09 - Noviembre 2008

Page 1

Noviembre 2008

Rapa Nui

Vinapu

Reminding Incan Walls in Perú Evoca Construcciones Incaicas del alto Perú



ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros sobre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.

An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base is in the form of a trapezoid and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano, Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest month: January and February

Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.

Mes lluvioso / Wettest: May

Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.

Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish

Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Temperatura / Temperatura: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC Meses frios / Coolest month: July and August

Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL/EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, PAPA KIKO

-

PERIODISTA/JOURNALIST: MAHINA LUCERO TEAO - PRODUCTORAS/PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA/

PHOTOGRAPHS: DANIEL GUILLEN, STEPHANIE PAULY, CARLOS HUBER, GIOVANNI CARELLA - DISEÑO/DESIGNERS: DANIEL GUILLEN Y ALEXANDER LIPTHAY EDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA/TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES/PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono/Phone Santiago: 56-2-2078442Fono/Phone Rapa Nui : 56-32-2551836 - email.: napohe@gmail.com - Rapa Nui 2008


Mata Kite Rangi by Dr. Oscar Gonzalez

En 1960 el gobierno autorizó la instalación de personal de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos (USAF), en un convenio de 10 años, para el estudio de la atmósfera superior y en general de la meteorología; y en 1966 sirvió para estudiar las radiaciones atómicas de las bombas detonadas por Francia en el Pacífico Sur. La historia y sus cambios se evaporan en el misterioso embrujo de una isla que se nos aparece como esencial e intemporal. Una esencia más bien quimérica ya que es imposible sustraerla a su biografía mítica y a sus invasiones culturales. De aquí la fidelidad de los pascuenses a su lengua, a su vestimenta, su comida y sus cantos en ese mundo apacible, exuberante y sano que conforma el carácter de todas las miradas.Antiguamente llamaban a su isla poéticamente Mata Kite Rangi,“ojos que miran al cielo” , referiéndose a los volcanes y sus cráteres. El Manutara fue la primera señal que vino del cielo. Después un Mataveri modernizado con una pista de aterrizaje de 2930 metros. Cuando llegaron los norteamericanos, se contemplaron frente a frente la naturaleza agreste con las máquinas excavadoras y el cemento. Se construyeron buenas casas, canchas de juego, hangares metálicos, un generador eléctrico con cuatro motores a petróleo -con uno solo se abastecía de energía eléctrica a toda la población- caminos, radiofaro, etc. Todo eso significó un sistema de vida sobrepuesto sobre otro. Se formaron alambradas y barreras de metal, lugares prohibidos con letreros en inglés, nuevas reglas y disposiciones con respecto a la propiedad, nuevos bailes y deportes, distintas maneras de saludar, entrecruzamiento de miradas, encuentros furtivos, separaciones dolorosas cuando despegaba un avión. No con menos sorpresa los isleños contemplaron cómo se comenzó a desmantelar la base norteamericana en 1970 sin que ellos hubieran sido advertidos previamente. Los pascuenses han tenido que acostumbrarse a ser informados de repente, sin aviso previo. También han tenido que acostumbrarse a que todas las determinaciones importantes relativas a su isla, se toman fuera de ella. Así, en los 80, el proyecto de la NASA de ampliar el aeropuerto de Mataveri para posibles emergencias… ¿Cuáles?... “La posibilidad de que el transbordador utilice la pista para un aterri2

In 1960 the Chilean government authorized the installation of some US Air Force personnel on Easter Island under a 10 year agreement to study the upper atmosphere and meteorology in general. In 1966, this group was able to study the radiation from the atomic bomb tests detonated by France in the South Pacific. History and its changes in the mysterious attraction of an island that seems essential and eternal, with an essence that is chimerical since it is impossible to separate its mythical history from the cultural invasions. De aquí la fidelidad de los pascuenses a su lengua, a su vestimenta, su comida y sus cantos en ese mundo apacible, exuberante y sano que conforma el carácter de todas las miradas. In the old day, the Island was poetically called Mata Ki Te Rangi ,“eyes which look to the sky” , referring to the volcanos and their craters.The airplane, “The Manutara”, was the first sign which came from the heavens, followed by a modernized Mataveri, with a landing strip 2930 meters long. When the Americans arrived, the found themselves faced with a wilderness that they handled with excavators and cement. They built solid houses, playgrounds, metallic hangars, a power plant with four diesel motors – although one was sufficient to then supply the entire population – roads, radio beacons, and so on.This all implied one way of life being superimposed on another. They made barbed wire fences and metallic barriers and put places off limits with signs in English. There were new rules and dispositions as to private property, new dances and sports, new ways of greeting and of flirting. There were surreptitious encounters and painful separations every time a plane took off. Then there was the surprise when the islanders saw how the base was dismantled without previous notice in 1970.The Ra-

Hasta el dia de hoy las determinaciones importantes relativas a la isla se toman fuera de ella. No hay representantes de Rapa Nui en el gobierno central. Mientras tanto, aumenta la voluntad de los isleños por una autogestión. Even today the major decisions about the Island are made off the Island. There is no Rapanui representative in the national government. In the meanwhile, the Rapanui talk more and more about self-determination.


Ojos que miran al cielo Eyes looking to the sky panui have had to accustom themselves to being “informed”, suddenly, without warning. They have had to accustom themselves to having all the important decisions about the Island being made away from the Island.Thus it happened in the 1980s, with the NASA project to lengthen the Mataveri airport for possible emergencies … Which emergencies? … “The possibility that the Space Shuttle can use the runway for an emergency landing”. The authorities on the continent said, “The possibility is one in ten million. Logically the problem would not be the additional 423 meters of runway, except that it would bring other problems. The council of Island Chiefs made known their opposition to the project because it demanded 600,000 cubic meters of land fill to lengthen the runway, landfill which would be extracted from Orito Hill, which still contains archaeological remains and an obsidian quarry. But the governor of the Island was in agreement because this meant jobs for the Rapanui. No one yet understands why the United States would spend 20 million dollars. Everyone believed, as the then US Ambassador Thieberge stated, “we are never going to use it”. But many became uneasy when he also declared, “in case of a world war, at that moment, our governments will have to discuss the convenience of using airports and bases in the entire Pacific basin…” Today, the islanders still look into the sky each time an airplane arrives. The only thing that is visible is that “the runway at Mataveri was improved to become an international airport”. (Extract from a letter by Dr. Oscar González C.)

Foto: Mataveri airport from the air. Aeropuerto Mataveri desde el aire. (Carlos Huber)

zaje de emergencia”. Autoridades en el continente dijeron que... “ La posibilidad es una entre diez millones”. Lógicamente el problema no sería los 423 metros de alargamiento de la pista, si esto no trajera aparejados otros problemas. El consejo de Jefes de la Isla manifestó su oposición al proyecto porque se necesitaba un relleno de 600 mil metros cúbicos para prolongar la pista, que deberían extraerse del cerro Orito que aun mantiene restos arqueológicos y una cantera de obsidiana. Pero el gobernador de la isla estaba de acuerdo, porque esto significaba trabajo para la mano de obra pascuense. Todavía nadie entiende que Estados Unidos gastara 20 millones de ¡dólares! Todos creían, como dijo en su momento el embajador Thieberge, que “jamás vamos a utilizarla”. Y muchos se intranquilizaron cuando el embajador declaró que “en el caso de una guerra mundial, en ese momento los gobiernos tendrían que discutir la conveniencia de utilizar pistas y bases en toda la cuenca del Pacífico...” Hoy, los isleños siguen mirando el cielo cada vez que llega el avión. Lo único que se percibe, es que “se mejoró la pista para situar a Mataveri al nivel de un Aeropuerto Internacional”. (Extracto de una carta enviada por el Dr Oscar González Campos)

3


Vinapu


I

n the southeastern coastal area, behind the fuel tanks, are two ceremonial centers very close to each other: Ahu Tahiri and Ahu Vinapu. There might actually be a third ceremonial center, possibly older, of which only a pile of rocks remains. The area around these ahu was quite disrupted in 196869 as a result of the work of installing the airport fuel tanks. The Ahu Tahiri shows one of the best examples of megalithic construction in the entire Island, reminding many of the Incan walls in the high Andes of Peru or of Tiawanaco in Bolivia, on which Thor Heyerdahl based his theory of an Incan migration to Easter Island. Some carbon-14 measurements indicate that this wall could have been built around 1450 AD and, apparently, with only ceremonial purposes, until a later date when the residents of the sector decided to raise six statues brought from the quarry at Rano Raraku.

E n el sector costero del Sureste, tras los depósitos de almacenamiento del terminal de combus-

tibles, se encuentran dos centros ceremoniales situados muy próximos entre sí: los Ahu Tahiri y Vinapu. Se habla también de un tercer centro ceremonial, posiblemente el más antiguo y del cuál solo resta una pila de piedras. El área alrededor de estos ahus fue muy removida entre 1968-69, producto de la instalación de los tanques de combustibles del aeropuerto. El Ahu Tahiri posee una de las mejores muestras de construcción megalítica de toda la isla, evocando aquellas construcciones incaicas del Alto Peru o de Tiahuanaku, en las cuales Thor Hayerdahl basó su teoría de una migración incaica en Rapa Nui. Ciertas mediciones con el Radiocarbono 14 indican que esta obra pudo haber sido levantada alrededor del año 1450 y aparentemente solo con propósitos ceremoniales, hasta que posteriormente los residentes del lugar decidieron erigir seis estatuas traídas desde la cantera del Rano Raraku.

Evoca Contrucciones Incaicas del alto Perú Reminding Incan Walls in Perú

5


Según la tradición oral, la plataforma llamada Tahiri en el sector de Vinapu fue una de las ultimas construidas en la isla y fue preparada para la colosal imagen de cerca de 21 metros, que aun yace en la cantera del Rano Raraku. La leyenda cuenta que al cumplir cierta etapa constructiva, la poderosa tribu de Vinapu realizó una gran fiesta en honor del acontecimiento. La esposa del jefe de la tribu pertenecía al clan de Tongariki y durante la ceremonia fue desatendida en la repartición ritual del curanto, en que ciertas porciones se asignaban a personas destacadas. La mujer se sintió insultada y buscó la protección de su clan, que acudió de inmediato a vengar tal afronta. Largas y sangrientas guerras prosiguieron. Los constructores de imágenes y plataformas fueron arrastrados al conflicto desde todos los puntos de la isla y en ánimo de venganza fueron destruidas los ahus y derribados los moais en cuánto se ofrecía la oportunidad. (W.J. Thomson). La perfección arquitectónica del Ahu Tahiri contrasta fuertemente con el vecino Ahu Vinapu, que muestra

6

According to the folklore, the platform called Tahiri in the Vinapu sector was one of the last to be built on the Island and was being prepared to receive the colossal statue, almost 21 meters high, which is still in the quarry at Rano Raraku. Legends tell us that when they finished a certain phase of construction, t h e powerful Vinapu tribe held a feast in honor of the great moment. The wife of the chief of this tribe belonged to the Tongariki clan. During the ceremony she was overlooked in the serving of the ritual portions, which were to be distributed among the important people. Slighted, she looked for protection with her clan, which immediately decided to avenge such an insult. A long and bloody war followed. The builders and their platforms were dragged into the conflict all over the Island. As the feelings of vengeance grew, the ahus with their sta-


En el Ahu Tahiri del sector Vinapu, Thor Hayerdahl basó su teoría de una migración incaica en Rapa Nui.

Thor Hayerdahl based his theory of an Incan migration to Eastern Island on the Ahu Tahiri. una factura inferior. Según Thomson, detrás de esta plataforma, un muro de tierra encerraba un área circular, posiblemente utilizado como teatro de ceremonias nativas. En esta área, entre los años 1955-56, fue descubierto una especie de pilar o columna labrada sobre escoria volcánica de unos dos metros de altura con rasgos femeninos que fue reerigida por el arqueólogo W. Mulloy. Según una referencia gráfica en una publicación del Dr L. Palmer (1868), corresponde a una escultura de dos cabezas que supuestamente servía de pilar de cremación. tues were destroyed as the opportunities arose (W.J. Thomson). The architectural perfection of the Ahu Tahiri is in sharp contrast to the neighboring Ahu Vinapu, which shows inferior work. According to Thomson, behind this platform, a wall of earth encloses a circular area which was possibly used as a stage for native ceremonies. In this area, in the excavations of 1955 -56, a pillar or sculpted column made of red volcanic scoria was discovered with what could be interpreted as female traits. It was re-erected by the archaeologist, William Mulloy. According to notes and drawings from Dr. J. Linton Palmer (1868) it was a two headed sculpture that supposedly served as a crematory pillar.

7


Tetragonia tetragonioivdes

Árboles en peligro de extinción Trees in danger of extinction

Herepo

Especie natural de Japón, China y Australia. Se encuentra en el litoral a menos de 40 m de altura. Esta planta fue consumida en tiempos de hambruna. Se puede encontrar en Motu Nui y desde el Ahu Te Pito Kura hasta la punta Huariki. A species native to Japan, China and Australia, it is found along the coast at no more than 40 m above sea level. This plant was eaten in periods of famine. Today it is found on Motu Nui Islet and from Ahu Te Pito Kura to Huariki Point.

Lycium sandwicense

Pua Nako Nako Especie observada en las islas de Hawai, Tonga, Pitcairn y Juan Fernandez. Se suele encontrar en los acantilados marítimos. En Rapa Nui se pueden apreciar en la costa norte. Probablemente sus frutos se consumían tal como en la Polinesia Francesa. A species found in the Hawai’ian Islands, Tonga, Pitcairn and Juan Fernandez, usually on the sea cliffs. It can still be found on Easter Island on the northern coast. Probably the fruit was eaten, as in French Polynesia.

Scirpus riparius

Ngaatu Planta de múltiples empleos: como material para techumbres, confección de esteras, canastos y sombreros, redes de pesca, gruesas cuerdas trenzadas y pequeñas embarcaciones o flotadores llamados Pora. A plant with many uses : as roofing material for houses or for making mats, baskets, hats, fishing nets, thick braided ropes and small floaters called Pora.


Manu Uru Según el relato de un anciano a la arquéloga británica Katherine Routledge en 1914, estas pequeñas figuras estaban paradas frente a una casa y llevadas a un montículo de piedras donde la gente se reunía a lamentar la muerte de una mujer o un niño. In 1914 an elder reported to the British archaeologist Katherine Routledge that the small figures, in ancient times, were stood up in front of houses or on top of piles of rocks, where people would get together and mourn the death of a women or child.

9


Figuras humanas de apariencia grotesca con cabezas desproporcionadamente largas y faccio-

nes toscas.(Metraux). Están hechas con un armazón de finas varillas rellenas de totora y cubiertas con tela de mahute, la cual está cosida con finos hilos de Hauhau (hibiscus tiliaceus). Estas figuras, llamadas Manu Uru según Kaeppler y van Tilburg, estan cubiertas de pinturas o tatuajes en colores negros, cafés amarillentos, naranjas y blancos. Se supone que pueden corresponder al último período, siglo XVIII, habiendo salido de la isla con la llegada de los navegantes europeos. Actualmente se encuentran estas imágenes en los Museos Peabody de Arqueología y Etnología de la U. de Harvard de Cambridge, en el New Brunswick Museum de Canada y una en el Ulster Museum de Belfast en Irlanda. Solo sobreviven cinco ejemplares y la iconografía y función de las figuras Manu Uru no está clara. Se supone que pueden ser versiones en miniatura de las grandes efigies de 3 a 4 metros de altura, descritas por los

G

ross looking human figures, with giant disproportionate heads and course features (Metraux). Built on a frame made from fine twigs of totora (reeds from the volcanic crater lakes) and covered with tree bark, sewn with fine threads of Hauhau (habiscus tiliaceus), these ancient figures are called Manu Uru. According to Kaeppler and Van Tilburg, they are covered in paint as well as black, brown, yellow, orange and white tatooes. Supposedly they existed in part of the last period of the eighteenth century, having left the island with the arrival of the European navigators. These images can be found in the Peabody Museum of Archeology and Ethnology at the University of Harvard in Cambridge, as well as the New Brunswick Museum in Canada and one in the Ulster Museum of Belfast, Ireland. Only five have survived. The actual function of these figures as icons still remains unclear. As the story goes, they are representations of miniature versions of great effigies, three to four meters in height, described by the European explorers to have been raised up during the Painas, parties or celebrations in honor of the fathers, or an honorary member of the tribe who has died. In 1914 an elder reported exploradores europeos, que fueron eregidas en las Painas, fiestas o ceremonias en honor de sus padres o algún pariente muerto. Según el relato de un anciano a Katherine Routledge en 1914, estas pequeñas figuras estaban ,tiempo atrás, paradas frente a una casa o llevadas a un montículo de piedras donde la gente se juntaba a lamentar la muerte de una mujer o un niño. Para las ceremonias del Paina, según las tradiciones, se erigían grandes figuras del mismo material que las pequeñas. Llegaba gente de todas las tribus, comían y cantaban durante cuatro dias. El hijo, dueño del Paina , entraba por atrás de la figura donde se había dejado una apertura para subir 10


to Katherine Routledge that the small figures, in ancient times, were stood up in front of houses or on top of piles of rocks, where people would get together and mourn the death of a woman or child. According to tradition, during the Paina celebrations, giant figures, made from the same materials as the small ones, were used. People from all tribes would come eat and sing for four days. The son, and host of the Paina, would enter from behind the figure where there was a small hole. He would speak from behind the mask, performing historical acts, speaking directly to the tribesmen present, por el maderamen. El número central consistía en una actuación histriónica del hijo, quién hablaba a través de los labios de la máscara, saludaba a los asistentes y exponía la razón del acto. Llevaba un gallo blanco en la mano y lo mostraba al público asomándolo por la boca de la mascara. Luego en un acto simbólico mordía la cresta hasta hacer saltar la sangre. El objeto principal de esta fiesta era manifestar el sentimiento de gratitud o retribución a quién hubiera ayudado al hijo en épocas de desgracia o pobreza. and explaining the theme of the act. He carried a white chicken in his hand and would show it to the public by sticking the chicken through the mouth of the mask. Soon thereafter, in a symbolic manner, he would bite the crest of the chicken until the blood would spurt out. The object of the Paina was to celebrate the gratitude or retribution for those who helped the son in times of misfortune or poverty.

11


Pounamu by Karlo Huke & Stephanie Pauly

Según la filosofía de los maori, las piedras tienen atributos absolutamente humanos. Tienen fortalezas y debilidades humanas como podemos ver en el mito de la génesis de la Piedra de la Paz: “Dos piedras machos se enamoraron de una piedra hembra. Ambos pelearon por la hembra, la querían para sí, ninguno quería abandonar su propósito. Gran agitación se produjo en la carpa celestial, una tensión insoportable se iniciaba. Decidieron los dioses terminar con esta situación. Transformaron a una de las piedras machos en una maravillosa piedra, enviándola abajo, hacia la madre tierra, hacia Aotearoa. Lo nombraron “ Pounamu”. Es la piedra enviada por los dioses, la piedra de la Paz… Desde este momento los antepasados maori viajaban por el inmenso Océano Pacífico en busca de la piedra de las piedras, la piedra que crearon los dioses. Al llegar a las costas de Aotearoa (Nueva Zelanda) y al rio de la gran “Energía”, encontraron la piedra, la piedra que crearon las estrellas. Su búsqueda había terminado, esta era la piedra que reflectaba los colores del agua, de los bosques y del cielo. La tomaron en sus manos, sintieron su energía, su fuerza para curar hombres y tierras y hacer nacer en todos los hombres el Hijo de la Paz… “ Según cuenta la leyenda, la piedra redonda ubicada en el Ahu Te Pito Kura fue traída por el legendario rey Hotu Matua desde su tierra natal Hiva. Desde su interior irradia el poder espiritual de sus ancestros .....“MANA”. According to New Zealand Maori philosophy, stones have attributes that are absolutely human. They have human weaknesses and human strengths as can be seen in the myth of the origin of the Stone of Peace : “Two male stones fell in love with a female stone. Both fought over the girl, they each wanted her for himself, neither would give up. This caused a great commotion in the celestial sphere; an unbearable tension began. The gods decided to put an end to this situation. They transformed one of the male stones into a marvelous stone and sent it below to the Mother Earth, to Aotearoa. They named it “ Pounamu”, the stone sent by the gods, the stone of peace. From that time, the ancestors of the Maori traveled throughout the vast Pacific Ocean in search of the stone of stones, the stone created by the gods. Arriving on the shores of Aotearoa (today called New Zealand), along the river of great “energy”, they found the stone, the stone created in the stars. Their long search had ended. This was the stone that reflected the water, the forest and the sky. They took it in their hands and felt its energy, its force to heal both man and the earth and to bring forth in all men the Son of Peace. According to tradition, the round stone located alongside the Ahu Te Pito Kura was brought by the legendary king, Hotu Matua, from his native land of Hiva. From its interior it radiates “Mana “, the spiritual power of the ancestors.

The Stone of Peace La Piedra de 12


DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

la Paz 13


QUÉ HACER / WHAT TO DO


PRAR

15


DÓNDE COMER / WHERE TO EAT KOTARO · ORIENTAL RESTO

Kotaro, japanese and international . Bistro, Kotaro, restaurant the only japanese restaurant in easter island.

We prepare

most traditional japanese dishes: donmono, yakimono, teishoku and bento box. Taste the new flavour in the middle of the ocean. Free internet, open every day, 11:00 / 15:00, 17:00 / 23:30 . C/ Hotu Matua S/N - Tel. Phone - 56/32/2552074

16 16


DÓNDE DÓNDE COMPRAR COMPRAR / WHERE TO SHOP

Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

SURF MORE

calle principal.

Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

17



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.