Drama and tenderness

Page 1


8 | 89


PRÉFACES | VORWORTE | FOREWORDS Au centre de l’Europe, le Luxembourg est aujourd’hui une importante plateforme d’échanges dans différents domaines. Durant le XVII e siècle, le Luxembourg faisait partie, avec les Pays-Bas et la Belgique, de l’empire des Habsbourg catholiques, où les idées et les tendances se propageaient également particulièrement vite. Le Musée national d’histoire et d’art est honoré de présenter cette prestigieuse exposition Drama and Tenderness - Flemish, Spanish and Italian Art of the Baroque, qui aborde le rapport qu’entretenaient différents artistes baroques avec leur lieu de naissance ainsi que les multiples influences interrégionales et internationales. Elle met ainsi en avant des similitudes longtemps méconnues entre l’art flamand d’une part, l’art espagnol et italien de l’autre. Le caractère extraordinaire de ce projet réside non seulement dans la qualité des chefs-d’œuvre exposés, mais aussi dans la collaboration exceptionnelle entre les différents types de prêteurs. Il s’agit en effet d’une initiative commune entre le Musée Royal des Beaux-Arts d’Anvers et le Musée national d’histoire et d’art Luxembourg, à laquelle se joignent deux prestigieuses collections privées européennes. Les liens d’amitiés et de confiance entre tous ces acteurs ont permis d’organiser ce qui s’annonce être une des plus importantes expositions sur l’Art baroque jamais présentée au Grand-Duché de Luxembourg. Nous tenons à remercier le Musée Royal des Beaux-Arts d’Anvers, ainsi que les différents prêteurs pour leur générosité, et nous souhaitons au public une visite enrichissante dans l’espoir que cette affiche d’exception leur permette de découvrir les multiples facettes de l’Art baroque. Guy ARENDT

Secrét a i re d’ E t a t à l a Cu l t u re

Xavier BETTEL

P r e m i e r M i ni s t r e M i ni s t r e d e l a C ul t ur e


INTRODUCTION L’histoire de l’art s’est développée en grande partie au XIX e siècle. À cette époque, les états-nations européens ont redécouvert les grands artistes et scientifiques du passé afin de mettre en valeur la grandeur supposée de leur société toute entière. Jusqu’à aujourd’hui, cette autoprojection a laissé des traces. Dans le monde de l’Art ancien, nous parlons toujours d’écoles nationales et de leurs spécificités artistiques. Il paraît évident de classer les artistes et leur œuvre par ordre géographique. Nombreux artistes sont restés anonymes et leur lieu d’origine peut être parfois seulement déterminé grâce aux caractéristiques stylistiques régionales. Les textes d’exposition indiquent généralement si une œuvre est flamande, hollandaise ou espagnole ou du XVII e siècle. Mais que nous disent ces étiquettes sur la réalité historique ? Beaucoup de grands maîtres célébrés localement étaient en réalité moins attachés à leur patrie qu’on pourrait l’imaginer. Les peintres s’inspiraient ailleurs et ambitionnaient parfois une carrière internationale, comme les Anversois Rubens et Van Dyck. À Rome, de nombreux artistes flamands et hollandais ont découvert l’œuvre spectaculaire du Caravage et puis ont introduit son style marqué par des effets de clair-obscur dans les pays nordiques. De Naples, le ténébrisme de Ribera se répandit en Espagne où des peintres comme Velázquez, Ribalta et Zurbarán l’ont porté à son apogée. Dans la seconde moitié du XVII e siècle, les artistes espagnols se sont intéressés plutôt à une palette plus claire et colorée et à la poésie de Rubens. Rubens lui-même ne s’est-il pas inspiré des maîtres italiens de la Renaissance ? Ces exemples montrent que l’histoire de l’art repose autant sur les échanges d’idées et de styles que sur les traditions locales : ils s’enrichissent mutuellement. Un regard plus large, au-delà des frontières, est historiquement plus adéquat qu’une vue fragmentaire. En plus, les frontières nationales historiques n’étaient du reste pas celles d’aujourd’hui. Ainsi, pendant des siècles, les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg actuels faisaient partie d’un empire mondial sous le règne des Habsbourg catholiques. Dans cet espace politique et économique, les idées et les tendances se propageaient particulièrement vite. Pendant la Renaissance, les artistes redécouvraient le langage esthétique de l’Antiquité. Sur les traces du Caravage et de Rubens, les artistes du XVII e siècle exploraient surtout deux autres moyens visuels que sont la lumière et la couleur en fonction des émotions qu’ils voulaient susciter. Les peintres découvraient que le jeu du clair-obscur était un instrument efficace pour souligner la dimension dramatique d’une scène. L’harmonie des couleurs provoquait chez le spectateur des sentiments poétiques. Ces deux tendances sont magistralement représentées dans l’exposition. Il suffit par exemple de comparer L’Adoration des bergers du Maître de l’Annonciation aux Bergers, un véritable film noir, et la saisissante Déploration d’Anthony van Dyck. Plus encore qu’aux siècles précédents, l’époque est particulièrement avide de connaissance et de science. À Prague, l’empereur Rodolphe II cultivait des plantes exotiques dans son jardin botanique. Des botanistes parcoururent l’Europe pour dresser un inventaire du monde végétal. Ils partagèrent leurs découvertes dans des herbiers imprimés à Anvers. Les gens commençaient à s’intéresser au microcosme sous leurs pieds. La beauté de la nature passionnait les artistes et les amateurs d’art. Les premières natures mortes aux fleurs ressemblent à des encyclopédies peintes.

16 | 13 17


EINLEITUNG Die Kunstgeschichte hat sich größtenteils im 19. Jahrhundert entwickelt. In dieser Zeit entdeckten die europäischen Nationalstaaten große Künstler und Wissenschaftler aus der Vergangenheit wieder um dadurch die vermeintliche Größe der gesamten Gesellschaft hervorzuheben. Diese Projektion des eigenen Selbstverständnisses hat bis heute Spuren hinterlassen. In der Welt der alten Meister spricht man immer noch von nationalen Schulen und ihren jeweiligen künstlerischen Eigenheiten. Diese Art und Weise, Künstler und ihr Werk geografisch einzuordnen, scheint auf der Hand zu liegen. Viele Künstler sind anonym geblieben und manchmal lässt sich ihre Herkunft nur anhand regionaler Stilmerkmale bestimmen. Wandtexte geben meistens an, ob ein Werk „flämisch”, „holländisch“ oder „spanisch” ist, oder aus dem 17. Jahrhundert stammt. Aber was sagen derartige Texte über die historische Wirklichkeit aus? Viele regional gefeierte Meister waren gar nicht so stark an ihre Heimat gebunden, wie man denkt. Maler ließen sich an anderen Orten von neuen Ideen inspirieren und strebten manchmal auch eine internationale Karriere an wie beispielsweise die Antwerpener Meister Rubens und Van Dyck. Viele holländische und flämische Künstler entdeckten in Rom das außergewöhnliche Werk von Caravaggio und führten dessen von starken Helldunkelkontrasten geprägten Stil im Norden ein. Von Neapel aus verbreitete sich Riberas Tenebrismus in Spanien. Dort brachten Velázquez, Ribalta und Zurbarán dieses Gestaltungsmittel auf höchstem Niveau zur Vollendung. In der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts ließen sich die spanischen Künstler dann wieder eher von Rubens’ klarer, farbenfroher Palette und seiner Poesie beeinflussen. Aber hatte nicht auch Rubens selbst bei vielen italienischen Meistern der Renaissance Inspiration gesucht? Diese Beispiele zeigen, dass die Kunstgeschichte nicht nur von lokalen Traditionen geprägt wurde, sondern gleichermaßen auf dem Austausch von Ideen und Stilen beruht. Eine breitere, grenzüberschreitende Sichtweise ist deshalb historisch akkurater als ein fragmentiertes Denken. Außerdem unterscheiden sich die historischen Landesgrenzen des Öfteren von den heutigen. So gehörte beispielsweise das Gebiet der heutigen Niederlande, Belgiens und Luxemburgs einige Jahrhunderte lang zu einem Weltreich unter der Herrschaft der katholischen Habsburger. In dieser politischen und wirtschaftlichen Einheit verbreiteten sich Ideen und Tendenzen besonders schnell. In der Renaissance entdeckten die Künstler die Formensprache der Antike wieder. Den Spuren von Caravaggio und Rubens folgend, nutzen die Maler des 17. Jahrhunderts jedoch vor allem Licht und Farbe als Stilmittel, je nachdem welche Emotionen sie hervorrufen wollten. Die Maler entdeckten im Spiel von Licht und Schatten ein treffendes Instrument zur Verstärkung der Dramatik des Motivs, während die Harmonie der Farben beim Betrachter vor allem poetische Gefühle wecken sollte. Beide Richtungen sind in der Ausstellung mit hervorragenden Beispielen vertreten. Man vergleiche nur einmal die Anbetung der Hirten vom Meister der Verkündigung an die Hirten - im Stil eines Film noir - mit der ergreifenden Beweinung von Anthony van Dyck. In dieser Zeit entwickelte sich noch stärker als in den Jahrhunderten zuvor ein Verlangen nach Wissen und neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen. In den botanischen Gärten von Kaiser Rudolf II in Prag wurden exotische Pflanzen gezüchtet. Botaniker reisten durch ganz Europa, um die Pflanzenwelt zu erfassen. Die gewonnenen Erkenntnisse sammelten sie in sogenannten Herbaria, die in Antwerpen gedruckt wurden. Die Menschen begannen,

18 | 19


INTRODUCTION To a l a rg e ex ten d, h istor y of ar t de v e lo pe d in th e 19 th ce n tu r y . I t w a s a t i m e w h e n t h e E u rop ea n na tion states r edisco v e r e d th e gr e a t a r tists a n d scie n t i s t s f r om t h e p a s t i n o r der t o emp h asiz e the su ppose d gr e a tn e ss o f th e w h o le o f so ci e t y. Un t i l t od a y, t h i s s el f - p ro j ec ti on left its mar ks. I n th e w o r ld o f o ld m a ste r s w e stil l t a l k a b ou t n a t i on s c h o ol s a nd t h eir distinctive ar tistic ch a r a cte r istics. I t se e m s o b vi ou s t o c l a s s i f y a r t i s t s and t h eir wor k geogr aph ica lly . Ma n y a r tists r e m a in e d u n k n ow n a n d s om e t i m e s o n e c an o nl y deter min e th eir p la ce o f o r igin th r o u gh th e r e gio n a l s t yl i s t i c f e a t u r e s of t h e i r wo rk s. Exh ibition texts ofte n m e n tio n th a t a w o r k is F le m is h , D u t c h or Sp a n i s h , o r f rom t he 17 t h centur y. But, w h a t do th e y te ll u s a bo u t h isto r ic a l r e a l i t y? M a n y l oc al l y celebr ated maste r s w e r e le ss a tta ch e d to th e ir n a ti ve l a n d t h a n on e m i ght t hi nk . P ainter s found in spir a tio n e lse w h e r e a n d so m e tim e s a s p i r e d t o a n i n t erna ti o na l car eer , su ch as the An tw e r p a r tists Ru be n s a n d Van D yc k . I n R om e , m a n y Dutc h an d Flemish ar tists disco v e r e d th e a sto n ish in g o e u vr e of C a r a va g g i o a n d i n t ro d uc ed his style based on sh a r p co n tr a sts o f ligh t a n d sh a de i n t h e N or t h . F r om N a p l es , the ten ebr ism of Ribe r a spr e a d o v e r to S pa in w h e r e it re a c h e d i t s p e a k u n d e r V e l รก z q uez, Ribalta an d Z ur bar รก n . I n th e se co n d h a lf o f th e 17 th c e n t u r y, i t t u r n e d t o a l i g h ter, mo r e colour ful palette a n d to o k in spir a tio n in Ru be n s p oe t i c w or k s . W a s R u bens hi mself not in spir ed by th e I ta lia n m a ste r s o f th e Re n a is s a n c e ? T h e se ex amples sh ow that the h isto r y o f a r t r e sts a s m u ch o n th e e x c h a n g e of i d e a s a nd styles as it does on lo ca l tr a ditio n s. T h e y e n r ich e a ch ot h e r . A b r oa d e r v i ew, unres t ricted by bor der s, is h isto r ica lly m o r e pr e cise th a n a f r a g m e n t a r y o n e. M oreover , histor ic bor de r s a r e o fte n diffe r e n t fr o m pr e se n t on e s . T h u s , t h e N e t herl a nd s , Belgium and L u xe m bo u r g w e r e pa r t o f a w o r ld e m p i r e u n d e r c a t h ol i c H a b sb urg rul e. In th is politica l a n d e co n o m ic spa ce , ide a s a n d t e n d e n c i e s p r op a g a t e d p a rt ic ul arl y f ast. D ur in g th e Re n a issa n ce , a r tists r e disco v e r e d th e a e s t h e t i c s of A n t i qui t y. Followin g th e path se t by C a r a v a ggio a n d Ru be n s, th e a r t i s t s of t h e 17 t h c ent ury however mainly us e d tw o o th e r v isu a l m e a n s ba se d on l i g h t a n d c ol ou r a c c o r d i ng t o th e emotion s th e y w a n te d to e xpr e ss. P a in te r s disc ove r e d t h a t t h e i n t e r p l ay of l igh t and dar k was a n e ffe ctiv e to o l to h igh ligh t th e d r a m a t i c n a t u r e of a s c en e . T he har mon y of colours w a s m e a n t to a r o u se po e tic fe e li n g s i n t h e vi e w e r . I n t h e ex hi b i ti o n, these two tend e n cie s a r e m a ste r ly r e pr e se n te d. Com p a r e f or i n s t a n c e t h e Ad ora tio n of the S hepherds by th e Ma ste r o f th e An n o n cia ti on t o t h e Sh e p h e r d s , a t r u e fi l m noir , and the poigna n t L amen tati o n by An th o n y v a n D yc k . Even more than in the previous centuries, the time was particularly hungry for knowledge and science. In Prague, Emperor Rudolph cultivated exotic plants in his botanical garden. Botanists travelled all over Europe in order to classify its flora. They published their findings in the herbaria printed in Antwerp. People started to develop an interest in the microcosm beneath their feet. The beauty of nature fascinated artists and art amateurs alike. The first flower still lives resemble encyclopaedic paintings. Every flower was meticulously painted. Often, the rarest and most precious flowers were given the most prominent place. Later, still life painters arranged their bouquets according to artistic criteria, rendered the play of light on the petals or put caterpillars on the twigs. It is with the same sharp sense of observation that they represented everyday foods: cheese, bread, fish, biscuits, wine and beer. Through their arrangement, these objects were given an abstract monumentality and a directness that still moves us today.

20 | 21


22 | 19 23


Nous savons aujourd’hui que Ribera a peint une série de douze portraits de philosophes de l’Antiquité pour Don Fernando Enríquez Afán de Ribera entre 1629 et 1632. Ces philosophes étaient des géographes, astronomes, mathématiciens et scientifiques célébrés. Dans le contexte de la Contre-Réforme, leurs vertus furent redécouvertes et considérées comme des précurseurs de celles traditionnellement attribuées aux douze apôtres. Ribera était, avec son maître Francisco Ribalta (15651628), l’un des premiers artistes à introduire le ténébrisme caravagesque en Espagne. Originaire d’une famille modeste, il a souvent représenté des modèles issus d’un milieu pauvre, des paysans et des gens du peuple. L’œuvre de Ribera est marquée par une exagération de la dure réalité de leur quotidien ainsi que par une forte opposition d’ombre et de lumière. Wir wissen heute, dass Ribera zwischen 1629 und 1632 eine Folge von zwölf Bildnissen antiker Philosophen für Don Fernando Enríquez Afán de Ribera malte. Bei diesen Philosophen handelte es sich um gefeierte Geografen, Astronomen, Mathematiker und Wissenschaftler. Im Zuge der Gegenreformation wurden deren Tugenden wiederentdeckt und als Vorläufer der traditionell den zwölf Aposteln zugeschriebenen Tugenden betrachtet. Zusammen mit seinem Lehrer Francisco Ribalta (15651628) führte Ribera als einer der ersten Künstler den von Caravaggio geprägten Tenebrismus in Spanien ein. Ribera stammte aus einer bescheidenen Familie und auch bei seinen Modellen handelte es sich oft um Menschen, die aus armen Verhältnissen stammten, um Bauern und Leute aus dem Volk. Riberas Werk zeichnet sich durch eine übersteigerte Darstellung der harten Alltagsrealität dieser Menschen sowie einen ausgeprägten Kontrast zwischen Licht und Schatten aus. I t i s known today that R iber a pa in te d a se r ie s o f tw e lv e p h i l os op hers fr om A n tiquity fo r Do n F e r n a n do En r í qu e z Af á n d e Ri b e r a between 1 6 29 a n d 16 32 . Ye t, w e a lso k n o w t ha t Ri ber a h imself cr eate d a n u m be r o f r e plica s in res p o nse t o th e gr eat succe ss a ch ie v e d by th a t se r i es . Phi l os opher s wer e celebr a te d ge o gr a ph e r s, a str o n om e r s , mathe maticians an d scie n tists in a n cie n t G r e e ce . I n t h e c o nt ext of th e Cou n ter - Re fo r m a tio n , th e ir v ir tu e s were rediscover ed an d pe r ce iv e d a s fo r e r u n n e r s to th o s e tra d i t i on ally attr ibuted t o th e tw e lv e a po stle s. R i b e r a wa s , togeth er with h is ma ste r F r a n cisco Riba lta ( 15 6 5-162 8), on e of th e fir st ar tists to in tr o du ce C a r r a v a g g esq ue tenebr ism in Spa in . Of h u m ble o r igin s, h e o ft en rep r esen ted figur es in spir e d by th e po o r , p e a s a nt s and common people. Ribe r a ’s o e u v r e is ca r a cteri s ed b y a n exagger ation of th e h a r sh r e a lity o f th e ir e x i s t enc e a s well as a star k contr a st o f ligh t a n d sh a de . MN

26 | 27

Collection privée Privatsammlung private collection

Inv. : 2016-D015/001

130 x 101,8 cm


huile sur toile Öl auf Leinwand oil on canvas

1 re moitié XVII e siècle 1. Hälfte 17. Jh. 1 st half 17 th century

Archimède Archimedes Archimedes

José de Ribera (1591-1652)


huile sur bois Ă–l auf Holz oil on panel

1609

L’Adoration des Bergers Anbetung der Hirten The Adoration of the Shepherds

Hendrick de Clerck (vers 1570-vers 1629)


huile sur toile Öl auf Leinwand oil on canvas

vers um c. 1630

L’Éducation de Marie Die Erziehung Marias The Education of Mary

Peter Paul Rubens (1577–1640)


COLOPHON Cette publication est éditée dans le cadre de l’exposition : Diese Publikation erscheint anlässlich der Ausstellung: This book is published on the occasion of the exhibition: Drama and Tenderness – Flemish, Spanish and Italian Art of the Baroque Masterpieces from the Royal Museum of Fine Arts Antwerp, the MNHA and two major European private collections 10.11.2017-10.2019

COMMISSAIRES | KURATOREN | CURATORS Nico Van Hout, KMSKA Michel Polfer, MNHA Malgorzata Nowara, MNHA

AUTEURS | AUTOREN | AUTHORS Nico Van Hout, KMSKA (NH) Michel Polfer, MNHA (MP) Malgorzata Nowara, MNHA (MN) Gilles Zeimet, MNHA (GZ)

EDITEUR | HERAUSGEBER | EDITOR Musée national d’histoire et d’art Luxembourg, (MNHA)

RÉALISATION GRAPHIQUE | GRAFISCHE GESTALTUNG | GRAPHIC DESIGN A Designers Collective

IMPRESSION | DRUCK | PRINTING HENGEN Print & More Sàrl

TIRAGE | AUFLAGE | PRINT RUN 1.000

COPYRIGHT © Musée national d’histoire et d’art (MNHA) ISBN 978-2-87985-485-4

91 90 | 87


Publications du Musée national d’histoire et d’art Luxembourg, N° 33

REMERCIEMENTS | DANKSAGUNG | ACKNOWLEDGEMENTS

Veerle De Meester, KMSKA Fleur van Paassen, KMSKA Birgit Pluvier, KMSKA Frédéric Jonckheere, KMSKA Muriel Prieur, MNHA Tom Lucas, MNHA Simone Habaru, MNHA Sonia da Silva, MNHA Michèle Platt, MNHA Bart De Sitter, Lukas | Art in Flanders Mercè Valderrey, Colnaghi Elise Bougelet, Burquel Consulting Services Fondation La Marck sous l’égide de la Fondation de Luxembourg Nous exprimons également notre gratitude à toute l’équipe du MNHA ainsi qu’aux prêteurs qui ont souhaité garder l’anonymat. Wir danken ebenfalls dem gesamten Team des MNHA sowie allen Leihgebern die ungenannt bleiben möchten. We would also like to extend our gratitude to the entire team of the MNHA as well as to the lenders who want to remain anonymous.

CRÉDITS PHOTOGRAPHIQUES | BILDNACHWEISE | PHOTO CREDITS Couverture : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Hugo Maertens (extrait) ; Pages 2-3 : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Hugo Maertens (extrait) ; Page 4 : KIK-IRPA, Brussels (extrait) ; Pages 6, 9, 18-19 : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Hugo Maertens (extrait) ; Page 21 : MNHA | Tom Lucas ; Pages 23, 25, 27 : KIK-IRPA, Brussels ; Pages 28-29, 30-31, 32-33, 34-35, 37, 39 : MNHA | Tom Lucas ; Pages 40-41 : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Dominique Provost ; Pages 42-43, 44-45, 46-47, 48-49, 51, 53 : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Hugo Maertens ; Page 55 : MNHA | Tom Lucas ; Pages 56-57 : Colnaghi Foundation ; Pages 58-59, 60-61 : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Hugo Maertens ; Pages 63, 65, 67 : MNHA | Tom Lucas ; Pages 69, 71 : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Hugo Maertens ; Pages 73, 75, 77 : KIK-IRPA, Brussels ; Page 79 : MNHA | Tom Lucas ; Pages 81, 93 : Colnaghi Foundation ; Pages 94-95 : MNHA | Tom Lucas (extrait) ; Dos : KMSKA – Lukas-Art in Flanders vzw. Photo: Dominique Provost (extrait) Couverture: Peter Paul Rubens (1577-1640), L’Éducation de Marie | Die Erziehung Marias |The Education of Mary (extrait) Dos: Jan Davidsz. de Heem (1606-1684), Fleurs et insectes | Blumen und Insekten | Flowers and Insects (extrait)



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.