retains neither a continuing managerial involvement to the degree usually associated with possession, nor effective control over the assets sold; - The amount of the revenue can be reliably measured; - It is probable that the financial benefits associated with the transaction will accrue to the Company; and - The costs incurred or to be incurred with regard to the transaction can be reliably measured. Sales are entered in the accounts net of tax, discounts and other costs inherent in the sale, at the fair amount of the sum received or payable. Revenue arising from the supply of services is entered in the profit and loss account according to the phase of the completion of the supply of services as at the date of the balance sheet.
estes são reconhecidos à medida que são gerados independentemente do momento em que são recebidos ou pagos. Os rendimentos e gastos cujo valor real não seja conhecido são estimados. As diferenças entre os montantes recebidos e pagos e os correspondentes rendimentos e gastos são registadas nas rubricas de Outras contas a receber e Diferimentos (correntes e não correntes) no ativo e Outras contas a pagar e Diferimentos (correntes e não correntes) no passivo. g) Contratos de Construção A empresa reconhece os réditos e os custos das obras em curso de acordo com o método da percentagem de acabamento, o qual é entendido como sendo a relação entre os custos incorridos em cada contrato até à data de balanço e a soma destes custos com os custos estimados para completar a obra. A avaliação do grau de acabamento de cada contrato é revista periodicamente tendo em consideração os mais recentes indicadores de produção. h) Rédito Os réditos decorrentes de vendas de bens são reconhecidos na demonstração dos resultados quando estão satisfeitas as condições seguintes: - A empresa tenha transferido para o comprador os riscos e vantagens significativos inerentes à posse dos ativos; - A empresa não retenha envolvimento continuado de gestão com grau geralmente associado com a posse, nem o controlo efetivo dos bens vendidos; - A quantia do rédito possa ser fiavelmente mensurada; -Seja provável que os benefícios económicos associados com a transação fluam para a empresa; e - Os custos incorridos ou a serem incorridos referentes à transação possam ser fiavelmente mensurados. As vendas são reconhecidas líquidas de impostos, descontos e outros custos inerentes à sua concretização pelo justo valor do montante recebido ou a receber. Os réditos decorrentes da prestação de serviços são reconhecidos na demonstração dos resultados com referência à fase de acabamento da prestação de serviços à data do balanço.
63
i) Subvenciones y ayudas del Gobierno
i) Subventions et appuis du gouvernement
Las subvenciones gubernamentales se reflejan de acuerdo con su justo valor cuando existe una garantía razonable de cobrarse y de que la Empresa vaya a cumplir con las condiciones exigidas para su concesión. Las subvenciones a la explotación, en concreto para formación de colaboradores, se reflejan en la cuenta de Pérdidas y Ganancias de acuerdo con los costes incurridos.
Les subventions gouvernementales sont reconnues selon leur juste valeur lorsqu’une garantie raisonnable qu’elles seront reçues existe et que l’entreprise respectera les conditions exigées pour leur concession. Les subventions à l’exploitation, nommément pour la formation des collaborateurs, sont reconnues dans le compte de résultats selon les coûts encourus. j) Instruments financiers
j) Instrumentos financieros Los activos y pasivos financieros se reconocen cuando la Empresa se convierte en parte de la respectiva relación contractual.
Les actifs et les passifs financiers sont reconnus lorsque l’entreprise devient partie dans la relation contractuelle respective. j.1) Trésorerie et ses équivalents
j. 1 ) Caja y equivalentes a caja Los valores incluidos en la cuenta de Caja y equivalentes a Caja corresponden a los valores de caja y depósitos bancarios que vencen a menos de tres meses y que pueden ser inmediatamente movidos con un riesgo insignificante de alteración de valor.
Les montants inclus dans le poste “Trésorerie et ses équivalents” correspondant aux valeurs de trésorerie, aux dépôts bancaires, aux dépôts à vue et autres applications de trésorerie échéants à moins de trois mois et qui peuvent être immédiatement mobilisables avec un risque insignifiant de modification de leur valeur.
j. 2 ) Cuentas a cobrar
j. 2) Créances d’exploitation
Las cuentas a cobrar se calculan inicialmente, por su respectivo justo valor y, por consiguiente, por el respectivo coste amortizado, de acuerdo con el método de tipo de interés efectivo. Cuando existe evidencia de que las mismas se encuentran en disparidad, se procede al registro del correspondiente ajuste en resultados. El ajuste reflejado se mide por la diferencia entre el valor por el que se reconocen las cuentas a cobrar y el valor actual de los flujos de caja descontados al tipo de interés efectivo determinado en el momento del reconocimiento inicial.
Les créances d’exploitation sont mesurées, lorsqu’elles sont reconnues initialement, à leur juste valeur respective et, subséquemment, à leur coût amorti respectif, selon la méthode du taux d’intérêt effectif. Lorsqu’il est évident que celles-ci sont en dépréciation, nous procédons au registre de l’ajustement correspondant dans les résultats. L’ajustement reconnu est mesuré par la différence entre la valeur pour laquelle les créances d’exploitation sont reconnues et la valeur actuelle des flux de trésorerie décomptés au taux d’intérêt effectif déterminé lors de la reconnaissance initiale.
j. 3 ) Pasivos financieros e instrumentos de capital
j. 3) Passifs financiers et instruments de capital
Los pasivos financieros y los instrumentos de capital Propio se clasifican de acuerdo con la sustancia contractual, independientemente de la forma legal que asuman. Los instrumentos de capital Propio evidencian un interés residual en los activos de la Empresa después de deducción de los pasivos.
Les passifs financiers et les instruments de capital propre sont classés selon la substance contractuelle indépendamment de la forme légale qu’ils assument. Les instruments de capital propre sont des contrats qui mettent en évidence un intérêt résiduel dans les actifs de l’entreprise après déduction des passifs.
64
i) Government subsidies and aid
i) Subsídios do Governo e apoios do Governo
Government subsidies are entered in the accounts at their fair value, when there is a reasonable guarantee that they will be received and that the Company will comply with the conditions governing the grant thereof. Operating subsidies, e.g. staff training subsidies are entered in the profit and loss account as costs incurred.
Os subsídios governamentais são reconhecidos de acordo com o seu justo valor quando existe uma garantia razoável que irão ser recebidos e que a empresa irá cumprir com as condições exigidas para a sua concessão. Os subsídios à exploração, nomeadamente para formação de colaboradores, são reconhecidos na demonstração dos resultados de acordo com os custos incorridos.
j) Financial instruments Financial assets and liabilities are entered in the accounts when the Company becomes a party to the corresponding contractual relationship. j. 1 ) Cash and cash equivalents The sums included in the Cash and cash equivalents corresponding to the cash and bank deposits that mature within less than three months, which can be mobilised immediately without a significant of an alteration of the value thereof. j. 2 ) Accounts receivable Accounts receivable when entered initially are measured accordingly the just value, and subsequently by the corresponding amortized cost, according to the effective interest rate method. When there is evidence that accounts receivable are impaired, the corresponding alterations of the results are made. The adjustment entered is measured by the difference between the amount at which the accounts receivable are entered and the current value of the cash flows discounted at the effective interest rate at the time they the first entered. j. 3 ) Financial liabilities and equity instruments Financial liabilities and equity instruments are classified according to the corresponding contractual substance whatever their legal form. Equity instruments are contract that are evidence of a residual interest in the assets of the Company after deducting its liabilities.
j) Instrumentos financeiros Ativos financeiros e passivos financeiros são reconhecidos quando a empresa se torna parte na respetiva relação contratual. j. 1 ) Caixa e equivalentes a caixa Os montantes incluídos na rubrica de Caixa e equivalentes a caixa correspondem aos valores de caixa, depósitos bancários, depósitos a prazo e outras aplicações de tesouraria, vencíveis a menos de três meses, e que possam ser imediatamente mobilizáveis com insignificante risco de alteração de valor. j. 2 ) Contas a receber As contas a receber são mensuradas, quando reconhecidas inicialmente, pelo respetivo justo valor e, subsequentemente, pelo respetivo custo amortizado, de acordo com o método da taxa de juro efetiva. Quando existe evidência de que as mesmas se encontram em imparidade, procede-se ao registo do correspondente ajustamento em resultados. O ajustamento reconhecido é mensurado pela diferença entre o valor pelo qual as contas a receber se encontram reconhecidas e o valor atual dos fluxos de caixa descontados à taxa de juro efetiva determinada aquando do reconhecimento inicial. j. 3 ) Passivos financeiros e instrumentos de capital Os passivos financeiros e os instrumentos de capital próprio são classificados de acordo com a substância contratual independentemente da forma legal que assumam. Os instrumentos de capital próprio evidenciam um interesse residual nos ativos da empresa após dedução dos passivos.
65
j. 4 ) Cuentas a pagar
j. 4) Créances à payer
Las cuentas a pagar se reflejan inicialmente por el justo valor y, por consiguiente, por el respectivo coste amortizado de acuerdo con el método del tipo de interés efectivo.
Les créances à payer sont reconnues initialement à leur juste valeur respective, et subséquemment, à leur coût amorti respectif, selon la méthode du taux d’intérêt effectif.
k) Impuesto de Sociedades
k) Impôt sur le revenu
El gasto relativo a “Impuesto de Sociedades del periodo” representa la suma del impuesto corriente y del impuesto a periodificar. El impuesto corriente se calcula en base a los resultados impositivos de la entidad de acuerdo con las reglas fiscales en vigor, mientras que el impuesto a periodificar resulta de las diferencias temporales entre el valor de los activos y pasivos a efectos de informe contable (cuantía escriturada) y los respectivos valores a efectos de tributación (base fiscal).
La dépense relative à l’ ”Impôt sur le revenu de la période” représente la somme de l’impôt courant et de l’impôt différé. L’impôt courant sur le revenu est calculé à partir des résultats imposables de l’organisme selon les règles fiscales en vigueur tandis que l’impôt différé est le résultat des différences temporaires entre le montant des actifs et des passifs à des effets de rapport comptable (valeur comptable) et les montants respectifs à des effets d’imposition (base fiscale).
Los impuestos a periodificar activos y pasivos se calculan y evalúan anualmente utilizando los índices de tributación en vigor o por vigorar a la fecha expectable de la reversión de las diferencias temporales. Los activos por impuestos a periodificar se reconocen únicamente cuando existen expectativas razonables de beneficios fiscales futuros suficientes para su utilización, o en las situaciones en que existan diferencias temporales impositivas que compensen las diferencias temporales deducibles en el periodo de su reversión. Al final de cada periodo se efectúa una revisión de dichos impuestos a periodificar, reduciéndose siempre que deje de ser probable su utilización futura. Los impuestos a periodificar se registran como gasto o ingreso del ejercicio, excepto si resultan de valores registrados directamente en capital Propio, situación en que el impuesto a periodificar es también registrado en la misma cuenta.
Les impôts différés actifs et passifs sont calculés et évalués annuellement en utilisant les taux d’imposition en vigueur ou annoncés comme devant être en vigueur à la date espérée de la reprise des différences temporaires. Les actifs pour impôts différés ne sont reconnus que lorsqu’il existe des attentes raisonnables de futurs bénéfices fiscaux suffisants pour leur utilisation ou dans les situations où il existe des différences temporaires imposables qui compensent les différences temporaires déductibles pendant la période de leur reprise. À la fin de chaque période, une révision de ces impôts différés est effectuée et ceux-ci sont réduits chaque fois que leur future utilisation cesse d’être probable. Les impôts différés sont enregistrés comme frais ou revenu de l’exercice, sauf s’ils sont le résultat de valeurs enregistrées directement dans le capital propre, une situation dans laquelle l’impôt différé est également enregistré dans le même poste.
l) Activos y pasivos contingentes
l) Actifs et passifs contingents
Los activos contingentes son posibles activos que surgen de situaciones pasadas y cuya existencia solo será confirmada por la ocurrencia, o no, de una o más situaciones futuras inciertas y no totalmente bajo control de la entidad. Los activos contingentes no son reflejados en las Cuentas de Pérdidas y Ganancias de la entidad, pero son objeto de divulgación cuando es probable la existencia de un beneficio económico futuro.
Les actifs contingents sont des actifs possibles qui proviennent d’événements passés et dont l’existence ne sera confirmée que par l’occurrence ou pas d’un ou de plusieurs événements futurs incertains qui ne sont pas entièrement sous le contrôle de l’organisme. Les actifs contingents ne sont pas reconnus dans les états financiers de l’organisme, mais sont divulgués lorsque l’existence d’un futur bénéfice économique est probable.
66
j. 4 ) Accounts payable
j. 4 ) Contas a pagar
Accounts payable are entered initially accordingly their just value, and subsequently at the corresponding amortized cost, according to the effective interest rate method.
As contas a pagar são reconhecidas inicialmente pelo respetivo justo valor e, subsequentemente, pelo respetivo custo amortizado, de acordo com o método da taxa de juro efetiva.
k) Tax on income
k) Imposto sobre o rendimento
The expenditure in respective of “Tax on the income of the period” represents the sum total of current tax and deferred tax. Current tax on income is calculated on the basis of the taxable results of the entity in accordance with the tax rules in force, while deferred tax is the result of temporary differences between the amount of assets and liabilities for accounting purposes (accounting value) and the corresponding amounts for tax purposes (tax base). Deferred tax assets and liabilities are calculated and valued annually using the tax rates in force, or that have been announced to come into force on the foreseeable date of the reversal of the temporary differences. Deferred tax assets are entered only when there is a reasonable expectation of future tax profits that are sufficient to use the deferred tax assets, or when there are temporary taxable differences which off-set the temporary differences deductible during the reversal period. At the end of each period these deferred taxes are assessed and are reduced whenever the future use thereof is no longer probable. Deferred taxes are registered as costs or revenue of the financial year, unless they arise from equity items, when the deferred tax is also entered in the same item.
O gasto relativo a “Imposto sobre o rendimento do período” representa a soma do imposto corrente e do imposto diferido. O imposto corrente sobre o rendimento é calculado com base nos resultados tributáveis da entidade de acordo com as regras fiscais em vigor, enquanto o imposto diferido resulta das diferenças temporárias entre o montante dos ativos e passivos para efeitos de relato contabilístico (quantia escriturada) e os respetivos montantes para efeitos de tributação (base fiscal).
l) Contingent assets and liabilities Contingent assets are possible assets that arises from past events and whose existence will be confirmed only by the occurrence, or non-occurrence, of one or more uncertain future events not wholly within the control of the entity. Contingent assets are not included in the entity’s financial statements, but are referred to when there is a probable future financial benefit.
Os impostos diferidos ativos e passivos são calculados e anualmente avaliados utilizando as taxas de tributação em vigor ou anunciadas para vigorar à data expectável da reversão das diferenças temporárias. Os ativos por impostos diferidos são reconhecidos unicamente quando existem expectativas razoáveis de lucros fiscais futuros suficientes para a sua utilização, ou nas situações em que existam diferenças temporárias tributáveis que compensem as diferenças temporárias dedutíveis no período da sua reversão. No final de cada período é efetuada uma revisão desses impostos diferidos, sendo os mesmos reduzidos sempre que deixe de ser provável a sua utilização futura. Os impostos diferidos são registados como gasto ou rendimento do exercício, exceto se resultarem de valores registados diretamente em capital próprio, situação em que o imposto diferido é também registado na mesma rubrica. l) Ativos e passivos contingentes Os ativos contingentes são possíveis ativos que surgem de acontecimentos passados e cuja existência somente será confirmada pela ocorrência, ou não, de um ou mais eventos futuros incertos não totalmente sob o controlo da entidade. Os ativos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras da entidade mas são objeto de divulgação quando é provável a existência de um benefício económico futuro.
67
Los pasivos contingentes se definen como: (i) posibles obligaciones que surjan de situaciones pasadas y cuya existencia solo será confirmada por la ocurrencia, o no, de una o más situaciones futuras inciertas y no totalmente bajo control de la entidad; o (ii) obligaciones presentes que surjan de situaciones pasadas pero que no se reconocen porque no es probable que sea necesario para liquidar la obligación un flujo de recursos que afecte beneficios económicos, o si la cuantía de la obligación no puede ser calculada con la suficiente fiabilidad. Los pasivos contingentes no se reconocen en las Cuentas de Pérdidas y Ganancias de la entidad y son objeto de divulgación a menos que la posibilidad de una salida de fondos que afecte beneficios económicos futuros sea remota, caso éste en que ni siquiera son objeto de divulgación.
Les passifs contingents sont définis comme : (i) des obligations possibles qui proviennent d’événements passés dont l’existence ne sera confirmée que par l’occurrence ou pas d’un ou de plusieurs événements futurs incertains qui ne sont pas entièrement sous le contrôle de l’organisme. ; ou (ii) des obligations présentes qui proviennent d’événements passés, mais qui ne sont pas reconnues parce qu’il est improbable qu’un flux de ressources qui affecte des bénéfices économiques soit nécessaire pour liquider l’obligation ou que la somme de l’obligation ne peut pas être mesurée avec une fiabilité suffisante. Les passifs contingents ne sont pas reconnus dans les états financiers de l’organisme et sont divulgués, à moins que la possibilité d’une sortie de fonds affectant de futurs bénéfices économiques soit lointaine, cas dans lequel ils ne sont pas divulgués.
3.2 Otras Politicas Contables Relevantes 3.2 Autres politiques comptables importantes En la preparación de las Cuentas de Pérdidas y Ganancias la entidad optó, por primera vez en el periodo de 2011, por adoptar una política contable referente al registro de su inventario. Así, la empresa consigue expresar en su contabilidad, de forma más veraz, el registro de las adquisiciones de las materias primas y materias subsidiarias y el respectivo consumo.
Lors de la préparation des états financiers, l’organisme a choisi, pour la première fois pendant la période 2011, d’adopter une politique comptable à propos du registre de son inventaire. L’entreprise parvient ainsi, et cela d’une manière plus véridique, à exprimer dans sa comptabilité le registre des acquisitions des matières premières et subsidiaires et la consommation respective.
3.3 Juicios de Valor del Órgano de Gestión 3.3 Jugements de valeur de l’organe de gestion En la preparación de las cuentas de Pérdidas y Ganancias, la entidad adoptó ciertos presupuestos y estimaciones que afectan a los activos y pasivos, ingresos y gastos relatados. Todas las estimaciones y valores asumidos por el órgano de gestión lo fueron en base al mejor conocimiento existente de las situaciones y transacciones en curso, a la fecha de aprobación de las cuentas de Pérdidas y Ganancias. Las estimaciones contables más significativas reflejadas en las Cuentas de Pérdidas y Ganancias incluyen: i) previsiones de los gastos e ingresos relativos a las obras calculadas a través del método del porcentaje de acabado (contratos de construcción); ii) vida útil de los activos fijos materiales e inmateriales; y iii) provisiones. Las estimaciones se determinaron en base a la mejor información disponible a la fecha de la preparación de las cuentas de Pérdidas y Ganancias y de la experiencia de situaciones pasadas y/o corrientes.
68
Lors de la préparation des états financiers, l’organisme a adopté certains présupposés et estimations qui affectent les actifs et les passifs, les revenus et les dépenses rapportés. Toutes les estimations et assomptions effectuées par l’organe de gestion ont été effectuées à partir de leur meilleure connaissance existante, à la date de l’approbation des états financiers, des événements et des transactions en cours. Les estimations comptables les plus significatives reflétées dans les états financiers incluent : i) les prévisions des frais et revenus relatifs aux travaux évalués par la méthode du pourcentage de finition (contrats de construction) ; ii) la durée de vie des immobilisations corporelles et incorporelles ; et iii) les provisions. Les estimations ont été déterminées à partir de la meilleure information disponible à la date de la préparation des états financiers, de la meilleure connaissance et de l’expérience d’événements passés et/ou courants.
Contingent liabilities are defined as: (i) possible liabilities that arise from past events the existence of which will only be confirmed by the occurrence, or non-occurrence, of one or more uncertain future events that are not wholly within the control of the entity; or (ii) current obligations, which arise from past events, but which are not entered because it is not probable that a flow of resources that affects financial benefits is necessary in order to perform the obligation, or to pay the amount of the obligation, cannot be measured with sufficient certainty. Contingent liabilities are not entered in the financial statements, but are referred to, unless the possibility of an outflow of funds affecting future financial benefits is remote, when they are not even referred to. 3.2 Other Significant Accounting Policies In preparing the financial statements the Company opted, for the first time, in 2011, to adopt an accounting policy relating to the registration of the inventory. This allows the company to express in the accounting records, in a more realistic way, the purchases of raw materials and subsidiary materials and the respective consumption. 3.3 Assumptions made by the Management Body In the preparation of the financial statements, the entity has made certain assumptions and estimates that affect the assets, liabilities, income and related costs. All estimates and assumptions made by the management body were made on the basis of its best existing knowledge of the events and transactions in course, on the date of the approval of the financial statements. The most significant accounting estimates reflected in the financial statements include: i) useful life spans of the fixed tangible and intangible assets; ii) impairment analyses, i.e. accounts receivable, and iii) provisions. The estimates were made on the basis of the best information available on the date of the preparation of the financial statements and on the basis of the best knowledge and on the experience of past and/or current events.
Os passivos contingentes são definidos como: (i) obrigações possíveis que surjam de acontecimentos passados e cuja existência somente será confirmada pela ocorrência, ou não, de um ou mais acontecimentos futuros incertos não totalmente sob o controlo da entidade; ou (ii) obrigações presentes que surjam de acontecimentos passados mas que não são reconhecidas porque não é provável que um fluxo de recursos que afete benefícios económicos seja necessário para liquidar a obrigação ou a quantia da obrigação não pode ser mensurada com suficiente fiabilidade. Os passivos contingentes não são reconhecidos nas demonstrações financeiras da entidade, sendo os mesmos objeto de divulgação, a menos que a possibilidade de uma saída de fundos afetando benefícios económicos futuros seja remota, caso este em que não são sequer objeto de divulgação. 3.2 Outras Politicas Contabilísticas Relevantes Na preparação das demonstrações financeiras a entidade optou por, pela primeira vez no período de 2011, adotar uma política contabilística referente ao registo do seu inventário. Assim, a empresa consegue, de uma forma mais verdadeira, expressar na sua contabilidade o registo das aquisições das matérias-primas e matérias subsidiárias e o respetivo consumo. 3.3 Juízos de Valor do Órgão de Gestão Na preparação das demonstrações financeiras, a entidade adotou certos pressupostos e estimativas que afetam os ativos e passivos, rendimentos e gastos relatados. Todas as estimativas e assunções efetuadas pelo órgão de gestão foram efetuadas com base no seu melhor conhecimento existente, à data de aprovação das demonstrações financeiras, dos eventos e transações em curso. As estimativas contabilísticas mais significativas refletidas nas demonstrações financeiras incluem: i) previsões dos gastos e rendimentos relativos às obras mensuradas através do método da percentagem de acabamento (contratos de construção); ii) vidas úteis dos ativos fixos tangíveis e intangíveis; e iii) provisões. As estimativas foram determinadas com base na melhor informação disponível à data da preparação das demonstrações financeiras e com base no melhor conhecimento e na experiência de eventos passados e/ ou correntes.
69
Sin embargo, podrán darse situaciones en los siguientes periodos que, no habiendo sido previsibles a la fecha, no se pudieron considerar en esas estimaciones. Las alteraciones a esas estimaciones que tengan lugar posteriormente a la fecha de realización de las cuentas de Pérdidas y Ganancias, se corregirán de forma prospectiva.
Des situations, qui n’étant pas prévisibles à cette date n’ont pas été prises en compte dans ces estimations, pourront cependant survenir lors de périodes subséquentes. Les modifications de ces estimations, qui surviennent après la date des états financiers, seront corrigées dans le compte de résultats de forme prospective.
4. Flujos de Caja
4.Flux de trésorerie
El detalle de caja y sus equivalentes a 31 de diciembre de 2011 y 31 de diciembre de 2010 es la siguiente:
La trésorerie et ses équivalents étaient, au 31 décembre 2011 et au 31 décembre 2010 détaillés comme suit :
2011 Efectivo / Espèces Depósitos bancários de inmediata movilización / Dépôts bancaires immédiatement mobilisables
8.266,40 1.459.507,17 1.467.773,57
2010 7.017,69 229.787,22 236.804,91
5. Partes Relacionadas
5. Parties liées
5.1 Empresa dominante inmediata y empresa dominante controladora final:
5.1 Entreprise mère immédiate et entreprise mère contrôleuse finale :
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
5.2 Remuneraciones de los Órganos Sociales y del personal clave en la gestión
5.2 Rémunérations des organes sociaux et du personnel clé de la gestion
2011 Consejeros Delegados / Administrateurs exécutifs Remuneraciones / Rémunérations Censores Jurados de Cuentas / Contrôleur légal des comptes Honorarios / Honoraires
70
2010
197.736,00
197.950,82
13.250,00 210.986,00
13.250,00 211.200,82
However it is possible that circumstances may arise in subsequent periods that were neither foreseeable on that date, nor taken into consideration in the said estimates. Alterations made to these estimates that occur after the date of the financial statements will be corrected prospectively in the profit and loss account.
No entanto, poderão ocorrer situações em períodos subsequentes que, não sendo previsíveis à data, não foram consideradas nessas estimativas. As alterações a essas estimativas, que ocorram posteriormente à data das demonstrações financeiras, serão corrigidas na demonstração de resultados de forma prospetiva.
4. Cash flow
4. Fluxos de Caixa
The details of cash and cash equivalents on 31st December 2011 and 31st December 2010 are as follows:
A discriminação de caixa e seus equivalentes em 31 de dezembro de 2011 e 31 de dezembro de 2010 é como segue:
2011 Numerário / Cash Depósitos bancários imediatamente mobilizáveis / Immediately available bank deposits
2010
8.266,40 1.459.507,17 1.467.773,57
7.017,69 229.787,22 236.804,91
5. Related parties
5. Partes Relacionadas
5.1 Relationship with the main parent company and with the controlling parent company:
5.1
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEDAL – Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
TEIXEIRA DUARTE, S.A. Lagoas Park, Edifício 2 • 2740-265 Porto Salvo • Oeiras
5.2 Remuneration of governing bodies and key management staff
5.2 Remunerações dos Órgãos Sociais e do pessoal-chave da gestão
Empresa mãe imediata controladora final:
e
2011 Administradores executivos / Executive Directors Remunerações / Remuneration Revisor Oficial de Contas / Official Auditors Honorários / Professional fees
empresa
mãe
2010
197.736,00
197.950,82
13.250,00 210.986,00
13.250,00 211.200,82
71
5.3 Transacciones entre partes relacionadas
5.3 Transactions entre les parties liées
Detallamos a continuación los principales saldos con entidades relacionadas en los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010:
Les principaux soldes avec les parties liées dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 peuvent être détaillés comme suit :
Empresa-mãe / Parent company / Empresa dominante / Entreprise mère Tedal, S.G.P.S., S.A. Empreendimentos conjuntos / Joint ventures / Obras conjuntas / Co-entreprises Nova Estação, ACE Perforesc, ACE Zagope/Epos,ACE Epos/Dragados/Sopol/RRC,ACE. Construsalamonde, ACE Outras partes relacionadas / Other related parties / Otras partes relacionadas / Autres parties liées Teixeira Duarte - E.C., S.A. Teixeira Duarte, G.P.I.I., S.A. Teixeira Duarte, G.I., S.A. Lagoas Park Hotel, S.A. Petrin, S.A. Recolte, S.A.
A continuación detallamos las principales transacciones con entidades relacionadas en los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010:
Les principales transactions avec les parties liées dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 peuvent être détaillées comme suit :
Empresa-mãe / Parent company / Empresa dominante / Entreprise mère Tedal, S.G.P.S., S.A. Empreendimentos conjuntos / Joint ventures / Obras conjuntas / Co-entreprises Nova Estação, ACE. Perforesc, ACE Zagope/Epos,ACE. Construsalamonde, ACE. Outras partes relacionadas / Other related parties / Otras partes relacionadas / Autres parties liées Teixeira Duarte - E.C., S.A. Teixeira Duarte G.P.I.I., S.A. Teixeira Duarte G.I., S.A. Lagoas Park Hotel, S.A. Petrin, S.A. Recolte, S.A. Teixeira Duarte, S.A. - Bureau en Algérie
72 72
5.3 Related party transactions:
5.3 Transações entre partes relacionadas
The main balances with related parties for the years ended December 31, 2011 and 2010 are detailed as follows
Os principais saldos com entidades relacionadas nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 podem ser detalhados como se segue:
Saldos a receber Balances receivable Saldos a cobrar Soldes à recevoir 2011
2010
Saldos a pagar Balances payable Saldos a pagar Soldes à payer 2011
2010
Empréstimos concedidos Loans granted Préstamos concedidos Emprunts accordés 2011
2010
Outras dívidas Other debts Otras deudas Autres dettes 2011
2010
-
-
-
-
7.500.000,00
6.900.000,00
-
-
( 4.425,56 ) 650.688,71
412.174,73 26.686,33 203,81
( 392,15 ) 2.252,41 -
( 392,15 ) 2.252,41 -
-
2.400,97 3.241,50
-
-
668.443,20 1.314.706,35
1.100.448,51 1.539.513,38
1.201.524,05 46.624,56 324,24 31.376,46 171.154,50 1.452.864,07
647.779,23 32.426,80 391,56 140,00 49.627,39 732.225,24
-
-
2.553.343,33
430.474,81
2.553.343,33
430.474,81
The main transactions with related parties for the years ended December 31, 2011 and 2010 are detailed as follows:
Vendas e prestações de serviços Sales and Supplies of Services Ventas y prestaciones de servicios Ventes et prestations de services 2011
2010
-
7.500.000,00
As principais transações com entidades relacionadas nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 podem ser detalhados como se segue:
Compras e serviços obtidos Purchases and services obtained Compras y servicios obtenidos Achats et services Obtenus 2011
2010
6.905.642,47
Juros debitados Interest charged Juros debitados Intérêts débités 2011
2010
-
-
-
-
86.454,60
-
68.759,36 203.781,31
1.117.475,91 7.863,43 22.912,68 168,94
352,17 61.317,52
2.217,15 -
5.653,36
-
2.758.594,81 73.712,42 3.104.847,90
4.060.655,78 5.209.076,74
3.512.268,93 205.486,13 4.855,87 7.405,50 157.499,26 139.150,00 4.088.335,38
2.040.693,56 161.319,33 1.941,60 3.598,23 383.224,58 2.592.994,45
92.107,96
0,00
73 73
6. Activos Inmateriales
6. Immobilisations incorporelles
Movimientos habidos en los activos inmateriales hasta el 31 de diciembre de 2011, así como en las amortizaciones acumuladas:
Mouvements survenus dans les immobilisations incorporelles au 31 décembre 2011 ainsi que dans les amortissements accumulés :
Ativos Intangíveis / Intangible assets / Activos Inmateriales / Immobilisations incorporelles
Programas de computador / Computer programs / Programas de ordenador / Logiciels
Amortizações e perdas por imparidade / Impairment amortizations and losses Amortizaciones y pérdidas por disparidad / Amortissements et pertes par dépréciation
Programas de computador / Computer programs / Programas de ordenador / Logiciels
7. Activos Fijos Materiales
7. Immobilisations corporelles
Movimientos habidos en los activos fijos materiales hasta el 31 de diciembre de 2011 así como en las amortizaciones y pérdidas por disparidad acumuladas:
Mouvements survenus dans les immobilisations corporelles au 31 décembre 2011 ainsi que dans les dépréciations accumulées :
Ativo Bruto / Gross Assets / Activo Bruto / Actif brut
Terrenos e recursos naturais / Land and natural resources / Terrenos y recursos naturais / Terrains et ressources naturelles Edifícios e outras construções / Buildings and other structures / Edifícios y otras construcciones / Bâtiments et autres constructions Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base Ferramentas e utensílios / Tools and utensils / Herramientas y utensílios / Outils et ustensiles Equipamento de transporte / Transport equipment / Equipamiento de transporte / Équipement de transport Equipamento administrativo / Administrative equipment / Equipamiento administrativo / Équipement administratif Outros ativos fixos tangíveis / Others tangible fixed assets / Otros activos fijos materiales / Autres immobilisations corporelles Total
74 74
6. Intangible Assets
6. Ativos Intangíveis
Intangible assets transactions on 31st December 2011 and accumulated amortisations:
Movimentos ocorridos nos ativos intangíveis até 31 de dezembro de 2011, bem como nas amortizações acumuladas:
Saldo inicial Opening balance Saldo inicial Solde initial
Adições Increases Aumentos Augmentations
28.911,71
13.106,18
Saldo inicial Opening balance Saldo inicial Solde initial
Amortizações Amortisations Amortizaciones Amortissements
12.577,88
8.810,54
Saldo final Closing balance Saldo final Solde final
42.017,89
Saldo final Closing balance Saldo final Solde final
21.388,42
7. Tangible Assets
7. Ativos Fixos Tangíveis
Transactions in tangible fixed assets and in accumulated impairment amortizations and losses up to December 31:
Movimentos ocorridos nos ativos fixos tangíveis até 31 de dezembro de 2011 bem como nas amortizações e perdas por imparidade acumuladas:
Saldo inicial Opening balance Saldo inicial Solde initial
Adições Increases Aumentos Augmentations
Alienações Sales Enajenaciones Aliénations
Transferências / abates Transfers / Write-offs Transferencias / eliminaciones Virements / abattements
Saldo final Closing balance Saldo final Solde final
466.399,67 82.305,82 46.783.434,51 286.920,05 425.659,67 467.455,11 10.341,70 48.522.516,53
351.945,67 5.205.540,73 23.942,12 56.108,93 46.936,66 21.576,41 5.706.050,52
( 1.830.335,53 ) ( 13.299,53 ) ( 146.869,39 ) ( 15.271,71 ) ( 2.005.776,16 )
( 604.890,59 ) ( 1.629,60 ) ( 16.452,73 ) ( 622.972,92 )
466.399,67 434.251,49 49.553.749,12 295.933,04 334.899,21 482.667,33 31.918,11 51.599.817,97
75 75
Depreciações Acumuladas / Accumulated depreciations / Depreciaciones acumuladas / Dépréciations accumulées
Edifícios e outras construções / Buildings and other structures / Edifícios y otras construcciones / Bâtiments et autres constructions Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base Ferramentas e utensílios / Tools and utensils / Herramientas y utensílios / Matériel et outillage Equipamento de transporte / Transport equipment / Equipamiento de transporte / Équipement de transport Equipamento administrativo / Administrative equipment / Equipamiento administrativo / Équipement administratif Outros ativos fixos tangíveis / Others tangible fixed assets / Otros activos fijos materiales / Autres immobilisations corporelles Total
8. Locaciones
8. Locations
8.1 Locaciones financieras - locatarios
8.1 Locations financières - locataires
A 31 de diciembre de 2011 y 2010, el valor neto de los bienes adquiridos con recurso a locación financiera totalizaba:
Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur nette des biens acquis en ayant recours à la location financière totalisait :
Terrenos e recursos naturais / Land and natural resources / Terrenos y recursos naturales / Terrains et ressources naturelles Equipamento básico / Basic equipment / Equipamiento básico / Équipement de base
A 31 de diciembre de 2011 y 31 de diciembre de 2010, el valor presente de los pagos mínimos de la locación financiera era exigible como sigue:
Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur présente des paiements minimums de la location financière était exigible comme suit :
2011 2012 2013 2014 2015
Detalhe por maturidade / Detailed by maturity Detalle por madurez / Détail par maturité 76
76
Saldo inicial Opening balance Saldo inicial Solde initial
Depreciações Depreciations Depreciaciones Dépréciations
Alienações Sales Enajenaciones Aliénations
Transferências / abates Transfers / Write-offs Transferencias / eliminaciones Virements / abattements
Saldo final Closing balance Saldo final Solde final
16.483,14 41.366.380,33 267.035,35 235.275,42 413.549,74 3.637,77 42.302.361,75
50.369,08 3.980.198,78 14.228,41 60.874,36 29.014,35 24.611,47 4.159.296,45
( 1.563.132,46 ) ( 13.299,53 ) ( 146.869,39 ) ( 14.865,31 ) ( 1.738.166,69 )
( 557.183,22 ) ( 475,30 ) ( 13.935,17 ) ( 571.593,69 )
66.852,22 43.226.263,43 267.488,93 149.280,39 413.763,61 28.249,24 44.151.897,82
8. Leases
8. Locações
8.1 Financial leasing - lessees
8.1 Locações financeiras – locatários
On 31st December 2011 and 2010, the total net value of the assets acquired via recourse to financial leasing was as follows:
Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, o valor líquido dos bens adquiridos com recurso a locação financeira totalizava:
2010
2011 2.833.394,78 2.833.394,78
72.161,54 1.083.211,38 1.155.372,92
On 31st December 2011 and 2010, the current value of the minimum financial leasing payments payable was as follows:
2011
Em 31 de dezembro de 2011 e 31 de dezembro de 2010, o valor presente dos pagamentos mínimos da locação financeira era exigível como se segue:
2010
1.124.049,19 548.361,10 586.874,89 574.109,60 2.833.394,78
544.209,63 611.163,29 1.155.372,92
2011
2010
Não corrente Non-current No corriente Non courant
Corrente Current Corriente Courant
Não corrente Non-current No corriente Non courant
Corrente Current Corriente Courant
1.709.345,59
1.124.049,19
611.674,42
543.698,50
77
77
8.2 Locaciones Operacionales - locatarios
8.2 Locations opérationnelles - locataires
A 31 de diciembre de 2011 y 2010, el valor exigible de los pagos mínimos de locación operacional no cancelable era como sigue:
Les 31 décembre 2011 et 2010, la valeur des paiements minimums de la location opérationnelle non annulable était exigible comme suit :
2011 2012 2013 2014 2015
9. Intereses en obras conjuntas
9. Intérêts dans des groupements
En los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010 se les aplico el método de consolidación proporcional a las obras conjuntos en que participaba la empresa, que son:
Dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010, la méthode de consolidation proportionnelle a été appliquée aux groupements suivantes dans lesquelles l’entreprise participait :
Denominação social / Joint Venture name Denominación social / Raison sociale
Perforesc, ACE Zagope/ E.P.O.S., ACE E.P.O.S./ Dragados/Sopol/ R.R.C.,ACE Construsalamonde, ACE
Como resultado de la aplicación del método de consolidación proporcional, se incluyeron los siguientes valores en la Cuenta de Pérdidas y Ganancias:
Suite à l’application de la méthode de consolidation proportionnelle, les montants suivants ont été inclus dans les états financiers :
Ativos correntes / Current assets Activos corrientes / Actifs courants 2011 Perforesc, ACE Zagope/ E.P.O.S., ACE E.P.O.S./ Dragados/ Sopol/ R.R.C.,ACE Construsalamonde, ACE
2010 69.781,49 2.319.232,77 2.389.014,26
Perforesc, ACE Zagope/ E.P.O.S., ACE E.P.O.S./ Dragados/ Sopol/ R.R.C.,ACE Construsalamonde, ACE
78
2.404,89 10.749,88 129.382,66 239.209,30 381.746,73
8.2 Operational Leasing - lessees
8.2 Locações Operacionais – locatários
On 31st December 2011 and 2010, the amount of the minimum non-cancellable operational leasing payments payable was as follows:
Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, o valor dos pagamentos mínimos da locação operacional não cancelável era exigível como se segue:
2011
2010 77.536,44 46.391,37 10.276,55 2.332,94 136.537,30
102.427,90 44.567,45 9.528,56 2.346,57 158.870,48
9. Interesses em empreendimentos conjuntos
9. Interests in joint ventures
On 31st December 2011 and 2010, the proportional consolidation method was applied to the following joint ventures, as they were managed and controlled jointly with the other joint venture partners:
Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 foi aplicado o método de consolidação proporcional aos empreendimentos conjuntos em que a empresa participava. São eles:
Sede / Registered Office Sede / Siège
Percentagem de participação efetiva Real percentage share Porcentaje de participación efectiva Pourcentage de participation effective
Lagoas Park - Edifício 1 - Porto Salvo Lagoas Park - Edifício 6 - Porto Salvo Lagoas Park - Edifício 1 - Porto Salvo Lagoas Park - Edifício 2 - Porto Salvo
60,00% 27,88% 43,33% 43,24%
The following amounts were included in the financial statements as a consequence of the application of the proportional consolidation method:
Em resultado da aplicação do método de consolidação proporcional, foram incluídos os seguintes montantes nas demonstrações financeiras:
Ativos não correntes / Non-current assets Activos no corrientes / Actifs non courants 2011
2010 806.709,93 806.709,93
Passivos correntes / Current liabilities Pasivos corrientes / Passifs courants 2011
140,20 140,20
Rendimentos / Yields / Ingresos / Revenus 2011
2010 31.111,89 10.888.192,66 10.919.304,55
2010 70.118,19 2.201.135,56 2.271.253,75
Gastos / Costs / Gastos / Frais 2011
15.517,82 886,53 16.404,35
2.400,97 11.086,58 239.349,50 252.837,05
2010 31.111,89 9.963.385,52 9.994.497,41
15.513,91 4,73 15.518,64 79 79
10. Inventarios
10. Inventaires
No ejercicio finalizado a 31 de diciembre de 2011, la información relativa al inventario es la siguiente:
Dans l’exercice clos le 31 décembre 2011, les informations relatives à l’inventaire étaient les suivantes :
Matérias-primas, subsidiárias e de consumo / Raw materials and consumables Materias primas, subsidiarias y de consumo / Matières premières, subsidiaires et de consommation
11. Contratos de Construcción
11. Contrats de construction
En los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010, la información relativa a contratos de construcción en curso es la siguiente:
Dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010, les informations relatives aux contrats de constructions en cours étaient les suivantes :
Rédito acumulado / Accumulated revenue / Rédito acumulado / Produit accumulé Rédito do período / Revenue in the period / Rédio del periodo / Produit de la période Custos incorridos / Costs incurred / Costes incurridos / Coûts encourus Lucros/Perdas reconhecidos / Profits/Losses entered / Beneficios/Pérdidas reconocidas / Bénéfices/Pertes reconnus
12. Rédito
12. Produit
Cuantía de cada categoría significativa de rédito reconocida durante el periodo, incluyendo:
Somme de chaque catégorie significative de produit reconnue pendant la période, incluant :
Vendas de bens / Sales of goods / Ventas de bienes / Ventes de biens Prestação de Serviços / Supply of Services / Prestación de Servicios / Prestation de services Juros / Interest / Intereses / Intérêts
13. Provisiones
13. Provisions
El movimiento habido en las provisiones acumuladas durante el ejercicio fue el siguiente:
Le mouvement survenu dans les provisions accumulées pendant l’exercice a été :
Saldo em 1 de Janeiro / Balance on 1st January / Saldo a 1 de enero / Solde au 1er janvier Adicionais/Reforços / Reversals / Aumentos/Refuerzos / Augmentations/renforcements Saldo em 31 de Dezembro / Balance on 31st December / Saldo a 31 de diciembre / Solde au 31 décembre
80
10. Inventory
10. Inventários
In the year ended December 31, 2011 information on the inventory is as follows:
No exercício findo em 31 de dezembro de 2011 a informação relativa ao inventário é a seguinte:
Inventário Inventory Inventario Inventaire
Gasto do Período Costs for the Period Gasto del Periodo Frais de la période
1.496.231,91
12.481.034,12
11. Construction Contracts
11. Contratos de Construção
During the years ended December 31, 2011 and 2010, information on construction contracts in progress is as follows:
Nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010, a informação relativa a contratos de construção em curso é a seguinte:
2011 22.987.588,01 10.864.401,63 20.057.737,69 2.929.850,32
2010 12.123.186,37 35.003.858,77 9.998.409,80 2.124.776,57
12. Revenue
12. Rédito
The amount of each significant category of revenue entered during the period including:
Quantia de cada categoria significativa de rédito reconhecida durante o período, incluindo:
2011 61.610.987,89 1.765.152,05 527.358,64 63.903.498,58
2010 35.527.242,99 4.045.867,44 112.428,27 39.685.538,70
13. Provisions
13. Provisões
The transactions in the accumulated provisions during the financial year were as follows:
O movimento ocorrido nas provisões acumuladas durante o exercício foi o seguinte:
Garantia de Obras Works Guarantee Provision Garantía de Obras Garantie d’ouvrages
Outras Provisões Other Provisions Otras Provisiones Autres provisions
Contratos Onerosos Onerous Contracts Contratos Onerosos Contrats onéreux
804.651,64 750.000,00 1.554.651,64
480,00 480,00
19.756,86 19.756,86
81
14. Subvenciones y Ayudas del Gobierno
14. Subventions et Soutiens du Gouvernement
La Empresa se candidato a dos subvenciones de explotación del Gobierno, como sigue:
L’entreprise s’est présentée aux deux subventions d’exploitation du gouvernement indiquées ci-dessous :
- Formación para la Innovación y Gestión en el ámbito del POPH al abrigo del Decreto-Ley nº 1312/2007 y, – Programa de Prácticas Profesionales al abrigo del Decreto nº 127/2010 de 1 de marzo.
- Formation pour l’innovation et la gestion dans le cadre du POPH sous couvert du Décret-loi nº 1312/2007 et - Programme de stages professionnels sous couvert de l’Arrêt nº 127/2010 du 1er mars.
15. Impuesto de Sociedades
15. Impôts sur le revenu
La Empresa se encuentra sujeta a Impuesto de Sociedades (IRC) al tipo de 12,50 % sobre la materia impositiva hasta 12.500 euros, aplicándose el tipo del 25 % para la restante materia impositiva. Al valor impositivo del IS (IRC) así calculado, hay que añadirle Derrama sobre el beneficio tributable registrado cuya tasa podrá variar hasta un máximo de 1,5 %. Además, a partir de 1 de enero de 2010 los beneficios tributables que excedan los 2.000.000 euros están sujetos a derrama estadual a la tasa de 2,5%. Al valor impositivo de IRC hay que añadirle la tributación autónoma sobre los gastos y a las tasas previstas en el artículo 88º del Código del IS (IRC). En el cálculo de la materia impositiva, a la que se aplica la referida tasa de impuesto, se adicionan y sustraen al resultado contable los valores no aceptados fiscalmente. Esta diferencia, entre resultado contable y fiscal, puede ser de naturaleza temporal o permanente.
L’entreprise est soumise à l’Impôt sur le Revenu des Sociétés (IRC) au taux de 12,50 % sur l’assiette de l’impôt jusqu’à 12.500 euros, le taux de 25 % étant appliqué pour le reste de l’assiette de l’impôt. À la valeur fiscale de l’IS ainsi établie, s’ajoute également l’impôt local portant sur le bénéfice imposable enregistré et dont le taux pourra varier jusqu’au maximum de 1,5 %. De plus, depuis le 1er janvier 2010, les bénéfices imposables qui dépassent 2.000.000 euros sont également soumis à l’impôt d’État au taux de 2,5 %. Au montant de l’impôt s’ajoute également l’imposition autonome sur les charges et aux taux prévus à l’article 88 du Code de l’IRC. Lors de l’établissement de l’assiette de l’impôt à laquelle est appliqué ledit taux d’impôt, les montants non acceptés fiscalement sont ajoutés et soustraits au résultat comptable. Cette différence entre le résultat comptable et fiscal peut être de nature temporaire ou permanente.
De acuerdo con la legislación en vigor, las declaraciones fiscales están sujetas a revisión y corrección por parte de las autoridades fiscales durante un periodo de cuatro años (diez años para la Seguridad Social, hasta 2000 inclusive, y cinco años a partir de 2001), excepto cuando haya habido perjuicios fiscales o estén en curso inspecciones, reclamaciones o impugnaciones, casos en que dependiendo de las circunstancias los plazos se verán ampliados o suspendidos. Así, las declaraciones fiscales de la Empresa de los años de 2008 a 2011 todavía podrán estar sujetas a revisión.
Conformément à la législation en vigueur, les déclarations fiscales sont soumises à une révision et à une correction des autorités fiscales pendant une période de quatre ans (dix ans pour la sécurité sociale, jusqu’en 2000 inclus, et cinq ans à partir de 2001), sauf lorsqu’il y a eu des préjudices fiscaux ou que des inspections, des réclamations ou des contestations sont en cours, cas dans lesquels, selon les circonstances, les délais sont augmentés ou suspendus. Les déclarations fiscales de l’entreprise des années 2008 à 2011 pourront ainsi encore être soumises à une révision.
La Empresa procede al registro de impuestos por periodificar correspondientes a las diferencias temporales entre el valor contable de los activos y pasivos y la correspondiente base fiscal, conforme lo dispuesto en la NCRF25 – Impuestos por periodificar, siempre que sea probable que se generen beneficios fiscales futuros contra los cuales se puedan utilizar las diferencias temporales.
L’entreprise procède au registre des impôts différés correspondant aux différences temporaires entre la valeur comptable des actifs et des passifs et la base fiscale correspondante, selon les dispositions de la NCRF25 – Impôts différés dès lors qu’il est probable que soient générés de futurs bénéfices fiscaux contre lesquels les différences temporaires puissent être utilisées.
82
14. Government Subsidies and Aid
14. Subsídios e Apoios do Governo
The Company applied for the following two operating subsidies from the Government:
A Empresa candidatou-se a dois subsídios de exploração do Governo a seguir indicados:
- Training for Innovation and Management within the ambit of POPH pursuant to Decree-Law no. 1312/2007 and - Vocational Traineeships Programme, pursuant to Statutory Instrument no. 127/2010 of 1st March.
- Formação para a Inovação e Gestão no âmbito do POPH ao abrigo do Decreto-Lei nº 1312/2007 e, - Programa de Estágios Profissionais ao abrigo da Portaria nº 127/2010 de 1 de março.
15. Taxes on income
15. Impostos sobre o rendimento
The Company is subject to Corporation Tax (IRC) at the Rate of 12.50% of its taxable profit up to 12,500 euros, additional taxable profit is taxed at 25%. A municipal corporation tax surcharge (derrama) is added to the charge to IRC so calculated. This surcharge is levied at a rate that is subject to a maximum of 1.5% of the taxable profit. Additionally, from January 1, 2010 taxable income in excess of 2 million euros is subject to a state surtax of 2.5%. The calculated IRC is also subject to independent taxation of costs and at the rates provided in article 88 of the IRC Code. Sums that are not accepted for tax purposes are added to, or subtracted from the accounting results, in the calculation of the taxable profits to which the said rates are applied. This difference between the accounting results and results for tax purposes can be temporary or permanent.
A Empresa encontra-se sujeita a Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Coletivas (IRC) à taxa de 12,5% sobre a matéria coletável até 12.500 euros, aplicando-se a taxa de 25% para a restante matéria coletável. Ao valor de coleta de IRC assim apurado, acresce ainda Derrama, incidente sobre o lucro tributável registado e cuja taxa poderá variar até ao máximo de 1,5%. Adicionalmente, a partir de 1 de janeiro de 2010 os lucros tributáveis que excedam os 2.000.000 euros são sujeitos a derrama estadual á taxa de 2,5%. Ao valor da coleta de IRC acresce ainda a tributação autónoma sobre os encargos e às taxas previstas no artigo 88º do Código do IRC. No apuramento da matéria coletável, à qual é aplicada a referida taxa de imposto, são adicionados e subtraídos ao resultado contabilístico os montantes não aceites fiscalmente. Esta diferença, entre resultado contabilístico e fiscal, pode ser de natureza temporária ou permanente.
According to the legislation in force, tax returns are subject to revision and correction by the tax authorities for a fouryear period (ten years in the case of Social Security, until 2000, and for five years as from 2001), except when there have been tax losses, when tax incentives have been granted, or when inspections, complaints or challenges are pending, when the time limits are suspended or extended, depending on the circumstances. Accordingly, the tax returns submitted by the Company from 2008 to 2011 may still be revised. The Company records deferred tax, corresponding to the temporary differences between the accounting value of the assets and liabilities and the corresponding figures for tax purposes, in accordance with NCRF25 – Deferred taxes, whenever it is probable that future tax profits will be generated against which the temporary differences can be off-set. It should be noted that this evaluation is based on the Company’s business plan, which is periodically revised and updated.
De acordo com a legislação em vigor, as declarações fiscais estão sujeitas a revisão e correção por parte das autoridades fiscais durante um período de quatro anos (dez anos para a Segurança Social, até 2000, inclusive, e cinco anos a partir de 2001), exceto quando tenham havido prejuízos fiscais, ou estejam em curso inspeções, reclamações ou impugnações, casos estes em que, dependendo das circunstâncias, os prazos são alargados ou suspensos. Assim, as declarações fiscais da Empresa dos anos de 2008 a 2011 ainda poderão estar sujeitas a revisão. A Empresa procede ao registo de impostos diferidos, correspondentes às diferenças temporárias entre o valor contabilístico dos ativos e passivos e a correspondente base fiscal, conforme disposto na NCRF 25 – Impostos diferidos, sempre que seja provável que sejam gerados lucros fiscais futuros contra os quais as diferenças temporárias possam ser
83
De referir que esta evaluación se basa en el plan de negocios de la Empresa, periódicamente revisto y actualizado. La Empresa se encuentra integrada en el Régimen Especial de Tributación de Sociedades Agrupadas (RETGS), siendo Teixeira Duarte - Engenharia e Construções, S.A., la sociedad dominante de la misma (Nota 16.6).
15.1 Divulgación de las principales componentes de gasto (ingreso) de impuestos:
Rappelons que cette évaluation est basée sur le plan d’affaires de l’entreprise, revu et mis à jour régulièrement. L’entreprise est intégrée dans le Régime Spécial d’Imposition des Groupes de Société (RETGS), Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A. étant la société dominante de celle-ci (Note 16.6).
15.1 Divulgation des principaux éléments de dépense (revenu) d’impôts :
Gasto/Rendimento / Cost/Income / Gasto/Ingreso / Dépense/Bénéfice Impostos correntes / Current taxes / Impuestos corrientes / Impôts courants Reversão de ativo por impostos diferidos / Reversal of deferred tax asset Reversión de activo por impuestos por periodificar / Reprise d’actif pour impôts différés
15.2 Relación entre gasto (ingreso) de impuestos y beneficio contable:
15.2 Rapport entre charge (revenu) d’impôts et bénéfice comptable :
Resultado líquido do período / Profit for the Period / Resultado neto del período / Résultat net de la période Ajustamentos para o lucro tributável Corrections for Tax Purposes Ajustes para el beneficio tributable Ajustements pour le bénéfice imposable
Diferenças definitivas / Definite differences Diferencias definitivas/ Différences définitives Diferenças temporárias / Temporary differences Diferencias temporales / Différences temporaires
Lucro/(Prejuízo fiscal) / Profit / (tax loss) / Beneficio/(Perjuicio fiscal) / Bénéfice/(Préjudice fiscal) Dedução de perdas fiscais / Deduction of tax losses / Deducción de pérdidas fiscales / Déduction de pertes fiscales
Matéria coletável / Deductible profit / Base tributaria / Assiette de l’impôt Coleta / Tax collection / Tributo / Impôt Benefícios fiscais por dedução à coleta / Tax benefits by deducting the collection / Beneficios fiscales por deducción tributaria / Bénéfices fiscaux pa Outras componentes do imposto Tributação autónoma / Autonomous taxation Other components of the tax Tributación autónoma / Imposition autonome Otros componentes del impuesto Derrama / Municipality tax Autres éléments de l’impôt Derrama / Impôt municipal
Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant Imposto diferido / Deferred tax / Impuesto por periodificar / Impôt différé Gastos/(rendimentos) de impostos / Expenses / (income) tax / Gastos/(ingresos) de impuestos / Frais/ (revenus t = IRC à taxa de 12,5 % até 12.500 € e 25 % sobre restante / t = IRC at the rate of 12.5 % to 12.500 € and 25 % over that t = IS a la tasa de 12,5 % hasta 12.500 € y 25 % sobre restante / t = IS au taux de 12,5 % jusqu’à 12.500 € et 25 % sur le reste
Imposto corrente / Current tax / Impuesto corriente / Impôt courant Resultado antes de impostos / Profit before tax / Resultado antes de impuestos / Résultat avant impôts Taxa de imposto efectiva / Effective tax rate Tasa de impuesto efectiva / Taux d’impôt effectif
84
The Company is incorporated in the Special Taxation Regime for Groups of Companies (RETGS), being Teixeira Duarte - Engenharia e Construções, S.A. the parent company of the Company (Note 16.6).
utilizadas. Refira-se que esta avaliação baseia-se no plano de negócios da Empresa, periodicamente revisto e atualizado. A Empresa encontra-se integrada no Regime Especial de Tributação dos Grupos de Sociedade, sendo a Teixeira Duarte – Engenharia e Construções, S.A., a sociedade dominante da mesma (Nota 16.6).
15.1 Information regarding the main components of tax costs (income):
2011 2.121.758,90 ( 417.218,25 )
15.1 Divulgação dos principais componentes de gasto (rendimento) de impostos:
2010 873.679,90 ( 2.166,49 )
1.704.540,65
871.513,41
15.2 Relationship between tax costs (income) and accounting profit:
15.2 Relação entre gasto (rendimento) de impostos e lucro contabilístico:
2011 1 2 3 4 5
4.562.928,47 618.059,51
1.691.068,99 648.362,19
4.318.750,36 1.637.472,16
992.499,27 164.358,38
6=1+2-3+4-5 7 8=6-7 9=8xt 10 11
7.862.266,18 7.862.266,18 1.964.004,05 39.820,87
3.167.572,07 3.167.522,07 790.330,52 68.498,14
12
117.933,99
43.834,02
13 = 9 - 10 + 11 + 12 14 15 = 13 + 14
2.121.758,91 ( 417.218,25 ) 2.538.977,16
902.662,68 ( 2.166,49 ) 904.829,17
A acrescer / To accrue / A aumentar / À ajouter A deduzir / To deduct / A deducir / À déduire A acrescer / To accrue / A aumentar / À ajouter A deduzir / To deduct / A deducir / À déduire
ar déduction à l’impôt
s) d’impôts
2010
2011 1 2 3=1/2
2010 2.121.758,90 6.267.469,12 33,9%
873.679,90 2.562.582,40 34,1%
85
15.3 El movimiento habido en los activos y pasivos por impuestos por periodificar en los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010, de acuerdo con las diferencias temporales que los generaron es el siguiente:
15.3 Le mouvement survenu dans les actifs et passifs pour impôts différés dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010, conformément aux différences temporaires qui les ont provoqués, est le suivant :
Ativos por impostos diferidos: / Deferred tax assets: / Activos por impuestos por periodificar: / Actifs par impôts différés: Contratos onerosos / Onerous Contracts / Contratos onerosos / Contrats onéreux Outros riscos e encargos / Other risks and charges / Otros riesgos y gastos / Autres risques et charges
16. Instrumentos financieros
16. Instruments financiers
16.1 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010, la cuenta “Clientes - Corrientes” tenía la siguiente composición:
16.1 Les 31 décembre 2011 et 2010, le poste “Clients - Courants” était composé comme suit :
Clientes / Clients / Clientes / Clients Clientes conta corrente / Clients, current account / Clientes cuenta corriente / Clients compte courant Clientes de cobrança duvidosa / Clients with doubtful debts / Clientes de cobro dudoso / Clients à créance douteuse Perdas por imparidade acumuladas / Accumulated impairment losses Pérdidas por disparidad acumuladas / Pertes pour dépréciation accumulées
Clientes / Clients / Clientes / Clients Clientes conta corrente / Clients, current account / Clientes cuenta corriente / Clients compte courant Clientes de cobrança duvidosa / Clients with doubtful debts / Clientes de cobro dudoso / Clients à créance douteuse
16.2 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 la cuenta “Proveedores - Corrientes” tenía la siguiente composición:
16.2 Les 31 décembre 2011 et 2010, le poste “Fournisseurs - Courants” était composé comme suit :
Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs Fornecedores conta corrente / Suppliers, current account / Proveedores cuenta corriente / Fournisseurs compte courant 86
15.3 The movement in assets and deferred tax liabilities for the years ended December 31, 2011 and 2010, according to the temporary differences that generated them, is as follows:
Saldo inicial Opening balance Saldo inicial Solde initial
Constituição Constitution Constitución Constitution
Saldo final Closing balance Saldo final Solde final
-
5.235,57 411.982,68 417.218,25
5.235,57 411.982,68 417.218,25
15.3 O movimento ocorrido nos ativos e passivos por impostos diferidos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010, de acordo com as diferenças temporárias que os geraram, é o seguinte:
16. Financial instruments
16. Instrumentos financeiros
16.1 On the 31st of December 2011 and 2010, the “Clients” item had the following composition:
16.1 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 a rubrica “Clientes - Correntes” tinha a seguinte composição:
2011
2010 Corrente / Current Corriente / Courant
Corrente / Current Corriente / Courant
22.103.781,90 2.420,00 22.106.201,90 (2.420,00)
15.144.399,86 2.420,00 15.146.819,86 (2.420,00)
22.103.781,90
15.144.399,86
2011
2010
Clientes gerais General clients Clientes generales Clients généraux
Grupo / relacionados Group / related entities Grupo / relacionados Groupes / liés
Clientes gerais General clients Clientes generales Clients généraux
Grupo / relacionados Group / related entities Grupo / relacionados Groupes / liés
20.715.363,13 2.420,00 20.717.783,13
1.388.418,77 1.388.418,77
13.602.466,48 2.420,00 13.604.886,48
1.539.513,38 1.539.513,38
16.2 On the 31st of December 2011 and 2010, the “Suppliers” item had the following composition:
2011
16.2 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 a rubrica “Fornecedores - Correntes” tinha a seguinte composição:
2010 10.987.911,24
10.423.010,01 87
Fornecedores / Suppliers / Proveedores / Fournisseurs Fornecedores conta corrente / Suppliers, current account / Proveedores cuenta corriente / Fournisseurs compte courant
16.3 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 los saldos de la cuenta “Financiaciones Obtenidas” eran los siguientes:
16.3 Les 31 décembre 2011 et 2010, les soldes du poste “Financements Obtenus” étaient composés comme suit :
Locações financeiras / Financial leasing / Locaciones financieras / Locations financières Outros empréstimos / Other loans / Otros préstamos / Autres emprunts
16.4 A 31 de diciembre de 2011 y de 2010 los saldos de la cuenta “Otras cuentas a cobrar” y “Otras cuentas a pagar” eran los siguientes:
16.4 Les 31 décembre 2011 et 2010, les soldes du poste “Autres créances d’exploitation” et “Autres créances à payer” étaient composés comme suit :
Outras contas a receber / Other accounts receivable Otras cuentas a cobrar / Autres créances d’exploitation Pessoal / Personnel / Personal / Personnel Juros a receber / Interest receivable / Intereses a cobrar / Intérêts à recevoir Acréscimo rendimentos - Trabalhos/serviços / Income accruals - Works/services Aumento ingresos - Obras/servicios / Majorations revenus - Travaux/services Acréscimo rendimentos - Grau acabamento / Income accruals - Extent of completion Aumento ingresos - Grado acabado / Majorations revenus - Degré finition Outros / Others / Otros / Autres Perdas por imparidade acumuladas / Accumulated impairment losses Pérdidas por disparidad acumuladas / Pertes par dépréciation accumulée
Outras contas a pagar / Other accounts payable Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer Pessoal / Personnel / Personal / Personnel Remunerações a liquidar / Remuneration payable / Remuneraciones a liquidar / Rémunérations à régler Outra contas a pagar / Other accounts payable / Otras cuentas a pagar / Autres créances à payer
88
2011
2010
Fornecedores gerais General suppliers Proveedores generales Fournisseurs généraux
Grupo / relacionados Group / related entities Grupo / relacionados Groupes / liés
Fornecedores gerais General suppliers Proveedores generales Fournisseurs généraux
Grupo / relacionados Group / related entities Grupo / relacionados Groupes / liés
9.536.515,28
1.451.395,96
9.690.784,77
732.225,24
16.3 On 31st December 2011 and 2010, the balance in the “Loans obtained” item was as follows:
2011
16.3 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 os saldos da rubrica “Financiamentos Obtidos” apresentavam-se como segue:
2010
Não corrente / Non-current No corriente / Non courant
Corrente / Current Corriente / Courant
Não corrente / Non-current No corriente / Non courant
Corrente / Current Corriente / Courant
1.709.345,59 1.709.345,59
611.674,42 611.674,42
611.163,29 611.163,29
544.209,63 5.643,97 549.853,60
16.4 On 31st December 2011 and 2010, the balances in the “Other accounts payable” and “Other accounts receivable” item were as follows:
2011
16.4 Em 31 de dezembro de 2011 e de 2010 os saldos da rubrica “Outras Contas a Pagar” e “Outras Contas a Receber” apresentavam-se como segue:
2010
Não corrente / Non-current No corriente / Non courant
Corrente / Current Corriente / Courant
Não corrente / Non-current No corriente / Non courant
Corrente / Current Corriente / Courant
-
90.902,11 162.826,24 15.941,16
-
104.350,67 10.907,27 1.566.500,41
-
9.053,14
-
-
417.218,25 417.218,25 -
227.562,22 506.284,87 -
-
62.997,52 1.744.755,87 0,00
417.218,25
506.284,87
-
1.744.755,87
2011
2010
Não corrente / Non-current No corriente / Non courant
Corrente / Current Corriente / Courant
Não corrente / Non-current No corriente / Non courant
Corrente / Current Corriente / Courant
-
37.673,36 2.551.342,69 405.935,45 2.994.951,50
-
13.287,56 1.646.293,19 198.268,77 1.857.849,52
89
16.5 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros activos corrientes tenían la siguiente composición:
16.5 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres actifs courants étaient composés comme suit :
Estado e outros entes públicos: / State and other public bodies: / Estado y otros entes públicos: / États et autres organismes publics : Impostos ACE’s / Joint Venture taxes / Impuestos UTE’s / Impôts ACE’s Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés Empréstimos concedidos / Loans granted / Préstamos concedidos / Emprunts accordés Diferimentos / Deferrals / Periodificaciones / Différés Prémios de seguros / Insurance premiums / Primas de seguros / Primes d’assurances Outros gastos a reconhecer / Other expenditure to be entered / Otros gastos a reflejar / Autres dépenses à reconnaître Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a Proveedores / Avances aux fournisseurs Adiantamentos a fornecedores / Advances to suppliers / Adelantos a Proveedores / Avances aux fournisseurs
16.6 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros pasivos corrientes tenían la siguiente composición:
16.6 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres passifs courants étaient composés comme suit :
Estado e outros entes públicos: / State and other public bodies: / Estado y otros entes públicos: / États et autres organismes publics : Imposto s/rendimento - retenções / Income tax - deductions at source / IS - retenciones / Impôt sur le revenu - retenues Imposto s/valor acrescentado / VAT / Impuesto s/ valor añadido / Impôt sur la valeur ajoutée Segurança Social / Social Security contributions / Seguridad Social / Sécurité sociale Impostos ACE’s / Joint Venture taxes / Impuestos UTE’s / Impôts ACE’s Acionistas/sócios / Shareholders / Accionistas/socios / Actionnaires/associés RETGS - IRC a pagar / RETGS - IRC payable / RETGS - IS a pagar / RETGS - IS à payer Diferimentos / Deferrals / Periodificaciones / Différés Trabalhos faturados e não executados / Work performed and not billed Obras facturadas y no ejecutadas / Travaux facturés et non réalisés Outros rendimentos a reconhecer / Other income to be entered / Otros ingresos a reflejar / Autres revenus à reconnaitre
16.7 A 31 de diciembre de 2011 y 2010, los otros pasivos no corrientes tenían la siguiente composición:
16.7 Les 31 décembre 2011 et 2010, les autres passifs non courants étaient composés comme suit :
Outros passivos não correntes / Other non-current liabilities / Otros pasivos no corrientes / Autres passifs non courants Provisões / Provisions / Provisiones / Provisions
90
16.5 On 31st December 2011 and 2010, the other current assets were as follows:
2011
16.5 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros ativos correntes têm a seguinte composição:
2010 666.144,16
6.185,34
7.500.000,00
6.905.642,47
62.094,03 37.115,36 99.209,39
95.839,05 64.833,82 160.672,87
-
3.050,86
16.6 On 31st December 2011 and 2010, the other current liabilities were as follows:
2011
16.6 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros passivos correntes tem a seguinte composição:
2010 416.623,24 2.035.962,21 693.828,77 54.382,61 3.200.796,83
218.298,89 622.757,27 512.595,52 5,41 1.353.657,09
2.553.343,33
430.474,81
891.579,73 891.579,73
1.318.885,59 108.901,70 1.427.787,29
16.7 On 31st December 2011 and 2010, the other non-current liabilities were as follows:
2011
16.7 Em 31 de dezembro de 2011 e 2010, os outros passivos não correntes têm a seguinte composição:
2010 1.574.888,50
805.131,64
91
16.8 Los resultados financieros, en los periodos de 2011 y 2010, tenían la siguiente composición:
16.8 Pendant les périodes de 2011 et de 2010, les résultats financiers avaient la composition suivante :
Juros e rendimentos similares obtidos / Interest and similar income earned Intereses e ingresos similares obtenidos / Intérêts et revenus similaires obtenus Juros obtidos / Interest received / Intereses obtenidos / Intérêts obtenus Outros rendimentos similares / Other similar income / Otros ingresos similares / Autres revenus similaires Juros e gastos similares suportados / Interest and similar costs paid Intereses y gastos similares soportados / Intérêts et dépenses similaires supportés Juros suportados / Interest paid / Intereses soportados / Intérêts supportés Outros gastos e perdas de financiamento / Other borrowing costs and losses Otros gastos y pérdidas de financiación / Autres dépenses et pertes de financement Resultados financeiros / Financial results / Resultados financieros / Résultats financiers
16.9 A 31 de diciembre de 2011 el capital de la Empresa totalmente suscrito y desembolsado estaba compuesto por 7.500.000 acciones, con el valor nominal de un euro cada.
16.9 Au 31 décembre 2011, le capital de l’entreprise, entièrement souscrit et réalisé, était composé de 7.500.000 actions d’une valeur nominale d’un euro chacune.
Identificación de personas jurídicas con más de 20% del capital
Identification des personnes morales ayant plus de 20 % du capital
Las personas jurídicas con más del 20% del capital, suscrito y desembolsado, a 31 de Diciembre de 2011, eran las siguientes:
Les personnes morales ayant plus de 20 % du capital souscrit et réalisé au 31 décembre 2011 étaient :
TEDAL - Sociedade Gestora de Participações Sociais, S.A.
17. Divulgaciones exigidas por disposiciones legales
17. Divulgations exigées par les diplômes légaux
La Administración informa de que la Empresa no presenta deudas al Estado en situación de demora, en los términos del Decreto-Ley 534/80, de 7 de noviembre.
Selon les termes du Décret-loi 534/80 du 7 novembre, l’administration informe que l’entreprise n’a pas de dettes envers l’État.
En cumplimiento de lo estipulado en el Decreto nº 411/91, de 17 de octubre, la Administración informa de que la situación de la Empresa ante la Seguridad Social se encuentra regularizada, dentro de los plazos legalmente estipulados.
Respectant ce qui est stipulé dans le Décret nº 411/91 du 17 octobre, l’administration informe que la situation de l’entreprise envers la sécurité sociale est régularisée, et cela, dans les délais légalement stipulés.
92
16.8 The breakdown of the financial results in 2011 and 2010 was as follows:
2011
16.8 Os resultados financeiros, nos períodos de 2011 e de 2010, tinham a seguinte composição:
2010
489.570,42 37.788,22 527.358,64
101.539,61 10.888,66 112.428,27
88.208,32 51.374,35
14.294,06 14.049,02
139.582,67 387.775,97
28.343,08 84.085,19
16.9 On 31st December 2011, the Company’s share capital was fully subscribed and paid up and comprised 7,500,000 shares with a nominal value of one Euro each.
16.9 Em 31 de dezembro de 2011 o capital da Empresa, totalmente subscrito e realizado, era composto por 7.500.000 ações com o valor nominal de um euro cada.
Juristic persons with more than 20% of their share capital
Identificação de pessoas coletivas com mais de 20% do capital
Juristic persons with more than 20% of their share capital, subscribed and paid-up, on 31st December 2011, were as follows:
% Capital 100%
As pessoas coletivas com mais de 20% do capital, subscrito e realizado, em 31 de dezembro de 2011, eram as seguintes:
Valor / Amount / Valor / Valeur 7.500.000,00
17. Information required by legislation
17. Divulgações exigidas por diplomas legais
The Management states that the Company has no debts to the State that are in default in accordance with the provisions of Decree-Law 534/80, of 7th November.
A Administração informa que a Empresa não apresenta dívidas ao Estado em situação de mora, nos termos do Decreto-Lei 534/80, de 7 de novembro.
The Management states in accordance with the requirements of Decree no. 411/91, of 17th October, that the Company’s status in relation to the Social Security authorities is in order an accord with the legal deadlines. .
Dando cumprimento ao estipulado no Decreto nº 411/91, de 17 de outubro, a Administração informa que a situação da Empresa perante a Segurança Social se encontra regularizada, dentro dos prazos legalmente estipulados.
93
18. Otras informaciones
18. Autres informations
18.1 Reserva legal
18.1 Réserve légale
La legislación mercantil establece que por lo menos el 5% del resultado neto anual sea destinado a refuerzo de la reserva legal hasta que ésta represente por lo menos el 20% del capital. Esta reserva no se puede distribuir a no ser en caso de liquidación de la Empresa, pero puede ser utilizada para absorber perjuicios una vez agotadas las otras reservas, o incorporada en el capital.
La législation commerciale établit qu’au moins 5 % du résultat net annuel doit être destiné à renforcer la réserve légale jusqu’à ce que celle-ci représente au moins 20 % du capital. Cette réserve n’est pas distribuable si ce n’est en cas de liquidation de l’entreprise, mais peut être utilisée pour absorber des préjudices une fois les autres réserves épuisées ou incorporées dans le capital.
18.2 Aplicación de Resultados
18.2 Application des résultats
Por decisión de la Junta General, celebrada el 25 de marzo de 2011, se aprobaron las cuentas del ejercicio finalizado a 31 de diciembre de 2010 y se decidió que el resultado neto tuviera la siguiente aplicación:
Les comptes de l’exercice clos le 31 décembre 2010 ont été approuvés sur décision de l’Assemblée générale réalisée le 25 mars 2011 et il a été décidé que le résultat net aurait l’application suivante :
Reserva Legal / Legal Reserve / Reserva Legal / Réserve légale Reservas livres / Free Reserves / Revervas libres / Réserves libres Dividendos / Dividends / Dividendos / Dividendes
18.3 Suministros y servicios externos
18.3 Approvisionnements et services externes
Los suministros y servicios externos, en los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010, tenían la siguiente composición:
Les approvisionnements et services externes avaient la composition suivante dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 :
Subcontratos / Subcontracts / Sub-contratas / Sous-traitances Serviços especializados / Specialized services / Servicios especializados / Services spécialisés Materiais / Materials / Materiales / Matériaux Energia e fluidos / Power and fluids / Energía y fluidos / Énergie et fluides Deslocações, estadas e transportes / Travel, accommodation and transport / Viajes, dietas y transportes / Déplacements, séjours et transports Serviços diversos / Miscellaneous services / Servicios diversos / Services divers
18.4 Gastos con personal
18.4 Frais de personnel
El número medio de empleados en los ejercicios finalizados a 31 de diciembre de 2011 y 2010 fue, respectivamente, 692 y 539.
Le nombre moyen d’employés dans les exercices clos les 31 décembre 2011 et 2010 a été respectivement de 692 et 539 personnes.
94
18. Other information
18. Outras informações
18.1 Legal reserve
18.1 Reserva legal
The commercial legislation provides that at least 5% of the net annual results must be applied to increase the legal reserve until the same amounts to at least 20% of the share capital. This reserve is not distributable other than in the event of the liquidation of the Company, but can be used to absorb losses after the other reserves have been exhausted, or be incorporated in the share capital.
A legislação comercial estabelece que pelo menos 5% do resultado líquido anual tem de ser destinado ao reforço da reserva legal até que esta represente pelo menos 20% do capital. Esta reserva não é distribuível a não ser em caso de liquidação da Empresa, mas pode ser utilizada para absorver prejuízos depois de esgotadas as outras reservas, ou incorporadas no capital.
18.2 Application of Results
18.2 Aplicação de Resultados
The accounts for the financial year ending on the 31st December 2010 were approved by the General Meeting on 25th March 2011, which decided to apply the net results as follows:
Por decisão da Assembleia Geral, realizada em 25 de março de 2011, foram aprovadas as contas do exercício findo em 31 de dezembro de 2010 e foi decidido que o resultado líquido tivesse a seguinte aplicação:
100.000,00 741.068,99 850.000,00 1.691.068,99
18.3 External supplies and services
18.3 Fornecimentos e serviços externos
The composition of external supplies and services during the financial years ending on 31st December 2011 and 2010 was as follows:
Os fornecimentos e serviços externos nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 têm a seguinte composição:
2011
2010 7.353.396,47 8.122.715,28 469.335,44 1.702.556,09 463.675,08 4.455.756,38 22.567.434,74
2.848.765,63 3.166.799,52 176.349,24 623.591,13 250.895,98 2.774.123,42 9.840.524,92
18.4 Payroll costs
18.4 Gastos com pessoal
The average number of people employed by the Company in 31st December 2011 and 2010 was 692 and 539, respectively.
O número médio de empregados nos exercícios findos em 31 de dezembro de 2011 e 2010 foi, respetivamente, 692 e 539.
95
Los gastos con personal en los ejercicios finalizados en esas fechas fueron los siguientes:
Les frais de personnel dans les exercices clos à ces dates étaient les suivants :
Salários / Wages and salaries / Salarios / Salaires Outras remunerações / Other remuneration / Otras remuneraciones / Autres rémunérations Encargos com remunerações / Payroll costs / Gastos con remuneraciones / Charges avec les rémunérations Seguros / Insurance / Seguros / Assurances Benefícios de reforma / Retirement benefits / Beneficios de jubilación / Bénéfices de la retraite Outros custos com o pessoal / Other payroll costs / Otros costes con el personal / Autres frais de personnel
18.5 Garantías Prestadas
18.5 Garanties fournies
A 31 de diciembre de 2011, la Empresa había prestado las siguientes garantías bancarias al cliente:
Au 31 décembre 2011, l’entreprise avait fourni des garanties bancaires au client, comme suit :
Garantias a Clientes / Guarantees to Clients / Garantias a Clientes / Garanties aux Clients Saldo em 1 de janeiro / Balance on 1st January / Saldo a 1 de enero / Solde au 1er janvier Adicionais/Reforços / Supplements/Increases / Aumentos/Refuerzos / Additionnels/Renforcements Reversões / Reversals / Reversiones / Reprises Saldo em 31 de dezembro / Balance on 31st December / Saldo a 31 de diciembre / Solde au 31 décembre
18.6 Situaciones posteriores a la fecha del balance
18.6 Événements subséquents à la date du bilan
No se conocen situaciones posteriores a esa fecha con impacto significativo en las Cuentas de Pérdidas y Ganancias a 31 de diciembre de 2011. Una vez cerrado el ejercicio, y hasta la elaboración del presente informe, no se registraron otros hechos susceptibles de modificar la situación de las cuentas, a efectos de lo dispuesto en el párrafo b) del nº 5 del art. 66º del Código de Sociedades Mercantiles.
Aucun événement subséquent ayant un impact significatif sur les États financiers du 31 décembre 2011 n’est connu à la présente date. Après la clôture de l’exercice et jusqu’à l’élaboration de ce rapport, aucun autre fait susceptible de modifier la situation relevée dans les comptes pour les effets de l’alinéa b) du paragraphe 5 de l’article 66 du Code des sociétés commerciales n’a été enregistré.
El Técnico Oficial de Cuentas
Le Comptable
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
El Consejo de Administración
Le Conseil d’Administration
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
José Martins Rovisco
96
The payroll costs during the financial years ending on those dates were as follows: 2011
Os gastos com o pessoal nos exercícios findos naquelas datas foram como se segue:
2010 9.854.652,79 8.483.995,66 3.397.003,11 418.345,17 102.000,00 232.003,53 22.488.000,26
6.241.079,83 7.232.111,58 2.642.697,65 363.756,83 75.000,00 158.354,91 16.713.000,80
18.5 Guarantees Given
18.5 Garantias Prestadas
As at 31st December 2011, the Company had provided clients with the following bank guarantees:
Em 31 de dezembro de 2011 a empresa tinha prestado garantias bancárias ao cliente, como segue:
17.415.125,95 1.701.120,49 (1.790.285,64) 17.325.960,80
18.6 Events following the date of the balance sheet
18.6 Acontecimentos após a data do balanço
As at the date hereof, no subsequent events, which have a significant impact on the Financial Statements dated 31st December 2011, are known of. No other facts, which are capable of altering the situation portrayed in the accounts for the purposes for the purposes of paragraph b) of no. 5 of art. 66 of the Commercial Companies Code, have arisen since the closing of the financial year.
Não são conhecidos à data quaisquer eventos subsequentes, com impacto significativo nas Demonstrações Financeiras de 31 de dezembro de 2011. Após o encerramento do período, e até à elaboração do presente relatório, não se registaram outros factos suscetíveis de modificar a situação relevada nas contas, para efeitos do disposto na alínea b) do nº 5 do art.º 66º do Código das Sociedades Comerciais.
The Accountant
O Técnico Oficial de Contas
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
Luís Miguel de Carvalho Sequeira Dias
The Board of Directors
O Conselho de Administração
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Miguel Vasco Crespo da Costa Simões
Joel Vaz Viana de Lemos
Joel Vaz Viana de Lemos
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
Paulo Rolando Fernandes Dias de Carvalho
José Martins Rovisco
José Martins Rovisco
97
98
99
Informe de Auditoria de Cuentas Anuales
Certification Légale des Comptes
Introducción
Introduction
1. Se auditaron las Cuentas de Pérdidas y Ganancias de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A., que comprenden el Balance a 31 de diciembre de 2011, (que pone en evidencia un total de 41.725.193,67 Euros y un total de Capital Propio de 16.688.327,76 Euros, incluyendo un resultado neto de 4.562.928,47 Euros) la Cuenta de Pérdidas y Ganancias por Naturalezas y la Cuenta de Flujos de Caja del ejercicio finalizado en dicha fecha y los correspondientes Anexos.
1. Nous avons examiné les états financiers d’EPOS –EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A., lesquels incluent le bilan au 31 décembre 2011 (qui met en évidence un total de 41.725.193,67 euros et un total de capital propre de 16.688.327,76 euros, incluant un résultat net de 4.562.928,47 euros), le compte de résultats par nature et l’état des flux de trésorerie de l’exercice clos à cette date et les annexes correspondantes.
Responsabilidades
Responsabilités
2. Es responsabilidad de la Administración la preparación de las Cuentas de Pérdidas y Ganancias que presenten, de forma veraz y apropiada, la posición financiera de la empresa, el resultado de sus operaciones y los Flujos de Caja, así como la adopción de políticas y criterios contables y el mantenimiento de un sistema de control interno adecuados.
2. Il est de la responsabilité de l’administration de préparer des états financiers qui présentent d’une manière véritable et appropriée la position financière de l’entreprise, le résultat de ses opérations et les flux de trésorerie, ainsi que l’adoption de politiques et de critères comptables adéquats et la maintenance d’un système de contrôle interne approprié.
3. Nuestra responsabilidad consiste en expresar una opinión profesional e independiente, basada en la auditoría de las Cuenta de Pérdidas y Ganancias.
3. Notre responsabilité consiste à exprimer une opinion professionnelle et indépendante, basée sur notre examen de ces états financiers.
Ambito de aplicación
Cadre
4. La auditoría a que procedimos se efectuó de acuerdo con las Normas Técnicas y con las Directrices de Revisión/Auditoría del Colegio de Censores Jurados de Cuentas (ROC en sus siglas en portugués), que exigen que la misma se realice de forma a asegurar que las cuentas de pérdidas y ganancias están exentas de distorsiones materialmente relevantes. Para ello,
4. L’examen auquel nous avons procédé a été effectué conformément aux normes techniques et aux directives de révision/audit de l’Ordre des contrôleurs légaux des comptes, lesquelles exigent que celui-ci soit planifié et exécuté afin d’obtenir un degré de sécurité acceptable sur si les états financiers sont exempts de distorsions matériellement importantes. Pour cela, ledit examen inclut :
100
Legal Certification of the Accounts
Certificação Legal das Contas
Introduction
Introdução
1. We have examined the financial statements of EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS; S.A., which comprise the Balance Sheet on the 31st of December 2011, (which show a total of 41,725,193.67 euros and a total equity of 16,688,327.76 euros, including net profits of 4,562,928.47 euros), the financial statement according to results, function and the cash flow statements for the financial year ending on that date and the corresponding Annexes.
1. Examinámos as demonstrações financeiras de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A., as quais compreendem o Balanço em 31 de Dezembro de 2011, (que evidencia um total de 41.725.193,67 Euros e um total de Capital Próprio de 16.688.327,76 Euros, incluindo um resultado líquido de 4.562.928,47 Euros) a demonstração dos resultados por naturezas e a demonstração dos fluxos de caixa do exercício findo naquela data e os correspondentes Anexos.
Responsibilities 2. The Directors are responsible for the preparation of financial statements which accurately and appropriately reflect the Company’s financial position, the result of its transactions and cash flows, and the adoption of adequate accounting policies and maintenance of an appropriate internal control system. 3. It is our responsibility to express an independent professional opinion based on our examination of the said financial statements.
Scope 4. The examination we conducted was carried out in accordance with the Technical Rules and Audit Guidelines of the Official Auditors Association which require that the same be planned and implemented in order to achieve an acceptable degree of certainty as to whether the financial statements are free of materially relevant distortions. In order to do this, the said examination included:
Responsabilidades 2. É da responsabilidade da Administração a preparação de demonstrações financeiras que apresentem de forma verdadeira e apropriada a posição financeira da Empresa, o resultado das suas operações e os fluxos de caixa, bem como a adopção de políticas e critérios contabilísticos adequados e a manutenção de um sistema de controlo interno apropriado. 3. A nossa responsabilidade consiste em expressar uma opinião profissional e independente, baseada no nosso exame daquelas demonstrações financeiras.
Âmbito 4. O exame a que procedemos foi efectuado de acordo com as Normas Técnicas e as Directrizes de Revisão / Auditoria da Ordem dos Revisores Oficiais de Contas, as quais exigem que o mesmo seja planeado e executado com o objectivo de obter um grau de segurança aceitável sobre se as demonstrações
101
la referida auditoría incluyó: - la verificación (sobre la base de muestreo) de los valores divulgados constantes en las Cuentas de Pérdidas y Ganancias, y la evaluación de las estimaciones utilizadas en su preparación, según juicios y criterios definidos por la Administración - la apreciación de las políticas contables adoptadas y divulgadas y si las mismas son adecuadas, teniendo en cuenta las circunstancias; - la verificación de la aplicabilidad del principio de continuidad; y - la apreciación de la Cuenta de Pérdidas y Ganancias y si es adecuada su presentación en términos globales. 5. Nuestra auditoría verificó también si la información financiera constante en la Memoria estaba de acuerdo con la Cuenta de Pérdidas y Ganancias.
- la vérification, sur une base d’échantillonnage, du support des sommes et des divulgations figurant dans les états financiers et l’évaluation des estimations, basées sur des jugements et des critères définis par l’administration, utilisées lors de leur préparation; - l’appréciation sur si les politiques comptables adoptées et leur diffusion sont adéquates compte tenu des circonstances ; - la vérification de l’applicabilité du principe de continuité ; et - l’appréciation sur si la présentation des états financiers est adéquate en termes globaux. 5. Notre examen a également inclus la vérification de la concordance de l’information financière figurant sur le rapport de gestion et des états financiers. 6. Nous estimons que l’examen effectué permet une base acceptable pour exprimer notre opinion.
6. Entendemos que la auditoría efectuada constituye una base aceptable para la expresión de nuestra opinión.
Opinion
Opinion
7. En nuestra opinión, las referidas Cuentas de Pérdidas y Ganancias presentan de forma veraz y apropiada la posición financiera de EPOS - EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERÂNEAS, S.A. a 31 de diciembre de 2011, el resultado de sus operaciones y los Flujos de Caja en el ejercicio finalizado en esa fecha, en todos los aspectos materialmente relevantes y en conformidad con los principios contables generalmente aceptados en Portugal.
7. D’après nous, lesdits états financiers présentent d’une manière véritable et appropriée, pour tous les aspects matériellement importants, la position financière d’EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. au 31 décembre 2011, le résultat de ses opérations et les flux de trésorerie de l’exercice clos à cette date, conformément aux principes comptables généralement acceptés au Portugal.
102
- sample-based checking of the support for the amounts and information contained in the financial statements and the evaluation of estimates based on judgments and criteria defined by the Directors, used in the preparation thereof; - consideration of the adequacy and application of the accounting policies adopted, in the light of the circumstances; - checking of the applicability of the continuing concern principle; and - consideration of the overall adequacy of the presentation of the financial statements. 5. Our examination also included the checking of the coincidence of the financial information in the director’s report with the financial statements. 6. We consider that the examination we conducted provides an acceptable basis on which to express our opinion.
financeiras estão isentas de distorções materialmente relevantes. Para tanto, o referido exame inclui: - a verificação, numa base de amostragem, do suporte das quantias e divulgações constantes das demonstrações financeiras e a avaliação das estimativas, baseadas em juízos e critérios definidos pela Administração, utilizadas na sua preparação; - a apreciação sobre se são adequadas as políticas contabilísticas adoptadas e a sua divulgação, tendo em conta as circunstâncias; - a verificação da aplicabilidade do princípio da continuidade; e - a apreciação sobre se é adequada, em termos globais, a apresentação das demonstrações financeiras. 5. O nosso exame abrangeu também a verificação da concordância da informação financeira constante do relatório de gestão com as demonstrações financeiras. 6. Entendemos que o exame efectuado proporciona uma base aceitável para a expressão da nossa opinião.
Opinion
Opinião
7. In our opinion, the said financial statements accurately and properly reflect all of the materially relevant aspects of the financial position of EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A., on the 31st of December 2011, i.e. the results of its transactions and the cash flows during the financial year, which ended on the said date, in accordance with the accounting principles generally accepted in Portugal.
7. Em nossa opinião, as referidas demonstrações financeiras apresentam de forma verdadeira e apropriada, em todos os aspectos materialmente relevantes, a posição financeira de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A., em 31 de Dezembro de 2011 o resultado das suas operações e os fluxos de caixa no exercício findo naquela data, em conformidade com os principios contabilísticos geralmente aceites em Portugal.
103
Otros Requisitos legales
Rapport sur les Autres Conditions Légales
8. Es también nuestra opinión que la información constante en la Memoria está de acuerdo con las Cuentas de Pérdidas y Ganancias del ejercicio.
8. Nous estimons ainsi que l’information figurant sur le rapport de gestion est conforme aux états financiers de l’exercice.
Lisboa, a 16 de febrero de 2012
Lisbonne, le 16 février 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Sociedade de Censores Jurados de Cuentas Representada por D. Júlio Alves – ROC Nº 539
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Société de Comptable Agrées Représentée par Júlio Alves – CLC Nº 539
104
Report on Other Legal Requirements
Relato sobre outros Requisitos Legais
8. We are also of the opinion that the information comprised in the Directors’ Report coincides with that in the financial statements with regard to the financial year.
8. É também nossa opinião que a informação constante do Relatório de Gestão é concordante com as demonstrações financeiras do exercício.
Lisbon, 16th February 2012
Lisboa, 16 de Fevereiro de 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Official Auditors Firm Represented by Dr. Júlio Alves – Official Auditor No. 539
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Sociedade de Revisores Oficias de Contas Representada por Dr. Júlio Alves – ROC Nº 539
105
Informe y Dictamen de la Sociedad de Censores Jurados de Cuentas
Rapport et Avis de la Société de Contrôleurs Légaux des Comptes
En cumplimiento de los preceptos legales y de las disposiciones estatutarias, viene a presentar esta Sociedad de Censores Jurados de Cuentas (Sociedade de Revisores Oficiais de Contas) en la calidad de Fiscal Único de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. , su informe y dictamen sobre el Balance, la Cuenta de Pérdidas y Ganancias por Naturaleza y Flujos de Caja y respectivos Anexos, así como sobre la Memoria, referentes al ejercicio terminado con fecha 31 de diciembre de 2011. Durante este ejercicio, acompañamos la evolución de la actividad de la empresa a través del análisis de la Cuenta de Pérdidas y Ganancia y a través de contactos con la Administración y de los servicios de la misma, que nos prestaron siempre las aclaraciones solicitadas, lo que agradecemos. Según lo dispuesto en el nº 1 del artículo 452º del Código de Sociedades Mercantiles, se apreciaron la Memoria y las Cuentas del ejercicio, documentos estos que nos fueron presentados a tiempo y en base a los cuales expedimos la certificación legal de las cuentas con fecha 16 de febrero, cuyo contenido consideramos aquí íntegramente reproducido. Procedimos a todos los exámenes, análisis y verificaciones que consideramos necesarios, con el objetivo de formar una opinión y de dar cumplimiento a lo dispuesto en los párrafos a) y f) del nº 1 del artº 420º del ya referido código.
Conformément aux préceptes légaux et aux dispositions statutaires, cette Société de Contrôleurs Légaux des Comptes, en sa qualité d’Interlocuteur fiscal unique d’EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. vient présenter son rapport et son avis sur le Bilan, les Comptes de Résultats par Nature et des Flux de Trésorerie et leurs annexes respectives, ainsi que sur le Rapport de Gestion sur l’exercice clos le 31 décembre 2011. Pendant cet exercice, nous avons suivi l’évolution de l’activité de l’entreprise, grâce à l’analyse des états financiers et à des contacts avec l’Administration et les services de celle-ci qui nous ont toujours fourni les explications sollicités, ce dont nous les remercions. Conformément au paragraphe 1 de l’article 452º du Code des Sociétés Commerciales, nous avons apprécié le Rapport de Gestion, les comptes de l’exercice, des documents qui nous ont opportunément été présentés et nous avons émis la certification légale des comptes, datée du 16 février, dont nous avons considéré le contenu reproduit dans son intégralité. Nous avons procédé à différents examens, analyse et vérifications que nous avons estimés nécessaires afin de former notre opinion et de respecter les alinéas a) et f) du paragraphe 1 de l’article 420º du Code déjà mentionné.
En base a los análisis efectuados, nuestro dictamen es: 1. Que merecen aprobación la Memoria, el Balance y la Cuenta de Pérdidas y Ganancias y Flujos de Caja y respectivos Anexos, referentes al ejercicio de 2011. 2. Que, igualmente, merece aprobación la propuesta de aplicación de resultados que el Consejo de Administración presenta en su informe.
À partir des analyses effectuées, nous sommes d’avis : 1. Que le Rapport de Gestion, le Bilan, le Compte de Résultats et des Flux de Trésorerie et les Annexes respectives concernant l’exercice 2011 méritent d’être approuvés. 2. Que la proposition d’application des résultats que le Conseil d’Administration présente dans son rapport mérite également d’être approuvée.
Lisboa, a 16 de febrero de 2012
Lisbonne, le 16 février 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Sociedade de Sensores Jurados de Cuentas Representada por D. Júlio Alves – ROC Nº 539
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Société de Comptable Agrées Représentée par Júlio Alves – CLC Nº 539
106
Report of the Official Auditors Firm
Relatório e Parecer da Sociedade de Revisores Oficiais de Contas
In compliance with the law and the bylaws, this Official Auditors Firm, in the capacity of Single Auditor of EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S. A. hereby submits its report and opinion on the Balance Sheet, the Financial and Cash Flow Statements and their Annexes and the Directors’ Report, all with reference to the financial year, which ended on 31st December 2011. We have monitored the evolution of the company’s during this financial year via the analysis of the financial statements and contacts with the Directors and the company’s departments, who always provided us with the clarifications requested, for which we thank them. We have considered the Directors’ Report and the accounts of the financial year, in accordance with the provisions of no. 1 of article 452 of the Commercial Companies Code. The said documents were submitted to us in due time and we have issued the legal certification of the accounts, dated the 16th of February, the contents of which are deemed to be fully reproduced herein. We carried out various examinations, analyses and checks, which we considered necessary, in order to reach an opinion and to comply with the provisions of paragraphs a) and f) of no. 1 of art. 420 of the said code.
Cumprindo os preceitos legais e as disposições estatutárias, vem esta Sociedade de Revisores Oficiais de Contas, na qualidade de Fiscal Único de EPOS – EMPRESA PORTUGUESA DE OBRAS SUBTERRÂNEAS, S.A. apresentar o seu relatório e parecer sobre o Balanço, as Demonstrações dos Resultados por Natureza e dos Fluxos de Caixa, e respectivos Anexos, bem como sobre o Relatório de Gestão, referentes ao exercício findo em 31 de Dezembro de 2011. Durante este exercício, acompanhámos o evoluir da actividade da empresa, através da análise das demonstrações financeiras e contactos com a Administração e os serviços da mesma, que nos prestaram sempre os esclarecimentos solicitados, o que agradecemos. De acordo com o disposto no nº 1 do artigo 452º do Código das Sociedades Comerciais, apreciámos o Relatório de Gestão, as contas do exercício, documentos que, em tempo, nos foram presentes, e emitimos a certificação legal das contas, datada de 16 e Fevereiro, cujo conteúdo aqui consideramos integralmente reproduzido. Procedemos a diversos exames, análise e verificações, que considerámos necessários, com o objectivo de formar opinião e dar cumprimento ao disposto nas alíneas a) e f) do nº 1 do artº 420º do já referido código.
We are of the opinion, based on the analyses carried out: 1. That the Directors’ Report, the Balance Sheet, the Financial and Cash Flow Statements and the corresponding Annexes regarding the 2011 financial year should be approved. 2. That the proposal made by the Board of Directors in its report regarding the application of the results should also be approved.
Com base nas análises efectuadas, somos de parecer: 1. Que merecem aprovação do Relatório de Gestão, o Balanço, a Demonstração dos Resultados e de Fluxos de Caixa e respectivos Anexos, referentes ao exercício de 2011. 2. Que merece, igualmente, aprovação a proposta de aplicação de resultados que o Conselho de Administração apresenta no seu relatório.
Lisbon, 16th February 2012
Lisboa, 16 de Fevereiro de 2012
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Official Auditors Firm Represented by Dr. Júlio Alves – Official Auditor No. 539
JÚLIO ALVES, MÁRIO BAPTISTA & ASSOCIADOS Sociedade de Revisores Oficias de Contas Representada por Dr. Júlio Alves – ROC Nº 539
107
108
109
110
111
112
EPOS - Empresa Portuguesa de Obras Subterrâneas, S.A. Lagos Park • Edifício 1 • 2740-264 Porto Salvo • Portugal Tlf: (+351) 213 138 180 • Fax (+351) 213 520 784 geral@epos.pt • www.epos.pt NIPC e Matrícula na Conservatória do Registo Comercial de Cascais 501 697 926 Sociedade Anónima • Capital Social 7.500.000 € • Alvará de Construção n.º 11.148
113
Lagoas Park • Edifício 1 2740-264 Porto Salvo • Portugal Tlf. [+351] 213.138.180 Fax. [+351] 213.520.784 geral@epos.pt • www.epos.pt
114