Montreux Jazz Café - Key Note 01 - December 2008

Page 1

A magazine by

No. 1 December 2008

3 Free


4

) " 6 5 & ) 0 3 - 0 ( & 3 * & " 6 5 ) & / 5 * 2 6 &

H = ?KHHA? PEKJ

". V ,$$

.BJO 1BSUOFS PG

#&/0Æ5 %& (034,* (FOoWF (TUBBE … #3`/%-* $3&"5*0/ $0 7JMMBST &41"$& $)30/0.c53*& $SBOT .POUBOB … (0-% 5*.& 4" $IJBTTP (f#&-*/ "( #BTFM #FSO (FOoWF -VHBOP -V[FSO 4U .PSJU[ ; SJDI (6*--"3% 4" -BVTBOOF … )"65& )03-0(&3*& 4$)*/%-&3 ;FSNBUU )&34$)."// %03*4 "TDPOB … ,*3$))0'&3 "( *OUFSMBLFO … ."*44&/ $0 ,MPTUFST .*$)"6% 4" /FVDIiUFM … ;#*/%&/ .POUSFVY … ;&*5 ;0/& ;f3*$) ; SJDI 1"3.*(*"/* '-&63*&3 4" … 48*5;&3-"/%

SSS L=NIECE=JE ?KI


Welcome

5

Le Montreux Jazz Café est une nouvelle aventure qui me permet de marier mon amour de la musique et des musiciens avec une autre composante essentielle de ma vie : les plaisirs de la table. C’est d’ailleurs avec eux que je suis entré dans la vie active, ma formation initiale étant cuisinier. Partagez avec nous ces deux passions grâce à Key Note, qui paraitra désormais tous les deux mois. Pour parler du Montreux Jazz Café bien entendu, mais aussi du Montreux Jazz Festival et de musique. Rejoignez-nous et appréciez le voyage, avec ce premier Key Note en main ! The Montreux Jazz Café is a new adventure that allows me to marry my love for music and musicians with another essential component in my life: culinary pleasures. In fact it is in the art of gastronomy that I began my professional career, indeed my initial training being that of a cook. Share with us these two passions thanks to Key Note, which will now be released every two months. It will talk about the Montreux Jazz Café of course, but also about the Montreux Jazz Festival and the music. So join us and enjoy the ride with this first Key Note in hand!

Table of contents

4 11 12 14 16 18 21 36 39

The story of: Carlos Santana On screen Montreux Jazz Festival Review Parmigiani news Back in: 1967 Portfolio: Montreux Jazz Festival 2008 Musical news Merchandising

Cover: Carlos Santana | © 2005 Sony BMG

Claude Nobs

Montreux Jazz Café Aéroport de Genève, hall d’arrivées 1211 Genève Réservations : +41 22 817 46 40 www.mymontreuxjazzcafe.com Montreux Jazz Café Geneva Airport, Arrivals Hall (West) 1211 Geneva Reservations: +41 22 817 46 40 www.mymontreuxjazzcafe.com

Montreux Jazz KEY NOTE No. 1 Editor: Montreux Experience S.A. | Advertising: Montreux Experience S.A., Sentier de Collonge 3, 1820 Montreux-Territet, Switzerland, keynote@mjf.ch | Project manager and editor: Alexandre Edelmann | Research, documentation and editorial: Charlotte Terrapon | Translations: Rachel Montani | Art direction and Design: Schaffter Sahli, Geneva © 2008 Montreux Experience S.A. | All rights reserved. Montreux Jazz Café ® and Montreux Jazz Festival ® are registered trademarks of Fondation du Festival de Jazz de Montreux


KEY NOTE

The story of

6

Depuis le début des années 70, Carlos Santana a donné plus de 10 concerts au Montreux Jazz Festival. A chacune de ses performances, le musicien a fait montre du talent qui fait de lui l’un des guitaristes les plus populaires du monde. Mais pas seulement : sa générosité, sa simplicité et son engagement humanitaire touchent le public au-delà de la musique. Carlos Santana has played more than 10 concerts at the Montreux Jazz Festival since the beginning of the 70’s. At each performance the musician has shown the talent that has made him one of the most popular guitarists in the world. But it’s not only for his craft that he’s renowned but also for: his generosity, his simplicity and his humanitarian efforts that have touched the audience beyond the music.

Carlos Santana : la guitare en bannière de la paix Carlos Santana: the guitar as a peace banner


© 2005 Sony BMG


KEY NOTE

The story of

Carlos Santana | © 1970 François Jaquenod, A Publishing Company Limited

Carlos Santana | © 1980 Georges Braunschweig, A Publishing Company Limited

Métissage et partage Mix and share

8


Carlos Santana | © 1996 Edouard Curchod, A Publishing Company Limited

Après avoir grandi dans son pays natal, le Mexique, où il a découvert la musique en famille et travaillé la guitare, Carlos Santana décide de rejoindre les Etats-Unis. Il se plonge dans les racines du blues, avant de mélanger sa culture latine et le rock. Son style, développé au sein du Santana Blues Band, séduit immédiatement. Son passage à Woodstock lors du mythique festival de 1969 apparaît à la fois comme une intronisation et un lancement. Son public découvre son sens du solo et du métissage, du blues au rock, en passant par le psychédélique ou le jazz. Cette recette syncrétique fonctionne encore aujourd’hui. Le succès de « Supernatural » en 1999 est d’ailleurs le plus important à ce jour. Carlos Santana decided to move to the United States after spending his childhood in his native Mexico where he picked up the guitar and started to work on his craft with his family. He would first immerse himself into the heart of blues before mixing it with rock and his familiar Latin style. Skillfully worked and developed within his Santana Blues Band, his style seduces the audience immediately. His performance at the mythical Woodstock Festival of 1969 would set him as a milestone and be remembered as the official launch of his career. The crowd discovers his now legendary solos and stylistic mélanges from blues to rock to psychedelic or jazz. This eclectic formula still works today. The success of “Supernatural” in 1999 is his most accomplished piece of work today.


Santana et Montreux Santana and Montreux

Carlos Santana Šâ€‰2004 Edward Richardson, A Publishing Company Limited


The story of

11

Carlos Santana and Buddy Guy | © 2004 Lionel Flusin, Montreux Jazz Festival Foundation

En bientôt 40 ans, sa fidélité au Montreux Jazz Festival ne s’est jamais tarie. Il est venu régulièrement avec ses projets personnels. La relation de confiance qui s’est bâtie au fil des ans a permis à Claude Nobs et Carlos Santana de penser ensemble des soirées d’exceptions (voir page suivante), profitant d’un des talents les plus remarquables du guitariste : le partage sur scène avec d’autres, sans question d’ego, juste pour le plaisir. Le partage justement est sans doute ce qui pousse Carlos Santana à développer autour et à côté de sa musique des projets humanitaires. Il s’engage intensément auprès de diverses associations actives dans le domaine de l’éducation, de la santé ou de l’environnement. Il y puise assurément une partie de la force spirituelle qui l’anime. In nearly 40 years, Santana’s fidelity to the Montreux Jazz Festival has never failed. He has often come to Montreux to work on his personal projects. Because of their close relationship of trust, established over years, Claude Nobs and Carlos Santana organized exceptional evenings together (see following page), by highlighting one of the guitarist’s best musical features: his ability to share the stage with whomever without it being a matter of ego, only a matter of having fun. Sharing is without a doubt the motivation that pushes Carlos Santana to help develop humanitarian projects alongside his music. He is extremely involved in various active associations in the educational, environmental and health fields. This is where Santana draws a part of his spiritual faith and guidance from. Pictures from “Live from Montreux”, A Publishing Company Limited (see more on page 18)


KEY NOTE

The story of

Play Blues at Montreux 2004 Lors d’une nuit magique de 2004, Carlos Santana a invité trois de ses bluesmen favoris : Buddy Guy, Clarence « Gatemouth » Brown et Bobby Parker. Chaque artiste a joué un concert complet et a été rejoint sur scène par Carlos Santana et d’autres invités, notamment Nile Rodgers et Barbara Morrison. Disponible en DVD simple ou en triple DVD. On a magical night in Montreux in 2004, Carlos Santana invited three of his favourite bluesmen: Buddy Guy, Clarence “Gatemouth” Brown and Bobby Parker for a concert of outstanding blues music. Each artist performed a full length concert and was joined on stage by Carlos Santana and other guests including Nile Rodgers and Barbara Morrison. Available in single DVD or triple DVD.

Hymns For Peace Live at Montreux 2004 Le 15 juillet 2004, Carlos Santana a proposé au public de Montreux un concert pour la paix avec une pléiade d’invités, parmi lesquels : Chick Corea, John McLaughlin, Herbie Hancock, Wayne Shorter, Ravi Coltrane et Idrissa Diop. Au cours de la soirée, d’autres artistes les ont rejoints : Angelique Kidjo, Barbara Morrison, Patti Austin, Sylver Sharp, Steve Winwood et Nile Rodgers. On 15 July 2004, Santana took to the stage in Montreux accompanied by a stunning line-up of guests to perform a concert of songs about peace and understanding that they dubbed Hymns For Peace. Joining the regular Santana line-up in the band were Chick Corea, John McLaughlin, Herbie Hancock, Wayne Shorter, Ravi Coltrane and Idrissa Diop with further guest appearances through the night from Angelique Kidjo, Barbara Morrison, Patti Austin, Sylver Sharp, Steve Winwood and Nile Rodgers.

Carlos Santana en DVD au shop du Montreux Jazz Café Carlos Santana in DVD at the Montreux Jazz Café shop

12


On screen

13

Au programme actuellement : Actually on the program:

Sting | ©  2008 Lionel Flusin, Montreux Jazz Festival Foundation

Le Montreux Jazz Café permet de voir en exclusivité une sélection d’extraits de concerts d’anthologie, diffusés dans une qualité sonore et visuelle exceptionnelle. Le programme est régulièrement renouvelé grâce à un patrimoine unique au monde : plus de 5 000 heures de vidéos captées en un seul lieu, le Montreux Jazz Festival. The Montreux Jazz Café allows the audience exclusive viewing of a selection of scenes from a compilation of concerts projected with exceptional audio and visual quality. The program is regularly updated and renewed thanks to the world’s most unique archive: more than 5,000 hours of video footage filmed in one place, the Montreux Jazz Festival.

L’esprit du Montreux Jazz Festival A piece of Montreux Jazz Festival

Legends in High Definition Une démonstration en haute définition ! B.B. King, Marcus Miller, Sting, Deep Purple ou encore R.E.M. : difficile de réunir plus davanatge de grands noms. La haute définition permet de souligner la qualité de leur art. Ou comment avoir le sentiment d’être projeté au cœur des salles de concert. A high definition demonstration! B.B. King, Marcus Miller, Sting, Deep Purple or even R.E.M.: it would be hard to bring bigger names together. The high definition adds emphasis to the quality of their craft. Or maybe it’s the feeling that we’re being projected into the crowd of the concert halls that makes the difference? Salsa Meets Latin Jazz 1996 Orlando Valle & Otra Vision, Ray Barretto & New World Spirit, Picason : une compilation « Salsa Meets Latin Jazz » issue de la 30 e édition du Montreux Jazz Festival, en 1996. Deux musiques latines par excellence confrontent leurs expériences et laissent leur rythme sensuel prendre le pouvoir. Orlando Valle & Otra Vision, Ray Barretto & New World Spirit, Picason: a compilation “Salsa Meets Latin Jazz” issue of the 30th edition of the Montreux Jazz Festival in 1996. Two of the world’s most highly regarded Latin styles face their emotive experiences and issues only to let their sensual rhythm take over.

Diffusion d’archives en partenariat avec Montreux Sounds SA. Archive projection in partnership with Montreux Sounds SA. www.montreuxsounds.com


KEY NOTE

Montreux Jazz Festival

14


Montreux Jazz Festival

15

Il est un artiste aussi complet que complexe. Partagé entre l’Europe et les Etats-Unis, Tomi Ungerer a traversé la deuxième moitié du XX e siècle le crayon à la main sans s’interdire aucun sujet. Toujours aussi actif et passionné, il réalise pour la deuxième fois l’affiche du Festival, après celle de 1993. Retour subjectif sur une carrière non résumable, tant elle est variée. He is as outstanding an artist overall as he is a complex one. Living between Europe and the States Tomi Ungerer has lived the second half of the 20th Century drawing without one subject being forbidden to him. Still today as active and passionate as he’s ever been this will be his second Montreux Jazz Festival poster after his first creation in 1993. Let’s take a subjective look back on a career that is difficult to summarize due to his diverse background. En 1993, lors de la conférence de presse du Montreux Jazz Festival, Tomi Ungerer prononce un discours sur son affiche. Son texte plein d’humour et de poésie se conclut ainsi : « Anyway it is better to be outrageous than in rageous ». Difficile de mieux décrire l’homme que par sa propre pirouette. Né en 1931 à Strasbourg, Tomi Ungerer vit une partie de son adolescence dans une Alsace annexée par l’Allemagne nazie. Des années plus tard, il est récompensé des deux côtés de la frontière pour son engagement dans les relations franco-allemandes. La boucle « historique » est bouclée. Entretemps, il sera parti aux Etats-Unis en 1956 où son talent d’illustrateur fait merveille, tant dans la publicité, les livres pour enfants ou dans la presse. Cette frénésie d’activité ne le quittera jamais. Société, politique, sexe, voyage : aucun sujet ne résiste à son regard acéré. During the 1993 Montreux Jazz Festival’s press conference Tomi Ungerer introduced his poster to the world. His speech full of humor and poetry was concluded as followed: “Anyway it is better to be outrageous than in rageous”. It would be hard to describe the man better than from his own pirouette. Born in Strasberg in 1931 Tomi Ungerer would live a part of his life in Alsace annexed by the Nazi regime. Years later, both countries recognized his efforts towards improving French-German relations. The historical loop therefore made a full circle. The illustrator arrived in the United States in 1956 where his talent was a success in as diverse fields as advertising, children’s books and press. This hectic activity-juggling will never cease. Society, politics, sex, traveling: no subject seems to resist his sharp eye. 43rd Montreux Jazz Festival, July 03 –18, 2009 www.montreuxjazz.com

Tomi Ungerer signe l’affiche 2009 du Montreux Jazz Festival Tomi Ungerer designs the Montreux Jazz Festival’s poster for 2009


KEY NOTE

Review

AHM | © 2008 Steeve Henchoz, Montreux Jazz Festival Foundation

AHM | © 2008 Steeve Henchoz, Montreux Jazz Festival Foundation

Le 25 octobre dernier, le concept « Live Note ! » a connu un baptême tout en swing. La Fondation Montreux Jazz 2 proposait en effet ce soir-là un concert du trio AHM, en partenariat avec le Conservatoire de Montreux. Désormais, chaque mois, « Live Note ! » proposera gratuitement un concert au public. Si le Montreux Jazz Café, ouvert depuis le mois de juin de cette année, a trouvé sa vitesse de croisière, il manquait encore un élément : les concerts live. Baptisés « Live Note ! », les concerts font désormais intégralement partie du Montreux Jazz Café. Sur un rythme mensuel, les musiciens prennent possession du backstage, la scène située à l’arrière du Montreux Jazz Café.

On October 25th 2008 the “Live Note!” concept finally came to life with a swing. It’s on that evening that the Montreux Jazz Foundation 2 offered a concert from trio AHM in partnership with the Montreux Conservatory. From this point on “Live Note!” will be presenting a free concert each month. Although the Montreux Jazz Café has been up-andrunning at a busy pace since June 2008, there was only one thing still missing: live concerts. Named “Live Note!” concerts will now be fully incorporated in the Montreux Jazz Café’s program. On a monthly basis musicians will take command of the backstage situated at the back of the Montreux Jazz Café.

www.fondation2.ch

www.fondation2.ch

Live Note : un club de jazz au cœur de l’aéroport de Genève Live note: a jazz club in the heart of Geneva airport

16


) " 6 5 & ) 0 3 - 0 ( & 3 * & " 6 5 ) & / 5 * 2 6 &

(%-)30(%2%3 3ECOND TIME ZONE WITH ADJUSTABLE HOURS AND MINUTES 3YNCHRONISATION OF BOTH TIME ZONES OR TOTALLY INDEPENDENT ADJUSTMENT %XLCUSIVE DISENGAGING SYSTEM 3IMPLIFIED TIME ZONE ADJUSTMENT SYSTEM WITH TWO SEPARATE CROWNS -OVEMENT ENTIRELY MANUFACTURED BY 0ARMIGIANI &LEURIER

.BJO 1BSUOFS PG

#&/0Æ5 %& (034,* (FOoWF (TUBBE … #3`/%-* $3&"5*0/ $0 7JMMBST &41"$& $)30/0.c53*& $SBOT .POUBOB … (0-% 5*.& 4" $IJBTTP (f#&-*/ "( #BTFM #FSO (FOoWF -VHBOP -V[FSO 4U .PSJU[ ; SJDI (6*--"3% 4" -BVTBOOF … )"65& )03-0(&3*& 4$)*/%-&3 ;FSNBUU )&34$)."// %03*4 "TDPOB … ,*3$))0'&3 "( *OUFSMBLFO … ."*44&/ $0 ,MPTUFST .*$)"6% 4" /FVDIiUFM … ;#*/%&/ .POUSFVY … ;&*5 ;0/& ;f3*$) ; SJDI

SSS L=NIECE=JE ?KI


KEY NOTE

Bernard Stamm © B. Stichelbaut | Cheminées Poujoulat

Parmigiani news

18

Le modèle Parmigiani Kalpa Hémisphère accompagnera Bernard Stamm tout au long de sa course autour du monde.

Vendée Globe 2008–2009 Parmigiani Fleurier et Bernard Stamm, lancés dans un défi au temps Parmigiani Fleurier and Bernard Stamm, challenging the elements


Parmigiani news

19

Un tour du monde, sans escale, en solitaire et sans assistance. Voilà en quelques mots les contraintes qui attendent Bernard Stamm et les vingt-neuf autres navigateurs engagés dans la sixième édition du Vendée Globe. Bernard Stamm et son nouveau monocoque de 60 pieds, entièrement modifié dans une configuration en solitaire, ont pris le départ de la course, le 9 novembre dernier, prêt à affronter les océans. Depuis dix ans, le marin de Saint-Prex (Suisse) rêve du Vendée Globe. Aujourd’hui, l’homme – champion du monde IMOCA 2008 – et son bateau sont plus que jamais affûtés pour la vaincre. Pendant trois mois, ils vont affronter tous les temps, toutes les mers, tous les continents. Seul sur son monocoque de 18,28 mètres, Bernard Stamm va se mesurer à « l’Everest des mers ». Parmigiani Fleurier, marque de Haute Horlogerie suisse, soutient Bernard Stamm dans cette odyssée autour du monde. Partenaire depuis 2006 du marin helvétique, Parmigiani Fleurier est admiratif de ses défis lancés contre les éléments et trouve en lui la même soif inépuisable d’absolu et de perfection. Savoir-faire, ténacité, indépendance et créativité inspirent le navigateur comme ils guident Parmigiani Fleurier. Depuis 1996, grâce à la Fondation de Famille Sandoz, Parmigiani Fleurier évolue au rythme des défis technologiques qui jalonnent son processus créatif. L’authenticité de sa manufacture, reflétée dans son autonomie complète de production, lui permet d’aller jusqu’au bout de ses rêves horlogers, révélant l’esprit « sur-mesure » de la marque, aujourd’hui reconnue dans le monde entier. Passion et ténacité sont les clés du talent de Bernard Stamm qu’il sait magnifiquement bien communiquer à son équipe. Parmigiani Fleurier est fier d’être à ses côtés dans cette aventure et lui souhaite un excellent tour du monde. A round-the-world race with no stopovers, solo and unassisted: these, in a nutshell, are the trials awaiting Bernard Stamm and the twenty-nine other sailors contesting the sixth edition of the Vendée Globe. Bernard Stamm and his new 60 foot monohull, completely modified to a solo configuration, took the departure of the race, last November 9th, 2008, ready to take on the oceans. For ten years, the sailor from Saint-Prex (Switzerland) has dreamed of the Vendée Globe. Now the man, IMOCA world champion 2008, and his boat are more geared up than ever to overcome it. For three months, they will come up against all types of weather, all types of seas and all the continents. Alone on his 18.28 metre monohull, Bernard Stamm will test himself against the “Everest of the seas”. The Swiss Haute Horlogerie brand Parmigiani Fleurier is supporting Bernard Stamm in this global odyssey. Partnering the Swiss sailor since 2006, Parmigiani Fleurier admires his challenges against the elements, recognising in itself the same inexhaustible thirst for the ultimate and for perfection. Expertise, tenacity, independence and creativity inspire the sailor, just as they guide Parmigiani Fleurier. Since 1996, thanks to the Sandoz Family Foundation, Parmigiani Fleurier has developed in pace with the technological challenges punctuating the creative process. The authenticity of its manufacture, reflected in its complete production autonomy, enables it to push its watchmaking fantasies to the limit, revealing the brand’s “made-to-measure” spirit, now renowned worldwide. Passion and tenacity are the keys of Bernard Stamm’s talent, which he has a great ability to pass on to his crew. Parmigiani Fleurier is proud to be alongside him in this adventure, and wishes him the very best for his round-the-world race.


KEY NOTE

Back in

20

« Live from Montreux » La référence sur le Montreux Jazz Festival et son fondateur, Claude Nobs. 4 volumes, près de 2 000 pages, plus de 1 700 illustrations. Tirage limité à 5 000 exemplaires, tous numérotés et signés par Claude Nobs. Disponible au Montreux Jazz Café shop au prix spécial de : CHF 780.– “Live from Montreux” The ultimate book about the Montreux Jazz Festival and his founder, Claude Nobs. 4 volumes, almost 2,000 pages and over 1,700 pictures. Each of the 5,000 numbered edition are signed by Claude Nobs. Special offer at the Montreux Jazz Café shop: CHF 780.–

Jack De Johnette | © 1967 François Jaquenod, A Publishing Company Limited

Claude Nobs | © 1967 Claude Nobs’ archives

Retour en 1967 Back in 1967


Back in

21

Le premier Montreux Jazz Festival est inauguré le 16 juin 1967. Trois jours durant, le Casino de Montreux vibre au rythme des concerts, d’un grand concours de groupes de jazz européen et de folles Jam Sessions au bord de la piscine. Né de la volonté d’un homme, Claude Nobs, de partager sa passion pour la musique et de faire rayonner sa ville et sa région dans le monde entier, le Festival pose les bases de ce qui fera toujours son succès plus de quarante ans plus tard : de la musique de qualité dans un environnement exceptionnel. Le premier Festival se termine en apothéose avec le concert de Charles Lloyd, accompagné de Keith Jarrett, Cecil McBee et Jack DeJohnette. Le succès est immédiat : le public est au rendez-vous et les médias suivent de très près ce nouvel événement qu’ils encensent, ce qui permet déjà d’envisager une nouvelle édition l’année suivante. The first Montreux Jazz Festival is inaugurated on June 16th 1967. During three days the Montreux Casino will vibrate from the concerts’ rhythm, concerts varying from a competition between European jazz big bands to crazy Jam sessions besides the swimming pool. Created by the will of one man, Claude Nobs, to share his passion for music as well as his town and region with the world; the festival cements the basis of what still sustains its success more than 40 years later: quality music in an exceptional environment. The first Festival finishes in adulation with the Charles Lloyd concert, accompanied by Keith Jarrett, Cecil McBee and Jack DeJohnette. Success is immediate; the audience is present and the media will closely watch this new event that they rate so highly thus allowing a new edition of the Festival to be considered for the following year. History is in the making…

Janvier 6 février 20 février Mars 12 mai 1er juin 5 –10 juin 17 août 10 décembre 1er décembre January February 6 February 20 March May 12 June 1 June 5 –10 August 17 December 10 December 1

Dans le monde en 1967… Guerre du Vietnam Sortie de « The Doors », premier album des Doors Clôture du premier Marché International du Disque et de l’édition Musicale (MIDEM) à Cannes Naissance de Kurt Cobain, chanteur de Nirvana Sortie de « The Velvet Underground and Nico », premier album du Velvet Underground « Blow-Up » de Michelangelo Antonioni reçoit la Palme d’Or au Festival de Cannes Sortie de « Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band » des Beatles Guerre des 6 jours (3 e guerre israélo-arabe) Décès de John Coltrane, saxophoniste de jazz américain, Décès d’Otis Redding, chanteur de soul music américain Ouverture du tunnel routier du San Bernardino The world in 1967… The Vietnam War Release of “The Doors”, the first album of The Doors Closure of the first MIDEM convention in Cannes (currently the world’s largest music industry trade fair) Birth of Kurt Cobain, Nirvana singer Release of “The Velvet Underground and Nico”, The Velvet Underground’s first album “Blowup” directed by Michaelangelo Antonioni receives the Golden palm from the Cannes Film Festival Release of “Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band” from The Beatles The Six-Day War (3rd war between Israelis and Palestinians) Death of American jazz saxophonist John Coltrane Death of American soul music singer Otis Redding Opening of San Bernardino road tunnel



16 jours, 330 concerts, plus de 1 000 musiciens, 220 000 visiteurs : aucune statistique, aussi impressionnante soit-elle, ne pourra décrire l’émotion ressentie par tous durant le Montreux Jazz Festival. Quelques moments capturés sur scène par nos photographes y parviendront-ils ? 16 days, 330 concerts, more than 1,000 musicians, 220,000 visitors: no statistic, however impressive it may be, will ever be able to describe the emotions that were felt during last summer’s Montreux Jazz Festival. Will the moments captured by our photographers be able to reflect the atmosphere?

On stage Montreux Jazz Festival 2008


N.E.R.D., Auditorium Stravinski, July 4



Midnight Juggernauts, MDH Club, July 9


Portfolio

Hercules and Love Affair, jam cession at MJ Café, July 4

Andy Milne and Gregoire Maret, MJ Café, July 12

27


KEY NOTE

Billy Gibbons and Buddy Guy, Miles Davis Hall, July 9

Portfolio

28


Portfolio

Sophie Hunger, Miles Davis Hall, July 6

Babyshambles, Miles Davis Hall, July 15

29


KEY NOTE

Leonard Cohen, Auditorium Stravinski, July 8

Portfolio

30


Portfolio

Erykah Badu, Auditorium Stravinski, July 4

31


KEY NOTE

Yuksek, MDH Club, July 10

Marcus Miller, Auditorium Stravinski, July 12

Portfolio

32


The Kills, Miles Davis Hall, July 10


Quincy’s 75th anniversary celebration, Auditorium Stravinski, July 14



Credits Daniel Balmat : pages 26, 27, 30, 31 Alan Fernandez : pages 24, 25 Lionel Flusin : pages 22–23, 28, 29, 30, 32–33 43rd Montreux Jazz Festival July 03 –18, 2009 www.montreuxjazz.com


37

The quality of a Swiss watch, neatly packaged in an airline. –

It’s the small things that make an airline great. At SWISS, we pay attention to every detail of our service. From personal assistance, to inflight cuisine and entertainment programmes: it all makes a difference. And with every flight we get just a little bit better. So you can count on enjoying your time on board. SWISS is pleased to support the Montreux Jazz Festival as a partner and official airline.

QUALITY, SWISS MADE.

SWISS.COM


KEY NOTE

Musical news

SebAstian Remixes Ed Banger | Disques Office

Joseph d’Anvers Les Jours Sauvages Atmosphériques | Disques Office

Fondé par Pedro Winter, le producteur originel des Daft Punk, le label Ed Banger est la référence absolue du renouveau électronique français. Sous cette étiquette sont notamment sortis les albums de Justice ou de Mr Oizo. Un point commun à toutes ces productions ? La garantie quasi absolue de faire se soulever une piste de danse. SebstiAn est l’un des fers de lance de cette écurie. Son nouvel album regroupe uniquement des remixes de titres plus ou moins célèbres. Founded by Daft Punk’s original producer, Pedro Winter, the Ed Banger label is the absolute reference for the renew-ed French electro wave. Such famous acts as Justice, Mr. Oizo and even Feadz have been released under the Ed Banger label. A common point with all these productions? This kind of mix practically guarantees a full dance floor. SebastiAn is one of the shining lights of this musical genre. His new album is a collection of remixes of more or less well-known tracks.

Présenté depuis son premier album, « Les choses en face » (sorti en 2006), comme un espoir de la « chanson française », Joseph d’Anvers ose avec ce nouveau disque prendre un peu de recul avec la scène hexagonale pour se frotter à d’autres mondes. Voici donc « Les Jours Sauvages », produit par Mario Caltado Jr, qui a travaillé avec Beck ou les Beastie Boys. En résulte un album bel et bien français, mais doté d’une musicalité très anglo-saxonne. Le tout servi avec des textes découpés avec brio. Since his first album Les Choses en Face (released 2006), Joseph d’Anvers has been introduced as a shining hope of “la chanson Française”; and with his new album he dares to venture in new musical genres by distancing himself a bit from the French scene. Produced by Mario Caltado Jr. who has previously worked with Beck or The Beastie Boys, here is Les Jours Sauvages. The result is a certified French album equipped with a very Anglo-Saxon sound. All this served with brilliantly crafted texts.

Musical news, a Montreux Jazz Café playlist

38


Musical news

39

Eugen McGuinness Eugen McGuinness Domino | Musikvertrieb

Hollywood mon Amour 80’s Movie Songs Reinvented Pias | Disques Office

Il est des labels qui d’emblée créent un a priori positif. Domino Records en fait partie, grâce à des choix pertinents dans la signature des artistes : Franz Ferdinand, Arctic Monkeys ou The Kills font partie de la famille. C’est donc cette « maison » qui sort le premier album complet d’Eugen McGuiness. C’est une plongée dans le meilleur de la pop made in England qui est proposée. Ou plutôt made in Liverpool. Car bien que né à Londres, le jeune homme a vite migré dans la capitale de la brit pop, qui s’est visiblement penchée sur son piano. There are some labels that people tend to have high expectations of. Domino Records is one of those, thanks to their previous choices for their highly-regarded artists: Franz Ferdinand, The Arctic Monkeys or The Kills are all part of the Domino family. Now it is releasing Eugen McGuiness’s first album. Listening to the twelve songs is like being immersed into the very best of pop made in Britain. Or more like made in Liverpool. Born in London, the young Eugen quickly migrated to the capital of Brit pop, which obviously had something to do with his musicality.

Marc Collin a connu un succès critique et public impressionnant avec son projet précédent. Grâce à Nouvelle Vague, il a revisité des morceaux mythiques de la new wave en les mettant à la sauce bossa nova. Pourquoi ne pas appliquer la même recette à un autre style ? C’est sans doute ce que Marc Collin a dû se dire en pensant aux musiques de films qui l’ont marqué. Voici donc Hollywood mon Amour. Force est de constater que la recette marche encore. Chantées de Yael Naim, de Skye, de Leelou ou d’autres, les B.O. se révèlent sous un jour nouveau. Marc Collin received impressive overall success from the media and public with his previous work. Thanks to Nouvelle Vague, Marc reworked some legendary tracks from the new wave in a bossa nova way. Why not trying to do the same again? This is probably the question that Marc Collin must have asked himself whilst thinking of movies soundtracks that marked him. Thus we have Hollywood Mon Amour. It still works. With guest features by Yael Naim, Skye, Leelou and many others, soundtracks can now be heard in a new and exciting way.


) " 6 5 & ) 0 3 - 0 ( & 3 * & " 6 5 ) & / 5 * 2 6 &

H = ?KHHA? PEKJ

". 0 .

.BJO 1BSUOFS PG

#&/0Æ5 %& (034,* (FOoWF (TUBBE … #3`/%-* $3&"5*0/ $0 7JMMBST &41"$& $)30/0.c53*& $SBOT .POUBOB … (0-% 5*.& 4" $IJBTTP (f#&-*/ "( #BTFM #FSO (FOoWF -VHBOP -V[FSO 4U .PSJU[ ; SJDI (6*--"3% 4" -BVTBOOF … )"65& )03-0(&3*& 4$)*/%-&3 ;FSNBUU )&34$)."// %03*4 "TDPOB … ,*3$))0'&3 "( *OUFSMBLFO … ."*44&/ $0 ,MPTUFST .*$)"6% 4" /FVDIiUFM … ;#*/%&/ .POUSFVY … ;&*5 ;0/& ;f3*$) ; SJDI 1"3.*(*"/* '-&63*&3 4" … 48*5;&3-"/%

SSS L=NIECE=JE ?KI


Merchandising available exclusively at the Montreux Jazz CafĂŠ


Special Christmas offer 2 coffee cups + 1 coffee pack CHF 60.–


Special Christmas offer 6 plates + apron + 1 sampler DVD CHF 160.–


Posters Montreux Jazz Festival 70 x 100 cm CHF 49.–


Special Christmas offer A choice of 5 single DVDs at the normal price + 1 box (free) + 1 sampler DVD (free) See DVDs list on page 57


Coffee limited edition Montreux Jazz Café by La Semeuse CHF 10.–


2 coffee cups CHF 60.–


6 plates CHF 100.–


Apron CHF 60.–


T-shirt brown (woman or man) CHF 50.–


T-shirt black (woman or man) CHF 50.–


T-shirt white (woman or man) Dot in: pink, gray, black or gold CHF 50.–


T-shirt white (woman or man) Dot in: pink, gray, black or gold CHF 50.–


T-shirt black CHF 50.–

T-shirt woman long sleeves CHF 50.–

Sweat woman CHF 69.–

Polo man long sleeves CHF 98.–

Rain jacket CHF 118.–


Polo woman CHF 69.–

Polo man CHF 69.–

Sweat woman CHF 98.–

Sweat man CHF 98.–


Pen limited edition Montreux Jazz Café by Caran d’Ache CHF 20.–


Umbrella CHF 25.–

Backpack CHF 89.–

Travel bag CHF 49.–

Little bag CHF 39.–


Roberto Cara

Milton Glazer

Jean Tinguely

Keith Haring

Niki de Saint-Phalle

Keith Haring & Andy Warhol

François Boisrond

Rolf Knie

Phil Collines

Romero Britto

Matthias Winkler

Ted Scapa

Burton Morris

Zep

Julian Opie

Posters, 70 x 100 cm CHF 49.–

KatrinOlina

John M Armleder

Posters Montreux Jazz Festival


DVDs available at the Montreux Jazz CafĂŠ (PAL, NTSC, Blu-ray)


Š 2008 MEX Photography: Olivier Pasqual


61

) " 6 5 & ) 0 3 - 0 ( & 3 * & " 6 5 ) & / 5 * 2 6 &

H = ?KHHA? PEKJ

". V ,$$

.BJO 1BSUOFS PG

#&/0Æ5 %& (034,* (FOoWF (TUBBE … #3`/%-* $3&"5*0/ $0 7JMMBST &41"$& $)30/0.c53*& $SBOT .POUBOB … (0-% 5*.& 4" $IJBTTP (f#&-*/ "( #BTFM #FSO (FOoWF -VHBOP -V[FSO 4U .PSJU[ ; SJDI (6*--"3% 4" -BVTBOOF … )"65& )03-0(&3*& 4$)*/%-&3 ;FSNBUU )&34$)."// %03*4 "TDPOB … ,*3$))0'&3 "( *OUFSMBLFO … ."*44&/ $0 ,MPTUFST .*$)"6% 4" /FVDIiUFM … ;#*/%&/ .POUSFVY … ;&*5 ;0/& ;f3*$) ; SJDI 1"3.*(*"/* '-&63*&3 4" … 48*5;&3-"/%

SSS L=NIECE=JE ?KI


62

) " 6 5 & ) 0 3 - 0 ( & 3 * & " 6 5 ) & / 5 * 2 6 &

H = ?KHHA? PEKJ

. 02 $

.BJO 1BSUOFS PG

#&/0Æ5 %& (034,* (FOoWF (TUBBE … #3`/%-* $3&"5*0/ $0 7JMMBST &41"$& $)30/0.c53*& $SBOT .POUBOB … (0-% 5*.& 4" $IJBTTP (f#&-*/ "( #BTFM #FSO (FOoWF -VHBOP -V[FSO 4U .PSJU[ ; SJDI (6*--"3% 4" -BVTBOOF … )"65& )03-0(&3*& 4$)*/%-&3 ;FSNBUU )&34$)."// %03*4 "TDPOB … ,*3$))0'&3 "( *OUFSMBLFO … ."*44&/ $0 ,MPTUFST .*$)"6% 4" /FVDIiUFM … ;#*/%&/ .POUSFVY … ;&*5 ;0/& ;f3*$) ; SJDI

SSS L=NIECE=JE ?KI


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.