"Portugal - Drawing the world" - Dépliant trilingue

Page 1


Portugal – Drawing the World PT País com as fronteiras mais antigas da Europa, Portugal criou, a partir do século XV, um império global que estendeu a sua influência da África aos confins da Ásia e ao Brasil. Além da ligação entre estes territórios longínquos, através da famosa rota do Cabo – uma viagem aventurosa entre Lisboa e Goa – os portugueses activaram também redes de comércio local que se estenderam por todo o Oriente. Animais e plantas até então desconhecidos, produtos de luxo, sedas e porcelanas, materiais raros e preciosos passaram a circular à escala mundial, promovendo uma intensa assimilação de formas e de motivos decorativos das mais diversas origens. Aos feitos de soldados e mercadores que redesenharam o mundo, uniu-se o esforço dos missionários, não apenas empenhados na evangelização mas, também, no conhecimento e estudo de outras culturas, tendo desempenhado mais tarde, no Brasil, um papel crucial na defesa dos povos indígenas.

FR Au XVe siècle, le Portugal, pays dont les frontières sont les plus anciennes d ’ Europe, a créé un empire global dont l ’ influence s ’ est étendue de l ’ Afrique aux confins de l ’ Asie jusqu ’ au Brésil. Au-delà des connexions établies entre ces territoires lointains grâce à la fameuse route du Cap – un voyage aventureux entre Lisbonne et Goa – les Portugais ont également développé des réseaux de commerce local qui se sont répandus sur tout l ’ Orient. Animaux et plantes jusqu ’ alors inconnus, produits de luxe, soieries et porcelaines, matériaux rares et précieux ont ainsi commencé à circuler à l ’ échelle mondiale, suscitant une assimilation intense de formes et de motifs décoratifs aux origines les plus diverses. Aux actions des soldats et des marchands qui ont redessiné le monde s ’ est adjoint l ’ effort des missionnaires engagés non seulement dans l ’ évangélisation mais également dans la connaissance et l’ étude d ’ autres cultures. Plus tard, au Brésil, ils ont joué un rôle crucial dans la défense des peuples indigènes.

DE Portugal verfügt nicht nur über die ältesten Grenzen Europas, sondern schuf auch bereits im 15. Jahrhundert ein Weltreich, dessen Einfluss über Afrika bis an die Grenzen Asiens reichte und sich zudem auf Brasilien erstreckte. Durch die Entdeckung des Seeweges nach Indien, der sogenannten „Gewürzroute“, schufen die Portugiesen eine Verbindung zwischen diesen entlegenen Gebieten: eine abenteuerliche Reise zwischen Lissabon und Goa, auf der das berüchtigte Kap der Guten Hoffnung umsegelt werden musste. Zudem schufen sie lokale Handelsnetze, die sich über den gesamten Orient erstreckten. Es begann ein reger weltweiter Handel mit bislang unbekannten Tieren und Pflanzen, mit Luxuswaren, Seide und Porzellan sowie mit anderen seltenen und kostbaren Materialien, wodurch letztlich auch Formen und Dekore unterschiedlichsten Ursprungs assimiliert wurden. Jedoch nicht nur Soldaten und Händler gestalteten so die Welt neu, sondern auch Missionare. Ihr Bemühen, den christlichen Glauben in fremden Ländern zu verbreiten, ging einher mit einem Studium fremder Kulturen und deren wissenschaftlicher Erforschung. In Brasilien spielten sie später zudem eine bedeutende Rolle bei der Verteidigung indigener Völker.


Origens de Portugal | Les origines du Portugal | Portugals Ursprünge PT Tornado independente em 1143, o reino de Portugal tinha em meados do século XIII as suas fronteiras definidas, depois da conquista do Algarve. A Reconquista cristã ajudou a construir um forte poder real e foi também determinante no desenho da sociedade medieval portuguesa, dominada pela autoridade eclesiástica e pelos senhorios nobres, com direitos de jurisdição e de propriedade sobre grande parte do território.

FR Devenu indépendant en 1143, le royaume du Portugal voit ses frontières fixées dès le milieu du XIIIe siècle, à la suite de la conquête de l ’ Algarve. La Reconquête chrétienne contribua non seulement à asseoir un pouvoir royal puissant, mais elle eut également un rôle déterminant dans la construction de la société médiévale portugaise, dominée par l ’ autorité ecclésiastique et par les seigneuries de la noblesse qui détenaient des droits de juridiction et de propriété sur une grande partie du territoire.

DE Das seit 1143 unabhängige Königreich Portugal definierte bereits mit der Eroberung der Algarve in der Mitte des 13. Jahrhunderts seine bis heute gültigen Grenzen. Die Reconquista, die christliche Rückeroberung des Landes trug nicht nur dazu bei, dass sich eine starke königliche Macht etablieren konnte, sondern bestimmte auch das mittelalterliche Gesellschaftsgefüge, in dem die Kirchenvertreter sowie der Adel dominierten, die in weiten Teilen des Landes die Gerichtsbarkeit ausübten und über die Eigentumsrechte verfügten.


O caminho marítimo para a India | Le chemin maritime vers l’Inde | Der Seeweg nach Indien PT Após a passagem do Cabo da Boa Esperança, em 1488, tornou-se mais fácil o acesso ao Oriente, dispensando as demoradas viagens por terra que tinham feito, em parte, o sucesso das potências mediterrâneas. Na costa oriental africana, Vasco da Gama submeteu alguns potentados locais e conseguiu o pagamento de tributos em ouro, cujas primeiras remessas financiaram a realização de requintadas obras de arte, de que se destaca a célebre Custódia de Belém, e a construção do Mosteiro dos Jerónimos, em Lisboa, a que se seguiu um ciclo de grandes obras arquitectónicas por todo o reino. Em 1510, a cidade de Goa tornou-se a capital do Estado Português da Índia, sob a autoridade de um vice-rei designado pela coroa, dominando um vasto território marítimo e terrestre pontuado por imponentes fortalezas e por feitorias de vocação comercial.

FR Après le passage du cap de Bonne-Espérance, en 1488, l ’ accès à l ’ Orient devient plus facile. Les longs voyages par voie terrestre qui avaient, en partie, contribué à l ’ essor des puissances méditerranéennes n ’ ont plus raison d ’ être. Sur la côte africaine orientale, Vasco da Gama a soumis quelques potentats locaux et obtenu le paiement de tributs en or. Ces premiers fonds vont servir à financer la création d ’ œuvres d ’ art d ’ une beauté exquise – dont le célèbre Ostensoir de Belém – et permettre la construction du Monastère des Hiéronymites, à Lisbonne, qui inaugure ainsi un cycle de grandes réalisations architectoniques dans tout le royaume. En 1510, Goa devient la capitale de l’ État portugais de l’ Inde qui est gouverné par un vice-roi nommé par la couronne portugaise. Goa est alors le centre d ’ un vaste empire naval et terrestre dont la côte est marquée par de nombreuses forteresses importantes et par de multiples comptoirs commerciaux.

DE Nachdem es 1488 gelungen war, das Kap der Guten Hoffnung zu umrunden, gestaltete sich der Zugang zum Orient zunehmend einfacher. Es war nicht länger notwendig, lange Reisen auf den Landwegen zu unternehmen, die insbesondere die Mittelmeermächte gestärkt hatten. An der westafrikanischen Küste unterwarf Vasco da Gama einige lokale Machthaber und erzwang Abgaben in Gold. Diese Zahlungen trugen zur Finanzierung von anspruchsvoll gestalteten Kunstwerken bei, unter denen die Monstranz von Belém hervorzuheben ist, genau wie die Errichtung des Hieronymitenklosters in Lissabon, die weitere bedeutende Bauten im ganzen Königreich nach sich zog. 1510 wurde Goa zur Hauptstadt Portugiesisch-Indiens ernannt und unter die Regentschaft eines vom Monarchen ernannten Vizekönigs gestellt. Goa lag im Zentrum der weitläufigen portugiesischen Besitzungen im indischen Küstengebiet, das von zahlreichen befestigten Stützpunkten und Handelsniederlassungen geprägt war.


Índia e Ceilão | Inde et Ceylan | Indien und Ceylon PT Lisboa, capital do reino, tornara-se entretanto uma das maiores cidades europeias. O império ultramarino estendia-se em meados do século XVI a todos os continentes conhecidos, estabelecendo uma rede apertada de rotas marítimas e um fluxo constante de produtos a que não ficaram indiferentes artistas e artífices ocidentais. Com as especiarias do sub-continente indiano e do Ceilão (Sri Lanka) – a pimenta e o cravinho, a canela, a noz-moscada e o açafrão, entre algumas outras – chegavam ricas peças de mobiliário e de escultura devocional, produzidas localmente, têxteis ou pedras preciosas. As madeiras exóticas, o marfim, a madrepérola e a tartaruga passaram a fazer parte dos interiores mais opulentos das casas portuguesas.

FR Lisbonne, la capitale du royaume, était devenue entre-temps une des plus grandes villes européennes. Au milieu du XVIe siècle, l ’ empire d’outre-mer s ’ étendait à tous les continents connus avec un réseau serré de routes maritimes et un flux constant de produits qui suscitaient l ’ intérêt des artistes et des artisans occidentaux. Avec les épices du sous-continent indien et du Ceylan (Sri Lanka) – comme le poivre, le clou de girofle, la cannelle, la noix de muscade et le safran – arrivaient aussi de riches pièces de mobilier et des sculptures votives produites localement, des textiles ou des pierres précieuses. Les bois exotiques, l ’ ivoire, la nacre et l ’ écaille de tortue seront désormais intégrés dans la décoration des intérieurs des plus somptueuses maisons portugaises.

DE Zwischenzeitlich war Lissabon, die Hauptstadt des Königreichs Portugal, zu einer der größten Städte Europas angewachsen. Das portugiesische Kolonialreich umfasste Mitte des 16. Jahrhunderts Besitzungen auf allen damals bekannten Kontinenten. So entstand ein engmaschiges Netz von Seewegen, auf denen fortwährend Handelswaren ausgetauscht wurden, die fast zwangsläufig westliche Künstler und Kunsthandwerker beeinflussten. Zusammen mit den Gewürzen aus dem indischen Subkontinent und Ceylon (Sri Lanka) – unter anderem Pfeffer und Gewürznelken, Zimt, Muskatnuss und Safran – gelangten prachtvolle Möbelstücke und Andachtsbilder verschiedenster Regionen in die Stadt sowie Textilien und Edelsteine. Edelhölzer, Elfenbein, Perlmutt und Schildpatt wurden regelmäßig zur Ausstattung reich gestalteter Innenräume portugiesischer Häuser verwendet.


A abertura dos mares | Le Portugal et l’expansion maritime | Portugal als Seemacht PT A superação de uma grave crise dinástica, entre 1383 e 1385, a reafirmação da estabilidade política com a nova dinastia de Avis e o desenvolvimento que a Europa conheceu ao longo do século XV motivaram uma nova expansão territorial, que teve o seu início com a conquista de Ceuta, em 1415. O melhoramento e a criação de novos instrumentos náuticos, como o astrolábio e o quadrante, permitiram, por outro lado, a navegação astronómica em alto mar e a distâncias cada vez mais longas, ao mesmo tempo que o domínio da geometria e da matemática pelos arquitectos navais facilitou a construção de navios mais seguros e de maior tonelagem – das pequenas caravelas a grandes naus e galeões.

FR Après la crise dynastique de 1383-1385 qui prend une heureuse issue avec l ’ avènement de la dynastie des Avis, le Portugal connaît une période de stabilité politique. Tout au long du XVe siècle, l ’ essor de l ’ Europe est tel que le Portugal se laisse tenter par une nouvelle expansion territoriale, amorcée en 1415 avec la conquête de Ceuta. Le perfectionnement et l ’ invention de nouveaux instruments de la navigation nautique – comme l ’ astrolabe et le quadrant nautique – facilitent désormais la navigation en haute mer guidée par les étoiles et permettent des voyages sur des distances de plus en plus longues. Par ailleurs, la maîtrise grandissante de la géométrie et des mathématiques devait permettre aux architectes navals de construire des bateaux plus sûrs et de plus grand tonnage – on passe ainsi des petites caravelles aux nefs et aux galions.

DE Die Überwindung der Herrschaftskrise der Jahre 1383-1385 mit der Gründung der neuen portugiesischen Dynastie, dem Haus Avis, die damit verbundene politische Stabilisierung des Landes aber auch allgemeine Entwicklungen im Europa des 15. Jahrhunderts, ließen neue territoriale Ansprüche des Königreiches aufkommen. Die Eroberung von Ceuta im Jahr 1415 stand am Anfang der Errichtung eines portugiesischen Kolonialreiches. Neue und verbesserte nautische Instrumente wie beispielsweise das Astrolabium und der Quadrant ermöglichten die astronomische Navigation auf hoher See und damit das Zurücklegen immer größerer Entfernungen. Neues Wissen auf den Gebieten der Geometrie und Mathematik ermöglichte zudem Fortschritte im Schiffbau im Hinblick auf Sicherheit und Größe: von den kleineren Karavellen zu den großen Galeonen.


Malaca, China e Japão | Malacca, Chine et Japon | Malakka, China und Japan PT A presença portuguesa na China, que a cedência de Macau, em 1557, tornou mais efectiva, permitiu a extensão das rotas das naus e galeões ao Extremo-Oriente. Entre as peças sumptuárias especialmente apreciadas entre as elites encontravam-se as porcelanas chinesas, que até ao século XVIII os europeus tentaram em vão reproduzir. A presença portuguesa no Japão, que se extinguiu na 2ª metade do século XVII, deu origem a um capítulo especial destas artes de sínteses, que têm, nos biombos “nambam”, verdadeiras descrições gráficas da chegada dos galeões às costas nipónicas, as suas obras mais conhecidas.

FR La présence portugaise en Chine, renforcée par Macao – territoire cédé aux Portugais en 1557 – permet l ’ élargissement des routes maritimes jusqu ’ en Extrême - Orient. Parmi les objets les plus somptueux de ces régions, et appréciés par les élites européennes, se trouvent les porcelaines chinoises que les Européens vont, en vain, tenter de reproduire jusqu ’ au XVIIIe siècle. La présence portugaise au Japon qui prend fin dans la deuxième moitié du XVIIe siècle, a donné naissance à un chapitre spécifique de ces arts de synthèse. Les fameux paravents « nambam » sont de véritables descriptions graphiques de l ’ arrivée des galions sur les côtes nippones.

DE 1557 erlaubte China den Portugiesen, sich in Macau anzusiedeln und dort ihren Verwaltungssitz einzurichten. Dies ermöglichte ihnen, die Seewege für große Schiffe und Galeonen bis in den Fernen Osten zu verlängern. Unter den Luxusgütern war insbesondere chinesisches Porzellan begehrt, deren Herstellung in Europa erst im 18. Jahrhundert gelang. Die portugiesische Präsenz in Japan, die in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts endete, führte zu einem ganz eigenen Kapitel künstlerischer Synthese, der sogenannten NambanKunst. Stellschirme mit bildlichen Schilderungen der Ankunft portugiesischer Galeonen an der japanischen Küste zählen zu den bekanntesten Werken.


Portugal na Idade Média | Le Portugal au Moyen-Âge | Portugal im Mittelalter PT Na encruzilhada das rotas marítimas que ligavam o sul mediterrânico e o norte Atlântico, o reino, pacificado, integrou-se naturalmente nas mais importantes correntes culturais e espirituais da época. Um interesse crescente por bens de luxo produzidos em toda a Europa e a assimilação dos valores plásticos e arquitectónicos do românico e do gótico conviviam, no entanto, com as tradições artísticas e artesanais das comunidades muçulmanas, dando origem à original síntese expressiva que caracterizou a arte nacional durante a Idade Média.

FR Au carrefour des routes maritimes qui reliaient le Sud méditerranéen à l ’ Atlantique nord, le royaume, pacifié, s ’ est tout naturellement intégré dans les plus importants courants culturels et spirituels de l ’ époque. L ’ intérêt croissant pour les biens de luxe manufacturés dans toute l ’ Europe et l ’ assimilation des valeurs plastiques et architectoniques de l ’ art roman et de l ’ art gothique, côtoyaient les traditions artistiques et artisanales des communautés musulmanes, donnant ainsi naissance à un art expressif synthétisant ces influences et qui devint si emblématique de l ’ art portugais du Moyen-Âge.

DE Portugal lag am Kreuzungspunkt der Seewege, die den Mittelmeerraum im Süden mit dem nordatlantischen Gebiet verbanden, weshalb das im Frieden lebende Königreich ganz selbstverständlich in die wichtigsten kulturellen und geistigen Strömungen der damaligen Zeit eingebunden wurde. Das zunehmende Interesse an den in ganz Europa hergestellten Luxuswaren und die Aneignung bildnerischer wie architektonischer Prinzipien der Gotik und Romanik verdrängten jedoch nicht einfach die muslimischen Traditionen in Kunst und Handwerk. Vielmehr entstand jene ausdrucksstarke Synthese, die die portugiesische Kunst des Mittelalters kennzeichnet.


África | Afrique | Afrika PT No final do século XV já as caravelas portuguesas tinham colonizado os arquipélagos atlânticos da Madeira, dos Açores e Cabo Verde e explorado toda a costa ocidental africana, promovendo uma genuína curiosidade científica por estas paragens longínquas, ainda envoltas em lendas terríveis. A Lisboa passaram a afluir novos produtos, plantas e animais desconhecidos. Tornaramse célebres o rinoceronte e os elefantes do rei D. Manuel I e passaram a ser relativamente comuns peças em marfim produzidas na Serra Leoa ou no Benim com iconografia europeia, como trompas, píxides e saleiros. Na pintura portuguesa da época acolhem-se evidências dessas descobertas, que se reconhecem, por exemplo, nos tapetes de ráfia utilizados na composição dos interiores com cenas sagradas e na representação de objectos de uso corrente, como colheres também em marfim.

FR A la fin du XVe siècle, les navigateurs portugais avaient déjà découvert et colonisé les archipels de Madère, des Açores et du Cap-Vert et exploré toute la côte occidentale africaine, aiguisant ainsi une curiosité scientifique pour ces contrées lointaines dont l ’ image restait marquée de légendes terrifiantes. De nouveaux produits, tels des plantes et des animaux jusqu ’ alors inconnus en Europe, affluaient désormais à Lisbonne. Le rhinocéros et les éléphants du roi Dom Manuel Ier devinrent célèbres et des objets en ivoire produits en Sierra Leone ou au Bénin, avec une iconographie européenne – tels des olifants, des pyxides et des salières, devinrent commun. Les preuves évidentes de ces découvertes sont visibles dans la peinture portugaise de l ’ époque. Et elles sont reconnaissables, par exemple, aux tapis en raphia avec des scènes sacrées qui ornent les intérieurs, ainsi qu ’ aux objets d ’ usage courant, comme des cuillères, également en ivoire, qui y sont représentées.

DE Bereits Ende des 15. Jahrhunderts hatten die portugiesischen Seefahrer das Archipel Madeira, die Azoren und Kapverdischen Inseln erobert und kolonisiert sowie die gesamte westafrikanische Küste erkundet. Diese Entdeckungsreisen entfachten eine wissenschaftliche Neugier auf die weit entfernten Gebiete, von denen man sich oft grauenerregende Vorstellungen machte. Neuartige Produkte, unbekannte Pflanzen und Tiere gelangten in großer Anzahl nach Lissabon, berühmt wurden das Nashorn und die Elefanten von König Manuel I. Elfenbeinschnitzereien aus Sierra Leone und Benin wie Olifanten, Pyxiden oder Salznäpfchen zeigen europäische Motive. Die Entdeckungen hinterließen auch Spuren in der damaligen portugiesischen Malerei, wie ein abgebildeter Teppich aus Raphiabast mit Heiligenszenen, der zur Dekoration des Innenraums diente, zeigt. Auch Gebrauchsobjekte wie aus Elfenbein geschnitzte Löffel zeigen diesen Einfluss.


Brasil | Brésil | Brasilien PT Identificada a costa brasileira em 1500, foi mais tardio o estabelecimento de uma efectiva colonização naquele território imenso. Nesta tarefa foi crucial o papel missionário dos jesuítas, destacando-se a figura do Pe. António Vieira na defesa das populações ameríndias. Assimilando, a partir do século XVII, as formas do barroco português e europeu, o Brasil passou depois a garantir o financiamento do notável ciclo de construção e patrocínio artístico do tempo de D. João V, com enormes remessas de ouro e diamantes.

FR La côte brésilienne a été découverte en 1500, mais la vraie colonisation de ce territoire immense ne se fit que bien plus tard. Les missionnaires jésuites ont joué un rôle très important dans cette entreprise. L ’ une de ces figures emblématiques de cette époque fut le père António Vieira, engagé dans la défense des populations amérindiennes. A partir du XVIIe siècle, le Brésil va assimiler les formes du Baroque portugais et du Baroque européen. Plus tard, avec l ’ envoi d ’ énormes quantités d ’ or et de diamants, il financera le cycle remarquable de constructions qui verront le jour au Portugal pendant le règne du roi Dom João V qui fut un grand mécène des arts.

DE Bereits im Jahr 1500 entdeckten die portugiesischen Seefahrer die Küste Brasiliens, jedoch kolonisierten sie erst viel später das riesige Gebiet dieses Landes. Hierbei spielten die Jesuiten mit ihrer missionarischen Tätigkeit eine wichtige Rolle, wobei sich insbesondere Pater António Vieira für die Verteidigung der indigenen Bevölkerung einsetzte. Seit dem 17. Jahrhundert übernahm Brasilien Formen des portugiesischen und europäischen Barockstils. Andererseits ermöglichte der Reichtum aus dem brasilianischen Gold- und Diamantenhandel dem portugiesischen König João V. die Errichtung repräsentativer Bauten im großen Stil und ein bedeutendes Kunstmäzenatentum im eigenen Land.


PT “Para falar ao vento bastam palavras, para falar ao coração são necessárias obras.” Padre António Vieira, Sermão da Sexagésima

Padre António Vieira (1608-1697) distinguiu-se por um dinâmico trabalho missionário no Brasil, apoiado numa retórica de grande impacto. Aprendeu o tupi guarani, para melhor comunicar com os indígenas e chegou mesmo a redigir um catecismo nessa língua. Foi um acérrimo defensor e protetor dos índios e escravos

FR « Pour parler au vent les mots suffisent, pour parler au coeur il vous faut accomplir des oeuvres. » Padre António Vieira, Sermon de la Sexagésime

Padre António Vieira (1608-1697) s ’ est distingué au Brésil par son travail exceptionnel de missionnaire conforté par sa haute conviction rhétorique. Il a appris la langue tupiguarani pour mieux communiquer avec les peuples indigènes et est allé jusqu ’ à rédiger un catéchisme dans cette langue. Il a été un défenseur acharné des Amérindiens et des esclaves.

DE „Um zu dem Wind zu sprechen, genügen Worte; um zu dem Herzen zu sprechen, sind Taten notwendig.” Pater António Vieira, Sexagesima-Predigt

Pater António Vieira (1608-1697) sorgte als Missionar in Brasilien vor allem mit seiner Tatkraft und einer überzeugenden Rhetorik für Aufmerksamkeit. Er erlernte die Tupi-Guarani-Sprache, um besser mit den Einheimischen sprechen zu können. Es gelang ihm sogar, einen Katechismus in dieser Sprache zu verfassen. Er war ein erbitterter Verteidiger und Beschützer der Indianer und Sklaven.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.