MONACO БИЗНЕС Международный бизнес-журнал для предпринимателей Княжества Монако The international business magazine for entrepreneurs in the Principality of Monaco
2012 - n°1 - 4,50 €
русский еnglish
Туризм в цифрах
Monte-Carlo SBM - Amedeo Turello
Tourism: statistical information
Monaco-Luxembourg
Shanghai
Opportunità fiscali
Expo 2010
Avantages fiscaux
MONACOIMPRESE
Возвращение классических Riva VintageRiva, the Dolce Vita
Фонд принца Альбера II Fondation Prince Albert II
L a R i v i s t a d e g l i I m p r e n d i t o r i I t a l i a n i d e l P r i n c i p a t o d i Monaco Le Magazine des Entrepreneurs Italiens de la Principauté de Monaco
BERNARD FAUTRIER
La Fondazione Principe Alberto
2011 - n°16 - 4,50 €
italiano français
Башня Tour Odeon The skyscraper Tour Odeon
Жан-Клод Бивер - Hublot Jean-Claude Biver - Hublot
FPAII
La Fondation Prince Albert II
MARIE-PIERRE GRAMAGLIA
Governo e politica urbanistica
JEAN-FRANÇOIS ROBILLON
Il Consiglio Nazionale da vicino Focus sur le Conseil National
Palais de Monaco
Charly Gallo - Centre de Presse
Objectifs d’urbanisme à Monaco
www.monacobusinessmagazine.com AMBIENTE - ECOLOGIE
La salvaguardia del Pianeta
Palais de Monaco
0 Copertina def russo ing.indd 1
FPAII
Dossier environnement
Imprese e sviluppo sostenibile Entreprises et développement durable
16-04-2012 15:58:31
Tobias Regell
European oak, Quercus robur, planted by Julie de Rothschild at the Château de Pregny. A testament to the family’s collection, developed over time.
WEALTH must be handed on and enable new horizons to be explored.
Heir to over 250 years of exemplary family experience, the Edmond de Rothschild Group will enhance the way your family assets are managed: private banking, estate and tax planning, philanthropy, family governance, forward-looking investments and an international approach. This idea of wealth – come and share it with us.
www.edmond-de-rothschild.mc
Les Terrasses – 2 avenue de Monte Carlo – 98000 MONACO – T. + 377 93 10 47 47
GRP_annonces_REA_FR_EN.indd 37
25.07.11 10:13
MONACO БИЗНЕС 2012 - n°1 - 4,50 €
Международный бизнес-журнал для предпринимателей Княжества Монако
русский еnglish
The international business magazine for entrepreneurs in the Principality of Monaco
Monte-Carlo SBM - Amedeo Turello
Tourism: statistical information
Monaco-Luxembourg
Shanghai
Opportunità fiscali
Expo 2010
Avantages fiscaux
MONACOIMPRESE
Возвращение классических Riva VintageRiva, the Dolce Vita
Фонд принца Альбера II Fondation Prince Albert II
Башня Tour Odeon The skyscraper Tour Odeon
Жан-Клод Бивер - Hublot Jean-Claude Biver - Hublot
www.monacobusinessmagazine.com
Photo de couverture: Monte-Carlo SBM - Amedeo Turello
Туризм в цифрах
Imprese e sviluppo sostenibile Entreprises et développement durable
MONACO БИЗНЕС
Quarterly publication
Издательство Publisher MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc
При партнерской поддержке Русского клуба Бизнеса и инвестиций Supportive partner Russian Business & Investment Club Мария Алексеенко - Maria Alekseenko, Карина Таланцева - Karina Talanceva, Ян Корба-Yann Corbaz www.cercle-rbc.com Издательский директор Editor Фабрицио Карбоне - Fabrizio Carbone fabrizio.carbone@mediapartner.mc Коммерческий директор Sales manager Софи Бурдийон - Sophie Bourdillon sophie.bourdillon@mediapartner.mc Главный редактор Chief Editor Патрицио Барбера - Patrizio Barbera pao@mediapartner.mc Веб-мастер Webmaster Сержио Джованнини - Sergio Giovannini info@sergiogiovannini.com Фотограф Photographer Клод Мизраки - Claude Mizraki Iso - l’agence - agence.iso@gmail.com Переводы Translations Studio Gentile Monaco sarl studio@gentile.com Напечатано в Монако Printed in Monaco Распространяется через киоски Newsstand distribution SEC Monaco - Societé Presse Diffusion Обязательный экземпляр предоставляется при выходе из печати Legal deposit upon publication Все права на копирование и воспроизведение, в том числе частичное, защищены All rights of reproduction, partial or integral, reserved
gerenza e sommario.indd 2
Summary
N°1 - 2012
www.monacobusinessmagazine.com Ежеквартальный журнал
Содержание
Вводное слово Editorial 2 Гийом Роз Guillaume Rose 4 Клод Палланка Claude Pallanca Партнерство Partnership 6 Русский клуб бизнеса и инвестиций Russian Business & Investment Club
Мероприятия RBIC Events 10 Приём RBIC Италия-СНГ 10 RBIC event Italy-CIS relations Туризм Tourism 12 Интервью Гийом Роз Interview: Guillaume Rose 14 Статистика за 2011 год 16 Tourism results in Monaco 18 Лука Аллегри Luca Allegri 20 Ксавье Ф. Руджерони Xavier F. Rugeroni 21 Мишель Коттрей Michel Cottray 22 Серджо Манджини Sergio Mangini 24 Александр Федерб Alexandre Faidherbe Недвижимоть Real estate 26 Башня Tour Odeon The skyscraper Tour Odeon 32 La Costa Properties Monaco Новости News 34 Vita снова становится Dolce Dolce Vita is back 36 Fairmont Monte Carlo Экология Substainable development 38 Фонд принца Альбера II 41 The Prince Albert II Foundation 44 Эко скульптуры-талисманы Портрет Portrait 46 Жан-Клод Бивер 46 Jean-Claude Biver
18-04-2012 5:39:12
2 3 edito foto rose.indd 2
17-04-2012 8:10:13
3 росе .indd 3
17-04-2012 23:07:03
ϒω ϐωψότϕϔωψϕϖφϒ φ ΰϒϑτώϒ ϑτ ϔϗϕϕώϒϐ*
* Le 1er Média en langue Russe de Monaco
Monaco
91.4 FM Pagine per pdf .indd 3
www.chikradio.com
RADIO 18-04-2012 12:02:56
edito pallanca.indd 3
17-04-2012 19:48:02
ПАРТНЕРСТВО
RBIC - Русский клуб б
Надежная платформа для развития ме
Б
изнес-ассоциация Russian Business & Investment Club, в партнерстве с издательством Media Partner, рады представить Вам первое бизнес ориентированное издание на русском языке в княжестве Монако – MonacoБизнес. Мы надеемся, что информация, которую вы найдете на страницах нашего издания, окажется полезной. Русский клуб бизнеса и инвестиций (аббр. англ. RBIC) был создан на основе бизнес-ассоциации в Париже в 2010 году с целью объединения русскоговорящего бизнес-сообщества и европейской деловой элиты. Основная идея клуба – объединить успешных людей с определенным статусом и мировоззрением в доверительной атмосфере, способствующей налаживанию партнерских отношений между Европой и СНГ. В настоящий момент RBIC действует на территории семи европейских государств, включая княжество Монако, и проводит от десяти до пятнадцати мероприятий каждый год. Клуб представляет собой платформу надежных контактов в ведущих странах Европы.Помимо различных привилегий, которыми пользуются члены клуба, стоит отметить его очевидное преимущество перед другими европейскими клубами – это общение на русском языке. Несмотря на владение иностранными языками, возможность коммуникации на родном языке способствует сближению, лучшему пониманию всех нюансов и тонкостей, что, в свою очередь, повышает доверие и расширяет возможность налаживания деловых и дружеских контактов. Еще одно преимущество клуба – обширная культурная программа в рамках всех официальных встреч. Также ассоциация уделяет особое внимание искусству и культуре. – В подходе организации наших встреч мы задаем тон, – говорит г-жа Таланцева, президент ассоциации. – Есть три основных составляющих, которых мы стараемся придерживаться – элегантность, без излишней наигранности, дружественная атмосфера и конфиденциальность. Каждый член клуба, вне зависимости от уровня членства, должен соблюдать этический кодекс и придерживаться правил «внутренней политики». Мы объединяем людей, которым приятно и интересно вместе. Они полезны друг другу в деловой и социальной сферах. Постоянный приток новых интересных гостей, приглашаемых членами нашего клуба и партнерами, открывают новые возможности для деловых отношений на международном уровне». Russian Business & Investment Club предлагает три основных уровня членства – индивидуальный, корпоративный и партнерский. Вступить в клуб возможно только по рекомендации одного из членов клуба или по приглашению руководства. Помимо участия в закрытых и партнерских мероприятиях клуба существуют возможности информационной, маркетинговой и PR поддержки. Также члены клуба имеют доступ к услугам, относящимся к различным сферам бизнеса и стиля жизни, которые требуют индивидуального подхода. Клубная система услуг, благодаря наработанному широкому кругу специалистов, базируется на трех К: Компетентность, Креативность и Качество. Ввиду огромного потока информации, проходящего через клуб, снова следует отметить, что на всех этапах сотрудничества соблюдается строгая конфиденциальность. Среди членов-основателей клуба и партнеров - специалисты по финансам, праву, инвестициям, маркетингу, эксперты в области искусства и дипломаты. Независимая сервисная система RBIC – это: возможность расширить личные и деловые контакты в Европе; Продвижение своего продукта посредством PR; Экспертные советы в странах Европы и через партнерские организации в странах СНГ в следующих сферах: Юридическая поддержка; Cопровождение иностранного бизнеса; Бизнес туризм, включающий как наши партнерские программы, так и организацию «под заказ»; Бизнес-иммиграция; Организация мероприятий; Сопровождение сделок и консультации в сфере недвижимости; RBIC Yacht & Jet; Поддержка в продвижении торговых марок на новых рынках, а также совершенствование делового имиджа для успешного развития бизнеса на новом рынке. Добро пожаловать в клуб! www.cercle-rbc.com
6
6-7 presentazione RBC 4 foto.indd 2
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:33:36
ПАРТНЕРСТВО
б бизнеса и инвестиций
ия международного сотрудничества
Свидетельства «Русский клуб бизнеса и инвестиций сегодня является ведущей независимой платформой, объединяющей европейское и русскоязычное деловые сообщества. Это платформа взаимообмена, чье влияние в деловой жизни растет. Я, как адвокат, могу оценить важность клуба, который позволяет моим клиентам встречаться с потенциальными партнерами и получать квалифицированную информацию от задействованных в структуре экспертов». Фредерик Бело, Доктор Права, Диплом Sciences Po и HEC, Член парижской коллегии адвокатов, почетный адвокат России, почетный доктор Академии адвокатов РФ «Вот уже 21 год наша семья живет, инвестирует и трудится за границей. Объединение людей со схожими интересами и культурой, которое предлагает Русский клуб бизнеса и инвестиций, с моей точки зрения совершенно необходимо и существенно облегчит жизнь тем, кто ведет дела за рубежом. Открываются новые возможности и укрепляются уже достигнутые позиции». Олег Насобин, Инвестор, бизнесмен, основатель крупнейшего российского косметического концерна Грин Мама, член ген. совета Деловой России «Всегда существовала тесная связь между Княжеством Монако и русскоязычным сообществом. Медиатизация «искусства жить» нашей маленькой жемчужины Ривьеры во многом обязана энтузиазму русской элиты конца девятнадцатого века. Наши легенды и история переплетаются. Платформа RBIC - вектор качества для поддержания этой связи и возможность ее развития в соответствии с требованиями нашего времени. И это уже нечто большее - то, что лежит за пределами романтики нашего общего прошлого». Калипсо де Сигальди, Арт-директор, фотограф моды «Профессионализм и признанная компетентность экспертов ассоциации Russian Business & Investment Club позволили мне стремительно расширить поле профессиональной деятельности в Европе и России». Ян Р. Корба, Магистр экономического права, специалист по инвестициям и финансированию компаний
MONACO БИЗНЕС 6-7 presentazione RBC 4 foto.indd 3
7
18-04-2012 4:34:07
PARTNERSHIP
Russian Business & Investment Club
B
usiness association the Russian Business & Investment Club, in partnership with the Media Partner publishing house, is pleased to offer you its first Russian-language business-oriented publication in the Principality of Monaco – ‘Monaco Business’. We hope that the information contained in the pages of our publication will be useful to you. The Russian Business & Investment Club (RBIC) was founded as a business association in Paris in 2010, to bring together the Russian-speaking business community and the European business elite. The main purpose of the club is to bring together successful people with a certain status and outlook in an atmosphere of trust, so as to help build partnerships between Europe and the CIS.
International Team of RBIC representatives
RBIC currently operates in seven European countries, including the Principality of Monaco, and runs ten to fifteen events a year. The Club provides a platform for reliable contacts in the leading countries of Europe. Apart from the various privileges enjoyed by Club members, it is worth noting its clear advantage over other European clubs – its ability to communicate in Russian. Even if one is fluent in a foreign language, the ability to communicate in one’s native tongue encourages intimacy and a better understanding of nuances and the finer points. And this, in turn, increases trust and expands the ability to build business and congenial contacts. Another benefit of the Club lies in the wide-ranging cultural programmes held under the rubric of all official meetings. The association also pays special attention to art and culture. “When organising our meetings, we set the tone - says Ms. Karina Talanceva, President of the Association There are three main components that we try to maintain – elegance without artificiality, a friendly atmosphere and
8
8 presenta ingl.indd 2
confidentiality. Every member of the Club, regardless of his or her level of membership, must observe the code of ethics and comply with our ‘internal policy’ rules. We are bringing together people who find to meeting each other enjoyable and interesting. They are useful to each other in business and social circles. A constant influx of new and interesting guests, invited by the members of our Club and partners, opens up new opportunities for business relationships on the international level.” The Russian Business & Investment Club offers three main levels of membership – individual, corporate and partnership. One may only join the Club on the recommendation of one of the Club members or by invitation from the management. Apart from attendance at private and partner club events, there are opportunities for informational, marketing and PR support. Club members also have access to services in various business and lifestyle fields requiring an individual approach. Thanks to its well-developed and wide-ranging circle of specialists, the Club’s system of services is based on the three principles of Competence, Creativity and Quality. In view of the huge flow of information passing through the Club, it is again important to note that the strictest confidentiality is observed at all stages of collaboration. Among the founding members of the Club and its partners are specialists in finance, law, investment, marketing, as well as in the fields of art and diplomacy. The RBIC independent service system offers: The opportunity to expand personal and business contacts in Europe; Promotion of your firm and products via PR; Expert advice in European countries and through partner organisations in CIS countries, in the following areas: -Legal support -Support for a foreign business -Business tourism, including our “charter” partner programmes and organisations -Business immigration -Event organisation of events -Support for transactions and consulting in the area of real estate. -RBIC Yacht & Jet -Support in promotion of trademarks in new markets, as well as enhancing the business image, for successful business development in a new market. Welcome to the Club! www.cercle-rbc.com
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:52:00
PRIVATE BANKING SERVICES INDEPENDENT ASSET MANAGER SOLUTIONS 8 AVENUE DE GRANDE-BRETAGNE | BP 262 |MC 98005 MONACO CEDEX Tél.: + 377 92 16 55 55 | Fax: + 377 92 16 55 99
Pagine per pdf .indd 3
18-04-2012 6:07:07
СОБЫТИЯ
Приём RBIC Италия-СНГ RBIC event Italy-CIS relations В
исторической вилле-музее Villa Durazzo ( г . С анта-Маргeрита-Лигуре) состоялся торжественный инаугурационный прием Русского клуба бизнеса и инвестиций «Italy – CIS Bilateral relations». Во встрече приняло участие более 120 представителей деловых кругов Италии, России, Монако, Франции, Швейцарии, Латвии и Германии. Целью данного мероприятия было официальное открытие представительства RBIC в Италии. Партнером вечера выступили «Pincar services» - официальный дилер Maserati в Лигурии. Гостям также была представлена возможность провети тест-драйв Мазерати. Официальную часть поддержали Генеральный консул РФ в Генуе Евгений Мирославович Бойков, мэр города Санта-МаргeритаЛигуре доктор Роберто де Марки (Roberto De Marchi), администратор виллы Дураццо Лоренцо Сорвино (Lorenzo Sorvino). В рамках культурной программы были представлены работы известного итальянского художника Роберто Перотти (Roberto Perotti) и арт-проект «Russian suggestions» (фото)- творческий дуэт итальянского дизайнера и русской художницы. Гости Русского клуба бизнеса и инвестиций поддержали благотворительную программу Русского Дома имени Эрьзи в помощь детям-сиротам «Sorrisi dall’Est».
T
he Russian Business & Investment Club held a grand inaugural reception ‘Italy-CIS Bilateral Relations’A t the historic Villa Durazzo museum (Santa Margherita Ligure). More than 120 representatives of business circles from Italy, Russia, Monaco, France, Switzerland, Latvia and Germany took part in the meeting. The purpose of the event was the official launch of the RBIC in Italy. The Partner of the event was ’Pincar Services’, official Maserati dealer in Liguria: guests were also offered the opportunity to test-drive a Maserati. Among the officials present were the RF ConsulGeneral in Genoa, Evgeni Miroslavovich Boikov, Mayor of Santa Margherita Ligure, Roberto de Marchi, and the administrator of Villa Durazzo, Lorenzo Sorvino. The cultural programme comprised the works of the well-known Italian artist, Roberto Perotti, and the art project ‘Russian suggestions’ (above photo), a joint creation of an Italian designer and a Russian artist. The guests of the Russian Business & Investment Club supported the charitable programme of the Erzia Russian Orphan Home ‘Sorrisi dall’Est’ (‘Smiles of Eastern Countries’).
1 Соловьев Станислав (Ралли Клуб Классических Автомобилей, Москва), Козарчука Елена и Соловьева Марина / Soloviov Stanislav (Moscow classic cars rally club), Kazarchuk Elena, Solovieva Marina 2 Блез Яколковски / Blaise Jacholkowski 3 Лоренцо Сорвино и Роберто де Марки (мэр города Санта-Маргерита-Лигуре) / Lorenzo Sorvino, Roberto De Marchi (Mayor of Santa Margherita) 4 Валерия и Лоренцо Равелла / Valeria Ravella Lorenzo Ravella 5 Михаил Журавлев /Mikhail Zhuravlyov (patron of the arts et businessman) 6 Ирина и Олег Насобины / Irina and Oleg Nasobin 7. Евгений Мирославович Бойков - Генеральный Консул РФ в Генуе / Evgeny Boykov (RF Consul-General in Genoa) 8 Виттория Мецано, Федерико Корда / Vittoria Mezzano, Federico Corda (Show Producer) 9 Марио Маркьони (президент комиссии городов-побратимов региона Provincia di Brescia, Озеро Гарда), Лиза Ловеринг (эксперт по недвижимости, Монако) / Mario Marchioni (Coordinatore del Comitato per i Gemellaggi città di Desenzano del Garda), Lisa Lovering 10. Карина Таланцева, Алессандро Аполларо, Елена Донцова (официальные представители RBIC)/ Karina Talanceva, Alessandro Apollaro, Elena Doncova (RBIC official representatives) 11. Роберто Перотти, Алессандра Ланселлотти / Roberto Perotti and Alessandra Lancellotti 12 Галина Довыдова, Надежда Баширова / Galina Davidova, Nadezda Bashirova 13 Дмитрий Власенко, Елена Коломеец (Вице-президент Русский ДомЪ Искусств Эрьзи), Наталия Филенко / Vlasenko Dmitrii, Elena Kolomeec , Vice President ‘Casa Russa Arti Erzia’, Natalia Filenko photos Antonella Donara
10
10 11 Trombino sestri.indd 2
MONACO БИЗНЕС 17-04-2012 23:30:05
EVENTS
1
4
2
5
6
8
11
MONACO БИЗНЕС 10 11 Trombino sestri.indd 3
3
9
12
7
10
13
11
17-04-2012 23:31:00
туризм
Гийом Роз Руководитель Главного управления по туризму
С
делка почти в 550 миллионов евро: речь идет не только о значительной сумме, но и о надежной сделке, поскольку экономический рост в 2011 г. превысил 11%. Таковыми являются последние данные по туристическому бизнесу в Княжестве (их источник DTC - Управление по туризму и конгрессам Княжества Монако), подтверждающие стратегическое значение этого бизнеса для местной экономики (не будем забывать, что вышеуказанные 550 миллионов касаются лишь гостиничного и ресторанного секторов). Все виды туризма в Монако (от туристических путешествий и деловых поездок до круизов и крупных событий) являются воистину делом государственного размаха, в котором принимают участия все учреждения: главная задача заключается в том, чтобы суметь сохранить тот высочайший уровень, который был достигнут и единодушно признан всеми. С октября 2011 г. DTC – сердце туристического развития в Монако – обрело нового директора в лице господина Гийома Роз, работавшего в качестве генерального директора с 2010 года бок о бок с Мишелем Букье и, впоследствии, сменившего его на посту. Роз, получивший высшее образование в секторе кинематографа и прошедший курсы повышения квалификации в области финансов, вошел в SBM
12
Guillaume Rose.indd 2
в 1997 г., где занял пост заместителя генерального директора и заведующего отделом коммуникаций. Спросим у самого Гийома Роз, какую ответственность предполагает такая деятельность как туризм в Монако? «Это замечательная возможность принять вызов: мы должны следить за новыми тенденциями и развивать их, мы должны действовать на международном уровне с тем, чтобы закрепить за собой нашу роль и имидж, которыми мы славимся. Это вызов, в котором мы хотим выйти победителями, приложив все усилия на территории и делая ставку на наши выигрышные стороны: культуру, близкое расположение, безопасность и, прежде всего, гостеприимство. Мы уже работаем над этим: например, сегодня, благодаря недавно завершенным и отлично выполненным работам, казино обрело свой первоначальный вид: мы знаем, что самый страшный враг игрока – плохой прием. Но эта тема должна затронуть Монако в целом, потому что это фундаментальный вопрос». Продолжая тему казино и азартных игр: Вы прошли длительный период стажировки в Лас-Вегасе, чтобы приобрести опыт в области игровых новшеств: какие уроки Вы усвоили? Не боитесь ли вы конкуренции в с Интернетом и с играми он-лайн? «Наоборот,интернет представляет собой возможность для увеличения числа тех клиентов, которых привлекают азартные игры. Совершенно очевидным является факт, что необходимо постоянно приспосабливаться к новым запросам: необходимо ‘снимать мерку с клиента’, если игрок на шаг впереди крупье, то вы в проигрыше». Что вы ожидаете от будущих клиентов, которые еще несколько лет назад не были частью традиционной клиентуры Монако (Китай, Россия или, обобщая, Азия и страны Восточной Европы)? «Мы хотим привлечь новых клиентов, а не новые страны. Мы обязаны поддерживать услуги «высшего класса», которыми мы всегда отличались. Маркетинг очень действенен в таких областях, как, например, игровые автоматы, кстати, это очень важный сектор: но, в целом, нужно организовывать побольше событий и приемов, которые привлекли бы потенциальных новых клиентов, в частности, более молодых клиентов. Таким образом, мы с энтузиазмом относимся к открытию новых заведений, к проведению концертов и выступлений, отражающих местный колорит. Необходимо действовать и создать впечатление о Монако как о месте, где никогда не бывает скучно». Кризис прошел? «Мы наблюдаем подъем начиная уже с 2009 г., прогноз на 2012 г. звучит обнадеживающе. Монако дарует пристрастия и эмоции, и никакому кризису не под силу разрушить мечты».
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 0:17:44
TOURISM
Guillaume Rose A
business worth almost 550 million Euros: not just a large one, but solid, too, seeing that it grew by over 11 per cent in 2011. These are the most recent figures for the tourism sector in the Principality (the source of this information is the DTC, the Principality of Monaco’s Department of Tourism and Congresses), and they confirm its strategic importance for the local economy (and we should not forget than this 550 million Euro figure only refers to the hotel and restaurant sectors). In its various shapes and forms, from individual to business tourism, from cruises to large events, tourism in Monaco is truly a national business, one that involves all its institutions. The challenge is to succeed in maintaining the unanimously recognized extremely high standard that has been reached. Since October 2011, the DTC – the heart of the development of tourism in Monaco – has had a new Director, Guillaume Rose, who replaced Michel Bouquier after working alongside him as Vice DirectorGeneral since 2010. Rose, who has an MA in Finance and a BA in Cinematography, joined SBM in 1997, and was formerly its Vice Director-General and Director of Communications. We asked him what it meant to work in tourism in Monaco in this role. “It is a magnificent challenge: we need to identify and develop new trends, we have to act internationally to consolidate a role and an image that everyone recognizes. It is a challenge we must meet by to work the land and concentrating on our winning characteristics: our culture, our proximity, our security, and above all our welcome. We are already working in this area. Today, for example, thanks to the works that have just been completed, and to a high standard, the casino has returned to being what it once was. We know that a gambler’s worst enemy is a cool welcome; this issue must involve the whole of Monaco, however, because it is a global topic”. If we stay on the subject of casinos and games of chance: you have completed a long period of training in Las Vegas in order to acquire experience of the new frontiers of gambling. What have you learned from it? Are you not afraid of competition from the Internet and on-line gambling? “On the contrary. The Internet is an opportunity for increasing the numbers of people who take up gambling. Clearly, we need to introduce innovations continually and
MONACO БИЗНЕС Guillaume Rose.indd 3
Monte-Carlo SBM - Bruno Galli
Interview with the Head of Monaco Tourist and Covention Authority
to satisfy future demand. We need to take the measure of the customer; if gamblers evolve more quickly than the croupiers, it means we are in trouble”. What do you expect from clients from countries that until a few years ago were not counted among Monaco’s traditional clientele (China, Russia, and Asia and Eastern Europe in general)? “Above all, we want to attract new clients, not new countries. We must maintain the high-class level that has always set us apart. Marketing works in sectors such as slot machines, which is an important area, but in general it is more important to create shows and events that attract potential new clients, in particular younger
customers. We are therefore very happy to see new clubs, concerts, and events that are expressions of our territory. We must act to give the impression that you never get bored in Monaco”. Is the crisis over? There has been a good rate of recovery since 2009, and the forecast for 2012 is encouraging. Monaco generates passions and emotions, and no crisis has ever managed to kill people’s dreams”.
13
18-04-2012 0:19:01
туризм
SBM Olivier Blanchet
Статистика за 2011 год
Б
лагодаря своему удачному географическому расположению у подножия гор на берегу моря, своим масштабным спортивным и культурным мероприятиям международного уровня, Княжество Монако является идеальным местом для элитного отдыха и делового туризма, а также престижным местом стоянки морских судов в самом сердце Средиземноморья. Для туристической отрасли 2011 год сложился, в целом, весьма удачно: показатели летнего сезона даже превысили отличные результаты 2007 и 2008 годов, заполняемость отелей превысила 80 %, а средняя цена номера за ночь составила 300 евро. В 2009 и 2010 годах, когда мировая туристическая индустрия переживала сложный период, Монако удалось противостоять кризису, сделав ставку на привлекательность страны и перспективное комплексное предложение – стратегия развития этого направления была определена в пятилетнем плане на 2009-2013 годы. И сегодня Княжество пожинает плоды своих трудов. Гостиничный бизнес Монако располагает обширной базой отелей, учитывая размеры государства, с ориентацией,
14
turismorusso sn dx.indd 2
в основном, на элитный сектор услуг: исключительность и готовность удовлетворить индивидуальные запросы обеспеченных клиентов. Четырнадцать отелей Княжества насчитывают в общей сложности 2 510 номеров и включают четыре отеля категории 5 звезд с общим количеством номеров 635 («Отель де Пари», «Метрополь Палас», «Монте-Карло Бич», «Отель Эрмитаж»), четыре отеля категории 4 звезды с общим количеством номеров 1 389 («Фермон Монте-Карло», «Пор Палас Отель», «Меридьен Бич Плаза», «Монте-Карло Бей Отель э Резорт»), четыре отеля категории 3 звезды с общим количеством номеров 445 («Колумбус Монако», «Новотель», «Амбассадор», «Мирамар») и, наконец, два отеля категории 2 звезды и 41 номер соответственно («Отель де Франс» и «Ле Версаль»). В прошлом году три престижных отеля Монако были удостоены различных международных премий и наград, в частности: Отель «Метрополь Монте-Карло» получил международный эко-знак «Зеленый ключ» и занял третье место среди лучших СПА-центров Европы, по мнению читателей журнала Condé Nast Traveler, в рубрике читательских премий. «Отель де Пари» получил читательскую премию журнала Condé
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 0:30:48
туризм Nast Traveler как «Лучший отель Южной Европы». - Отель «Фермон Монте-Карло» был удостоен трех премий International Hotels Awards в номинациях «Лучший европейский отель», «Лучший отель Монако» и «Лучший СПА-центр». Количество клиентов отелей увеличилось в 2011 году на 6 %, до 294 901 человека, а количество номеров/ночей увеличилось на 4 % и составило 852 658. Основные рынки Основные потребители туристических услуг Княжества Монако – Франция, Италия, Великобритания и США – занимают долю рынка в размере 58 %. Если к ним добавить Германию, Россию и Швейцарию, получится, что 70 % гостей приезжают из семи стран. Остальные 30 % гостей прибывают из 188 стран мира и делятся на множество мелких подгрупп, причем более трети приезжает из других стран Европейского Союза, а также с островных и других небольших государств Европы. Это широкое разнообразие дает импульс развитию передовой туристической индустрии Монако. Оно свидетельствует о высоком международном престиже Княжества и лишний раз подтверждает, что качество обслуживания в Монако отвечает самым взыскательным требованиям его гостей. В 2011 году пять из семи ведущих стран туристического рынка показали высокие темпы роста в 7 и более процентов, что значительно превышает средние показатели. Конъюнктурный спад наблюдался только на рынках Великобритании и Италии (-1 % и -4 % соответственно). А самые высокие показатели роста в процентном отношении зафиксированы у Китая, Норвегии, Мексики и Австралии. Досуговый туризм Досуговый сервис, несомненно, является ведущим направлением туристической отрасли Княжества. В 2011 году 82 % номер/ночей в гостиницах пришлось на досуговый туризм, тогда как в прошлом году этот показатель составил 80 %. Этот рост вызван двумя факторами: доля досугового туризма неуклонно растет с 2009 года, а темпы роста делового туризма отстают от него. Некоторые страны с отличными показателями роста достигли этих результатов практически исключительно за счет досугового туризма: Китай, Австралия, Мексика, Россия. Это объясняет причины более интенсивного развития досугового туризма по сравнению с деловым. Кроме того, не следует забывать о так называемом «однодневном» туризме – о гостях из французских и итальянских городов, расположенных в радиусе двух часов езды от Монако. Это весьма многочисленная
MONACO БИЗНЕС turismorusso sn dx.indd 3
группа клиентов: около двух миллионов человек. В последние годы количество гостей этой категории неуклонно растет, и это положительно сказывается на работе многих объектов, в частности на работе Океанографического музея – одного из крупнейших в Европе. Деловой туризм Несмотря на престижные конференции и выставки международного уровня, такие как Monaco Yacht Show, прочно удерживающие позиции на рынке, сектор делового туризма серьезно пострадал от последствий кризиса 2008 года. После существенного спада в 2009 году, по сравнению с предшествующими годами, в ходе последующих 2010 и 2011 годов наметился новый подъем. Однако подъем идет постепенно и с ориентацией на снижение затрат. Это выражается в сокращении как количества участников мероприятий, так и средней продолжительности пребывания. Цифры подтверждают эту тенденцию: общее количество мероприятий, выставок и конференций увеличилось на 2,5 % и составило 578, а количество номер/ночей в отелях сократилось (-5 %), также как и средняя продолжительность пребывания. Несмотря на кризис и урезание расходов, организаторы продолжают работу по диверсификации существующих видов деятельности. В 2010 году 84 % номер/ночей в отелях приходилось на пять основных отраслей (туризм и спорт; страхование, банки и финансы; информатика, технологии, телекоммуникации; косметика, фармацевтика, медицина; автомобильный сектор), а уже в 2011 году 30 % номеров/ночей приходилось на другие сектора, благодаря увеличению количества мероприятий. Круизы В 2011 году порт Монако принял 284 914 туристов круизных туров, распределяющихся следующим образом: Европейский Союз – 39 %; европейские страны, не входящие в ЕС – 3 %; Африка, Азия, Океания – 7 %; США и Канада – 48 %; Центральная и Южная Америка – 3 %. Введение в эксплуатацию нового оградительного сооружения частично плавучего типа способствовало развитию этого вида туризма, о чем свидетельствуют цифры: количество заходов в порт увеличилось со 101 в 2002 году до 214 в 2011 году, что соответствует показателю в 285 000 пассажиров. Экономический подъем, начавшийся благодаря круизному сервису, набирает обороты. Это великолепный источник развития туристической отрасли, приносящий пользу всей экономике Монако в целом.
15
18-04-2012 0:31:20
TOURISM
Tourism results in Monaco
D
ue to its geographical position, between the sea and the mountains, its important internationally renowned sports and cultural events, the Principality of Monaco is an ideal destination for luxurious holidays, business tourism or a prestigious trip in the heart of the Mediterranean. From a tourism point of view, 2011 was globally a good year for the sector, with a summer season that even beat the excellent 2007 and 2008 figures with a hotel occupation rate that was above 80% at an average of €300 a night. 2009 and 2010 were difficult years for international tourism, but Monaco managed to resist the downtrend by putting everything on its attractiveness and the potential of a very complete package whose growth strategy was well defined in the 2009-2013 five-year plan. Today, the Principality harvests the fruits of this plan. The hotel industry Monaco has at its disposition an important hotel capacity in comparison with its territory, positioned towards luxury: an exceptional choice and capable of satisfying the “tailor made” desires of a wealthy clientele. Fourteen hotels offering a total of 2,510 rooms divided into four 5 star establishments with 635 rooms (Hôtel de Paris, Métropole Palace, Monte-Carlo Beach, Hôtel Hermitage); four 4 star establishments with a total of 1,389 rooms (Fairmont Monte-Carlo, Port Palace Hôtel, Meridien Beach Plaza, Monte-Carlo Bay Hôtel et Resort); four 3 star establishments that offer 445 rooms (Columbus Monaco, Novotel, Ambassador, Miramar) and finally, two 2 star establishments with 41 rooms (Hôtel de France, Le Versailles). Last year, three of the prestigious establishments amongst all those that Monaco has to offer were honoured with the reception of a number of international awards including in particular: - the Hôtel Métropole Monte-Carlo who received “La clef
award by the readers of the Condé Nast traveler nominating the hotel as the “Best Hotel in the South of Europe”. - The Hotel Fairmont Monte-Carlo with its three awards received during the International Hotels Awards: Best European Hôtel, Best Hôtel of Monaco and Highly Commended Spa. On the question of figures, hotel patronage has increased by 6% in 2011 to finish at 294,901 and the number of overnight stays increased by 4% to arrive at 852,658. The principal markets The traditional countries such as France, Italy, Great Britain and the United States represent the Principality of Monaco’s tourist base with 58% of the market. If we
Source DTC
add Germany, Russia and Switzerland, we arrive at a total of 70% of visitors over seven countries. T he source of the 30% that is left, can be found in 188 diverse origins including a multitude of micro-markets where more than a third are part of the other European Community countries as well as islands and the small European states. Top 10 of 2011 arrivals: France, Italy, This diversity is a true strength for this pole of Great Britain, United States, Germany, Russia, excellence that represents the Monegasque Switzerland, Spain, Australia and Japan tourist industry. This is the consequence of the Principality’s international influence and confirms the adequacy between the level of quality Verte” (The Green Key) and was elected the 3rd best guaranteed in Monaco and the desires of demanding Spa in Europe by the readers of the Condé Nast Traveler travellers. in the Readers Choice Award. In 2011, five of the seven most important markets - The Hôtel de Paris who obtained the Readers Choice
16
turismo inglese sn dx.indd 2
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 0:36:24
TOURISM outperformed the average increase with a growth rate upwards of 7%. Only the British and Italian markets recorded an economic decline (respectively -1% and -4%). Finally, the largest recorded percentage increases concern China, Norway, Mexico and Australia. Leisure Tourism The leisure sector is by far the most popular sector of tourism in the Principality. The leisure overnight stays represent 82% of all of the hotel activity in 2011 compared to 80% in the previous year. This increase is linked to two simultaneous evolutions: leisure tourism pursues a steady growth since the end of 2009 while business tourism progresses at a less important rhythm.
Source DTC
The strong increase that was seen for certain nationalities was recorded almost only in the leisure tourism sector: China, Australia, Mexico, Russia. This explains the more important growth in leisure tourism in comparison to business tourism. Finally, we mustn’t forget the tourism known as “daytripper”, meaning tourists that come from French and Italian towns that are within less than two hours driving distance from Monaco. This accounts for an enormous client base that is close to two million people. Several sites benefit from this type of tourism that has been in constant increase for the last few years, in particular the Oceanographic Museum, one of the most important in Europe. Business tourism Despite the internationally renowned congresses and shows - such as the Monaco Yacht Show - which has kept its place in the market, the crisis has had a large impact on business tourism since the end of 2008. After a very timid 2009 in comparison with the previous years,
MONACO БИЗНЕС turismo inglese sn dx.indd 3
2010 and 2011 have marked a recovery. However, this recovery is progressive and is still affected by a tendency towards cost reductions. This reduction is visible by the restricted number of participants and a decrease in the average length of stays. This is shown by the figures: the total number of organised events, shows and congresses has progressed by 2.5% to arrive at 578, the overnight stays are in decline (-5%) as well as their average length. The organisers continue their sector diversification, despite the crisis and budget reductions. In 2010, 84% of
Source DTC
overnight stays involved the five most important sectors (tourism and sport; insurance, banking and finance; I.T., technology, Telecom; cosmetics, pharmaceuticals, medical; auto-mobile) whereas in 2011, 30% of overnight stays were generated by other sectors thanks to the increase in the number of events. Cruises In 2011, the port of Monaco welcomed 284,914 cruise ship passengers divided as follows: European Union 39%; Europe outside of the E.U. 3%; Africa/Asia/ Oceania 7%; USA and Canada 48%; Central and South America 3%. The inauguration of the new half floating sea wall has allowed the development of this type of tourism and the figures prove it: the number of stopovers went from 101 in 2002 to 214 in 2011, which corresponds to 285,000 passengers. The economic boom generated by the cruise ship activity is more and more important. It is a real breath of fresh air for tourism and profits all of the Monegasque economy.
17
18-04-2012 0:36:55
туризм
TOURISM
Лука Аллегри Hôtel de Paris
С
обственность SBM, L’Hôtel de Paris, по праву является одной из самых престижных показательных гостиниц Княжества, где в совершенстве знают свое дело. Ее молодой директор Лука Аллегри – итальянец, уже полностью освоившийся во Франции, занимает должность исполнительного директора по управлению отелем, оздоровительным комплексом, курортом в SBM. «Этот год стал для нас особым, – говорит Лука Аллегри, – благодаря удаче и огромной радости выпавших на нашу долю. Мы успешно справились с потребовавшей от нас 6 месяцев организацией королевской свадьбы». «Сезон продлился дольше благодаря новым проектам Sea Lounge и Jimmy’s d’Hiver. Планируются и другие новшества, о которых мы будем сообщать постепенно. Мы можем сказать, что достигли намеченных целей». Прогноз на 2012 год? «Сложно сказать, – продолжает Аллегри, – на сегодняшний день прослеживается тенденция бронировать отель в последний момент, но перспективы хорошие, особенно, по случаю такого события, как Гран-при». Традиционных клиентов, итальянцев, становится меньше, - достаточно ли будет русских, чтобы компенсировать спад? «Число русских решительно растет, но это видно не столько по объему оборота, сколько по годовому обороту. Российские туристы - это богатые люди утонченного вкуса, ценящие качество и изысканность, которым нравятся праздники и приемы, которые ценят внимание в обслуживании». Вне всяких сомнений, туризм является одним из передовых секторов экономики Монако. «Наш уровень является одним из самых лучших в мире благодаря качеству инфраструктур, профессионализму персонала, уровню обслуживания, солидному опыту».
18
18 allegri.indd 2
T
he SBM-owned Hôtel de Paris is undoubtedly one of the hotels that best represents the prestige and savoir-faire of the Principality. Luca Allegri, its young Manager, is Italian, but now a permanent resident of the Hexagon. He is a son of hoteliers, and also the DirectorGeneral of the SBM’s Hotel Spa and Resorts Division, where he succeeded a personality of the standing of Michel Sabot. “This has been a special year for us”, says Luca Allegri, “because we had the good fortune and the pleasure to organize Prince Albert’s wedding, an event which required six months of successful work. The season was much longer, with the opening of the new Sea Lounge and Jimmy’s d’Hiver. We also have other new projects, which will be revealed over time. We can say that we reached the objectives we set for ourselves.” What is the forecast for 2012? “It’s difficult to make one. The tendency nowadays is to book at the last moment, but the prospects are good, especially for the Grand Prix”. The numbers of the traditional visitors – Italians, English, and French – are falling. Are the Russians enough to compensate for this downward trend? “The Russians represent a significant growth area, not so much in numbers as in revenues. They are rich, refined tourists who appreciate quality and elegance, who enjoy parties and receptions, and who love having close attention paid to them.” Tourism is without a doubt one of the key sectors of Monaco’s economy. “We enjoy one of the highest levels in the world as regards the quality of our infrastructure, the professionalism of our workers, the standard of our hospitality, and the strength of our experience. We have some unique and incomparable characteristics, but the real challenge is to exploit them as far as possible and to let people know what we can do. Our sector - Allegri concludes - is by no means saturated. We can do more”.
Luca Allegri
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 1:05:50
Monaco Imprese_Pilots_English_12Apr2012.pdf 1 12/03/2012 12:08:21
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
TOURISM
туризм
Ксавье Ф. Руджерони Fairmont Monte Carlo
К
осмополит, полиглот, элегантный мужчина: Ксавье Руджерони самый подходящий директор Fairmont Monte Carlo, одного из самых изысканных отелей Княжества. Руджерони, проживающий в Монако уже 15 лет, британец старинного генуэзского происхождения, родившийся в Танжере, родной язык - испанский, обладает богатым интернациональным опытом: «Сегодня, – объясняет он, – некорректно говорить о роскоши, предпочтение отдаётся образу, связываемому с понятиями элегантности и престижа. В Монако делают ставку на более современную концепцию, а именно на «доступную роскошь». Что по-настоящему ценится, так это удовлетворение клиента, а для этой цели необходимы команда, уверенность в товаре. Сплочённость команды является одной из сильных сторон Fairmont». Также играют роль и услуги высшего уровня, которые этот отель, самый настоящий город в городе, может предоставить: бассейн, термы, магазины, новый зал для приёмов, два ресторана, очень ценимые итальянцами. А вскоре и новый эксклюзивный Lounge, ближайший родственник Billionaire Флавио Бриаторе: «Новшество, которое понравится и русским, в настоящее время являющимися одними из наилучших наших клиентов. Среди них много бизнесменов и предпринимателей, а также семьи и бизнес-леди, очень распространённая категория восточно-европейского делового мира. Говоря о цифрах, - продолжает директор Fairmont, – русские не занимают первое место, их опережают итальянцы, англичане и французы, но они много тратят, особенно потому, что приезжают в летний период, даже если присутствие русских в Монако становится постоянным и преобретает экономическую значимость. Они ценят, когда с ними говорят на их языке, но самое главное, как и все, они любят в Монако и в Fairmont предложение, которое не имеет себе равных во всём мире».
20
20 - Rugeroni .indd 2
C
osmopolitan, polyglot, and elegant: Xavier Rugeroni is a Manager made-to-measure for the Fairmont Monte Carlo, which is among the Principality’s most refined hotels. Rugeroni, who has been in Monaco for 15 years, is a Briton of distant Genoese origin. He was born in Tangiers, his mother tongue is Spanish, and he has extensive international experience. “These days”, he explains, “it’s not right to talk about luxury; an image that suggests elegance and prestige is preferable. In Monaco we aim for a more modern concept, that of ‘accessible luxury’. What really counts is client satisfaction, and in order to attain this, teamwork and belief in the product are indispensable. The solidarity of our team is one of the Fairmont’s strengths”. The services at the highest level that this hotel, which is a true city within a city, offers count as well: a pool, a spa, stores, a new hall for receptions, and two restaurants, which are very popular among Italians. Soon there will be an exclusive lounge, a very close relative of Flavio Briatore’s Billionaire. “This is an innovation the Russians, who are currently among our best clients, will like, too. There are a large number of businessmen and entrepreneurs in their number, but also numerous families and businesswomen, of whom there are many in the Eastern European world of business. Numerically speaking”, adds the Fairmont’s Manager, “the Russians are not our top clients - we have more Italian, British, and French customers – but they are high-spending guests because they mainly come during the summer months, although the Russian presence in Monaco is now becoming stable and economically significant. They appreciate the fact that we speak their language, but above all, like everyone, what they love about Monaco and the Fairmont is a range of services that is not afraid to be compared with anywhere in the world”.
Xavier F. Rugeroni
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 1:57:38
туризм
TOURISM
Мишель Коттрей Méridien Beach Plaza
M
éridien Beach Plaza – единственная гостиница в Монако с частным пляжем; здесь умеют представить в лучшем виде ее достоинства. Директор гостиницы, Мишель Коттрей, француз, живущий в Монако уже 5 лет, подчёркивает тот факт, что клиенты находят особое удовольствие в особых характеристиках гостиницы: «Как корпоративным, так и частным клиентам мы предлагаем уникальную возможность для проведения встреч, семинаров, бизнес-конференций. Мы предоставляем в их распоряжение конференц-залы, террасы и обновленный Sea Club (капиталовложение на три года в размере 4 миллионов евро), не считая бухты, ресторанов, фитнес залов, музыкального салона для вечернего отдыха, размещённого в пляжном баре, который оснащен, кроме того, всем необходимым, чтобы приготовить барбекю для желающих». Из каких стран приезжает большинство ваших клиентов? «Итальянцы, – продолжает Коттрей, – остаются нашими верными клиентами: очень многие выбирают Монако, чтобы провести выходные, даже зимой. В этом году наблюдался очевидный спад, но мы считаем, что это временное явление. Среди новых клиентов - русские, в летний период они составляют 50% от числа всех наших посетителей: в 2011 г. российских клиентов стало на 30% больше, а в 2012 г., по нашим прогнозам, будет еще больше. «Речь идет об уже преданных клиентах, особенно, о семьях и бизнесменах, которые приезжают в среднем на пару недель. Многие проводят отпуск в Монако, чтобы навестить друзей и родных, живущих здесь большую часть года. В теплые месяцы года мы нанимаем русскоговорящий персонал». Имидж Монако все еще притягателен? Не страдает ли он от репутации очень дорогого курорта? «Я не считаю, что ‘очень дорогой’ представляет собой только негативное понятие… ».
MONACO БИЗНЕС 21 cottray rus ingl.indd 3
T
he only hotel in Monaco with a private beach, the Méridien Beach Plaza well knows how to exploit its strengths. Its Manager, Michel Cottray, a Frenchman who moved to Monaco five years ago, emphasizes the special pleasure its clientele takes in the hotel’s main characteristics: “Corporate clients find a unique place for meetings, seminars, and conventions, thanks to our conference rooms and terraces, and the refurbished Sea Club (an investment of four million Euros over three years), as well as the bay, our restaurants, and our fitness rooms, just like our individual customers. The beach bar has an evening lounge, and is equipped for private barbecues”. What nationalities figure most among your clients? “Italians are the most loyal, as always - says Cottray Many of them choose Monaco as a weekend destination, even in winter. “There has been a clear drop in numbers this year, but we believe it is temporary, because Monaco is always in Italians’ hearts. Among the emerging nationalities, we see the Russians, who account for as much as 50% of our summer occupancy: their numbers increased by 30% in 2011, and we are forecasting another increase for 2012. These are now loyal clients, above all families and businessmen, who stay for an average of two weeks. “Many come to spend their vacations in Monaco to be with friends and relatives who now live here most of the year. In crowded months, we have a team that speaks their language”. Does Monaco still have a powerful image? Is it not suffering from its reputation as a very expensive destination? “I don’t think this is always a negative.... We offer more events and shows every year. Perhaps we should make ourselves more attractive for congresses; the competition is fierce “.
Michel Cottray
21
18-04-2012 1:56:32
туризм
TOURISM
Серджо Манджини Monte Carlo Bay Hotel & Resort
П
ривилегированное место для экономики и финансов - так можно вкратце описать туризм для Княжества Монако. Не случайно директором отеля Monte Carlo Bay Hotel, недавно торжественно открытого в 2005 г., стал деятель финансового мира. Рассказывает Серджо Манджини, генуэзец, давно живущий вдали от родного города и начавший свою карьеру в финансовом управлении в группе Meridien: «После многих лет тяжёлой работы, которые я провёл в постоянных разъездах, я решил сделать паузу. Когда в 2004 г. меня позвали руководить Monte-Carlo Bay, чьё строительство ещё не было завершено, я согласился без колебаний: Княжество всегда притягивало меня». «Среди наших клиентов есть много семей с детьми. Год делится на два чётких периода: летний, который для нас начинается в апреле, и зимний с ноября по март. Безусловно, зимой в наших местах клиентов немного, нас выручают организация и проведение значительных событий и бизнес-туризм. Необходимо делать ставку на события, даже если не всегда эти инициативы эффективны и выгодны с экономической точки зрения». «Сегодня очень сложно привлечь и закрепить за собой клиентов: конкуренция в нашей отрасли выросла во всём мире, от Дубая до Соединённых Штатов. Скорее всего, речь идёт о цикличном развитии, и мы переживаем неблагоприятный момент». Новые туристы: китайцы, русские, - всё больше и больше появляются здесь и являются надеждой для всего сектора. Каков типичный клиент? «Не только Россия, но весь Восток и Азия. Русские, как правило, летние клиенты (примерно четверть посетителей), - это молодые обеспеченные семьи с детьми, которые останавливаются на период до 3-4 недель, и которые ожидают от нас не столько роскоши, сколько качества и свободы».
22
22 mangini ingl.indd 2
A
place of privilege for the economy and finance: this term might sum up tourism in the Principality of Monaco. It is no coincidence that the Monte-Carlo Bay Hotel, which only opened in 2005, chose a man from the world of finance as its manager. Sergio Mangini, who was born in Genoa, but who has lived far from his native city for many years, began his career in the finance management department of the Le Meridien group: “After years of hard work and almost constant travel, I decided to stay in one place for a while. In 2004, when I was asked to manage the Monte-Carlo Bay, which had not yet been completed, I didn’t hesitate: the Principality has always held a great attraction for me”. “Our customers include many families and children. The year is divided into two very distinct phases: the summer, which for us begins in April, and the period between November and March. Monaco undoubtedly suffers as a destination in winter, but the large shows and business tourism save the season. Perhaps we should concentrate on events, even though they may not always be effective and beneficial, economically speaking. Italians from the large Northern cities are important weekend clients for us during the low season. It is hard to find hotels that offer the quality of the Principality so close at hand in winter. It is very hard to win clients’ loyalty these days: competition has increased the world over in our sector”. The new tourists from China and Russia are very much a current factor, and are a beacon of hope for the entire sector. What is the profile of your typical client? “It is not only Russia, but the whole of the East and Asia as well. The Russians are summertime clients, above all (around a quarter): young, well-off families with small children who stay for up to 3 or 4 weeks, and who are looking for quality and freedom rather than lavishness”.
Sergio Mangini
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 1:48:49
Cool summer
Blue Gin
DJ LI V E L E S V E N D RE D I S ET SAME DIS T. (377) 98 06 03 60
reservation-mcbay@montecarlobay.mc montecarlobay.com
TOURISM
туризм
Александр Федерб Columbus Monaco
Д
еловой туризм является драгоценным ресурсом для монакской туристической отрасли. Для этого вида деятельности характерны особые потребности, но, так или иначе, здесь требуется высокое качество от гостиничного сектора: качество проживания является отличительной чертой Монако, и те, кто выбирает Княжество, ждут обслуживания по высшему классу. Columbus обладает теми особыми характеристиками, которые так необходимы в подобном приёме, как нам рассказал его директор Александр Пьер Федерб, савояр, уже полностью освоившийся в Княжестве: «…и это стало для меня главным как в профессиональной, так и в личной жизни». «Среди наших клиентов есть и те, что путешествуют в одиночку и с семьёй, но съезды и заседания являются для нас важным аспектом в организации работы. Именно поэтому мы открыли новый многоцелевой зал заседаний, приспособленный для приёмов и вечерних коктейлей, заменив им старый амфитеатр, очень красивый, но не имеющий всех преимуществ нового». в отеле Columbus проходили важные съезды (среди которых Ferrero и Lancaster), здесь останавливались многие артисты Фестиваля циркового искусства (имеющего соглашение с отелем), спортсмены, пилоты и персонал команд Гран-при: «Последние три победителя Гран-при проживали у нас…». «На самом деле, – объясняет Федерб, –кем бы ни были клиенты: бизнесменами, или семьями, которые желают насладиться атмосферой Княжества, или известными личностями, - все они хотят одного, а именно, заботы, внимания, спокойного и элегантного, но не безликого помещения, они хотят чувствовать себя хоть немного как дома и иметь своё личное пространство. Важно говорить с клиентами, встречать их, показывать им, что вы всегда для них есть».
24
24 Faidherbe russo.indd 2
B
usiness tourism is a precious resource for Monaco’s tourist sector, as it allows hotels to operate during the winter season as well. This type of activity has special requirements, but also demands a high standard of service from the hotel industry; the quality of the client’s stay is a Monaco hallmark in certain respects, and people who choose the Principality always expect a higher level of style. The Columbus Hotel in Fontvieille has a special calling for this type of hospitality, as its Manager, Alexandre Pierre Faidherbe, who hails from Savoy, but is an adopted son of the Principality, “… which has been of fundamental importance for me, both professionally and personally”, tells us. “There is no lack of individual and family clients, but conventions and meetings are an important part of our work. This is why we have recently inaugurated a new, extremely versatile, conference room, which can also be used for receptions and cocktail parties. It replaces the old amphitheatre, which was beautiful but not very practical.” Faidherbe’s is a privileged point of view. The Columbus has hosted important conventions (including Ferrero and Lancaster), and many of the artists from the Circus Festival have stayed there (the Festival has a special arrangement with the Hotel), as drivers from the Grand Prix: “the last three winners stayed here”. “In truth - Faidherbe explains, - our clients, whether they are business people, or families wanting to enjoy the Principality’s atmosphere, or well-known celebrities, all want the same things: our presence and attention, and a quiet, elegant, but not impersonal atmosphere. They want to feel a little bit at home, and to enjoy some privacy. It is important to talk to clients, to meet them, and to be seen. Fontvieille is like a small village, with all the benefits and characteristics of Monaco, but more so. It is a place for walking around, meeting people, and having a chat”
Alexandre Faidherbe
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 1:58:27
Башня Tour Odeon
Odeon russo I e II.indd 2
18-04-2012 3:10:14
НЕДВИЖИМОСТЬ
К
няжество устремляется в небо. После долгих лет запрета на строительство новых высотных зданий в Монако началась реализация одного из самых грандиозных строительных проектов последних лет. Функции застройщика по проекту «Башня Одеон» выполняет компания Groupe Marzocco S.A.M., учрежденная семьей итальянских подрядчиков. Концепция башни отражает итальянскую философию. По мнению члена совета директоров компании Клаудио Мардзокко, исполняющего обязанности председателя, - это «проект всей жизни». Действительно, эстетическая составляющая входила в
число приоритетов при разработке этого архитектурного чуда. Высота башни Одеон составит 170 метров, подсвеченный фасад будет сверкать как маяк, площадь пятиэтажной резиденции в пентхаусе составит почти 3 000 квадратных метров, а две двухэтажные резиденции в пентхаусе займут более 1 200 квадратных метров каждая. Здание станет самым высоким в Монако и, возможно, самым шикарным на побережье. Оно образует новую архитектурную доминанту набережной и изменит традиционный пейзаж Княжества. Посетителям будет предложен широкий выбор эксклюзивных услуг на уровне роскошного отеля категории 5 звезд люкс. Башня, строящаяся по проекту архитектора Александра Жиральди, обладает всеми
MONACO БИЗНЕС Odeon russo I e II.indd 3
27
18-04-2012 3:10:33
НЕДВИЖИМОСТЬ
необходимыми достоинствами, чтобы стать одним из главных украшений Ривьеры, практически новой Эйфелевой башней. Как и символ Парижа в своё время, Одеон вызвал поток критики и ожесточенные споры. Строительство началось в ноябре 2009 года силами французской компании Vinci. Сдача объекта запланирована на 2014 год. Здание расположится на участке, частично принадлежавшем государству Монако. В рамках финансирования проекта, стоимость которого оценивается в 500 миллионов евро, около тридцати тысяч квадратных метров площадей из общего количества в шестьдесят тысяч квадратных метров было продано или передано государству в обмен на земельные участки и гарантию завершения строительства, выданную одним из банков Монако. Сборы государственной казны по НДС составят один миллион евро в месяц только по строительным работам. В строительстве будет задействовано более 30 специализированных компаний и до 400 рабочих,
28
Odeon russo III e IV.indd 2
а общее количество часов работы составит полтора миллиона. Строительство небоскреба позволит создать около тысячи рабочих мест в течение ближайших четырех лет. Данные о масштабе строительства, начатого в районе авеню де л’Аннонсиад, поражают воображение: руководитель земляных работ Эмманюэль Робер из компании Soletanche-Monaco сообщил, что объем извлеченного грунта составил 160 000 кубометров, площадь опорной стены составила 28 000 квадратных метров, а её высота – 70 метров. Кроме того, было использовано 73 000 кубометров цемента, 6 300 тонн стальной арматуры и 15 километров анкерных стяжек. Земляные работы и строительство десяти уровней подземной парковки будут выполнены одновременно со строительством пятидесяти надземных этажей по технологии «Top & Down» («сверху и снизу»). Таким образом, надземная конструкция будет возводиться параллельно с подземной.
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 3:11:29
REAL ESTATE
Odeon Tower The Principality aims for the sky
A
fter years during which the construction of new skyscrapers was blocked, Monaco inaugurated one of the most ambitious building projects carried out over the last few years. The Group Marzocco sam will create the Tour Odéon thanks to an Italian business family. A reflection of Italian philosophy, this tower is, according to the managing director Claudio Marzocco, “the project of a lifetime”. Indeed, its aestheticism has been one of the priorities of this architectural prowess. The Odéon, with its height of 170 metres, its facade decorated with lights that shine like a light house, its 3,000m² villa penthouse over 5 floors, its two split level penthouses of more than 1,200m² each, makes this building the tallest in Monaco and probably the most luxurious on the coast. Its height will allow it to dominate the whole of the bay, hence changing the traditional panorama of the Principality. The clients will profit from a number of exclusive services worthy of a luxury 5 star hotel. The tower - designed by the Architect Alexandre Giraldi - has all the necessary
MONACO БИЗНЕС Odeon russo III e IV.indd 3
assets to become one of the most beautiful icons of the Riviera, practically a new Eiffel Tower. As with the Parisian structure, the Odéon has suffered from different critics and trials. The construction, entrusted to the French company Vinci, started in November 2009; the delivery is expected at the end of 2014. The tower will be erected on old lands that partially belonged to the Monegasque estate. The financing of the project - a cost estimated at around 500 million Euro - was ensured through the exchange/ sale of around thirty thousand square metres of a total of sixty thousand in favour of the State, against the transfer of land and the delivery, via a Monegasque bank, of a completion guarantee. The VAT income, provided to the State, will be of the amount of one million Euro a month for the construction phase alone. The construction will need another 30 specialised companies who will employ up to 400 workers for a total of one and a half million work hours. The tower will create a thousand jobs over the next 4 years.
29
18-04-2012 3:11:48
REAL ESTATE
The data related to the construction, launched next to the Annonciade, is impressive, the Director of excavations, Emmanuel Robert of SoletancheMonaco, speaks of 160 thousand m3 of rubble and a retaining wall over 28 thousand square metres and 70 metres tall. This is on top of the 73 thousand m3 of cement, 6,300 tons of steel and 15 kilometres of lifting cable. The excavation and the construction of ten underground parking levels will be carried out at the same time as the 50 floors of the building according to the technique “Top & Down”: which means the structure above ground will be built in parallel to the structure underground.
30
Odeon russo V dx.indd 2
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 3:12:21
НЕДВИЖИМОСТЬ
Лючиана Гайа Лебон и её помощники примут вас в своём офисе по адресу : Парк Палас, авеню де ля Коста 25 в Монте Карло. Опытный и квалифицированный персонал окажет вам любую помощь и поддержку в поисках недвижимости или же съёмного жилья, будь то квартира, пентхаус, вилла, коммерческая точка, ищете ли вы место для вашего будущего проживания, помещение для Luciana Gaia-Lebon вашей профессиональной деятельности, или же хотите совершить капитальные вложения в недвижимость.
Eugenia Petrini
Наша коммерческая сервисная служба всегда в вашем распоряжении чтобы выслушать и дать персональные рекомендации. Наши эксперты предоставят весь спектр услуг и постоянно обновляемую базу данных рынка недвижимости, включающую в себя огромный выбор недвижимости в Княжестве Монако, что позволит вам найти оптимальный для вас вариант. Наша бухгалтерская служба также предложит вам компетентные услуги по урегулированию всех финансовых вопросов, касающихся съёмного жилья.
Опытные юристы помогут вам во всех ваших действиях, связанных с приобретением недвижимости и дадут вам наилучший совет. И наконец, приобретя недвижимость или став квартиросъёмщиком, вы можете рассчитывать, что наши эксперты в сотрудничестве с банковскими структурами и другими компетентными службами, всегда будут в вашем распоряжении для решения всех ваших проблем и возьмут на себя все необходимые административные формальности после вашего переезда в Княжество Монако. Luciana Gaia-Lebon, Eugenia Petrini Pascale Carbonne, Elena Fruttero, Barbara Ilardi Ioannis Zamarias Sandra Marsan, Ksenia Obrezova, Sabrina Gaia
32
32 Gaia Le Bon russo 32.indd 2
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 3:43:38
ПРОДАЖА 25, Avenue de la Costa 98000 Monaco Тел.: +377 97 97 99 00 info@25lcp.com www.25lcp.com
МОНАКО
LU X U RY RE A L E S TATE I N M O N T E- C AR L O
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ АПАРТАМЕНТЫ – ПАНОРАМНЫЙ ВИД 360° « ПАЛЕ ЛЕОНАРДО »
Эксклюзивные апартаменты, оснащённые новейшим высокотехнологичным оборудованием. Общей площадью приблизительно 757 м2, эти апартаменты занимают весь этаж и включают в себя просторную гостиную / салон / столовую приблизительно 100 м2, большую оборудованную кухню с подсобным помещением, прачечную, 6 спален с гардеробными и прилегающими ванными комнатами, хозяйскую спальню, сауну (хромотерапия), большую красивую круговую террасу приблизительно 259 м2. Апартаменты располагают панорамным видом 360°. Продаётся с 7 парковочными местами (продажа и аренда). Цена: по запросу
71 / www.luxe-immo.com
32 Gaia Le Bon russo 32.indd 3
18-04-2012 3:43:53
новости
Vita снова становится Dolce
Н
овая марка VintageRiva появилась в VintageRiva Classic – самая романтичная модель этой результате объединения усилий трех марки, в точности воспроизводящая дорогие яхты сторон: компаний Monaco Boat Service, Riva красного дерева, в частности Ariston, Olympic и Officina Italiana Design и RAM (первого подразделения легендарную Aquarama. группы Riva Boat Service, созданного Карлом Рива). VintageRiva by Officina Italiana Design – взгляд в Но VintageRiva не просто марка. Это искусство жить, будущее, современная трактовка моделей из новая концепция в стиле Dolce Vita. VintageRiva стекловолокна, выпускавшихся компанией Riva – это одновременно ценное произведение с 1969 года, таких как Riva St. Tropez и Riva искусства, престиж и гарантия эксклюзивного сервиса. Именно эти задачи ставит перед собой VintageRiva при спуске на воду моделей Riva, сделавших историю компании и всемирного яхтостроения. Две составляющие данного подхода: с одной стороны, он уходит корнями в историю и отдает дань традициям, с другой стороны, смотрит в будущее и опирается на инновационный подход. Владение яхтой Vintage Riva означает обладание уникальной, дорогой вещью, растущей в цене со временем, как любое произведение искусства. Кроме того, Vintage Riva означает эксклюзивный сервис для владельцев этих престижных моделей. Но и итальянские яхты уровня Belle Classe это еще не все… Вступление в клуб владельцев VintageRiva гарантирует место на Gitano. Дизайн разработан компанией Officina причалах сервисных центров в Монако, Каннах, СенItaliana Design – ее создатели и руководители Тропе, Рапалло и Сарнико. VintageRiva открывает дизайнеры Мауро Микели и Серджио Беретта доступ ко многим другим эксклюзивным услугам в сотрудничают с компанией Riva уже на сфере гарантий и оценки приобретенного имущества. протяжении двадцати лет.
34
Riva russo.indd 2
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 3:14:10
NEWS
Dolce Vita is back
V
intageRiva is the new brand born of the synergy between the Monaco Boat Service, Officina Italiana Design and RAM (the first Riva Boat Service created by Carlo Riva). But VintageRiva is not just a brand. It effectively represents a lifestyle, a new concept inspired by the Dolce Vita. VintageRiva reunites prestigious works of art and the guarantee of an exclusive service. It is with this in mind that VintageRiva puts the Riva models that have fashioned the history of the brand and international water sports, back in the water. And with a double approach: on the one hand rooted in the values of history and of tradition, and on the other hand, with a vision of the future and of innovation. Owning a VintageRiva means owning a precious and unique object that, as with any work of art, is re-evaluated over time. VintageRiva is also synonymous of exclusive services dedicated to owners of these prestigious models. But it doesn’t stop there ... Being a part of the Club VintageRiva also means having a guaranteed place at the pontoons of the service and assistance centres of Monaco, Cannes, St. Tropez, Rapallo and Sarnico. VintageRiva also offers a number of additional exclusive services concerning the
MONACO БИЗНЕС Riva russo.indd 3
guarantees and the quoted value of your acquisition. VintageRiva Classic is the more romantic part of the brand, that signs the loyal restoration of the precious mahogany Rivas, that include the Ariston, the Olympic and the legendary Aquarama. VintageRiva by Officina Italiana Design is the futuristic branch; responsible for the reinterpretation of the fibreglass boats that were built by the Riva shipyards from 1969 onwards, such as the Riva St. Tropez and the Riva Gitano. The style is that of the Officina Italiana Design, laboratory created and managed by the designers Mauro Micheli and Sergio Beretta, that has been linked to Riva for the past twenty years.
35
18-04-2012 3:14:27
новости
NEWS
Фермон Монте-Карло Plenty of awards for the Fairmont Monte Carlo
O
Ксавье Ф. Ружерони (2-й слева), региональный вице-президент и генеральный директор Fairmont Monte Carlo, Фарид Руиби, директор по продажам, с наградой от International Property Awards Xavier F. Rugeroni (2nd from left), regional vice president and general director of Fairmont Monte Carlo, Farid Rouibi, sales director with two awards from The International Property Awards
тель «Фермон Монте-Карло» удостоен сразу нескольких высоких наград. Премию Gold Award в категории «Лучший зарубежный отель» он получает третий год подряд в рамках ежегодной церемонии вручения премий M&IT Award, учрежденных журналом Meeting & Incentive Travel, прошедшей в 2012 году Лондоне. Награда пополнила список побед отеля в категориях «Лучший европейский отель», «Лучший отель Монако» и «Лучший SPA-центр». Эти три почетных звания известный отель Монако получил в ходе церемонии вручения международных премий Hotel Awards 2011, учрежденных в рамках престижной программы International Property Awards. Оценка самых выдающихся гостиничных комплексов Европы производится по тринадцати категориям. Эти награды вызывают заслуженную гордость у пяти сотен служащих и руководителей отеля «Фермон Монте-Карло» и означают бесспорное признание их усилий и совместной работы. Но «история успеха» на этом не заканчивается, учитывая, что Княжество Монако неустанно пополняет список достижений: премия Gold Award в категории «Лучшее зарубежное конгресс-бюро» была вручена компании Direction du Tourisme et des Congrès de Monaco (лондонскому подразделению).
A
Антонио Дучески (2-й справа), директор по продажам и маркетингу, получает награду M&IT Award 2012 за Fairmont Monte Carlo. Присутствуют также Ксавье Ф. Ружерони (слева) и Леонель Педерней (справа) Antonio Ducceschi (2nd from right), sales and marketing director, receives M&IT Award 2012 for Fairmont Monte Carlo, in the presence of Xavier F. Rugeroni (left) et Lionel Pedernay (right)
36
36 Fairmont russo.indd 2
n avalanche of awards for the Fairmont Monte Carlo: Gold Award for Best Overseas Hotel, given for the third consecutive year at the 2012 M&IT Awards, organized in London by Meeting & Incentive Travel magazine, not to mention Best European Hotel, Best Hotel of Monaco, and Highly Commended Spa. These last three acknowledgments were conferred on the great Monaco hotel on the occasion of the 1st Edition of the 2011 International Hotel Awards, the most recent of the celebrated “International Property Awards”. The competition selects excellence from amongst the preeminent European hotel complexes in an impressive thirteen different categories. These victories are a source of pride for the over five hundred employees and managers of the Fairmont Monte Carlo, and are a tangible recognition of their efforts and teamwork. But the success story does not end here, because Monaco has also been honoured with a Gold Award for Best Overseas Convention Bureau, given to the Monaco Government Tourism and Convention Authority (London Office).
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 12:09:15
Non-stop from 7am to 00
Dinner from 7pm
lounge & bar
Open 24h/7d
1440 MINUTES PER DAY AT YOUR SERVICE... 12, Av. des SpĂŠlugues - Monaco - Tel: +377 93 506 500 montecarlo@fairmont.com - www.fairmont.com/montecarlo
ЭКОЛОГИЯ
Фонд принца Альбера II
Интервью с Бернаром Фотрие, вице-президентом и адм временно исполняющим обязанности президента адми нис
В
се началось в 1906 году, более ста лет назад, когда принц Монако Альбер I, внесший большой вклад в развитие океанографии, отправился в район скандинавского архипелага Шпицбергена, находящийся недалеко от Северного полюса, для проведения исследований, которые мы можем назвать одной из первых экологических экспедиций. Сто лет спустя Альбер II отправился по следам своего прапрадеда на Северный полюс для оценки воздействия глобального потепления на состояние арктических льдов. Времена изменились. Внимание общественности к вопросам экологического равновесия и к опасности, встающим перед человечеством в связи с изменением климата вызванным деятельностью человека, заметно возросло. По окончании этой экспедиции принц Альбер II решил создать фонд своего имени для «защиты окружающей среды и устойчивого развития», как говорится в его учредительном акте. Сегодня, всего через пять лет с момента своего создания, Фонд принца Альбера II стал организацией международного масштаба наряду с другими специализированными общественными организациями и получил безоговорочное признание как инициатор крупнейших проектов по всему миру. С момента создания Фонда его президентом является Альбер II, а должность вице-
38
38 39 Fondazione Russo sn dx.indd 2
президента занимает монегаск Бернар Фотрие – высокопоставленный государственный служащий с большим опытом дипломатической работы. «Наш принц принимает активное участие в этих интересных начинаниях. Я уже 25 лет работаю с ним в области охраны окружающей среды». Фонд занимается решением специфических задач. Расскажите о них. «Мы выполняем множество различных проектов в трех приоритетных областях: климат, сохранение биологического разнообразия и вода. Кроме того, мы сконцентрировали свои усилия на трех основных направлениях деятельности. В их число входит Средиземное море, являющееся приоритетным объектом наших природоохранных инициатив, учитывая географическое положение страны и опасности, угрожающие экосистемам Средиземного моря. Следующее направление включает полярные зоны, которым семья Гримальди уделяет особое внимание: на сегодняшний день состояние этих зон наглядно отражает общее состояние природной среды планеты и, в частности, изменение климата. И третье направление включает развивающиеся страны африканского континента, страдающие от таких экологических проблем как сведение лесов и опустынивание. Кроме того, у нас есть
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:11:16
ЭКОЛОГИЯ особый вклад в охрану окружающей среды. Премии Фонда за 2011 год получили канадец Дэвид Сузуки – ученыйгенетик мирового уровня и автор замечательных научнопопулярных трудов, американка Гретхен Дэйли – биолог Стэндфордского университета и крупный специалист в вопросах биологического разнообразия, венгр Андреаш Соллоши-Надь, возглавляющий Бернар Фотрие в течение последних 17 лет Всемирный водный совет, в рамках которого он провел большую работу по информированию научного сообщества и общественности о проблемах, существующих в этой важнейшей области».
II
ом и администратором, дми нистративного совета и проекты более узкой направленности – как текущие, так и завершенные – касающиеся других регионов планеты. Например, инвентаризация биологического разнообразия в юго-западной части Индийского океана, спасение китайского тигра, защита бразильских лесов Амазонки и местных лесных растений». Как проходит работа Фонда на практике? «В рамках реализации специальных проектов Фонд работает в сотрудничестве с различными общественными, университетскими и прочими организациями и реже с государственными или правительственными организациями. Партнерские отношения имеют большое значение для такого небольшого фонда как наш. Кроме того, сотрудничество всегда приносит много пользы. На практике предложения по проектам, поступающие в наш Фонд, проходят тщательный предварительный отбор, а затем выносятся на рассмотрение нашего научно-технического комитета. По программам, получившим одобрение и принятым к исполнению, ведется постоянный мониторинг для оценки хода работ по ним. Сроки реализации программ составляют от трех до пяти лет. Кроме того, Фонд проводит выставки и другие мероприятия. Фонд ежегодно вручает премии деятелям, внесшим
MONACO БИЗНЕС 38 39 Fondazione Russo sn dx.indd 3
Вернемся к проектам. Каковы критерии отбора предложенных проектов? «Естественно, тематика должна входить в сферу нашей деятельности. Научно-технический комитет оценивает возможность реализации. Чем более подробно представлен проект, тем больше у него шансов на принятие. Презентации проектов можно направлять, в частности, на наш сайт. Для нас очень важно, чтобы проект, предложенный на рассмотрение Фонду, включал комплекс мероприятий. Мы, как правило, не принимаем краткосрочные проекты. И, напротив, нас интересуют комплексные программы. Каждый проект имеет свою ценность, дает уникальный опыт и возможности для роста и совершенствования». Сколько проектов находится в работе в настоящее время? «За последние годы мы рассмотрели около 1 200 предложений по проектам, то есть в среднем по пять проектов в неделю. Проектов, получивших одобрение и запущенных в работу, более 170. Завершенных проектов 54. Общая сумма финансирования по ним превышает 18 миллионов евро». Расскажите о составе научно-технического комитета. У Фонда есть другие органы управления? «Высшим органом управления Фонда является административный совет, работающий под президентством принца, а я занимаю пост вице-президента. Остальные десять членов администратовного совета: Робер Калканьо и Жан-Франсуа Робийон (Монако), Анри Проглио и
39
18-04-2012 4:11:31
ЭКОЛОГИЯ Антуан Фреро (Франция), Отто Штайнмец и Клаус Топфер (Германия), Тим Флэннери (Австралия), Джон Гаммер (Великобритания), Рубенс Рикуперо (Бразилия), Бьерн Стигсон (Швеция). Научно-технический комитет, отвечающий за отбор и мониторинг проектов, включает двенадцать членов. Все они являются учеными мирового уровня. При научно-техническом комитете работает исполнительный отдел, как мы его называем в администратовном совете, занимающийся исполнением вынесенных решений, а также комиссия по этике, следящая за тем, чтобы вся деятельность Фонда велась с соблюдением его основополагающих ценностей, и комитет по развитию, отвечающий за финансовое обеспечение». Таким образом, Фонд двигается в конкретном направлении и реализует строго определенные цели. Сложно сказать, какие из десятков текущих или завершенных проектов являются наиболее интересными. Следует, однако, особо выделить программы, направленные на обеспечение доступа к питьевой воде и, в частности, на использование водных ресурсов, например ирригационные системы в Мали, Буркина-Фасо, Того, Нигере и Сенегале, а также многие другие программы в области картографии и мероприятия по «переписи» многочисленных видов животных, находящихся под угрозой исчезновения, проводимые во всех уголках планеты, где это необходимо. Невозможно обойти молчанием и кампанию по сохранению красного тунца, проведенную совместно с Всемирным фондом дикой природы – все жители Монако приняли в ней активное участие. И, конечно, Фонд играет особую роль в нашем Княжестве Монако, хотя его территория не входит напрямую в сферу нашей деятельности (но опосредованно имеет отношение к направлению деятельности по охране Средиземного моря). Авторитет и активная позиция Фонда позволяют ему продвигать различные инициативы и привлекать к участию в проектах большинство предприятий Монако. Можно назвать в качестве примера проект Charte Bois («Хартия Лес») – договор об использовании древесины, не имеющей отношения к незаконной вырубке девственных лесов. Таким образом, если мы ставим своей задачей превратить Княжество Монако в образцовую территорию с точки зрения отношения к экологии, в территорию, где экологические требования соблюдаются изо дня в день на практике, где они являются всеобщими принципами, а не только идеологией, то Фонду предстоит сыграть важную роль и в области культуры.
40
40 41 Fondazione Russo II sn dx.indd 2
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:13:23
Sustainable Development
The 2011 Foundation awards ceremony:
The Prince Albert II Foundation Interview with Bernard Fautrier, vice-president and managing director
I
t all started over a century ago in 1906, when the Prince Albert I of Monaco, an oceanographic pioneer, visited the Scandinavian Spitzberg regions - near the North Pole - to carry out what we could call, one of the very first ecological study missions. One hundred years later, following in the footsteps of his great-greatgrandfather, Prince Albert II visited the North Pole with the goal of measuring the effects of global warming on the Arctic ice pack. Times have changed. The sensitivity level of the ecological balance and the dangers towards humanity because of man-made climate change, have increased. Following this expedition, Prince Albert II decided to create a foundation named after himself “dedicated - as written in the creation deed to the protection of the environment and to sustainable development”. Today, only five years after its creation, the Prince Albert II Foundation has become a very important institution amongst the specialised NGOs, unanimously recognised as a promoter of large operations all over the world. Since its creation, the foundation presided by
MONACO БИЗНЕС 40 41 Fondazione Russo II sn dx.indd 3
Albert II, has as vice-president the Monegasque Bernard Fautrier, senior official of State, who has behind him a large diplomatic experience. “Our Sovereign is very implicated in these fascinating subjects. I have worked on the environment with him for 25 years”. The Foundation has given itself a set of specific missions. What are they? “We carry out several different projects based around three main priorities, climate, the defence of biodiversity and water. At the same time, we concentrate our efforts on three fundamental fields of action including the Mediterranean, a natural priority due to our geographical proximity and the dangers that weigh on the Mediterranean ecosystems; the poles, the Grimaldis are particularly attached to these regions that have become important indicators of the planet’s environment and in particular, climate change; the African countries under development that are very affected by environmental problems such as deforestation and desertification.
41
18-04-2012 4:13:44
Sustainable Development Then there are the projects that are a bit more specific currently in progress or already terminated - concerning other zones of the planet, as for example, the inventory of the biodiversity in the south west of the Indian Ocean, the protection of the Chinese tiger, the defence of the Brazilian Amazonian forest and the cultures that it is home to. How does the Foundation function? “Concerning the specific projects, the Foundation acts in partnership with different entities (NGOs, universities...) and, on a rare basis, with State and Government bodies. The partnership is a particularly important choice for a small sized foundation. However, cooperation is always a source of enrichment. In practise, the projects presented to our foundation are scrutinised and then examined by our scientific and technical committee. The approved and implemented programs undergo a regular follow-up so as to check their progress. The time limit given for the programs can vary from three to five years. The foundation also organises events such as exhibitions and it also rewards, every year, personalities that have distinguished themselves in the protection of the environment. In 2011, The foundation gave awards to the Canadian David Suzuki, the internationally renowned geneticist and an excellent scientific populariser; the American Gretchen Daily, a Stanford university biologist, expert in the field of biodiversity; the Hungarian Andreas Szollosy-Nagy who has been at the head of the World Water Council for the last 17 years, during which he has greatly contributed towards making the scientific community and the general public aware in matters concerning this fundamentally important element”. Going back to the projects. What criteria are used in choosing the projects? “Of course, the subjects must be within our field of action. The technical and scientific committee evaluate their feasibility. The more detail a project contains the more chance it will have of being accepted. Project presentations can also be sent via our website. The repeatability of the projects presented to our Foundation is also a very important factor. Short term projects are generally put aside in favour of repeatable project plans. This allows for an intrinsic value in each action and represents a unique experience and an opportunity for growth and improvement”. How many programs are currently in progress? “During the last few years, we have examined around 1,200 project propositions, which represents an average of five a week. More than 170 projects have been approved and implemented. 54 of them have been
42
42 Fondazione Russo III sn.indd 2
completed. The total amount invested in the projects is over 18 million Euro”. What is the composition of the technical and scientific committee? And which are the other management bodies of the Foundation? “The main management body of the Foundation is the Board of Directors presided by the Prince and of which I am the Vice-president. There are ten other members: the Monegasques Robert Calcagno and Jean-François Robillon, Henri Proglio and Antoine Frerot (France), Otto Steinmetz and Klaus Topfer (Germany), Tim Flannery (Australia), John Gummer (Great Britain), Rubens Ricupero (Brazil) and Bjorn Stigson (Sweden). “The Technical and scientific committee, in charge of the selection and the handling of the projects, is made up of twelve members who are all internationally renowned scientists. The Technical and scientific committee is supported by an executive office, that acts and executes decisions on behalf of the Board of Directors, that executes the latter’s decisions, as well as an ethical commission that guarantees that the activities carried out by the Foundation respect its founding values, and by a development committee that is in charge of fund mobilisation”. The Foundation follows a specific path and has concrete objectives. Amongst the dozens of projects that are in progress or completed, it is difficult to say which are the most interesting. We must, however, point out the programs that concern access to clean water and in particular to the use of hydric resources, such as, for irrigation in Mali, Burkina-Faso, Toga, Nigeria and Senegal, as well as numerous initiatives involving the cartography and inventory of an uncountable number of animal species in danger of extinction, carried out in all the concerned regions. It is imposable to not mention the campaign for the preservation of Red Tuna, carried out in collaboration with the WWF, and that was so enthusiastically adhered to by the whole of Monaco. It goes without saying that the Foundation also has an important part to play in the Principality, even if Monaco is not directly part of the Foundation’s field of action (other than in connection to the preservation of the Mediterranean). The Foundations prestige and activism have allowed to promote initiatives to which a large part of Monegasque Businesses have adhered, for example, the “Wood-Charter”: a pact against the use of wood that comes from the often illegal exploitation of virgin forests. All in all, if the objective is to position the Principality as a model of ecological virtue, a territory where ecological commitment is concrete, shared, not purely ideological and shown on a daily basis, the Foundation has an important cultural part to play.
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:14:29
iso ind.indd 2
9-07-2010 18:04:41
ЭКОЛОГИЯ
Эко скульптуры-талисманы
М
онако сейчас растет тенденция мебелировать квартиры с учетом заботы об окружающей среде. Те, кто привык жить в атмосфере элегантности, взяли на себя ответственность за экологию нашей планеты. Ориентироваться на модный дизайн интерьера в стиле “Luxury and Eco-Friendly” стало основной задачей ведущих дизайнеров и истинным желанием клиентов. Таким образом эко скульптуры - талисманы Ольги Небо как нельзя лучше вписываются в роскошные эко-интерьеры и становятся последней точкой в оформлении помещения. MascotCats — это не просто скульптуры, это стильные декорации для дома, офиса, яхты, изготовленные с заботой об окружающей среде, а также вещь, которая позитивно влияет на жизнь владельца. — В наше время каждый должен активно участвовать в защите натуральных ресурсов планеты, — говорит Ольга Небо. — И я надеюсь, что скульптуры MascotCats будут напоминанием о том, что все мы должны внести свой вклад в охрану природы, кто как может. — Все началось с того, что в нашей семье не переставали удивляться количеству выбрасываемых бумажных упаковок и оберток от продуктов, которые мы покупаем в супермаркете, — рассказывает дочь Ольги. — Когда же у моей матери появилась возможность создать свой проект, задача была совместить ее умение создавать вещи, которые становятся талисманами и приносят желаемые результаты, затронуть морскую тему, а также использовать перерабатываемые материалы. Так родились стильные скульптурымаскоты, сделанные из упаковочной бумаги в технике папье-маше на бутылках из под редких вин, известных марок шампанского... В каждой бутылке — послание, с цитатами и афоризмами от знаменитых и великих людей. Работая над каждой скульптурой, которая выполнена в единственном экземпляре, Ольга Небо старается использовать свои духовные знания о природе души и мира вокруг нас. Она не просто лепит из материала, но вкладывает весь свой опыт и энергию, одновременно представляя благие ситуации и нужный путь для будущего владельца. MascotCats содержат в себе силу добра, и тот, кто обладает ими, может получать эту силу в любой момент. Скульптуры MascotCats — отличные и оригинальные подарки, будь то новоселье или день рождение, романтичный повод или рождение ребенка. — Моего последнего МаскотКота я делала для одного бизнесмена по случаю рождения его племянника,
44
gatti mascia.indd 2
— говорит Ольга. — Он захотел оставить младенцу свое послание, которое тот сможет прочитать, когда станет взрослым. Мы подготовили послание и запечатали его в скульптуру с пожеланиями всех благ новорожденному. Мой друг преподнес такой необычный подарок родителям малыша, которые поставили скульптуру в детскую, чтобы “кот” оберегал их ребенка всю жизнь и был хранителем тайны, написанной дядей”. Бутылка редкого вина тоже может перевоплотиться в MascotCat и стать скульптурой с напитком богов. Признание в любви или предложение руки и сердца может быть сделано в необычной форме. Ольга Небо с удовольствием позаботится о том, что бы каждый MascotCat стал живым воплощением самой необычной идеи и талисманом в жизни того, кому он предназначен. В Монако MascotCats представлены в eco-friendly гостинице Novotel Monte-Carlo. Этот отель является партнером и участником многих программ связанных с заботой об окружающей среде, например, международной кампании “Сажаем для планеты”, организованной лауреатом Нобелевской Премии Мира госпожой Вангари Маатаи и поддерживаемой ЮНЕП и Его Светлостью Суверенным князем Монако. В 2012 году Novotel Monte Carlo получил сертификат EarthCheck — награду, которая отмечает качество и гостеприимство обслуживания, в дополнение к поддержанию самых высоких экологических стандартов. Персонал и руководство этого отеля взяли на себя ответственность не только следить за тем, чтобы обеспечить гостям комфортное пребывание и следовать бережному отношению к окружающей среде, но и напоминать каждому гостю о том, что природа — наш дом. Например, в холле гостиницы постоянно показывают последний фильм Фонда князя Монако Альберта II под названием “Потому что будущее человека находиться под угрозой”. Там же администрация гостиницы выборочно расположила эко скульптуры-талисманы Ольги Небо. — MascotCats как нельзя лучше вписались в концепт нашего отеля, — говорит Моника Хорваз, менеджер Novotel Monte-Carlo по связям с общественностью. — Мы надеемся, что за то время, пока эти оригинальные скульптуры здесь, они добавят нашим гостям радости пребывания в нашем отеле и в Монако, а также напомнят еще раз о том, что мы все ответственны за окружающую среду (www.mascotcats.com). Мария Алексеенко
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:22:09
Скульптуры MascotCats представлены в Novotel Monte-Carlo – “eco-friendly” гостинице, концепция которой – бережно относиться к окружающей среде и напоминать гостям о том, что природа – наш общий дом. Eco-Spiritual sculptures “MascotCats”are presented in eco-friendly hotel “Novotel Monte-Carlo” – the hotel where responsibility for the environment is one of the main objectives. www.novotel.com Address: 16 Boulevard Princesse Charlotte, 98000 MONACO Tel. (+377)99998300
ПОРТРЕТ
Жан-Клод Бивер О вечном люксе
П
редседатель правления Hublot Жан-Клод Бивер – фигура легендарная и известная многим, кто интересуется рынком современных часов. Менее чем за пять лет в Hublot Биверу удалось вывести бренд в авангард часовой индустрии, а объемы продаж компании выросли в разы.
Княжество Монако Люксембург, откуда Вы родом, и Швейцария, где Вы живете с десяти лет, сумели, как и княжество Монако, выделиться и повысить свою привлекательность благодаря людям, обладавшим даром провидения. Что Вы об этом думаете? Следует признать, что все три страны (ведь Швейцария, в конечном счете, тоже очень маленькая страна), с одной стороны, нуждаются в привлечении клиентуры, что характерно для маленьких стран, и, с другой стороны, нуждаются в экспорте. Для них это единственный способ повысить статус, несмотря на географические размеры страны. Какие у Вас отношения с Его Светлостью принцем Монако Альбером II? Я неоднократно имел счастливую возможность встречаться с Его Светлостью принцем Монако Альбером II, что позволило мне установить с ним уважительные и дружеские отношения. Кроме того, наши особые отношения отчасти способствовали развитию многих направлений нашей деятельности в Монако. Какие новые возможности открыло сотрудничество с Океанографическим музеем и Яхт-клубом для компании Hublot и для этих статусных организаций, соответственно? В обоих случаях это сотрудничество, несомненно, повысило наш международный статус, поскольку обе эти организации пользуются большим авторитетом, каждая в своей области. Повышение уровня доверия, уважения и имиджа в результате работы с этими организациями, несомненно, сыграло важную роль в позиционировании нашей марки. На создание модели Oceanographic 4000 Вас вдохновил Музей? Да, конечно. Кстати говоря, именно в этом заключается ценность такого рода сотрудничества. Какова была роль Яхт-клуба в создании модели Classic Fusion Chronographe Yacht Club de Monaco?
46
hublot Bis.indd 2
Модель Classic Fusion Chronographe Yacht Club de Monaco, несомненно, самый успешный и логичный результат нашего сотрудничества. Это удачное воплощение парадоксального сочетания роскоши, качества, утонченности и сдержанности. Что отображает собой Монако в стратегическом плане для вашей марки? Монако отображает, прежде всего, эмоции, мечты, качество, красоту, привилегии, безопасность, искусство жить, Средиземное море, отдых и роскошь. Россия Часы марки Hublot являются «промо-изделием», как Вы любите говорить. Модель стоимостью в 3 миллиона долларов, представленная на выставке BaselWorld 2011, украсила запястье выходца из России. Какие особые требования предъявляет российский покупатель к такой марке как Hublot? Нашего покупателя, будь он жителем России, Бразилии или стран Ближнего Востока, неизменно привлекает высочайшее качество, эксклюзивность и даже уникальность, а также отличие нашей продукции от любой другой. Наш покупатель стремится выделиться и показать свою исключительность. Стоимость последней новинки, представленной на последней выставке BaselWorld и отражающей уровень инновационного потенциала и технических возможностей компании Hublot, составляет 5 миллионов долларов. Это максимальное достижение с момента выпуска модели One Million Dollar Watch. Планируете ли вы достичь планки в 8 миллионов долларов? Да, разумеется, мы планируем двигаться дальше. Поиск совершенства и исключительности ограничивается только временем изготовления. Конечно же, мы будем двигаться вперед и займемся покорением новых вершин. С большой вероятностью могу сказать, что это будет модель стоимостью в 10 миллионов долларов, которую мы сможем представить в следующем году.
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:27:24
PORTRAIT
Лидеры
бизнеса,
репортаж
Яна
Р.
Корба*: в каждом выпуске лидеры бизнеса рассказывают о себе и своей связи с Княжеством Монако. *Официальный
представитель
RBIC
в
Швейцарии, консультант по инвестициям и специалист в области швейцарского банковского и финансового права
MONACO БИЗНЕС hublot Bis.indd 3
Jean-Claude Biver Timeless luxury
T
he Chairman of the Board of Hublot, Jean-Claude Biver, is a legendary figure, and well-known to all those interested in the contemporary watch market. Less than five years ago at Hublot, Biver succeeded in launching a watch at the cutting edge of the watchmaking industry, and the company’s sales volume multiplied.
The Principality of Monaco Luxembourg, your home country, and Switzerland, were you live since the age of ten, have known how to, under the impulsion of visionaries, as for the Principality of Monaco, put themselves forward and increase their attractiveness. How do you analyse this? We can recognise the need of these three small countries (Switzerland is after all, a very small country) to attract, on the one hand, a clientele, and on the other hand, to export. These are the only ways they have at their disposal to play a part that is greater than the geographical dimension of the country What relations do you have with H.S.H. Prince Albert II of Monaco? I have been lucky enough to meet H.S.H. Prince Albert II of Monaco a number of times and to establish because of this, a relationship that is full of respect and friendship. This privileged relationship is also one of the reasons for our numerous activities in Monaco What new dimensions have the partnerships with the Oceanographic Museum and the Yacht Club, brought to Hublot, respective to these two prestigious institutions? Both partnerships have certainly allowed us a global prestige, as these institutions are references in their respective domains. The transfer of credibility, legitimacy and image that these two institutions have given us, has definitely played an important role in the position of our brand.
Big Bang Ferrari
Креативность Вы считаете, что креативность является одной из главных составляющих успеха компании. При этом Вы работаете с одной и той же командой специалистов в течение многих лет. В этом нет противоречия? «Без инноваций нет будущего», гласит один из слоганов компании Hublot. Но можно также вспомнить и другой мой слоган: «Без детей нет будущего». Мы постоянно ищем возможности для инноваций и буквально одержимы этой идеей. Именно поэтому количество сотрудников отдела НИОКР составляет около 8 % от штата компании. Что касается команд специалистов, работающих со мной уже лет 20 или 30, мы, конечно, дополняем костяк каждой команды молодыми сотрудниками. Они привносят свои идеи и свое видение. А мы передаем им опыт и знания. Именно из этого непрерывного процесса вырастает преемственность и здоровый дух соперничества. Что Вы чувствуете, когда Вас, например, отговаривают от Ваших проектов или пытаются ограничить Вас рамками определенной идеи? Если меня отговаривают делать то или это, я стараюсь понять, почему. Для меня важно это постоянное желание понять, оно не дает останавливаться в процессе познания и самосовершенствования. Я всегда стараюсь руководить сотрудниками и предприятием на основе консенсуса, а не с позиции старшинства, иерархии или диктата. От спорщиков часто узнаешь больше, чем от тех, кто всегда со всем согласен. Вы говорите, что ощущаете себя в долгу перед окружающими за их любовь и великодушие по отношению к Вам. Не планируете ли Вы использовать это чувство и переквалифицироваться со временем в филантропа, если Вы еще этого не сделали, и оказывать поддержку гуманитарным и образовательным проектам? Мы все должны быть благодарны за любовь, полученную от родителей. И если человеку повезло так, как мне, для его душевного равновесия и внутренней гармонии важно отдавать небольшую часть того, что он получил. Дающий получает больше, чем берущий! Делиться, передавать, отдавать – в этом главный смысл нашей жизни.
47
18-04-2012 4:27:39
PORTRAIT Was the creation of the Oceanographic 4000 inspired by the Museum? Yes, of course. It is, moreover, this type of input that we look for when we establish this type of partnership. Which are the elements that were brought by the Yacht Club in the conception of the Classic Fusion Chronographe Yacht Club de Monaco? La Classic Fusion Chronographe Yacht Club de Monaco is without doubt, our most accomplished piece and the one that corresponds the most to our partnership. It perfectively represents the paradox between luxury, quality, refinement and discretion What does Monaco represent in terms of strategy for the mark? Monaco represents above all, emotion, living the dream, quality, beauty, privileges, security, the art of sea life, the Mediterranean, holidays and luxury Russia Hublot watches, as you like to point out, are “communication objects”. The model that costs 3M USD, that was presented in BaselWorld in 2011, has since found its way back to the wrist of its original Russian owner. What specifications do the Russian clientele look for in a mark such as Hublot? Our clientele, be it Russian, Brazilian or Middle Eastern, always look for the extreme quality, the exclusive even unique and different character of our products. Our clients wish to stand out and communicate their exclusivity. The last demonstration of Hublot innovation and know how, presented yesterday at BaselWorld, is worth 5M USD. This is the highest point reached since starting at the One Million Dollar Watch. Are you aiming to rise to 8M USD? Yes, of course we are always aiming higher. The only limit in the search for excellence and exception is the time it takes to make it. We are definitely going to aim further and higher. It will probably be a piece worth 10 million that we will be able to present next year Creativity You speak of creativity as one of the central elements in the success of a business. At the same time, you have been surrounded by your team for a number of years. Isn’t this a contradiction? “No innovation, no future” that is one of the mottoes of Hublot. But you could also retain another of my mottoes which is, “No children, no future”. We are constantly, even obsessionally, looking for ways to innovate. For this reason, our Research and Development department represents around 8% of our staff. Concerning the teams that have been with me since 20 or 30 years, the cores of these
48
hublot inglese.indd 2
teams are, of course, surrounded by young people. They bring their ideas and their perceptions. In exchange, we give them our experience and our know how. This is how transmission and competition is constantly prepared How do you feel when you have been, possibly, discouraged in your projects, or steered towards a certain line of thinking? When I have been advised against this or that idea, I try to understand why. It is important for me to understand why so as to never stop learning and improving. I always try to steer my teams and my business towards the consensus, rather that towards age, hierarchy or dictatorship. You can always learn more from those that contradict than those that just follow on You say that you feel indebted to others for the love and the generosity that you have received. Do you intend to make good on that by reconverting yourself towards philanthropy, if this isn’t already the case, and towards supporting humanitarian causes and training? We must always be grateful for the love of our parents. And when you are lucky enough, as I am, to be fortunate, it is important for ones own peace of mind and interior harmony to give back a small part of what you have received. Sharing always enriches the giver more than the receiver! Transmitting, sharing, giving back are the real existential reasons of our lives
5 million $ Business Leaders by Yann R. Cobraz*: in each edition, business leaders speak about themselves and their links to the Principality of Monaco. *Official representative of RBIC in Switzerland, Investment consultant and specialist in swiss banking and finance law
MONACO БИЗНЕС 18-04-2012 4:30:23
La table la plus créative de l’été
Blue Bay
T. (377) 98 06 03 60
reservation-mcbay@montecarlobay.mc montecarlobay.com
Handling precious values with care...
...is our expertise for your financial assets.
CMB
Compagnie Monégasque de Banque
23 avenue de la Costa MC 98000 Monaco Téléphone : +377 93 15 77 77 Fax : +377 93 25 08 69 www.cmb.mc