Lukas Runggaldier, gardenese di nascita, è un ex sportivo di livello mondiale. Quando era in attività, cercava un hobby per distrarsi dalle gare: così ha scoperto la fotografia. Era spesso in viaggio, si allenava anche nelle Dolomiti e, andando per monti e per valli, ne ha imparato a conoscere quasi ogni angolo. Lukas desidera condividere con la famiglia l’entusiasmo per l’arte di disegnare con la luce.
Lukas Runggaldier, gebürtiger Grödner, ist ein ehemaliger Weltklassesportler. Während seiner Zeit als aktiver Elitesportler war er auf der Suche nach einem Hobby, das ihn vom Wettkampfsport ablenkte. So hat er das Fotografieren für sich entdeckt. Da er als Sportler viel unterwegs war, unter anderem in unseren Dolomiten, kennt er nahezu jeden heimischen „Stock und Stein“. Lukas wünscht sich, diese Begeisterung für die Fotografie mit seiner Familie zu teilen.
Lukas Runggaldier was born in Val Gardena and is a former elite skier. During his racing days, he used to search for a hobby which could help him wind down from the highs of his races. Photography was the solution. He knows his home region like the back of his hand as he always travelled and trained in the Dolomites and “its mountains and valleys”. Lukas has a passion for ‘painting with light’ and wants to share it with his family.
È la quarta volta che Friederike Schön visita questa valle straordinaria per i suoi reportage di viaggio. È stata spesso sulle Alpi, ma solo qui ha provato sensazioni così toccanti: «Se l’emblema di Amburgo è la Filarmonica dell’Elba, quello della Val Gardena è il Sassolungo, una possente scultura scolpita nella roccia dalle forze della natura. I suoi abitanti amano la natura, la condividono e proteggono consapevolmente. È un luogo speciale».
Friederike Schön durfte bereits viermal für Reisereportagen in dieses außergewöhnliche Tal reisen. In den Alpen war sie schon oft, doch an keinem anderen Ort haben die Berge sie so berührt wie hier. Sie sagt: „Hamburg hat die Elbphilharmonie, das Grödnertal den Langkofel – eine mächtige Steinskulptur, ein Berg als Wahrzeichen, von Naturgewalten erschaffen. Die Bewohner hier lieben ihre Natur, die sie gerne teilen und bewusst schützen. Ein ganz besonderer Ort.“
Friederike Schön has explored this unique valley four times for her articles. She’d seen mountains before – but no other place is quite like the Dolomites. “Hamburg has the Elbphilarmonie concert hall – Val Gardena the Sassolungo. A majestic mountain sculpted by the forces of nature. It’s hardly surprising that locals love nature and want to share and protect it. Val Gardena is truly unique.”
Marmolada 3.342 m
Gruppo Sella Piz Boé 3.152 m
B
BËNUNÌ TE GHERDËINA
Benvenuti in Val Gardena Viaggiamo per scoprire il mondo, ma anche per trovare o ritrovare noi stessi. Un soggiorno in Val Gardena risponde a queste esigenze offrendo il caldo abbraccio di persone cordiali. È un vero piacere: qui la migliore cucina gourmet incontra prodotti genuini e la frizzante aria di montagna. Ed è anche un’autentica avventura: vi attendono così tante esperienze che non basterà una sola vacanza per viverle tutte. Trekking, arrampicate, sci alpino e di fondo, ciaspolate, discese in slittino o voli in parapendio, arte e cultura – sono tante le belle cose da fare. Questa valle alpina di inebriante bellezza ha in serbo l’attività giusta per ognuno di voi, compreso il dolce far niente.
Willkommen in Gröden
Wir reisen, um die Welt zu entdecken und manchmal auch, um uns selbst zu finden oder wieder näher zu kommen. Ein Aufenthalt in Gröden erfüllt all das und ist so vieles mehr: eine warme Umarmung durch herzliche Menschen. Ein Genuss, weil hier die beste Gourmetküche auf frische Bergluft und authentische Produkte trifft. Ein Abenteuer, weil so viele Erlebnisse auf einen warten, dass sie nicht in einen Urlaub passen. Ob Wandern, Klettern, Skifahren, Langlaufen, Schneeschuhwandern, Rodeln oder Fliegen, und auch Kunst und Kultur – die Liste der schönen Dinge ist lang. In diesem berauschend schönen Tal und seiner Bergwelt findet jeder seine Bestimmung, und sei es einfach das Dolce far niente, das süße Nichtstun.
Welcome to Val Gardena
We travel to visit new places, learn about ourselves or reconnect with who we are. Val Gardena embodies those reasons and then some. It boasts unique, stunning locations and the locals welcome everyone. Pure bliss in the mountains enriched by its mouthwatering cuisine and local products. One holiday isn’t enough to experience all the activities that await. Hike, climb, ski, cross-country ski, snowshoe hike, sleigh, and even fly to your heart’s content. The cultural calendar features plenty of folklore, music, and art. This marvellous valley and majestic mountains will delight everyone – including laidback holiday-goers. After all, Italy is the home of enjoying relaxation, what the locals call il dolce far niente.
6. DOLOMITES
8. LUEGES DE PESC - CAPELES
10. L BAL SUN DLACIA
12. PLAJËI Y BELUDËI
14. ANSCIUDA
16. TRADIZIONS DA CULËUR
18. N MER DE FLËURES
23. INVIERN
24. SËIS’A BELE N IEDE JIC A SPAZ CUN I SCHI?
27. SE DEVERTÌ Y SE LASCÉ ORA L MAT
28. PARAVIS PER PUDEJÉ
30. HIGHLIGHTS D’INVIERN
36. INSTÀ
39. JUESC DE LUMS DE MARUEIA
40. JÌ SA MONT PER FAMILIES
42. HIGHLIGHTS D’INSTÀ
45. AUTONN
46. NA MONT DE PLAJËIES
48. ORDE, MËIL Y CIOCIUL
50. RESPECT THE DOLOMITES
59. VAL GARDENA ON THE WEB
60. PENSIERES DLA AUTORA
Sassolungo 3.181 m
Sassopiatto 2.956 m
DOLOMITES
DOLOMITI PATRIMONIO MONDIALE UNESCO
Avvolte nella nebbia, svettanti nel cielo azzurro o coperte da nuvole tempestose – le Dolomiti sono uno spettacolo a cui nessun occhio riuscirà mai ad abituarsi. La roccia che la luce rende ogni volta meravigliosamente diversa, l’imponenza dei massicci e le formazioni frastagliate colpiscono l’immaginazione incutendo anche un po’ di timore. Al cospetto di questo Patrimonio naturale dell’Unesco si devono riformulare i concetti di spazio, tempo e dimensioni. Vicino a loro l’essere umano diventa piccolo e umile come una formica. In alcuni punti affiorano strati di roccia che raccontano la storia delle Dolomiti: 30 milioni di anni fa queste gigantesche masse di calcare emersero da un caldo mare tropicale e, da allora, sono i giganti dell’eternità.
UNESCO-WELTERBE DOLOMITEN
Ob nebelverhüllt, vor azurblauem Himmel oder wolkenumtost – an den Anblick der Dolomiten gewöhnt sich das Auge nie. Ihr Gestein wirkt in jedem Licht wundervoll anders, ihre schiere Größe und gezackten Felsformationen sind zu beeindruckend und auch ein bisschen furchteinflößend. Angesichts dieses Unesco-Naturerbes verschieben sich die Dimensionen, das Gefühl von Zeit und Raum. Der Mensch wird demütig und schrumpft in der Nähe der steinernen Riesen auf Ameisengröße. An einigen Stellen geben die Dolomiten einen Blick auf ihre Gesteinsschichten und damit in ihre Entstehungsgeschichte frei: Kalksteinriesen, die sich vor 30 Millionen Jahren aus einem tropischen Meer erhoben. Giganten der Ewigkeit.
THE DOLOMITES, A UNESCO WORLD HERITAGE SITE
The magic which the Dolomites cast is a lot simpler than you think. It’s a simple, yet effective spell, one you find yourself not resisting – the fact that seeing them never grows old. Be the first thing in the morning, when gossamer-thin fog wraps itself around their base or during the day, when you have to shield your eyes from their stark, sheer brilliance as the sun reflects off their white and grey walls offset by the clear, blue skies, or even when their summits are concealed behind the cover of an impenetrable wall of clouds. Nature’s chameleon, changing on a whim and according to the time of day and weather, the incomprehensible magnitude and scraggy summits evoke one word, and one word only: majestic. And, well, even slightly fearsome at times. Indeed, when contemplating this UNESCO World Heritage Site, you feel as though you’ve taken a step outside of time and space and entered a different world. People are at loss for words, shrink before their magnificence. We are but small, humble creature before their colossal silhouettes, like an ant lowering its head before a giant. A giant which, in some spots, is easy to read, revealing telltale signs about its origin. These limestone behemoths rose from a tropical sea 30 million years ago, old as time themselves. How can you not be humbled by the thought they will long outlive us, their beauty a thing of ethereal grace?
LUEGES DE PESC - CAPELES
LUOGHI DEL SILENZIO –
LE CAPPELLE DI MONTAGNA
Le cappelle della Val Gardena accolgono i viandanti come piccoli rifugi, si ergono intrepide al centro del vasto paesaggio tra le pareti a picco delle montagne e sui prati alpini, e invitano a fare una sosta sul bordo dei sentieri. Questi punti di riferimento nel cuore della natura esprimono la tradizione religiosa della valle e dei suoi abitanti, la loro umiltà al cospetto della creazione e della bellezza che li circonda. Sono luoghi votati al silenzio e al raccoglimento, come la piccola Cappella di San Silvestro nella famosa Vallunga, dedicata al patrono del bestiame e decorata da affreschi risalenti a oltre 300 anni fa. Merita una visita anche la Cappella Santa Croce a Resciesa di Fuori, edificata nel 1755 a oltre 2.200 metri di altezza e restaurata nell’estate del 2012. A due passi dal cielo: questo potrebbe essere il motto delle cappelle di montagna, che a volte risalgono a centinaia di anni fa.
ORTE DER STILLE – BERGKAPELLEN
Wie kleine Zufluchtsorte begrüßen sie die Wanderer allenthalben, mitten in der weiten Landschaft stehen sie anmutig zwischen den steilen Bergwänden, auf Almwiesen und am Wegesrand laden die Kapellen von Gröden zum Verweilen ein. Als Anker mitten in der Natur verkörpern sie die religiöse Tradition des Tals und seiner Bewohner, ihre Demut vor der Schöpfung und der Schönheit, von der sie umgeben sind. Orte der Stille und Einkehr, wie die kleine Silvesterkapelle im berühmten Langental, die dem Schutzpatron des Viehs geweiht und von über 300 Jahre alten Fresken geschmückt ist. Auch die Heilig-Kreuz-Kapelle auf Außerraschötz auf über 2200 Metern Höhe ist einen Besuch wert, sie stammt von 1755. Im Sommer 2012 wurde sie restauriert. Dem Himmel ganz nah: So könnte das Motto der teils vor Jahrhunderten von Jahren erbauten Bergkapellen lauten.
SEEKING REFUGE –MOUNTAIN CHAPELS
L
Mountain chapels are a welcome sight for tired hikers after a long walk. These buildings pepper the rolling hills of Val Gardena against the backdrop of the mountains, dotting the pastures and paths in the valley. The ideal pitstops to take in the surrounding beauty. Humble buildings which embody the inhabitants’ beliefs, an homage to the beauty of nature. Here, peace, quiet and contemplation are key. Visit the San Silvestro chapel in the famous Vallunga, dedicated to the saint protector of cattle and decorated with 300-year-old frescoes, or the Cappella Santa Croce in Resciesa di Fuori (over 2,200 m asl), which was built in 1755 and renovated in the summer of 2012. Feel closer to the heavens – an apt description as the chapels skim the clouds and have withstood the test of time for centuries.
L
L BAL SUN DLACIA
LA DANZA SUL GHIACCIO –
CAROLINA KOSTNER
La cinque volte campionessa europea e mondiale viaggia parecchi giorni all’anno, ma il suo cuore resta sempre in Val Gardena, dove è cresciuta. “Il paese natale è il luogo a cui siamo uniti da un legame particolare. Più viaggio e più mi rendo conto che la Val Gardena è uno dei luoghi più belli al mondo”. Quando ritorna a casa, la pattinatrice si gode il tempo libero con la famiglia e gli amici. “Amo le nostre montagne e la natura. Mi piace pedalare sull’Alpe di Siusi e sciare sul Seceda, ma anche andare in slittino sul Resciesa o raggiungere a piedi il Sassopiatto. Mi manca solo una cosa: la vetta del Sassolungo, vorrei proprio arrivarci!”
Cosa l’ha portata a pattinare sul ghiaccio?
“Il senso di libertà che provavo quando il movimento, la creatività, la musica e il gesto atletico diventavano tutt’uno. È come se il ghiaccio mi avesse scelto e non il contrario”.
DER TANZ AUF DEM EIS –CAROLINA KOSTNER
Die fünffache Europameisterin und Weltmeisterin ist viele Tage im Jahr auf Reisen. Aber ihr Herz hängt an Gröden, wo sie aufgewachsen ist. „Heimat ist der Ort, zu dem man eine besondere Verbindung hat. Je mehr ich reise, desto mehr wird mir bewusst, dass Gröden einer der schönsten Orte der Welt ist.“ Wenn sie nachhause kommt, genießt sie die freie Zeit mit Familie und Freunden. „Ich liebe unsere Berge und die Natur. Sei es mit dem Fahrrad auf die Seiser Alm zu fahren und mit Skiern auf Seceda, mit dem Schlitten auf Raschötz oder zu Fuß bis auf den Plattkofel zu wandern. Eines fehlt mir: Die Langkofelspitze, da möchte ich gerne hin!“ Was zog sie aufs Eis? „Die Freiheit, die ich fühlte durch die Verbindung von Bewegung, Kreativität, Musik und Athletik. Es ist, als ob das Eis mich gewählt hat und nicht andersrum.“
SKATING CHOSE ME –CAROLINA KOSTNER
Five-time European champion and World Champion Carolina Kostner travels a lot. Yet she never forgets her home: Val Gardena. “Home is where your heart is and, the more I travel, the more I realise Val Gardena is one of the most beautiful places in the world.” Friends and family are her priority when home.
“I love our mountains and exploring nature – cycling on the Seiser Alm or skiing on the Seceda, sleighing on the Resciesa or hiking to the Sassopiatto summit. I still haven’t hiked to the Sassolungo, but I’ll get there, eventually!” Why skating, out of all the sports the locals practice?
“I think skating chose me. But if I’d have to put it into words, I’d say I enjoy the freedom it gives me as I move and can tap into creativity and music, while also being demanding on my body.”
PPLAJËI Y BELUDËI
SAPORI CON VISTA
La Val Gardena non è solo sinonimo di ampie piste circondate da uno scenario mozzafiato, ma anche di rifugi dove gustare un’eccellente cucina gourmet e non solo a pranzo o a cena. Una dritta segreta: alzatevi al mattino presto e raggiungete la vetta in tempo per ammirare le montagne che si risvegliano alle prime luci del sole. I vagoni panoramici della funicolare di Ortisei vi porteranno direttamente al Resciesa, un dorso di montagna che offre una delle più fantastiche viste sulle cime allineate all’orizzonte: Gruppo del Sella, Sassolungo e Sassopiatto, Sciliar, Marmolada e Gruppo delle Odle. In molte baite è possibile fare colazione con pane fresco, marmellate e torte casalinghe, speck, yogurt e formaggio di malga come vuole la tradizione contadina.
GENIESSEN MIT AUSBICK
Das Val Gardena steht nicht nur für breite Pisten vor atemberaubender Bergkulisse, sondern auch für Almhütten mit erstklassiger Gourmetküche – und das nicht nur mittags oder abends. Geheimtipp: Früh morgens rauf auf die Gipfel schweben, wenn die Berge im ersten Sonnenlicht erwachen. Etwa in den Panoramawaggons der Standseilbahn in St. Ulrich auf Raschötz, einen Bergrücken mit einer der schönsten Aussichten auf die am Horizont aufgereihten Gipfel von Sellastock, Lang- und Plattkofel, Schlern, Marmolata und Geislerspitzen. In den Almhütten lässt sich dann mit frischem Brot, selbst gemachten Marmeladen und Kuchen, Speck, Joghurt und Almkäse nach bäuerlicher Tradition frühstücken.
SAVOR WITH A VIEW
Val Gardena: a skiing paradise with breathtaking mountains, yet the valley also boasts numerous mountain huts serving outstanding cuisine – even at dawn. Trust us: nothing beats getting up early and heading to a hut, the mountains bathed in the first rays of sunshine. Take the cable railway in Ortisei and walk on the Resciesa. The mountain ridge boasts one of the most beautiful views of the Sella group’s steep towers as well as the Sassolungo and Sassopiatto, the Sciliar, Marmolada, and Odle summits. Take your time to enjoy a well-deserved, typical farmer’s breakfast in one of the cosy huts. Fresh baked bread, homemade jams and cakes, Speck, yoghurts, and mountain cheese –now you’re ready to face the day!
Dopo un’escursione mattutina cosa c’è di meglio che sedersi a un tavolo riccamente imbandito e gustarsi vari tipi di pane con marmellata, speck, formaggio, frutta fresca e tante altre leccornie? Adesso sì che la giornata può iniziare! Informazioni su valgardena.it
Nach einer Morgenwanderung an den reich gedeckten Tisch setzen und frisches Obst, verschiedene Brotsorten mit Marmeladen, Speck, Käse und vieles mehr genießen – so kann der Tag beginnen! Infos unter valgardena.it
After a morning hike, sit down to veritable feast, a treat for your palate and eyes: enjoy fresh fruit, different types of breads and jams, Speck, cheese, and much, much more. Now if that isn’t a breakfast of champions, we don’t know what is! More information on valgardena.it
ANSCIUDA
FIORI DELICATI E LAGHI MISTERIOSI
Chi fa un’escursione in primavera, scoprirà pascoli alpini ricoperti di fiori. Alcuni sono punteggiati dagli incantevoli crochi bianchi e lilla, che fanno a gara con il candore della neve sulle vette delle Dolomiti. Con un po’ di fortuna si potranno avvistare anche i camosci che, attirati dai teneri germogli dei rododendri, osano venire allo scoperto. Questa è anche la stagione dei mistici laghi di montagna come il Lech de Ciampedel formato dalle acque di fusione della neve. Per poche settimane all’anno mostra la sua luccicante superficie verde smeraldo nella Vallunga, prima di scomparire nuovamente.
ZARTE BLUMEN UND GEHEIMNISVOLLE SEEN Wer im Frühling eine Wanderung unternimmt, entdeckt mit Blütenteppichen bedeckte Almen. Manche sind übersäht von zauberhaft lila-weißen Krokussen, die mit den schneeweißen Gipfeln der Dolomiten wetteifern. Mit etwas Glück tauchen auch Gämse zwischen den Latschenkiefern auf, die von den jungen Trieben der Alpenrosen angelockt werden. Jetzt ist auch die Zeit der mystischen Bergseen, wie dem Schmelzwassersee Lech de Ciampedel. Für nur wenige Wochen entfaltet er im Langental sein schimmernd smaragdgrünes Antlitz, um bald darauf wieder zu verschwinden.
LEGENDARY LAKES AND THE SWEETEST OF FLOWERS Spring is in the air – but if you look around, you’ll find traces in other spots, too. A spring-time hike will surprise you for the stunning sight of meadows in bloom, the dainty flowers swaying in the wind to the sound of music only they can hear. Some meadows are awash with magical violet and white crocuses contending for attention with the snow-capped summits of the Dolomites. If you’re lucky enough, you may also catch a glimpse of chamois moving between the mountain pines, the young shoots of rhododendron tempting them out into the open. This is the ideal time to visit the legendary mountain lakes of Val Gardena, such as the famous meltwater Lech de Ciampedel. It forms in Vallunga and, after dazzling us with its emerald waters for a few weeks, it vanishes, leaving no trace in its wake.
TRADIZIONS DA CULËUR
UN MONDO RICCO DI VARIOPINTE TRADIZIONI
In Val Gardena modernità e tradizione non si pongono in contrasto: in un’area in cui i ladini crescono imparando tre lingue, apertura e spinta all’innovazione si toccano con mano. I gardenesi sono creativi e aperti al futuro, ma anche consapevoli della propria cultura e tradizione. Il ladino, che amano definire come la loro lingua segreta, è l’idioma più antico dell’area alpina: un lascito dell’età romana che è stato custodito fino ad oggi. In tutta la valle si tengono cortei in occasioni particolari e processioni per festività religiose importanti. In questi eventi, come la processione per il Corpus Domini, si indossano i costumi tradizionali.
Dalla cura per i dettagli fino alla complessa acconciatura, il costume tipico gardenese è assolutamente unico e straordinario anche oltre l’arco alpino. Tra le usanze tradizionali figura anche l’accensione del Fuoco del Sacro Cuore di Gesù sul Gruppo del Sella dopo Pentecoste.
EINE WELT VOLLER BUNTER TRADITIONEN
Im Grödental sind Moderne und Tradition kein Widerspruch – die Ladiner wachsen dreisprachig auf, Aufbruch und Innovation sind spürbar. So kreativ und zukunftsgewandt, so traditions- und kulturbewusst geben sich die Grödner. Mit dem Ladinischen, das sie liebevoll ihre Geheimsprache nennen, sprechen sie die älteste Sprache des Alpenraums. Ein Erbe aus der Römerzeit, das bis heute bewahrt wird. Zu besonderen Anlässen und an hohen religiösen Festtagen finden im ganzen Tal Umzüge statt. Zu diesen Festen wie bei der großen Fronleichnamsprozession werden die traditionellen Trachten präsentiert. In ihrer Detailverliebtheit bis zum aufwendigen Kopfschmuck gilt die Grödner Tracht weit über den Alpenraum hinaus als außergewöhnlich. Zum Brauchtum gehört auch das Lodern des Herz-Jesu-Feuers am Sellastock nach Pfingsten.
T
A WORLD FULL OF COLOURUL TRADITIONS
Val Gardena is where traditions and innovation coexist in harmony. This becomes obvious when speaking with the gardenesi, known for their creativity, openness to the future and their attachment to local culture. They grow up trilingual and still speak Ladin, the Alps’ oldest language –their ‘secret language’, a heritage from the ancient Roman settlements. Processions abound in the valley on special occasions – the perfect excuse for locals to wear traditional attire. All traditional clothing may look the same, but Val Gardena’s is unique in the Alps due to its attention to detail and lavish headpiece. Another tradition is to light bonfires on the Sella group after Whit Sunday.
Caratteristici della Val Gardena sono anche i costumi tradizionali riccamente lavorati, che vengono tuttora indossati nelle principali festività religiose, ma anche nei cortei organizzati per gli ospiti della valle come nella grande festa “Val Gardena in costume” in agosto. Charakteristisch für Gröden sind auch die aufwendig gefertigten Trachten. Sie werden heute zu Prozessionen an hohen kirchlichen Feiertagen, aber auch bei Umzügen für die Gäste im Tal getragen, wie beim großen Fest „Gröden in Tracht“ im August.
The lavishly detailed and crafted outfits are another of Val Gardena’s characteristic traits. In these modern days, they’re worn during processions and religious festivities, but also for ad hoc processions for the benefit of the valley’s guests such as “Gröden in Tracht” (Val Gardena dressed to the nines) in August.
NN MER DE FLËURES
UN TAPPETO DI FIORI PRIMAVERILI AI PIEDI DEI GIGANTI DI PIETRA
Quando la natura si risveglia in Val Gardena, sui “Monti pallidi” esplode la fioritura di crochi, violette e soldanelle. Le temperature più miti riportano in attività molti animali, che lasciano le tane invernali per godersi i prati rigogliosi. Attratte dal sole, le più graziose abitanti delle Dolomiti escono dall’ombra delle rocce: sono le curiose marmotte dal tipico fischio. Si possono ammirare anche altri animali selvatici come caprioli e camosci con i loro piccoli, ma anche il gallo cedrone nero. Da tempo immemore le aquile reali volano intorno alle cime delle montagne: le regine delle Alpi meridionali sono il grande orgoglio della regione. In escursioni guidate gli esperti osservatori di animali selvatici vi mostreranno lo straordinario spettacolo di flora e fauna.
IM FRÜHLING SCHWIMMEN DIE STEINERNEN RIESEN IN EINEM MEER AUS ZARTEN BLÜTEN Wenn Grödens Natur erwacht, lassen Krokusse, Veilchen und Soldanellen die „bleichen Bergen“ erstrahlen. Viele Tiere reagieren auf die wärmeren Temperaturen und tauschen ihre Winterquartiere gegen die saftigen Wiesen. Die süßesten Bewohner der Dolomiten werden von der Sonne aus dem Schatten der Felsen gelockt: neugierige Murmeltiere, die sich durch ihr Pfeifen, mit dem sie kommunizieren, bemerkbar machen. Auch andere Wildtiere wie Rehe, Gämse samt Nachwuchs und auch der schwarze Auerhahn lassen sich blicken. Steinadler kreisen wie eh und je um die Gipfel der Berge. Die Könige der Südalpen sind der ganze Stolz der Region. Erfahrene Wildtierbeobachter geben auf ihren geführten Wanderungen einzigartige Einblicke in die Flora und Fauna.
A SOFT, SWEET BED OF SPRING-TIME PETALS FOR OUR ROCKY GIANTS
The Pale Mountains in Val Gardena awaken as the crocuses, violets, and snowbells bloom. The warmer spring temperatures tempt the slumbering animals to leave their winter homes for the soft, grassy meadows. That includes the Dolomites cutest inhabitants: curious marmots whistling to one another, a sound that will help you spot them from afar. You could see other animals –roe deer, chamois and their offspring, and the black male capercaillie. Golden eagles, the ‘kings of the southern Alps’ and the valley’s pride and joy, circle the mountain summits. Experienced wild animals guides will offer you insights into the local flora and fauna during guided hikes.
I bombi ronzano, il gallo cedrone selvatico esibisce orgogliosamente il petto dalle piume verdi e le marmotte fischiano. Il cinguettio degli uccellini e il profumo dei fiori fanno il resto! Scoprire la natura sarà un’esperienza di particolare intensità nei tour con le guide locali di Val Gardena Active.
Hummeln summen, der wilde Auerhahn zeigt stolz seine grün gefärbte Brust, Murmeltiere pfeifen. Dazu Vogelgezwitscher und der Duft der Blüten! Besonders intensiv lässt sich die Natur bei einer Tour mit den lokalen Guides von Val Gardena Active entdecken.
Nature bursts to life – and there’s no better way to experience this than on a guided tour with the local Val Gardena Active guides. Experience the sounds and sights of nature – the bumblebees buzz, the wild black male capercaillie proudly shows off his green chest, and the marmots tease you with their whistles, joining the birdsong and scent of flowers.
V
INVIERN
INVERNO
Diamo inizio al circo dello sci!
Quando la neve brilla ai primi raggi del sole, ha inizio il grande divertimento invernale in una delle regioni alpine più belle e ricche di varietà: l’enorme comprensorio sciistico Val Gardena-Alpe di Siusi offre oltre 500 chilometri di piste con neve assicurata per ogni livello di abilità. Sulla famosa Sellaronda, che si snoda intorno all’imponente massiccio del Sella, gli appassionati di sport invernali possono percorrere 26 chilometri sugli sci senza mai scendere due volte dalla stessa pista. Nell’area Col Raiser-Seceda il divertimento è assicurato anche per gli sciatori ricreativi: qui troveranno versanti soleggiati rivolti a sud e rifugi con specialità culinarie.
WINTER
Lasset den Skizirkus beginnen!
Mit den ersten Sonnenstrahlen, die den Schnee zum Leuchten bringen, beginnt das große Wintervergnügen in einer der schönsten und abwechslungsreichsten Alpenregionen: Das riesige Skigebiet Gröden-Seiser Alm bietet über 500 schneesichere Pistenkilometer für jedes Niveau. Auf der berühmten Sellaronda rund um das markante Sella-Massiv legen Wintersportler 26 Kilometer auf Skiern zurück, ohne auch nur eine Piste ein zweites Mal abzufahren. Im Gebiet Col Raiser-Seceda kommen Genussskifahrer voll auf ihre Kosten. Hier warten breite, sonnige Südhänge und Almen mit kulinarischen Köstlichkeiten.
WINTER
Ski fun galore!
Observing the sun’s light slowly stretch over a pristine, snowy slope is a sight to behold – the white canvas will awaken from its slumber and start to glitter and sparkle. Just what you were waiting for, as the ski season has begun in one of the most beautiful and diverse Alpine regions. Indeed, the massive Val Gardena-Seiser Alm ski carousel boasts over 500 km of snow-covered slopes for each level. Winter sports enthusiasts can ski on the famous Sellaronda circuit on the imposing Sella massif, with 26 km for mountains of fun, where they’ll never have to ski on the same slope twice – unless they want to. You don’t have to be the next skiing champion, for even the more leisurely skiers can enjoy the season on the Col Raiser-Seceda and its spacious, sun-kissed southern slopes featuring huts serving up culinary delights.
SSËIS’A BELE N IEDE JIC A SPAZ
CUN I SCHI?
AVETE GIÀ FATTO ESCURSIONI
SUGLI SCI?
Per godersi indisturbati lo spettacolo delle montagne, gli amanti dell’avventura devono solo inforcare gli sci. Nessun’altra disciplina sportiva offre esperienze della natura così intense come lo scialpinismo, che abbina lo sci alle escursioni. Lontano dalle piste, con gli sci completati da apposite pelli, si possono attraversare boschi e paesaggi innevati intatti, godendosi la soddisfazione di ammirare panorami assolutamente unici. A fianco di esperte guide alpine si sale su ripide vette e, a fine giornata, si scende sulla neve polverosa e sul firn scintillante. La Val Gardena offre un’ampia scelta di itinerari sugli sci per principianti, ma anche per chi ama mettersi alla prova sulla neve profonda. La varietà degli scenari non conosce confini: volete un esempio?
Anche se nel Gruppo del Sassolungo si celano spesso, ripidi canaloni, il Sassopiatto offre invece un unico e ampio pendio.
SCHON MAL AUF SKIERN GEWANDERT ?
Abenteuerlustige, die sich den spektakulären Bergkulissen ungestört hingeben wollen, gehen auf Skitour. Kaum eine andere Sportart bietet so intensive Naturerlebnisse: Beim Skitourengehen lassen sich Wandern und Skifahren verbinden. Abseits der Pisten stapft man mit Skiern und Fellen durch verschneite Wälder und unberührte Schneelandschaften und wird mit einzigartigen Ausblicken belohnt. An der Seite ortskundiger Bergführer erklimmt man steile Gipfel, um am Ende den Tag mit einer Abfahrt durch stäubenden Pulverschnee und glitzernden Firn zu krönen. Gröden besitzt eine Fülle von Skitouren für Einsteiger und anspruchsvolle Tiefschnee-Liebhaber. Es verstecken sich zum Beispiel, in der Langkofelgruppe steile Rinnen, wobei der Plattkofel einen einzigen großen Hang bietet – die Vielfalt kennt keine Grenzen.
EXCURSIONS DONE DIFFERENTLY –SKI MOUNTAINEERING
If you’re a daredevil at heart, then ski mountaineering is the discipline for you. No other sport offers such an intense experience with nature. Skiing and mountaineering – what more could you ask for? Trudge outside of the slopes with your skis and climbing skins across snow-covered forests and be rewarded by the sight of untouched wintry landscapes. Conquer the steep summits together with the local mountain guides and, at the end of the day, treat yourself and ski downhill across pristine, undisturbed powder snow and glittering firn. Val Gardena boasts a wealth of ski mountaineering excursions for beginners as well as demanding seasoned thrill-seekers. What can you expect? The Sassolungo’s keep steep gullies or the Sassopiatto’s massive wall, for starters. In other words, there’s never a dull day in the valley.
Divertimento per grandi e piccini: una discesa in slittino sul Resciesa con partenza direttamente dalla stazione a monte.
Ein Spaß für Groß und Klein: Rodeln am Raschötz direkt an der Bergstation. Snow fun for all ages – sleigh on the Resciesa next to the mountain station.
S
SE DEVERTÌ Y SE LASCÉ ORA L MAT
DIVERTIRSI E SCATENARSI
Se sulle piste non si deve pensare solo a divertirsi, ma anche a sciare con prudenza e in sicurezza, i parchi divertimento sono un vero paradiso per tutti coloro che vogliono, almeno per una volta, osare un coraggioso salto dal trampolino o fare uno slalom a tutta velocità. Non solo bambini e intere famiglie possono scatenarsi sui vari percorsi: negli snowpark, ad esempio sul Piz Sella ai piedi del Sassolungo o sulla Joyride Valtoi, anche i professionisti di snowboard cross possono gareggiare in gare di freestyle. Chi almeno per una volta osa sfrecciare dentro un tunnel nella neve a forma di chiocciola, cavalca le onde, fa carving su curve paraboliche e salta sopra gli ostacoli come un’auto vuole una cosa sola: rifarlo subito. E ogni volta lo attende una nuova sfida!
SPASS HABEN UND SICH EINFACH
MAL AUSTOBEN
Während es auf den Pisten nicht nur um den Fahrspaß geht, sondern auch darum, rücksichtsvoll und sicher zu fahren, sind die Fun Parks ein Paradies für alle, die sich mal wieder etwas trauen wollen, einen mutigen Sprung über eine Schanze wagen oder mit Vollspeed einen Slalom fahren. Und nicht nur die Kids und ganze Familien können sich in den unterschiedlichen Parcours richtig austoben. Auch professionelle Boardercrosser kommen in den Snowparks, zum Beispiel auf Piz Sella am Fuße des Langkofels oder auf der Joyride Valtoi auf ihre Freestyle-Kosten und können gegeneinander antreten. Wer einmal mit Vollgas durch einen schneckenförmigen Schneetunnel rast, über Wellen gleitet, durch Steilkurven carvt und über Hindernisse wie ein Auto springt – der will nur eins: es sofort wieder tun. Jedes Mal wartet eine neue Herausforderung!
HAVING A BLAST! SNOWPARKS FOR UNBRIDLED FUN Having fun while skiing is important – but so is everyone’s safety on the slopes. If you really want to let go, head to the Fun Parks. These places are ideal for all skiing daredevils wanting to dabble in acrobatics and ski jumps or slalom at breakneck speed! The parks are also child-friendly, featuring dedicated tracks where they can let loose. Even professional boardcrossers head to snow parks such as the the Piz Sella one at the foot of the Sassolungo or the Joyride Valtoi. Here they can really tap into their freestyle desires and even engage in exciting ‘ski-offs’! Speeding across a snail-shaped snow tunnel, gliding over waves, carving your way across steep curves and jumping over huge obstacles such as a car can be addictive!
PPARAVIS PER PUDEJÉ
IL PARADISO DELLO SCI NORDICO:
A PIENO GAS O CON CALMA, TUTTO È POSSIBILE
Un paesaggio fiabesco scorre davanti agli occhi e gli sci seguono la pista senza quasi far rumore: siamo in Vallunga, a Selva di Val Gardena, dove il Parco naturale Puez-Odle accoglie gli amanti dello sci di fondo in uno scenario naturale incontaminato e silenzioso. Al termine della Val Gardena, i romantici percorsi attraversano foreste innevate e ampi tratti pianeggianti. Le piste di fondo s’inoltrano per 18 km nella valle plasmata dai ghiacciai, in un selvaggio panorama di alta montagna. Anche l’Alpe di Siusi è famosa per i suoi oltre 40 km di eccellenti piste per lo sci di fondo. Chi si sente ben sicuro sugli sci, può allenarsi sul Monte Pana dove si disputa anche la Coppa Europea: lo attendono ripide salite e velocissime discese. Un consiglio da insider: provate la pista Val Scura lunga 7,5 km.
LANGLAUF-PARADIES:
RASANT ODER IN ALLER RUHE, ALLES IST MÖGLICH
Wie in einem Kitschroman zieht die märchenhafte Landschaft vorbei, das Gleiten in der Spur ist fast lautlos: Im Langental im Naturpark Puez Geisler bei Wolkenstein finden Langläufer noch unberührte Natur und die Stille der Berge. Am Ende des Grödentals verlaufen die romantischen Strecken durch verschneite Wälder und über weite Ebenen. Über 18 Kilometer ziehen sich die Loipen durch das von Eiszeitgletschern geprägte Tal mit der wilden, hochalpinen Landschaft. Und auch die Seiser Alm ist für ihre über 40 ausgezeichneten Loipenkilometer berühmt. Wer es besonders sportlich angehen will und schon sicher auf den schmalen Brettern steht, der trainiert auf dem Monte Pana, wo auch der Europacup ausgetragen wird: Hier warten steile Anstiege und rasante Abfahrten. Könner-Tipp: die 7,5 Kilometer lange Val Scura Loipe.
A CROSS-COUNTRY PARADISE: EVERYTHING IS POSSIBLE
If it seems too good to be true, then it probably is, right? Not in Val Gardena. The breathtaking, fairy-tale landscape lies in Vallelunga, in the Puez Odle Nature Park in Selva Val Gardena. Here cross-country skiers enjoy unspoilt nature and peace and quiet. These romantic tracks cross snow-covered forests and spacious meadows – there are over 18 km in the valley crossing Ice Age glaciers and wild, alpine landscape. The Seiser Alm is also known for its 40 km of outstanding cross-country tracks. If you really want to go the extra mile and train, then head to Monte Pana, the stage of the European Cup. Expect steep climbs and breakneck descents. Hunting for an insider tip? Here you go. Try the Val Scura slope and its 7.5 km.
Sul Monte Pana che sovrasta S. Cristina o nella romantica e selvaggia Vallunga: la Val Gardena con l’Alpe di Siusi offrono ben 133 chilometri di piste per gli amanti dello sci di fondo (valgardena.it).
Ob auf dem Monta Pana oberhalb von St. Christina oder im wildromantischen Langental: Im Grödental stehen Langläufern mit der Seiser Alm ganze 133 Loipenkilometer zur Verfügung (valgardena.it).
Be it on Monte Pana above S. Cristina or in wild, romantic Vallunga: Val Gardena with the Seiser Alm is the ideal for cross-country skiers thanks to 133 km of well-prepared slopes (valgardena.it).
HIGHLIGHTS D’INVIERN
CHRISTMAS IN VAL GARDENA
DECEMBER & JANUARY
Christmas markets in a contemplative atmosphere in Selva Val Gardena and Ortisei
FIS SKI WORLD CUP
DECEMBER
Two races on the famous Saslong slope with its ‘camel humps’
TORCHLIGHT
RUNS AND SKI SHOWS with the ski schools of Val Gardena throughout winter
SNOW SCULPTURE
DECEMBER
Creation and exhibition in Selva Val Gardena
NEW YEAR’S EVE
Numerous New Year’s Eve events
ICE SCULPTURES
JANUARY
Creation and exhibition
in the centre of Ortisei village
TORCHLIGHT
RUN SECEDA JANUARY
The longest torchlight of the world
CARNIVAL IN VAL GARDENA Carnival bonanza with local traditions
DOLOMITES DIRNDL DAY MARCH
International Women‘s Day
ROCK THE DOLOMITES: HUTS MUSIC FESTIVAL MARCH
Winter music festival in the Dolomites
SELLARONDA SKI MARATHON MARCH
Ski Marathon on the Dolomites Passes
SPRING RACE PARTY MARCH
Fun ski race from Seceda to the centre of Ortisei village
SÜDTIROL GARDENISSIMA END OF SEASON
The world’s longest giant slalom with 700 participants
SÜDTIROL GARDENISSIMA KIDS
A fun parallel slalom for kids
END-OF-SEASON EVENTS END OF SEASON
Live music and festive parties are marking the finale of a great winter season
SKIPASS
VAL GARDENA-ALPE DI SIUSI
79 impianti + 175 km di piste
Lo skipass Val Gardena/Alpe di Siusi è valido su 79 impianti di risalita in tutta la Val Gardena, fino ai Passi Sella e Gardena, oltre che sull’Alpe di Siusi - per un totale di 175 km di piste.
SKIPASS DOLOMITI SUPERSKI
Il piacere di sciare su 1.200 km di piste
Lo skipass Dolomiti Superski consente l’accesso a tutta la regione dolomitica. È valido per 12 zone sciistiche, pari a un totale di 1.200 km di piste, tra cui la Sellaronda.
Maggiori informazioni e dettagli sulle varie tipologie di skipass sono disponibili su: www.dolomitisuperski.com
SKIPASS GRÖDEN & SEISER ALM
79 Lifte + 175 Pistenkilometer
Der Skipass für Gröden / Seiser Alm umfasst 79 Lifte mit 175 Pistenkilometer in ganz Gröden und auf der Seiser Alm. Man erreicht damit auch das Sella- und das Grödner Joch.
SKIPASS
DOLOMITI SUPERSKI
Skigenuss auf 1.200 Pistenkilometern
Dieser Skipass der Superlative erschließt Ihnen die gesamte Dolomitenregion, denn er ist in 12 Skigebieten gültig. Über 1.200 Pistenkilometer können damit befahren werden, darunter die Sellaronda.
Alle Informationen und Wissenswertes über die Skipässe finden Sie im Überblick auf:
www.dolomitisuperski.com
SKIPASS
VAL GARDENA & SEISER ALM
79 lifts + 175 km ski runs
The Val Gardena/Seiser Alm ski pass is valid on 79 lifts and 175 km ski runs in Val Gardena, stretching out as far as Passo Sella and Passo Gardena and also on the Seiser Alm.
SKIPASS
DOLOMITI SUPERSKI
The pleasure of skiing on 1.200 km of ski runs
The Dolomiti Superski ski pass is the super-pass for the whole area of the Dolomites. This ski pass is valid in 12 valleys on 1.200 km of slopes. The ski pass includes also the famous Sellaronda and many other Dolomites ski tours.
For an overview of the ski passes visit: www.dolomitisuperski.com
VVAL GARDENA / SEISER ALM
THE OUTDOOR PARADISE
Tofane
Sassolungo -Langkofel
Sassopiatto -Plattkofel Sasplat
Dolomiti del Brenta
Gruppo Cevedale Ortles
Antelao
INSTÀ
ESTATE
Val Gardena: il paradiso degli escursionisti
Lo sguardo si posa su un prato di malga in fiore, passa tra due rocce appuntite e arriva a un’aspra cresta sullo sfondo. Sono questi i contrasti che d’estate trasformano la Val Gardena in un paradiso per i cinque sensi. Fiori come orchidee, rododendri e gigli selvatici o il raro artiglio del diavolo punteggiano i prati: la natura estiva esplode in colori sgargianti e le temperature restano piacevoli perché, su in montagna, c’è sempre una brezza mite e non fa mai troppo caldo. Sono le condizioni perfette per lunghe gite e picnic.
L’estate è inoltre la stagione preferita dagli infaticabili scalatori di vette, ma anche degli escursionisti che vogliono prendersela comoda.
SOMMER Wanderparadies Gröden
Der Blick fällt über eine blühende Alm durch zwei spitze Felsen in eine raue Scharte im Hintergrund. Es sind diese Kontraste, die den Sommer in Gröden zu einem Fest für die Sinne machen. Wilde Orchideen, Alpenrosen, Feuerlilien oder die seltene Großköpfige Teufelskralle – im Sommer explodiert die Natur in knalligen Farben, die Temperaturen sind angenehm, denn oben auf dem Berg weht stets eine laue Brise und es wird niemals zu heiß. Perfekt für ausgedehnte Touren und Picknicke. Der Sommer ist die Zeit für rastlose Gipfelstürmer und gemütliche Wanderer.
SUMMER
Val Gardena, a hiking paradise
As your gaze roams across a flower-covered mountain pasture, it falls through two rocky and sharp rocks into a coarse notch in the background. These sorts of contrasts make Val Gardena a veritable summer orchestra engaging all your senses. Wild orchids, alpine roses, tiger lilies or the rare devil’s claw – nature rushes forth in an explosion of summerly colours. Escape from the stifling heat in the cities, because here the temperatures are pleasingly warm thanks to the constant, mild breeze. Ideal for leisurely tours and picnics. Summer is the best season for tireless mountain climbers as well as leisurely ramblers.
J
JUESC DE LUMS DE MARUEIA
MERAVIGLIOSI GIOCHI DI LUCE
Le arrampicate sono riservate solo a professionisti o a intrepidi freeclimber? Assolutamente no! Certo, le gambe dovrebbero già essere ben allenate ma, sulle Dolomiti gardenesi, anche gli scalatori occasionali e gli escursionisti senza eccessive ambizioni possono divertirsi, arrivare in quota con stupefacente rapidità, vivere momenti da brivido sulla roccia e abbracciare con grande orgoglio la croce di vetta. Tutto ciò è possibile grazie alle numerose vie ferrate della Val Gardena, realizzate alla perfezione senza nulla perdere dell’effetto naturale. Indicano il percorso da seguire, sono sicure ma anche ricche di variazioni: per questo sono così affascinanti. Nella foto ci troviamo sul Sass Rigais che, con i suoi 3025 metri, è il monte più alto del gruppo Puez-Odle. Dopo circa due ore di arrampicata, da qui si apre una vista spettacolare sulle vette del Cir in lontananza.
HIMMLISCHE LICHTSPIELE
Klettern – das ist nur was für Profis oder todesmutige Freeclimber? Ganz und gar nicht: Gut zu Fuß sollte man schon sein, aber auch Gelegenheits-Bergsteiger und Wanderer mit gemäßigten Ambitionen kommen in den Grödner Dolomiten in den Genuss, erstaunlich schnell Höhe zu machen, Gänsehaut-Momente am Fels zu erleben und voller Stolz ein Gipfelkreuz zu umarmen. Grund dafür sind die zahlreichen, perfekt ausgebauten und dennoch naturbelassenen Klettersteige Grödens. Klettersteige haben den Reiz, dass die Wege vorgegeben, dadurch sicher sind und trotzdem abwechslungsreich. Auf dem Bild befinden wir uns auf dem höchsten Berg der Puez Geisler Gruppe auf 3025 Metern, dem Sass Rigais. Nach etwa zwei Stunden bietet sich von hier oben eine spektakuläre Sicht auf die Cirspitzen in der Ferne.
A LIGHT SHOW WHICH IS OUT OF THIS WORLD
Only pros or foolhardy freeclimbers would climb in the mountains, right? Think again – you need to like walking, of course, but even the occasional climber can climb in Val Gardena’s Dolomites. Achieve dizzying heights at a surprisingly quick pace, experience unique moments as you ‘hang’ from the rock wall and experience the rush of reaching a summit cross. How? Thanks to the countless, perfectly equipped via ferratas. Safe and without damaging the mountains, to boot. They’re so enticing because they’re safe, easy to navigate, and no two are the same. The picture depicts the Puez Odle Group’s highest mountain – the Sass Rigais (3,025 m). After two hours, enjoy the Cir summits’ breathtaking view.
JÌ SA MONT PER FAMILIES
ESCURSIONI PER FAMIGLIE
Innanzitutto una premessa: la Val Gardena fa parte del Parco naturale Puez-Odle, dove la protezione di un habitat tanto diversificato assume la priorità assoluta.
Per il bene di piante e animali, durante le escursioni è tassativo non allontanarsi dai percorsi segnalati. Una cosa vi promettiamo: la regione offre un’amplissima gamma di sentieri che vale la pena di percorrere, anche dal punto di vista della sicurezza. Questo perché, nonostante i percorsi siano ben segnalati, spesso capita che i sentieri stretti conducano a punti panoramici in forte pendenza.
E di panorami mozzafiato ce ne sono molti in Val Gardena. Sia con bambini grandi che piccoli, le famiglie troveranno qui percorsi adatti a tutte le età e i livelli di fitness. Ogni percorso offre incontri unici con il magico paesaggio montano della Val Gardena e i suoi bizzarri picchi. E al momento giusto, una baita accogliente aspetta sempre di essere scoperta dagli escursionisti affamati.
FAMILIENWANDERN
Eines vorab: Im Naturpark Puez Geisler, zu dem Gröden gehört, hat der Schutz dieses vielfältigen Lebensraums oberste Priorität. Beim Wandern gilt es daher unbedingt auf den Wegen zu bleiben, den Pflanzen und Tieren zuliebe. Aber versprochen: Die Region hat ein so reiches Repertoire an Wanderwegen zu bieten – und es lohnt sich auch in puncto Sicherheit, ihnen zu folgen. Denn auch auf den ausgeschilderten Routen führen oftmals schmale Wege zu steil abfallenden Aussichtspunkten. Und unvergessliche Ausblicke gibt es hier reichlich. Ob mit großen oder kleinen Kindern – Familien finden in Gröden passende Touren für jedes Alter und jede Kondition. Jede Strecke bietet besondere Begegnungen mit der magischen Grödner Bergwelt und ihren bizarren Gipfeln. Und immer zur rechten Zeit wartet eine kuschelige Hütte darauf, von hungrigen Wanderern entdeckt zu werden.
FAMILY HIKES
First things first. Val Gardena is part of the Puez Odle Nature Park, where the top priority is to protect its varied biotope. In other words, stick to the hiking paths so that the local flora and fauna aren’t damaged by your actions. Don’t worry – thanks to the different hiking paths across the region, you’ll still get your fill of stunning sights, while also guaranteeing your safety. The paths are all well signed, yet can often feature narrow paths leading to jutting scenic outlooks. And there are countless breathtaking views in Val Gardena. Whether with big or small children, families will find suitable tours for all ages and fitness levels here. The trails are perfectly marked and still provide a genuine nature experience. Each route offers unique encounters with the magical Val Gardena mountains and their bizarre peaks. And at just the right moment, a cozy hut is always waiting to be discovered by hungry hikers.
J
HIGHLIGHTS D’INSTÀ
DOLOMITES
SASLONG HALF MARATHON
JUNE
Running around the Sassolungo Group
LONG SUMMER NIGHTS AND APERITIFS
JULY & AUGUST
in the pedestrian area of Ortisei
HERO SÜDTIROL
DOLOMITES JUNE
The toughest MTB marathon in Europe, with an elevation difference of 4,500 metres
SELLARONDA
BIKE DAY
JUNE & SEPTEMBER
Car-free day around the Sella Group, only open to cyclists
GHERDËINA
CRAFT BEER FESTIVAL
JULY
Brewers from TrentinoAlto Adige present their own artisan beers in Selva Val Gardena
WEEKLY FARMER AND CRAFTSMAN MARKET
JULY & AUGUST
Traditional South Tyrolean products and live music in S. Cristina
SËIRA DL VIN
JULY
Wine-tasting on the red carpet in S. Cristina
FOLKLORE FESTIVAL IN VAL GARDENA
FIRST SUNDAY IN AUGUST
The biggest folklore festival of the valley with a procession of traditional costumes UNIKA
SEPTEMBER
Large exhibition of Val Gardena’s sculptures and art
IDEA UNIKA
Contemporary sculpture and painting in the village centre of Ortisei, S. Cristina and Selva Val Gardena
TRAIL HUNTKNÖDELJAGD VAL GARDENA SEPTEMBER
Pure trail fun with 360° Dolomites Panorama
MEN’S TOURNAMENT CHALLENGER
NOVEMBER
Emerging talents passionately compete to climb the professional ranks
AUTONN
AUTUNNO
La luce dorata infonde una calma magica alle Dolomiti e alle loro valli. Una cordialità calda come le tonalità del giallo, dell’arancio e del rosso che ammantano boschi e prati. La ressa su hotspot e sentieri si è calmata e ora il silenzioso scenario montano sembra appartenere soltanto a voi. Il tutto è completato dall’atmosfera accogliente e dai profumi che si sprigionano dai rifugi. I prodotti coltivati e lavorati dagli agricoltori durante l’estate vengono cucinati e portati subito in tavola. Per completare il tutto non può mancare un bicchiere di “nuie”, il vino novello. Alla vostra salute!
HERBST
Mit dem goldenen Licht legt sich eine magische Ruhe über die Dolomiten und ihre Täler. Eine warme Herzlichkeit, wie der Mantel aus Gelb, Orange und Rot, in den sich Wälder und Wiesen kleiden. Der Ansturm auf Hotspots und Wege hat sich gelegt, fast gehört einem die stille Bergwelt nun ganz allein. Hinzu kommt die Gemütlichkeit mit all ihren Düften, die sich in den Almhütten ausbreitet: Alles, was die Bauern über den Sommer angebaut und hergestellt haben, landet frisch zubereitet auf den Tellern. Dazu gibt’s ein Glas vom Nuie, dem jungen Wein. Zin Wouhl sein!
AUTUMN
The honey-dewed light of autumn casts everything in a magical blanket of peace and quiet in the Dolomites and its valleys. A warm embrace, mirroring the warmth of the yellow, orange, and red foliage of the trees and meadows. The assault on tourist highlights and paths has stopped – if you hike during this period, you’ll feel as though the mountains are your own little secret, untouched by anyone else. A sense of serenity is compounded by the autumnal scents which waft from the mountain huts – everything the farmers have planted and produced during the summer can now be served in the form of mouthwatering meals. And to round off this incredible experience, tradition calls for a toast with a glass of new wine, what the locals call nuie. Cheers!
N
NA MONT DE PLAJËIES
LE VETTE DELLE DELIZIE
Sotto il sole d’autunno, i giganti dai colori delicati si trasformano in un rosso mare di calcare fiammeggiante e le pallide pareti rocciose si tingono improvvisamente di rosso carminio. Le Dolomiti sembrano bruciare dall’interno. Eppure non è solo lo spettacolo naturale delle Burning Dolomites ad attrarre viaggiatori e abitanti del luogo come un incantesimo. È il momento in cui nei menu delle cucine ladine arrivano i prodotti freschi locali. A dire il vero, per tutto l’anno i ladini non si fanno mancare nulla dei grandi piaceri culinari, ma è in autunno che arriva sulla tavola tutta l’abbondanza dell’ultimo raccolto: ad es. mele, castagne e funghi profumati. Sarà forse per l’aria pura e aromatica, ma qui i crafuncins (ravioli a mezzaluna), le sfoglie di patate con erbe aromatiche e la frittata dolce di mele hanno un sapore assolutamente unico.
GIPFEL DER GENÜSSE
In der Herbstsonne verwandeln sich die sanften Riesen in ein rotes Meer aus glühendem Kalkstein, bleiche Felswände leuchten plötzlich kaminrot. Die Dolomiten scheinen von innen heraus zu brennen. Aber nicht nur das Naturspektakel der Burning Dolomites zieht Reisende wie Einheimische in ihren Bann. In den ladinischen Küchen kommen jetzt die frischen lokalen Produkte auf die Speisekarte. Zwar sparen die Ladiner das ganze Jahr über nicht an kulinarischen Hochgenüssen, aber der Herbst tischt mit aromatischen Kastanien, Pilzen und Äpfeln die ganze Fülle der vergangenen Ernte auf. Vielleicht liegt es an der klaren, würzigen Luft, dass die Crafuncins (Schlutzkrapfen), Kartoffelblattlen mit Kraut und der Apfelschmarrn so einmalig schmecken.
THE PEAK OF CULINARY DELIGHTS
The Pale Mountains transform under the autumnal sun into a sea of fiery limestone, their white and grey façade lighting up the valley in red hues. The Burning Dolomites: a sight to behold for tourists and locals. And what about the local food? The season enhances the meals, the flavours an explosion of umami, with chestnuts, mushrooms, apples and the Ladin harvest taking centre stage. The crisp, bracing mountain air is also a fundamental ingredient. Why else would the crafuncins (ravioli), herb-flavoured potato pasties or a deconstructed apple pancake (it tastes better than it sounds, don’t worry!) taste so good?
ORDE, MËIL Y CIOCIUL
ORZOTTO, MELA E SPECK
INGREDIENTI:
150 g orzo
500 ml brodo vegetale o di carne
100 ml succo di mela
10 g burro
50 g Trentingrana
O
50 g panna con siero di latte
70 g speck
1/2 mela altoatesina
PREPARAZIONE:
Tostare l’orzo assieme allo speck come in un risotto, sfumare con succo di mela, coprire a filo con il brodo e cuocere. Aggiungere le mele tagliate a dadini, panna con siero di latte, burro e formaggio di malga, aromatizzare con caffè di topinambur e polvere di speck.
GERSTE, APFEL UND SPECK
ZUTATEN:
150 g Gerste
500 ml Gemüse- oder Fleischbrühe
100 ml Apfelsaft
10 g Butter
50 g Trentingrana
50 g Molke
70 g Speck 1/2 Südtiroler Apfel
ZUBEREITUNG:
Die Gerste wie ein Risotto zusammen mit dem Speck rösten, mit Apfelsaft ablöschen, bündig mit Brühe bedecken und kochen. Die gewürfelten Äpfel, Sahne mit Molke, Butter und Malga-Käse dazugeben, mit Topinambur-Kaffee und Speckpulver würzen.
BARLEY, APPLE, AND SPECK
INGREDIENTS:
150 g barley
500 ml vegetable or meat stock
100 ml apple juice
10 g butter
50 g Trentingrana
50 g cream with whey
70 g Speck
1/2 South Tyrolean apple
INSTRUCTIONS:
Roast the barley as though you were preparing a risotto together with the Speck. Then deglaze with apple juice, cover with the stock and cook. Add the diced apples, cream with whey, mountain butter and cheese, and flavour with Jerusalem artichoke coffee and Speck powder.
MATTEO NOCE
“UNA SERATA DA NOI DEVE ESSERE UN’ESPERIENZA PARTICOLARE”
Dopo diverse tappe come capocuoco, lo chef italiano ha trovato il suo luogo di elezione nel Costamula: qui può esprimere pienamente la sua creatività. Da due anni Noce è il responsabile dell’alta cucina in questo locale. “Per il menu utilizzo esclusivamente prodotti che provengono dalle montagne: questa è la nostra filosofia”. Ciò significa anche che non è previsto l’uso di olio di oliva, limoni o cioccolato. Tanti piatti nascono da pochi ingredienti. È lo chef a realizzare direttamente speck, salumi e prosciutto e a stagionare il formaggio in una cantina a volta in cui sporge una parete di roccia. Mentre a ora di pranzo l’atmosfera in terrazza è piuttosto rilassata, di sera uno dei rifugi più antichi della Val Gardena si trasforma in un ristorante gourmet che punta su variazioni ed effetti sorpresa.
“Una serata da noi deve essere un’esperienza particolare”.
MATTEO NOCE
„EIN ABEND BEI UNS SOLL EIN
BESONDERES ERLEBNIS SEIN“
Nach verschiedenen Stationen als Chefkoch hat der Italiener in der Costamula seinen Bestimmungsort gefunden: Hier kann er seine Kreativität voll entfalten. Seit zwei Jahren zeichnet Noce für die gehobene Küche hier verantwortlich. „Für unser Menü verwende ich ausschließlich Produkte, die aus den Bergen kommen, das ist unsere Philosophie“. Das bedeutet auch, es gibt kein Olivenöl, keine Zitronen oder Schokolade. Viele Gerichte entstehen mit wenigen Zutaten. Dafür stellt er seinen Speck, Salami und Schinken selbst her, und im Gewölbekeller, in den eine Felswand hineinragt, reift der Käse.
Während es mittags auf der Terrasse lockerer zugeht, verwandelt sich eine der ältesten Hütten Grödens abends in ein Edelrestaurant, das auf Überraschung und Abwechslung setzt. „Ein Abend bei uns soll ein besonderes Erlebnis sein.“
MATTEO NOCE “AN EVENING WITH US? AN EXPERIENCE YOU’LL NEVER FORGET”
After years working as a chef in different establishments, Matteo Noce has found his home at the Costamula, where he is allowed to tap into his wellspring of creativity. Over the last two years, this Italian chef has overseen the gourmet cuisine of the venue.
“Our philosophy is to only use ingredients we can source from the mountains.” Yes, that means that the chef doesn’t use olive oil, lemons or chocolate, and many of his dishes contain just a few ingredients. He makes his own Speck, sausages, and ham, and he places the cheese to mature in the vaulted cellar featuring a rock face. Enjoy a leisurely lunch on the terrace of one of Val Gardena’s oldest huts. In the evening, it transforms into a fine dining venue which never fails to surprise and where variety takes centre stage. “An evening with us? An experience you’ll never forget.”
SSËLVA
SELVA VAL GARDENA
Il nome della famiglia Wolkenstein e del suo castello, da cui deriva il toponimo tedesco, suona come una promessa: a Selva il cielo è così vicino che la roccia (Stein) si erge tra le nuvole (Wolken). La località più alta della Val Gardena è situata alle pendici del Gruppo del Sella e del Sassolungo a una quota di oltre 1500 metri. Da qui parte la famosa “Sellaronda”, un circuito sciistico che permette di scoprire l’intero massiccio del Sella in una giornata. Grazie ai molti impianti di risalita, Selva Val Gardena costituisce un crocevia per i comprensori sciistici della valle. Quando la neve si scioglie in primavera, la località si trasforma in un paradiso naturale per passeggiate, escursioni e giri in mountain-bike.
WOLKENSTEIN
Der Name klingt wie ein Versprechen – in Wolkenstein ist der Himmel sehr nah. Der höchst gelegene Ort Grödens liegt zu Füßen der Sellagruppe und des Langkofels auf über 1500 Metern. Hier startet die berühmte „Sellaronda“, eine Skitour, auf der sich das gesamte Sellamassiv an einem Tag umfahren lässt. Mit seinen vielen Liftanlagen bildet Wolkenstein einen Knotenpunkt für die Skigebiete des Tals. Wenn der Schnee im Frühjahr schmilzt, verwandelt sich der Ort in ein Naturparadies für Spaziergänger, Wanderer und Mountainbiker.
SELVA VAL GARDENA
A fairy-tale village, so perfect you’ll be forgiven for thinking it’s a slice of heaven on Earth. After all, Selva Val Gardena is the highest village in the valley, lying at the foot of the Sella Group and the Sassolungo at over 1,500 m. This is where the famous Sellaronda skiing circuit starts – explore the entire Sella massif in just one day! Its countless lift facilities make Selva a hub for the valley’s ski carousel. And, as soon as the snow melts during spring, the place turns into a paradise for hikers, ramblers, and mountain bikers.
S. CRISTINA
S. CRISTINA
Situato direttamente sotto il Sassolungo, con i suoi antichi masi di montagna e il collegamento diretto al Parco naturale Puez-Odle, il più piccolo dei tre paesi della Val Gardena offre la soluzione ideale per gli ospiti che desiderano la tranquillità della campagna. La piccola località nel cuore del comprensorio non solo si distingue per l’eleganza e il lifestyle alpino, ma anche perché dispone di una pista per la Coppa del Mondo: sul ripido pendio del Sassolungo, che termina con un portale ad arco rosso, gli sciatori possono scendere come i professionisti che qui disputano due gare annuali della Coppa del Mondo di sci alpino.
ST. CHRISTINA
Das kleinste der drei Dörfer Grödens liegt direkt unterhalb des Langkofel und ist mit seinen urigen Bergbauernhöfen und der direkten Verbindung zum Naturpark Puez-Geisler der perfekte Ort für alle, die sich nach ländlicher Ruhe sehnen. Gleichzeitig kommt das zentral gelegene Örtchen mit Eleganz und alpinem Lifestyle daher und wartet sogar mit eigener Weltcup-Piste auf: Beim Bezwingen der steilen Abfahrt Saslong, die in einem roten Torbogen endet, können Skifahrer den gleichen Hang befahren wie die Profis bei den zwei jährlichen Rennen des Alpinen Skicups.
S. CRISTINA
The smallest of Val Gardena’s three villages is right at the foot of the Sassolungo and its traditional mountain farms and the direct access to the PuezOdle Nature Park makes it the perfect place for those looking for some peace and quiet in the mountains. At the same time, this small, well-located village is a prime example of elegance and alpine lifestyle which just so happens to be home to a World Cup. The steep descent of the Saslong, whose finish line is marked by a massive red arch, is where skiers can test their skills on the same slope which welcomes pros during the two, yearly races of the Alpine Ski Cup.
U
URTIJËI
ORTISEI
Mentre le piccole cabine rosse della funivia salgono verso la famosa Alpe di Siusi, passando sopra le case e gli hotel sui pendii, giù a Ortisei la gente passeggia, sorseggia il caffè nelle belle piazze, fa acquisti nelle moderne vie dello shopping e, durante l’inverno, ammira le due fontane di ghiaccio che s’innalzano dal rio Gardena. Anche se le romantiche facciate e il grande andirivieni ne assicurano il fascino urbano, questa “cittadina delle Alpi” incastonata nelle Dolomiti diffonde un grande senso di tranquillità.
ST. ULRICH
Während kleine rote Gondeln auf die berühmte Seiser Alm schweben und sich Häuser und Berghotels an die Hänge schmiegen, heißt es unten: Flanieren, Kaffeetrinken an schönen Plätzen, Shopping in modernen Einkaufsstraßen und staunen. In St. Ulrich erheben sich im Winter zwei gefrorene Fontänen im Grödner Bach und ziehen die Blicke der Besucher auf sich. Verspielte Fassaden und reges Treiben sorgen für urbanes Flair, und dennoch wirkt das „Alpenstädtchen“ beschaulich inmitten der Dolomiten.
VAL GARDENA ACTIVE
ORTISEI
Small red dots pepper the sky as the cable cars transport people up to the renowned Seiser Alm, and homes and hotels nestle on the slopes – but have you ever wondered what happens in Ortisei? People take a leisurely stroll, shop in the modern cobblestoned high streets, drink an espresso in the beautiful squares, and marvel at this perfect, postcard picture come to life. Ortisei, a magical little place – which in winter welcomes two frozen fountains rising from the Gardena stream. Its stunning façades and lively hustle and bustle are what make this village so chic, yet this “little Alpine town” still exudes a calm and soothing atmosphere in the middle of the Dolomites.
A MAGICAL, ALL-YEAR ROUND EXPERIENCE IN THE DOLOMITES
Non perdere l’occasione di scoprire lo straordinario paesaggio della Val Gardena assieme alle nostre guide locali e trascorri momenti di assoluto relax nel cuore delle Dolomiti! Goditi l’esperienza della natura incontaminata in un sito Patrimonio mondiale dell’UNESCO ed esplora il paesaggio culturale ladino. Il programma settimanale “Val Gardena Active” ti invita a vivere attivamente la Val Gardena e a comporre un programma personalizzato per goderti una vacanza perfetta.
Gli ospiti che soggiornano presso strutture partner di “Val Gardena Active“, hanno diritto alla partecipazione gratuita oppure ad uno sconto sulle attività proposte.
Trova tutti gli alloggi convenzionati qui: www.valgardena-active.com/it/alloggi
Verpasse nicht die Gelegenheit, gemeinsam mit unseren einheimischen Guides die einzigartige Landschaft Grödens zu entdecken und verbringe Momente absoluter Entspannung mitten in den Dolomiten! Spüre die unverfälschte Natur im UNESCO Welterbe und reise durch die ladinische Kulturlandschaft. Das wöchentliche Programm „Val Gardena Active” lädt dich dazu ein, das Grödental aktiv zu erleben und dir dein individuelles Programm für einen perfekten Urlaub zusammenzustellen.
Für alle Gäste von „Val Gardena Active“ Mitgliedsbetrieben sind die angebotenen Aktivitäten kostenlos bzw. vergünstigt.
Alle Partnerunterkünfte finden Sie unter: www.valgardena-active.com/de/unterkuenfte
Don’t miss out on the opportunity to experience Val Gardena’s unique landscape with our local guides. Prepare for moments of absolute relaxation surrounded by the Dolomites! Experience the untouched nature of a UNESCO World Heritage Site and dive headfirst into the Ladin culture. The weekly “Val Gardena Active” will help you explore the valley with its different programmes and activities you can pick and choose to create the perfect holiday.
The proposed activities are free or discounted for all the guests staying in the “Val Gardena Active” member accommodation facilities.
Partner accommodations on: www.valgardena-active.com/en/accommodations
GUESTINFO APP
Scarica la Val Gardena Guestinfo APP per ricevere informazioni a 360° su impianti aperti, previsioni meteo locali, eventi, webcam e molto altro per rendere così indimenticabile la tua vacanza in Val Gardena.
Lade die Val Gardena Guestinfo APP herunter und erhalte 360° Live-Informationen zu den geöffneten Liftanlagen, lokalen Wettervorhersagen, Veranstaltungen, Webcams und vieles mehr, für einen unvergesslichen Aufenthalt in Gröden.
Download the Val Gardena Guestinfo APP and be always up to date with 360° information about open lifts, local weather forecasts, events, webcams and much more, for a unique time in Val Gardena!
guestinfo.valgardena.it
VAL GARDENA TRIP PLANNER
In pochi click alla tua escursione perfetta con impianti e autobus pubblici! Questo tool, unico nel suo genere, ti aiuta a organizzare l'escursione o la passeggiata ideale verso la destinazione desiderata, mostrandoti il tragitto che prevede l’utilizzo degli impianti di risalita (l’opzione più ecologica), degli autobus pubblici (gratuiti con la Val Gardena Mobil Card), e inoltre, ti verranno proposti i tragitti da fare interamente a piedi.
In wenigen Klicks zu deiner perfekten Wanderung mit Liften und Bus! Dies ist das perfekte Tool mit dem du direkt von deiner Unterkunft in Gröden aus, die ideale Wanderung oder Spaziergang zu dem gewünschten Ziel planen kannst, wobei sowohl die Routen mit den Aufstiegsanlagen (die ökologischste Reiseart), als auch die Varianten mit den öffentlichen Bussen (kostenlos mit der Val Gardena Mobil Card) berücksichtigt werden und schließlich werden auch Routen vorgeschlagen, die ausschließlich zu Fuß zurückgelegt werden können.
Your perfect excursion is just a few clicks away: make the most of the local lifts and buses! It’s a useful tool to plan your excursions, hikes, and walks in and around Val Gardena, which maps out the routes, the lifts (the greenest form of travelling in the valley), alternatively the buses (free with the Val Gardena Mobil Card) and it will also show you how to get there on foot.
RIMANIAMO CONNESSI - ABBIAMO MOLTO DA RACCONTARVI. WIR HABEN VIEL ZU ERZÄHLEN! LASST UNS VERBUNDEN BLEIBEN! WE HAVE A LOT TO TALK ABOUT! FOLLOW US!
OFFERTE
Un soggiorno in Val Gardena è sinonimo di divertimento per l’intera famiglia tutto l’anno. Le vacanze sono il periodo più incantevole e qui è possibile concedersele in ogni stagione, godendosi sempre i piaceri della vita. Visitate il nostro sito per una panoramica delle offerte speciali riservate agli ospiti dei nostri esercizi partner: www.valgardena.it
VAL GARDENA ONLINE SHOP
shop.valgardena.it
Visitate il nostro online shop dove potete vedere e acquistare comodamente diversi articoli della Val Gardena, come per esempio le nuove cartine escursionistiche, poster ecc.
NEWSLETTER
Volete essere sempre aggiornati sulle ultime novità, sugli eventi e su tutto ciò che accade in Val Gardena? Allora iscrivetevi alla nostra newsletter gratuita!
LIVECAM IN TEMPO REALE E STAZIONI METEO
La Val Gardena dispone attualmente di oltre 25 livecam, panocam e nightcam uniche nelle Alpi, che trasmettono in tempo reale riprese panoramiche e dati meteorologici. www.valgardena.it/livecam
valgardena-active.com
mtb-dolomites.com
ANGEBOTE
Urlaub in Gröden, das bedeutet Ferienspaß für die ganze Familie. Und zwar das ganze Jahr über. Denn: Urlaub ist die schönste Zeit – und in Gröden kann man das ganze Jahr über Urlaub machen. Genauer: das Leben genießen. Damit Sie sich schon im Vorfeld überlegen können, wann Sie Ihren Urlaub am besten buchen, finden Sie hier eine Übersicht der attraktivsten Sonderangebote für Gäste unserer Mitgliedsbetriebe: www.valgardena.it
VAL GARDENA ONLINE SHOP
shop.valgardena.it
Besuchen Sie unseren „Online Shop“, wo Sie gemütlich verschiedene Artikel über Gröden, wie z.B. neue Wanderkarten, Poster u.v.m., ansehen und kaufen können.
NEWSLETTER
Wollen Sie über alle Neuigkeiten, Events in Gröden usw. auf dem Laufenden sein? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter.
ECHTZEITWETTERKAMERAS & WETTERSTATIONEN
Gröden verfügt über 25 in den Alpen einzigartige „Livecams“ und „Panocams“, welche in Echtzeit Panoramaaufnahmen mit aktuellen Wetterdaten liefern.
www.valgardena.it/livecam
OFFERS
sellarondabikeday.com
gardenissima.eu
Holidays in Val Gardena means fun for all the family. The whole year. After all, aren’t holidays the best time of the year? And in Val Gardena, you can go on holidays whenever you want. And finally enjoy life. Find an overview of the most interesting special offers for our guests at participating establishments: www.valgardena.it
VAL GARDENA ONLINE SHOP shop.valgardena.it
Visit our online shop where you can easily view and buy many interesting articles regarding Val Gardena, such as the new excursion maps, posters etc.
NEWSLETTER
Do you wish to receive the latest news and information regarding events in Val Gardena? Then subscribe to our free newsletter.
REALTIME WEATHER WEBCAMS
Val Gardena has now more than 25 livecams, panocams and nightcams, which are unique in the Alps and transmit weather conditions and panoramic views in real time.
www.valgardena.it/livecam
PENSIERES DLA AUTORA
NOTA
DELL’AUTRICE
“La montagna ci chiama!”, esclamava mio padre quando apriva le tende e svegliava noi bambini al mattino presto per portarci a sciare. Poi abbassava il tono e sussurrava il mio nome, allungando le vocali in modo innaturale. Era quello l’ultimo momento prima di saltare giù dal letto. In Val Gardena ho dovuto ricominciare a pensare che qui, ogni mattina, ricevo il saluto del Sassolungo. Può darsi che, come nelle favole, alcune donne si siano realmente innamorate dei giganti di pietra. Le capisco bene. Del resto, la “Montagna Lunga” è sempre ai primi posti nelle classifiche dei picchi più belli in assoluto. Ed è anche in buona compagnia – S. Cristina, Ortisei e Selva Val Gardena sono circondate da famose “rock star” – dalle vette del Seceda fino alle ripide guglie del Massiccio del Sella. Mistiche formazioni rocciose, che assumono un aspetto ogni volta diverso a seconda della luce: per esempio al mattino, quando si colorano di arancio e di rosso come fiamme ardenti. Per fortuna che nel mio cuore c’è posto per più di una montagna, altrimenti non saprei davvero quale scegliere.
KOLUMNE
„Der Berg ruft!“, tönte mein Vater, wenn er uns Kinder früher zum Skifahren weckte. Er verstellte in der nächsten Weckstufe die Stimme und raunte meinen Namen, indem er die Vokale unnatürlich lang zog. Spätestens jetzt sprang ich aus den Federn. Im Grödental musste ich wieder daran denken, denn hier begrüßt mich jeden Morgen der Langkofel. Es soll ja Frauen geben, die sich in den steinernen Riesen verliebt haben. Ich kann sie gut verstehen. Schließlich belegt der „Lange Berg“ in den Rankings der schönsten Berge immer wieder Spitzenplätze. Doch er ist nicht allein – um St. Christina, St. Ulrich und Wolkenstein versammeln sich gleich mehrere „Rock Stars“. Mystische Berggestalten, die bei jedem Licht anders aussehen. Am Nachmittag glühen sie oft orangerot. Zum Glück hat in meinem Herzen nicht nur ein Berg Platz, denn ich könnte mich nur schwer für einen entscheiden.
COLUMN
My father would wake us up by saying: “The mountains are calling!” Our personal ski alarm. As my siblings and I mumbled, he’d whisper my name and draw out the vowels until I shook from my slumber. The view of Val Gardena’s Sassolungo as I awake rekindled this memory. Legend says some women fell in love with this stone giant and who can blame them? It’s always voted one of most beautiful mountains. There are also other ‘rock stars’ known for their beauty around S. Cristina, Ortisei, and Selva Val Gardena – from the Seceda peaks to the Sella massif’s steep towers. Their silhouettes never look the same as, for example, they often come to life in an orangey-red hue in the afternoon. I’d be hard pushed to choose a favourite. Luckily enough, there’s space for more than one in my heart.
INFO VAL GARDENA
Tel. +39 0471 77 77 77 info@valgardena.it
TOURIST OFFICE
I-39048 Selva Val Gardena
Str. Mëisules 213
Tel. +39 0471 77 79 00 selva@valgardena.it
TOURIST OFFICE
I-39047 S. Cristina
Str. Chemun 9
Tel. +39 0471 77 78 00 s.cristina@valgardena.it
TOURIST OFFICE
I-39046 Ortisei
Str. Rezia 1
Tel. +39 0471 77 76 00 ortisei@valgardena.it
Room availability information By phone: from Monday to Saturday 8.00 - 12.30 am / 2.30 - 6.00 pm 24-hour information system: info@valgardena.it