MONACO БИЗНЕС Международный бизнес-журнал для предпринимателей Княжества Монако The international business magazine for entrepreneurs in the Principality of Monaco
2012 - n°2 - 4,50 €
русский еnglish
Новый яхт-клуб The New Yacht Club
спорт и бизнес Sport & Business
Небо Пьера де Фермора Pierre de Fermor in the sky
Интервью: Хосе Бадиа Foreign Affairs: a talk with José Badia
Интервью: Торбьорн Торнквист Interview with Torbjörn Törnqvist
Мероприятия Монако Бизнес Monaco Бизнес events
www.monacobusinessmagazine.com 0 Copertina russo ultima.indd 1
ISSN 2303-9108
18-07-2012 16:54:54
ϒω ϐωψότϕϔωψϕϖφϒ φ ΰϒϑτώϒ ϑτ ϔϗϕϕώϒϐ*
* Le 1er Média en langue Russe de Monaco
Monaco
91.4 FM Pagine per pdf .indd 3
www.chikradio.com
RADIO 17-04-2012 17:04:54
MONACO БИЗНЕС Международный бизнес-журнал для предпринимателей Княжества Монако
2012 - n°2 - 4,50 €
Содержание
русский еnglish
The international business magazine for entrepreneurs in the Principality of Monaco
Новый яхт-клуб The New Yacht Club
Sport & Business
Небо Пьера де Фермора Pierre de Fermor in the sky
Интервью: Хосе Бадиа Foreign Affairs: a talk with José Badia
Интервью: Торбьорн Торнквист Interview with Torbjörn Törnqvist
Мероприятия Монако Бизнес Monaco Бизнес events
www.monacobusinessmagazine.com
MONACO БИЗНЕС
Photo couverture: Yacht Club de Monaco
Спорт и Бизнес
N° 2 - 2012
www.monacobusinessmagazine.com Ежеквартальный журнал
Quarterly publication
Издательство Publisher MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc
При партнерской поддержке Русского клуба Бизнеса и инвестиций Supportive partner Russian Business & Investment Club Мария Алексеенко - Maria Alekseenko, Карина Таланцева Karina Talanceva, Ян Корба-Yann Corbaz www.cercle-rbc.com Издательский директор Executive Editor Фабрицио Карбоне - Fabrizio Carbone fabrizio.carbone@mediapartner.mc Коммерческий директор Sales manager Софи Бурдийон - Sophie Bourdillon sophie.bourdillon@mediapartner.mc Главный редактор Editor in Chief Патрицио Барбера - Patrizio Barbera pao@mediapartner.mc Веб-мастер Webmaster Сержио Джованнини - Sergio Giovannini info@sergiogiovannini.com Фотограф Photographer Клод Мизраки - Claude Mizraki Iso - l’agence - agence.iso@gmail.com Переводы Translations Studio Gentile Monaco sarl studio@gentile.com Напечатано в Монако Printed in Monaco
Summary
Вступление Editorial 4 Клод Жиордан Claude Giordan Внешняя политика Foreign affairs 6 Интервью с Хосе Бадиа Interview with José Badia События Events 10 Happy Birthday, RBIC! Портрет Portrait 14 Лорена Барикалла Lorena Baricalla спорт и бизнес Sport & Business 16 Marussia, из России с любовью 18 22 24 26 30
Marussia, with love from Russia Пьер де Фермор Pierre de Fermor Аднан Удруж Adnan Houdrouge Laboratoires Asepta-Akileine Торбьорн Торнквист Torbjörn Törnqvist La Belle Classe Superyachts
Новости News 32 Яхт-клуб Монако смотрит в будущее Yacht Club de Monaco looks to the future
Экология Economy 37 Три причины для оптимизма Monaco has two cards to play
компании Companies 40 Monaco Telecom Mobile 42 Studio Gentile Traduzioni
Распространяется через киоски Newsstand distribution SEC Monaco - Societé Presse Diffusion
Портрет People 44 Филипп Жоаннес Philippe Joannès
Обязательный экземпляр предоставляется при выходе из печати Legal deposit upon publication ISSN 2227-7587
Мероприятия Events 46 Коктейль по случаю официального открытия Моnaco Бизнес
Все права на копирование и воспроизведение, в том числе частичное, защищены All rights of reproduction, partial or integral, reserved
5 gerenza e sommario MoBu 2.indd 2
Official launch of Monaco Бизнес
21-07-2012 0:52:43
!"#$%"&"'()*"!+$,!$*(!-.($/$(0+1+-!%,!2$-)-3+*"!+1$4(3$1-'"
Think Luxury, think Monte Carlo View !"#$%&"'( )*( +,-.'( -"&,+&"'( /-01$2"02#( :ĞĂŶͲDŝĐŚĞů tŝůŵŽƩĞ ĂŶĚ ůĞdžŝƐ ůĂŶĐŚŝ ĂŶĚ ĚĞǀĞůŽƉĞĚ ďLJ ƚŚĞ D/ , > W ^dKZ 'ZKhW͕ ƚŚŝƐ #2/2"3,4321"(/-2(&"+('"5".,67"&2($#(/&(8&$98"( ƉůĂĐĞ ƚŽ ůŝǀĞ ŝŶ DŽŶƚĞͲ ĂƌůŽ͘ dŚŝƐ ϮϬ ŇŽŽƌ ďƵŝůĚŝŶŐ ŽīĞƌƐ ůƵdžƵƌŝŽƵƐ ĂƉĂƌƚŵĞŶƚƐ ƐƚĂƌƟŶŐ ĨƌŽŵ ƚǁŽ ďĞĚƌŽŽŵƐ ƵƉ ƚŽ ƚŚĞ ƌŽŽĨͲƚŽƉ ƚƌŝƉůĞdž͘ ůů ĂƉĂƌƚŵĞŶƚƐ ŽīĞƌ ďƌĞĂƚŚƚĂŬŝŶŐ͕ ƉĂŶŽƌĂŵŝĐ ǀŝĞǁƐ ŽǀĞƌ ƚŚĞ ͨ ZŽĐŚĞƌ ͩ ĂŶĚ DŽŶĂĐŽ͛Ɛ WŽƌƚƐ͕ ,6"&$&%(86(2,(21"(:"'$2"--/&"/&(1,-$;,&<
A development by
ˑ̨̯̯ ̨̦̼̜̏ ̡̨̡̥̪̣̖̭ ̏ ʺ̨̦̯̖Ͳʶ̨̬̣̌ ̣̖̯̭́̏́́ ̡̨̛̱̦̣̦̜̌̽ ̛ ̵̨̨̭̖̬̭̬̖̥̖̦̦̜̏̏ ̨̡̨̬̬̯̜̌̌̍̚ ̨̛̭̖̥̬̦̏ ̵̛̖̭̯̦̼̏̚ ̵̡̨̨̛̬̯̖̯̬̌̏ ʮ̦̌̌Ͳʺ̛̹̖̣́ ˄̨̛̣̥̯̯̽̌ ̛ ʤ̡̛̣̖̭̭̌ ʥ̡̛̣̦͕̌ ̶̛̛̬̖̣̌̌̀̚ ̡̨̨̨̨̯̬̐ ̣̏́̌̚ ̦̌ ̭̖̍́ ̡̨̛̥̪̦̌́ D® « ½ W ÝãÊÙ 'ÙÊçÖ͘ ϮϬͲ̨̯̙̦̖̾̌ ̛̦̖̔̌̚ ̥̖̺̖̯̏̌ ̏ ̭̖̍́ ̨̡̨̬̭̹̦̼̖ ̪̬̯̥̖̦̯̼͕̌̌̌ ̸̛̦̦̌̌́ ̨̯ ϯͲ̵̡̨̥̦̯̦̼̌ ̛ ̸̡̛̦̌̌̏̌́̚ ̨̨̬̭̪̣̙̖̦̦̼̥̌ ̦̌ ̡̬̼̹̖ ̵̨̯̬̖̱̬̦̖̼̥̏̏ ̡̨̣̭̥̀͘ ʰ̚ ̵̭̖̏ ̨̪̬̯̥̖̦̯̌̌̌̏ ̨̡̯̬̼̖̯̭̏̌́ ̵̛̯̼̺̜̌̏̌̏̌̀̚ ̨̪̦̬̥̦̼̜̌̌ ̛̏̔ ̦̌ ͨʸ̖Ͳˀ̨̹̖͕ͩ ̨̪̬̯̼ ʺ̨̡̨̦̌ ̛ ̨̨̛̬̦̯̐̚ ˁ̨̨̛̬̖̖̥̦̔̐̚ ̨̥̬́͘
!!!"#$%&'()*+$,-'!"($# ./+010234405607809:0::0;0-%<$=(->"#( /W Ͳ ƵƌŽƉĂ ZĠƐŝĚĞŶĐĞ Ͳ WůĂĐĞ ĚĞƐ DŽƵůŝŶƐ Ͳ ϵϴϬϬϬ DKE K
Sales & Marketing
Посол Княжества Монако Клод Жиордан (слева) и президент Российской Федерации Дмитрий Медведев на церемонии вручения верительных грамот (5 февраля 2010 г.)
The Ambassador of Monaco, Claude Giordan (left) with the President of the Russian Federation, Dimitri Medvedev, on the occasion of the presentation of his Letters of Credence (5 February 2010)
10
4 5 edito e foto.indd 2
20-07-2012 18:56:08
AMBASSADE
DE LA P R I N C I P A U T É DE
MONACO
L ‘Ambassadeur As we all know: "Together Monaco and Russia are bigger than the E.U.". In this touch of Russian humour that points, discretely, to the large size of Russia and the tiny size of the Principality, I can't help but see a friendly wink towards my country and that makes me happy. It is a well-known fact that the Russians, who are already very familiar with the Côte d'Azur and especially with Monaco, have always been attracted to this magical region to which they return today in great number. But times are changing and Monaco in 2012, while willing to preserve its charm of the "Belle Epoque", has fully embraced the era of globalisation and competition. That is why we constantly strengthen the Principality's attractiveness so that investors and entrepreneurs come and live in one of the most pleasant and safe environments in the world, and work in highly modern conditions. Our Russian friends are of course very welcome to integrate our business community and share the Monegasque art of living together. They already know, but this editorial gives me the opportunity to say it again: diplomacy is also patient repetition. And on the question of culture, countless possibilities would be provided by sharing our best artistic programs for the joy of connoisseurs, be it the Bolshoi or the Salle Garnier! It is for the further development of these contacts that diplomatic relations were opened between our two countries and that Ambassadors were exchanged. My Paris-based colleague Orlov, and I - along with our honorary consuls in Monaco, Moscow and Saint Petersburg - are on the first row of this fascinating venture. The creation of "Monaco Business" has come at the right time and shows that our ambition is understood. I wish to share it with you.
Claude Giordan
4 5 edito e foto.indd 3
20-07-2012 18:56:57
Внешняя политика
Монако на мировой арене Интервью с Хосе Бадиа, советником по внешним связям, об “особой роли” Княжества на мировой арене
И
нженер по образованию, Хосе Бадиа был государственным советником по общественным работам и социальным делам. Посол Княжества Монако в различных европейских странах, в 2011 г. он был назван князем Альбертом II государственным советником по внешним связям. «Monaco Business» взял интервью у Хосе Бадиа по случаю конференции, состоявшейся для Ассоциации итальянских предпринимателей Княжества Монако. С целью повышения привлекательности страны и ее центров передового опыта в рамках своей кампании по связям с общественностью правительство княжества делает упор на «особую роль» Монако в мире. Как можно охарактеризовать международный имидж Монако в современном контексте? Монако – динамичное государство, насчитывающее более ста национальностей, живущих в согласии, в условиях экономической, социальной и политической стабильности. Это государство, чутко реагирующее на проблемы народов, оказавшихся в сложных обстоятельствах, щедрое и открытое миру в вопросах сотрудничества. Кроме того, это государство, соблюдающее международные правила, заботящееся об охране окружающей среды и реализующее на своей территории принципы устойчивого развития, столь необходимого для всех. Таков общепризнанный международный имидж Монако на сегодняшний день, как мне кажется. Мы ежедневно информируем международное сообщество о действиях нашего государства через представительства княжества в других странах: посольства, постоянные представительства и консульства, а также офисы по туризму Монако за рубежом. Кроме того, сегодня Княжество Монако, пользующееся большим авторитетом в сфере туризма и экономики, является несомненным лидером общественного мнения в вопросах охраны окружающей среды, а также в вопросах политики сотрудничества в целях развития. Каковы основные направления деятельности государства в этой области, и какую работу проводит ваше ведомство в это связи?
6
6 7 8 Badia interview russo.indd 2
Князь Альбер II – наш главный представитель за рубежом. Он проводит активную внешнюю политику, направленную на повышение престижа Монако во всем мире. В течение всего года Министерство иностранных дел, которое я имею честь возглавлять, при поддержке сети дипломатических и консульских представительств Монако проводит в жизнь политику князя в вопросах, которым он уделяет особое внимание. Мы являемся исполнительным механизмом этой политики и обеспечиваем выполнение поставленных задач посредством целевых мероприятий, повышающих эффективность действий на местах. Сеть дипломатических и консульских представительств Монако активно участвует в реализации политики правительства по повышению привлекательности княжества. Они занимаются популяризацией в области культуры и туризма, информируют о деятельности княжества в рамках гуманитарного сотрудничества. Эта сеть представительств оказывает ценную помощь государственным и частным организациям, занимающимся продвижением и поиском новых перспектив для Монако за рубежом. Кроме того, укрепление международного престижа Монако предполагает участие княжества в таких международных организациях, как ООН. Правительство княжества участвует в решении вопросов, касающихся непосредственно Монако: права человека, защита детей, лица с ограниченными возможностями, борьба со СПИДом, охрана окружающей среды и сотрудничество в целях развития. Князь Альберт II часто возглавляет делегации, выезжающие за рубеж, включающие предпринимателей и высокопоставленных чиновников Монако. Что дают эти поездки в экономическом плане и в плане развития двусторонних отношений (культура, здравоохранение, телекоммуникации и т.д.)? В рамках официальных поездок суверенного князя обеспечивается информационная поддержка деятельности Монако на международном уровне и развитие двусторонних экономических связей.
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:52:42
Centre de Presse Monaco
Внешняя политика
Хосе Бадиа, советник по внешним связям
Они позволяют устанавливать особые отношения с руководителями стран, в которых они проводятся. Как министру иностранных дел, мне, как и моим сотрудникам, часто выпадает честь войти в состав этих официальных делегаций. Наряду с этими поездками, я общаюсь с коллегами – министрами иностранных дел – в рамках продуктивных рабочих встреч. По итогам этих встреч мы часто подписываем двусторонние соглашения различного характера, в зависимости от страны (в области культуры, здравоохранения, телекоммуникаций, налогов, международного сотрудничества и т.д.). Кроме того, другие участники делегаций, например представители Палаты экономического развития, встречаются с авторитетными участниками рынка на местах и регулярно договариваются о возможности подписания договоров и открытии рынка в стране посещения. По результатам этих поездок и в рамках ответных визитов Монако принимает в течение всего года множество иностранных делегаций высокого уровня. Кроме того, высокопоставленные лица посещают Монако в ходе официальных визитов, рабочих визитов или международных конференций, проводящихся в княжестве.
MONACO БИЗНЕС 6 7 8 Badia interview russo.indd 3
Расскажите о приоритетах и деятельности Монако в области международного сотрудничества. Суверенный князь уделяет особое внимание реализации целей развития тысячелетия. Несмотря на крайне сложную международную обстановку, князь вновь подтвердил намерение Монако присоединиться к группе государств, принимающих самое активное участие в этой работе, и в ближайшие годы создать в княжестве все необходимые условия для поддержки партнерства в целях развития. Управление международного сотрудничества, проводящее в жизнь правительственную политику сотрудничества в целях развития, определило в качестве приоритетного направления борьбу с бедностью. Восемь целей развития тысячелетия определили основные ориентиры политики сотрудничества в целях развития правительства Монако, сформулированные в рамках четырех приоритетных направлений работы: здравоохранение, образование, микроэкономика, окружающая среда. В 2011 году объем официальной помощи в целях развития (ОПР), выделенной княжеством Монако на реализацию политики сотрудничества в целях развития составил 10,7 миллиона евро, в том числе 8,2 миллиона евро было выделено Управлению международного сотрудничества. ОПР княжества Монако предоставляется в рамках четырех направлений: двустороннее сотрудничество (партнерские отношения с государствами, органами местного самоуправления, неправительственными организациями и фондами); многостороннее сотрудничество (партнерские отношения с международными организациями, такими как ВОЗ, УВКБ, ЮНЭЙДС, ЮНИСЕФ, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, МОФ, ОБСЕ и т.д.); срочная гуманитарная помощь; партнерские отношения с неправительственными организациями Монако. В вопросах государственного сотрудничества княжество опирается на помощь специалистов мэрии Монако, Министерства оборудования, окружающей среды и градостроительства, Министерства внутренних дел, Министерства социальной защиты и здравоохранения, а также работает в тесном сотрудничестве с постоянными представительствами Монако в различных международных организациях, с дипломатическими и консульскими представительствами Монако за рубежом и иностранными представительствами в Kняжестве.
7
20-07-2012 18:52:56
FOREIGN AFFAIRS
Monaco in the world Interview with José Badia, government advisor on Foreign Relations, about the “specific role” played by the Principality in the world
A
n engineer by training, José Badia has been a government advisor on Public Works and Social Affairs. He has also been Monaco’s Ambassador to a number of European countries, and was appointed by Prince Albert II in 2011 to be government advisor on Foreign Relations. Monaco Imprese interviewed José Badia on the occasion of the conference held for the Italian Business Association of the Principality of Monaco. To reinforce the attractiveness of the country and its poles of excellence, the Princely Government’s communication campaign accentuates the “specific role” played by Monaco in the world. What is the image of the Principality in the international context today? Monaco is a dynamic country, home to more than a hundred nationalities that live in harmony in a stable economic, social and political context; a country that is sensitive to the problems of struggling populations, generous, open to others through its co-operation. It is also a country that respects international rules, that is engaged in the protection of the environment and that implements, at home, the sustainable development we all need. That is what I think the image of the Principality is today. This dynamic is communicated daily on an international level by the Monegasque offices abroad such as our embassies, permanent representations and our
8
6 7 8 Badia interview russo.indd 4
consulates as well as the Monegasque travel agencies abroad. It is indisputable that the Principality of Monaco, with its attractiveness in matters of tourism and economy, also appears today as a opinion leader concerning matters of safeguarding the environment, but also in matters of Development co-operation policy. On which themes is the country particularly engaged and which are the actions carried out by your department to accommodate these themes? The Prince Albert II is our greatest ambassador abroad. He conducts an ambitious foreign policy with the goal of increasing the influence of Monaco throughout the world. Throughout the year, the Foreign Affairs department, which I am privileged enough to lead, with the support of the Monegasque diplomatic and consular network, implements the Prince’s policy on themes that are important to him. We are the strong arm of this policy and carry out this desire through targeted actions, making on-site operations more effective. The Monegasque diplomatic and consular network actively contributes to the attractiveness policy implemented by the Princely Government. It promotes culture, tourism and the Monegasque Humanitarian Co-operation actions. This network provides precious assistance to the public and private organisations responsible for the promotion and the prospecting of Monaco abroad.
MONACO БИЗНЕС 21-07-2012 1:00:57
The strengthening of the Principality’s international influence also includes the presence of Monaco in international bodies such as UNO. The Princely government defends the subjects that especially concern Monaco: Human Rights, child protection, handicapped people, the fight against AIDS, the protection of the environment and Development Cooperation. The Sovereign Prince often heads up several missions abroad, accompanied by a delegation of Monegasque entrepreneurs and senior officials. What are the fruits of these trips in matters of economic exchange and the development of bilateral connections (cultural, health, telecommunication...)? The official voyages of the Sovereign Prince are an occasion to promote the international actions of Monaco and to develop bilateral economic relations. They allow the formation of privileged relations with the authorities of the visited countries. As a Government Counseillor for Foreign Relations, I often have the honour, with my teams, to be a part of the official delegations. Alongside these trips, I meet with my fellow Foreign Affairs ministers, with the organisation of fruitful work meetings. These meetings often end in the signing of bilateral agreements that fluctuate in function of the country (in matters of Culture, Health, Telecommunications, Taxation, International Co-operation ...). Elsewhere, the other members that make up the delegations such as the Chamber of Economic Development, meet with important local actors and often obtain promises of contracts and market openings in the visited country. As a follow-up to these trips and by reciprocity, Monaco welcomes several high level foreign delegations all through the year. This also includes the welcoming of important personalities to Monaco, in the framework of official visits, work visits or international conferences. What are the priorities and the interventions of Monaco in the field of International Co-operation? The Sovereign Prince attaches particular importance to the pursuit of Millennium Development Goals (MDGs). Despite an especially difficult international context, the Prince reaffirmed the Principality’s commitment to join the circle of counties that show a greater solidarity and to make Monaco a privileged locality for the promotion of development partnerships in the years to come The direction of the International Co-operation, that implements the Princely government’s policy of development co-operation, has made the fight against poverty its intervention priority.
MONACO БИЗНЕС 6 7 8 Badia interview russo.indd 5
Centre de Presse Monaco
FOREIGN AFFAIRS
The eight Millennium Development Goals make up the back bone of the Princely Government’s development co-operation policy; they are based on four main fields of intervention: Health, Education, Micro-Economy and the Environment. In 2011, The Monegasque Official Development Assistance (ODA) that finances the development co-operation policy, reached the amount of 10.7 million Euro, including 8.2 million Euro allocated to the direction of International Co-operation. The Monegasque ODA is delivered through four channels:a bilateral co-operation (partnerships with States, local authorities and NGOs as well as foundations); a m ultilateral co-operation (partnerships with international organisations such as Who, Unhcr, Unaids, Unicef, Iaea, Unesco, Oif, Osce ...); an Emergency Humanitarian Aid; in partnership with the Monegasque NGOs. To do this, the Monegasque Co-operation relies on the skills available in the Principality: the Monaco Town Hall, the Department of Facilities, the Environment and Urban Planning, the Home Office, the Department of Health and Social Affairs, and works in synergy with the different permanent representations of Monaco within the international organisations, the diplomatic and consular representations of Monaco abroad and foreign representations in the Principality. Photo on the left page: José Badia pronouncing the opening speech at the conference on “Sustainable management of oceans in the context of a green economy” held in Monaco on November 2011
9
20-07-2012 18:53:25
Мероприятия
Happy Birthday, RBIC! День рождения Русского клуба бизнеса и инвестиций 23 июня 2012 г. международная бизнесассоциация “Russian Business & Investment Club” отметила свой двухлетний юбилей. Празднование прошло в замке La Vignette Haute
On June 23, 2012, the international business association Russian Business and Investment Club marked its second anniversary. The celebration took place in the castle of La Vignette Haute
В
ечер поддержали “Rodriguez Group” (разработкa, строительный менеджмент и продажа самых современных luxury яхт), Bang & Olufsen - мировой лидер в области дизайна техники класса люкс, и одна из старейших и уважаемых риэлторских компаний во Франции “Groupe Mercure”. Mercedes-Benz побаловали приглашенных эстетизмом новой модели SLK-класса. Вина, от постоянного партнера клуба Unique Concept, разливались с безупречной элегатностью, а черная икра Per sé подавалась в лучших русских традициях. Видеосопровождение мероприятия, а также создание профессионального имидж-клипа, приуроченного ко дню рождения клуба, выполнил талантливый видео-режиссер Arny North. Ценителям искусства посчастливилось лицезреть и пофилосовствовать над работами Игоря Панченко, представленными на вечер из частной коллекции. Настоящим сюрпризом для гостей оказалось выступление дивы Анны Зайцевой, специально прилетевшей из Москвы, порадовать друзей и членов клуба своими уникальными вокальными данными и нескончаемым обаянием. Лотерея, подарки от Fragonard и Unique Concept, праздничный десерт, a в завершении вечера - коньяк и сигары в мини-музее эротизма Сuriosa. Все для настоящей клубной атмосферы!
10
trombino 23 giugno.indd 2
Анна Зайцева - Anna Zaitseva
A
mong the partners of the event were Rodriguez Group (design, construction management and sales of state-of-the-art luxury yachts), Bang & Olufsen, the world leader in the field of luxury-class technology design, and Groupe Mercure, one of the oldest and most respected real estate companies. Mercedes-Benz treated the invited guests to the aesthetics of the new SLK-Class model. The wines provided by the Club’s constant partner Unique Concept filled glasses with impeccable elegance and Per se caviar was served in the best Russian tradition. Arny North created the video background for the event, as well as a professional advertising video, dedicated to the Club. Art lovers were privileged to have the opportunity to view and philosophize over the works of Igor Panchenko, provided for the evening from a private collection. The real surprise for the guests turned out to be a performance by diva Anna Zaitseva. Rounding out the evening were a raffle, gifts from Fragonard and Unique Concept, a festive dessert, and - as the closer - cognac and cigars in the Curiosa mini museum of eroticism. All for a true Club atmosphere!
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 20:05:45
EVENTS
Anne de la Sauzay, Meta Looij (Mercure)
MONACO БИЗНЕС trombino 23 giugno.indd 3
11
20-07-2012 20:06:17
Мероприятия
EVENTS
Didier Lepilliez, Nuno Da Silva (Mercedes-Benz)
David Delpierre, Philippe Rafaï, Myriam Religieux (Rodriguez Group)
12
trombino 23 giugno.indd 4
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 20:06:48
Untitled-6 1
21-07-2012 0:00:45
ПОРТРЕТ
Лорена Барикалла Promo Art Monte-Carlo Production
Л
орена Барикалла – эклектичная артистка, обладающая многочисленными талантами. Она построила международную карьеру как прима-балерина, певица и актриса, а также хореограф и продюсер. В ней смешались итальянская, французская, чешская и немецкая кровь. Всю свою жизнь она живёт в Монте Карло и свободно говорит на пяти языках. Исполнительница классического репертуара и самых современных балетов, Лорена создала многочисленные хореографии для театра, телевидения и важных событий, выступая на международном уровне с собственной группой и со съёмочной группой до ста человек. «Я исполняла первые роли в Балетах Монте Карло», – говорит Лорена, – «и я выступала с такими неординарными партнёрами как Рудоль Нуриев, Эрик Ву Ан (звезда парижской Оперы), Фредерик Оливьери (звезда Балетов Монте Карло и уже руководитель миланской Ла Скалы), Марко Пьерин (звезда миланской Ла Скалы), Владимир Деревянко (звезда Большого театра)». Благодаря голосу в три октавы, она – единственная сопрано, которая поёт, танцуя на мысках, и может сыграть роль на театральных подмостках или на съёмках фильма на различных языках с одинаково естественной непринуждённостью. Она выступила в более чем тридцати странах, сыграв в более чем 700 спектаклях. В Княжестве она много раз была звездой торжественных гала-вечеров в честь князя Ренье. Часто выступая на телевидении, Лорена представляла Монако со своей хореографией на торжестве по случаю Средиземноморских игр перед князем Альберо и 20 тысячью зрителями на трибунах, а также перед миллионами телезрителей по Евровидению. «Я создала компанию Promo Art Monte-Carlo Production - продолжает Лорена - которая работает на международном уровне и специализируется в планировании и реализации крупных торжеств и спектаклей для компаний, театров, выступлений и спонсоров. Помимо этого, я занимаюсь развлекательными проектами также в кинематографическом, мультимедийном секторах и в музыкальной продукции». Promo Art курирует производство по всем аспектам
14
14 15 baricalla sn dx.indd 2
(организационном, транспортном, артистическом и техническом): концепция, крупное представление (хореография, постановка, подбор актёров, костюмы), техническое оформление и декорации, аудио, свет, кейтеринг, видеосъёмки и видеопоказы, графический дизайн, печать. Все проекты подбираются и разрабатываются индивидуально с тем, чтобы соответствовать всем требованиям и самым лучшим образом представить заказчика. Что касается текущих работ? «В настоящий момент
я занята в инновационном развлекательном проекте под названием Origins, в котором играю главную роль, а также являюсь сценаристом вместе с продюсером Тино Дженовезе. Мы тесно сотрудничаем с компанией Weta («Оскар» за «Кинг Конга», «Властелина колец», «Аватара»), американскими кинематографическими компаниями Julius R. Nasso Prod. и Nova Entert. и с Эннио Морриконе в том что касается музыкального оформления. Предварительный показ этого шоу, в котором участвовал Хосе Каррерас, прошёл в Монте Карло. Моё выступление - продолжает Лорена, на сцене было представлено Роджером Муром. И наконец, Promo Art разрабатывает проект грамзаписи, где я выступаю в одной песне и в одном видеоклипе, снятом в Княжестве с американским исполнителем хип-хопа Сакарио. Совместное производство компаний Promo Art, Тино Дженовезе и нью-йоркских компаний Nova Entertainment режиссёра Фрэнки Нассо».
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:48:57
PORTRAIT
Lorena Baricalla, an eclectic artist
L
orena Baricalla is an eclectic, multi-talented artist, who has enjoyed an international career as a prima ballerina, singer, and actress, and as a choreographer and producer. Her origins are Italian, French, Czech, and German, but she has always lived in Monte Carlo. She speaks five languages. As an interpreter of both the classical repertoire and more modern ballets, Lorena has choreographed numerous works for the theatre, television, and important events, and has danced internationally with her own company and with casts of up to one hundred artists. «I danced my first roles at the Monte Carlo Ballet - Lorena says - and have had prestigious partners like Rudolf Nureyev, Eric Vu An (Paris Opera Ballet), Frédéric Olivieri (Monte Carlo Ballet and formerly a Director at La Scala in Milan), Marco Pierin (La Scala, Milan), and Vladimir Derevianko (Bolshoi Ballet)». Thanks to a three-octave voice, she is the only soprano who sings as she dances on her toes, and she can act with the same expressive naturalness in various languages, on stage and in films. She has performed in more than 700 shows in over thirty countries. In the Principality, she has been the principal dancer at the gala evening in honour of Prince Rainier on Monaco’s National Day several times. She has taken part with her own choreography at the Mediterranean Games gala event, at which she represented Monaco before Prince Albert and millions of television viewers in Eurovision. «I have created Promo Art Monte Carlo Production which
MONACO БИЗНЕС 14 15 baricalla sn dx.indd 3
is an international production company specializing in the creation and development of large events and performances for companies, theatres, exhibitions, and sponsors. I also manage entertainment projects for the cinema and television, as well as multimedia and musical productions». Promo Art follows all the organizational, logistical, artistic, and technical aspects of a production: the concept, the show (choreography, direction, casting, and costumes), technical and theatrical staging, sound and lighting, catering, filming and projection, graphic design, and printing. All projects are made to measure, and studied in detail to be adaptable for any needs, and to translate the client’s image as effectively as possible. And what of events in progress? «I’m currently working on an innovative entertainment project called ‘Origins’, which I created with producer Tino Genovese, and in which I play the lead role. We are collaborating closely with Weta (an Oscar winner for King Kong, Lord of the Rings, and Avatar), American movie companies Julius R. Nasso Productions and Nova Entertainment, and Ennio Morricone, for the music. The preview of this show, in which José Carreras took part, was in Monte Carlo. My performance was presented by Roger Moore. Finally, Promo Art is developing a recording project based on a single and video filmed in the Principality with hiphop artist Sacario. This is a co-production with Promo Art, Tino Genovese, Nova Entertainment from New York, the director Frankie Nasso, and Quiet Ink».
15
20-07-2012 18:49:12
спорт и бизнес
Marussia, из России с любовью Встреча с Филиппом Островским (CEO Marussia Côte d’Azur)
К
огда и как родился бренд Marussia? Компания «Marussia» была основана в 2007 году бывшим гонщиком Николаем Фоменко, известным брендовым стратегом Ефимом Островским и удостоенным наградами техническим предпринимателем Андреем Чеглаковым. Создание первой российской высокопроизводительной компании по производству автомобилей является выдающейся историей дальновидности, средоточия, новаторства и честолюбия. Как и подобает новой динамичной автомобильной компании, наше развитие было поразительно стремительным. Показав наш первый дизайн – драматический В1 с расположенным посередине двигателем – в Москве в 2008 году, мы продолжили затею с выходом в свет откровенно агрессивного Marussia B2 на престижной выставке «Frankfurt International Motor Show» в 2009 году. Так Русский спорткар появился на свет. Лишь несколько месяцев спустя мы сделали беспрецедентный шаг вперёд и стали первым российским автомобильным брендом, чтобы войти в 2010 году в Формулу-1, при сотрудничестве с компанией «Virgin Racing F1». Какими уникальными характеристиками обладает российский спорткар? Этот автомобиль уникален по своей сути. До сих пор у нас не было так называемой «донорской» платформы, за исключением двигателя и коробки передач. Мы собирали автомобиль «с нуля», что позволило нам эффективно применить все современные технологии, используемые для Формулы-1. Это передающее ощущение пространства сиденье с интегрированной системой переднего подрамника и заднего подрамника, содержащего двигатель и коробку передач. Высокие технологии Marussia B2 также включают в себя широкое применение составных материалов для производства большинства других деталей. Система с штоком толкателя, позаимствованная у гоночных машин Формулы-1, была использована в подвесках. Вдобавок мы использовали технические решения, которые позволили сделать комфортным вождение нашего автомобиля в городе каждый день. 25 мая 2012 года в присутствии князя Альберта II, шоурум Marussia открыл свои двери в Княжестве.
16
16 17 Marussia eng.indd 2
Это первый салон компании «Marussia Motors» за пределами Российской Федерации. Почему Монако? Это стратегический выбор? Тот факт, что мы выбрали это место и время, не случаен. Так, в первую очередь, мы решили предложить нашу продукцию европейским покупателям с их тонким вкусом и любовью к спортивным автомобилям. Мы сознательно вошли в один из самых конкурентоспособных рынков с его упрочившимися традициями и пантеоном брендов. Мы планируем доставить первые автомобили покупателям в 2013 году. До сих пор мы собирали предварительные заказы, т.е. фактически мы создали список очерёдности доставки наших автомобилей. На сегодня у нас более 500 предварительных заказов. Розничная стоимость автомобилей начинается от 120 000 евро. Каковы ваши планы развития на будущее? В будущем мы планируем открыть выставочные салоны в Германии, Италии и странах Бенилюкса. После того как мы встанем наряду с существующими европейскими автомобильными брендами, наша цель – обратиться к Ближнему Востоку, а затем к азиатским странам, уделяя особое внимание Китаю. RBIC для Monaco Бизнес
Его Светлость Принц Монако Альбер II на инаугурации шоурума Marussia в Монако с Филиппом Островским (слева, CEO Marussia Côte D’Azur) и Андреем Чеглаковым (справа, председатель правления группы компаний Marussia).
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:48:00
SPORT & BUSINESS
Marussia, with love from Russia Interview with Philipp Ostrovskiy, CEO Marussia Cote D’Azur
W
hen and how the brand Marussia was born? Marussia founded in 2007 by former racing driver Nikolay Fomenko, renowned brand strategist Efim Ostrovsky and award-winning technology entrepreneur Andrey Cheglakov. The creation of Russia’s first highperformance car company is a remarkable story of vision, focus, innovation and ambition. Appropriately for a dynamic new car company our evolution has been breathtakingly swift. Unveiling our first design – the dramatic mid-engined B1 – in Moscow during 2008, we then followed this with the world launch of the overtly aggressive Marussia B2 at the prestigious Frankfurt International Motor Show in 2009. The Russian sportscar had arrived. Just a few months later we took the unprecedented step of becoming first Russian car brand to enter the 2010 FIA Formula One World Championship, in partnership with Virgin Racing F1.
On May 25, 2012, in the presence of Prince Albert II, Marussia’s first showroom outside the Russian Federation opened its doors in the Principality. Why Monaco? Was it a strategic choice? It is not fortuitous that we have chosen such a place and time. Since, first and foremost, we decided to offer our products to a sophisticated European customer with a taste for sports cars. We consciously enter one of the most competitive markets with established traditions and a pantheon of brands.
What are the unique characteristics of the first Russian sports car? The vehicle is unique in its essence. So far we have not had a so-called donor platform except for the engine and the gearbox. We have been engineering the vehicle “from scratch”, that enabled us to efficiently apply all the modern technologies used for Formula1. This is a spatial cockpit with an integrated front subframe and a rear subframe containing the engine and transmission. High technologies of Marussia B2 also embrace a wide application of composite materials for production of the majority of other components. The pushrod system borrowed from Formula 1 race cars is used in the suspension . In addition we use technical solutions that allow to drive our vehicle in the city with comfort every day.
At the beginning of 2012, Marussia Motors concluded a partnership with a leading automotive service provider Valmet Automotive; some words about this synergy. This cooperation is aimed at assembly of the Russian sportscar, Marussia B2, in Europe. During this year Valmet designers and Marussia Motors designers will be working on technical documentation alignment and development of final process for our cars assembly in Finland.
MONACO БИЗНЕС 16 17 Marussia eng.indd 3
How can we order a Marussia vehicle? We are planning to provide the first vehicles to customers in 2013. So far we are gathering advance orders, i.e. virtually making a list of priority for delivery of the vehicles. Now we have more than 500 pre-orders. The retail price of the vehicles will be from 120,000 Euro.
What are your future development projects? Our Monaco showroom is the first step in the international expansion of the company Marussia Motors. Our further plans include the opening of showrooms in Germany, Italy, Benelux countries, our ambitions will reach out to China and the USA
17
20-07-2012 18:48:13
спорт и бизнес
Небо Пьера де Фермора
Н
ебо – это свобода. Именно там, присоединяясь к безграничному странствию облаков, Пьер де Фермор – француз, потомок русского эмигранта, полковника Русской Императорской Армии, каждый раз открывает для себя новые горизонты. Один из таких “горизонтов” – создание Международного Авиационного Клуба, головной офис которого находится в Монако. Стремление к свободе и желание получать адреналин досталось Пьеру де Фермору от деда – Александра де Фермора, потомственного дворянина, родившегося в Санкт-Петербурге, участвовавшего в гражданской войне под командованием генерала Деникина и Врангеля, и иммигрировавшего во Францию, где он вступил в брак с графиней Александрой Александровной Шереметьевой. Пьер де Фермор очень гордится своими русскими корнями. В 2009 году он написал и издал книгу, посвященную жизни своего деда. Пьер прекрасно говорит по-русски, активно участвует в жизни русской общины на Лазурном берегу Франции и в Париже, является членом Союза Императорской Гвардии, во главе с князем Александром Трубецким; а так же вместе со своим кузеном, правнуком российского императора Николая Первого, возглавляет ассоциацию Друзей Русского Православного Собора в Ницце. Но настоящую страсть Пьер де Фермор испытывает к пилотированию самолетов. Он может управлять различными моделями воздушных судов и отлично владеет летным мастерством. Несколько лет назад в одной из “закрытых” социальных сетей он создал форум любителей авиации. Участников форума оказалось так много, что вскоре появилась потребность в создании отдельного сайта (www.aviationclub.aero). Так родилась идея Международного Авиационного Клуба, который, спустя несколько месяцев, был зарегистрирован в Монако. На сегодняшний день клуб насчитывает свыше 7000 членов. Это пилоты-любители, коммерческие и линейные пилоты, владельцы частных самолетов и члены экипажа, механики и инженеры, президенты аэроклубов и аэроассоциаций, и все, кто неравнодушен к самолетам и к “Необъятной Синеве” – так Пьер де Фермор называет любимое небо.
18
aviatore Russo sn dx.indd 2
© Adrianova Studio
Международный авиаклуб потомка русской аристократии
“Почему я выбрал Монако, как место головного офиса нашего клуба? Потому что Княжество уже на протяжении многих лет имеет репутацию одного из наиболее значимых центров международного бизнеса, привлекая внимание тех, кто ищет превосходства во всем. Здесь поощряются стремления к наилучшим результатам, инновации и творческий подход. Мне и нашему клубу близко сочетание динамики и энтузиазма, которое царит в этом маленьком государстве с таким большим потенциалом”. В клубе существуют разные уровни членства. Десять процентов от членских взносов идут в международную организацию “Мир и Спорт” (Peace and Sport, www.peace-sport.org ), головной офис которой также находится в Монако. Эта организация ведет деятельность под патронажем Его Высочества Князя Монако Альберта II, а ее президентом и основателем является Жоэль Бузу – бывший олимпийский чемпион и нынешний советник Князя. Работа организации направлена
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:46:17
спорт и бизнес Пьер де Фермор готовит на рассмотрение проект по созданию офшорной удлиненной баржи – взлетно-посадочной полосы, которая будет использоваться в качестве Международного аэропорта Монако, с развитой инфраструктурой и дополнительным причалом для яхт. – Я хочу пояснить, что на данном этапе этот проект только виртуальный. Сейчас мы делаем все необходимые расчеты и готовим проект на рассмотрение Его Высочеству Князю Монако Альберту II. Мы понимаем, что при всей привлекательности этого проекта, существует множество сложностей по его реализации, основной из которых является то, что нам бы хотелось сделать этот проект экологичным. Авиация, к сожалению, также как и Пьер де Фермор, президент Международного Авиационного Клуба строительство, еще только вступила на путь заботы об окружающей среде. В этих на продвижение идеи мира благодаря различным индустриях еще недостаточно технологий, которые спортивным движениям и спорту в целом: ”Я верю, имеют экологический подход. Но, возможно, что авиация, как хобби, и спортивная авиация в однажды нам удастся реализовать этот уникальный частности, имеют непосредственное отношение к проект без ущерба природе и не принося никакого вопросу достижения мира с помощью спортивного дискомфорта жителям Монако. влияния” объясняет Пьер де Фермор свое тесное А пока Пьер де Фермор садиться за штурвал сотрудничество с организацией “Мир и Спорт”. небольшого самолета и ведет его на взлетную Официальным спонсором Международного полосу. И кажется, что он знает тайну, как из ветра в Авиационного Клуба является Breitling – известная небе делать интересные и полезные дела на земле. марка швейцарских часов, лидер в авиационной Мария Алексеенко тематике. Клуб также активно участвует в различных авиа-шоу, таких, например, как авиасалон в Каннах, Парижский международный авиасалон в Ле Бурже, авиасалон в Абу-Даби. Пьер де Фермор с огромным энтузиазмом подходит к развитию своего клуба. В этом его поддерживает вся семья – его жена, которая как и он имеет русские аристократические корни, их дочь и двое сыновей, которые тоже тесно связали свою жизнь в авиацией. Будущие проекты клуба весьма амбициозны – один из них создание телевизионного канала Международного Авиационного Клуба, который будет транслироваться через интернет и предлагать зрителям огромную подборку различных материалов: видео, документальных съемок, фильмов, научной и коммерческой информации, связанных с миром авиации. Oт имени своего клуба Захватывающий панорамный вид на Монако с неба
MONACO БИЗНЕС aviatore Russo sn dx.indd 3
19
20-07-2012 18:46:33
SPORT & BUSINESS
Pierre de Fermor International Aviation Club
T
he sky means freedom. It is there that, becoming one with the ceaseless movement of the clouds, Pierre de Fermor, the French descendant of a Russian émigré who had been a colonel in the Russian Imperial Army, constantly opens up new horizons for himself. One such ‘horizon’ was the founding of the Aviation Club International, the head office of which is in Monaco. Pierre de Fermor inherited his thirst for freedom and his drive for adrenalin from his grandfather, Alexander de Fermor, a hereditary nobleman born in Saint Petersburg, who took part in the Russian Civil War under the command of Generals Denikin and Wrangel, and emigrated to France, where he married Countess Alexandra Alexandrovna Sheremetyeva. Pierre de Fermor is very proud of his Russian roots. In 2009, he wrote and published a book about his grandfather’s life. Pierre speaks excellent Russian, is active in the Russian community of the Côte d’Azur and Paris, and is a member of the Union of Imperial Guards, led by Prince Alexander Trubetskoi. With his cousin, a descendant of the Russian Emperor Nicholas I, he is head of the association of Friends of the Russian Orthodox Cathedral in Nice. However, Pierre de Fermor’s real passion is for piloting aeroplanes. He can fly various types of aircraft, and is an expert aviator. Some years ago, in one of the ”closed” social networks, he created a forum for aviation enthusiasts. So many participants joined the forum that it was soon necessary to create a new website. And thus was born the idea of the International Aviation Club, registered a few months later in Monaco. As of today, the club has over 7,000 members. These include amateur pilots, commercial and airline pilots, owners of private planes, crew members, mechanics and engineers, presidents of aeronautical clubs and associations, and anyone who has been captivated by the ‘Wild Blue Yonder’, as Pierre de Fermor thinks of his beloved sky. “Why did I choose Monaco as the site for the head office of the Club? Because the Principality has long had the reputation of being one of the most important centres for international business, attracting the attention of those who seek excellence in everything,” recounts Pierre de Fermor. “Here there is encouragement to strive for the best, for innovation and creativity. I and the club feel a kinship with the combination of dynamism and enthusiasm that reigns in this little state with so much potential.”
20
aviatore Russo sn dx.indd 4
There are various levels of membership in the Club. Ten percent of the members’ contributions go to the international organisation, Peace and Sport, (www. peace-sport.org), the head office of which is also in Monaco. That organisation boasts His Highness Prince Albert II as patron, and its President and Founder is Joel Bouzou, former Olympic champion and now Advisor to the Prince. The organisation aims to promote the idea of peace through various sporting movements and through sport in general. “I believe that aviation as a hobby, and sporting aviation in particular, are directly related to achieving peace through the influence of sport,” says Pierre de Fermor, as he explains his close collaboration with the Peace and Sport organisation. The official sponsor of International Aviation Club is Breitling, the well-known Swiss watchmaker and a leader in aviation matters. The Club also takes an active part in various air shows, such as the Cannes Air Show, the Paris International Air Show at Le Bourget, and the Air Show at Abu-Dhabi. Pierre de Fermor brings enormous enthusiasm to the development of his Club. His entire family supports him in this: his wife, who like him has Russian aristocratic roots, their daughter and two sons, who have also become closely involved with aviation. The future plans of the Club are very ambitious: one is to found a television channel for International Aviation Club, to be transmitted over the internet, and offer viewers a huge range of materials, including videos, documentary films, films, and scientific and commercial information connected with the world of aviation. As another of his Club projects, Pierre de Fermor is mulling the creation of an extended offshore barge – an airstrip, which would be used as Monaco’s International Airport, with a developed infrastructure and additional moorings for yachts. “I should explain that this project is currently only an idea. We are presently doing all the calculations and are preparing the design for His Highness Prince Albert II of Monaco to consider. We realise that, for all its attractions, the project would be very complicated to carry out, not least because we want to make it environmentally friendly. Аviation, like construction, has only just begun to develop a concern for the environment. However, we may one day be able to bring this unique idea to fruition, without harming the natural environment and without inflicting any inconvenience on the inhabitants of Monaco.”
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:46:47
LUXURY REAL ESTATE IN MONTE-CARLO
25, Avenue de la Costa 98000 Monaco ! +377 97 97 99 00 info@25lcp.com www.25lcp.com
& $"% ",!. # $& !&. '# % # !&) '% #" !"%&/1 "&$ "!& $" !!. .%" " + %& !!. & $ $ %#" " !. $ % " '$ ' !" !" "0& !" " " ., 1- %2 ! #"$&" "! " $ + % % "! %&" " 2 %# ! % #$ 1- $ $" !!. " ! & - 2 # "- / 1+ 2 % " '1 & $$ %' % ' # $& !&. #$" 1&%2 % " ! &" "$! +!" #" /!. #" - ! $ $",1$ % #" !" !("$ * #" #$"%' ! $"
Untitled-4 1
20-07-2012 20:55:54
SPORT & BUSINESS
спорт и бизнес
Аднан Удруж Adnan Houdrouge
City Sport
Г
r Houdrouge, what are the words you would use to define City Sport? Since 1986, City Sport offers the most recent collections from the most well-known brand names, Adidas, Nike, Puma, Reebok, Diesel, G-Star, Levi’s. The concept is aimed towards young, sport and urban fashion dress code enthusiasts. The organisation by corners makes shopping easier, while the shoe wall display associates style and performance.
В следующем году Сити Спорт будет праздновать 26 лет своего существования с того дня, как впервые появились чёрно-зелёные вывески на Лазурном берегу. Каков итог на сегодняшний день? Впервые появившийся на Лазурном берегу бренд празднует свои 26 лет. Сегодня на мировом уровне его используют на правах франчайзинга в некоторых странах, среди которых Ангола, Алжир и Ливия. Вместе с этим, компания Mercure International напрямую управляет 150 магазинами Сити Спорт в 16 странах. В течение десятилетий концепт совершенствовался и предложение становилось разнообразнее. Тесная связь между спортом и модой отныне представляется очевидной. В Африке бренд служит ориентиром тем людям, кто занимается спортом, и тем, для кого спорт – это стиль жизни.
Next year, City Sport celebrates twenty six years of existence with the first black/green openings in the Côte d’Azur. What are the results up until now? Pioneers in the Côte d’Azur, the chain celebrates 26 years this year. Now of an international scale, the company is experiencing a franchise development in certain countries, including Angola, Algeria and Libya. At the same time, Mercure International directly manages 150 City Sports in 16 countries. The concept has improved over the decades and the range enlarged. The link between sport and fashion has become, nowadays, very close. In Africa, the chain is a reference be it for sporting activities or lifestyle. The last inaugurations concern Angola and Libya. We are planning a development in Southern Europe and Africa in its entirety. We could finally be interested in Eastern Europe, more precisely in Romania and Serbia.
«Удачные покупки и крупные спортивные и модные марки»: таковым является фирменный знак Сити Спорт. Как вы этого достигли? Многолетний опыт и годы работы позволили мне завоевать доверие фирм-производителей. В 20 лет я начал карьеру простым продавцом в семейном спортивном магазине в Дакаре. Приобретя навыки розничной торговли, я открыл собственный магазин, затем основал компанию по импорту-экспорту Mercure International. Сейчас, как и тогда мной движет любовь к товару наряду с уважением к покупателю. Что касается нашей позиции на рынке «крупные марки за доступные цены», то она как никогда актуальна.
22
city sport dx.indd 2
M
осподин Удруж, какими словами вы бы охарактеризовали Сити Спорт? С 1986 г. Сити Спорт предлагает новые коллекции самых крупных марок: Adidas, Nike, Puma, Reebok, Diesel, G-Star, Levi’s. Публика, на которую рассчитан этот концепт, - это молодёжь, предпочитающая спортивную одежду и городскую моду. Техника размещения товаров по тематике облегчает шоппинг, в то время как стеллажи с обувью сочетают стиль и эффективность.
“Bargains and the best sport & fashion brand names”: that is City Sport’s label. How did you do it? Years of experience and work allowed me to obtain the trust of the brand names. I started at the age of 20 as a simple sales man in the family sports shop in Dakar. With this first experience in retail under my belt, I opened my own shop, and then the import-export company Mercure International. The essential motor is still the love of the product associated with the respect of the consumer. As for the niche “biggest brand names at small prices”, it is now, more than ever, relevant.
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:43:46
Monaco Imprese_Flexibility_English_11July2012.pdf 1 11/06/2012 10:14:16
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
SPORT & BUSINESS
спорт и бизнес
Laboratoires Asepta-Akileine История чудесного крема, известной во всем мире, созданной в Монако почти 70 лет назад.
The story of a miracle cream that is known the world over, born in Monaco nearly 70 years ago.
В
I
1943 году Поль Лакруа основал в Монако компанию Laboratoires ASEPTA совместно с местным фармацевтом Анри Адамом и другом детства Анри Масом. Лидером продаж в то время стал крем созданный по просьбе крупье Казино Монако, страдавших от тяжести в ногах после длительного стояния на рабочем месте. Крем получил название Akileïne («Акилеин») в честь героя греческой мифологии Ахиллеса и латинского названия растения тысячелистник – Achillea, входящего в его состав. Накануне своего семидесятилетнего юбилея Akileïne остается самым популярным средством для ног во Франции и продается в более чем 60 странах за рубежом. Эта многолетняя история успеха, ставшая возможной благодаря точно выверенному, творческому подходу к разработке лечебно-косметических средств для кожи, сопровождалась выпуском новых популярных марок компании: лечебных средств для волос и ногтей Ecrinal, эталонных средств ухода за поврежденной кожей рук Vita-Citral («Вита-Ситраль»), первого средства с эффектом моментального лифтинга Coup d’Eclat. Недавней инновационной разработкой линии Akileine стал крем-бальзам Complice для любительниц модельных туфель. Имя компании Laboratoires Asepta и средств Akileïne неизменно ассоциируется с пешим мара– фоном Париж-Кольмар – самым протяженным и самым сложным в мире. Дистанция длиной около 450 километров позволяет испытать качество продукции Akileïne в самых экстремальных условиях. Немногие спортсмены в мире способны выдержать физические и психологические нагрузки такого уровня.ДмитрийОсипов,победитель марафона 2012 года, и из их числа! Благодаря своему мужеству и воле (и, конечно, ценной помощи Akileïne), этот спортсмен стал победителем марафона в третий раз и вошел в закрытый клуб «Героев Кольмара».
24
24 akileine.indd 2
n 1943, Paul Lacroix founded in Monaco, the ASEPTA Laboratories with Henri Adam, a chemist established in the Principality and Henri Mas, his childhood friend. The flagship product of the time is a cream, formulated at the request of the croupiers of the Casino de Monaco to relieve sore feet caused by standing on carpets for long periods of time. This cream would be baptised Akileine, in reference to the Greek hero Achilles and the plant that is part of its composition, Achillea. On the eve of its seventieth anniversary, Akileine is a leader in the foot products market and can be found in more than 60 countries. This longevity which is the fruit of flawless creativity in the service of dermo-cosmetics, is associated with the strong brands that appeared alongside the success of Akileine: Ecrinal dedicated to the treatment of skin appendages; Vita-Citral, the reference in treatment of very chapped hands; Coup d’Eclat the inventor of the immediate lifting effect concept. More recently, Akileine has again innovated by offering a cream that was created for court shoe wearers, the Complice balm. Asepta Akileine Laboratories have always associated their name with the longest and hardest power walk in the world: the “Paris-Colmar” an event of nearly 450km: a ruthless testing ground for Akileine products. Only a handful of sports people in the world are capable of taking on such a mental and physical challenge, Dmitriy Ossipov, winner of the 2012 edition, physical trainer of St Petersburg University’s football team is one of them! His courage, his determination (and probably the precious help of Akileine) allowed him to win the event 3 times, allowing him to enter the exclusive club of “Colmar Heros”
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:38:32
NOUS, C’EST LE S P O R T !
M A D E
I N
M O N A C O
1-3, avenue Albert II - MC 98000 - MONACO - www.asepta.com EN PHARMACIE - ESPACE SANTÉ et MAGASINS SPÉCIALISÉS 24 akileine.indd 3
20-07-2012 18:42:05
SPORT & BUSINESS
Torbjörn
Törnqvist Gunvor Artemis Racing Interview with Mr Torbjörn Törnqvist, co-founder of the GUNVOR company, founder and owner of the official ARTEMIS RACING team who will be participating in the 2013 America’s Cup
Y
ou founded with Mr. Gennady TIMCHENKO in 1999 the company GUNVOR, a leading global trader of petroleum products. What led you to this challenge; could you share your vision when you started this project? I have been working in the Oil industry in Russia for some times when I met my partner. After the Soviet period, new opportunities were created and we saw the possibility to build something new, especially in the sphere of infrastructure development of Russian Oil export. Over the last six or seven years, the company has become more known on an international scale. How was the synergy of your skills and personality with those of your partner created? We share the vision of the Company and we complement each other in the business. My partner is more involved in the Russian business while I am more focused on international projects. This is a very good fit. We are also very good friends. GUNVOR began as a purely Russian business. As it grew, its activity served to greatly increase the economic exchanges between Russia and the outside world. Many companies would love to be as successful in Russia as GUNVOR has been. Are you able from your experience of building a business in Russia to give any advice to companies looking to try and emulate your success? I believe in Russia and investing in Russia. Generally you need to have good contacts and good partnerships. GUNVOR, I would say, has a very good network. It is well organised and understands
26
america's cup sn dx sn.indd 4
Torbjörn Törnqvist
Russian business projects. GUNVOR has made a good contribution to the Russian Oil industry and based on that we have been successful when competing with other trading companies that were already established there. Is it in part due to the Russian success that you have been able to expand your business on the African continent and in the United States of America? We used our success, the business in Russia as the platform for expansion internationally. Today GUNVOR is a more balanced company. The Russian business is approximatively one third of total activities. We are present in countries all over the world and we make investments on a global scale. You are the owner and founder of ARTEMIS RACING who participates, under the colors of Sweden, your country of origin, in the most demanding and prestigious competition in the world: the America’s Cup. What in your opinion are the most important responsibilites and values associated with this historic race? For any sailing competitor, winning America’s Cup is a kind of dream which equates for a footballer to win the World Championship. The America’s Cup trophy is very old, dating back over 160 years, and it has always been considered as very difficult to win because of its complexity and the fact that it consists of many aspects, notably the yacht architecture, the mastery of technology and the very high level of sailing.This version of the America’s Cup is even more important as it is a new format of boat that has not yet been tested.
MONACO БИЗНЕС 21-07-2012 1:05:05
SPORT & BUSINESS How do you manage your team, which includes more than twenty nationalities; how is it different than a company? We try to bring together the best sailors but also the best in various fields such as builders. The project involves more than one hundred people giving support to the dozen that sail the boat. We work very hard to create team spirit, to state the goals that each team member can understand and identify with. We want them to be very proud of our team. In other words, to be a team. Like my business, I have always been fascinated to work with different nationalities and cultures. Each team member, regardless of origin, is extremely professional in their approach, there are no doubts about the competence and skills of fellow team members and the dedication to the Artemis project. How do you manage the different demands placed upon you of both GUNVOR and ARTEMIS RACING; does your family play a balancing role? As the owner and the founder of the Artemis project, I am involved in major decisions. I visit the team once a month to discuss the aspects but I leave the day to day decisions to our experienced CEO Paul Cayard. Obviously, we have to follow a budget which means that we have to make choices and stay focused on priorities. Two years seems to be a long period of time, but it is not. Likewise in my business, it takes a lot of my time but it is important for me to set clear limits. My family is obviously the most important thing in my life and I will always take the time necessary for my family life. This gives me a lot of inspiration and strength to carry on with the work and with life in general. Since 2011, the teams compete during the first season of America’s Cup World Series with the identical model of the catamaran AC45 (hull length of 45 feet). At the end of the first season, Artemis Racing is in 3rd place after the final round which has been held in Newport (USA) at the end of June 2012. How your team prepare for races, and what is the significance of participating in the World Series? We use the AC45 catamaran to try different crew configurations, different sailing tactics, and obviously we get to know and learn how our competitors are sailing. We also have a chance to get acquainted with this new format of sailing which I believe will be very exciting to watch. As for the results, we won the first year of Match racing, meaning boat to boat. During the next Louis Vuitton Cup in 2013, used to determine the challenger who will advance to the America’s Cup with the defending champion, the teams will run with the new AC72 catamaran (hull length of 72 feet). How this will change the team performances?
MONACO БИЗНЕС america's cup sn dx sn.indd 5
There will certainly be four or five teams. Emirates Team New Zealand, Luna Rossa Challenge 2013 and the Defender himself Oracle Team Usa are very well organised and experienced. This type of boat has never been built before, unlike the previous America’s Cup where the boats were already known for more than a decade. The AC72 will be very fast; the races will be shorter and I think more demanding. It will be more exciting for the audience, because I believe the races will be more unpredictable and dramatic. Because of the complexity, it will be very difficult for a new team to enter today and to be ready for 2013. Therefore I believe that there will be not many more teams. I think the most important aspect is the reliability of the technology. That will prevent boats from breaking. Then sailing skills will be at the end of the day the most important factor. Will you take part personally in the Louis Vuitton Cup? I will be with the Team, but probably as a guest. This boat is very demanding and the team will have to train hard. What ties do you have with Monaco, and what does the Principality represent for a sailor and for a businessman? I like and visit Monaco a lot, I am a member of the Monaco Yacht Club. Monaco allows for the promotion of business and I have made many business meetings in Monaco. I invite guests and acquaintances to play tennis at the famous tennis Club there. I believe Monaco is a great place. Even though I have not any Company in Monaco, I might consider living in Monaco. I really like Monaco. Was it important for you that your team came to present the America’s Cup at the Yacht Club de Monaco during the last edition of the Monaco Yacht Show 2011? I am proud to be a member of the Monaco Yacht Club. Even though we do not sail for Monaco, I think it was important to present the ARTEMIS Team and project. The 34th edition of the America’s Cup is also devoted to the sustainability of the Oceans. As an official team, what messages would you like to convey in this regard? First of all as a sailor, and someone who is close to the Sea and the environment you do think about that and feel strongly about protecting the Oceans and looking after the environment. I think all of us have a responsibility to do all in our power to think about the consequences of how we are living. I support it in my owned limited way as much as I can. Sailing shows a way in which we can use the wind for power. Even if those boats are made from carbon, they are powered by the wind. I suppose I can say, at least, that we are carbon neutral.
27
20-07-2012 23:36:46
спорт и бизнес
Artemis Racing/ Daniel Forster
Торбьорн Торнквист GUNVOR Artemis Racing Интервью с Торбьорном Торнквистом, соучредителем компании «GUNVOR», учредителем и владельцем команды «ARTEMIS RACING», которая будет участвовать в Кубке «Америки» в 2013 году
В
1999 году вы вместе с Геннадием ТИМЧЕНКО
нефтяную промышленность и стоит на том, что добилась
основали
компанию
«GUNVOR»,
успеха в конкурентной борьбе с другими трейдерами,
мирового
трейдера
нефтепродуктов.
ведущего Что
которые уже находились там.
привело Вас к этому; поделитесь представлением, которое было у Вас, когда Вы начинали этот проект.
Отчасти именно успеху в России обязан тот факт, что
Я работал в российской нефтяной промышленности уже
Вы смогли расширить свой бизнес на африканском
некоторое время, когда я встретил своего партнёра. После
континенте и в Соединённых Штатах Америки?
советского периода появились новые возможности и мы
Мы
использовали
увидели возможность создать что-то новое, особенно в
как
платформу
сфере развития инфраструктуры российской нефтяной
На
сегодняшний
промышленности. В последние шесть или семь лет
сбалансированная компания. Бизнес в России занимает
компания стала более известной в мировом масштабе.
примерно одну треть всей деятельности. Мы присутствуем
наш
для
успех,
бизнес
международного
день
«GUNVOR»
в
России,
расширения. –
наиболее
во всех странах мира и инвестируем во всём мире. Как происходило взаимодействие Ваших навыков и личности с навыками и личностью вашего партнёра?
Вы являетесь владельцем и учредителем команды
Мы разделяем видение компании и дополняем друг
«ARTEMIS RACING», которая под цветами Швеции,
друга в ведении дел. Мой партнёр больше задействован
Вашей родной страны, будет участвовать в одной из
в ведении дел в России, в то время как я занимаюсь
самых сложных и престижных регат в мире – Кубке
больше международными проектами. Это очень хороший
«Америки». Какие, на Ваш взгляд, наиболее важные
подход. Мы также очень хорошие друзья.
обязанности и ценности, связанные с этой исторической регатой?
Компания «GUNVOR» начала свою работу как чисто
Для любого участника победить в регате Кубок «Америки»
российская компания. По мере её роста, её деятельность
– своего рода мечта сродни мечте футболиста выиграть
увеличила количество экономических связей между
Чемпионат мира по футболу. Кубок Америки – очень
Россией и внешним миром. Многие компании мечтают
старый кубок, ему более 160 лет, и всегда считалось,
добиться такого же успеха в России, как это получилось
что его очень сложно завоевать из-за сложности регаты,
у «GUNVOR». Можете ли Вы с Вашим опытом ведения
а также оттого, что она состоит из многих аспектов, в
дел в России дать какой-нибудь совет компаниям,
частности таких как структура яхт, владение технологией
которые пробуют повторить Ваш успех?
и высочайший уровень навигации. Этот розыгрыш Кубка
Я верю в Россию и инвестирую в Россию. Обычно
«Америки» даже более важный из-за новой структуры
необходимо иметь хорошие связи и хороших партнёров.
суден, которые ещё не прошли испытания.
Могу сказать, что компания «GUNVOR» имеет очень хорошую сеть. Она очень хорошо организована и
Как Вы управляете вашей командой, в которую входят
понимает российские деловые проекты. Компания
люди из более чем двадцати стран; в чём отличия от
«GUNVOR» сделала большой вклад в российскую
компании?
28
america's cup sn dx sn.indd 2
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 23:38:35
спорт и бизнес Мы пытаемся собрать вместе лучших моряков, а также
регаты, команды будут идти под парусом нового
лучших мастеров в различных областях, таких как
катамарана АС72 (корпус длиной в 72 фута – 21,9456
строители. В проекте участвуют более ста человек, которые
м, прим. пер.). Как это отразится на выступлении
поддерживают дюжину человек из экипажа судна. Мы очень
команды?
много поработали над тем, чтобы сплотить командный дух,
Точно будут участвовать 4 или 5 команд. Команды
определить цели, которые каждый член команды может
«Emirates Team New Zealand», «Luna Rossa Challenge
понять и с которыми может себя идентифицировать.
2013» и, собственно, чемпион «Oracle Team Usa» очень
Мы хотим, чтобы они гордились нашей командой. Иными
хорошо подготовлены и имеют большой опыт. Эта
словами, тем, что они являются командой. Как и в моем
модель никогда раньше не строилась, в отличие от
бизнесе, мне всегда нравилось работать с различными
предыдущего Кубка «Америки», в котором участвовали
странами и культурами. Каждый член команды, независимо
лодки, знакомые более десяти лет.
от происхождения, в высшей степени знаток своего дела,
Модель AC72 будет очень быстрой; соревнования будут
не возникает сомнений в компетентности и навыках парней
короче и, я думаю, более требовательными. Регата
команды, а также в их преданности проекту «Artemis».
будет более захватывающей для публики, поскольку я верю, что она будет более непредсказуемой и яркой.
Как Вам удаётся справляться с различными запросами,
Из-за её сложности новым командам будет трудно войти
поступающими и от компании «GUNVOR», и от «ARTEMIS
сегодня в состав и быть готовыми к 2013 году. Поэтому
RACING»; Ваша семья выступает в роли весов?
я верю, что будет не так уж и много команд. Я думаю,
Как владелец и учредитель проекта «Artemis», я участвую в
что наиболее важным аспектом является надёжность
принятии важных решений. Я навещаю команду раз в месяц,
техники. Это предупредит поломку суден. И напоследок,
чтобы обсудить эти аспекты, но принятие повседневных
навигационные навыки будут самым важным фактором.
решений я оставляю нашему опытному исполнительному директору Полу Кайарду. Конечно же, мы не должны
Примете ли вы личное участие в Кубке Луи Виттона?
выходить за рамки бюджета, а это означает, что мы должны
Я буду с командой, но, скорее всего, в качестве гостя.
делать выбор и сосредотачиваться на приоритетах. Два
Эта модель очень требовательна и команде предстоит
года лишь кажутся долгим сроком, но это не так. Также как
много тренироваться.
и в моём бизнесе, это отнимает у меня много времени, но для меня важно устанавливать чёткие пределы. Понятно,
Что связывает Вас с Монако, и что представляет для
что моя семья является самой важной вещью в моей жизни
Вас Княжество как для моряка и для бизнесмена?
и что я всегда найду время для моей семейной жизни. Она
Я люблю и часто бываю в Монако, я член Яхт-Клуба
наполняет меня вдохновением и силой, чтобы продолжать
Монако. Монако даёт возможности для бизнеса и
работу и идти вперёд по жизни в целом.
я провёл там много деловых встреч. Я приглашаю гостей и знакомых играть в известном теннисном клубе
С 2011 года команда выступает в первом сезоне
Монако. Я верю, что Монако – прекрасное место.
Мировой
моделью,
Даже если бы у меня не было там никакой компании,
идентичной катамарану АС45 (корпус длиной в 45 футов
я мог бы рассмотреть вариант проживания в Монако. Я
– 13,716 м, прим. пер.). В конце первого сезона команда
действительно люблю Монако.
Серии
Кубка
«Америки»
с
«Artemis Racing» заняла 3-е место после финального соревнования, который прошёл в Ньюпорте (США) в
Было ли важным для Вас то, что Ваша команда
конце июня 2012 года. Как Ваша команда готовится к
представила Кубок «Америки» в Яхт-Клубе Монако во
регате и каково значение участия в Мировой Серии?
время последнего выпуска Яхт-Шоу в Монако-2011?
Мы используем катамаран АС45, чтобы попробовать
Я горжусь тем, что являюсь членом Яхт-Клуба Монако.
различные
Даже если мы не представляем Монако, я думаю, что
конфигурации
экипажа,
различные
навигационные тактики и, конечно же, мы узнаём и учимся
важно представлять команду и проект «ARTEMIS».
тому, как плавают наши соперники. Мы также можем познакомиться с этой новой формой плавания, которая, я верю, будет очень захватывающей. Что касается результатов, мы выиграли первый год Матчевых гонок, я имею в виду те, где лодки соревнуются попарно. Во время следующего Кубка Луи Виттона в 2012 году, в котором будет определён претендент на участие в Кубке «Америки» с отстаивающим своё место победителем
MONACO БИЗНЕС america's cup sn dx sn.indd 3
Лидеры бизнеса, репортаж Яна Р. Корба*: в каждом выпуске лидеры бизнеса рассказывают о себе и своей связи с Княжеством Монако. *Официальный представитель RBIC в Швейцарии, консультант по инвестициям и специалист в области швейцарского банковского и финансового права Business Leaders by Yann R. Cobraz*: in each edition, business leaders speak about themselves and their links to the Principality of Monaco. *Official representative of RBIC in Switzerland, Investment consultant and specialist in Swiss banking and finance law
29
20-07-2012 23:38:16
спорт и бизнес
Первый Pоссийский представитель oт Belle Classe Superyachts
Бернар д’Алессандри (справа, генеральный секретарь и генеральный директор яхт-клуба Монако) поздравляет Валентина Завадникова (слева) с назначением в качестве первого российского посла в La Belle Classe Superyachts
Н
азначение первого российского представителя программы La Belle Classe Superyachts состоялось в рамках традиционной встречи владельцев суперъяхт The Rendezvous in Monaco (в июне 2012 г.), собравшей в этом году десять исключительных моделей от 38 до 67 метров, во время торжественного приема La Belle Classe Superyachts, прошедшего на борту Quinta Essentia. Эта 55-метровая моторная яхта построена в 2011 г. на верфи Heesen по проекту дизайнеров Кена Фрейвоха и Микелы Ревербери. Следуя политике президента Яхт-клуба Монако князя Альбера II, стремящегося позиционировать княжество как центр передового опыта в сегменте больших яхт, в рамках программы La Belle Classe Яхт-клуб осуществляет прием, сопровождение и приобщение к морской культуре владельцев супер яхт в целях «поддержки инноваций и содействия развитию яхтинга». Зная о приверженности Валентина Завадникова, владельца яхты Quinta Essentia, ценностям яхтинга,
30
valentin sn dx.indd 2
о его участии в регатах высокого уровня со своей командой «Синергия» (Synergy Russian Sailing Team), в частности, в классах RC44, TP52 и в серии регат Louis Vuitton World Series, Яхт-клуб Монако решил принять его в программу La Belle Classe Superyachts. «Как завсегдатай всех акваторий со своим экипажем «Синергия», Валентин, действительно, является представителем яхтенного спорта. Его достижения способствуют продвижению нашего спорта и, в целом, развитию данного сегмента в России», – отметил генеральный секретарь Яхт-клуба Монако Бернар д’Алессандри. Совместно с первым представителем La Belle Classe Superyacht Франсуа Фьятом новый представитель будет защищать и продвигать ценности данной программы, призванной объединить всех судовладельцев общей идеей соблюдения этикета и охраны окружающей среды, содействуя таким образом укреплению позиций княжества в качестве столицы яхтинга.
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:37:20
SPORT & BUSINESS
La Belle Classe Superyachts First Russian Ambassador nominated
Quinta Essentia, a 55m motor-yacht built by the Heesen shipyard and designed by Ken Freivokh and Michela Reverberi
I
t was during The Rendezvous in Monaco (June 2012), which this year saw ten outstanding yachts from 38m to 67m on Quai des Etats-Unis, that the first Russian Ambassador for La Belle Classe Superyachts was appointed. The announcement was made at a La Belle Classe Superyachts cocktail, organised on Quinta Essentia, a 55m motor-yacht built in 2011 by the Heesen shipyard and designed by Ken Freivokh and Michela Reverberi. In line with the wishes of its President, Prince Albert II, to position the Principality as a centre of luxury yachting excellence, the Yacht Club de Monaco welcomes, supports and raises awareness of our maritime culture among superyacht owners through its La Belle Classe label. The ultimate aim is to “Encourage innovation and support the development of yachting”.
MONACO БИЗНЕС valentin sn dx.indd 3
Knowing that MY Quinta Essentia’s owner Valentin Zavadnikov is committed to values promoted by the YCM, and competes at a high level with his Synergy Russian Sailing Team in the RC44, TP52 and Louis Vuitton World Series, the YCM was keen to welcome him into La Belle Classe Superyachts. “As someone who is very active on the race scene with his Synergy team, Valentin is a true ambassador for yachting. His performances help promote our sport and the development of this sector in Russia,” said Bernard d’Alessandri, Secretary General of the YCM. Alongside François Fiat, the first La Belle Classe Superyacht ambassador, Mr Zavadnikov will be responsible for promoting the values of this label, which unites all owners around a philosophy that respects etiquette and the environment, contributing to making Monaco the Capital of Yachting.
31
20-07-2012 18:37:45
Новости
В
рамках празднования Всемирного дня океанов (8 июня 2012 г., примечание редакции) я решил провести наше мероприятие на территории внешней гавани, у подножия нашего нового здания, чтобы не только подчеркнуть нашу привязанность к морю, но и мое желание построить новое клубное здание, поскольку мы отмечаем сегодня окончание общестроительных работ на этом
32
MYC russo.indd 2
объекте. Это новое великолепное здание в самом сердце Монако должно, в частности, способствовать повышению активности и популярности портов Монако». Этими словами суверенный князь Альбер II, занимающий пост президента Яхт-клуба Монако, открыл традиционный летний фуршет клуба в присутствии около 1000 его членов. Наряду с праздничными и торжественными
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:30:56
Новости
Яхт-клуб Монако смотрит в будущее
мероприятиями, включавшими, в частности, прием тридцати пяти новых членов из пятнадцати стран, вниманию гостей вечера была предложена эксклюзивная презентация, рассказывающая о ходе строительства нового клубного здания. «Здание строится по проекту лорда Нормана Фостера, и я хотел бы воздать должное всем участникам процесса – благодаря их работе, мы доводим до
MONACO БИЗНЕС MYC russo.indd 3
логического завершения программу капитальной реконструкции портовой инфраструктуры, начатую несколько лет назад. Ввод в эксплуатацию этого нового здания ознаменует завершение важного этапа работ по изменению внешнего облика порта. Это архитектурное решение олицетворяет стремление княжества укрепить свой статус столицы яхтинга», добавил князь.
33
20-07-2012 18:31:11
Новости Действительно, порт является излюбленным местом стоянки владельцев суперъяхт, штаб-квартирой множества дизайнерских студий и крупнейших брокерских контор – Княжество Монако всегда играло ведущую роль в мире яхтинга. Флаги Яхтклуба Монако можно увидеть на самых престижных яхтах мира, четверть из которых входит в список ста самых крупных частных судов, благодаря чему клуб занимает уникальное место в международном сегменте большемерных прогулочных судов. Как главная площадка общения любителей моря, Яхтклуб Монако обеспечивает сопровождение для всех специалистов мореходного бизнеса и объединяет всех участников рынка яхтинга под лозунгом «искусства жить на море». Затем министр Мари-Пьер Грамаглия более подробно рассказала об этом новом объекте: «В здании разместятся помещения клуба, рестораны, бары, конференц-залы, бассейн и парковка примерно на 150 мест. В нем также будет работать парусная школа с ее учебными классами, раздевалками и парусной мастерской. Морское общество Монако также будет представлено – в здании разместится его ресторан, раздевалка и ангар. Строительство ведется в соответствии с французским стандартом «высокого экологического качества» (HQE): низкий уровень негативного воздействия, управление потреблением энергии и воды, качеством воды и т.д. Сегодня общестроительные работы по проекту практически закончены. Следующий этап включает
работы по изоляции, установке мачт и гиков на крыше здания с западной стороны и устройство металлических конструкций грандиозной лестницы атриума. Остекленная конструкция фасада будет установлена осенью, а затем начнутся отделочные работы. Это здание Яхт-клуба, как и проект больничного центра, являются важнейшими проектами для нашей страны. Они отражают неустанные усилия государства по поддержке проектов благоустройства и инвестиционных проектов, свидетельствуют о проведении политики грамотного управления затратами при сохранении возможности финансирования программ по созданию объектов будущего». Подводя итоги выступлений, князь Альбер сказал: «Сочетая традиции и современность, Яхт-клуб Монако, насчитывающий 1 200 членов из пятидесяти шести стран, пользуется большим международным авторитетом. Главное богатство нашего клуба – это, прежде всего, культурное разнообразие его членов, а также исключительное качество его парка круизных судов и суперъяхт. Я бы хотел, чтобы мы и дальше развивали деятельность по подготовке молодежи, приобщая их к миру мореплавания, и работу по сопровождению владельцев яхт и их экипажей в рамках нашей программы La Belle Classe. У нас много преимуществ. Предлагаю уже сейчас начать приготовления к отплытию с другой стороны порта навстречу новым горизонтам…».
Его Светлость Принц Монако Альбер II (президент яхт-клуба Монако) и Бернар д’Алессандри (генеральный секретарь и генеральный директор яхт-клуба Монако) на летнем коктейле яхт-клуба
34
MYC fine russo e inglese.indd 2
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:33:08
NEWS
Ci-contre : le traditionnel cocktail d’été du Club en présence du prince Albert II et près de mille membres
Yacht Club de Monaco looks to the future
T
his being World Oceans Day, the fact I wanted us to be here together in the outer harbour, facing our new building, is not only to show our attachment to the sea but also to confirm my desire that we should have a new Clubhouse. Today we are celebrating completion of the shell of the building. This new landmark in the heart of the Principality also has a duty and key role to play in animating and promoting both of Monaco’s harbours.” This was how, the Prince Albert II and President of the Yacht Club de Monaco opened the traditional YCM summer cocktail, which was attended by some 1.000 members. As well as being a festive yet formal occasion, when 35 new members representing 15 nationalities were welcomed into the Club, the evening was an ideal opportunity to present an exclusive first report on how the new Clubhouse is progressing. The President of the YCM continued: “The building has the prestigious signature of Sir Norman Foster behind its design, and I would like to congratulate all the services involved for the work accomplished to date, crowning the efforts made over several years towards the redevelopment of the harbour’s facilities. Delivery of this new building represents one of the major milestones in the restructuring of the physiognomy of the harbour. Completion of this architectural gem symbolises the Principality’s ambition to confirm its role as the capital of yachting.” Indeed the Principality of Monaco has long been a major destination for the yachting world, both as home port and favourite port of call for owners and their superyachts, as well as the headquarters of many boat designers and the big brokers. The Yacht Club de Monaco unites many of the world’s most prestigious yachts under its burgee, including a quarter of those featured in the 100 biggest
MONACO БИЗНЕС MYC fine russo e inglese.indd 3
private yacht list, and occupies a unique position in the international luxury yachting sector. A link between all those who love the sea, the YCM’s mission is to support professionalism at every level, and unite all those involved in yachting around its art de vivre la mer. Government Minister for Facilities, the Environment and Urban Planning, Marie-Pierre Gramaglia, then presented the new building in more detail: “It will include the clubhouse, restaurants, bars, meeting rooms, a pool and a car park with around 150 spaces. It will also be home to the sailing school, with changing rooms and workshop/sail loft. The Société Nautique will also be there with its own restaurant/snack bar, cloakroom and boathouse. The construction abides by HQE (Haute Qualité Environnementale) standards, minimising noise pollution, use of energy and water, etc. “The building’s shell is almost complete. The next phases are weather-proofing, installing the masts and boom on the roof’s west side, and erecting the metal structure for the atrium’s monumental staircase. The glass façade will be done in the autumn and then the finishing works can begin. The Prince Albert II concluded his speech: “Between tradition and modernity, the Yacht Club de Monaco, with 1,200 members from 56 nationalities, enjoys an international reputation. The dynamic force and rich variety driving our Club lies in the cultural diversity of its members and the outstanding quality of its fleet of pleasure boats and superyachts. I very much want us to further develop our training courses for young people and to raise their awareness of the maritime world, as well as supporting owners and their crews through our “La Belle Classe” label. We have so many assets. Let us now start preparing to board our new building on the other side of the harbour and set sail for new horizons...”.
35
20-07-2012 18:33:24
Новости
NEWS
В ожидании нового здания Яхт-клуба New Yacht Club worth the wait
F
Я
хт-клуб Монако, основанный принцем Ренье III в 1953 году, вступает в новое тысячелетие в новом облике. Если строительство нового главного здания будет соответствовать графику, официальное открытие нового клубного объекта состоится в 2013 году. Автор проекта, британский архитектор Норманн Фостер – один из самых известных и авторитетных в мире – взял за основу элегантный силуэт океанских лайнеров, курсировавших в начале прошлого века между Англией и Америкой. Главное здание будет занимать площадь 5 000 квадратных метров, а территория всего комплекса составит 18 000 квадратных метров. Комплекс, разработанный с учетом всех современных экологических стандартов, станет главным местом встреч любителей морских прогулок и яхтенного спорта. На его территории разместится Морское общество, спортивная секция клуба и большой выставочный зал, а также ресторан, терраса, бассейн и пять VIP-раздевалок. Яхт-клуб, как центр притяжения прекраснейших морских судов мира, с его приятной и комфортной атмосферой будет способствовать повышению престижа порта (одного из основных объектов реконструкции) и всего Княжества Монако в целом.
36
MYC russo.indd 2
ounded in 1953 by Prince Rainier III, the Yacht Club de Monaco enters the new millennium with a new layout. Indeed, if the construction of the new head quarters corresponds with the construction calender, the inauguration of the new Club House will be held in 2013. The building, designed by the British architect Norman Foster - one of the most well known and respected in the world - is inspired by the pure lines of the cruise ships that connected England to the United States at the beginning of the last century. The main building will cover 5,000 of the 18,000 square meters reserved for the development: a true nautical pole - built in the greatest respect of the requirements linked to
sustainable development - and will be home to, amongst others, the Société Nautique, the sports section of the club as well as a large exhibition area, a restaurant, a terrace, a swimming pool and five private VIP changing rooms. Designed to welcome the most beautiful ships in the world, the Yacht Club will position itself as a functional and friendly meeting place, will increase the prestige of the port (one of the principal reasons for its renewal) and of the Principality of Monaco as a whole.
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:35:47
ЭКОНОМИКА
Три причины для оптимизма Анализ экономиста Патрика Артюса на форуме Monaco Business Night
Патрик Артюс
Г
лавным действующим лицом ежегодного форума Федерации предпринимателей Монако в 2012 году стал французский экономист Патрик Артюс, директор по экономическим исследованиям группы Natixis и внештатный профессор Университета Париж 1 Пантеон-Сорбонна. Его выступление вселяло надежду, учитывая, что он видит «множество причин для оптимизма». Участники встречи – 250 директоров и менеджеров предприятий Монако – получили возможность пересмотреть некоторые устоявшиеся идеи и обрести уверенность, утраченную в сложившейся конъюнктуре. Несмотря на довольно мрачную картину в целом, Патрик Артюс подчеркнул, что у многих государств отмечаются признаки подъема и намечаются позитивные перспективы под влиянием следующих трех факторов. Во-первых, обнадеживающие новости из США, где с принятием второй программы количественного смягчения (QE2) в отношении доллара, обеспечившей успешное монетарное стимулирование, начался существенный подъем национальной экономики. Восстановление конкурентоспособности США
MONACO БИЗНЕС MBN Russo sn dx su una.indd 3
повлекло за собой настоящую реиндустриализацию в автомобильной промышленности, химической отрасли и энергетике, где сланцевый газ открыл возможности для энергетической независимости. Второй повод для оптимизма – динамика роста развивающихся стран во главе с Китаем и странами Юго-Восточной Азии. Отвергая идею кризиса, экономист заявил: «В структурном отношении модель роста Китая и соседних стран далеко не исчерпала себя». Что конкретно вселяет надежду? С одной стороны, тот факт, что экономика Китая и большинства соседних стран опирается на кредитование (его объемы растут более чем на 30 % в год). С другой стороны, китайское правительство отлично понимает, какие инструменты замедляют или ускоряют экономический рост. Наконец, китайская экономика близка к тому, чтобы обеспечить полную занятость населения благодаря усилиям правительства по стабилизации положения крестьянства. В подтверждение можно сказать, что миграционный поток существенно сократился: из деревни в город ежегодно уезжает около четырех миллионов крестьян, а раньше этот показатель составлял пятнадцать миллионов в год. Кроме того,
37
20-07-2012 19:07:00
выплата пособий, отмена налогов, в частности налога на фермерские хозяйства, также способствовали росту уровня жизни этой категории населения. На этот счет нет сомнений: «У китайских предприятий нет иного выбора, кроме модернизации, в течение двух ближайших десятилетий. Это создаст предпосылки для новой волны роста в стране, что позволяет прогнозировать открытие колоссальных рынков сбыта для предприятий, производящих средства производства в широком понимании этого термина». Но экономист далек от идеализации ситуации. Он также отметил, в каких областях Поднебесная империя может потерпеть неудачу и, в частности, напомнил о стремлении правительства ограничить зависимость от внешнего мира и увеличить внутреннее потребление за счет быстрого повышения зарплат. Минимальный размер заработной платы в Китае будет увеличиваться на 20 % в год в течение следующих пяти лет. Слишком резкий рост зарплат может спровоцировать инфляцию. Чтобы избежать инфляции, в рамках данного процесса китайская промышленность должна будет экспортировать в другие страны (Вьетнам, Филиппины, Камбоджу, Мьянму, Индонезию) определенные виды продукции (текстиль, электронику) и инвестировать в другие отрасли промышленности. Третий повод для оптимизма – наметившееся улучшение ситуации в зоне евро. «Если отбросить предубеждения, все не так плохо. Мы все еще находимся в тоннеле, но уже начинаем видеть свет в его конце», – отметил выступающий, подчеркнув при этом серьезность греческого кризиса, неэффективность мероприятий по выходу из него и необходимость особых решений. Он добавил: «Если дефицит госбюджета будет расти из года в год, несмотря на все их усилия, у греков ничего не выйдет». Нельзя обойти вниманием и еще несколько хороших новостей, в частности то, что предприятия стран Южной Европы вновь способны эффективно работать. На сегодняшний день темпы роста экспорта Испании опережают рост экспорта Германии. А что Италия? «Там другая проблематика – она заключается, в основном, в неэффективном управлении государственным сектором. Но, учитывая работу, проводимую премьер-министром Марио Монти, перспективы хорошие». А Франция? По мнению выступающего: «Положение страны по-прежнему вызывает определенное беспокойство, хотя все привыкли считать основными столпами финансовых рынков Францию и Германию и списывать со счетов все остальные страны. Это ошибка!» Что касается
38
MBN Inglese sn dx.indd 2
Monte-carlo SBM - Michel Perreard
ЭКОНОМИКА
Отель Hermitage, где состаялась встреча с профессором Патриком Артюсом
Германии, при высоких темпах роста и быстром повышении зарплат, в настоящее время она меняет модель развития. Что можно сказать про Монако в данной ситуации? Артюс уделил особое внимание его специфике, подчеркнув высокий уровень диверсификации экономики страны, ее открытость, но при этом высокую стоимость рабочей силы. Сравнивая Монако со странами, которые могут служить примером, например, с Сингапуром или Швецией, можно заключить, что княжеству следует ориентироваться на диверсификацию с повышением ценности продукции, чтобы продавать ее дороже и компенсировать таким образом высокие затраты на рабочую силу. Иначе говоря, предлагать более престижный ассортимент и производить все виды товаров на более высоком уровне с точки зрения сложности и совершенства. Заключение: «Нас ожидает достаточно неплохое будущее, особенно для таких небольших государств как Монако. Будем оптимистами».
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 19:02:52
ECONOMY
Monaco has two cards to play Patrick Artus’ point of view at the Monaco Business Night
T
he 2012 edition of the Monegasque Employers’ Federation annual evening honoured the French economist Patrick Artus, Chief Economist with Natexis and Professor at the I-Sorbonne University of Paris. An intervention on a resolutely hopeful note as, for Mr Artus, “there are numerous reasons to be optimistic!”. A good occasion for the 250 Monegasque business managers and deciders that were present to think about a few of their preconceived ideas and to boost a morale that is low due to the economic outlook. Despite a vision that is still very gloomy, Patrick Artus identified, for a number of States, signs of recovery and favourable perspectives due to three factors: First of all, a positive message from the USA, where the adoption of the second “Quantitative Easing” plan on the dollar has allowed, by putting its foot on the monetary accelerator, a complete restart of the American economy. Since the USA have also re-found their competitiveness, we have seen a true re-industrialisation of the automobile, chemical and energy industries, with shale gas as a passport towards energy autonomy. The second motive of hope: the dynamism of emerging countries, China and South East Asia at the top of the list. Rejecting the idea of a crisis, the economist declared: “Structurally speaking, the Chinese and its surrounding countries’ growth model is far from being at the end of its tether”. The reasons for this optimism? On the one hand, because it is credit (in increase of more than 30% per year) that drives the Chinese economy and that of most of its neighbouring countries. On the other hand, the Chinese government knows exactly which instruments slow down and accelerate the economy. Finally, the Chinese economy is close to full employment thanks to the government’s will to stabilise the farmers. The proof of this: the migratory flow has very much dried up, with around four million farmers leaving the countryside each year for urban areas against the previous figure of fifteen million. At the same time, the granting of subsidies, the abolition of taxes and of the “Farm tax” has also contributed to the improvement of their standard of living. This is why, where some forecast the end of growth based on an abundance of cheap labour, Patrick Artus talks of an industry that is turning towards a new growth model, by investing enormously in new technology and automation to save on labour. For Mr Artus, there is no doubt: “Chinese industries will have no other choice
MONACO БИЗНЕС MBN Inglese sn dx.indd 3
but to modernise in the next two decades, which will generate a new growth period for the country, and lets us hope for a colossal opening of markets for businesses involved in capital goods”. The economist also evoked what could go wrong in the China, and reminded us, in particular, the determination of the government to be less dependent on the exterior and more so on consumption, by using the rapid rise in salaries. The minimum salary in China will see a yearly rise of 20% for the next five years. The risk of inflation, if salaries were to rise too quickly, will be hurdle to be avoided. To do this, Chinese industry will have to follow the movement, by exporting certain areas of their activity (textile, electronics) to other countries and by investing in other industrial sectors. Third reason to hope: a tendency towards improvement in the Euro zone. “Not everything is negative. We are still in the tunnel, but we are beginning to see the light at the end of it” indicated the speaker, while nevertheless underlining the severity and the bad management of the Greek crisis, that needs particular attention; and went on to add: “With a public deficit that grows every year, the Greeks, despite all their efforts, will not make it”. Still, there are items of good news that should be pointed out, in particular the capacity of Southern European Industries to be profitable again. Today, Spanish exportation is rising faster than that of Germany. And what of Italy? “The problem is of a different nature and resides in the bad management of the public sector. But the work done by the first minister Mario Monti, has given them a good perspective”. And France? According to the speaker: “Its situation is still a worrying one, contrary to the general vision of the financial markets that is centred around the French-German couple, and considers the other economies to be “lost”, which is false! “. And Monaco in all of that? Patrick Artus focused on the Principality and its specificities, pointing out its very open and diverse economy, but its very high cost of labour. In comparison to the models of Singapore or Sweden, Monaco has two cards to play, a high end differentiation that allows a high sale price of its products into which the cost of labour is absorbed. In short, aiming higher and being capable of producing a bit of everything at a high level of sophistication and excellence. Conclusion: “The future bodes quite well, especially for small economies such as Monaco. We have to stay optimistic”.
39
20-07-2012 19:00:19
Company
компания
Monaco Telecom Mobile Директор по корпоративному маркетингу, Александра Эррада, рассказывает о новой линейке тарифов Monaco Telecom.
Monaco launches this month, its new range of mobile packages. Explanation with Alexandra Herrada, Head of Business Market.
Госпожа Эррада отвечает за организацию разработки продуктов и услуг для корпоративного сегмента в рамках стратегии компании Monaco Telecom, а также за обеспечение продаж как новым абонентам, так и постоянным и давним клиентам.
Hello Alexandra, you have been with Monaco Telecom for the last 12 years, including 6 as head of Marketing. What are your functions? My role is to organise the development of the products and services for the Business segment in agreement with the Monaco Telecom Strategy, to ensure the commercialisation for our clients.
Как проходила разработка нового предложения? В данном случае разработка велась с учетом трех основных критериев по результатам опросов клиентов. Прежде всего, тарифы линейки должны быть простыми и подходить для различных целей. Кроме того, необходимо предложить широкий выбор мобильных устройств по конкурентному тарифу как при заключении, так и при продлении абонентского договора. Наконец, мы стараемся уделять больше внимания качеству взаимоотношений с клиентами. Особенности рынка Монако оказывают влияние на разработку новой линейки тарифов? В целом, клиенты Монако – это клиенты премиумкласса, требующие обслуживания по высшему разряду. в частности, был предусмотрен инновационный продукт для путешественников. Продукт, получивший название Europe + Pro, похоже, является флагманом новой линейки? Поскольку количество заграничных поездок не может быть постоянным из месяца в месяц, этот тариф, не имеющий аналогов на рынке, отличается тем, что автоматически подстраивается под тип использования услуги клиентом во время поездки. Наряду с неограниченным объемом звонков из Монако и Франции (голосовые звонки в Европу, США, Канаду, Швейцарию и Андорру, SMS/MMS и мобильный Интернет), данный тариф обеспечивает самые выгодные расценки при звонках из Европы (1 час разговоров включен в тарифный план, затем производится автоматический перерасчет). В сочетании с опцией Internet Roaming Ajustable Europe Pro мы можем предложить самый выгодный тариф и для мобильного Интернета на территории Европы.
40
Telecom russo.indd 2
How have you elaborated these new offers? In this case, client studies have allowed us to base our thinking around 3 major criteria. First of all, working on a range of packages that are simple and adapted to different uses. It is also necessary to propose a large choice of mobile terminals at a competitive rate. Finally, we wish to pay particular attention to the quality of client relations (after-sales service, commercial support, technical expertise...). Do the particularities of the Monegasque market have an effect on the new range? In general, the Monegasque clientele is an up-market clientele that require a Premium service. Monaco Telecom has noticed an over-concentration in international use and a high appetite in Smartphone products (75% of subscriptions are Smartphone based). So we have consequently elaborated our range, with in particular an innovating product targeted towards travellers. This product, baptised Europe + Pro, seems to be the strong point of this new range... As international trips aren’t constant from one month to another, the package, unique on the market, has the particularity of automatically adapting itself to the use of the roaming client. On top of the unlimited use included from Monaco and France (calls to Europe/USA/Canada/ Switzerland and Andorra, SMS/MMS and Mobile Internet), this package gives access to the best rates from Europe (1 hour of calls included and then automatic adjustment). Coupled with the Adjustable Internet Roaming Europe Pro option, the best price promise is also valid for European zone Mobile Internet connections.
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:29:47
04120913_MT_travellers_AP_Ru_21X29.indd 1
26/06/12 13:11
ИТАЛЬЯНСКИЕ ПРЕДПРИНИМАТЕЛИ
ITALIAN ENTREPRENEURS
Studio Gentile Traduzioni К
няжество Монако, где общение ведется на нескольких языках, а отношения носят международный характер, отличается разнообразием культурной и языковой среды. Как туристический и деловой центр, Монако предъявляет все более высокие требования в сфере коммуникации. Таким образом, информационный обмен на различных языках является непременным условием. Прекрасно понимая и учитывая эту ситуацию, агентство Studio Gentile открыло новый филиал в Княжестве Монако. Основателем агентства является Николя Жантиль – итальянец по происхождению. Первое бюро переводов, появившееся в Ницце в конце 1990-х годов как семейное предприятие, превратилось со временем в многопрофильный центр услуг. «Это не только письменные переводы – правильнее называть это “лингвистическими услугами”, включающими, в частности, устный перевод как последовательный, так и синхронный, с предоставлением оборудования при необходимости. Наше агентство сотрудничает с 300 специалистами фрилансерами; их отбор производится в соответствии с нашей системой качества, сертифицированной по стандарту ISO 9001:2008». Каковы критерии отбора ваших внештатных сотрудников? «Они должны переводить исключительно на родной язык, иметь диплом о четырехлетнем высшем образовании, подтвердить наличие опыта работы не менее 3 – 5 лет и работать на законном основании: среди них нет нелегальных или не имеющих квалификации переводчиков. Кроме того, мы требуем постоянного повышения квалификации для расширения языковых навыков и технических знаний. Мы работаем не только на местном, но и на международном уровне и, соответственно, располагаем сетью филиалов. Мы предлагаем переводы на все языки и в любых возможных языковых парах. Необходимо постоянно расти и развиваться: тот, кто останавливается проигрывает». «Мы осуществляем технический перевод не только в научной и медицинской сферах, но и в финансовой, юридической и коммерческой областях: среди наших заказчиков можно назвать такие крупные структуры как Foncia или банковская группа BNP Paribas. Кроме того, мы можем выполнить перевод с заверением присяжным переводчиком».
42
42 Gentile sin.indd 2
B
eing a polyglot city with an international calling, Monaco makes the Principality a tranquil babel of
customs and languages. As a centre of tourism, business, and finance, it is increasingly demanding in terms of relationships and communication, and the possibility of exchanging information among different languages becomes
fundamental.
Studio Gentile, a translation agency with branches in Nice and Paris - is perfectly suited to this task, and has recently opened a new office in the Principality. The agency was founded, and is still run, by Nicola Gentile, who is from Puglia, Italy, but has lived in France for many years. The company started life in the 1990s as a family business, and has expanded to become a full-scale multiservice centre with quality certification. What criteria do you use for selecting your consultants? “Rather than just ‘translation’, it would be more appropriate to use the term ‘language services’, which also include interpreting business negotiations, or simultaneous interpretation at congresses and seminars, including the supply of audio-visual equipment. We have around 300 freelance translators working for us, all of whom have been chosen in compliance with our ISO 9001-2008 quality certification. Тhey must translate into their mother tongue, have an educational qualification equivalent to the Bac+4 (equivalent to an Italian degree), have at least 3 to 5 years of experience, and work legally: we permit neither undeclared work nor improvisation. We also require continuous training to improve both their linguistic and technical abilities. We are not just local; we are international, too, and use of the Web is essential. Crosschecking of samples of work is something we do regularly, so we can keep our consultants constantly under review. We guarantee translations from and into any language. We have to grow and evolve continuously”. A command of specialized language is required for technical translations” “Of course, we do a lot of technical translations, for example medical and scientific. But we work in finance, law, and business as well: our clients include large groups such as Foncia, BNP-Paribas and Façonnable. We can also provide legally valid translations: typical examples of these are documents relating to international adoptions or succession”.
MONACO БИЗНЕС 21-07-2012 1:15:04
PEOPLE
Портрет
Филипп Жоаннес, Фермон Монте-Карло
Philippe Joannès, Fairmont Monte Carlo Лучший работник Франции 2000 года, стал новым начальником производства отеля
Philippe Joannés, Best Craftsman of France for 2000, is the new Head Chef of the hotel
Н
B
емногословный по натуре, Филипп Жоаннес предпочитает другой способ самовыражения – через свои кулинарные творения. Но про особенности южной кухни он готов говорить бесконечно. Он увлечен своим делом, любит солнце, местные продукты, ажиотаж больших приемов и признается, что с радостью занял должность начальника производства ресторанов «Фермон Монте-Карло». Ему всегда нравилась атмосфера семейной кухни, согревающая сердца. Сегодня юг дает ему то, о чем он всегда мечтал: «Тесную связь с местной культурой, стремление к подлинности и богатейший выбор полезных продуктов. Здесь готовят только сезонные блюда. О клубнике зимой и речи быть не может!». Это относится и к обслуживанию приемов и, в частности, к услуге кейтеринга Private Dining by Fairmont Monte Carlo: «Главное для меня – трактовка традиций. Гости ценят демократичность наших рецептов. Отель “Фермон Монте-Карло” может приготовить исключительную трапезу как для двух, так и для 5 000 человек при соблюдении всех стандартов качества. Я сам выезжаю на место, чтобы прочувствовать его атмосферу, познакомиться с людьми, а затем разрабатываю уникальное меню, специально для каждого приема». Под руководством Филиппа Жоаннеса работают все рестораны отеля «Фермон Монте-Карло» (Horizon Deck, Restaurant & Champagne Bar; L’Argentin Monte Carlo; Le Saphir 24, Lounge & Bar и недавно открывшийся Bilionnaire Sunset Lounge).
44
Fairmont russo.indd 2
eing of a discreet nature, Philippe Joannés prefers to express himself on the plate. But when asked to talk about the flavours of the South of France, there is no holding him back. A passionate person, he likes the sun, local producers, the adventure of large receptions and unveils his happiness in being Head Chef of the Fairmont Monte Carlo kitchens. Originally from the Champagne region, Philippe Joannés was brought up amongst the scents of heart-warming family cooking. Today the South of France brings him everything that he ever dreamed of: “a strong regional culture, the taste of authenticity, an abundance of wholesome products. We only cook according to seasonal availability here. Eating a strawberry in the winter is just not thought of!” The same philosophy is applied to the reception activity and in particular to the “Private Dining by Fairmont Monte Carlo” catering service: “My priority is to interpret traditions. The clients appreciate the convivial side of our recipes. The Fairmont Monte Carlo is capable of creating exceptional meals for 2 to 5,000 people, with the same quality requirements. I visit the location to get the feel of it, meet the people, so that I can create a cuisine that is unique for each reception”. Philippe Joannés makes his professionalism and his experience available for all of the Fairmont Monte Carlo restaurants (Horizon Deck, Restaurant & Champagne Bar; L’Argentin Monte Carlo; Le Saphir 24, Lounge & Bar and the all new Bilionnaire Sunset Lounge) ensuring great quality, successful alliance of flavours and sensation sharing.
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:27:00
Untitled-3 1
20-07-2012 20:15:13
СОБЫТИЯ
Official launch of Monaco Business Коктейль по случаю официального открытия Монако Бизнес
2 1
3
4
5
П
резентация по случаю официального открытия журнала об актуальных событиях и экономике Monaco Бизнес, организованный при поддержке Fairmont Monte Carlo, состоялась на последнем этаже престижного отеля в «Horizon - deck restaurant & champagne bar».
T
he presentation of our Monaco Бизнес, the business oriented magazine dedicated to the Russian speaking community, was held in the prestigious Horizon - deck restaurant & champagne bar. This event was organized in collaboration with the Fairmont Monte Carlo. 1. Fabrizio Carbone (Monaco Бизнес), Monica Pellegrino, Xavier F. Rugeroni (Fairmont Monte Carlo), Sophie Bourdillon (Monaco Бизнес), Antonio Ducceschi, Claudia Batthyany 2. Philippe Joannès, Frank Bruyère, Xavier F. Rugeroni, Pierre Alexandre Faidherbe 3. Nadia Erekaykina, George Mordekhashvili 4. Invited guests 5. Antonio Ducceschi, Sophie Bourdillon 6 Sophie Bourdillon, George Tsagamilis (Pacific Monte-Carlo), Valeria Golubkova (Hediard) 7. Arina Callens-Evtikhova, Тatiana Tkachenko 8. Evelina Giannoulidi, Mikhail Stoliarenko 9. Sophie Bourdillon, Alisa Stepanian, famous Russian actress Larissa Gouzeeva, Elena Joly, Natalia Gorilskaya, Karina Talanceva (RBIC), Elena Doncova (RBIC), Oxana Cheiko, Maria Alekseenko (Bluewater Yachting) 10. Jean- Marc Médecin with invited guest 11. Elena Shteger, Oxana Cheiko 12. Sophie Bourdillon, Aileen Berti, Bachir Messie, Gian Marco Gilardi 13. Bastien Anouil,Thierry Revel, Alexandre Faidherbe, Jean-Philippe Alfonsi 14. Regina Ouvarova, LIliya Rogova-Tippetts, Karina Talanceva, Lisa Lovering (RBIC) 15. Paul Baldeschi, Elena Baranova,Oleg Paltin, Sophie Bourdillon, Jean-Pierre Margossian, Valeria Golubkova, Bruno Alberti (Chik Radio) 16. Pascal Bardon, Jean Patrick Court, Nicole Delacourt Law 17. Larissa Gouzeeva, Bruno Alberti with invited guest 18. Oleg Paltin (on the left) with invited guest 19. Fabrizio Carbone, Paul Baldeschi 20. Sophie Bourdillon, Elena Baranova 21. Alexandr Stepanian, Paata Kurdadze 22. Maria Alekseenko, Philippe Mondielli, Isabelle Peters, Michèle Moll 23. Evgeny Sidorov (The former Culture Minister of Russian Federation)
MONACO БИЗНЕС Международный бизнес-журнал для предпринимателей Княжества Монако The international business magazine for entrepreneurs in the Principality of Monaco
2012 - n°2 - 4,50 €
русский еnglish
MONACO БИЗНЕС
46 Новый яхт-клуб The New Yacht Club Trombino 8 maggio bis.indd 2
20-07-2012 18:24:38
Спорт и Бизнес
EVENTS
6
7
8
9
10
13
MONACO БИЗНЕС Trombino 8 maggio bis.indd 3
12
11
14
47
20-07-2012 18:25:14
СОБЫТИЯ
15
17
20
22
48
Trombino 8 maggio bis.indd 4
16
19
18
21
23
MONACO БИЗНЕС 20-07-2012 18:25:56
imp fairmont III couv.indd 1
18-07-2012 16:40:52
Handling precious values with care...
...is our expertise for your financial assets.
CMB
Compagnie Monégasque de Banque
23 avenue de la Costa MC 98000 Monaco Téléphone : +377 93 15 77 77 Fax : +377 93 25 08 69 www.cmb.mc