Montreux Jazz Café - Key Note 02 - February 2009

Page 1

A magazine by

No. 2 February 2009

3 Free


4

) " 6 5 & ) 0 3 - 0 ( & 3 * & " 6 5 ) & / 5 * 2 6 &

H = ?KHHA? PEKJ

". V ,$$

.BJO 1BSUOFS PG

#&/0Æ5 %& (034,* (FOoWF (TUBBE … #3`/%-* $3&"5*0/ $0 7JMMBST &41"$& $)30/0.c53*& $SBOT .POUBOB … (0-% 5*.& 4" $IJBTTP (f#&-*/ "( #BTFM #FSO (FOoWF -VHBOP -V[FSO 4U .PSJU[ ; SJDI (6*--"3% 4" -BVTBOOF … )"65& )03-0(&3*& 4$)*/%-&3 ;FSNBUU )&34$)."// %03*4 "TDPOB … ,*3$))0'&3 "( *OUFSMBLFO … ."*44&/ $0 ,MPTUFST .*$)"6% 4" /FVDIiUFM … ;#*/%&/ .POUSFVY … ;&*5 ;0/& ;f3*$) ; SJDI 1"3.*(*"/* '-&63*&3 4" … 48*5;&3-"/%

SSS L=NIECE=JE ?KI


Welcome

Depuis que je connais Claude Nobs, je n’ai aucun doute : le Montreux Jazz Festival est une valeur exemplaire, en Suisse comme ailleurs. Unique en son genre pour la musique bien entendu, car elle résonne au Festival comme nulle part. Mais pour la nourriture aussi. Il suffit de passer une soirée avec Claude dans son chalet pour comprendre que la passion qu’il porte aux musiciens n’a qu’un équivalent : celle qu’il porte à la table. Les deux permettent aux humains de se comprendre et de partager. En pensant le Montreux Jazz Café, nous avons cherché à mêler les deux, pour atteindre à nouveau cette formidable alchimie ! Since I have known Claude Nobs, I have no doubt: the Montreux Jazz Festival is of exemplary value, for Switzerland as well as elsewhere. Unique for its music of course, as it resonates during the Festival like nowhere else, but also for its food. Just spend an evening with Claude in his chalet to understand that the passion he has for musicians has only one equivalent: the passion he has for the table. Both allow people to understand each other and to share. Whilst visualising the Montreux Jazz Café, we sought to mix the two, to achieve this fabulous new alchemy! Peter G. Rebeiz, president / chairman Montreux Experience S.A.

Table of contents

4 10 14 16 19 30 33

The story of: B.B. King Meet the Chef Parmigiani news Back in: 1968 Portfolio: Off stage / Quincy’s 75th Anniversary Celebration Musical news Merchandising

Cover: B.B. King | © 2006 Lionel Flusin, MJFF

Montreux Jazz Café Aéroport de Genève, hall des arrivées 1211 Genève Réservations : +41 22 817 46 40 www.mymontreuxjazzcafe.com Montreux Jazz Café Geneva Airport, Arrivals Hall (West) 1211 Geneva Reservations: +41 22 817 46 40 www.mymontreuxjazzcafe.com

Montreux Jazz KEY NOTE No. 2 Editor: Montreux Experience S.A. | Advertising: Montreux Experience S.A., Sentier de Collonge 3, 1820 Montreux-Territet, Switzerland, keynote@mjf.ch | Project manager and editor: Alexandre Edelmann | Research, documentation and editorial: Charlotte Terrapon | Translations: Rachel Montani, Laura Leishman | Art direction and Design: Schaffter Sahli, Geneva © 2008 Montreux Experience S.A. | All rights reserved. Montreux Jazz Café ® and Montreux Jazz Festival ® are registered trademarks of Fondation du Festival de Jazz de Montreux

5


KEY NOTE

The story of

6

Rarement un homme et sa guitare auront été aussi proches. Lorsque B.B. King parle à Lucille, elle chante. Le duo incarne le blues depuis plus d’un demi-siècle. Mais la force de B.B. King tient aussi dans sa capacité à transmettre son art aux autres. Il transmet comme on lui a transmis. Le public du Montreux Jazz Festival a eu la chance d’en profiter à de nombreuses reprises. Il y est comme à la maison. Rarely have a man and his guitar been so closely intertwined. When B.B. King talks to Lucille, he makes her sing. The duo have epitomized the blues for over half a century. But B.B. King’s strength also lies in his ability to communicate his art to others. He passes it down as it was passed on to him. The Montreux Jazz Festival audience have been able to share this experience firsthand on many occasions. The Festival is like his second home.

B.B. King : le pilier du blues B.B. King: the backbone of the blues


B.B. King | © 1984 Edouard Curchod, A Publishing Company Limited


KEY NOTE

The story of

8

Sa carrière débute après la deuxième Guerre Mondiale. De ses débuts comme disc jockey radio, il a tiré son nom de scène. Né Riley B. King, il jouait des disques en tant que « Beale Street Blues Boy ». B.B. est né. Parti de son Missisipi natal pour rejoindre Memphis, il y devient un musicien respecté, tant pour ses disques que pour ses prestations scéniques. Son disque « Live at the Regal », enregistré en 1964, demeure un classique absolu. Son style particulier, tout en toucher et sans « slide », doublé d’une voix aussi claire que puissante, lui permettent depuis 60 ans (!) de toucher un public très large, au-delà des fans de blues. Dans les années 50, alors que le bar en Arkansas où il joue prend feu suite à une bagarre, il retourne chercher sa guitare qu’il avait oubliée. La demoiselle à l’origine de l’incident s’appelant Lucille, il nomme son instrument ainsi, afin de ne jamais plus l’oublier ! Ensemble, ils deviennent le symbole du blues dans le monde entier, influençant de nombreux musiciens, de Eric Clapton à Jimi Hendrix, en passant par U2. Rolling Stone Magazine a classé B.B. King 3 e plus grand guitariste de l’histoire ! His career began after World War 2. The famous stage name came from his beginnings as a radio disc jockey. Born Riley B. King, he would play records under the name “Beale Street Blues Boy”, from which B.B. was born. Having left his native Mississippi for Memphis, he became a respected musician known as much for his recorded material as his explosive live shows. His 1964 album “Live at the Regal” remains an absolute classic. B.B.’s unique style – all touch and no slide, augmented by a voice as clear as it is powerful – has allowed him to reach out to a massive and diverse audience, beyond the borders of the blues, for over 60 (!) years. Back in the 50s, B.B. was playing at a bar in Arkansas when it suddenly caught fire following a brawl. He swiftly returned in order to pick up his forgotten guitar. The young lady at the origin of the incident was named Lucille, so B.B. decided to name his precious guitar after her to ensure he’d never forget it again! Together, they became the worldwide symbol of the blues and an influence for countless musicians, everyone from Eric Clapton to Jimi Hendrix via U2. Rolling Stone Magazine named B.B. King the 3rd greatest guitarist of all time!

B.B. et Lucille, un amour mélancolique B.B. and Lucille, a melancolic love


B.B. King | © 1997 Claude Nobs’ Archives


B.B. King, jam | Šâ€‰2002 Lionel Flusin, A Publishing Company Limited

B.B. King et Montreux B.B. King and Montreux


B.B. King, jam | © 2006 Lionel Flusin, A Publishing Company Limited

Depuis 1979, date de son premier passage, B.B. King s’est produit 18 fois sur les scènes du Montreux Jazz Festival, preuve de l’admiration mutuelle qu’ils se portent avec Claude Nobs. A chacune de ses prestations, les salles sont complètes, tant le public apprécie la générosité du maître. Peu de concerts se sont terminés à l’horaire prévu. Difficile de résister à l’appel de la jam session. Surtout si Claude Nobs le rejoint avec son harmonica… Au mois de mai sortira un DVD événement, regroupant le meilleur des concerts de B.B. King au Montreux Jazz Festival en 1979, 1993 et 2006. Il sera édité par Eagle Vision. Since his first appearance in 1979, B.B. King has played at the Montreux Jazz Festival 18 times, proof of the mutual admiration he shares with Claude Nobs. Each one of his concerts are sold-out, testament to the master’s audience appeal. Few of his concerts have finished on time. Late night jam sessions have also proven hard to resist. Especially if Claude Nobs is ready to join him on his harmonica... A special DVD released this May will feature the best of B.B. King’s Montreux Jazz Festival concerts in 1979, 1993 and 2006. It will be edited by Eagle Vision.


Aux commandes de l’ensemble des cuisines de SSP à Genève, Fabien Legon a participé à la création de la carte du Montreux Jazz Café, avec Gilles Dupont et Claude Nobs. Alors que la nouvelle carte vient d’être mise en place, entretien avec un chef hyperactif. At the head of all SSP kitchens in Geneva, Fabien Legon participated, with Gilles Dupont and Claude Nobs, in the creation of the Montreux Jazz Café’s menu. Whilst the new menu has just been realised, here’s.

Meet the Chef


Meet the Chef

Interview Fabien Legon — Comment s’est passée la création de la carte avec Gilles Dupont ? En parfaite harmonie, avec Gilles Dupont et Tommy Byrne, en effet nous travaillons depuis de longues années ensemble. Gilles a rencontré Claude Nobs dans son chalet dans les hauts de Montreux afin de découvrir son univers. Ensemble ils ont discuté de leurs visions, leurs envies qu’ils voulaient faire partager aux clients du Montreux Jazz Café. Suite à cette rencontre, un testing à donc été organisé afin d’élaborer la carte et de définir la faisabilité des plats dans notre mode de fonctionnement propre au Montreux Jazz Café. Nous avons travaillé et nous travaillerons toujours en concertation afin d’obtenir le meilleur résultat final pour nos clients. — Quels sont les plats qui fonctionnent le mieux au Café, et pourquoi ? Nos plats phares sont le BB Burger, le tartare de saumon-avocat-citron vert-poivre noir, le tartare de bœuf, le fondant au chocolat-glace vanille ainsi que notre gamme variée de Tapas. Nous avons réussi à marier des recettes relativement simples en y ajoutant une touche de créativité. En outre, nous attachons beaucoup d’importance à l’élaboration de notre plat du jour qui est, je pense, notre meilleure carte de visite quotidienne, pour un prix très raisonnable de 21 francs. — Que doit dire la carte dans un lieu de caractère comme le Café situé au cœur d’un aéroport ?

13

Une carte comme celle du Montreux Jazz Café doit faire voyager les gens dans un univers artistique, propre au Montreux Jazz Festival, tout en y ajoutant une touche de rêve au travers de l’esprit de Claude Nobs. Afin de s’adapter à la diversité et du fait de l’utilisation de produits de saison, la carte change donc 3 fois par an. — D’où proviennent les produits que vous utilisez ? Nos produits proviennent essentiellement de nos fournisseurs suisses tels que Ronin et Broniman à Carouge ou Gastromer à Plan-les-Ouates qui eux même s’approvisionnent chez de petits producteurs, éleveurs, ou pêcheurs de la région genevoise. — Combien de personnes travaillent en cuisine pour le Café, et quels sont les horaires de service ? La brigade de cuisine se compose d’un sous-chef et de trois cuisiniers ainsi que le chef au moment du service. Nos horaires d’ouverture sont de 7 h 00-23 h 00 et le service, mis à part le petit-déjeuner, commence à 11h 00 jusqu’à la fermeture. La carte est donc proposée à toute heure de la journée.


14

Fabien Legon Interview

— What are the dishes that work best at the Café, and why?

— How did the process of creating the menu with Gilles Dupont go (your method, division of tasks)?

Our more prominent dishes are the flagship BB Burger, the salmon tartar avocado-lemon green pepper, beef tartar, the chocolate fondant with vanilla ice cream and our varied range of Tapas. We have managed to combine relatively simple recipes whilst adding a touch of creativity. Above all else, we take great importance in the development of our “ plat du jour ”; that is, in my opinion, our best daily visiting card. Our lunchtime “ plat du jour” is priced at 21 francs.

In perfect harmony with Gilles Dupont and Tommy Byrne, indeed we have worked together for many years. Gilles met Claude Nobs in his chalet in the highlands of Montreux to discover his world. Together they discussed their different views and their desires that they wanted to share with the customers of the Montreux Jazz Café. Following this meeting, a ‘tasting’ was organised to elaborate the menu and define the feasibility of the dishes in our own functioning of the Montreux Jazz Café. We worked hard and we will continue to do so to achieve the best possible result for our customers.

— What must the menu say in such a characteristic location such as the Café situated in the heart of an airport? A menu like the Montreux Jazz Café’s must take people away to an artistic


15

universe, unique to the Montreux Jazz Festival, whilst always adding a touch of dream through the spirit of Claude Nobs. In order to adapt to diversity and make use of seasonal products, the menu changes 3 times a year. — What products do you use? Our products are essentially from our Swiss suppliers such as Ronin and Broniman in Carouge or Gastromer in Plan-les-Ouates, who get their products from small producers, farmers and fishermen from the Geneva region. — How many people work in the Café’s kitchen, and what are the service hours? The kitchen staff consists of a souschef and three cooks, as well as the main chef at the time of service.

Our opening hours are from 7 am – 11 pm and the service, apart from breakfast, starts at 11 am until closing. The menu is therefore available throughout the day.


KEY NOTE

Parmigiani news

Collection Kalparisma Uranos

Collection Kalparisma 2009 L’essentiel fÊminin Kalparisma collection 2009 The essence of femininity

16


Parmigiani news

17

Jouer sur les codes emblématiques de la marque demeure une inlassable passion. Parmigiani Fleurier et sa forme Kalpa sont aujourd’hui plus que jamais liés dans leur histoire de style. La création de la collection kalparisma se veut un retour à l’essence de la forme, redessinée pour accueillir le mouvement automatique (Calibre pF 331) maison, dans une dimension réduite. Ses anses, sa forme tonneau, son profil arqué sont la signature de Parmigiani. Kalparisma les reprend et symbolise les deux axes essentiels de la marque : la mécanique horlogère et l’esthétique épurée des lignes. La collection Kalparisma, uniquement en or rose 18 carats, avec ou sans diamants, offre élégance et sobriété. Les chiffres du cadran, plus petits, ont été redessinés pour donner un nouvel équilibre à l’ensemble ; noir ou blanc, guilloché soleil, puis laqué, son visage est toujours élégamment assorti au bracelet cuir : Veau Swift Hermès pour le blanc ou lézard Hermès pour le noir. Une version en lézard Hermès rouge existe également pour celles qui choisissent une plus grande originalité.Son mouvement automatique offre deux variantes : Une collection kalparisma avec l’indication de la date par une large ouverture en guichet ou une collection kalparisma avec une petite seconde, en lieu et place de la date. Détail très féminin, une étoile à 5 branches tournant au rythme des secondes anime son visage, lui conférant une touche unique. Le modèle en or rose kalparisma Ouranos, plus élaboré par le sertissage « en constellation » de ses diamants, offre le choix d’une montre plus joaillère, marquée par son cadran en nacre blanche également serti de pierres précieuses. Playing on the emblematic codes of the brand remains an unceasing passion. Parmigiani Fleurier and its Kalpa form are now more connected than ever in their style history. The creation of the kalparisma collection is to be a return to the essence of the form, redesigned to house the firm’s automatic movement (Calibre pF 331) in a compact size. Its lugs, its tonneau shape and arched profile are the signature of Parmigiani, which the Kalparisma has adopted, while symbolising the two essential areas of the brand: watchmaking mechanics and refined aesthetics of the lines. The Kalparisma collection, made only from 18 carat rose gold, with or without diamonds, offers elegance and sobriety. The smaller dial numerals have been redesigned to give the whole a new balance; black or white, sunray guilloche worked and then lacquered, its face also elegantly matches the leather strap: Hermes Swift calfskin for white or Hermes lizard skin for black. There is also a red Hermes lizard skin version for those opting for greater originality. Its automatic movement offers two variants: A kalparisma collection with large window aperture date display, or a kalparisma collection with a small seconds hand in place of the date. As a highly feminine detail, there is a 5-branch star marking the rhythm of the seconds animating its face, giving it a unique touch. The kalparisma Ouranos rose gold model, more elaborate via the “constellation” setting of its diamonds, offers the choice of a more jewellery oriented watch, distinguished by its white mother-of-pearl dial also set with precious stones.


KEY NOTE

Back in

18

« Live from Montreux » La référence sur le Montreux Jazz Festival et son fondateur, Claude Nobs. 4 volumes, près de 2 000 pages, plus de 1 700 illustrations. Tirage limité à 5 000 exemplaires, tous numérotés et signés par Claude Nobs. Disponible au Montreux Jazz Café shop au prix spécial de : CHF 780.– “Live from Montreux” The ultimate book about the Montreux Jazz Festival and his founder, Claude Nobs. 4 volumes, almost 2,000 pages and over 1,700 pictures. Each of the 5,000 numbered edition are signed by Claude Nobs. Special offer at the Montreux Jazz Café shop: CHF 780.–

Julie Driscoll | © 1968 Giuseppe Pino, A Publishing Company Limited

Bill Evans | © 1968 François Jaquenod, A Publishing Company Limited

Retour en 1968 Back in 1968 Poster | © 1968 Roger Bornand


Back in

19

Suite au succès de sa première édition, le Festival de Jazz de Montreux revient du 2 au 16 Juin 1968 pour 5 jours de musique au Casino. La révélation de l’année est Nina Simone, qui donne un concert mémorable le dernier soir. Mais la tête d’affiche est le Bill Evans Trio, accompagné par Eddie Gomez et Jack DeJohnette. Leur performance restera dans les anales, grâce à la sortie du LP « Bill Evans at the Montreux Jazz Festival », qui gagnera en 1969 le Grammy Award du meilleur Album de Jazz Instrumental. Parmi les gagnants du concours des solistes, on trouve John Surman et Jan Garbarek. Following the first edition’s success, the Montreux Jazz Festival returns from June 2nd–16th of 1968 for five legendary days of music at the Casino. The revelation of the year is undeniably Nina Simone who gave the last evening’s most memorable performance. But the headliner is the Bill Evans Trio, accompanied by Eddie Gomez and Jack DeJohnette. Their performance is carefully archived and released as an LP “ Bill Evans at the Montreux Jazz Festival ”, which won the Grammy Award for Best Instrumental Jazz Performance in 1969. Amongst the soloist winners are John Surman and Jan Garbarek.

13 Janvier 4 Avril 29 Avril Mai 5 Juin 20 Août Septembre 1er octobre 14 Novembre 20 Décembre January 13 April 4 April 29 May June 5 August 20 September October 1 November 14 December 20

Dans le monde en 1968… Formation de Deep Purple et Led Zeppelin Sortie de l’album « Live at Folsom Prison » de Johnny Cash Martin Luther King est assassiné au Lorraine Motel à Memphis Première de la comédie musicale « Hair » à Broadway Révolution de Mai 68 en France Assassinat du président américain John F. Kennedy Fin du Printemps de Prague avec l’invasion de la Tchéchoslovaquie par les troupes polonaises « Hey Jude » des Beatles est premier des charts en Angleterre, aux Etats-Unis, au Canada et en Europe pendant plus de 15 semaines La Télévision suisse diffuse ses premières images en couleur L’université de Yale décide d’admettre les femmes Mort de John Steinbeck, écrivain américain, Prix Nobel de littérature The world in 1968… Deep Purple and Led Zeppelin formed in 1968 Album Release of “ Live at Folsom Prison ” by Johnny Cash Martin Luther King is assassinated at the Lorraine Motel in Memphis “ Hair ”, the musical opens on Broadway “ May ‘68 ”, the French revolution takes place Assassination of the thirty-fifth President of the United States, John F. Kennedy End of the Prague Spring with the invasion of Czechoslovakia by the Polish troops “ Hey Jude ” by the Beatles holds the #1 spot in the charts in the US, Canada and across Europe for more than 15 weeks Swiss television broadcasts its first colored images Yale University accepts female admissions Death of John Steinbeck, American writer and Nobel Prize winner in Literature


The quality of a Swiss watch, neatly packaged in an airline. –

It’s the small things that make an airline great. At SWISS, we pay attention to every detail of our service. From personal assistance, to inflight cuisine and entertainment programmes: it all makes a difference. And with every flight we get just a little bit better. So you can count on enjoying your time on board. SWISS is pleased to support the Montreux Jazz Festival as a partner and official airline.

QUALITY, SWISS MADE.

SWISS.COM


Quincy’s 75th Anniversary Celebration

Off stage Montreux Jazz Festival July 14, 2008 Auditorium Stravinski


Chris Tucker and Naturally 7



Freda Payne and Chaka Khan



Quincy Jones and Toots Thielemans



Herbie Hancock


Claude Nobs


Photography © 2008 Muriel Rochat, Montreux Jazz Festival Foundation : pages 20, 22, 24, 26 © 2008 Miles Guidetti, Montreux Jazz Festival Foundation : page 27

43rd Montreux Jazz Festival July 03 –18, 2009 www.montreuxjazz.com


Great events all year round ! www.montreux-vevey.com


KEY NOTE

Musical news

Charlie Winston Hobo Atmosphériques

Seun Kuti + Fela’s Egypt 80 Many Things Tôt Ou Tard

Il a trente ans et a déjà bien vécu. Issu d’une famille anglaise de musiciens, Charlie a fait ses classes avant de se lancer dans le grand bain. Entre copains au départ, académiquement ensuite, sur des chemins de traverse en Inde ou ailleurs ensuite. En 2007, Peter Gabriel, séduit par la fraîcheur et le talent de Charlie, l’engage pour assurer la première partie de sa tournée européenne. Nourri de toutes ces expériences, il propose aujourd’hui « Hobo », une épopée soul qui raconte un monde en quête de liberté. He is thirty years old and has already lived well. Born into an English family of musicians, Charlie learned his craft by playing amongst friends at first, then through his education, his travelling along the paths across India and elsewhere, before jumping into the deep end. Seduced by Charlie’s fresh sound and talent, Peter Gabriel hired him to ensure the first part of his 2007 European tour. Nourished by these experiences, he is now offering «Hobo», a soul epic celebrating a world in search of freedom.

Un héritage peut être un poids ou une chance. Dans le cas de Seun Kuti, il s’agit bien de la deuxième option. Son père était une légende vivante, créateur quasi-déifié de l’afrobeat. Fela Kuti a laissé à son plus jeune fils la rage créatrice, qui se nourrit de la dénonciation de la corruption, des errances de la politique africaine et d’un besoin instinctif de s’exprimer à travers la musique. Entouré de l’orchestre qui jouait déjà avec son père, Seun Kuti livre son premier disque. Au programme : ses compositions et celles de ses musiciens. Explosif ! A legacy can be a burden or an opportunity. In Seun Kuti’s case, it is the latter. His father, the practically worshipped Afrobeat creator, was a living legend. Fela Kuti left the creativity gene to his youngest son, which is nourished by the need to denounce corruption, the vagaries of African politics and an instinctive need to express oneself through music. Surrounded by the same band that played with his father, Seun Kuti releases his first album. A line-up of compositions by him and his musicians. Explosive!

Musical news, a Montreux Jazz Café playlist

32


Musical news

33

Kris Dane Rise & Down of the black stallion Bang!

John & Jehn John & Jehn Phantom Sound & Vision

Kris Dane a le physique de Johnny Cash jeune, bouge comme Tom Waits et chante à la Bob Dylan. On retrouve d’ailleurs un peu des trois dans le deuxième album de la trilogie du songwriter belge. Intensité, profondeur, noirceur : Kris Dane s’inscrit dans une épopée folk-countryrock qui fait honneur à ses aînés. Depuis le temps qu’il est actif sur la scène rock belge, Kris Dane a eu le loisir de trouver sa voie et de se contenter de l’essentiel. Tout en s’autorisant des escapades hors de ses projets, comme avec Ghinzu, avec qui il a tourné deux ans durant. Kris Dane has the physique of the young Johnny Cash, the moves of Tom Waits and the vocals à la Bob Dylan. There are traces of the three in the second album of the Belgian songwriter’s trilogy. Intensity, depth, darkness: Kris Dane is an epic folk-country-rock hero who honours his elders. From his beginnings on the Belgian rock scene, Kris Dane has had time to find his stylistic way and to content himself with the essentials. Whilst still allowing himself to venture with other projects than his own, as done with Ghinzu, with whom he toured for two years.

Le duo français est annoncé depuis quelques mois comme l’un des événements musicaux de l’année 2009. Parti à Londres depuis plusieurs années pour se consacrer à leur projet musical, le couple cumule les clins-d’œil : à Joy Division, à Serge Gainsbourg, aux Kills,… Sur ce premier album éponyme, John & Jehn assument ces références et en jouent. Si pour l’heure les prestations sur scène ne sont pas encore à la hauteur, le disque bénéficie d’une excellente production. Pas d’événement, mais un bon premier essai. Et c’est déjà pas mal. The French duo has been announced in the past months as one of the musical events of 2009. Living in London for the past few years to pursue their musical project, the couple has paid musical homage: to Joy Division, Serge Gainsbourg, the Kills... On this first eponymous album, John & Jehn assume these references and play with them. Even if their on-stage performances are not yet up to par, the album benefits from an excellent production. Not a home run, but a good first try. And it’s not so bad.


Montreux Jazz Festival and September Musical, Montreux Comedy and Sundance Festivals; Swiss Symposiums, Fortune 500 corporate events and a variety of international conventions have enjoyed the exceptional setting, facilities, and service which 2m2c provides. On the waterfront of Lake Geneva, offering panoramic views of the Alps www.2m2c.ch and fresh mountain air, 2m2c strives

to meet the client’s every need while simultaneously protecting Montreux’s magnificent natural environment with a rigorous sustainability program. Ideally located in the heart of the city within walking distance to hotels, restaurants, bars, shopping, and the casino, 2m2c and its 18’000 sq. meters of versatile event space brings together all the elements to assure that your event will be smokin’!

www.2m2c.ch

CUCKOOCOM.COM

We have air, water and mountains. Just bring the fire.


Merchandising available exclusively at the Montreux Jazz CafĂŠ


Posters Montreux Jazz Festival 70 x 100 cm CHF 49.–


Special offer A choice of 5 single DVDs at the normal price + 1 box (free) + 1 sampler DVD (free) See DVDs list on page 49


Coffee limited edition Montreux Jazz Café by La Semeuse CHF 10.–


2 coffee cups CHF 60.–


6 plates CHF 100.–


Apron CHF 60.–


T-shirt brown (woman or man) CHF 50.–


T-shirt black (woman or man) CHF 50.–


T-shirt white (woman or man) Dot in: pink, gray, black or gold CHF 50.–


T-shirt white (woman or man) Dot in: pink, gray, black or gold CHF 50.–


T-shirt black CHF 50.–

T-shirt woman long sleeves CHF 50.–

Sweat woman CHF 69.–

Polo man long sleeves CHF 98.–

Rain jacket CHF 118.–


Polo woman CHF 69.–

Polo man CHF 69.–

Sweat woman CHF 98.–

Sweat man CHF 98.–


Pen limited edition Montreux Jazz Café by Caran d’Ache CHF 20.–


Umbrella CHF 25.–

Backpack CHF 89.–

Travel bag CHF 49.–

Little bag CHF 39.–


Roberto Cara

Milton Glazer

Jean Tinguely

Keith Haring

Niki de Saint-Phalle

Keith Haring & Andy Warhol

François Boisrond

Rolf Knie

Phil Collines

Romero Britto

Matthias Winkler

Ted Scapa

Burton Morris

Zep

Julian Opie

Posters, 70 x 100 cm CHF 49.–

KatrinOlina

John M Armleder

Posters Montreux Jazz Festival


DVDs available at the Montreux Jazz CafĂŠ (PAL, NTSC, Blu-ray)


Š 2009 MEX Photography: Olivier Pasqual


53

MONTREUX MUSIC & CONVENTION CENTRE AUDITORIUM STRAVINSKI MONTREUX SAISON CULTURELLE 08-09 Samedi 14 février

Véronique Sanson Un peu d’air pur et Hop! Dimanche 15 février

Philharmonie Tchèque Vendredi 6 mars

Patricia Kaas Kabaret Lundi 16 mars

Orchestre National Bordeaux Aquitaine Jeudi 19 mars

Yann Lambiel Patinage satirique Mardi 31 mars

Isabelle Boulay Ta route est ma route Samedi 4 avril

Anne Roumanoff A 20 ans Samedi 18 avril

Tenebrae

PROGRAMME SOUS RÉSERVE DE MODIFICATIONS

LOCATION 021 962 21 19 www.saisonculturelle.ch


54

) " 6 5 & ) 0 3 - 0 ( & 3 * & " 6 5 ) & / 5 * 2 6 &

H = ?KHHA? PEKJ

. 02 $

.BJO 1BSUOFS PG

#&/0Æ5 %& (034,* (FOoWF (TUBBE … #3`/%-* $3&"5*0/ $0 7JMMBST &41"$& $)30/0.c53*& $SBOT .POUBOB … (0-% 5*.& 4" $IJBTTP (f#&-*/ "( #BTFM #FSO (FOoWF -VHBOP -V[FSO 4U .PSJU[ ; SJDI (6*--"3% 4" -BVTBOOF … )"65& )03-0(&3*& 4$)*/%-&3 ;FSNBUU )&34$)."// %03*4 "TDPOB … ,*3$))0'&3 "( *OUFSMBLFO … ."*44&/ $0 ,MPTUFST .*$)"6% 4" /FVDIiUFM … ;#*/%&/ .POUSFVY … ;&*5 ;0/& ;f3*$) ; SJDI

SSS L=NIECE=JE ?KI


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.