PROGRAMMING BROCHURE SET/OUT
SEPTEMBER/ OCTOBER
2014
SET/OUT
SEPTEMBER/ OCTOBER
2014
EXPOSIÇÕES EM CARTAZ EXHIBITIONS ON VIEW SALA ROOM
EXPOSIÇÃO EXHIBITION
PERÍODO EXPOSITIVO EXHIBITION PERIOD
07
1 2
Da matéria do mundo - Eliane Prolik Da matéria do mundo - Eliane Prolik
AGO
3
Frida Kahlo - as suas fotografias
17
4 5 VÃO-LIVRE
Frida Kahlo - her photos
Tupi or not Tupi Tupi or not Tupi
16
NOV
02
JUL
NOV
31
21
24
28
23
22
29
14
MAI
SET
Free-spanning
6
José Bechara - Nos intervalos entre as coisas importantes, nos minutos à toa José Bechara - In the interludes between important things, in the meandering moments
6 7
IDEA Brasil – o melhor do design brasileiro de 2014 IDEA Brasil - the best of brazilian design of 2014
As origens do fotojornalismo no Brasil - um olhar sobre O Cruzeiro (1940-1960) The origins of the photojournalism in Brazil - a look upon the Cruzeiro Magazine (1940-1960)
8 9
Histórias do Acervo MON - em aberto Histories of MON’s collection - Open-ended
10
Plumária - Arte Maior do Indígena Brasileiro
2º ANDAR DA TORRE 2nd FLOOR TOWER
Museu em Construção
Plumária - The major art of the brazilian indigenous Museum under construction
ABR
OUT MAI
SET
FEV
SET
LONGA DURAÇÃO ONGOING
18
MAI
05 OUT
LONGA DURAÇÃO ONGOING
Capa/Cover: Guillermo Kahlo / Frida Kahlo 1932 (detalhe)
EXPOSIÇÕES EM CARTAZ EXHIBITIONS ON VIEW TORRE TOWER
Reflexos de Mariana Canet
OLHO EYE
João Turin - Vida, Obra, Arte
Reflections of Mariana Canet João Turin - Life, work, art
VÃO LIVRE Cones FREE SPANNING Cones
24 JUL
05
JUN
LONGA DURAÇÃO ONGOING
EXPOSIÇÕES PERMANENTES PERMANENT EXHIBITIONS SUBSOLO LOWER LEVEL SUBSOLO LOWER LEVEL
Espaço Niemeyer Niemeyer Gallery
Pátio das Esculturas Sculptures Patio
PERMANENTE PERMANENT PERMANENTE PERMANENT
PROJETO ESPECIAL SPECIAL PROJECT Sala de Referência do Acervo e Ação Educativa
A expressão de Freyesleben Freyesleben Expression
LONGA DURAÇÃO ONGOING
26
OUT
02
NOV
|;) FA Ç A S U A H O M E N A G E M À F R I D A K A H L O
S E L F I E C E L H A . C O M . B R
Da matéria do mundo - Eliane Prolik Da matéria do mundo - Eliane Prolik 07 de agosto a 16 de novembro de 2014 Curadoria: Ronaldo Brito Salas: 1 e 2 A exposição apresenta a instalação “Atravessamento” e três núcleos de esculturas. A instalação de 160 m2 de eletrocalhas envolve e captura o espectador com seu engenho, rumor e desvios. A natureza escultórica de sua obra responde à presença física e à experiência ampliada da percepção do corpo em movimento em interações e tensões junto ao lugar, a arquitetura e a cidade.
August 07 - November 16, 2014 Curatorship: Ronaldo Brito Rooms: 1 e 2 The exhibition presents the installation “Atravessamento” and three cores of sculptures. The installation of 160 m2 of gutters involves and captures the spectator with inventiveness, sound and deflections. The sculptural nature of her work responds to the physical presence and to the magnified experience of the body’s perception in movement in interactions and strain with the place, the architecture and the city.
Atravessamento, 2012 - 2014
Frida Kahlo - As suas fotografias Frida Kahlo - Her photos
17 de julho a 02 de novembro de 2014 Curadoria: Pablo Ortiz Monasterio Sala: 3 A exposição - inédita no Brasil - apresenta registros fotográficos da artista que foram vistos pelo público, pela primeira vez, em 2007. As imagens exibem desde a infância, com fotos tiradas por dois fotógrafos profissionais de sua família: seu pai, Guillermo, e seu avô materno, até momentos eternizados pela alemã Gisèle Freund e pelo húngaro Nickolas Muray, dois fotógrafos que conviveram com Frida por anos. Além disso, também há fotografias tiradas pela própria Frida e por outras pessoas, imagens que a pintora gostava de guardar, olhar e se inspirar.
July 17 - November 02, 2014 Curatorship: Pablo Ortiz Monasterio Room: 3 The unprecedented exhibition in Brazil presents photographic records of the artist that were seen by the public, for the first time, in 2007. The pictures show from her childhood, taken by two professional photographers of her family: her father, Guillermo and her maternal grandfather, until moments eternalized by the German, Gisèle Freund, and by the Hungarian, Nickolas Muray, two photographers that lived together with Frida for years. Moreover, there are also photographs taken by Frida herself and by other people, images that the painter liked to keep, look and inspire herself.
Antonio Kahlo | Frida Kahlo recém-operada | 1946
Tupi or not Tupi Tupi or not Tupi
31 de maio a 21 de setembro de 2014 Curadoria geral: Consuelo Cornelsen com a participação de curadores adjuntos Salas: 4 , 5 e vão-livre A exposição parte da frase-provocação do Manifesto Antropofágico, marco do Modernismo no país, para exaltar a identidade e a criatividade brasileiras em diferentes campos artísticos. Organizada em 10 núcleos, a mostra apresenta uma leitura cronológica da produção artística em diferentes momentos da história do Brasil - Modernismo, Estado Novo, Anos Dourados, Anos de Chumbo e na contemporaneidade. A exposição ocupa duas salas expositivas e vários espaços de circulação na área interna e externa do museu.
May 31 - September 21, 2014 Curatorship: Consuelo Cornelsen with the participation of associate curators Rooms: 4, 5 and free-spanning The exhibition comes from the provocative phrase of the Cannibal Manifesto, mark of Modernism in the country, to exalt the brazilian identity and creativity in different artistic fields. Organized in 10 niches, the show presents a cronological reading of the artistic production in differents moments of the history in Brazil - Modernism, New State, Golden Age, Leaden Years and contemporary times. The exhibition is held in two rooms and several spaces in the circulation area, inside and outside the Museum.
Antonio Claudio Carvalho, 2013
José Bechara - Nos intervalos entre as coisas importantes, nos minutos à toa José Bechara - In the interludes between important things, in the meandering moments 24 de abril a 28 de setembro de 2014 Sala: 6 Nesta primeira exposição individual de José Bechara no MON o artista apresenta um conjunto de trabalhos produzidos entre 2006 e 2014 que representa uma quebra radical dentro do que vinha produzindo, ou mesmo no rumo das investigações gerais no âmbito da produção pictórica/tridimensional. Bechara traz esculturas em grande escala e pinturas recentes - estas, confeccionadas em vidro, e de modo bastante singular.
April 24 - September 28, 2014 Room: 6 In this first solo exhibition of José Bechara at the MON, the artist presents a set of works produced between 2006 and 2014 which states a radical change within his production, or even in the course of the general investigations on the scope of the pictorial/ three dimensional production. Bechara brings sculptures in large scale and recent paintings - which are made out of glass in a rather unique method.
José Bechara / SuperOxy, 2009-13 / Série Esculturas Gráficas / Aço sac / Coleção do artista
As origens do fotojornalismo no Brasil - um olhar sobre O Cruzeiro (1940-1960) The origins of the photojournalism in Brazil - a look upon the Cruzeiro Magazine (1940-1960) 29 de maio a 14 de setembro de 2014 Curadoria: Helouise Costa e Sergio Burgi Sala: 7 A exposição traz mais de 300 imagens e matérias que revelam a história da principal revista ilustrada brasileira do século XX, que foi decisiva para o fotojornalismo no país. José Medeiros, Peter Scheier, Henri Ballot e Marcel Gautherot são alguns nomes que compõem a exposição, na qual o fio condutor é a relação entre as imagens e as fotorreportagens tal como foram publicadas. A abordagem terá como foco as décadas de 1940 e 1950, consideradas como o período de maior representatividade da revista.
May 29 - September 14, 2014 Curatorship: Helouise Costa and Sergio Burgi Room: 7 The exhibition brings together over 300 images and articles that reveal the history of the main brazilian illustrated magazine of the 20th Century, which was decisive for the the photojournalism in the country. José Medeiros, Peter Scheier, Henri Ballot and Marcel Gautherot are some of the names that comprise the exhibition, in which the common thread is the relation between the images and the photo reportages just like they were published. The approach will focus on the 1940s and the 1950s, considered as the period of major representativity of the magazine. Luiz Carlos Barreto / O presidente Juscelino Kubitschek de Oliveira se dirige para o palanque do palácio da Alvorada, 1960 / Acervo Jornal Estado de Minas
IDEA Brasil – o melhor do design brasileiro de 2014 IDEA Brasil - the best of brazilian design of 2014
23 de outubro de 2014 a 22 de fevereiro de 2015 Curadoria: Joice Joppert Leal Sala: 6 A mostra reúne projetos de design premiados no IDEA/Brasil 2014. Em sua sétima edição, o prêmio dá continuidade à sua missão de contribuir para a construção da identidade do design brasileiro no país e no exterior. São diferentes obras em exposição, desde peças decorativas a objetos presentes no cotidiano, que revelam o que há de mais inovador no design industrial.
October 23 - February 22, 2015 Curatorship: Joice Joppert Leal Room: 6 The Exhibition brings together awarded design projects. In its 7th edition, the award gives continuity to its mission to contribute for the construction of brazilian design’s identity, in the country and overseas. There are different works in exhibition, from decorative items to objects present in daily life, revealing the most innovative in industrial design.
Histórias do Acervo MON - Em Aberto Histories of MON’s collection - Open-ended Exposição de longa duração Curadoria: Equipe técnica do MON Salas: 8 e 9 Esta exposição, com cerca de 200 obras, mostra como o conteúdo do acervo do museu vem sendo construído desde sua criação. A coleção do MON abrange um referencial importante da produção artística nacional e internacional. O público poderá ver obras de artistas como Alfredo Andersen, Alfredo Volpi, Beatriz Milhazes, Bruno Lechowski, Daniel Senise, Fernando Calderari, Fernando Veloso, Guido Viaro, Ida Hannemann, Miguel Bakun, Poty Lazzarotto, Theodoro de Bona, William Michaud, entre muitos outros.
Long-term exhibition Curatorship: Technical team of MON Rooms: 8 and 9 This exhibition, with around 200 artworks, shows how the content of the museum’s collection has been designed since its inception. The MON’s collection covers an important referential of the national and international artistic production. The public will see works of artists such as Alfredo Andersen, Alfredo Volpi, Beatriz Milhazes, Bruno Lechowski, Daniel Senise, Fernando Calderari, Fernando Veloso, Guido Viaro, Ida Hannemann, Miguel Bakun, Poty Lazzarotto, Theodoro de Bona, William Michaud, among many others.
Nelson Leirner | Série construtivismo rural, 1999 | Pele animal s/ madeira | Coleção Acervo Museu Oscar Niemeyer
Plumária - Arte Maior do Indígena Brasileiro Plumária - The major art of the brazilian indigenous
18 de maio a 05 de outubro de 2014 Curadoria: Ana Itália Paraná Mariano Sala: 10 Com cerca de 100 objetos e utensílios indígenas vindos do Museu de Arte Indígena (MAI), situado em Clevelândia, no Paraná, a mostra propõe um mergulho na história do Brasil. Um resgate de vínculos com o passado e com a cultura indígena. O MAI, inaugurado em 2009, conta com um acervo de aproximadamente 600 obras e busca preservar a gênese do povo indígena, que por sua vez remete a aspectos intrínsecos da alma brasileira.
May 18 - October 05, 2014 Curatorship: Ana Itália Paraná Mariano Room: 10 With around 100 indigenous objects and utensils coming from the Indigenous Art Museum (MAI) situaded in Clevelândia, at Parana State, the show proposes a diving in the history of Brazil. A rescue of the bonds with the past and with the indigenous culture. The MAI, inaugurated in 2009, counts with a collection of approximately 600 works and seeks to preserve the genesis of the indigenous people, which in turn refers the intrinsic aspects of the brazilian soul.
Gorro Kayapó – MT.
Museu em Construção Museum under construction
Exposição de longa duração Curadoria: Estela Sandrini, Sandra Fogagnoli e Ricardo Freire Sala: Torre - 2º andar A mostra é dedicada à obra de Nani Gois, um dos mais respeitados fotógrafos do Paraná e do país, que retratou durante seis meses toda a beleza e força do período de construção do museu. A exposição faz parte das comemorações dos 10 anos do MON, completados em 2012.
Long-term exhibition Curatorship: Estela Sandrini, Sandra Fogagnoli and Ricardo Freire Room: Tower - 2nd FLOOR The exhibition is dedicated to the work of Nani Gois, one of the most respected photographers of Paraná State and Brazil, who portrayed during six months all the beauty and strength of the Museum construction period. The exhibition is part of the celebrations of 10 years of Oscar Niemeyer Museum, completed in 2012.
Foto: Nani Gois
Reflexos de Mariana Canet Reflections of Mariana Canet
24 de julho a 26 de outubro de 2014 Curadoria: Fernando Bini Sala: Torre A água está presente em todas as fotografias da série “Reflexos”. Mariana Canet apresenta ao espectador alguns artifícios, como objetos refletidos na água, espelhos e luzes coloridas em movimento.Em suas obras, o real refletido e, ao mesmo tempo, reproduzido, distorcido, desviado, dobra-se sobre si mesmo. Desta maneira, a artista mostra em cada uma de suas fotos uma multiplicidade de realidades, ou seja, em suas fotos o real se diversifica.
July 24 - October 26, 2014 Curatorship: Fernando Bini Room: Tower The water is present in all the series of photographs “Reflections”. Mariana Canet presents to the spectator some artifices, like objects reflected on the water, mirrors and colorful lights in movement. In her works, the real image reflected and at the same time reproduced, twisted, deviated, folds over itself. That way, the artist shows in each one of her photos a multiplicity of realities, in other words, in her photos the real image diversifies itself.
Reflexos I, 2010
João Turin - Vida, Obra, Arte
João Turin - Life, work, art
05 de junho a 02 de novembro de 2014 Curadoria: Teixeira Leite Sala: Olho A exposição faz uma homenagem ao pintor e escultor paranaense João Turin (1878-1949), que tem várias obras em locais públicos de Curitiba e outras cidades. Dentre elas pode-se destacar a estátua de Tiradentes, que está no marco zero da Capital, e a estátua de Rui Barbosa, que se encontra na Praça Santos Andrade. A mostra no MON traz 130 bronzes, a maioria exibidos pela primeira vez, além de pinturas e desenhos e de parte da documentação sobre Turin, entre cartas, estudos e esboços.
June 5 - November 02, 2014 Curatorship: Teixeira Leite Room: Eye The exhibition pays homage to the painter and sculptor from Paraná State, João Turin (1878-1949), who made several artworks situated in public places of Curitiba and other cities. Among which stands out the statue of Tiradentes, in the Ground Zero of the Capital, and the statue of Rui Barbosa, which is at Santos Andrade Square. The show at MON brings together 130 bronzes, most of them displayed for the first time, as well as paintings, drawings, letters, studies and sketches of and about Turin’s work.
NO EXÍLIO” - Bruxelas 1910 - que recebeu Menção Honrosa no Salão dos Artistas Franceses (Salon des Artistes Français) em 1912.
Cones
Cones
Exposição de longa duração
Curadoria: Agnaldo Farias Local: VÃO LIVRE As formas geométricas – cilindros, cones, círculos, anéis, carretéis – representam a obra do artista cearense Eduardo Frota (1959), apontado como autor de uma obra única na produção contemporânea brasileira. A proposta da mostra é estabelecer um diálogo permanente entre a obra e o espectador.
Long-term exhibition Curatorship: Agnaldo Farias Local: Free-spanning The geometric shapes – cylinders, cones, circles, rings, reels – represent the work of the artist from Ceará State, Eduardo Frota (1959), highlighted as the author of a unique work in the contemporary Brazilian art. The purpose of the exhibition is to establish a permanent dialogue between work and the viewer.
Foto: Marciel Conrado
Exposições Permanentes Permanent Exhibitions
Espaço Niemeyer Exposição de projetos, fotos e maquetes de obras do arquiteto Oscar Niemeyer.
Local: SUBSOLO Niemeyer Gallery Exhibition of drawings, pictures and models of works of the architect Oscar Niemeyer. Local: Lower level
Pátio das Esculturas Abriga a exposição de algumas obras que pertencem ao acervo do museu, de artistas como Erbo Stenzel, Alfredo Ceschiatti e Oscar Niemeyer. Local: SUBSOLO Sculptures Patio The exhibition brings together works of artists like Erbo Stenzel, Alfredo Ceschiatti and Oscar Niemeyer that belong to the Museum’s collection.
Local: Lower level Fotos: Marcello Kawase
PROJETO ESPECIAL A expressão de Freyesleben
Special Project Freyesleben Expression Exposição de longa duração
Local: Sala de Referência do Acervo e Ação Educativa Projeto especial que homenageia o artista curitibano Waldemar Curt Radovanovic Freyesleben (1899 – 1970), desenvolvido pelo setor de Ação Educativa em parceria com o Departamento de Museologia, Restauro e Conservação do MON. Tem como objetivo apresentar ao público a trajetória de um artista de grande importância e com obras no acervo do museu.
Long-term exhibition
Room: Sala de Referência do Acervo e Ação Educativa The Project pays homage to the artist from Curitiba, Waldemar Curt Radovanovic Freyesleben (1899 – 1970), developed by the Educational Action Department along with the Museology, Conservation and Restoration Department of MON. It aims to present to the public the trajectory of an artist of great importance, who has artworks in the museum’s collection.
ARTISTA doACERVO THE COLLECTION’S ARTIST
O projeto faz parte da programação do Domingo + Arte. A cada dois meses, um artista é escolhido por ter obras no acervo do MON e pela sua trajetória artística - com o objetivo de realizar oficinas de arte ao público. Além das oficinas, o visitante poderá ver no espaço da Ação Educativa algumas obras e o vídeo com a entrevista do artista falando sobre seu trabalho.
AS OFICINAS SÃO REALIZADAS TODO PRIMEIRO DOMINGO DO MÊS, DIA GRATUITO NO MUSEU, NO
DOMINGO
ARTE
AGENDA:
Tati a n a S t r opp
SET / OUT
Foto: Kraw Penas
The project is part of the Sunday + Art programming. Every two months, one artist is chosen for its artistic trajectory and for having its artworks in MON’s collection to conduct art workshops to the public. Besides the workshops, the visitor can see in the Educational Action Space some artworks and the video with the artist’s interview speaking about its work.
THE WORKSHOPS ARE conducted EVERY FIRST SUNDAY OF THE MONTH, FREE ADMISSION DAY TO THE MUSEUM, IN THE “SUNDAY+ART”.
AGENDA:
T a ti a n a S t r opp
SEPT / OCT
O cardápio é variado e os pratos são de encher os olhos. As diferentes formas de servir um bom café e uma seleção especial de tortas e pratos salgados animam qualquer visitante. O verde do bosque vizinho e a vista privilegiada da arquitetura do edifício fazem do MON Café um lugar único. Possui conexão wi-fi gratuita e funciona durante o horário do museu.
Uma seleção de livros sobre arte, design, fotografia, arquitetura e urbanismo estão à venda na MON Loja, que possui em seu espaço uma livraria especializada em arte. Também são encontrados na loja publicações para crianças e os catálogos das exposições organizadas pelo museu, além de objetos de design, peças artísticas e produtos especiais com a marca MON.
O MON possui espaços disponíveis para locação destinados à realização de eventos culturais e institucionais. O Auditório Poty Lazzarotto, com capacidade para 372 pessoas, é utilizado para apresentações de teatro, filmes, conferências e shows musicais. O Salão de Eventos do MON, com capacidade para 500 pessoas, possui infraestrutura completa para montagem de buffet e cozinha, em ambiente fechado e com ar-condicionado. Outros espaços, como o Miniauditório e o Pátio das Esculturas também podem ser alugados para eventos externos.
Mais informações disponíveis no site do museu ou pelo e-mail eventos@mon.org.br
COMO CHEGAR
GETTING HERE
ENDEREÇO ADDRESS
Rua Marechal Hermes, 999 Centro Cívico • Curitiba • PR • Brasil
Marechal Hermes Street, 999 Centro Cívico • Curitiba PR Brazil
COORDENADAS GPS GPS COORDINATES
GOOGLE MAPS
-25.409928, -49.267191
LINHAS DE ÔNIBUS BUS LINES LINHA CINZA GRAY LINE
LINHA AMARELA YELLOW LINE
Estação Tubo (Assembleia) Fazendinha/Tamandaré Aeroporto Inter II Boqueirão/Centro Cívico
4 Ponto R. Marechal Hermes Ahú/Los Angeles Marechal Hermes/Santa Efigênia
1
Estação Tubo (Palácio Iguaçu) Fazendinha/Tamandaré Aeroporto Inter II Boqueirão/Centro Cívico 2
3 Estação Tubo Museu Oscar Niemeyer Boqueirão/Centro Cívico
LINHA VERDE GREEN LINE 5 Ponto R. Marechal Hermes Interbairros I (anti-horário)
LINHA TURISMO TOURIST LINE 6 Ponto R. Manoel Eufrásio Uma linha de ônibus especial que circula nos principais pontos turísticos de Curitiba, com ponto de parada ao lado do MON.