200 anos de presença francesa em São Paulo e no sul do Brasil — Consulado da França em SP

Page 1

2022 Bicentenaire de l’indépendance du Brésil Bicentenário da independência do Brasil

200 ans de présence française à São Paulo et dans le sud du Brésil 200 anos de presença francesa em São Paulo e no sul do Brasil



2022 Bicentenaire de l’indépendance du Brésil Bicentenário da independência do Brasil

200 ans de présence française à São Paulo et dans le sud du Brésil 200 anos de presença francesa em São Paulo e no sul do Brasil


2


Sommaire Sumário

1819

«Saint-Paul, la plus jolie ville du Brésil», 9 “São Paulo, a cidade mais bonita do Brasil” — Auguste de Saint-Hilaire

1821

Premier panorama de la ville de Saint-Paul, 10 Primeira pintura panorâmica da cidade de São Paulo

1891

Première illustration de l’Avenue Paulista par Jules Martin, 22 Primeira ilustração da Avenida Paulista, por Jules Martin

1891

Le quartier Sacomã à São Paulo et les frères Sacoman, 23 O bairro do Sacomã em São Paulo e os irmãos Sacoman

1824

Hercule Florence au Brésil, 11 Hercule Florence no Brasil

1892

1827

Premier panorama de la ville de Curitiba, 12 Primeira pintura panorâmica de Curitiba

Parc du Trianon par Paul Villon, 24 Parque do Trianon, por Paul Villon

1895

Benoît Jules Mure, introducteur de l’homéopathie au Brésil, 13 Benoît Jules Mure, introdutor da homeopatia no Brasil

Fondation du consulat de France à São Paulo, 25 Fundação do Consulado da França em São Paulo

1896

Fondation de la vitrerie de Santa Marina, 26 Fundação da vidraria Santa Marina

1899

Construction du Palais des Champs Elysées, 27 Construção do Palácio dos Campos Eliseos

1901

Les journaux francophones paulistes, 28 Os jornais francófonos paulistas

1901

Saint-Paul, « une ville fort élégante et coquette » , 29 São Paulo, “uma cidade muito elegante e sedutora”

1842

Implantations françaises dans les Etats du sud du Brésil, 14 Comunidades francesas nos estados do sul do Brasil 1872

1876

1877

1881

Fondation de Miracatú (SP) par Pierre Laragnoit, 15 Fundação de Miracatú (SP), por Pierre Laragnoit Bernard Grégoire, symbole du O Estado de São Paulo, 16 Bernard Grégoire, figura emblemática d’O Estado de São Paulo Jules Martin, premier projet de Viaduto do Chá, 17 Jules Martin, primeiro projeto do Viaduto do Chá

1901-03 Arrivée des communautés

L’arrivée de commerçants français à São Paulo, 18 Chegada de comerciantes franceses em São Paulo

1903

Instituto Pasteur, 32 Instituto Pasteur

1908

La Compagnie française du Rio Grande do Sul, 33 A Companhia francesa do Rio Grande do Sul

1909

Anatole France à São Paulo, 34 Anatole France em São Paulo

1910

Sensaud de Lavaud, premier vol et premier aéronef construit au Brésil, 35 Sensaud de Lavaud, primeiro voo e primeira aeronave construída no Brasil

Fondation de la Société Française de Bienfaisance 14 Juillet, 19 Fundação da Sociedade Francesa de Beneficência 14 de julho

1886 1893 & 1905 Sarah Bernhardt à São Paulo et Campinas, 20

Sarah Bernhardt em São Paulo e Campinas 1891

Français qui se sont illustrés dans le sud du Brésil, 30 Franceses que se destacaram no sul do Brasil

La première voiture motorisée à São Paulo, une Peugeot, 21 O primeiro veículo motorizado em São Paulo, um Peugeot

religieuses françaises, 31 Chegada das comunidades religiosas francesas


1910

Clémenceau et la Mission militaire française, 36 Clémenceau e a Missão militar francesa

1910

Clémenceau et l’institut Butantan, 37 Clémenceau e o Instituto Butantan

1910 1911

1911

1912

Clémenceau et la culture du café, 38 Clémenceau e a cultura do café L’inauguration du théâtre municipal de São Paulo, 39 Inauguração do Theatro Municipal de São Paulo Projet de l’architecte Joseph-Antoine Bouvard pour le Vale Anhangabaú, 40 Projeto do arquiteto Joseph-Antoine Bouvard para o Vale do Anhangabaú Roland Garros, premier vol allerretour de São Paulo à Santos, 41 Roland Garros, primeiro voo de ida e volta de São Paulo até Santos

1926

1929 1963 & 1971 Joséphine Baker à São Paulo et dans le sud du Brésil, 51

Josephine Baker em São Paulo e no sul do Brasil 1929 & 1955

1917

1920

Voyages de Paul Claudel et de Darius Milhaud à São Paulo et dans le sud du Brésil, 43 Viagens de Paul Claudel e Darius Milhaud para São Paulo e pelo sul do Brasil

1930

« Renseignements utiles » sur l’Etat de São Paulo, 53 “Informações úteis” sobre o Estado de São Paulo

1930

Les pionniers de l’aviation, Mermoz, Guillaumet et Saint-Exupéry dans le sud du Brésil, 54 Os pioneiros da aviação Mermoz, Guillaumet e Saint-Exupéry no sul do Brasil

1933

Création de l’Union des Commerçants et Industriels français de São Paulo, 55 Criação da União dos Comerciantes e Industriais Franceses de São Paulo

1934

« Marco Zero » sur la Praça da Sé, 56 “Marco Zero” na Praça da Sé

1934

Fondation de l’Alliance française de São Paulo, 57 Fundação da Aliança Francesa de São Paulo

1934

Les Français et la fondation de l’Université de São Paulo, 58 Os franceses e a fundação da Universidade de São Paulo

1938

Inauguration de la gare Julio Prestes, 59 Inauguração da estação Júlio Prestes

1940

Formation des comités de la France libre au Brésil, 60 Formação dos comitês da França livre no Brasil

1941

Tournée de Louis Jouvet à São Paulo, 61 Turnê de Louis Jouvet em São Paulo

1943

Alfred Agache et le plan d’urbanisme de Curitiba, 62 Alfred Agache e o plano urbanístico de Curitiba

1947

Fondation de la “Livraria Francesa” à São Paulo, 63 Fundação da “Livraria Francesa” em São Paulo

Palácio Piratini de Porto Alegre, 44 Palácio Piratini de Porto Alegre

1908-38 Georges Dumas et la politique

culturelle de la France au Brésil, 45 Georges Dumas e a política cultural da França no Brasil 1921-23 Fondation du lycée Pasteur, 46

Fundação do Liceu Pasteur 1924

Blaise Cendrars Poème à la gloire de Saint-Paul, 47 Blaise CendrarsPoema em louvor a São Paulo

1924

Construction du château du Batel à Curitiba, 48 Construção do Castelo Batel em Curitiba

1926

Construction du Monument Ipiranga, 49 Construção do Monumento do Ipiranga

Benjamin Péret à São Paulo, 52

Benjamin Péret em São Paulo

1914-18 Les Français de São Paulo

morts pour la France, 42 Os franceses de São Paulo mortos pela França

Visite de Marie Curie à São Paulo, 50 Visita de Marie Curie a São Paulo


1949

Voyage d’Albert Camus à São Paulo et dans le sud du Brésil, 64 Viagem de Albert Camus para São Paulo e pelo sul do Brasil

1949

Paul et Hélène Garfunkel à Curitiba, 65 Paul e Hélène Garfunkel em Curitiba

1950

Gilles Lapouge, correspondant du journal O Estado de São Paulo, 66 Gilles Lapouge, correspondente do jornal O Estado de São Paulo

1950

La tournée de Madeleine Renaud et de Jean-Louis Barrault, 67 A turnê de Madeleine Renaud e de Jean-Louis Barrault

1950

Ouverture de la ligne Air France Paris-São Paulo, 68 Abertura da linha Air France Paris-São Paulo Jacques Pilon dans l’histoire de l’architecture pauliste, 69 Jacques Pilon na história da arquitetura paulista

1952

Jean Manzon, pionnier du photoreportage au Brésil, 70 Jean Manzon, pioneiro do fotojornalismo no Brasil

1953

Roland Barthes et ses liens avec l’USP, 71 Roland Barthes e suas relações com a USP

1959

André Malraux en visite à São Paulo, 72 André Malraux em visita a São Paulo

1959

Antoine Pinay se rend à São Paulo et Campinas, 73 Antoine Pinay em visita a São Paulo e Campinas

1960

Visite de Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir à São Paulo et Araraquara, 74 Visita de Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir a São Paulo e Araraquara

1964

Visite du général de Gaulle à São Paulo, 75 Visita do General de Gaulle a São Paulo

1965

Michel Foucault em São Paulo, 76 Michel Foucault em São Paulo

1969

Inauguration de la maison de retraite Mère Hilbert, 77 Inauguração da casa de repouso Mère Hilbert Implantations économiques françaises à São Paulo et dans le sud du Brésil, quelques dates, 78 Implantações econômicas francesas em São Paulo e no sul do Brasil – datas importantes

1978 & 1985 Visites de Valéry Giscard d’Estaing et de François Mitterrand, 79

Visitas de Valéry Giscard d’Estaing e de François Mitterrand 1996

Renault s’implante à Curitiba, 80 Implantação da Renault em Curitiba

1997

Visite de Jacques Chirac à São Paulo, 81 Visita de Jacques Chirac a São Paulo

2009

L’Année de la France au Brésil, 82 O Ano da França no Brasil

2011 & 2013 Visites de François Fillon et de François Hollande, 83

Visitas de François Fillon e de François Hollande Série de visites ministérielles dans le sud du Brésil, 84 Sequência de visitas ministeriais ao sul do Brasil 2021

Centenaire d’Edgar Morin, 85 Centenário de Edgar Morin

2021

Signature de la Déclaration d’intention entre la France et l’Etat de São Paulo, 86 Assinatura do Protocolo de Intenções entre a França e o Estado de São Paulo


Yves Teyssier d’Orfeuil Consul général de France à São Paulo Cônsul Geral da França em São Paulo

2022. Bicentenaire de l'indépendance du Brésil. J’ai souhaité que le consulat général apporte sa contribution à cette importante commémoration en retraçant 200 ans de présence française à São Paulo et dans le sud du Brésil, ce qui correspond au territoire de notre circonscription consulaire. Au croisement de l’Histoire et des histoires individuelles, se dessinent l’ancienneté et la continuité de cette présence française, dans des domaines aussi variés que la culture, les sciences, le commerce, l’industrie, etc. Ces personnalités, ces dates et ces faits saillants, parfois peu connus ou oubliés, constituent le ferment de cette amitié franco-brésilienne si ancrée et profonde. Ce bref panorama historique sur 200 ans de présence française n’a pas de prétention à l’exhaustivité et n’a d’autre objectif que d’être une introduction qui fasse connaître et donne envie d’approfondir la connaissance de cette passion française pour le Brésil et qui fasse connaître notamment l’ampleur et l’ancienneté de ces liens de la France avec São Paulo et le Sud du Brésil. Je remercie la Chambre de Commerce France-Brésil São Paulo d’avoir pris financièrement en charge l’imprimeur. Je remercie de son appui, pour la prise en charge de la conception graphique, le directoire de la Chambre de Commerce France-Brésil São Paulo, et notamment son président Pedro Antonio Gouvêa Vieira.

2022. Bicentenário da independência do Brasil. Gostaria que o Consulado Geral contribuísse para esta importante comemoração reconstituindo os 200 anos de presença francesa em São Paulo e no sul do Brasil, correspondendo à extensão territorial da nossa circunscrição consular. No cruzamento entre a História e as histórias individuais, emergem a antiguidade e a continuidade desta presença francesa, em campos tão variados como a cultura, ciência, comércio, indústria, etc. Essas personalidades, datas e fatos marcantes, às vezes pouco conhecidos ou esquecidos, constituem o fermento dessa amizade franco-brasileira tão ancorada e profunda. Este breve panorama histórico de 200 anos de presença francesa não pretende ser exaustivo e não tem outro objetivo senão ser uma introdução que transmita conhecimento e desperte o desejo de aprofundar-se neste assunto que é esta paixão francesa pelo Brasil e que leva a conhecer particularmente a extensão e a antiguidade dessas ligações da França com São Paulo e o sul do Brasil. Gostaria de agradecer à Câmara de Comércio França-Brasil São Paulo por ter financiado a impressão. Gostaria de agradecer à direcção da Câmara de Comércio França-Brasil São Paulo, e em particular ao seu presidente Pedro Antonio Gouvêa Vieira, pelo seu apoio para o financiamento da concepção gráfica.


7

Pedro Antonio Gouvêa Vieira Président de la CCIFB-São Paulo Presidente da CCIFB-São Paulo

La présence française au Brésil est antérieure à l’existence du Brésil en tant que nation indépendante, remontant à l’histoire coloniale, mais en ce moment de célébration du bicentenaire de l’Indépendance de notre pays, il convient de porter un regard précis sur l’influence française dans notre société, proposée dans cet ouvrage, qui présente des informations, des curiosités et des repères historiques de la présence des Français dans les régions les plus diverses de notre pays. Dans tous les domaines, de la santé publique avec l’Institut Pasteur à l’art de Debret, en passant par la science, la gastronomie, l’hôtellerie, le commerce, l’industrie, le sport et la culture, il est possible de respirer la France au Brésil. En ces 200 ans d’indépendance, les relations entre la France et le Brésil se sont considérablement intensifiées, non seulement sur le plan des relations commerciales, mais aussi culturelles, diplomatiques, il existe de nombreuses formes d’échanges entre les pays. Actuellement, les entreprises françaises sont, parmi les entreprises étrangères, les plus grands employeurs de personnels au Brésil. Nous, de la Chambre de Commerce France-Brésil, sommes très fiers de faire partie de cette histoire, en contribuant à la promotion des affaires entre les entreprises des deux nations. Nous sommes aussi persuadés qu’il reste encore beaucoup à faire et c’est pourquoi nous profitons de ce moment de célébration du bicentenaire de l’indépendance du Brésil pour renforcer les liens qui nous unissent, avec la présentation de ce livre.

A presença francesa no Brasil é anterior à existência do Brasil como nação independente, remonta à história colonial, mas neste momento de celebração do bicentenário da independência do nosso país, vale um olhar acurado para a influência francesa em nossa sociedade, proposta deste livro, que apresenta informações, curiosidades e marcos históricos da atuação de franceses nas mais diversas regiões do nosso país. Em todos os setores, da saúde pública do Instituto Pasteur à arte de Debret, passando pela ciência, gastronomia, hotelaria, comércio, indústria, esportes e cultura, é possível respirar a França no Brasil. Nestes 200 anos de independência, as relações entre França e Brasil vem se intensificando significativamente, não apenas no que tange ao relacionamento comercial, mas também cultural, diplomático, são muitas as formas de troca entre os países. Atualmente, companhias francesas são, entre as estrangeiras, as maiores empregadoras de pessoas no Brasil. Nós, da Câmara de Comércio França Brasil, temos muito orgulho de ser parte desta história, contribuindo para o fomento de negócios entre empresas das duas nações. Temos a certeza também de que há muito a ser feito ainda, e é para isto que aproveitamos este momento de celebração do bicentenário da independência brasileira para reforçar os laços que nos unem, com a apresentação deste livro.


8


9

1

1819

«Saint-Paul, la plus jolie ville du Brésil» “São Paulo, a cidade mais bonita do Brasil” — Auguste de Saint-Hilaire

Le botaniste explore le Brésil de 1816 à 1822 et revient par la suite en 1830. Il séjourne à SaintPaul d’octobre à décembre 1819. « Je traversai la ville de Saint-Paul, incontestablement la plus jolie de toutes celles que j’avais visitées depuis que j’étais au Brésil » « Non seulement la situation de Saint-Paul est charmante mais on y respire un air pur (...) Les maisons, bâties en pisé très solide, sont toutes blanches et couvertes en tuiles creuses »

O botânico explorou o Brasil de 1816 até 1822 e depois retornou em 1830. Ficou em São Paulo de outubro a dezembro de 1819. “Passei pela cidade de São Paulo, sem dúvida a mais bonita de todas que visitei enquanto estive no Brasil” “Não só a localização de São Paulo é encantadora, como ali se respira ar puro (...) As casas, construídas em adobe muito sólido, são todas brancas e cobertas de telhas arredondadas”


10

2

1821

Premier panorama de la ville de Saint-Paul Primeira pintura panorâmica da cidade de São Paulo

C’est à l’occasion de la Mission artistique française que nous est parvenu le premier panorama de la ville de Saint-Paul. Le peintre Arnaud Julien Pallière (1784-1862) met en avant l’architecture coloniale portugaise s’érigeant au milieu d’une nature verdoyante. La vue de la ville nous est offerte depuis le rio Tamanduatei.

Por ocasião da Missão Artística Francesa a São Paulo, a cidade recebeu sua primeira pintura panorâmica. O pintor Arnaud Julien Pallière (1784-1862) destacou a arquitetura colonial portuguesa erguida em meio a uma natureza verdejante, vista a partir do rio Tamanduateí.


11

3

4

1824

Hercule Florence au Brésil Hercule Florence no Brasil

Hercule Florence, peintre, illustrateur, explorateur, naturaliste et pionnier de la photographie, est arrivé au Brésil en 1824. L’expédition à l’initiative du consul général de Russie au Brésil, le baron G.I. de Langsdorff, offre à Hercule Florence l’opportunité de se faire connaitre pour ses talents de dessinateur. Reconnu pour son travail minutieux de peintre ethnologique, de naturaliste, et pour avoir fourni le cahier de bord le plus complet de l’expédition ; ses travaux sont encore aujourd’hui une source précieuse d’informations. Il consacre une partie de son temps à la recherche et à la mise au point de techniques de photographie, ce qui lui vaut d’être considéré comme un des pionniers dans ce domaine. Hercule Florence termine ses jours et décède en 1879 à Campinas.

Hercule Florence, pintor, ilustrador, explorador, naturalista e pioneiro da fotografia, chegou ao Brasil em 1824. A expedição, promovida pelo Cônsul Geral da Rússia no Brasil, o Barão G.I. de Langsdorff, deu a Hercule Florence a oportunidade de demonstrar seu talento como desenhista. Reconhecido por seu trabalho meticuloso como pintor etnológico e naturalista, bem como por ter fornecido o diário de bordo mais completo da expedição, seu trabalho é até hoje considerado uma valiosa fonte de informação. Ele também dedicou parte do seu tempo à pesquisa e ao desenvolvimento de técnicas fotográficas, o que lhe valeu a fama de ser um dos pioneiros nesta área. Hercule Florence terminou seus dias e faleceu em 1879, em Campinas.


12

5

1827

Premier panorama de la ville de Curitiba Primeira pintura panorâmica de Curitiba

Jean-Baptiste Debret, cousin du chef de l’école néoclassique française Jacques-Louis David, est un des membres principaux de la Mission artistique française au Brésil. Il est un temps le peintre officiel du régime impérial de Pedro I du Brésil. Il nous fait parvenir la première représentation de la ville de Curitiba. Sur sa toile, on devine une vue de la ville depuis un lieu proche de ce qui sera par la suite la Place Garibaldi.

Jean-Baptiste Debret, primo do líder da escola neoclássica francesa Jacques-Louis David, foi um dos principais integrantes da Missão artística francesa no Brasil. Foi por um tempo, o pintor oficial do regime imperial de Dom Pedro I do Brasil. Debret pintou o primeiro panorama da cidade de Curitiba. Sua tela representa uma vista da cidadede um lugar próximo da atual Praça Garibaldi.


13

7

6

1842

Benoît Jules Mure, introducteur de l’homéopathie au Brésil Benoît Jules Mure, introdutor da homeopatia no Brasil

L’homéopathie a été officiellement introduite au Brésil par le Français Benoît Jules Mure. Il débarque à Rio de Janeiro en novembre 1840 alors âgé de 31 ans avec plusieurs projets visionnaires. Mure fonde en 1842 l’Ecole de médecine complémentaire et l’Institut d’homéopathie de Saí dans la province de Santa Catarina, afin d’aider les communautés les plus défavorisées en luttant contre certaines maladies endémiques. Inspiré par le fouriérisme, doctrine d’organisation sociale et politique exposée par Charles Fourier, il projette de créer le phalanstère de Saí.

A homeopatia foi introduzida oficialmente no Brasil pelo francês Benoît Jules Mure. Ele desembarcou no Rio de Janeiro em novembro de 1840, aos 31 anos de idade, com vários projetos visionários. Em 1842, Mure fundou a Escola de Medicina Complementar e o Instituto de Homeopatia do Saí, na província de Santa Catarina, com o objetivo de ajudar as comunidades mais desfavorecidas no combate a certas endemias. Inspirado no fourierismo, doutrina de organização social e política exposta por Charles Fourier, ele planejou a criação do Falanstério do Saí.


14

8

9

Implantations françaises dans les Etats du sud du Brésil Comunidades francesas nos estados do sul do Brasil

La fondation de Joinville (1843)

A fundação de Joinville (1843)

Joinville, dans l’Etat de Santa Catarina, est surnommée la ville des fleurs en raison de sa végétation abondante. C’est le fils du roi Louis-Philippe, François d’Orléans, prince de Joinville, qui reçut ces terres à la suite de son mariage avec la princesse Françoise du Brésil (fille de Dom Pedro I). Ces terres voient les infrastructures se multiplier avec l’arrivée de colons européens.

Joinville, no estado de Santa Catarina, é apelidada de cidade das flores por causa de sua vegetação abundante. O filho do rei Louis-Philippe, François d’Orléans, príncipe de Joinville, recebeu essas terras após seu casamento com a princesa Francisca de Bragança (filha de Dom Pedro I). Com a chegada dos colonizadores europeus, as infraestruturas da cidade multiplicaram-se.

La fondation de colonies dans le sud du Brésil

Fundação de colônias no sul do Brasil

A l’image des colonies de Garibaldi, de Pelotas, de Miracatú ou d’Uruguaiana, de nombreux Français, lors de la deuxième moitié du XIXème siècle jusqu’à la première moitié du XXème siècle, se sont laissés séduire par le climat subtropical du sud brésilien. Le Musée de la Colonie française de Pelotas illustre cet héritage.

Assim como as colônias de Garibaldi, Pelotas, Miracatú ou Uruguaiana, muitos franceses, durante a segunda metade do século XIX até a primeira metade do século XX, foram seduzidos pelo clima subtropical do sul do Brasil. O Museu da Colônia Francesa de Pelotas ilustra esse patrimônio.


15

10

1872

Fondation de Miracatú (SP) par Pierre Laragnoit Fundação de Miracatú (SP), por Pierre Laragnoit

Le Français Pierre Laragnoit originaire du village de Nay dans les Pyrénées Atlantiques débarque au Brésil en 1835. Un temps joaillier dans la capitale pauliste, il acquiert des terres sur les bord du rio São Lorenço. Le village se développe au fil des années et, après la construction de l’église, prend le nom de “Prainha” pour être officiellement reconnu comme municipalité en 1872. La ville sera pleinement émancipée de la commune d’Iguape en 1938 et prend le nom de “Miracatú” en 1944 ce qui signifie « terres des bonnes personnes » en langue tupi-guarani. La mémoire de cette commune aux liens uniques avec la France est conservée dans un musée situé dans l’ancienne prison de la commune.

O francês Pierre Laragnoit, originário da vila de Nay, nos Pirineus Atlânticos, desembarcou no Brasil em 1835. Na época como joalheiro na capital paulista, adquiriu terras às margens do Rio São Lourenço. A vila se desenvolveu ao longo dos anos e, após a construção da igreja, levou o nome de “Prainha” e foi oficialmente reconhecida como município, em 1872. Em 1938, a vila foi totalmente emancipada do município de Iguape e, em 1944, adotou o nome de “Miracatú”, que significa “terra de gente boa” na língua tupi-guarani. A memória desta cidade com ligações únicas com a França está guardada num museu localizado na antiga prisão da cidade.


16

11

1876

Bernard Grégoire, symbole du O Estado de São Paulo Bernard Grégoire, figura emblemática d’O Estado de São Paulo

Un an après la création du journal en 1875, Bernard Grégoire, ancien vendeur du Petit Journal de Paris, parcourt la ville de São Paulo à cheval, soufflant dans un clairon, pour faire la promotion de la nouvelle gazette pauliste qui s’intitule à l’époque A província de S. Paulo. Grâce à son inénarrable style, le vendeur hors pair a permis au journal de se faire une renommée. Bernard Grégoire est devenu le symbole officiel et le logo du journal.

Um ano após a criação do jornal, em 1875, Bernard Grégoire, ex-vendedor do “Petit Journal de Paris”, percorreu a cidade de São Paulo a cavalo, soprando uma corneta, para divulgar o novo jornal paulista chamado na época “A província de S. Paulo”. Com seu estilo fora do comum, o excelente vendedor contribuiu para a notoriedade do jornal, tornando-se o símbolo e o logotipo oficial do jornal.


17

13

12

1877

Jules Martin, premier projet de Viaduto do Chá Jules Martin, primeiro projeto do Viaduto do Chá

Arrivé au Brésil en 1868, l’architecte français Jules Martin est à l’initiative du premier viaduc dans la ville de São Paulo, qui érige un passage au-dessus de la vallée de l’Anhangabaú. Le viaduc ne sera inauguré que quinze ans plus tard. Ouvert en 1892, son accès sera d’abord payant puis définitivement gratuit à partir de 1896. Jules Martin s’est illustré également par ses lithographies, ses peintures (cf. 1891), et par l’élaboration des plans de la ville de Santos.

Chegado ao Brasil em 1868, o arquiteto francês Jules Martin participou do projeto do primeiro viaduto da cidade de São Paulo sobre o Vale do Anhangabaú. O viaduto só seria inaugurado quinze anos depois, em 1892. Inicialmente, o acesso ao viaduto era pago e tornou-se gratuito a partir de 1896. Jules Martin também se destacou por suas litografias, pinturas (cf. 1891) e pela elaboração dos mapas da cidade de Santos.


18

14, 15, 16

L’arrivée de commerçants français à São Paulo Chegada de comerciantes franceses em São Paulo

Certains Français s’expatrient au Brésil en apportant leur savoir-faire à la jeune cité pauliste. Anatole Louis Garraux s’installe à São Paulo en 1860 et devient le plus grand libraire de la capitale pauliste au cours des dernières décennies du XIXème siècle. Dans les années 1870, les Français Pierre Teyssier et Henri Biard ouvrent un salon de coiffure au Largo do Tesouro. Une vague de commerçants français suivent cet exemple et répondent aux demandes grandissantes des paulistes. Les boutiques Au Printemps, La Duchesse, Au bon diable, la Casa Pierre Duchen, Au Louvre, ou encore Notre-Dame de Paris voient le jour à São Paulo. C’est le cas également de la boutique A la pendule suisse, fondée par le Français Maurice Grumbach. Un des commerces les plus célèbres dans la capitale pauliste à avoir été fondé par un Français est la Casa Fretin, inaugurée en 1895 par Louis-Albert Fretin. La Casa Fretin se distingue dans plusieurs domaines tels que l’horlogerie et l’optique.

No século XIX, alguns franceses imigraram para o Brasil trazendo suas experiências para a jovem cidade paulista. Anatole Louis Garraux mudou-se para São Paulo em 1860 e tornou-se o maior livreiro da capital paulista na época. Na década de 1870, os franceses Pierre Teyssier e Henri Biard abriram um salão de cabelereiros no Largo do Tesouro. Uma onda de comerciantes franceses seguiu esse exemplo e respondeu às crescentes demandas dos paulistas. As boutiques Au Printemps, La Duchesse, Au bon diable, a Casa Pierre Duchen, Au Louvre e ainda a Notre-Dame de Paris nasceram em São Paulo, assim como foi o caso também da boutique A la pendule suisse, fundada pelo francês Maurice Grumbach. Um dos comércios mais famosos da capital paulista fundada por um francês foi a Casa Fretin, inaugurada em 1895 por Louis-Albert Fretin. A Casa Fretin destacou-se em diversas áreas, como relojoaria e ótica.


19

17

1881

Fondation de la Société Française de Bienfaisance 14 Juillet Fundação da Sociedade Francesa de Beneficência 14 de julho

Fondée le 14 juillet 1881, la Société française 14 juillet est la toute première association française à Saint-Paul et est le signe que la communauté française commence à s’agrandir. Son objectif est de venir en aide à tous les Français nécessiteux se trouvant dans la capitale pauliste. Elle est l’ancêtre de l’actuelle Association française de Bienfaisance 14 juillet.

Fundada em 14 de julho de 1881, a Sociedade Francesa de Beneficência foi a primeira associação francesa em São Paulo, demonstrando o crescimento da comunidade francesa local. Seu objetivo é assistir todos os franceses necessitados da capital paulista. Atualmente, chama-se Associação Francesa de Beneficência 14 de Julho.


20

18, 19

1886 1893 & 1905

Sarah Bernhardt à São Paulo et Campinas Sarah Bernhardt em São Paulo e Campinas

En 1886, Sarah Bernhardt effectue sa première tournée au Brésil. Elle se produit à São Paulo au Theatro São José où elle joue les pièces Fédora, Froufrou, Adrienne Lecouvreur et Phèdre, puis à Campinas au Theatro São Carlos où elle joue La dame aux camélias. Elle retourne une deuxième fois à São Paulo en 1893, où elle joue dans La Tosca, Theodora, Cléopâtre, Jeanne d’Arc et à nouveau Phèdre, Froufrou, Adrienne Lecouvreur et à La Dame aux camélias. En 1905, elle revient une troisième fois à São Paulo cette fois-ci au théâtre Polytheama où elle joue Fédora et Adrienne Lecouvreur.

Em 1886, Sarah Bernhardt fez sua primeira turnê pelo Brasil. Apresentou-se em São Paulo no Theatro São José, no qual interpretou nas peças Fédora, Froufrou, Adrienne Lecouvreur e Phèdre, depois em Campinas no Theatro São Carlos, no qual interpretou em La Dame aux camélias. Voltou pela segunda vez a São Paulo em 1893, atuando em La Tosca, Theodora, Cléopâtre, Jeanne d’Arc e novamente em Phèdre, Froufrou, Adrienne Lecouvreur e La Dame aux Camélias. Em 1905, voltou a São Paulo para se apresentar no teatro Polytheama, no qual interpretou Fédora e Adrienne Lecouvreur.


21

20

1891

La première voiture motorisée à São Paulo, une Peugeot O primeiro veículo motorizado em São Paulo, um Peugeot

C’est en novembre 1891 dans le port de Santos que le premier véhicule motorisé, acquis pour la somme de 1200 francs, débarque au Brésil. Le propriétaire de la « voiturette » n’est autre que le jeune Alberto Santos Dumont, futur pionnier de l’aviation brésilienne. Son frère Henrique, qui conduisit la voiture, est considéré comme le premier automobiliste de São Paulo.

Foi em novembro de 1891 no porto de Santos que o primeiro veículo motorizado desembarcou no Brasil. Adquirido pela quantia de 1.200 francos, o dono do “carro” era ninguém menos que o jovem Alberto Santos Dumont, futuro pioneiro da aviação brasileira. Seu irmão Henrique, que dirigia o carro, é considerado o primeiro motorista de São Paulo.


22

21

1891

Première illustration de l’Avenue Paulista par Jules Martin Primeira ilustração da Avenida Paulista, por Jules Martin

L’architecte Jules Martin, auteur du premier projet du Viaduto do Chá, réalise la peinture représentant l’inauguration de l’Avenue Paulista le 8 décembre 1891. Il s’agite de la première illustration de l’Avenue Paulista. Pas encore de maisons, mais déjà les tracés de rues perpendiculaires. Le tableau se trouve aujourd’hui au musée Paulista.

O arquiteto Jules Martin, autor do primeiro projeto do Viaduto do Chá, criou a pintura que representa a inauguração da Avenida Paulista em 8 de dezembro de 1891. Esta é a primeira ilustração da Avenida Paulista. Ainda não há casas, mas já se pode observar os contornos das ruas perpendiculares. Atualmente, a pintura encontra-se no Museu Paulista.


23

22, 23

1891

Le quartier Sacomã à São Paulo et les frères Sacoman O bairro do Sacomã em São Paulo e os irmãos Sacoman

Originaires de Marseille, les frères Antoine, Henri et Ernest Sacoman arrivent en 1886 à São Paulo. Ils établissent en 1891 une usine de fabrication de tuiles plates connues sous le nom de « tuiles de Marseille » ou « tuiles françaises ». Ce sont les premières tuiles non importées utilisées localement pour des constructions telles que la gare Estação da Luz. Ils ont donné leur nom au quartier de Sacomã, à São Paulo.

Originários de Marselha, os irmãos Antoine, Henri e Ernest Sacoman chegaram a São Paulo em 1886. Em 1891, eles estabeleceram uma fábrica de telhas planas conhecida como “telhas de Marselha” ou “telhas francesas”. Foram as primeiras telhas não importadas usadas localmente ​em construções como a Estação da Luz. O sobrenome dos irmãos deu origem ao nome do bairro do Sacomã, em São Paulo.


24

24

1892

Parc du Trianon par Paul Villon Parque do Trianon, por Paul Villon

Le paysagiste Paul Villon est arrivé au Brésil d’Isère à l’âge de 24 ans. Nombre de ses travaux sont encore visibles de nos jours. Il est notamment célèbre pour avoir été à l’initiative du projet en 1892, conjointement avec le paysagiste britannique Barry Parker, du Parque do Trianon situé sur l’Avenue Paulista. Le parc, qui auparavant portait le nom du paysagiste, constitue aujourd’hui une véritable parenthèse verte au milieu de la jungle urbaine de la capitale économique brésilienne.

O paisagista Paul Villon chegou ao Brasil vindo de Isère aos 24 anos de idade. Muitas de suas obras ainda podem ser vistas hoje. Particularmente famoso por ter iniciado o projeto do Parque do Trianon, localizado na Avenida Paulista, em 1892 junto com o paisagista britânico Barry Parker. O parque, que antes levava o nome do paisagista, hoje é uma verdadeira parentese verde em meio à selva urbana da capital econômica brasileira.


25

25

1895

Fondation du consulat de France à São Paulo Fundação do Consulado da França em São Paulo

Afin de répondre aux besoins grandissants des ressortissants français en constante augmentation dans la partie sud du Brésil, la France décide de fonder le consulat de France à São Paulo à la fin du XIXème siècle. Georges Ritt sera le premier consul de France à São Paulo, sa circonscription compte alors environ 2500 Français. Selon lui, on ne dénombre pas moins de 400 commerçants français inscrits sur les listes du consulat de France à São Paulo à la fin du XIXème siècle.

Com a finalidade de atender às crescentes demandas de cidadãos franceses cada vez mais numerosos no sul do Brasil, a França decidiu fundar o consulado francês em São Paulo no final do século XIX. Georges Ritt foi o primeiro cônsul da França em São Paulo, sua circunscrição contava então com cerca de 2.500 franceses. Segundo ele, havia nada menos que 400 comerciantes franceses registrados nas listas do Consulado da França em São Paulo no final do século XIX.


26

26

1896

Fondation de la vitrerie de Santa Marina Fundação da vidraria Santa Marina

Les premiers ouvriers verriers viennent de France, et notamment de Marseille, et laissent une empreinte significative dans l’urbanisation de l’ouest de São Paulo. La vitrerie Santa Marina est un exemple de partage du savoir-faire artisanal français avec le Brésil. Elle sera incorporée par la suite au groupe Saint-Gobain en 1960 et a contribué à l’urbanisation du quartier de Agua Branca, Pompeia, Lapa et Freguesia do Ó.

Os primeiros operários vidreiros vieram da França, principalmente de Marselha, e deixaram uma marca significativa na urbanização da zona oeste de São Paulo. A fábrica de vidros Santa Marina é um exemplo de partilha das habilidades artesanais francesas com o Brasil. Posteriormente, foi incorporada ao grupo Saint-Gobain em 1960 e contribuiu para a urbanização dos bairros da Água Branca, Pompeia, Lapa e Freguesia do Ó.


27

27

1899

Construction du Palais des Champs Elysées Construção do Palácio dos Campos Eliseos

Dans les dernières années du XIXème siècle, les références architecturales françaises se multiplient dans la ville de São Paulo. En 1899, est finalisée la construction du Palais des Champs Elysées sur le modèle du château d’Ecouen (XVIème siècle), dans l’Oise. Situé dans le quartier des Campos Elíseos, le palais est décoré notamment de lustres en cristal de Baccarat, de poignées en porcelaine de Sèvres, et de boiseries réalisées avec du chêne de France. Il devient en 1915 le siège du gouvernement et la résidence officielle du gouverneur de l’Etat de São Paulo avant qu’ils soient transférés au Palácio dos Bandeirantes en 1967 en raison d’un incendie.

Nos últimos anos do século XIX, as referências arquitetônicas francesas se multiplicaram na cidade de São Paulo. Em 1899, finalizou-se a construção do Palácio dos Campos Eliseos no modelo do Castelo d’Ecouen (século XVI), em Oise. Localizado no bairro dos Campos Eliseos, o palácio foi decorado especialmente com lustres de cristais Baccarat, puxadores de porcelana de Sèvres e marcenaria em carvalho francês. Tornou-se em 1915 a sede do Governo e residência oficial do Governador do Estado de São Paulo antes da transferência para o Palácio dos Bandeirantes em 1967 devido a um incêndio.


28

28, 29

1901

Les journaux francophones paulistes Os jornais francófonos paulistas

Les publications franco-paulistanas sont relativement timides en comparaison avec Rio de Janeiro, mais elles restent néanmoins significatives. Sur sept titres connus aujourd’hui, trois nous parviennent de la fin du XIXe siècle, dont L’Éclaireur. Le journal francophone Le Messager de St Paul est publié pour la première fois en 1901. Il se fait connaître par la suite comme Le Messager de São Paulo jusqu’en 1924, date de l’arrêt de sa publication. Ces journaux témoignent de l’importance de la langue française et de l’importante présence française dans la capitale pauliste durant le premier quart du XXème siècle.

As publicações franco-paulistanas são relativamente tímidas em comparação com as do Rio de Janeiro, mas ainda assim permanecem significativas. Dos sete títulos conhecidos hoje, três chegam até nós datando do final do século XIX, incluindo L’Éclaireur. O jornal de francófono Le Messager de St Paul foi publicado pela primeira vez em 1901. Mais tarde, ficou conhecido como Le Messager de São Paulo até 1924, quando deixou de ser publicado. Esses jornais testemunham a importância da língua francesa e da significativa presença francesa na capital paulista durante o primeiro quarto do século XX.


29

30

1901

Saint-Paul, « une ville fort élégante et coquette » São Paulo, “uma cidade muito elegante e sedutora”

« Je suis arrivé à Saint-Paul d’assez bon matin et l’impression première est, je dois le dire, beaucoup plus favorable qu’à Rio. C’est une ville tout à fait européenne, fort élégante et coquette. Ses rues et ses promenades sont mieux entretenues que celles de Rio (…) Le cadre est parfait : les rues sont longues, bien pavées.» Etienne de Rancourt (1871-1904), journaliste et auteur de Notes de voyage sur le Brésil et l’Argentine. En 1899-1900, il a été envoyé par le Ministère de l’Agriculture pour une mission d’étude au Brésil et en Argentine. Il se rend à nouveau au Brésil en 1903. Il visite notamment les Etats de São Paulo et du Paraná.

“Cheguei a São Paulo logo cedo pela manhã e a primeira impressão é, devo dizer, muito mais favorável da que tive do Rio. É uma cidade absolutamente europeia, muito elegante e sedutora. Suas ruas e calçadas são mais bem cuidadas do que as do Rio (…) O cenário é perfeito: as ruas são extensas, bem pavimentadas.” Etienne de Rancourt (1871-1904), jornalista e autor de Notes de voyage sur le Brésil et l’Argentine (Relatos de viagem sobre o Brasil e a Argentina). Em 1899-1900, foi enviado pelo Ministério da Agricultura para uma missão de estudos no Brasil e na Argentina. Voltou ao Brasil em 1903. Visitou principalmente os Estados de São Paulo e Paraná.


30

31, 32, 33

Français qui se sont illustrés dans le sud du Brésil Franceses que se destacaram no sul do Brasil

Le Brésil continue d’attirer des Français à la recherche de nouveautés et de découvertes tels que : Le photographe Edouard Zalony qui s’installe dans la province du Rio Grande do Sul. Il ouvre un atelier à Porto Alegre en 1861 où il s’est fait une réputation considérable. Plus connu localement sous le nom de « Eduardo », cet artiste a développé la photographie professionnelle dans le sud du Brésil. Il finit par rentrer en France en 1904 en laissant la totalité de ses biens à João Otelo, un ancien esclave. Amédée Gustave Gastal (1828-1903) est un notable français, à la fois dentiste, géomètre-arpenteur, constructeur et industriel, qui émigre au Brésil en 1850. Il a habité à São Paulo, Jaguarão, Curitiba, avant de finalement s’établir à Pelotas où il crée une laiterie et une conserverie de fruits. Joseph Jubert (1876-1945), professeur et avocat français est célèbre pour avoir tenu tête aux grands producteurs de café de São Paulo et avoir défié les autorités pour demander de meilleures conditions de travail. Ses prises de position lui ont valu d’être qualifié de «vagabond», « d’anarchiste», «dangereux et aux intentions subversives».

O Brasil continuou atraindo franceses à procura de novidades e descobertas, tais como: O fotógrafo Edouard Zalony, que se instalou na província do Rio Grande do Sul. Abriu um ateliê em Porto Alegre em 1861 aonde teve considerável reputação. Conhecido localmente como “Eduardo”, este artista desenvolveu a fotografia profissional no sul do Brasil. Regressou para a França em 1904 deixando todos os seus bens para João Otelo, um antigo escravo. Amédée Gustave Gastal (1828-1903), foi um notável francês, ao mesmo tempo dentista, agrimensor, construtor e industrial, que emigrou para o Brasil em 1850. Morou em São Paulo, Jaguarão e Curitiba, antes de finalmente estabelecer-se em Pelotas aonde abriu uma leiteria e uma fábrica de conservas de frutas. Joseph Jubert (1876-1945), professor e advogado francês, ficou célebre por ter enfrentado os grandes produtores de café de São Paulo e desafiado as autoridades para reivindicar melhores condições de trabalho. Seus posicionamentos lhe valeram ser classificado como “vagabundo”, “anarquista”, “perigoso” e com “pretensões subversivas”.


31

34

1901-03

rrivée des communautés A religieuses françaises

Chegada das comunidades religiosas francesas

L’anticléricalisme du début du XXème siècle pousse différentes communautés religieuses françaises à s’implanter dans le sud du Brésil afin de répondre aux besoins éducatifs. Sont fondés à São Paulo le Colégio des Oiseaux et l’école NotreDame de Sion à la suite des arrivées des religieuses respectivement chanoinesses de Saint-Augustin et sœurs de Sion en 1901. On compte parmi les premières élèves les filles de Francisco de Paulo Rodrigo Alves, alors président de la province, et les filles de Julio de Mesquita, le fondateur du journal O Estado de São Paulo. Le bâtiment est conçu par l’architecte brésilien Ramos de Azevedo. En 1904, est fondé un monastère trappiste français aux abords de Tremembé (SP) sous le nom de « Maristella ». Les moines cultivent le riz et le café. Cependant, le projet de monastère prend fin en 1931 en raison de l’absence de vocations. Des missions éducatives maristes, à l’image de celles conduites par les frères Weibert et Désiré-Alphonse, sont lancées dans le Paraná et le Rio Grande do Sul.

O anticlericalismo do início do século XX levou diferentes comunidades religiosas francesas a se implantarem no sul do Brasil para atender às necessidades educacionais. Com a chegada das religiosas cônegas de Saint-Augustin e irmã de Sion, foram fundados em São Paulo respectivamente, em 1901, o Colégio des Oiseaux e a escola Notre-Dame de Sion. Dentre as primeiras alunas destacaram-se as filhas de Francisco de Paulo Rodrigo Alves, então governador, e as filhas de Júlio de Mesquita, fundador do jornal O Estado de São Paulo. O imóvel foi concebido pelo arquiteto brasileiro Ramos de Azevedo. Em 1904, foi fundado o mosteiro trapista francês às margens de Tremembé (SP) com o nome de “Maristela”. Os monges cultivavam arroz e café. Porém, o projeto do mosteiro teve fim em 1931 devido à ausência de vocações. Missões educacionais maristas, como as conduzidas pelos irmãos Weibert e Désiré-Alphonse, foram lançadas no Paraná e no Rio Grande do Sul.


32

35, 36

1903

Instituto Pasteur Instituto Pasteur

L’institut Pasteur est fondé le 5 août 1903 à l’initiative d’un groupe de bienfaiteurs qui suivent les idéaux de Louis Pasteur. Ayant pour vocation d’être une institution altruiste, il est une référence dans l’étude de la rage, de son évolution et de sa transmission. Il dépend désormais du Secrétariat à la Santé de l’Etat de São Paulo.

O Instituto Pasteur foi fundado em 5 de agosto de 1903 por um grupo de benfeitores que seguiam os ideais de Louis Pasteur. Criada com a vocação de ser uma instituição altruísta, tornou-se referência no estudo da evolução e transmissão da raiva. Atualmente, o Instituto está sob a alçada da Secretaria da Saúde do Estado de São Paulo.


33

37

1908

La Compagnie française du Rio Grande do Sul A Companhia francesa do Rio Grande do Sul

C’est en 1908 qu’est fondée la Compagnie française du Rio Grande do Sul. L’objet de la Société est la construction et l’exploitation d’un port maritime dans la ville de Rio Grande et d’un canal maritime entre l’embouchure du canal Nord et les eaux profondes de l’océan Atlantique. Elle est rachetée en 1919 par le gouvernement fédéral brésilien et le gouvernement du Rio Grande do Sul.

Em 1908 foi fundada a Companhia francesa do Rio Grande do Sul, com o objetivo de construir e explorar um porto marítimo na cidade de Rio Grande e um canal marítimo entre a foz do canal Norte e as águas profundas do oceano Atlântico. Ela foi comprada em 1919 pelo Governo Federal Brasileiro e o Governo do Rio Grande do Sul.


34

38, 39, 40

1909

Anatole France à São Paulo Anatole France em São Paulo

Anatole France, prix Nobel de littérature en 1921, se rend dans la capitale pauliste en juillet 1909. Il suscite l’admiration des étudiants de la faculté de droit de São Paulo par ses prises de position en faveur des droits de l’homme. Il visite la ville de São Paulo dont le Theatro Municipal, alors en construction, en compagnie de Ramos de Azevedo, et fait une conférence sur le successeur d’Auguste Comte, le père du positivisme : « Pierre Laffitte, un philosophe de la bonne humeur ».

Anatole France, prêmio Nobel de literatura em 1921, foi para a capital paulista em julho de 1909. Conquistou a admiração dos estudantes da Faculdade de Direito de São Paulo através de seu posicionamento favorável aos direitos humanos. Visitou a cidade de São Paulo, na companhia de Ramos de Azevedo, o Theatro Municipal então em construção e conferenciou sobre o sucessor de Auguste Comte, o pai do positivismo “Pierre Laffitte, um filósofo do bom humor”.


35

41

1910

Sensaud de Lavaud, premier vol et premier aéronef construit au Brésil Sensaud de Lavaud, primeiro voo e primeira aeronave construída no Brasil

Le premier aéronef à avoir été construit et à avoir pris son envol en Amérique latine est l’œuvre d’un inventeur français installé au Brésil, Dimitri Sensaud de Lavaud. L’aéronef baptisé « S.Paulo » a volé à Osasco (SP) le 7 janvier 1910. Sa maison située dans la ville a été transformée en musée.

O primeiro avião a ser construído e ter alçado voo na América Latina foi obra do inventor francês instalado no Brasil, Dimitri Sensaud de Lavaud. A aeronave batizada de “S.Paulo” voou até Osasco (SP) em 7 de janeiro de 1910. Sua residência, localizada na cidade, foi transformada em museu.


36

43

1910

42

Clémenceau et la Mission militaire française Clémenceau e a Missão militar francesa

Dans ses « notes de voyage », Clémenceau fait parvenir ses observations. Il constate avec satisfaction la popularité de la Mission militaire française initiée en 1906 dans la ville de SaintPaul. Il déclare notamment à ce sujet : « Il y a ici une Mission militaire française à qui revient l’instruction des troupes de police chargées d’assurer la sécurité dans l’Etat de Saint-Paul. (...) J’ai constaté avec plaisir que la Mission était très populaire à Saint-Paul. Dès que retentit la marche de Sambre-et-Meuse, la foule s’assemble pour acclamer —officiers français en tête— une troupe qui est son orgueil. » La gendarmerie pauliste possède encore aujourd’hui certaines traditions d’origine française, héritage de cette fameuse Mission. A titre d’illustration, l’académie des officiers Barro Branco a pour emblème le drapeau français et pour hymne Sambre-et-Meuse.

Em suas “notas de viagem”, Clémenceau enviou suas observações. Com satisfação, ele constatou a popularidade da Missão militar francesa iniciada em 1906 na cidade de São Paulo. Cleménceau declarou: “Há aqui uma Missão militar francesa responsável pelas tropas da polícia encarregadas de garantir a segurança no Estado de São Paulo. (...) Tive o prazer de constatar que a Missão teve muita popularidade em São Paulo. Assim que ressoa a marcha de Sambre-et-Meuse, a multidão se reúne para aclamar —oficiais franceses à frente — uma tropa que é o seu orgulho.” A polícia paulista mantem ainda hoje algumas tradições de origem francesa, herança desta famosa Missão. A título ilustrativo, a academia de oficiais do Barro Branco tem no seu emblema a bandeira francesa e seu hino militar Sambre-et-Meuse.


37

44, 45

1910

Clémenceau et l’institut Butantan Clémenceau e o Instituto Butantan

Le séjour de Clémenceau se poursuit par la visite du centre de recherches biomédicales de l’institut Butantan. Émerveillé par les reptiles qu’il découvre aux côtés du docteur Vital Brasil, il narre ses impressions dans ses récits et déclare notamment à ce sujet : « N’était l’absence de notre mère Eve, on se croirait au paradis terrestre. (...) L’idée du docteur Vital Brasil vaut d’être expliquée. Il ne s’agit de rien de moins que de guérir l’homme de la morsure du serpent ou même de l’immuniser. L’institut Butantan, à une demi-heure de Saint-Paul, prépare les sérums antidiphtériques et antitétaniques, mais sa spécialité est du sérum antiophidique »

Estadia de Clémenceau prosseguiu com a visita ao centro de pesquisas biomédicas do Instituto Butantan. Maravilhado pelos répteis que descobriu com o Doutor Vital Brasil, narrou suas impressões em suas histórias e declarou a este respeito: “Se não fosse a ausência de nossa mãe Eva, acreditaríamos estar no paraíso terrestre. (...) A ideia do Doutor Vital Brasil vale ser explicada. Trata-se nada menos de curar o homem da mordida de serpente ou até mesmo imunizá-lo. O Instituto Butantan, a meia hora de São Paulo, prepara os soros antidiftéricos e antitetânicos, mas a sua especialidade é o soro antiofídico”


38

46

1910

Clémenceau et la culture du café Clémenceau e a cultura do café

Clémenceau fait également parvenir ses réflexions sur l’économie pauliste et plus spécifiquement sur la culture du café : « On ne peut pas parler du Brésil, de Saint-Paul surtout, sans voir aussitôt surgir la question du café. Le développement fabuleux des caféières en ces dernières années et les rendements qui ont créé une extrême accumulation de richesse ont attiré sur les fazendas brésiliennes l’attention du monde entier. (…) Dans les hôtels, dans les gares du Brésil, une tasse de café est un raffinement de plaisir, autant par la finesse du goût que par l’effet tonique immédiat, tandis qu’il vaut mieux ne pas parler de ce qui nous est offert sous le même nom dans les établissements similaires de nos pays. »

Clémenceau também enviou suas reflexões sobre a economia paulista e, mais especificamente, sobre a cultura do café: “Não podemos falar do Brasil, de São Paulo sobretudo, sem levantar tão logo a questão do café. O fabuloso desenvolvimento dos cafezais nestes últimos anos e os rendimentos que criaram um acúmulo extremo de riqueza atraíram a atenção do mundo inteiro para as fazendas brasileiras. (…) Nos hotéis, nas estações de trem do Brasil, uma xícara de café é um prazer requintado, tanto pela delicadeza do paladar quanto pelo efeito tônico imediato, ao passo que é melhor nem sequer mencionar o que nos é oferecido sob o mesmo nome nos estabelecimentos similares em nossos países.”


39

47

1911

L’inauguration du théâtre municipal de São Paulo Inauguração do Theatro Municipal de São Paulo

Le théâtre municipal de São Paulo, œuvre de l’architecte Ramos de Azevedo et inspiré de l’Opéra Garnier à Paris, est inauguré le 12 septembre 1911 avec la première de Hamlet, un drame lyrique du compositeur Ambroise Thomas (1811-1896). Cet opéra valut au compositeur une renommée internationale.

O Theatro Municipal de São Paulo, obra do arquiteto Ramos de Azevedo e inspirado no Opera Garnier de Paris, foi inaugurado em 12 de setembro de 1911 com a estreia de “Hamlet”, um drama lírico do compositor Ambroise Thomas (18111896), cuja ópera lhe deu renome internacional.


40

48, 49

1911

Projet de l’architecte Joseph-Antoine Bouvard pour le Vale Anhangabaú Projeto do arquiteto Joseph-Antoine Bouvard para o Vale do Anhangabaú

Architecte de renom international, qui avait déjà travaillé en 1907 pour le plan d’urbanisme de Buenos Aires, Joseph-Antoine Bouvard est sollicité en 1911, année de l’inauguration du théâtre municipal, pour contribuer à des plans d’urbanisme pour le centre de São Paulo. Il propose notamment la création du parc d'Anhangabaú et du parc Dom Pedro II.

Arquiteto de renome internacional que já havia trabalhado em 1907 para o planejamento urbano de Buenos Aires, Joseph-Antoine Bouvard foi convidado em 1911, ano da inauguração do Theatro Municipal, para contribuir com os planos de urbanização do centro de São Paulo. Ele propôs a criação do Parque do Anhangabaú e do Parque Dom Pedro II.


41

50

1912

Roland Garros, premier vol allerretour de São Paulo à Santos Roland Garros, primeiro voo de ida e volta de São Paulo até Santos

Répondant au défi audacieux proposé par le gouverneur de São Paulo, le Français Roland Garros se lance dans un périple reliant la capitale pauliste à la ville portuaire de Santos par les airs à bord d’un aéronef « Blériot » de fabrication française. En compagnie du Brésilien Eduardo Chaves, il effectue ainsi le premier vol aller-retour entre les villes de Santos et São Paulo le 8 et 9 mars 1912, inscrivant leurs noms dans l’histoire de l’aviation brésilienne.

Respondendo ao desafio ousado proposto pelo Governador de São Paulo, o francês Roland Garros embarcou em uma viagem ligando a capital paulista à cidade portuária de Santos por via aérea a bordo de uma aeronave francesa “Blériot”. Junto com o brasileiro Eduardo Chaves, fizeram o primeiro voo de ida e volta entre as cidades de Santos e São Paulo nos dias 8 e 9 de março de 1912, o que inscreveu seus nomes na história da aviação brasileira.


42

51

1914-18

Les Français de São Paulo morts pour la France

Os franceses de São Paulo mortos pela França

Alors que la « Grande Guerre » éclate en Europe, certains Français établis au Brésil ne tardent pas à répondre aux appels de leur patrie d’origine. Un monument rendant hommage aux Français de São Paulo, tombés au champ d’honneur, est érigé au cimetière de l’Araçá.

Enquanto a “Grande Guerra” eclodia na Europa, alguns franceses que viviam no Brasil rapidamente responderam ao chamado de sua terra natal. Um monumento em homenagem aos franceses de São Paulo, que morreram no campo de batalha, foi erguido no cemitério do Araçá.


43

52

1917

Voyages de Paul Claudel et de Darius Milhaud à São Paulo et dans le sud du Brésil Viagens de Paul Claudel e Darius Milhaud para São Paulo e pelo sul do Brasil

Alors que la France est en guerre, Paul Claudel, chef de la légation de France à Rio de Janeiro, se rend dans le sud du Brésil en juillet 1917. Outre de nombreuses venues à São Paulo, le motif du voyage du dramaturge et diplomate français est de rencontrer les entreprises et les autorités locales. Il est accompagné lors de sa mission au Brésil du compositeur de renommée internationale Darius Milhaud. Les deux hommes débarquent au port de Santos après un voyage à bord d’un navire de la Marine française puis séjournent à São Paulo avant de descendre en train dans le Paraná, à Santa Catarina et dans le Rio Grande do Sul pour observer les communautés allemandes dans le Sud, motif de préoccupation de la chancellerie française.

Enquanto a França estava em guerra, Paul Claudel, chefe da delegação da França no Rio de Janeiro, viajou para o sul do Brasil em julho de 1917. Além de muitas visitas a São Paulo, o motivo da viagem do dramaturgo e diplomata francês era conhecer empresas e autoridades locais. Acompanhado durante sua missão ao Brasil pelo renomado compositor Darius Milhaud. Os dois homens desembarcaram no porto de Santos após uma viagem a bordo de um navio da Marinha Francesa e depois ficaram em São Paulo antes da viagem de trem para o Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul, a fim de observar as comunidades alemãs no sul, motivo de preocupação para a Chancelaria Francesa.


44

53

1920

Palácio Piratini de Porto Alegre Palácio Piratini de Porto Alegre

Les travaux sont confiés à l’architecte Maurice Gras, en 1909, dans le contexte d’une visite diplomatique dans l’Etat du Rio Grande do Sul. Ce palais au style néo-classique devait servir de résidence officielle au gouverneur de l’Etat. Cependant la durée des travaux se prolonge, avant de reprendre en 1920. Le palais est occupé en 1921 par le gouverneur de l’Etat du Rio Grande do Sul, mais sa construction ne sera pleinement achevée que dans les années 1970. En 2000, le palais Piratini a été ajouté à la liste des monuments historiques de l’Institut du Patrimoine Historique et Artistique National brésilien (IPHAN).

A obra foi confiada ao arquiteto Maurice Gras em 1909, no contexto de uma visita diplomática ao estado do Rio Grande do Sul. Este palácio de estilo neoclássico era para servir de residência oficial do Governador do Estado. No entanto, a duração das obras prolongou-se, antes de ser retomada em 1920. O palácio foi ocupado em 1921 pelo Governador do Estado do Rio Grande do Sul, mas a sua construção só foi totalmente concluída na década de 1970. Em 2000, o Palácio Piratini foi adicionado à lista dos monumentos históricos do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional brasileiro (IPHAN).


45

54

1908-38

Georges Dumas et la politique culturelle de la France au Brésil

Georges Dumas e a política cultural da França no Brasil

Le Professeur Georges Dumas, médecin et psychologue, est l’un des principaux acteurs de la politique culturelle de la France au Brésil où il se rend à sept reprises entre 1908 et 1938. Il est l’initiateur en 1908 de l’União escolar franco-paulista et le fondateur du lycée franco-brésilien de São Paulo (cf. page suivante). Il a contribué à envoyer au total 55 professeurs de toutes disciplines dans les universités du Brésil et notamment à São Paulo lors de la fondation de l’USP en 1934. Il a rédigé de nombreux articles pour le Correio Paulistano et O Estado de S. Paulo. En 1937, il devient docteur honoris causa de l’USP.

O professor Georges Dumas, médico e psicólogo, foi um dos principais atores da política cultural da França no Brasil, onde visitou sete vezes entre 1908 e 1938. Iniciou em 1908 a União escolar franco-paulista e fundou o colégio franco-brasileiro de São Paulo (ver página a seguir) e contribuiu para enviar um total de 55 professores de todas as disciplinas para as universidades do Brasil e, em particular, para São Paulo durante a fundação da USP em 1934. Escreveu inúmeros artigos para o Correio Paulistano e O Estado de S. Paulo. Em 1937, recebeu o título de doutor honoris causa da USP


46

55, 56

1921-23

Fondation du lycée Pasteur Fundação do Liceu Pasteur

Afin de répondre aux besoins en matière d’éducation de la communauté française de São Paulo et de promouvoir la francophonie et le système éducatif français dans la capitale pauliste, le lycée Pasteur est fondé. C’est Georges Dumas qui est à l’initiative du projet et les travaux sont confiés à l’architecte brésilien Ramos de Azevedo. La première pierre de l’édifice est posée en 1921, les statuts sont signés en 1923 et la première rentrée scolaire a lieu en 1924, et en 1925 dans les locaux du nouveau bâtiment de la Rua Mairinque. Le lycée franco-brésilien adopte le nom de lycée Pasteur en 1941.

Para atender às necessidades educacionais da comunidade francesa de São Paulo e promover a francofonia e o sistema educacional francês na capital paulista, o Liceu Pasteur foi fundado. Georges Dumas quem iniciou o projeto e as obras foram confiadas ao arquiteto brasileiro Ramos de Azevedo. A primeira pedra do edifício foi colocada em 1921, os estatutos foram assinados em 1923 e o primeiro ano letivo aconteceu em 1924 e em 1925 nas instalações do novo prédio da Rua Mairinque. O colégio franco-brasileiro adotou o nome de Liceu Pasteur em 1941.


47 57

1924

Blaise Cendrars Poème à la gloire de Saint-Paul Blaise Cendrars Poema em louvor a São Paulo

Saint-Paul

São Paulo

J'adore cette ville Saint-Paul est selon mon cœur Ici nulle tradition Aucun préjugé Ni ancien ni moderne Seuls comptent cet appétit furieux cette confiance absolue cet optimisme cette audace ce travail ce labeur cette spéculation qui font construire dix maisons par heure de tous styles ridicules grotesques beaux grands petits nord sud égyptien yankee cubiste Sans autre préoccupation que de suivre les statistiques prévoir l'avenir le confort l'utilité la plus-value et d'attirer une grosse immigration Tous les pays Tous les peuples J'aime ça Les deux trois vieilles maisons portugaises qui restent sont des faïences bleues

Adoro esta cidade São Paulo é ao meu gosto Nenhuma tradição aqui Nenhum preconceito Nem antigo nem moderno Só contam esse apetite furioso essa confiança absoluta esse otimismo essa audácia esse trabalho essa labuta essa especulação que constróem dez casas por hora de todos os estilos ridículos grotescos belos grandes pequenos norte sul egípcio ianque cubista Sem outra preocupação além de seguir as estatísticas prever o futuro o conforto a utilidade a mais-valia e de atrair uma forte imigração Todos os países Todos os povos Adoro isso As duas três velhas casas portuguesas que sobraram são faianças azuis Tradução por Samuel Titan Jr., em Diário de bordo, Editora 34, 2022.


48

58

1924

Construction du château du Batel à Curitiba Construção do Castelo Batel em Curitiba

En 1923 le riche caféiculteur et consul honoraire de Hollande, Luís Guimarães, commande à l’architecte et ingénieur Eduardo Fernando Chaves une résidence inspirée des plus beaux bâtiments qu’il ait connus. Les plans sont inspirés des châteaux de la Loire visités lors de voyages qu’Eduardo Carvalho Chaves a effectués en Europe. La construction de la résidence, située dans le quartier de Batel à Curitiba, débute en 1924 et ne se termine que quatre ans plus tard en raison des difficultés d’exécution des détails de finition et de l’utilisation d’une large gamme de matériaux importés d’Europe.

Em 1923, o rico cafeicultor e cônsul honorário da Holanda, Luís Guimarães, encarregou o arquiteto e engenheiro Eduardo Fernando Chaves de criar uma residência inspirada nos edifícios mais bonitos que já conheceu. Os projetos foram inspirados nos castelos de Loire visitados durante as viagens que Eduardo Carvalho Chaves fez na Europa. A construção da residência, localizada no bairro do Batel em Curitiba, teve início em 1924 e só foi concluída quatro anos depois devido às dificuldades de execução dos detalhes de acabamento e do uso de uma ampla gama de materiais importados da Europa.


49

59

1926

60

Construction du Monument Ipiranga Construção do Monumento do Ipiranga

Inauguré en 1922 à l’occasion du centenaire de l’indépendance du Brésil, le monument d’Ipiranga à São Paulo est achevé en 1926. Dans la crypte du monument, sont inhumées : L’impératrice Léopoldine, première femme de Dom Pedro I et nièce de la reine Marie-Antoinette. L’impératrice Amélie Auguste Eugénie Napoléone de Leuchtenberg, deuxième épouse de l’empereur Pedro I du Brésil et petite-fille de Joséphine de Beauharnais, première impératrice des Français. Bien que décédée à Lisbonne en 1873, sa dépouille est rapatriée au Brésil en 1982 puis placée dans la crypte du Monument.

Inaugurado em 1922 por ocasião do centenário da independência brasileira, o monumento do Ipiranga em São Paulo foi concluído em 1926. Na cripta do monumento, estão enterrados: A Imperatriz Leopoldina, primeira esposa de Dom Pedro I e sobrinha da Rainha Maria Antonieta. A imperatriz Amélie Auguste Eugénie Napoléone de Leuchtenberg, segunda esposa do imperador Pedro I do Brasil e neta de Josephine de Beauharnais, primeira imperatriz dos franceses. Embora tenha morrido em Lisboa em 1873, seus restos mortais foram repatriados para o Brasil em 1982 e colocados na cripta do Monumento.


50

61, 62

1926

Visite de Marie Curie à São Paulo Visita de Marie Curie a São Paulo

Après Rio de Janeiro, Marie Curie se rend dans la capitale pauliste en août 1926 afin de participer à une conférence à la faculté de médecine. Le but de son voyage au Brésil, faire la promotion de la nouvelle science de la radioactivité ainsi qu’établir des contacts avec les institutions brésiliennes afin de soutenir la recherche et le développement des applications médicales au Brésil. Elle poursuit son séjour brésilien en se rendant à Belo Horizonte après être passée par Santo André pour visiter un laboratoire de biologie.

Depois do Rio de Janeiro, Marie Curie foi à capital paulista em agosto de 1926 para participar de uma conferência na Faculdade de Medicina. O objetivo de sua viagem ao Brasil era promover a nova ciência da radioatividade, bem como estabelecer contatos com instituições brasileiras, no intuito de apoiar a pesquisa e o desenvolvimento de aplicações médicas no Brasil. Ela continuou sua estadia brasileira indo para Belo Horizonte depois de passar por Santo André para visitar um laboratório de biologia.


51

63

1929 1963 & 1971

Joséphine Baker à São Paulo et dans le sud du Brésil Josephine Baker em São Paulo e no sul do Brasil

Joséphine Baker est venue pour la première fois en 1929 dans la capitale pauliste. Elle rencontre Le Corbusier sur le paquebot Giulo Cesare lors de son premier voyage de Paris vers São Paulo. La danseuse se rend une deuxième fois au Brésil en juillet 1952 à l’occasion d’une tournée en Amérique latine. En 1963, elle se produit au Copacabana Palace de Rio de Janeiro et au Teatro Record, à São Paulo. Puis elle reviendra une dernière fois au Brésil en 1971 pour se produire à Belo Horizonte, à Rio de Janeiro et à Porto Alegre. (cf. photo : Joséphine Baker à l’Alliance française de Porto Alegre).

Josephine Baker veio pela primeira vez à capital paulista em 1929. Ela encontrou Le Corbusier no transatlântico Giulo Cesare durante sua primeira viagem de Paris para São Paulo. A dançarina foi a São Paulo pela segunda vez em julho de 1952 por ocasião de uma turnê pela América Latina. Em 1963, se apresentou no Copacabana Palace e no Teatro Record, em São Paulo. Depois voltou ao Brasil pela última vez em 1971 para se apresentar em Belo Horizonte, Rio de Janeiro e Porto Alegre. (Foto acima: Josephine Baker na Aliança Francesa de Porto Alegre)


52 64

1929 & 1955

Benjamin Péret à São Paulo Benjamin Péret em São Paulo

Benjamin Péret, poète surréaliste français, arrive en février 1929 à São Paulo pour un séjour de près de 3 ans en compagnie de sa compagne brésilienne, la cantatrice Elsie Houston, proche des artistes modernistes. Il participe à une série de conférences sur le surréalisme et fréquente Oswald de Andrade. « Jusqu’à preuve du contraire, je tiens actuellement le surréalisme pour la seule entreprise valable et désintéressée parce que seule elle amène la libération totale de l’esprit. » « Ce que c’est que le surréalisme » - Diario de São Paulo le 7 mars 1929. Il finit par être incarcéré et expulsé du territoire brésilien après avoir été déclaré « agitateur communiste » le 10 août 1931.

Benjamin Péret, poeta surrealista francês, chegou a São Paulo em fevereiro de 1929 para uma estadia de quase 3 anos com a sua companheira brasileira Elsie Houston. Participou de uma série de palestras sobre o surrealismo e frequentou Oswald de Andrade. “Até que se prove o contrário, eu considero atualmente o surrealismo como o único empreendimento válido e altruísta pois ele sozinho traz a total libertação do espírito” “O que é o surrealismo” – Diário de São Paulo 7 de março de 1929. Ele acabou sendo preso e expulso do território brasileiro após ser declarado “agitador comunista” em 10 de agosto de 1931.


53 65

1930

« Renseignements utiles » sur l’Etat de São Paulo “Informações úteis” sobre o Estado de São Paulo

Alors que le Brésil et son agriculture se développent considérablement au cours de cette première moitié du XXème siècle, les regards se portent avec intérêt sur l’Etat de São Paulo. Des analyses écrites par Paulo Rangel Pestana sont éditées en langue française en 1930 par le Secrétariat de l’Agriculture sous le titre de Renseignements Utiles.

Enquanto o Brasil e sua agricultura se desenvolvia consideravelmente durante a primeira metade do século XX, as atenções se concentraram com interesse no estado de São Paulo. Análises escritas por Paulo Rangel Pestana foram publicadas em francês em 1930 pela Secretaria de Agricultura sob o título de Informações Úteis.


54

66

1930

67

Les pionniers de l’aviation, Mermoz, Guillaumet et Saint-Exupéry dans le sud du Brésil Os pioneiros da aviação Mermoz, Guillaumet e Saint-Exupéry no sul do Brasil

Le célèbre aviateur français et auteur du Petit Prince, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) a été pilote dans l’Aéropostale et a séjourné dans plusieurs villes du sud du Brésil, notamment Pelotas et Florianópolis. Il est surnommé Zé Perri par un pêcheur brésilien de Florianópolis, surnom qui perdure jusqu’à aujourd’hui. D’autres pilotes de l’Aéropostale, dont Jean Mermoz ou Henri Guillaumet, ont séjourné dans les villes du sud brésilien lors de leurs escales pour l’Aéropostale entre la France et Buenos Aires.

O famoso aviador francês e autor de O Pequeno Príncipe, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) foi piloto da Aéropostale e passou por várias cidades do sul do Brasil, especialmente Pelotas e Florianópolis. Foi apelidado de Zé Perri por um pescador brasileiro de Florianópolis, apelido que perdura até hoje. Outros pilotos da Aéropostale, como Jean Mermoz e Henri Guillaumet, ficaram em cidades do sul do Brasil durante suas escalas para a Aéropostale entre a França e Buenos Aires.


55

68

1933

69

Création de l’Union des Commerçants et Industriels français de São Paulo Criação da União dos Comerciantes e Industriais Franceses de São Paulo

En 1933, est créée l’Union des Commerçants et Industriels Français de São Paulo afin de répondre aux besoins des industriels implantés dans le sud brésilien. Cette union permettra de renforcer les liens entre les commerçants et industriels français et les autorités du sud brésilien. Elle deviendra par la suite la Chambre de Commerce et d’Industrie Française de São Paulo avec à sa tête le président fondateur Henri Albaux. La CCIFB de São Paulo est officiellement reconnue par le gouvernement français le 5 mars 1935.

Em 1933, foi criada a União dos Comerciantes e Industriais Franceses de São Paulo para atender às necessidades dos industriais localizados no sul do Brasil. Essa união permitiu fortalecer os laços entre comerciantes e industriais franceses e as autoridades do sul do Brasil. Mais tarde, tornou-se a Câmara de Comércio e de Indústria Francesa de São Paulo chefiada pelo presidente fundador Henri Albaux. A CCIFB de São Paulo foi oficialmente reconhecida pelo governo francês em 5 de março de 1935.


56

70

71

1934

« Marco Zero » sur la Praça da Sé “Marco Zero” na Praça da Sé

Le monument géographique « Marco Zero » situé sur la Praça da Sé est l’œuvre de l’artiste français naturalisé brésilien Jean Gabriel Villin (1906-1979). Le sculpteur et illustrateur français est arrivé au Brésil en 1925. Son œuvre représente le point central de la ville de São Paulo. En plus d’être une attraction touristique, le monument est le point de référence pour la numérotation des rues de la capitale pauliste.

O monumento geográfico “Marco Zero” localizado na Praça da Sé é obra do artista francês naturalizado brasileiro Jean Gabriel Villin (19191979). O escultor e ilustrador francês chegou ao Brasil em 1925. Sua obra representa o ponto central da cidade de São Paulo. Além de atração turística, o monumento é o ponto de referência para a numeração das ruas da capital paulista.


57

1934

72

Fondation de l’Alliance française de São Paulo Fundação da Aliança Francesa de São Paulo

Afin de promouvoir la langue et la culture françaises dans le sud du Brésil, l’Alliance française de São Paulo est fondée en 1934. Elle est dirigée par le comte Maurice de Périgny jusqu’à son décès en 1935. En 1964, l’Alliance française de São Paulo se développe et ouvre son théâtre afin de faciliter la promotion culturelle de la France au Brésil. Il est inauguré à la veille du coup d’Etat et demeure, sous la dictature militaire, un espace privilégié de rencontres entre intellectuels et artistes français et brésiliens.

Com o objetivo de promover a língua e a cultura francesas no sul do Brasil, a Aliança Francesa de São Paulo foi fundada em 1934. Foi dirigida pelo Conde Maurice de Périgny até sua morte em 1935. Em 1964, a Aliança Francesa de São Paulo desenvolveu e abriu seu teatro visando facilitar a promoção cultural da França no Brasil. O teatro foi inaugurado às vésperas do golpe de Estado e permaneceu, durante a ditadura militar, um espaço privilegiado de encontro entre intelectuais e artistas franceses e brasileiros.


58

73

1934

Les Français et la fondation de l’Université de São Paulo Os franceses e a fundação da Universidade de São Paulo

La mission française mise en place pour contribuer à la fondation de l’Université de São Paulo permet l’envoi de professeurs expérimentés qui viennent donner des cours. Certains deviendront célèbre à l’image de Claude Lévi-Strauss, Fernand Braudel, Roger Bastide, Pierre Monbeig ou encore Jean Maugüé. La France fait don d’ouvrages aux bibliothèques de ces jeunes universités. En 1938, l’USP en reçoit ainsi 5.000. Cette diplomatie culturelle qui s’aligne avec l’expansion des lycées français permet de former une génération d’universitaires de culture française. Plus tard, Charles Morazé, auteur des Trois âges du Brésil, est professeur à l’USP durant 3 années, de 1949 à 1951. Il en va de même du philosophe Michel Serres, professeur intervenant à l’USP vers la fin du XXème et le début du XXIème siècles.

A missão francesa criada para contribuir com a fundação da Universidade de São Paulo possibilitou o envio de professores experientes que vieram ministrar cursos. Alguns ficaram famosos como Claude Lévi-Strauss, Fernand Braudel, Roger Bastide, Pierre Monbeig ou Jean Maugué. A França doou livros para as bibliotecas dessas jovens universidades. Em 1938, a USP recebeu então 5.000 obras. Essa diplomacia cultural, que se alinhou com a expansão das escolas francesas, permitiu formar uma geração de acadêmicos da cultura francesa. Mais tarde, Charles Morazé, autor de Três Idades do Brasil, foi professor da USP por 3 anos, de 1949 a 1951. O mesmo aconteceu com o filósofo Michel Serres, professor da USP no final do século XX e início do século XXI.


59

74

1938

Inauguration de la gare Julio Prestes Inauguração da estação Júlio Prestes

La gare située dans le quartier de Santa Cecilia à São Paulo présente une structure en béton, une maçonnerie en briques, des colonnes et des plafonds travaillés inspirés du style Louis XVI. À l'intérieur de la gare se trouve également un jardin classique à la française. Elle témoigne de l’importante influence culturelle française en matière d’architecture et d’urbanisme pendant l’Entre-deux-guerres. Elle abrite aujourd’hui la Sala São Paulo, considérée comme l’une des meilleures salles de concert du monde.

A estação localizada no bairro da Santa Ifigênia, em São Paulo, apresenta estrutura de concreto, alvenaria de tijolos, colunas e tetos trabalhados e inspirados no estilo Luís XVI. Dentro da estação há também um jardim francês clássico. Ele atesta a significativa influência cultural francesa em termos de arquitetura e urbanismo durante o período entre guerras. Hoje, ela abriga a Sala São Paulo, considerada uma das melhores salas de concerto do mundo.


60

75, 76, 77

1940

Formation des comités de la France libre au Brésil Formação dos comitês da França livre no Brasil

A la suite de l’appel du général de Gaulle le 18 juin 1940, un comité de la France libre s’est formé à São Paulo. A la fin de l’année 1940, la majorité des 700 familles inscrites au consulat général de France à São Paulo y ont adhéré. Tout au long de la Deuxième Guerre mondiale, ces comités ont collecté pas moins de 370 000 dollars US dont 225 000 contribuant ainsi à l’effort de guerre. 118 hommes de la communauté française se sont portés volontaires dont notamment le pilote de chasse franco-brésilien Pierre Clostermann. Plusieurs volontaires partis du Brésil tombent au champ d’honneur. Une plaque commémorative en hommage aux victimes de la guerre 1939-1945 est inaugurée au lycée Pasteur, Rua Vergueiro.

Conforme ordenado pelo general de Gaulle em 18 de junho de 1940, um comitê da França Livre foi formado em São Paulo. No final de 1940, a maioria das 700 famílias cadastradas no Consulado Geral da França em São Paulo havia aderido. Ao longo da Segunda Guerra Mundial, esses comitês arrecadaram nada menos que 370.000 dólares, dos quais 225.000 foram revertidos para a guerra. 118 homens da comunidade francesa se voluntariaram, incluindo o piloto de caça franco-brasileiro Pierre Clostermann. Vários voluntários do Brasil morreram nos campos de batalha. Uma placa comemorativa em homenagem às vítimas da guerra de 1939-1945 foi inaugurada no Liceu Pasteur, Rua Vergueiro.


61

78, 79

1941

Tournée de Louis Jouvet à São Paulo Turnê de Louis Jouvet em São Paulo

Alors que la France est occupée par l’Allemagne nazie, certains artistes Français, à l’instar de Louis Jouvet et sa troupe, se produisent à l’étranger. Le Français fait sa première tournée au Brésil et au Theatro Municipal de São Paulo en juillet 1941. Les tournées de Jouvet ont contribué au renouveau de la scène théâtrale brésilienne.

Enquanto a França era ocupada pela Alemanha nazista, alguns artistas franceses, como Louis Jouvet e sua trupe, se apresentavam no exterior. O francês fez sua primeira turnê no Brasil e no Teatro Municipal de São Paulo em julho de 1941. As turnês de Jouvet contribuíram para o renascimento do teatro brasileiro.


62

80

81

1943

Alfred Agache et le plan d’urbanisme de Curitiba Alfred Agache e o plano urbanístico de Curitiba

Les grandes avenues de la capitale du Paraná sont l’œuvre du français Alfred Agache qui, en 1943, est à l’origine de la conception du premier plan d’urbanisme de la ville. Une partie de ses plans est appliquée et concrétisée dans les années 1950 et 1970, dont le parc Barigui. Le plan Agache de Curitiba est considéré jusqu’à aujourd’hui comme un modèle d’urbanisme écologique.

As principais avenidas da capital paranaense são obra do francês Alfred Agache que, em 1943, foi o responsável pela elaboração do primeiro plano urbanístico da cidade. Parte de seus planos foi aplicada e concretizada nas décadas de 1950 e 1970, incluindo o Parque Barigui. O plano Agache de Curitiba é considerado até hoje como modelo de urbanismo ecológico.


63

82

83

1947

Fondation de la “Livraria Francesa” à São Paulo Fundação da “Livraria Francesa” em São Paulo

En 1937, le couple Paul et Juliette Monteil arrive au Brésil, accompagné de leur fils Georges. Paul Monteil est ingénieur, il vient prendre la direction du pôle textile de Rhodia. A la suite de la Seconde Guerre mondiale, Paul décide d’accomplir ses rêves en ouvrant une librairie et une maison d’édition. Il fonde la « Livraria Francesa » le 25 juillet 1947 (dès son retour de France). Elle est d’abord située au 275 Rua Barão de Itapetininga avant de s’installer au 1697 de l’Avenida Indianópolis en 2020 dans le quartier de Moema.

Em 1937, o casal Paul e Juliette Monteil chegou ao Brasil, acompanhado do filho Georges. Paul Monteil era engenheiro e acabava de assumir a gestão da divisão têxtil da Rhodia. Após a Segunda Guerra Mundial, Paul decidiu realizar seus sonhos abrindo uma livraria e uma editora. Fundou a “Livraria Francesa” em 25 de julho de 1947 após retornar da França. Primeiramente, localizada na Rua Barão de Itapetininga 275, antes de se mudar para a Avenida Indianópolis 1697, em 2020, no bairro de Moema.


64

84

1949

Voyage d’Albert Camus à São Paulo et dans le sud du Brésil Viagem de Albert Camus para São Paulo e pelo sul do Brasil

Albert Camus se rend à São Paulo en 1949 où il rencontre Oswald de Andrade. Il parcourt en voiture le sud de l’Etat de São Paulo passant par Registro, "vraie capitale japonaise", jusqu’à la ville d’Iguape où il assiste à la "procession du Bom Jesus", pour finir dans la capitale de l’Etat du Rio Grande do Sul, à Porto Alegre. Le prix Nobel de littérature fera notamment référence à la ville d’Iguape dans son conte La pierre qui pousse. Les terres australes brésiliennes ravivent un sentiment de nostalgie chez Camus et lui rappellent son Algérie natale, régulièrement prise en référence: « La ville de São Paulo, ville étrange. Oran démesurée »

Albert Camus veio para São Paulo em 1949 onde encontrou Oswald de Andrade. Ele viajou de carro pelo sul do Estado de São Paulo passando por Registro, "verdadeira capital japonesa", até a cidade de Iguape aonde assiste à "procissão do Bom Jesus", e chegou na capital do Estado do Rio Grande do Sul, Porto Alegre. O Prêmio Nobel de Literatura se refere principalmente à cidade de Iguape em seu conto “A Pedra que Cresce”. As terras do sul do Brasil despertaram em Camus um sentimento de nostalgia e o lembraram de sua Argélia natal, à qual se referia regularmente: «A cidade de São Paulo, cidade estranha. Orão descomunal»


65

86

85

1949

Paul et Hélène Garfunkel à Curitiba Paul e Hélène Garfunkel em Curitiba

Né à Fontainebleau en 1900, Paul Garfunkel arrive en 1927 au Brésil pour des raisons professionnelles en compagnie de sa femme Hélène et de son fils ainé. Après avoir pris le parti des Paulistas lors de la Révolution de 1932, il se voit contraint de déménager à Santos avec sa famille. Alors en recherche d’activité, il commence la peinture. Après un passage par Mallet (municipalité du Paraná portant le nom d’un illustre maréchal brésilien d’origine française), Paul finit par s’installer définitivement à Curitiba où sa femme œuvre à la réouverture et au développement des activités de l’Alliance française. Hélène Garfunkel dirige l’Alliance française de Curitiba de 1949 à 1971 avant d’en prendre la présidence jusqu’à sa mort en 1982. Une fois installé dans la capitale paranéenne, Paul assume pleinement son statut d’artiste. Ses paysages et scènes de la vie quotidienne lui valent d’être surnommé le « Debret du XXème siècle ». Ses œuvres sont exposées en 1983 au MASP, deux ans après son décès.

Nascido em Fontainebleau em 1900, Paul Garfunkel chegou ao Brasil em 1927, por motivos profissionais, com sua esposa Hélène e seu filho mais velho. Depois de ficar do lado dos paulistas durante a Revolução de 1932, ele foi obrigado a se mudar para Santos com a família. Assim, em busca de uma atividade profissional, começou a pintar. Depois de passar por Mallet (município do Paraná que leva o nome de um ilustre marechal brasileiro de origem francesa), Paul acabou se instalando definitivamente em Curitiba, pois sua esposa estava trabalhando na reabertura e no desenvolvimento das atividades da Aliança Francesa local. Hélène Garfunkel foi diretora da Aliança Francesa de Curitiba de 1949 a 1971, em seguida assumiu a presidência, permanecendo no cargo até a sua morte em 1982. Uma vez estabelecido na capital paranaense, Paul assumiu plenamente sua condição de artista. Suas paisagens e cenas da vida cotidiana lhe valeram o apelido de “o Debret do século XX”. Suas obras foram expostas em 1983 no MASP, dois anos após sua morte.


66

87

1950

88

Gilles Lapouge, correspondant du journal O Estado de São Paulo Gilles Lapouge, correspondente do jornal O Estado de São Paulo

Gilles Lapouge commence à travailler au Estadão en 1950 puis retourne en France et travaille pendant plus de sept décennies comme correspondant ainsi que chroniqueur dans ce journal dont il est une des très belles plumes. Il est l’auteur de nombreux ouvrages et notamment d’un Dictionnaire amoureux du Brésil. « Longtemps j’ai cru que São Paulo n’était pas une ville mais une banlieue. Je cherchais la ville. Je ne la trouvais jamais. Elle se retirait à mesure que je m’en approchais.» (Dictionnaire amoureux du Brésil – Gilles Lapouge)

Gilles Lapouge começou a trabalhar no Estadão em 1950, depois retornou à França e trabalhou por mais de sete décadas como correspondente e colunista deste jornal, do qual foi um dos melhores escritores. Autor de inúmeras obras e em especial do Dicionário dos apaixonados pelo Brasil. “Durante muito tempo acreditei que São Paulo não era uma cidade, mas um subúrbio. Eu procurava a cidade. Eu nunca a encontrava. Ela recuava à medida que eu me aproximava dela.” (Dicionário dos apaixonados pelo Brasil – Gilles Lapouge)


67

89

1950

La tournée de Madeleine Renaud et de Jean-Louis Barrault A turnê de Madeleine Renaud e de JeanLouis Barrault

La compagnie Renaud-Barrault se produit au Théâtre municipal de São Paulo en juin 1950. Ils déclarent à la suite de leur prestation avoir rarement senti un public « plus vif, plus agile et plus souple » allant jusqu’à oublier qu’ils se produisaient devant un public étranger.

A companhia Renaud-Barrault se apresentou no Teatro Municipal de São Paulo em junho de 1950. Eles declararam após sua apresentação que raramente haviam sentido um público “tão animado, tão ágil e tão flexível”, chegando a esquecer que estavam se apresentando diante de um público estrangeiro.


68

90, 91

1950

Ouverture de la ligne Air France Paris-São Paulo Abertura da linha Air France Paris-São Paulo

Développées en 1933, les lignes Air France entre Paris et le Brésil sont ouvertes aux passagers dès 1938 facilitant ainsi les échanges entre les deux pays. En 1950 un vol régulier entre Paris et São Paulo est mis en place. Cette ligne offre une alternative aux voyages par voie maritime et a un rôle crucial dans l’essor du tourisme de la capitale pauliste.

Desenvolvidas em 1933, as linhas da Air France entre Paris e o Brasil foram abertas aos passageiros em 1938, facilitando assim os intercâmbios entre os dois países. Em 1950 começou a operação de um voo regular entre Paris e São Paulo. Esta linha oferecia uma alternativa às viagens marítimas e teve papel crucial no desenvolvimento do turismo na capital paulista.


69

92, 93

Jacques Pilon dans l’histoire de l’architecture pauliste Jacques Pilon na história da arquitetura paulista

L’architecte français Jacques Pilon a laissé son empreinte dans l’urbanisme pauliste. Il a notamment conçu les plans de la Bibliothèque Mario de Andrade (cf. Illustration 92), de l’édifice Paissandu, de l’édifice São Luis (cf. Illustration 93), de l’Académie Paulista de Letras, du siège de l’Alliance Française de São Paulo et du Lycée Pasteur (Rua Vergueiro). Associé pendant près de 5 ans à l’ingénieur civil Francisco Matarazzo Neto, il a également réalisé le viaduc General Olimpio da Silveira situé sur l’Avenida Pacaembu.

O arquiteto francês Jacques Pilon deixou sua marca no urbanismo paulistano. Em particular, desenhou os projetos da Biblioteca Mário de Andrade (cf. Figura 91), do edifício Paissandú, do edifício São Luís (cf. Figura 92), da Academia Paulista de Letras, sede da Aliança Francesa de São Paulo e do Lycée Pasteur (Rua Vergueiro). Associado há quase 5 anos ao engenheiro civil Francisco Matarazzo Neto, também construiu o viaduto General Olímpio da Silveira, localizado na Avenida Pacaembú.


70

94

1952

Jean Manzon, pionnier du photoreportage au Brésil Jean Manzon, pioneiro do fotojornalismo no Brasil

Les travaux de Jean Manzon connaissent une importante notoriété au Brésil. Ce photographe français reçoit les éloges et compliments de certains grands noms de la société brésilienne tels que Candido Portinari, Manuel Bandeira ou encore Leon Cakoff. Il s’établit au Brésil en 1940 et travaille en tant que responsable de la Division Photographie du Département de Presse et de Propagande (DIP) pour le compte de l’Estado Novo, mis en place par Getulio Vargas en 1937. Il est par la suite embauché par O Cruzeiro ce qui lui permet de développer son propre style. Il produit une série de documentaires, de films, et de photographies au cours de ses voyages à travers le Brésil, capturant aussi bien les milieux ruraux qu’urbains. Il sort par ailleurs un film sur les transports dans la ville de São Paulo en 1952 intitulé A Luta pelo Transporte em São Paulo.

As obras de Jean Manzon são bem conhecidas no Brasil. Este fotógrafo francês recebeu elogios e cumprimentos de alguns grandes nomes da sociedade brasileira como Cândido Portinari, Manuel Bandeira e Leon Cakoff. Fixou-se no Brasil em 1940 e trabalhou como chefe da Divisão de Fotografia do Departamento de Imprensa e Propaganda (DIP) do Estado Novo, criado por Getúlio Vargas em 1937. Posteriormente, foi contratado pelo “O Cruzeiro”, o que lhe possibilitou desenvolver seu estilo próprio. Produziu uma série de documentários, filmes e fotografias durante suas viagens pelo Brasil, capturando ambientes rurais e urbanos. Também lançou um filme sobre o transporte na cidade de São Paulo em 1952 intitulado “A Luta pelo Transporte em São Paulo”.


71

95

1953

Roland Barthes et ses liens avec l’USP Roland Barthes e suas relações com a USP

Roland Barthes a longtemps entretenu une correspondance avec l’USP où ses travaux, traduits en portugais, font régulièrement l’objet d’études approfondies. En dépit de l’importance des échanges avec l’USP, le philosophe n’a jamais eu l’occasion de se rendre dans la capitale pauliste. Cette absence n’a cependant pas empêché l’organisation en 1953 d’un Congrès international à l’USP, « Roland Barthes, o saber com sabor ».

Durante muito tempo Roland Barthes correspondeu-se com a USP, onde suas obras, traduzidas para o português, são regularmente objeto de estudos aprofundados. Apesar da importância dos intercâmbios com a USP, o filósofo nunca teve a oportunidade de ir à capital paulista. Essa ausência, porém, não impediu a organização, em 1953, de um congresso internacional na USP, «Roland Barthes, o saber com sabor»


72

96

97

1959

André Malraux en visite à São Paulo André Malraux em visita a São Paulo

Le 26 août 1959, le ministre de la Culture de la France se rend en visite officielle à São Paulo. Il profite de ce déplacement pour prononcer un discours après avoir reçu le titre de docteur honoris causa à la Faculté de Philosophie de l’Université de São Paulo. Cette distinction est l’une des plus importantes du Brésil, honorant divers représentants de la culture et de la pensée universitaire françaises.

Em 26 de agosto de 1959, o Ministro da Cultura da França fez uma visita oficial a São Paulo. Ele aproveitou a viagem para fazer um discurso após ter recebido o título de doutor honoris causa da Faculdade de Filosofia da Universidade de São Paulo. Essa distinção é uma das mais importantes do Brasil, homenageando vários representantes da cultura e do pensamento acadêmico francês


73

1959

98

Antoine Pinay se rend à São Paulo et Campinas Antoine Pinay em visita a São Paulo e Campinas

Antoine Pinay se rend à plusieurs reprises à São Paulo dans les années 1950 et 1960. Il visitera notamment la ferme de l’entreprise Rhodia (distillerie d’alcool de canne à sucre) à Paulínia à côté de Campinas au milieu des années 1950. Au cours d’une visite officielle en octobre 1959, en qualité de ministre des Finances et des Affaires économiques, Antoine Pinay se rend à nouveau dans la capitale pauliste. La visite débute par un dîner dans les salons de l’Automóvel Club do Brasil. Le ministre prend le temps de visiter les installations des entreprises françaises Renault et Simca ainsi que les locaux de l’Alliance française à São Paulo avant de repartir en direction de Rio de Janeiro.

Antoine Pinay viajou várias vezes a São Paulo nas décadas de 1950 e 1960. Em particular, em visita a fazenda da empresa Rhodia (destilaria de álcool de cana-de-açúcar) em Paulínia, próximo a Campinas, em meados da década de 1950. Em visita oficial em outubro de 1959, como ministro da Fazenda e Economia, Antoine Pinay voltou à capital paulista. A visita começou com um jantar nos salões do Automóvel Clube do Brasil. O ministro aproveitou para visitar as instalações das empresas francesas Renault e Simca e as instalações da Aliança Francesa em São Paulo antes de seguir para o Rio de Janeiro.


74

100

99

1960

Visite de Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir à São Paulo et Araraquara (SP) Visita de Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir a São Paulo e Araraquara (SP)

Jean-Paul Sartre et Simone de Beauvoir se rendent tout d’abord à São Paulo où il rencontre le futur président Fernando Henrique Cardoso ainsi qu’Alain Tournel. Ils sont ensuite invités le 2 septembre 1960 à poursuivre leur voyage à Araraquara (SP). A cette occasion, Simone de Beauvoir donne une conférence sur le féminisme et Sartre une conférence sur l’être et le néant.

Os ilustres Jean-Paul Sartre e Simone de Beauvoir vieram primeiramente a São Paulo, onde se encontraram com o futuro presidente Fernando Henrique Cardoso e Alain Tournel. Em seguida, em 2 de setembro de 1960, seguiram viagem para Araraquara (SP). Nessa ocasião, Simone de Beauvoir palestrou sobre feminismo e Sartre palestrou sobre o ser e o nada.


75

101

1964

Visite du général de Gaulle à São Paulo Visita do General de Gaulle a São Paulo

Le général de Gaulle se rend à São Paulo où il est reçu avec vive émotion. Ce déplacement est l’occasion pour lui de rencontrer une série de hauts dignitaires, le gouvernement de l’Etat de São Paulo, ainsi que des acteurs et des membres de la communauté française pauliste lors d’un dîner au Jockey-Club. Ces 22 heures passées à São Paulo ont permis au général de Gaulle de promouvoir les relations bilatérales franco-brésiliennes avant de se rendre à Rio de Janeiro. Au cours de cette visite dans la capitale économique brésilienne, le Général a visité la Casa Santos Dumont, sur le site du nouveau lycée Pasteur Rua Vergueiro moins d’un an après son inauguration en février 1964.

O general de Gaulle foi a São Paulo onde foi recebido com grande emoção. Esta viagem foi uma oportunidade para ele conhecer uma série de altos dignitários, o governo do Estado de São Paulo, além de agentes e membros da comunidade francesa paulista durante um jantar no Jockey-Clube. Essas 22 horas passadas em São Paulo permitiram ao general de Gaulle promover as relações bilaterais franco-brasileiras antes de seguir para o Rio de Janeiro. Durante esta visita à capital econômica brasileira, o General visitou a Casa Santos Dumont, local do novo Liceu Pasteur da Rua Vergueiro menos de um ano após sua inauguração em fevereiro de 1964.


76

102

1965

Michel Foucault em São Paulo Michel Foucault em São Paulo

Au cours des années 1950 et 1960, divers philosophes français se rendent dans la capitale pauliste pour participer à des conférences en partenariat avec l’USP. C’est le cas notamment du philosophe français Michel Foucault. Foucault se rend à São Paulo en 1965 une première fois où il donne une série de conférences portants sur ses travaux. L’objet des conférences est publié dans son livre Les Mots et les Choses un an plus tard. Le philosophe retourne à São Paulo en 1975 et réintègre le département de philosophie de l’USP. Néanmoins, en solidarité avec les étudiants et professeurs arrêtés par le régime autoritaire militaire brésilien, il finit par suspendre de luimême ses cours à l’Université.

Durante as décadas de 1950 e 1960, vários filósofos franceses viajaram para a capital paulista para participar de conferências em parceria com a USP. Este foi, particularmente, o caso do filósofo francês Michel Foucault. Foucault veio pela primeira vez a São Paulo em 1965, onde ministrou uma série de palestras sobre sua obra. O tema das palestras foi publicado em seu livro Les Mots et les Choses (As palavras e as Coisas) um ano depois. O filósofo retornou a São Paulo em 1975 e ingressou no departamento de filosofia da USP. No entanto, em solidariedade aos alunos e professores presos pelo regime autoritário militar brasileiro, acabou suspendendo seus cursos na Universidade por conta própria.


77

103

1969

104

Inauguration de la maison de retraite Mère Hilbert Inauguração da casa de repouso Mère Hilbert

La maison de retraite pour les Français de São Paulo est construite en 1969 sous l'impulsion de l’épouse du consul général de France à São Paulo, la comtesse Jacqueline de Latour de Geay, ainsi que de l'épouse de Jean Avril, le directeur de Rhodia. L'Association Française de Bienfaisance 14 juillet fait appel aux dons des particuliers ainsi que des entreprises françaises présentes sur le territoire pauliste pour recueillir les fonds nécessaires à l’acquisition du terrain et à la construction de la maison. La maison de retraite, qui porte le nom de « Mère Hilbert », arrivée au Brésil en 1931 et qui a dirigé pendant de longues années la crèche Catherine Labourée fondée par les Filles de la Charité, a fermé en 2015.

A casa de repouso para franceses em São Paulo foi construída em 1969 por iniciativa da esposa do Cônsul Geral da França em São Paulo, Condessa Jacqueline de Latour de Geay, e da esposa de Jean Avril, Diretor da Rhodia. A Associação francesa Beneficente 14 de Julho recorreu a doações de pessoas físicas e de empresas francesas presentes no território paulista para arrecadar fundos necessários para a aquisição do terreno e a construção da casa. A casa de repouso, que leva o nome de “Mère Hilbert”, que chegou ao Brasil em 1931 e que durante muitos anos dirigiu a creche Catherine Labourée fundada pelas Filhas da Caridade, fechou em 2015.


78

Implantations économiques françaises à São Paulo et dans le sud du Brésil, quelques dates Implantações econômicas francesas em São Paulo e no sul do Brasil – datas importantes 1914

1919 1934

1937

1955

1956 1956

1973

1975 1977 1988 1998 2005

Installation à Santo André (SP) de la SCUR (Société chimique des usines du Rhône) appelée Rhodia à partir de 1919, premier investissement industriel français au Brésil Installation de Sanofi Installation à Mauá (SP) de l’usine Valisère (groupe Rhodia). En 1941, l’entreprise débute la production d’acétate de cellulose pour fabriquer des fils artificiels. En 1942, Rhodia Quimica acquiert des terres à Paulínia (SP) pour produire de la canne à sucre et ainsi alimenter l’usine chimique de Santo André (SP) qui produit de l’éthanol. Pont-à-Mousson acquiert la Compagnie métallurgique Barbara, fabricant de tuyaux centrifugés en fonte (unité à et dans le Minas Gerais). La même année est lancé le Brasilit, béton pour canalisation qui conquiert le marché brésilien. En 1937 s’implante également la multinationale française Pontà-Mousson spécialisée dans les canalisations en fonte et finira par rejoindre Saint-Gobain en 1970. Rhodiacéta lance les fils synthétiques en nylon à Santo André (SP), puis en 1956 à Paulinia Ouverture d’une usine BIC à São Paulo Installation de Schneider à Taubaté (décision de Charles Schneider en 1955), sous le nom de Mecanica Pesada La Maison Moët et Chandon s’installe au Brésil en inaugurant la Casa Chandon à Garibaldi (RS) Carrefour s’installe au Brésil. Inauguration du premier hypermarché à São Paulo Le premier hôtel du groupe Accor au Brésil est inauguré au Morumbi (São Paulo) Leroy-Merlin s’implante au Brésil et ouvre sa première boutique à Interlagos (SP) Gec Alstom (Taubaté) (fusion avec Mecanica Pesada) Pão de Açucar signe un partenariat avec Casino

1914

1919 1934

1937

1955 1956 1956

1973

1975

1977 1988 1998 2005

Implantação em Santo André (SP) da SCUR (Société chimique des usines du Rhône) chamada Rhodia em 1919, primeiro investimento industrial francês no Brasil. Implantação da Sanofi Implantação em Mauá (SP) da fábrica da Valisère (grupo Rhodia). Em 1941, a empresa iniciou a produção de acetato de celulose para fabricação de fios artificiais. Em 1942, a Rhodia Química adquiriu o terreno em Paulínia (SP) para produzir cana-de-açúcar e, assim, abastecer a usina química de Santo André (SP) que produzia etanol. Pont-à-Mousson adquiriu a Companhia Metalúrgica Bárbara, fabricante de tubos de ferro fundido centrifugado (unidade em Minas Gerais). No mesmo ano, foi lançada a Brasilit, tubos de concreto, que conquistou o mercado brasileiro. Em 1937, a multinacional francesa Pont-à-Mousson, especializada em tubos de ferro fundido, também se estabeleceu e acabou juntando-se à Saint-Gobain em 1970. Rhodiacéta lançou os tecidos sintéticos em nylon em Santo André (SP) e em 1956 em Paulínia Inauguração da fábrica da BIC em São Paulo Implantação da Schneider em Taubaté (decisão de Charles Schneider em 1955), com o nome de Mecânica Pesada A Maison Moët et Chandon se instalou no Brasil inaugurando a Casa Chandon em Garibaldi (RS) O grupo Carrefour se instalou no Brasil. Inauguração do primeiro hipermercado em São Paulo O primeiro hotel do grupo Accor no Brasil foi inaugurado no Morumbi (São Paulo) A Leroy-Merlin se implantou no Brasil e abriu sua primeira loja em Interlagos (SP) Gec Alstom (Taubaté) (fusão com Mecânica Pesada) Pão de Açúcar assinou parceria com o grupo Casino


79

105

106

1978 & 1985

Visites de Valéry Giscard d’Estaing et de François Mitterrand Visitas de Valéry Giscard d’Estaing e de François Mitterrand

En 1978, le président de la République Valéry Giscard d’Estaing se rend à São Paulo, où il est convié à un dîner au palais des Bandeirantes par le gouverneur de l’Etat Paulo Egydio Martins. Il prononce à cette occasion une allocution qui souligne l’importance de la coopération économique franco-brésilienne. En 1985, c’est au tour du président François Mitterrand d’être reçu à São Paulo par le gouverneur de l’Etat, Franco Montoro. Il rencontre la communauté française au lycée Pasteur, et la communauté d’affaires au siège de la Fédération des Industries de l’Etat de São Paulo (FIESP).

Em 1978, o Presidente da República Valéry Giscard d’Estaing veio a São Paulo. Na ocasião, ele foi convidado para um jantar no Palácio dos Bandeirantes pelo Governador do Estado Paulo Egydio Martins, durante o qual fez um discurso que destacou a importância da cooperação econômica franco-brasileira. Em 1985, foi a vez do presidente François Mitterrand ser recebido em São Paulo pelo governador do Estado, Franco Montoro. Ele se encontrou com a comunidade francesa, no Liceu Pasteur, e a comunidade empresarial, na sede da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP).


80

107

1996

Renault s’implante à Curitiba Implantação da Renault em Curitiba

L’Etat du Paraná, grâce à la volonté du gouverneur Jaime Lerner, a décroché l’implantation brésilienne du géant de l’automobile français Renault à São José dos Pinhais dans la région métropolitaine de Curitiba. Cet apport de 1 milliard de dollars devient alors l’investissement le plus important d’initiative privée dans l’Etat du Paraná permettant la création d’environ 3000 emplois directs.

O Estado do Paraná, graças à vontade do governador Jaime Lerner, venceu a disputa para a implantação da gigante automobilística francesa Renault em São José dos Pinhais, na região metropolitana de Curitiba. Esse aporte de 1 bilhão de dólares tornou-se então o mais importante investimento da iniciativa privada no Estado do Paraná, permitindo a criação de aproximadamente 3.000 empregos diretos.


81

108, 109

1997

Visite de Jacques Chirac à São Paulo Visita de Jacques Chirac a São Paulo

Le 13 mars 1997, le président de la République Jacques Chirac se rend à São Paulo. Il rencontre le gouverneur de São Paulo Mário Covas (cf. photo) et les acteurs du monde économique à la Fédération des Industries de l’Etat de São Paulo (FIESP), donne une conférence de presse à l’hôtel InterContinental São Paulo, déjeune avec les hommes d’affaires et personnalités de São Paulo au Sheraton et rencontre la communauté française au Clube Paulistano. Il est notamment accompagné, dans sa délégation, par Michel Platini. Le président Jacques Chirac retourne une deuxième fois au Brésil en 2006 (uniquement à Brasília).

Em 13 de março de 1997, o Presidente da República Jacques Chirac veio a São Paulo. Conheceu o governador de São Paulo Mário Covas (ver a foto acima) e os agentes do mundo econômico na Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (FIESP), concedeu entrevista coletiva no hotel InterContinental São Paulo, almoçou com empresários e personalidades de São Paulo no Sheraton e encontrou-se com a comunidade francesa no Clube Paulistano. Ele é notadamente acompanhado, em sua delegação, por Michel Platini. O presidente Jacques Chirac voltou ao Brasil pela segunda vez em 2006 (apenas para Brasília).


82

110

2009

L’Année de la France au Brésil O Ano da França no Brasil

L’Année de la France au Brésil en 2009 a pour objectif de promouvoir les relations bilatérales dans les domaines culturel, académique et économique. La France et sa culture sont mises à l’honneur dans la capitale pauliste avec notamment l’exposition d’œuvres du peintre Henri Matisse à la Pinacoteca de São Paulo ou encore l’exposition d’œuvres de Marc Chagall au MASP. Yves Saint-Geours est le président de la Commission française de l’Année de la France au Brésil avant de devenir l’Ambassadeur de France au Brésil. Le président de la Commission brésilienne de l’Année de la France au Brésil est Danilo Santos de Miranda, directeur du SESC São Paulo jusqu’à aujourd’hui.

O Ano da França no Brasil em 2009 visava promover as relações bilaterais nas áreas cultural, acadêmica e econômica. A França e sua cultura foram homenageadas na capital paulista, em especial, com a exposição de obras do pintor Henri Matisse na Pinacoteca de São Paulo e ainda com a exposição de obras de Marc Chagall no MASP. Yves Saint-Geours foi o presidente da Comissão Francesa do Ano da França no Brasil antes de se tornar o Embaixador da França no Brasil. O presidente da Comissão Brasileira do Ano da França no Brasil foi Danilo Santos de Miranda, diretor do Sesc São Paulo.


83

111

112

2011 & 2013

Visites de François Fillon et de François Hollande Visitas de François Fillon e de François Hollande

Les 14 et 15 décembre 2011, le premier ministre François Fillon se rend dans la capitale pauliste. Il rencontre le président de la FIESP et le gouverneur de l’État de São Paulo Geraldo Alckmin. A l’occasion d’une visite officielle à São Paulo en décembre 2013, le président de la République François Hollande rencontre le gouverneur Geraldo Alckmin et fait une allocution devant la communauté française. Il profite également de ce déplacement pour promouvoir une Déclaration sur les relations économiques franco-brésiliennes (en présence de Dilma Rousseff) à la FIESP. Ce déplacement est aussi l’occasion pour le président Hollande de remettre la Légion d’honneur à Rai, ancien joueur professionnel de la sélection brésilienne de football et ancien capitaine du Paris Saint-Germain. Laurent Fabius prend part également au déplacement et signe une déclaration d’intention avec l’État de São Paulo afin de promouvoir les relations franco-paulistes.

Nos dias 14 e 15 de dezembro de 2011, o primeiro-ministro François Fillon, veio para a capital paulista. Encontrou-se com o Presidente da FIESP e o Governador do Estado de São Paulo Geraldo Alckmin Durante visita oficial a São Paulo em dezembro de 2013, o Presidente da República François Hollande se encontrou com o Governador Geraldo Alckmin e fez um discurso para a comunidade francesa. Ele também aproveitou a viagem para promover uma Declaração sobre as relações econômicas franco-brasileiras (na presença de Dilma Rousseff) na FIESP. Esta viagem também foi a oportunidade para o presidente Hollande entregar a Légion d’Honneur ao Raí, ex-jogador profissional da seleção brasileira de futebol e ex-capitão do Paris Saint- Germain. Laurent Fabius também participou da viagem e assinou um protocolo de intenções com o Estado de São Paulo visando promover as relações franco-paulistas.


84

113

Série de visites ministérielles dans le sud du Brésil Sequência de visitas ministeriais ao sul do Brasil

En 2014 la ministre des sports, Najat Vallaud Belkacem, se rend à la cérémonie d’ouverture de la Coupe du Monde de football à São Paulo. Elle profitera de cette visite officielle pour visiter l’ONG Gol de Letra fondée par l’ancien joueur professionnel de football brésilien Rai. Elle déjeunera par la suite avec M. Fernando Haddad, alors maire de la ville de São Paulo, avant de se rendre à Porto Alegre afin d’assister au premier match de l’équipe de France. En 2017 c’est au tour de Michel Sapin alors ministre de l’Economie et des Finances de se rendre dans la capitale pauliste afin de rencontrer les acteurs de la French Tech, visiter l’ONG Arca do Saber et les site Sanofi implantés à São Paulo. En 2019, Jean-Yves Le Drian, ministre de l’Europe et des Affaires Etrangères, se rend en visite officielle à São Paulo afin de s’entretenir avec le gouverneur João Doria, le maire Bruno Covas et de visiter le lycée Pasteur Rua Mairinque.

Em 2014 a Ministra do Esporte, Sra. Najat Vallaud Belkacem, esteve na cerimônia de abertura da Copa do Mundo de Futebol em São Paulo. Aproveitou a visita oficial para conhecer a ONG Gol de Letra, fundada pelo ex-jogador profissional brasileiro de futebol Raí. Em seguida, almoçou com Fernando Haddad, então prefeito da cidade de São Paulo, antes de seguir para Porto Alegre para assistir a estreia da seleção francesa. Em 2017, o Sr. Michel Sapin, então Ministro da Economia e Finanças, visitou a capital paulista para se encontrar com os investidores da French Tech, visitar a ONG Arca do Saber e as instalações da Sanofi em São Paulo. Em 2019, Sr. Jean-Yves Le Drian, Ministro da Europa e das Relações Exteriores, esteve em visita oficial a São Paulo para encontrar-se com o Governador João Dória, o Prefeito Bruno Covas e visitar o Colégio Liceu Pasteur – Rua Mairinque.


85

114

2021

Centenaire d’Edgar Morin Centenário de Edgar Morin

La pensée d’Edgar Morin connaît un grand rayonnement au Brésil. À l’occasion des 100 ans du philosophe et sociologue français, le SESC São Paulo met en place les 28 et 29 juin un cycle spécial intitulé « Journées Edgar Morin – La vie en période d’incertitude et la construction du futur ». L’événement réunit quelques grandes personnalités telles que Mário Sérgio Cortella, Michel Maffesoli ou encore le directeur du SESC São Paulo, Danilo Santos de Miranda, et est retransmis en direct sur les réseaux sociaux. Sujet de ces discussions : les incertitudes de l’avenir dans le monde contemporain.

O pensamento de Edgar Morin tem grande influência no Brasil. Por ocasião dos 100 anos do filósofo e sociólogo francês Edgar Morin, o Sesc São Paulo organizou nos dias 28 e 29 de junho de 2021 um ciclo especial intitulado “Jornadas Edgar Morin – A vida em tempos de incerteza e a construção do futuro”. O evento reuniu grandes personalidades como Mário Sérgio Cortella, Michel Maffesoli e também o diretor do Sesc São Paulo, Danilo Santos de Miranda, e foi transmitido ao vivo nas redes sociais com o tema: as incertezas do futuro no mundo contemporâneo.


86

115

2021

Signature de la Déclaration d’intention entre la France et l’Etat de São Paulo Assinatura do Protocolo de Intenções entre a França e o Estado de São Paulo

Le 9 août 2021, l’ambassadrice de France au Brésil, Brigitte Collet, signe avec le gouverneur de l’Etat de São Paulo, João Doria, au Palácio dos Bandeirantes, une Déclaration d’intention concernant la coopération mutuelle pour le développement durable, avec un objectif commun de neutralité carbone en 2050, emblématique de notre engagement en faveur de l’Accord de Paris. Les axes de coopération sont : l’Environnement ; la Science, la Technologie et l’Innovation ; la Culture et l’Education ; la Santé ; l’Agriculture ; le Commerce et les Investissements, les Infrastructures.

Em 9 de agosto de 2021, a Embaixadora da França no Brasil, Brigitte Collet, assinou com o Governador do Estado de São Paulo, João Dória no Palácio dos Bandeirantes, um Protocolo de Intenções de cooperação mútua em prol do desenvolvimento sustentável, com uma meta comum de neutralidade de carbono até 2050, que simboliza o nosso compromisso com o Acordo de Paris. As áreas de cooperação são: Meio Ambiente, Ciência, Tecnologia e Inovação, Cultura e Educação, Saúde, Agricultura, Comércio e Investimentos e Infraestrutura.


87


88

Illustration 1

Toile peinte par Jean-Baptiste

de Viterbo, site : https://tinyurl.

de Araújo e Ana Helena America-

com/2p8f8j7h

no de Araújo, site : https://tinyurl. 2

3 4

7

8

9

49 Photographie par Eugène Pirou

en 1900, site : https://tinyurl.com/ mw5ba6u6

Martin de 1891, Avenue Pauliste le

50 Site : https://tinyurl.com/2sw9e8fm

Toile peinte par Arnaud Pallière,

jour de son inauguration, Collection

51 Archives du Consulat général de

Panorama da Cidade de São Paulo,

Museu Paulista, site : https://tinyurl.

1821, Brasiliana Itaú Collection,

com/y7hvtnju

France à São Paulo 52 Photographie originalement parue

site : https://tinyurl.com/2vknyxs3

22 Site: https://tinyurl.com/4ffs3rcw

lors de la publication du livre de

Centro de Memória – Unicamp,

23 Site : https://tinyurl.com/ysnjkyzr

Paul Collaer, Marius Milhaud en

site : https://tinyurl.com/4hhnmdds

24 Site : https://tinyurl.com/5htk3mvv

1947, site : https://tinyurl.com/5dn-

Collection of Russian Academy of

25 Archives de O Estado de São Paulo

us2j88jb

6

21 Aquarelle de Jules Victor André

48 Site : https://tinyurl.com/bd5dv7nw

com/43tnp3dh

Sciences, site : https://tinyurl.com/ 5

20 Photographie de Santa Rosa

Debret, collection Aluízio Rebelo

Cidade de Curitiba - Jean-Baptiste

du 18 février 1895 26 Archives du Consulat général de

France à São Paulo

bhfsc 53 Site : https://tinyurl.com/mzfavvsa 54 Site : https://tinyurl.com/bdfvzf6e 55 Site : https://tinyurl.com/zfzrdmuj

Debret, 1827, site : https://tinyurl.

27 Site : https://tinyurl.com/2p8683u7

com/mps3ezfu

28 Site : https://tinyurl.com/2s4bevvb

56 Achives du Consulat général de

Auteur inconnu — Sociedade

29 Site: https://tinyurl.com/2p9vpdjb

Homeopática Brasileira, site :

30 Site: https://tinyurl.com/5xcez49d

https://tinyurl.com/2p8paf48

31 Site : https://tinyurl.com/yckurtvw

Lithographie de Jules Ar-

32 Site : https://tinyurl.com/yc3sefjm

58 Site : https://tinyurl.com/2n3kfdj7

nout, 1847, site : https://tinyurl.

33 Site : https://tinyurl.com/2p8mhhya

59 Site : https://tinyurl.com/2p9fz5zh

com/328ezs93

34 Archives de Nelly Martins Ferrei-

60 Portrait de la Duchesse de Bra-

France à São Paulo 57 Bibliothèque numérique New York

Public Library, site : https://tinyurl. com/mryd3ddy

Photographie de 1850 publiée

ra Candeias, site : https://tinyurl.

gance Amélie de Leuchtenberg

dans l’Ilustriete Zeitung, 1851, site :

com/2s3zsbzu

par Franz Xaver Winterhalter, site :

https://tinyurl.com/3yhy5rm8

35 Site : https://tinyurl.com/4mw6tc32

Photographie par José Regina du

36 Archives du Consulat général de

théâtre Guarany à Pelotas, site : https://tinyurl.com/5xrma7rs 10 Archives du Consulat général de

France à São Paulo. 11 Site : https://tinyurl.com/yc3jhpvf 12 Plan par Jules Martin, 1878, Mu-

seu do café de Santos, site : https:// tinyurl.com/bdtrfurv 13 Photographie par Jose Cordeiro,

site : https://tinyurl.com/yckhvuby 14 Cornejo, Santos 1995 (SP), site :

https://tinyurl.com/bdcwcv82

France à São Paulo 37 Site : https://tinyurl.com/ycyzsysc 38 Photographie par Wilhelm Benque

New York Public Library Archives, site : https://tinyurl.com/2p8avvc7 39 Archives de A Tribuna, site : https://

tinyurl.com/yc8cmeu7 40 Archives du Consulat general de

France à São Paulo 41 Archives du Museu Dimitri Sensaud

de Lavaud, site : https://tinyurl.com/ ynpxryka

https://tinyurl.com/2p8k2c52 61 Archives de O Estado de S.Paulo du

14 août 1926, site : https://tinyurl. com/2p98jy8d 62 Archives de O Jornal du mercredi

14 juillet 1926, site : https://tinyurl. com/5bsja33s 63 Site : https://tinyurl.com/n4svfck6 64 Site : https://tinyurl.com/2zz5w8a3 65 Site : https://tinyurl.com/vrtsneh9 66 Site : https://tinyurl.com/2p8j98b2 67 Site : https://tinyurl.com/bdfmcz8j 68 Archives de la Folha de Sao Paulo

du 26 juillet 1935

15 Site : https://tinyurl.com/2p85av88

42 Site : https://tinyurl.com/2p8scf9h

16 Reproduction d’une annonce

43 Archives de l’Academia De Polícia

publiée le 20 juillet 1896 dans

Militar Do Barro Branco - Curso de

70 Site : https://tinyurl.com/34yyvhcs

Formação de Oficiais

71 Archives du consulat général de

le Diário de S.Paulo, site : https:// tinyurl.com/bdcwcv82 17 Almanak Laemmert, 1883, site :

https://tinyurl.com/8wh3kp82 18 Site : https://tinyurl.com/4m5cdvmk 19 Archives du Estado de S.Paulo du

21 juillet 1893

44 Site : https://tinyurl.com/yhk2wnmk 45 Photographie par Paul Nadar, site :

https://tinyurl.com/bddadr6u 46 Photographie prise par Guilherme

Gaensly, archives du Museu Paulista da USP, site : https://tinyurl. com/2e4h97yu 47 Site : https://tinyurl.com/bdhtjhep

69 Archives du Cinéopse du 1er

janvier 1934

France à São Paulo 72 Archives de l’Alliance française de

São Paulo 73 Archives de l’USP, site : https://

tinyurl.com/yzynzzc7 74 Museu Paulista da USP, site :

https://tinyurl.com/4w7ye3fa 75 Site : https://tinyurl.com/bdcnxzyx


89 76 Site : https://tinyurl.com/4bw26924

89 Teatro Municipal de São Paulo,

site : https://tinyurl.com/5f7ar7xj

77 Archives du Consulat général de

France à São Paulo

90 Site : https://tinyurl.com/428dykyw

78 Site : https://tinyurl.com/bdhtjhep

91 Site : https://tinyurl.com/38h6vj32

79 Domaine public, Studio Harcourt,

92 Site : https://tinyurl.com/2xt83dsw

site : https://tinyurl.com/ycxvnmpj 80 Domaine public, site : https://ti-

nyurl.com/4djmv8w4

com sabor de Leyla Perrone-Moisés, edition brasiliense 96 Archives du Estado de S.Paulo du

27 août 1959 97 Bibliothèque nationale de France,

Site : https://tinyurl.com/p3wd439n

85 Achives du Consulat général de

98 Archives de la Folha de São Paulo

du 7 octobre 1959

France à São Paulo

99 Archives Estadão Conteúdo, site :

https://tinyurl.com/4yz8spj8

Instituto Itaú Cultural, site : https://

100 Archives Estadão Conteúdo, site :

https://tinyurl.com/bddmxts3

87 Site : https://tinyurl.com/v6kj6vtt 88 Site : https://tinyurl.com/5h2narwx

Paulo 106 Archives de la CPDOC/FGV, site :

95 Livre de Roland Barthes O saber

84 Site : https://tinyurl.com/5zbkv3ru

tinyurl.com/ywpb8tee

Bienfaisance 14 juillet de São

94 Site : https://tinyurl.com/2ypj697z

83 Archives Folha de S.Paulo, site :

86 Toile peinte par Paul Garfunkel,

104 Archives de l’Association de la

105 Site : https://tinyurl.com/yck4jxc7

nyurl.com/yk7rf74c

https://tinyurl.com/38u9khd9

103 Site : https://tinyurl.com/274jm43b

93 Site : https://tinyurl.com/2p94jp6f

81 Archives IPPUC, site : https://ti82 site : https://tinyurl.com/mr23smwf

102 Site : https://tinyurl.com/ywpy8yb9

https://tinyurl.com/88sh778v 107 Archives de l’Estado do Paraná du

13 mars 1996 108 Archives du Quai d’Orsay 109 Archives de l’INA, site : https://

tinyurl.com/4rtv3w33 110 Site : https://tinyurl.com/5n7ze4w5 111 Archives de Veja 112 Site : https://tinyurl.com/eb8pknvs 113 Archives du Quai d’Orsay 114 Site : https://tinyurl.com/n4a2jczz 115 Archives du Consulat général de

France à São Paulo

101 Archives du Estado de S.Paulo du

15 octobre 1964

Figuras 1

Tela do pintor Jean-Baptiste De-

Martin de 1891, Avenida Paulista

tinyurl.com/5xrma7rs

no dia de sua inauguração, Coleção

6

com/y7hvtnju

Panorama da Cidade de São Paulo,

12 Mapa de Jules Martin, 1878, Mu-

23 Site: https://tinyurl.com/ysnjkyzr

1821, Brasiliana Itaú Collection,

seu do Café de Santos, Site: https://

24 Site: https://tinyurl.com/5htk3mvv

Site: https://tinyurl.com/2vknyxs3

tinyurl.com/bdtrfurv

25 Acervo d’O Estado de São Paulo dia

Centro de Memória – Unicamp, Collection of Russian Academy of

13 Fotografia de José Cordeiro, Site:

https://tinyurl.com/yckhvuby 14 Cornejo, Santos 1995 (SP), Site:

18 de fevereiro de 1895 26 Acervo do Consulado Geral da

França em France à São Paulo

https://tinyurl.com/bdcwcv82

27 Site: https://tinyurl.com/2p8683u7

us2j88jb

15 Site: https://tinyurl.com/2p85av88

28 Site: https://tinyurl.com/2s4bevvb

Cidade de Curitiba - Jean-Baptiste

16 Reprodução de um anúncio pu-

29 Site: https://tinyurl.com/2p9vpdjb

Debret, 1827, Site: https://tinyurl.

blicado dia 20 de julho de 1896

30 Site: https://tinyurl.com/5xcez49d

com/mps3ezfu

no Diário de S. Paulo, Site: https://

31 Site: https://tinyurl.com/yckurtvw

Autor desconhecido - Sociedade

tinyurl.com/bdcwcv82

32 Site: https://tinyurl.com/yc3sefjm

https://tinyurl.com/2p8paf48

8

Museu Paulista, Site: https://tinyurl. 22 Site: https://tinyurl.com/4ffs3rcw

Homeopática Brasileira, Site: 7

França de São Paulo 11 Site: https://tinyurl.com/yc3jhpvf

Sciences, Site: https://tinyurl.com/ 5

10 Acervos do Consulado geral da

Tela do pintor Arnaud Pallière,

Site: https://tinyurl.com/4hhnmdds 4

21 Aquarela de Jules Victor André

Araújo e Ana Helena Americano com/43tnp3dh

3

Fotografia de José Regina do teatro Guarany em Pelotas, Site: https://

de Araújo, site: https://tinyurl. 2

9

bret, colecção Aluízio Rebelo de

17 Almanak Laemmert, 1883, Site:

https://tinyurl.com/8wh3kp82

Litografia de Jules Arnout, 1847,

18 Site: https://tinyurl.com/4m5cdvmk

Site: https://tinyurl.com/328ezs93

19 Acervo d’O Estado de S.Paulo de 21

Fotografia de 1850 publicada no l’Ilustriete Zeitung, 1851, Site: https://tinyurl.com/3yhy5rm8

de julho de 1893 20 Fotografia de Santa Rosa de Viter-

bo, Site: https://tinyurl.com/2p8f8j7h

33 Site: https://tinyurl.com/2p8mhhya 34 Acervo de Nelly Martins Ferreira

Candeias, Site: https://tinyurl.com/2s3zsbzu 35 Site: https://tinyurl.com/4mw6tc32 36 Acervo do Consulado Geral da

França em France à São Paulo 37 Site: https://tinyurl.com/ycyzsysc


38 Fotografia por Wilhelm Benque,

New York Public Library Archives,

Xaver Winterhalter, Site: https://

87 Site: https://tinyurl.com/v6kj6vtt

tinyurl.com/2p8k2c52

88 Site: https://tinyurl.com/5h2narwx

Site: https://tinyurl.com/2p8avvc7

61 Acervo de O Estado de S.Paulo de

39 Acervo d’A Tribuna, Site: https://

14 de Agosto de 1926, Site: https://

tinyurl.com/yc8cmeu7

tinyurl.com/2p98jy8d

89 Teatro Municipal de São Paulo,

Site: https://tinyurl.com/5f7ar7xj 90 Site: https://tinyurl.com/428dykyw

40 Acervo do Consulado Geral da

62 Acervo d’O Jornal de quarta-feira

91 Site: https://tinyurl.com/38h6vj32

França em France à São Paulo

14 de Julho de 1926, Site: https://

92 Site: https://tinyurl.com/2xt83dsw

tinyurl.com/5bsja33s

93 Site: https://tinyurl.com/2p94jp6f

41 Acervo do Museu Dimitri Sensaud

de Lavaud, Site: https://tinyurl.com/

63 Site: https://tinyurl.com/n4svfck6

94 Site: https://tinyurl.com/2ypj697z

ynpxryka

64 Site: https://tinyurl.com/2zz5w8a3

95 Livro de Roland Barthes O saber

42 Site: https://tinyurl.com/2p8scf9h

65 Site: https://tinyurl.com/vrtsneh9

43 Acervo da Academia De Polícia

66 Site: https://tinyurl.com/2p8j98b2

Militar Do Barro Branco - Curso de

67 Site: https://tinyurl.com/bdfmcz8j

Formação de Oficiais

68 Acervo da Folha de Sao Paulo do 26

44 Site: https://tinyurl.com/yhk2wnmk 45 Fotografia por Paul Nadar, Site:

https://tinyurl.com/bddadr6u 46 Fotografia tirada por Guilherme

Gaensly, acervo do Museu Paulista da USP, Site: https://tinyurl. com/2e4h97yu 47 Site: https://tinyurl.com/bdhtjhep 48 Site: https://tinyurl.com/bd5dv7nw 49 Fotografia por Eugène Pirou

em 1900, Site: https://tinyurl.com/

de julho 1935 69 Acervo do Cinéopse do dia 1ero

janeiro 1934 70 Site: https://tinyurl.com/34yyvhcs 71 Acervo do Consulado Geral da

França em France à São Paulo 72 Acervo da Aliança Francesa de São

Paulo 73 Acervo da USP, Site: https://tinyurl.

com/yzynzzc7 74 Museu Paulista da USP, Site:

com sabor de Leyla Perrone-Moisés, edição brasiliense 96 Acervo do Estado de S.Paulo do dia

27 de agosto 1959 97 Biblioteca Nacional da França,

Site: https://tinyurl.com/p3wd439n 98 Acervo da Folha de São Paulo do

dia 7 de outubro de 1959 99 Acervo do Estadão Conteúdo, Site:

https://tinyurl.com/4yz8spj8 100 Acervo do Estadão Conteúdo, Site:

https://tinyurl.com/bddmxts3 101 Acervo do Estado de S.Paulo do dia

15 de outubro 1964 102 Site: https://tinyurl.com/ywpy8yb9

https://tinyurl.com/4w7ye3fa

103 Site: https://tinyurl.com/274jm43b

50 Site: https://tinyurl.com/2sw9e8fm

75 Site: https://tinyurl.com/bdcnxzyx

104 Acervo da Associação Francesa de

51 Acervo do Consulado Geral da

76 Site: https://tinyurl.com/4bw26924

mw5ba6u6

França em France à São Paulo

77 Acervo do Consulado Geral da

52 Fotografia publicada originalmen-

França em France à São Paulo

te no livro de Paul Collaer, Marius

78 Site: https://tinyurl.com/bdhtjhep

Milhaud em 1947, Site: https://

79 Domínio público, Studio Harcourt,

tinyurl.com/5dnbhfsc 53 Site: https://tinyurl.com/mzfavvsa 54 Site: https://tinyurl.com/bdfvzf6e 55 Site: https://tinyurl.com/zfzrdmuj 56 Acervo do Consulado Geral da

Site: https://tinyurl.com/ycxvnmpj 80 Domínio público, Site: https://

tinyurl.com/4djmv8w4 81 Acervo da IPPUC, Site: https://

tinyurl.com/yk7rf74c

Beneficência 14 de Julho de São Paulo 105 Site: https://tinyurl.com/yck4jxc7 106 Acervo da CPDOC/FGV, Site:

https://tinyurl.com/88sh778v 107 Acervo do Estado do Paraná do dia

13 de março 1996 108 Acervo do Quai d’Orsay 109 Acervo da INA, Site: https://tinyurl.

com/4rtv3w33

França em France à São Paulo

82 Site: https://tinyurl.com/mr23smwf

110 Site: https://tinyurl.com/5n7ze4w5

57 Biblioteca Digital New York Public

83 Acervo da Folha de S.Paulo, Site:

111 Acervo de Veja

Library, Site: https://tinyurl.com/

https://tinyurl.com/38u9khd9

112 Site: https://tinyurl.com/eb8pknvs

84 Site: https://tinyurl.com/5zbkv3ru

113 Acervo do Quai d’Orsay

58 Site: https://tinyurl.com/2n3kfdj7

85 Acervo do Consulado Geral da

114 Site: https://tinyurl.com/n4a2jczz

59 Site: https://tinyurl.com/2p9fz5zh

França em France à São Paulo

115 Acervo do Consulado Geral da

mryd3ddy

60 Retrato da Duquesa de Bragança

Amélie de Leuchtenberg por Franz

86 Tela pintada por Paul Garfunkel,

Instituto Itaú Cultural, Site: https:// tinyurl.com/ywpb8tee

França em France à São Paulo


91


Remerciements Agradecimentos

Consulat général de France à São Paulo

Chambre de Commerce France-Brésil São Paulo

Yves Teyssier d’Orfeuil, Consul général,

Presidente: Pedro Antonio Gouvêa Vieira

remercie Christophe Alamelama, Consul

Vice-Presidente: Stéphane Engelhard,

général adjoint, Patrice Pauc, Attaché de

Octavio de Barros, Gilles Coccoli

coopération et d’action culturelle, Nadège

Tesoureiro: Frédéric Donier

Mézié, Attachée pour la science et la

Diretoria: Chantal Pillet, Erika Medici,

technologie, et Mathilde Aupetit, Volontaire

Javier Gimeno, Philippe Boutaud-Sanz,

internationale, pour leurs relectures.

Ricardo Guimarães, Vinicius Parmezani,

Remerciements à Ian Balat, Consul adjoint chargé des affaires politiques et de la presse,

Yves-Marie Gayet Diretora Executiva: Paula Frerejean

pour ses relectures et ses recherches de documents d’archives. Remerciements à Vincent Zonca, Attaché national pour le livre, le débat d’idée et les médiathèques, pour ses nombreuses relectures, pour son attention particulière et sa vigilance sur le travail éditorial. Remerciements à Martin Engrand, stagiaire, qui a passé une grande partie de son stage à finaliser ce travail sur 200 ans de présence française à São Paulo et dans le sud du Brésil. Remerciements pour la traduction du français au portugais à Erica Krieger et Carolina Vivas-Rojas, assistantes de direction, Cristina Fernandes, Ivonne Figueiredo et Telma Baliello, assistantes du service de coopération et d’action culturelle.

Iniciativa e concepção Consulado Geral da França em SP – 2022 Design Molde.cc Fontes Le Monde Livre e Druk Papel Munken Lynx Rough 120 g/m² Impressão Ipsis Gráfica e Editora Tiragem 1000

Ainsi que Antônio Alberto Gouvêa Vieira




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.