MOVIMËNT WINTER PARKS 2024 | WINTER EVENTS IN ALTA BADIA | NEWS AND CURIOSITY
FREE COPY
IT - DE - EN
WHAT’S
INSIDE GET READY TO RECHARGE YOUR ENERGY! 04 \ ARLARA LIFT 06 \ SKICAROSELLO SMART SNOW 08 \ TAKE CARE KIDS 10 \ MOVIMËNT SUPPORT SKI AND OTHER SPORTS 12 \ MOVIMËNT NOT JUST SKIING 13 \ FOLLOW THE YELLOW AND STAY UP TO DATE 14 \ AUDI FIS SKI WORLD CUP ALTA BADIA 16 \ ERNST KNAM CHEF E MAÎTRE CHOCOLATIER 18 \ WOMEN FIRST 20 \ LEARN TO SKI FOR KIDS 22 \ MOVIMAP 24 \ MOVIMËNT WINTER PARKS 30 \ MOVIMËNT CHALLENGE STAGES 32 \ GAMES FOR KIDS 34 \ YOGA FOR SKIERS 36 \ THE 10 RULES ON THE SKI SLOPE 38 \ NEWS FROM DOLOMITI SUPERSKI 40 \ SHOPPING - OUTFIT TIPS 42 \ MOVISHOP 44 \ WINTER EVENTS 52 \ ALTA BADIA GOURMET EVENTS 54 \ MOVIMËNT SUMMER PARKS 58 \ BIKE BEATS TRAILS 03 \
IT
Novità, eventi e tanta voglia di divertimento trai parchi Movimënt! Quest’anno vogliamo aprire la stagione invernale 2023/24 danzando sulle piste a ritmo di musica, respirando a pieni polmoni quell’aria frizzante e genuina, che solo il cuore delle Dolomiti sa regalarci. Il LA quest’anno lo da l’INVERN Opening Party, la grande festa di apertura del 7 dicembre organizzata ai piedi della Gran Risa, il simbolo della località, con live music, dj set e tanto, tanto divertimento. Si prosegue con la novità dell’inverno 2023/24. La seggiovia Arlara che collega Corvara con l’altipiano e che durante il periodo estivo è stata completamente rinnovata. Oltre alla parte tecnica, l’impianto si presenta con una nuova veste che richiama i colori del brand Movimënt ed entra così, di diritto, tra gli impianti di ultima generazione del comprensorio. Ci immergiamo poi tra i parchi e le attrazioni Movimënt. Torna il divertimento nello snowpark, tra i più attrezzati in Italia e in Europa, mentre riprende quota il funcross, parco dedicato al flow con due percorsi, uno per chi ama sfrecciare tra onde di neve e uno ricco di paraboliche e cambi di direzione. Riapre la Funslope al Biok, il parco dedicato alle famiglie, pista da sci e snowpark, con oltre 20 elementi tra paraboliche, salti, vortici e tunnel, perfetto per imparare le basi e perfezionarsi. Inoltre la sua versione per i più piccoli la Kidsslope sulla pista Pralongià I, con tante piccole sfide da provare sulla neve. Anche quest’anno si può partecipare, per tutta la stagione, al circuito con sci ai piedi Movimënt Challenge, un’esperienza ancora più divertente se condivisa in famiglia o con gli amici: si compete su un circuito di 6 tappe che includono il Parallel Slalom, la pista cronometrata Speedcheck, per i velocisti anche più piccoli, o il Movie Slalom sul Col Alto. Chi porta a termine la sfida riceve un gadget e può rivedere e scaricare le riprese video dei momenti salienti di questa avventura, per tornare a casa con tanti ricordi. Ultimo, ma non meno interessate, il ricco calendario di eventi che prevede un susseguirsi di appuntamenti imperdibili come il Bun de Gran Risa, il Giat dala Nëi - Experience e la Nöt dla Liösa. Ma questo è solo l’inizio e non ci resta che sfogliare le prossime pagine alla scoperta delle tante piste, parchi, novità ed iniziative che propone Movimënt. Un’avventura fantastica, che da dicembre ci porterà alle lunghe giornate di aprile e regalerà momenti indimenticabili a tutti gli amanti dell’Alta Badia e del Dolomiti Superski.
EDITOR // Skicarosello Corvara DESIGN // interagendo.it PRINT // Girardi Print Factory srl PHOTO // Freddy Planinschek / Alex Moling / Mattia Davare / Matteo Agreiter / Walter Wisthaler / Alta Badia
2
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
MOVIMËNT
GET READY TO RECHARGE YOUR ENERGY! DE
News, Events und jede Menge Fun und Action in den Movimënt-Parks! Dieses Jahr eröffnen wir die Wintersaison 2023 im Rhythmus der Musik auf den Pisten vor einer fantastischen und authentischen Kulisse, die uns nur das Herz der Dolomiten bieten kann. Den Auftakt macht die INVERN Opening Party, die große Eröffnungsparty am 7. Dezember am Fuße der Gran Risa, dem Wahrzeichen des Skigebiets, mit Live-Musik, DJ-Sets und jeder Menge Spaß. Weiter geht es mit der Winterneuheit 2023/24: Die Sesselbahn Arlara, die Corvara mit dem Hochplateau verbindet, wurde im Sommer komplett erneuert. Neben der neuen Technik präsentiert sich die Bahn auch in einem neuen Farbkonzept, angelehnt an die Marke Movimënt, und reiht sich damit zu Recht in die jüngste Sesselbahngeneration der Region ein. Und dann erwartet uns die Welt der Movimënt-Parks mit ihren Attraktionen. Im Snowpark, einem der bestausgestatteten Italiens und Europas, ist der Spaß garantiert. Der Funcross-Snowpark sorgt auf zwei Strecken für Flow - auf einer können Skibegeisterte über Schneewellen sausen, die andere fordert mit Steilkurven und Richtungswechseln heraus. Die Funslope auf der Biok-Piste, der familienfreundliche Ski- und Snowpark mit über 20 Elementen wie Steilkurven, Sprüngen, Längs- und Querwellen sowie Tunnels ist wieder geöffnet. Ideal für Anfänger und zum Auffrischen der Grundkenntnisse. Für die Kleinsten gibt es die Kidsslope auf der Piste Pralongià I mit vielen kleinen Abenteuern im Schnee. Auch in diesem Jahr kann man während der ganzen Saison an der Movimënt Challenge teilnehmen, ein Erlebnis, das mit Freunden und Familie noch mehr Spaß macht. Die Skifahrerinnen und Skifahrer messen sich in sechs Etappen, darunter der Parallelslalom, die Speedcheck-Piste mit Zeitmessung auch für die kleinsten Speed-Skifahrer oder der Movie-Slalom auf der Col Alto-Piste. Wer die Herausforderung meistert, gewinnt ein Gadget und kann sich Videos von den Highlights des Abenteuers ansehen und herunterladen und so viele Erinnerungen mit nach Hause nehmen. Last but not least bietet der reichhaltige Veranstaltungskalender eine Reihe von Events, die man sich nicht entgehen lassen sollte, wie z. B. die Bun de Gran Risa, Experience Giat dala Nëi und Nöt dla Liösa. Aber das ist erst der Anfang. Entdecken Sie auf den folgenden Seiten die zahlreichen Pisten, Parks, Neuheiten und Initiativen, die Movimënt zu bieten hat. Ein fantastisches Abenteuer, das uns von Dezember bis in den April hinein begleiten wird und allen Fans von Alta Badia und Dolomiti Superski unvergessliche Momente bescheren wird.
EN
News, events and so much lust for fun in the Movimënt parks! This year, we want to kick off the 2023 winter season dancing on the slopes to the beat of the music, breathing in a full lungful of the pure, vibrant air that only the Dolomite can give us! Getting the ball rolling this year is the INVERN Opening Party on 7 December at the foot of the Gran Risa, emblem mountain of the area, where guess can look forward to live music, a DJ set and a whole lot of fun. Hot on the tails of the opening party come the all-new features of the 2023/2024 season: The Arlara chairlift between Corvara and the mountain plateau was given a full overhaul in the summer season. In addition to its technical revamp the lift has also been given a new look: Emblazoned in the colours of the Movimënt brand, it now takes its well-earned place among the latest-generation lift systems in the resort. And then it’s time to leap into the parks and the multitude of Movimënt attractions. All the fun of the Snowpark—one of the best equipped in Italy—is with us once more, while Funcross, the two-trail flow park, one for all bikers who love whizzing through snowbanks, and one filled with parabolics and switchbacks, also makes a return to the scene. The Biok Funslope, the family park, ski slope and terrain park with over 20 feature attractions including parabolics, jumps, berms and tunnels, will also be opening up again, bringing visitors the ideal opportunity to learn the basics and hone their skills, as will its kids’ counterpart, the Kidslope on the Pralongià, where children can tray their hands at a vast array of mini snow challenges. Once again this year you can take part in the Movimënt Challenge ski circuit, an experience which is even more fun with family and friends as you battle it out on a 6-stage circuit including a parallel slalom, a Speedcheck time trail for even the youngest ski-racers to enjoy and the Movie Slalom on the Col Alto. All participants who complete the challenge receive a souvenir gift, can view and download video footage of the highlights of their adventure, and return home with endless happy memories. Last but by no means least, we come to the variety-packed events calendar with an unstoppable series of unmissable events, from the Bun de Gran Risa mini-masterclass in slalom, to the Giat dala Nëi - Experience snowcat excursion, and the Nöt dla Liösa moonlight sledging nights. And all of this only takes us to the beginning of our adventure: Take a look through the next few pages to find out more about the countless slopes, parks, news and schemes that Movimënt offers. A fabulous adventure lies in store for you from December through to the long days of April, in a guarantee of unforgettable times to all fans of Alta Badia and Dolomiti Superski.
WINTER 2024
3
IT
DE Sesselbahn Arlara: Innovation, Effizienz und Stil - alles in einem Paket! Die 4er-Sesselbahn Arlara, die das Gebiet Corvara-Campolongo mit dem Hochplateau und der gleichnamigen Berghütte verbindet, wurde vor kurzem nach 20 Jahren einer Generalüberholung unterzogen, die eine Reihe wichtiger Verbesserungen mit sich brachte. Bei der Renovierung wurde darauf geachtet, höchste Sicherheitsstandards und einen optimalen Betrieb zu gewährleisten, aber auch ein gewisses Maß an Stil hinzuzufügen.
Arlara chairlift: innovation, efficiency and style rolled into one! The Arlara ski life-a four-seater chairlift linking the Corvara-Campolongo area with the mountain plateau and mountain hut of the same name—has recently been given a full twenty-year overhaul comprising an array of significant improvements. The renovations were designed to guarantee the highest of safety standards and optimal functioning together with a stylish makeover.
Cambio totale, l'Impianto elettrico rinnovato Una delle principali caratteristiche di questo progetto è stata la sostituzione completa dell’impianto elettrico. Questo decisivo passo in avanti migliora notevolmente le prestazioni dell'intero sistema, assicurando una maggiore efficienza e stabilità. Ma la modernizzazione non si ferma qui. L'installazione di una rete di fibra ottica di ultima generazione ha reso possibile una comunicazione in linea più veloce e stabile. Ora, la trasmissione dati è più fluida che mai, garantendo l’efficienza costante dei sistemi digitali.
Komplette Erneuerung der elektrischen Anlage Die komplette Erneuerung der elektrischen Anlage stand im Mittelpunkt dieser Renovierung. Dieser entscheidende Schritt nach vorne führt zu einer deutlichen Verbesserung der Leistung der Gesamtanlage und erhöht die Effizienz und Stabilität. Doch damit nicht genug. Die Installation eines hochmodernen Glasfasernetzes ermöglicht eine schnellere und stabilere OnlineKommunikation. Die Datenübertragung läuft jetzt reibungsloser denn je. So ist die Leistungsfähigkeit der digitalen Systeme jederzeit gewährleistet.
Complete change: An all-new power station One of the focal changes of the revamp was a full replacement of the power station. This crucial step has improved the performance of the entire system significantly, and provides both greater efficiency and stability. But the modernisation works do not end here: With the installation of a latest-generation fibre-optic network, online communication has taken leaps and bounds forward in speed and stability. Data transmission is now smoother than ever, guaranteeing unwavering efficiency in all digital systems.
Azionamento elettrico diretto: agilità senza paragoni Dimenticate il vecchio riduttore. Con l'introduzione di un nuovissimo motore ad azionamento diretto, l'impianto Arlara ha guadagnato in agilità e assicura un risparmio energetico del 10% circa rispetto al motore precedente. Ora tutto funziona in modo più sostenibile e reattivo. Ma l'attenzione non è stata solo rivolta alle prestazioni. Le due stazioni dell'Impianto Arlara hanno subito un restyling grafico completo. Sono state inoltre sostituite tutte le 56 seggiole e adattato i poggiasci alle ultime innovazioni per il trasporto dei bambini. Questo aggiornamento non migliora solamente l'aspetto estetico, ma offre anche un'esperienza più moderna e accattivante a tutti i viaggiatori.
Elektrischer Direktantrieb - unübertroffene Funktionalität Vergessen Sie den alten Motorantrieb. Mit der Installation eines brandneuen Direktantriebs hat die Sesselbahn Arlara an Funktionalität gewonnen und spart im Vergleich zum Vorgängermotor rund 10 % Energie ein. Alles läuft jetzt noch nachhaltiger und reaktionsschneller. Doch nicht nur die Leistung stand im Vordergrund. Die beiden Stationen der Sesselbahn Arlara wurden komplett neugestaltet. Außerdem wurden alle 56 Sessel erneuert und die Skistützen an die neuesten Innovationen für den Kindertransport angepasst. Diese Renovierung optimiert nicht nur die Ästhetik, sondern bietet allen Fahrgästen ein zeitgemäßes und attraktives Erlebnis.
Direct electrical drive: Unparalleled agility Forget the old reduction gear unit: With the introduction of a brand-new direct drive motor, the Arlara ski lift has made immense gains in agility and, at the same time, uses around 10% less electricity than the previous motor. Every single aspect of the lift is now more sustainable and responsive. The focus, however, was not on performance alone: The two stations of the Arlara ski lift have also been restyled in their entirety, all 56 chairs of the lift have been replaced, and the arm rests fitted with the latest in innovations for the transportation of children. These modernisations improve the visual appeal of the lift, and bring all passengers a more modern, engaging experience.
Questi cambiamenti rappresentano una rivoluzione nell'Impianto Arlara, posizionandolo come un'opzione di trasporto all'avanguardia. L'impianto Arlara è pronto a darvi il benvenuto in questo emozionante viaggio. Non vediamo l'ora di condividere questa esperienza straordinaria insieme a voi!
Diese Renovierung stellt eine Revolution für die Sesselbahn Arlara dar und macht sie zu einem hochmodernen Transportmittel. Die Sesselbahn Arlara heißt Sie herzlich willkommen auf dieser aufregenden Reise. Wir freuen uns darauf, dieses einmalige Erlebnis mit Ihnen zu teilen!
These changes have revolutionised the Arlara chairlift, positioning it as an up-to-the-minute means of transport. The Arlara chairlift is ready to welcome you on a thrilling journey, and we cannot wait to share this incredible experience with you!
Seggiovia Arlara: innovazione, efficienza e stile in un unico pacchetto! L'impianto di risalita Arlara, seggiovia quadriposto che collega la zona di Corvara-Campolongo con l’altipiano e l’omonimo rifugio, è stato recentemente sottoposto a una revisione generale ventennale che ha portato a una serie di importanti miglioramenti. Questa ristrutturazione è stata progettata per garantire i massimi standard di sicurezza e un funzionamento ottimale, con un tocco di stile in più.
4
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
EN
WHAT'S NEW
ARLARA LIFT
WINTER 2024
5
SKICAROSELLO
SMART SNOW
IT Bollettino innevamento Alta Badia - Informazioni in tempo reale
sull’innevamento delle piste. Per gli amanti dello sci l'Alta Badia è sinonimo di piste perfettamente preparate, progresso e innovazione. Proprio pensando a questi tre fattori abbiamo creato SnowMan (ovvero snow management), un sistema digitale che consente di consultare in tempo reale la produzione e le condizioni generali della neve in pista utilizzando qualsiasi dispositivo mobile o comodamente davanti al computer. Sviluppato presso il Polo Tecnologico di Rovereto da BPEng. SnowMan acquisisce dati come la quantità di neve prodotta dai cannoni, mettendola in relazione con quella presente sulla pista da sci e rilevata dai sistemi satellitari (SnowSat) presenti sui gatti della neve. Questo sistema, infatti, è in grado di valutare la conformazione del terreno, grazie alla mappatura del comprensorio realizzata durante il periodo estivo e comunicare in real time la quantità di neve presente al momento della battitura della pista. Queste informazioni, geolocalizzate grazie al segnale Gps, sono utilizzate per decidere quali impianti di innevamento azionare, e per quanto tempo, fino al raggiungimento della quantità di neve di volta in volta necessaria. Tutto questo si traduce in un notevole risparmio di acqua ed elettricità, riducendo a zero lo spreco di queste risorse. Attualmente SnowMan è attivo su tutte le piste di Skicarosello Corvara e su tre quarti di quelle dell’Alta Badia, ed è stato implementato con software ancora più moderni. Iscrivetevi al bollettino per essere informati periodicamente sull’avanzamento dei lavori e sullo stato delle più importanti piste dell’Alta Badia: Piz Sorega, Col Alto, Boé e naturalmente la Gran Risa. Non vi resta che preparare gli sci!
6
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Alta Badia Beschneiungsbericht - Echtzeitinformationen über die Beschneiung der Pisten. Perfekt präparierte Pisten, Fortschritt und Innovation - dafür steht Alta Badia bei Skifans. Unter Berücksichtigung dieser drei Faktoren haben wir SnowMan (= Schneemanagement) entwickelt, ein digitales System, das es ermöglicht, die Schneeproduktion und die allgemeinen Pistenbedingungen in Echtzeit über jedes mobile Gerät oder bequem vom Computer aus abzurufen. SnowMan wurde von BPEng am Forschungszentrum Polo Tecnologico di Rovereto entwickelt. Das System sammelt Daten wie die von den Schneekanonen produzierte Menge und setzt sie in Beziehung zur Schneemenge auf der Skipiste, die von Satellitensystemen (SnowSat) auf den Pistenraupen gemessen wird. Dieses System ist in der Lage, die Beschaffenheit des Geländes anhand der im Sommer durchgeführten Kartierung zu beurteilen und in Echtzeit die Schneemenge zu melden, die zum Zeitpunkt der Pistenpräparierung vorhanden ist. Anhand dieser Informationen, die mit Hilfe des GPS-Signals geolokalisiert werden, wird entschieden, welche Beschneiungsanlagen wie lange betrieben werden, bis die gewünschte Schneemenge erreicht ist. Dies führt zu erheblichen Einsparungen bei Wasser und Strom und reduziert die Verschwendung dieser Ressourcen auf Null. SnowMan ist derzeit auf allen Pisten von Skicarosello Corvara und auf drei Viertel der Pisten von Alta Badia im Einsatz und wurde mit einer noch moderneren Software ausgestattet. Abonnieren Sie unseren Newsletter und erhalten Sie regelmäßig Informationen über die Entwicklung der Arbeiten und den Zustand der wichtigsten Pisten in Alta Badia: Piz Sorega, Col Alto, Boé und natürlich die Gran Risa. Sie müssen nur Ihre Skier anschnallen!
DISCOVER
SNOWREPORT
WATCH VIDEO
EN
Alta Badia snow report – Real-time information on the snow conditions on the slopes. For skiing enthusiasts, Alta Badia means perfectly-groomed slopes, progress and innovation. And it was with precisely these three factors in mind that we created SnowMan (Snow Management), a digital system which enables us to check snow production and general conditions in real time, using any mobile device or from the ease and comfort of your own computer. Developed by BPEng at the Technology Park in Rovereto, the SnowMan system acquires data such as the quantity of cannon-produced snow and links it with information regarding the snow volume and terrain conditions on the slopes, acquired by satellite (SnowSat) fitted to the snow cats. This system is capable of evaluating the conformation of the terrain by means of mapping surveys carried out during the summer months, and provides real-time data on the quantity of snow on the slopes at the time of grooming. This information is GPS geolocalised, and is used to decide which snowmakers to activate, and for how long, in order to reach the quantity of snow required at any given time. This saves a considerable amount of water and electricity and eradicates resource wastage entirely. At the moment, SnowMan is currently running on all the Skicarosello Corvara slopes and on three-quarters of the Alta Badia slopes, and has been implemented using software which is even more cutting-edge. Sign up for the snow report to receive periodical updates on the progress of works, and the conditions of the most important slopes in Alta Badia: Piz Sorega, Col Alto, Boé and, of course, Gran Risa. And all that remains is to click on your skis!
CHARITY
TAKE CARE KIDS
IT
Take Care Kids e Movimënt per la Thailandia Con estremo piacere, emozione e speranza c'è una storia che desideriamo condividere con tutti voi. In un mondo in cui le famiglie e i bambini hanno bisogno di amore, cura e rispetto, esiste un'organizzazione straordinaria chiamata "Take Care Kids ODV". Da quest’anno Movimënt Alta Badia è orgogliosa di sostenerla nella sua missione di migliorare la vita dei bambini in situazioni di disagio. Questa organizzazione non governativa senza scopo di lucro è il faro di speranza per tanti bambini che lottano contro la povertà, la malattia e la mancanza di opportunità in Thailandia. Fondata da persone appassionate in Italia, operano insieme ad altri volontari sul territorio di Pattaya. La missione di Take Care Kids ODV è fornire supporto, educazione e risorse a madri e bambini, affinché possano guardare al futuro con speranza e fiducia. Take Care Kids ODV fornisce assistenza medica, istruzione, alimentazione, supporto psicologico e sensibilizzazione sulla povertà infantile. Sono questi i pilastri fondamentali su cui poggia la loro opera, rafforzando il futuro dei più giovani.
8
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Take Care Kids und Movimënt für Thailand Mit großer Freude, Begeisterung und Hoffnung möchten wir eine Geschichte mit Ihnen teilen. In einer Welt, in der Familien und Kinder Liebe, Fürsorge und Respekt brauchen, gibt es eine außergewöhnliche Organisation namens „Take Care Kids ODV“. Und dieses Jahr ist Movimënt Alta Badia stolz darauf, sie bei ihrer Mission, das Leben von Kindern in schwierigen Situationen zu verbessern, zu unterstützen. Die gemeinnützige NGO ist ein Hoffnungsträger für viele Kinder, die in Thailand mit Armut, Krankheit und Chancenlosigkeit zu kämpfen haben. Sie wurde von engagierten Menschen in Italien gegründet und arbeitet mit Freiwilligen in der Region Pattaya zusammen. Die Mission von Take Care Kids ODV ist es, Müttern und Kindern Unterstützung, Bildung und Ressourcen zur Verfügung zu stellen, damit sie mit Hoffnung und Zuversicht in die Zukunft blicken können. Take Care Kids ODV bietet medizinische Versorgung, Bildung, Ernährung, psychologische Unterstützung und Sensibilisierung für Kinderarmut. Dies sind die Grundpfeiler ihrer außergewöhnlichen Arbeit, die zur Zukunftssicherung der Kinder beiträgt.
EN
HELP US MAKE A DONATION
Take Care Kids and Movimënt for Thailand It is with the greatest of pleasure, emotion and hope that we share this story with you: In a world where families and children are in need of love, care and respect, there is an incredible organisation which goes by the name of “Take Care Kids ODV.” As of this year, Movimënt Alta Badia are proud to offer them our support in their mission to make life better for children in disadvantaged situations. This not-for-profit NGO is a beacon of hope for so many children in Thailand who are struggling with poverty, disease and lack of opportunity; founded by a dedicated group of people in Italy, the organisation works together with other volunteers in the Pattaya area to provide support, education and resources to mothers and children, enabling them to look to the future with hope and confidence. Take Care Kids ODV provides medical assistance, education, nutrition, psychological support and promotes awareness of childhood poverty; these are the cornerstones of their exceptional work in creating a brighter future for children.
IT
Il Nostro Impegno Movimënt è un brand che da sempre ha messo al centro la famiglia e i bambini pensando, oltre ai momenti di svago, anche e soprattutto al loro benessere e alla sicurezza . È per questo motivo che abbiamo deciso di sostenere con tutto il cuore Take Care Kids ODV. Riconosciamo la responsabilità sociale che abbiamo verso le comunità vicine e lontane e siamo orgogliosi di offrire il nostro supporto a questa meravigliosa organizzazione. Questa collaborazione ha un obiettivo concreto e tangibile, dare un Casa Famiglia di proprietà a Take Care Kids. Il progetto prevede la costruzione di un edificio su due piani, per un totale di 600 metri quadrati. La capacità della nuova dimora passerà dagli attuali 15 a 30 ospiti. Sostenere Take Care Kids ODV e il suo impegno a favore dei bambini è un passo importante verso la creazione di un futuro migliore per i bambini di tutto il mondo. Unisciti a noi nell'aiutare questa meravigliosa organizzazione a realizzare la sua missione, affinché ogni bambino possa avere una speranza e un futuro più luminoso. La generosità e la solidarietà possono davvero cambiare il mondo. La bellezza delle Dolomiti ci ha ispirato, ma è la forza dei bambini che ci ha spinto a fare la differenza. Insieme, possiamo costruire un futuro in cui ogni bambino possa crescere felice, sano e realizzare i propri sogni.
IT
Auguri di Natale Oltre ad altri progetti annuali, il Consorzio Skicarosello Corvara e Movimënt sostengono questa causa donando 8,00 € per ogni cartolina di auguri inviata per questo Natale, dimostrando come piccoli gesti possano fare una grande differenza. Insieme, possiamo distinguerci e garantire un futuro migliore per i bambini che affrontano sfide difficili.
DE
Unser Engagement Movimënt ist eine Marke, die seit jeher Familie und Kinder in den Mittelpunkt stellt und nicht nur an die Freizeit, sondern vor allem an deren Wohlbefinden und Sicherheit denkt. Aus diesem Grund haben wir uns entschieden, Take Care Kids ODV von ganzem Herzen zu unterstützen. Wir sind uns unserer sozialen Verantwortung gegenüber den Menschen in der Welt bewusst und sind stolz darauf, diese wunderbare Organisation zu unterstützen. Diese Zusammenarbeit hat ein konkretes und greifbares Ziel: Take Care Kids soll ein eigenes Familienhaus erhalten. Das Projekt umfasst den Bau eines zweistöckigen Gebäudes mit einer Gesamtfläche von 600 Quadratmetern. Die Kapazität des neuen Heims wird sich von derzeit 15 auf 30 Gäste verdoppeln. Die Unterstützung von Take Care Kids ODV und deren Engagement für Kinder ist ein wichtiger Schritt, um Kindern auf der ganzen Welt eine bessere Zukunft zu ermöglichen. Helfen Sie mit, diese großartige Organisation in ihrer Mission zu unterstützen, damit jedes Kind Hoffnung und eine bessere Zukunft hat. Großzügigkeit und Solidarität können die Welt verändern. Die Schönheit der Dolomiten inspiriert uns, aber die Kraft der Kinder treibt uns an, etwas zu verändern. Gemeinsam können wir eine Zukunft gestalten, in der jedes Kind glücklich und gesund aufwachsen und seine Träume verwirklichen kann.
DE
Weihnachtsgrüße Das Konsortium Skicarosello Corvara und Movimënt unterstützen neben anderen jährlichen Projekten auch diese Aktion, indem sie für jede Weihnachtskarte, die dieses Jahr verschickt wird, 8,00 € spenden und damit zeigen, wie kleine Gesten einen großen Unterschied machen können. Gemeinsam können wir etwas bewirken und Kindern, die vor schwierigen Herausforderungen stehen, eine bessere Zukunft ermöglichen.
EN
Our pledge Movimënt is a brand which has always positioned the family and children at the centre of our philosophy—not only in terms of leisure opportunities but also, and primarily, their wellbeing and safety. This is why we have taken the decision to provide Take Care Kids ODV with our full, wholehearted backing. We understand the social responsibility that we have towards communities near and far, and are proud to offer our support to this wonderful organisation. In this joining of forces, the concrete, tangible objective is to provide Take Care Kids with a family home. The project involves the construction of a two-storey, 600 M2 building, which will increase capacity from the current limit of 15 guests to 30. Supporting Take Care Kids ODV and their pledge to help children represents a significant step towards creating a better future for children all over the world. Join us in helping this outstanding organisation achieve their mission, so that every child can enjoy hope and the prospects of a brighter future. Generosity and solidarity can truly change the world. The beauty of the Dolomites has inspired us, but it is the strength of the children themselves which has spurred us on to make a difference. Together, we can build a future where every child can grow up happy, healthy, and with the ability to make their own dreams come true.
EN
Merry Christmas In addition to participating in other annual projects, the Skicarosello Corvara Consortium and Movimënt support this cause by donating €8 for every greetings card sent this Christmas, to demonstrate just how big a difference small acts can make. We can make this difference together, and ensure a better future for children who are going through difficult times.
WINTER 2024
9
HANNES ZINGERLE
MATTEO CANINS
MANUEL PLONER
MOVIMËNT
SUPPORT SKI AND OTHER SPORTS 10
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
IT Terra di competizione, fucina di talenti, manifestazione di campioni: ecco l'Alta Badia, che in questo
momento sta vivendo un periodo straordinario con i suoi giovani atleti inseriti nelle squadre nazionali azzurre, pronti a lanciarsi verso il grande mondo dello sci. Questi giovani sono cresciuti sulle nevi ladine grazie alla loro passione e all'approccio professionale sul territorio. In prima linea di questi giovani talenti azzurri spicca Hannes Zingerle di La Villa Classe '95. Hannes incarna lo spirito dell'Alta Badia: una crescita graduale, costante, misurata, equilibrata, senza bruschi scossoni. Un percorso verso l'eccellenza controllato e calcolato, frutto di duro lavoro, impegno e dedizione. La sua terra, grazie a questo approccio, ha raggiunto traguardi di rilevanza mondiale, e Hannes sta sicuramente per fare lo stesso nel competitivo mondo dello sci agonistico. Matteo Canins, classe '98, orgoglio di San Cassiano, ha raggiunto un traguardo straordinario entrando a far parte del prestigioso gruppo degli slalomisti di Coppa del Mondo. La notizia ha portato grande soddisfazione a Matteo, il quale, con umiltà e determinazione, sta per intraprendere una nuova e avvincente avventura nel mondo dello sci di élite. Con il suo talento, impegno e il sostegno della sqaudra, Matteo Canins si prepara a solcare le piste della Coppa del Mondo, portando con sé l'orgoglio delle Dolomiti e il desiderio di raggiungere nuovi traguardi. La sua storia è un inno alla perseveranza e alla passione che guidano ogni atleta nel perseguire i propri sogni. La Coppa del Mondo attende l'arrivo di questo giovane talento, pronto a scrivere il prossimo capitolo della sua straordinaria carriera. Infine, troviamo Manuel Ploner, un altro talentuoso atleta che fa parte della squadra che gareggia in Coppa Europa. A soli 22 anni, è uno dei più giovani del gruppo e già gareggia a livello internazionale in Coppa Europa. Specializzato nelle discipline tecniche, questo sciatore di San Cassiano è una vera promessa. Nonostante un infortunio che lo ha limitato nella scorsa stagione, il giovane atleta è determinato a recuperare terreno e sfruttare appieno il suo talento. Con il suo potenziale tecnico che va ben oltre le aspettative, Manuel punta a competere a livello mondiale e si presenta come un atleta potente e agile, pronto a superare le sfide e a realizzare i suoi sogni. Ecco a voi, il Team Movimënt, una squadra di giovani affiancata dalla doppia MM, in cerca di gloria, ancora in cammino ma con un obiettivo comune: diventare competitivi nella Coppa del Mondo e realizzare il sogno di essere i protagonisti indiscussi sulla Gran Risa. È la loro Gran Risa. Let’s go guys, il cammino è vostro!
IT
Vicky Bernardi: Sogno Olimpico e Scalata al Successo nel Mondo dello Sci Nel tranquillo paesaggio di La Villa, un'atleta intraprendente sta tracciando la sua strada verso la vetta del mondo dello sci. A soli 21 anni, Vicky Bernardi è già una forza da non sottovalutare nella squadra nazionale B, affrontando sfide epiche nelle gare di Coppa Europa. Vicky, specializzata nella discesa libera e nel super gigante, ha dimostrato il suo talento eccezionale vincendo la medaglia d'argento ai Mondiali Junior della scorsa stagione. Ma la giovane promessa non si ferma qui; il suo obiettivo per questa stagione è niente meno che salire sul podio in Coppa Europa e fare il suo esordio tanto atteso in Coppa del Mondo. Ma c'è un sogno che brilla più di tutti nel cuore di Vicky: le Olimpiadi. Ambiziosa e pronta a superare ogni ostacolo, Vicky ha dichiarato il suo desiderio di rappresentare La Villa e la sua nazione in questo prestigioso evento sportivo. Mentre si allena duramente sulle piste di La Villa, Vicky continua a ispirare con la sua dedizione e determinazione. Il cammino di Vicky Bernardi verso il successo è appena iniziato, e non vediamo l'ora di seguire ogni sua discesa verso la gloria.
DE
"Vicky Bernardi: Olympischer Traum und Aufstieg zum Erfolg in der Welt des Skisports" In der ruhigen Landschaft von La Villa bahnt sich eine entschlossene Athletin den Weg zur Spitze der Skiwelt. Mit nur 21 Jahren ist Vicky Bernardi bereits eine nicht zu unterschätzende Kraft im nationalen B-Team und stellt sich epischen Herausforderungen im Europacup. Vicky, spezialisiert auf Abfahrt und Super-G, hat ihr außergewöhnliches Talent bereits unter Beweis gestellt, indem sie in der letzten Saison die Silbermedaille bei den Juniorenweltmeisterschaften gewonnen hat. Doch die junge Hoffnung macht hier nicht halt; ihr Ziel für diese Saison ist nichts Geringeres, als auf dem Podium im Europacup zu stehen und ihr lang ersehntes Debüt im Weltcup zu feiern. Aber es gibt einen Traum, der in Vickys Herz heller strahlt als alle anderen: die Olympischen Spiele. Ambitioniert und bereit, jedes Hindernis zu überwinden, hat Vicky ihren Wunsch erklärt, La Villa und ihr Land bei diesem prestigeträchtigen Sportereignis zu vertreten. Während sie hart auf den Pisten von La Villa trainiert, inspiriert Vicky weiterhin mit ihrer Hingabe und Entschlossenheit. Vickys Weg zum Erfolg hat gerade erst begonnen, und wir freuen uns darauf, jede ihrer Abfahrten in die Glorie zu verfolgen.
EN
"Vicky Bernardi: Olympic Dream and Ascent to Success in the World of Skiing" In the majestic landscape of La Villa, a determined athlete is carving her path to the pinnacle of the skiing world. At just 21 years old, Vicky Bernardi is already a force to be reckoned with in the national B-team, taking on epic challenges in the Europa Cup races. Vicky, specializing in downhill and super-G, has showcased her exceptional talent by winning the silver medal at the Junior World Championships last season. But the young promise doesn't stop there; her goal for this season is nothing less than to stand on the podium in the Europa Cup and make her much-anticipated debut in the World Cup. But there's a dream that shines brighter than all others in Vicky's heart: the Olympics. Ambitious and ready to overcome every obstacle, Vicky has declared her desire to represent La Villa and her nation in this prestigious sporting event. As she trains rigorously on the slopes of La Villa, Vicky continues to inspire with her dedication and determination. Vicky Bernardi's journey to success has only just begun, and we look forward to following every descent towards glory.
VICKY
BERNARDI
DE Alta Badia ist das Land der Wettkämpfe, die Talentschmiede, die Heimat der Champions. Derzeit erlebt es
EN A land of competition, a foundry of talent, and a whole host of champions: Alta Badia is currently home to
Das ist das Movimënt-Team, ein junges, aufstrebendes Team im Zeichen des Doppel-M auf der Suche nach Ruhm und mit einem gemeinsamen Ziel: Sich im Weltcup einen Namen zu machen und den Traum zu verwirklichen, die unbestrittenen Protagonisten der Gran Risa zu sein. Das ist ihre Gran Risa. Let’s go guys, die Piste gehört euch!
So, there you have it: The Movimënt Team, a squad of young people sponsored by the double MM, on the road to glory and with a shared goal to unite them: To compete in the World Cup, and to fulfil their dreams of conquering the Gran Risa as undisputed victors. It’s their Gran Risa. So let’s go guys, the future is all yours!
eine außergewöhnliche Phase, in der junge Athleten in die italienischen Nationalmannschaften aufgenommen werden und bereit sind, sich in die große Welt des Skisports zu stürzen – und zwar dank ihrer Leidenschaft und der Professionalität, die sie sich auf den Pisten des Tals angeeignet haben. An der Spitze der italienischen Nachwuchstalente steht Hannes Zingerle aus Stern, Jahrgang 1995. Hannes verkörpert den Geist von Alta Badia: stetiges Wachstum, beständig, maßvoll, ausgeglichen, ohne abrupte Erschütterungen. Ein kontrollierter und kalkulierter Weg zu Spitzenleistungen, das Ergebnis von harter Arbeit, Engagement und Hingabe. Dieser Ansatz hat seine Heimat an die Spitze gebracht, und Hannes wird es ihr in der hart umkämpften Welt des Skisports nachtun. Der Stolz von St. Kassian, Matteo Canins, Jahrgang 1998, hat ein außergewöhnliches Ziel erreicht und den Sprung in die angestrebte Gruppe der Slalom-Weltcupfahrer geschafft. Diese Nachricht wurde von Matteo mit großer Genugtuung aufgenommen, der sich mit Bescheidenheit und Entschlossenheit auf ein neues und aufregendes Abenteuer in der Welt des Spitzensports einlässt. Mit seinem Talent, seinem Einsatz und der Unterstützung seines Teams bereitet sich Matteo Canins darauf vor, die Weltcup-Pisten zu erobern und bringt dabei den Stolz der Dolomiten und den Willen zu neuen Höchstleistungen mit. Seine Geschichte ist ein Loblied auf die Ausdauer und Leidenschaft, die jeden Sportler antreibt, seine Träume zu verwirklichen. Der Weltcup wartet auf das junge Talent. Er ist bereit, das nächste Kapitel seiner außergewöhnlichen Karriere zu schreiben. Mit Manuel Ploner haben wir einen weiteren talentierten Athleten, der im Europacup an den Start geht. Mit seinen 22 Jahren ist er einer der Jüngsten im Team und startet bereits international im Europacup. Der auf die technischen Disziplinen spezialisierte Skifahrer aus St. Kassian ist vielversprechend. Trotz einer Verletzung, die ihn in der vergangenen Saison einschränkte, ist der junge Sportler entschlossen, seinen Rückstand aufzuholen und sein Talent voll auszuschöpfen. Mit seinem technischen Potenzial, das weit über den Erwartungen liegt, will Manuel an die Weltspitze und präsentiert sich als kraftvoller und wendiger Athlet, der bereit ist, Herausforderungen anzunehmen und seine Träume zu verwirklichen.
an extraordinary wealth of young, talented athletes who have made it to the Italian national teams and are all set to enjoy a fabulous future in skiing. Through their own passion for the sport and the professional approach of the area, these young people grew up on the Ladin snows. At the forefront of this hotbed of talent is La Villa’s very own Hannes Zingerle. This young, outstandingly talented man will be one of the mainstays of the national team for the epic event of the Giant Slalom on his beloved Gran Risa. Hannes is the embodiment of the spirit of Alta Badia: steady improvement, constancy, a measured approach, balanced, and no frenzied jolts; a well-controlled, well-planned path towards excellence, the result of hard work, commitment and dedication. This approach, which has brought his homeland so many achievements of global significance, is set to bring the same results to Hannes himself in the competitive world of professional skiing. Matteo Canins, born in '98 and the pride of San Cassiano, has achieved an outstanding goal in joining the prestigious group of World Cup slalom skiers. This latest news is a source of immense satisfaction to Matteo, who, with humility and determination, is set to embark on a new, exciting adventure in the world of élite skiers. With his talent and commitment together with the support of his team, Matteo Canins is getting ready to take to the World Cup slopes, bringing with him all the pride of the Dolomites and the deep-seated desire to achieve new goals. His story is testimony to the perseverance and passion that spur every new athlete onwards in pursuit of their dreams. The World Cup eagerly awaits the arrival of this young talent, who is ready to write the next chapter of his superlative career. Last but not least, we come to Manuel Ploner, yet another talented athlete who is a member of the European Cup team. At just 22 years old, he is one of the youngest members of the squad, and already competes at international level in the European Cup. A specialist in technical disciplines, this skier from San Cassiano is an athlete of immense promise. In spite of an injury which curtailed his achievements last season, the young athlete is determined to make up for lost ground and exploit his talent to the fullest. With his technical potential, which far exceeds expectations, Manuel is aiming to compete at World Cup level, and is a powerful, agile athlete who is ready to overcome all challenges and fulfil his dreams.
WINTER 2024
11
MOVIMËNT
NOT JUST SKIING
IT
Tutti e quattro gli atleti fanno parte dello Ski Team Alta Badia, un club locale che introduce i giovani al mondo dello sci e della neve. Movimënt è al fianco dello Ski Team da più di 15 anni e si vanta di far parte di questa grande famiglia che pone lo sport, e in particolare lo sci, al centro delle sue priorità. Non limitandosi al solo sci alpino, Movimënt si impegna attivamente nel sostenere la crescita di altre realtà sportive, sia professionistiche che amatoriali, nel territorio. Da quattro anni è sponsor della squadra di hockey Foxes HCB Bolzano, impegnata nell’Ice Hockey League, il campionato europeo. Sempre nell'ambito dell'hockey, Movimënt è un grande sostenitore dei Cavaliers, squadra altoatesina di Ora, vicino a Bolzano, e dell’Hockey Club Alta Badia. Inoltre, Movimënt ha avviato una partnership con la squadra di pattinaggio artistico, l’Ice Club Alta Badia. Crediamo che tutte queste realtà siano vere e proprie palestre di crescita personale per i nostri ragazzi. Un immenso ringraziamento va a tutte le persone che ogni giorno lavorano e si dedicano per avvicinare le future generazioni ai valori dello sport, della lealtà e della fatica.
DE Die wier Athleten gehören dem Ski Team Alta Badia an, einem lokalen Verein, der junge
Menschen in die Welt des Skisports und des Schnees einführt. Movimënt begleitet das Ski Team seit über 15 Jahren und ist stolz, Teil dieser großen Familie zu sein, für die der Sport und insbesondere der Skisport an erster Stelle steht. Movimënt fördert nicht nur den alpinen Skisport, sondern auch andere Profi- und Amateursportarten in der Region. Seit vier Jahren ist Movimënt Sponsor der Eishockeymannschaft HCB Südtirol Alperia, die in der European Hockey League spielt. Auch die Südtiroler Cavaliers aus Auer bei Bozen und der Hockey Club Alta Badia werden von Movimënt unterstützt. Außerdem ist Movimënt Partner des Eiskunstlaufteams Ice Club Alta Badia. All diese Vereine sind wahre Talentschmieden für unsere Jugend, davon sind wir überzeugt. Ein herzliches Dankeschön an alle, die sich Tag für Tag dafür einsetzen, die Werte Sport, Fairness und Engagement an die nächsten Generationen weiterzugeben.
EN All four of these athletes are members of the Alta Badia Ski Team, a local club which
introduces young people to the world of skiing and snow. Movimënt has been by the Ski Team’s side for over 15 years now, and prides itself on being a member of this large family to whom sport—skiing in particular—is so central to their priorities. Movimënt does not limit its support to alpine skiing alone; we are actively committed to supporting the development of other sporting groups in the region, both professional and amateur. For the past four years we have been sponsors of the HCB Bolzano Foxes ice hockey team which competes in the European Championship. In the field of hockey, Movimënt is also a great supporter of the Cavaliers, the South Tyrolean team from Ora, near Bolzano, and of the Alta Badia Hockey Club. We have also recently entered into a partnership with the Ice Club Alta Badia figure skating team. We believe that all of these organisations are fundamental for the personal growth of the children. We would like to extend our sincerest of thanks to all of the people who, every day, plough their tireless effort and commitment into introducing the generations of the future to the values of sport, of loyalty, and of hard work.
12
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
IT Il giallo, colore del sole e della vitalità, è sempre presente nei Parchi
DE Gelb, die Farbe der Sonne und der Lebenskraft, ist in den Movimënt-
Le pagine social del Movimënt sono costantemente aggiornate con le ultime notizie provenienti direttamente dall'Alta Badia e dall'altipiano più divertente delle Dolomiti. I canali principali e più immediati per coinvolgere tutti gli appassionati di sci e divertimento sulla neve sono Facebook e Instagram. Ci impegniamo a condividere informazioni in tempo reale riguardo alle condizioni delle piste, agli eventi in programma, consigli utili e molto altro. Offriamo contenuti divertenti e pratici per permetterti di vivere al meglio la tua vacanza in Alta Badia e assicurarti un'esperienza unica e sicura nei parchi Movimënt. Sia durante la stagione sciistica che nei mesi primaverili e autunnali, sui canali del Movimënt potrai trovare i resoconti delle nostre giornate di sole e neve, le novità che ti attendono e tutti gli aspetti più interessanti e segreti del nostro incantevole comprensorio montano.
Auf den Social Media Seiten von Movimënt finden Sie immer die aktuellsten News direkt aus Alta Badia und dem beliebtesten Hochplateau der Dolomiten. Facebook und Instagram sind die wichtigsten und direktesten Kanäle, um alle Ski- und Schneesportfans zu erreichen. Wir sind bestrebt, Sie zeitnah über die Pistenverhältnisse zu informieren, auf anstehende Veranstaltungen hinzuweisen, nützliche Tipps zu geben und vieles mehr. Wir bieten Ihnen unterhaltsame und praktische Inhalte, damit Sie Ihren Urlaub in Alta Badia optimal nutzen und ein einzigartiges und sicheres Abenteuer in den Movimënt-Parks erleben können. Sowohl während der Skisaison als auch im Frühling und Herbst finden Sie auf den Movimënt-Kanälen Berichte über unsere sonnigen und verschneiten Tage, die Neuigkeiten, die Sie erwarten und die interessantesten und geheimnisvollsten Seiten unserer schönen Bergregion..
Movimënt’s social network pages are constantly updated with the latest news straight from Alta Badia and the most fun-filled mountain plateau in the Dolomites. For ski and snow enthusiasts, our main and most immediate channels are our Facebook and Instagram pages. We do our absolute utmost to share real-time information regarding slope conditions, upcoming events, helpful tips and a whole lot more. We provide fun, practical content to help you get the very most out of your holiday in Alta Badia, and enjoy an unforgettable, safe experience in the Movimënt parks. During the skiing season as well as the spring and autumn months, the Movimënt channels supply information on our sun and snow-filled days, all the new features which you can look forward to, and all of the most interesting and secret sides of our mesmerising mountains.
Entra nel mondo Movimënt Alta Badia: FB: Moviment Alta Badia IG: Movimentaltabadia Hashtag: #MMaltabadia
Tauchen Sie ein in die Movimënt-Welt in Alta Badia: FB: Moviment Alta Badia IG: Movimentaltabadia Hashtag: #MMaltabadia
Entra nel mondo Movimënt Alta Badia: FB: Moviment Alta Badia IG: Movimentaltabadia Hashtag: #MMaltabadia
Movimënt in Alta Badia. Un invito a partire con una sferzata di energia. I canali social, Facebook, TikTok e Instagram adottano questo stile, raccontando il tutto con immagini e mini-clip leggere e pop. Non solo colore, ma uno stile grafico lineare, immediato e fresco. Le due MM del nome Movimënt danno vita al logo, evocando le cinque montagne che abbracciano i parchi. Piz La Ila, Piz Sorega, Pralongià, Col Alt e Boé sono porte che aprono ai visitatori un mondo sopraelevato, fatto di natura, sport, adrenalina e momenti da vivere in famiglia. Le due MM valorizzano il concetto basilare del marchio Movimënt: "Muovi la Mente". Movimento fisico e mentale per provare un senso di benessere unico, circondati dalla natura dolomitica.
Parks in Alta Badia allgegenwärtig. Sie lädt zu einem Energiekick ein. Facebook, TikTok und Instagram greifen diese Stimmung auf und erzählen alles mit leichten, poppigen Bildern und Mini-Clips. Nicht nur Farbe, sondern auch ein geradliniger, direkter und erfrischender Grafikstil. Das Doppel-M im Namen Movimënt ist das Herzstück des Logos und eine Anspielung auf die fünf Berge des Parks. Piz La Ila, Piz Sorega, Pralongià, Col Alt und Boé sind die Tore zu einer Welt voller Natur, Sport, Adrenalin und Spaß für die ganze Familie. Das Doppel-M unterstreicht die Grundidee der Marke Movimënt: „Move the Mind“. Körperliche und geistige Bewegung für ein einzigartiges Wohlbefinden inmitten der Natur der Dolomiten.
EN
Colour of the sun and of vitality: Yellow is with you everywhere your eye falls in the Movimënt Parks in Alta Badia. An invitation to take off at full speed, narrating every tale there is to be told in images, light-hearted mini-clips and pop. It’s not just the colour that catches the eye, but the immediate, fresh appeal of the linear graphics. The double ‘MM’ of the Movimënt name, evocative of the five mountains which embrace the parks, have become the logo itself. The Piz La Ila, Piz Sorega, Pralongià, Col Alt and Boé are the gateways which open up to a mountain world of nature, sport, adrenaline and moments to share and enjoy with your family. The double ‘MM’ mirrors the concept of the Movimënt brand to perfection: Move your Mind. Movement both physical and emotional, bringing you a magnificent, all-round sensation of health and happiness, surrounded by the Dolomite countryside.
#MMALTABADIA
FOLLOW THE YELLOW AND STAY UP TO DATE
WINTER 2024
13
EVENTS
AUDI FIS SKI WORLD CUP ALTA BADIA 17-18.12.2023
GRAN RISA - LA VILLA IT La Coppa del mondo di sci alpino fa tappa DE Der alpine Skiweltcup kehrt auch dieses Jahr EN The Alpine Ski World Cup joins Alta Badia as every anche quest’anno in Alta Badia, sulla mitica Gran Risa. Domenica 17 e lunedì 18 dicembre sono in programma due slalom giganti maschili. La Gran Risa, assieme alle leggende come Alberto Tomba, Massimiliano Blardone e Marcel Hirscher, ha scritto la storia dello sci ed è rinomata tra le piste più tecniche dell’intero circo bianco grazie alle pendenze che raggiungono fino al 69% e alle difficoltà imposte dal terreno di gioco.
nach Alta Badia, auf die legendäre Gran Risa Piste zurück. Am Sonntag, den 17. und Montag, den 18. Dezember stehen zwei Riesenslaloms der Herren auf dem Programm. Die Gran Risa hat mit Legenden wie Alberto Tomba, Massimiliano Blardone und Marcel Hirscher Skigeschichte geschrieben und gilt mit Steigungen von bis zu 69 % und dem hohen Schwierigkeitsgrad des Geländes als eine der technisch anspruchsvollsten Pisten im gesamten weißen Zirkus.
Appuntamento quindi per l’ultimo week-end prima di Natale per assistere ai migliori sciatori del mondo che si danno battaglia per conquistare il titolo di giganti della 38a edizione delle gare in Alta Badia.
Am letzten Wochenende vor Weihnachten werden die besten Skifahrer der Welt um die Titel im Riesenslalom der 38. Ausgabe der Rennen in Alta Badia kämpfen.
14
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
year, on the legendary Gran Risa. On December 17th & 18th two men's giant slaloms are scheduled. The Gran Risa, together with legends such as Alberto Tomba, Massimiliano Blardone and Marcel Hirscher, has written the history of skiing and is renowned as one of the most technical slopes in the entire white circus, thanks to gradients of up to 69% and the difficulties imposed by the terrain. Save the date for the last weekend before Christmas to admire the best skiers in the world challenging themselves for the giant slalom titles of the 38th edition of the Alta Badia races.
HOME OF CULINARY MOMENTS
LEITNER VIP LOUNGE IT Benvenuti nella LEITNER VIP Lounge, il santuario culinario che celebra
l'Alta Badia come mecca gastronomica alpina. In un'atmosfera ricercata ed elegante, tra nicchie che omaggiano la tradizione alpina e il design contemporaneo, vivrete la Coppa del Mondo in un contesto d'eccezione. La festa inizia il 16 dicembre con il Bollicine Party, una serata di brindisi e sorrisi per inaugurare l'evento. Durante le due giornate di Coppa del Mondo, chef talentuosi si alternano ai fornelli, offrendo una sinfonia di sapori che unisce la tradizione altoatesina alla modernità. Il servizio impeccabile è affidato agli allievi della Scuola alberghiera provinciale di Brunico, dimostrando che ogni progetto ambizioso è possibile con il coinvolgimento della comunità. La LEITNER VIP Lounge offre anche colazioni per gli early birds e un wine bar con vini locali, speck e formaggi. La terrazza regala una vista panoramica sulla pista di gara e sulle maestose vette circostanti, il luogo ideale per seguire le gare di Slalom Gigante e lo spettacolo delle Frecce Tricolori il 17 dicembre. Raffinatezza, eccellenza gastronomica, musica dal vivo e il fascino del grande sport: nella LEITNER VIP Lounge, durante la Coppa del Mondo, solo il meglio è servito.
DE Willkommen in der LEITNER VIP Lounge, der kulinarischen Pilgerstätte, die Alta Badia zum Gourmetmekka der Alpen macht. Erleben Sie den SkiWeltcup in einem raffinierten und eleganten Ambiente mit einer gekonnten Kombination aus alpiner Tradition und zeitgenössischem Design. Mit der Bollicine Party, einem Abend voller Fröhlichkeit, beginnt am 16. Dezember die Eröffnungsfeier. Talentierte Köche sorgen an beiden Weltcup-Tagen für eine kulinarische Symphonie aus Südtiroler Tradition und Moderne. Der einwandfreie Service der Schülerinnen und Schüler der Hotelfachschule der Provinz Bruneck beweist, dass mit der Unterstützung der Gemeinschaft jedes ehrgeizige Projekt möglich ist. Die LEITNER VIP Lounge bietet auch Frühstück für Early Birds und eine Weinbar mit lokalen Weinen, Speck und Käse. Die Terrasse mit Panoramablick auf die Piste und die umliegenden majestätischen Gipfel ist der ideale Ort für die Zuschauer des Riesenslaloms und der Show der Frecce Tricolori am 17. Dezember. Raffinesse, Spitzengastronomie, Live-Musik und die fantastische Welt des Sports - die LEITNER VIP-Lounge serviert während des Ski-Weltcups nur das Beste.
HOME OF SKIING
GRAN RISA CHALET IT
Benvenuti nel lussuoso mondo invernale del Gran Risa Chalet firmato Oakley, Forst e Movimënt : la dimora sublime dove lo spirito delle Dolomiti si fonde con la passione per lo sci alpino. Il Gran Risa Chalet, gioiello di eleganza montana, è il palcoscenico perfetto per coloro che cercano una fusione di tradizione ladina e avventura sportiva. Le pareti in legno parlano di storie antiche, mentre gli arredi accoglienti trasudano calore e autenticità. È qui che gli appassionati dello sci si riuniscono, dove il richiamo della montagna si fonde con il fascino delle competizioni di Coppa del Mondo. In questa stagione, il Gran Risa Chalet si espande come una promessa di emozioni senza limiti. Una struttura in legno su due piani, come un'ode alla grandezza delle Dolomiti, offre terrazze panoramiche per assaporare ogni attimo delle gare di sci alpino. È un invito a vivere la magia degli sport invernali come mai prima d'ora, avvolti nell'abbraccio caloroso di uno chalet che è diventato sinonimo di eccellenza. Al Gran Risa Chalet, le emozioni si svelano come un racconto di giornate indimenticabili. Il divertimento è un'arte, il calore è un tratto distintivo, e la condivisione diventa il filo conduttore di ogni momento. Alzate i calici di birra Forst, urlate "VIVES" e lasciate che il Gran Risa Chalet vi conduca in un viaggio straordinario attraverso le vette delle Dolomiti, dove lo sci diventa poesia e l'inverno si trasforma in un'esperienza senza pari.
DE Willkommen in der luxuriösen Winterwelt des Gran Risa Chalet
von Oakley, forst und Movimënt: ein erhabener Ort, an dem der Geist der Dolomiten mit der Leidenschaft für den alpinen Skisport verschmilzt. Das Gran Risa Chalet, eine Perle der Eleganz in den Bergen, ist der ideale Ort für alle Liebhaber der ladinischen Tradition und des sportlichen Abenteuers. Die Holzkonstruktion ist ein Zeugnis der historischen Vergangenheit und die gemütliche Einrichtung sorgt für eine warme und authentische Atmosphäre. Ein Treffpunkt für Skifans, wo sich der Reiz der Berge mit der Faszination der Weltcuprennen vereint. Das Gran Risa Chalet verspricht in dieser Saison Emotionen pur. Der zweigeschossige Holzbau ist eine Ode an die Erhabenheit der Dolomiten und bietet Panoramaterrassen zum Mitfiebern bei alpinen Skirennen. Erleben Sie hier die Magie des Wintersports wie nie zuvor in der gemütlichen Atmosphäre eines Chalets, das zum Inbegriff für Exzellenz geworden ist. Das Gran Risa Chalet hinterlässt märchenhafte und unvergessliche Eindrücke. Die Unterhaltung ist eine Kunst, die Herzlichkeit ein Markenzeichen und das Miteinander zieht sich wie ein roter Faden durch alle Momente. Erheben Sie Ihr Glas Forst-Bier, rufen Sie „VIVES“ aus und lassen Sie sich vom Gran Risa Chalet auf eine außergewöhnliche Reise zu den Gipfeln der Dolomiten entführen, wo Skifahren zur Poesie und der Winter zu einem unvergleichlichen Erlebnis wird.
EN
Welcome to the LEITNER VIP Lounge, the culinary sanctuary which celebrates Alta Badia like a Mecca of Alpine gastronomy. Here in this classy, elegant lounge filled with secluded corners that pay homage to Alpine tradition and contemporary design, you can experience the World CUP in a one-of-a-kind atmosphere. The festivities begin on 16 December with the Bollicine Party, an evening of toasts and good cheer to inaugurate the event. During the two World Cup days, talented chefs take turns at the hotplates, bringing you a symphony of tastes which blends South Tyrolean tradition with contemporary cuisine. The impeccable service is entrusted to the students from the Provincial School for Hotel Management in Bruneck, proving for once and for all that when a community comes together there are no limits, even in the most ambitious of aspirations. The LEITNER VIP Lounge also serves breakfast to early risers, and houses a wine bar with local wines, speck and cheeses. The terrace boasts a panoramic view of the race slopes and the surrounding majestic peaks, and is the perfect spot to sit back and enjoy the Giant Slalom races and the Frecce Tricolore display on 17 December. Refined chic, culinary excellence, live music and the allure of a great sport: you’ll find it all in the LEITNER VIP Lounge, where only the best is served for the World Cup.
EN
Welcome to the luxurious winter world of the Gran Risa Chalet designed by Oakley, Forst and Movimënt: a sublime holiday home, where the spirit of the Dolomites melts together with love for alpine skiing. An elegant jewel of mountain magnificence, the Gran Risa Chalet is the perfect stagesetting destination for all those in search of the perfect blend between Ladin tradition and sporting adventure. The wooden walls narrate the tales of bygone years, and the furnishings are awash with warmth and authenticity. It is here that lovers of skiing come together as one, where the call of the mountains merges with the allure of the World Cup races. In this season, the Gran Risa Chalet expands like a promise of emotions without end. Like an ode to the majesty of the Dolomites, this two-floor wooden chalet boasts panoramic terraces where you can savour every single second of the alpine ski races. It is an invitation to experience the magic of winter sport like you’ve never seen it before, enveloped in the warm embrace of a chalet which is a synonym for excellence of the highest order. At the Gran Risa Chalet, emotions play out in a soundtrack of unforgettable days. Fun is an art, warmth is a feature, and shared joy is the common thread running between every moment. Raise your glasses of Forst beer, yell out “VIVES,” and let the Gran Risa Chalet whisk you off on an extraordinary journey over the Dolomite peaks, where skiing is poetry and winter is an experience without equal.
HOME OF MAJESTIC MOMENTS
RED BULL ENERGY LOUNGE IT
Benvenuti nella RED BULL ENERGY LOUNGE, l'epicentro dei momenti maestosi al Parterre della Gran Risa! Da qui, la vista abbraccia la pista leggendaria, pronta per le imprese degli sciatori di élite. Una discesa mozzafiato, un istante sospeso tra millesimi e eternità, circondati dalle vette dolomitiche imponenti. La Red Bull Energy Lounge, con la sua ampia terrazza sulla "Mixed & Team Zone", ti piazza letteralmente al centro dell'azione. Velocità, euforia, un'energia incredibile: è come essere ai box di partenza per una gara fenomenale. Dentro, le gigantografie e i video trasportano nel cuore delle imprese sportive, creando un ambiente di lifestyle con la colonna sonora dei dj. Durante le competizioni, la lounge offre drink, bollicine, bevande energetiche e finger-food, da gustare in terrazza o al minimalista tavolo della lounge. Il momento clou? Le gare di Slalom Gigante il 17 e 18 dicembre, dove i campioni si sfidano all'ultimo millesimo: suspense, adrenalina e rush finale, proprio come nelle gare automobilistiche più epiche. Nella RED BULL ENERGY LOUNGE, vivrai il brivido della massima velocità e del miglior talento, con Red Bull a guidare l'entusiasmo. Per momenti di divertimento e passione totale, quelli che vorresti durassero per sempre.
DE Willkommen in der RED BULL ENERGY LOUNGE, dem Treffpunkt
für unvergessliche Momente am Parterre der Gran Risa! Von hier aus schweift der Blick über die legendäre Piste, die auf die Höchstleistungen der weltbesten Skifahrerinnen und Skifahrer wartet. Eine atemberaubende Abfahrt, ein Moment zwischen Tausendstelsekunde und Ewigkeit vor den mächtigen Gipfeln der Dolomiten. Mittendrin im Geschehen ist man in der Red Bull Energy Lounge mit großer Terrasse in der „Mixed & Team Zone“. Geschwindigkeit, Euphorie, unglaubliche Energie - es ist, als stünde man in der Startbox eines phänomenalen Rennens. Im Inneren versetzen Vergrößerungen und Videos die Besucher mitten ins Sportgeschehen und schaffen eine Lifestyle-Atmosphäre, die von einem DJ untermalt wird. Während der Rennen bietet die Lounge Drinks, Sekt, Energydrinks und Fingerfood an, die auf der Terrasse oder am minimalistischen Loungetisch genossen werden können. Höhepunkt sind die Riesenslalomrennen am 17. und 18. Dezember, bei denen die Champions um die letzten Tausendstelsekunden kämpfen. Top-Speed und Top-Talente sorgen in der RED BULL ENERGY LOUNGE für Adrenalinkicks und Red Bull lässt die Herzen höherschlagen. Erleben Sie Momente voller Spaß und Leidenschaft, die Sie für immer in Erinnerung behalten möchten.
EN Welcome to the RED BULL ENERGY LOUNGE, the epicentre of majestic
moments on the parterre of the Gran Risa! The views from here take in the legendary slope, ready and waiting to bear witness to the feats of elite skiers. A breathtaking descent, an instant in time suspended between a fraction of a second and eternity, surrounded by the magnificent peaks of the Dolomites. The Red Bull Energy Lounge, with its large terrace located in the Mixed & Team Zone, brings you right into the heart of the action. Speed, euphoria, and an incredible energy: It’s like being at the starting pits for a phenomenal race. Within the lounge, the blow-up images videos transport you to the heart of the sporting challenge, bringing you a lifestyle atmosphere with a DJ soundtrack. During the races, the lounge serves drinks, sparkling wines, energy drinks and finger food to savour on the terrace or at the minimalist lounge tables. The high point? The Giant Slalom races on 17 and 18 December, when the champions battle it out until the very last thousandth of a second: suspense, adrenaline, followed by a final rush, like the greatest, most epic of car races of old. In the RED BULL ENERGY LOUNGE, you can experience all the thrill of top speed and top talent, with Red Bull leading the way to the adrenaline rush. For moments of fun and unleashed fervour… the ones you wish would last forever.
WINTER 2024
15
ERNST KNAM CHEF E MAÎTRE CHOCOLATIER
IT Per il secondo anno consecutivo Ernst Knam, pasticciere, noto volto TV e
DE Zum zweiten Mal in Folge ist Ernst Knam, Konditor, bekanntes
EN For the second year in a row, Ernst Knam, pâtissier, well-known TV
“Il dolce “Movimënt, una creazione che io divido in due parti, due stagionalità: una versione autunno/inverno e una versione primaverile/estate. Quando si pensa ad un dolce per l'Alta Badia in inverno viene subito in mente il miele di pino mugo, che non può mai mancare. – spiega il maestro Knam - Abbiamo inserito anche un croccantino con arachidi salati che sviluppa ulteriormente il gusto, il cioccolato è sempre un elemento irrinunciabile come anche il caramello salato. Dentro un patè di mela per riprendere il gusto del frutto altoatesino. Tutti questi ingredienti hanno il potere di richiamare appieno i sapori e il gusto unico delle Dolomiti.” Il discorso prosegue poi con la descrizione del dolce Movimënt in versione estiva: “Per l’estate ho pensato ai boschi, ai frutti succosi e colorati. Con queste caratteristiche spiccano sicuramente i mirtilli, che con il loro gusto intenso e un colore forte stanno benissimo in contrasto con l’elegante e candido cioccolato bianco e vaniglia e si sposano perfettamente con la glassa viola. Pan di spagna e crumble danno morbidezza e croccantezza ad ogni morso. Il sapore risulta fresco ed elegante.”
„Das Dessert „Movimënt“ ist eine Kreation in zwei Versionen: eine für Herbst und Winter und eine für Frühling und Sommer. Denkt man an ein Dessert in Alta Badia im Winter, kommt einem sofort der Latschenhonig in den Sinn, der nie fehlen darf“, erklärt Knam. „Hinzu kommt ein Knusperstück aus gesalzenen Erdnüssen, um den Geschmack zu verstärken. Schokolade ist immer eine wichtige Zutat, ebenso gesalzenes Karamell. Eine Füllung aus Apfelcreme gibt den Geschmack der Südtiroler Früchte wieder. Alle Zutaten haben die Kraft, die Aromen und den einzigartigen Geschmack der Dolomiten voll zur Geltung zu bringen.“ Die Beschreibung der Sommerversion des Movimënt-Desserts lautet: „Bei Sommer denke ich an den Wald, an saftige, bunte Früchte. Dazu gehören Heidelbeeren, die mit ihrem intensiven Geschmack und ihrer kräftigen Farbe einen wunderbaren Kontrast zu der eleganten, reinweißen Schokolade und der Vanille bilden und perfekt mit der violetten Glasur harmonieren. Das Biskuit und die Streusel machen jeden Bissen weich und knusprig. Der Geschmack ist frisch und elegant.“
“The Movimënt dessert is one which I have split in two variants and two seasonalities: One autumn/winter version, and one spring/summer version. When you think of a dessert for Alta Badia you immediately think of mountain pine honey, an absolutely essential ingredient,” explains Maestro Knam. “To this we added a salted peanut brittle to bring out the taste, chocolate, which is always a must, as is salted caramel, and a heart of apple patè to express the taste of fruit from Alto Adige. All of these ingredients have the power to evoke the flavours and the unique taste of the Dolomites instantaneously.” He continues with a description of the summer version of the Movimënt dessert: “For the summer, I thought of the woods, of juicy, colourful fruits. And when it comes to these aspects, blueberries top the list. With their intense flavour and strong colour, they work wonderfully as a contrast to the elegance and purity of white chocolate and vanilla, and pair beautifully with the purple glacé. Sponge cake and crumble lend a touch of softness and a crunch to every bite; the overall taste is fresh and elegant.”
Diese Desserts und andere Köstlichkeiten versüßen Ihnen den Morgen im MMH. Sie können sie jederzeit am reichhaltigen Frühstücksbuffet genießen. Darüber hinaus organisiert Ernst Knam während der Wintersaison im Movi Family Apart-Hotel einige Backkurse speziell für die Kleinen. Eine gute Gelegenheit, den Chefkoch kennen zu lernen und spielerisch einige praktische Küchentricks zu erlernen. Die Überraschungen gehen weiter, denn in diesem Winter wird Alessandra Mion, alias Frau Knam, die unzertrennliche Ehefrau von Ernst und seine Begleiterin bei tausend Abenteuern, einige wirklich einzigartige Veranstaltungen im MMH organisieren. Die Autorin des im Oktober vorgestellten Buches „La pasticceria per tutti“ und Moderatorin der PrimeTime-Sendung „La pasticceria di Frau Knam“ auf Food Network organisiert Anfang Februar ein Treffen für alle Mütter. Hier werden leckere und einfache Rezepte vorgestellt, die für jeden Geschmack etwas bieten.
These desserts, together with other Knam creations, will bring cheer to your mornings at the MMH, and are a staple of the vast morning buffet. And that’s not it: Throughout the winter season, Ernst Knam will be holding a series of pâtissier courses for children. A wonderful chance to meet the chef in person, and to pick up a few useful cooking tips and have fun at the same time. The surprises don’t end here: This winter, Alessandra Mion, aka ‘Frau Knam’—inseparable wife and companion of a thousand adventures together with Ernst—will be holding a series of truly unique events at the MMH. Frau Knam, author of recipe book “La Pasticceria per Tutti” (Pastry-making for Everyone) which was launched this October, and presenter of TV programme “La Pasticceria di Frau Knam” (Frau Knam’s Pâtisserie) aired on primetime TV on Food Network, will be hosting an event for all mothers at the beginning of February: An unmissable opportunity to learn tasty, easy recipes which everybody will love.
Das Programm finden Sie unter www.moviment.it
Take a look at the programme at www.moviment.it
giudice di Back Off Italia, autore di libri e incontrastato Re del Cioccolato farà parte del team Movimënt. Il famoso Chef e Maître Chocolatier ha pensato ad alcuni dolci dedicati a Movimënt, che faranno letteralmente impazzire e sognare ad occhi aperti tutti gli ospiti del Movi Family Apart-Hotel.
Questi dolci e altre sue prelibatezze allieteranno i risvegli all’MMH e si potranno sempre assaggiare nel ricco buffet mattutino. Durante la stagione invernale, inoltre, Ernst Knam terrà al Movi Family Apart-Hotel alcuni corsi di pasticceria dedicati ai più piccoli. Occasione per conoscere lo Chef e apprendere alcuni pratici consigli di cucina divertendosi. Ma le sorprese non finiscono qui, questo inverno anche Alessandra Mion, alias Frau Knam, inseparabile moglie e compagna di mille avventure di Ernst, terrà alcuni appuntamenti davvero unici all’interno dell’MMH. Frau Knam autrice del libro presentato ad ottobre “La pasticceria per tutti” e conduttrice del programma “La pasticceria di Frau Knam” in prima serata su Food Network, terrà a inizio febbraio un appuntamento dedicato a tutte le mamme. Una bella occasione per imparare gustose e facili ricette adatte a tutti i palati.
TV-Gesicht und Jurymitglied von Bake-Off Italia, Buchautor und unangefochtener König der Schokolade, Teil des Movimënt-Teams. Der Starkoch und Maître Chocolatier hat sich einige Movimënt-Desserts einfallen lassen, die alle Gäste des Movi Family Apart-Hotels im wahrsten Sinne des Wortes zum Träumen und Schwärmen bringen werden.
personality, judge of Bake-Off Italia, book author and undisputed King of Chocolate will be joining the Movimënt team. The famed chef and Maître Chocolatier has conjured up a couple of desserts dedicated to Movimënt which are going to drive the guests at the Movi Family Aparthotel wild with joy, and dreaming the sweetest of dreams.
Scopri il programma su www.moviment.it
16
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
IT
In questa nuova rubrica del MoviMag, esploriamo le affascinanti vite e le straordinarie esperienze di due donne che si distinguono nel loro lavoro per impegno e dedizione. Tra le righe di queste avvincenti interviste, scopriremo il mondo delle baite in pista, attraverso gli occhi di una talentuosa ristoratrice e ci addentreremo tra i sentimenti e le sensazioni di una maestra di sci che fa del suo lavoro una vera e propria passione. Attraverso il loro sguardo, non solo celebriamo la loro maestria e dedizione, ma vogliamo riflettere anche sull'essenziale contributo delle donne nel plasmare e arricchire le professioni sul territorio.
DE
In dieser neuen Rubrik des MoviMag erkunden wir das faszinierende Leben und die außergewöhnlichen Erfahrungen zweier Frauen, die sich in ihrem Beruf durch Einsatz und Hingabe auszeichnen. Zwischen den Zeilen dieser fesselnden Interviews werden wir die Welt der Berghütten auf den Pisten mit den Augen einer talentierten Gastronomin entdecken und in die Gefühle und Empfindungen einer Skilehrerin eintauchen, die ihre Arbeit zu einer Leidenschaft macht. Mit ihren Augen werden wir nicht nur ihr Können und ihre Hingabe feiern, sondern auch über den wesentlichen Beitrag der Frauen zur Gestaltung und Bereicherung der Berufe in diesem Gebiet nachdenken.
EN In this new section of MoviMag, we delve into the fascinating lives
and extraordinary experiences of two women who stand out in their work due to their commitment and dedication. Between the lines of these gripping interviews, we will explore the world of mountain huts on the slopes through the eyes of a talented restaurateur and immerse ourselves in the feelings and sensations of a ski instructor who turns her work into a true passion. Through their perspective, we not only celebrate their expertise and dedication but also aim to reflect on the essential contribution of women in shaping and enriching professions within the local community."
MELANIE VITTUR
OWNER OF PIZ ARLARA
IT Melanie Vittur, 35 anni di San Cassiano. “Sono cresciuta nel ramo
alberghiero in quanto i miei genitori gestiscono un rifugio a Corvara. Ho frequentato la scuola alberghiera con maturità a Merano presso il Kasiserhof. Ho iniziato a lavorare in questo settore già da bambina! I miei hobby sono cucinare, viaggiare per il mondo, lo shopping e le camminate in montagna! Qual è il concetto o lo stile culinario del tuo ristorante e quali piatti o specialità sono particolarmente apprezzati dai clienti? M. La nostra cucina é molto genuina. Siamo legati alla cucina tradizionale e tipica ma anche aperti a piatti internazionali e innovativi. I prodotti sono locali e cerchiamo di comunicare al meglio il nostro valore di qualità ai nostri ospiti. Ci impegniamo anche il più possibile e a fare tutto in casa cucinando con amore. Quali consigli daresti a chi sta pensando di aprire un ristorante o di intraprendere una carriera nel settore della ristorazione/rifugio? M. Il mio consiglio è innanzitutto di essere sicuri di intraprendere questa strada, perchè costa qualche sacrificio soprattutto di tempo libero. Noi siamo quelli che si occupano dei bei momenti delle persone, che vuole dire lavorare il fine settimana come anche i festivi! Il nostro lavoro non é semplicemente portare piatti, cucinare e altro. Io dico sempre siamo intrattenitori e anche un po’ psicologi. Quindi sì, se scegliete questa strada fatelo con convinzione e dedizione. Questo lavoro occupa ca. 80% della nostra vita, quindi la cosa più importante è farlo con passione e piacere. Qual è la parte più gratificante del tuo lavoro come ristoratrice? M. La parte più gratificante é senz’altro vedere un ospite soddisfatto e grato e chiaramente avere tanti clienti abituali. Personalmente a fine servizio essere anche se sono un po’ stanca, sono soddisfatta di quello che ho raggiunto durante la giornata. La gastronomia ha il vantaggio che può essere gratificante giorno dopo giorno, se fatto con il cuore e impegno.
18
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE Melanie Vittur, 35 Jahre, aus St. Kassian. „Aufgewachsen bin ich in
der Hotellerie, da meine Eltern Besitzer einer Berghütte in Corvara sind. Die Matura habe ich an der Landeshotelfachschule Kaiserhof in Meran absolviert. Ich arbeite also schon seit meiner Kindheit in dieser Branche! Meine Hobbys sind Kochen, Weltreisen, Shoppen und Bergwandern! Was ist das Konzept oder der kulinarische Stil deines Restaurants und welche Gerichte oder Spezialitäten werden besonders von den Kunden geschätzt? M. Unsere Küche ist sehr authentisch. Wir sind der traditionellen, heimischen Küche verbunden, aber auch offen für Neues und Internationales. Die Produkte stammen aus der Region und unsere Qualitätswerte werden unseren Gästen bestmöglich vermittelt. Wir kochen mit Liebe und versuchen so viel wie möglich selbst zu machen. Welche Ratschläge würdest du denen geben, die darüber nachdenken, ein Restaurant zu eröffnen oder eine Karriere in der Gastronomie/ Hospitality-Branche zu beginnen? M. Ich empfehle vor allem, sich sicher zu sein, dass man diesen Weg gehen möchte, denn man muss einen großen Teil seiner Freizeit opfern. Wir sorgen dafür, dass es den Menschen gut geht, und das bedeutet, dass wir am Wochenende und an Feiertagen arbeiten! Unsere Arbeit besteht nicht nur aus Servieren, Kochen und dergleichen. Ich sage immer, wir sind Animateure und auch ein bisschen Psychologen. Man muss sich also mit Überzeugung und Hingabe für diesen Weg entscheiden. Diese Arbeit nimmt etwa 80% unseres Alltags in Anspruch, deshalb ist es wichtig, sie mit Leidenschaft und Freude zu tun. Was ist der befriedigendste Teil deiner Arbeit als Restaurant/ Hüttenbetreiberin? M. Einen zufriedenen und dankbaren Gast zu sehen und natürlich viele Stammkunden zu haben, ist zweifellos das Schönste. Ich persönlich bin am Ende des Arbeitstages etwas müde, aber zufrieden mit dem, was ich an diesem Tag geschafft habe. Das Schöne an der Gastronomie ist, dass sie jeden Tag bereichert, wenn sie mit Herz und Engagement gelebt wird.
EN
Melanie Vittur, 35 years old, from San Cassiano. “I grew up in the hotelier sector, as my parents manage a mountain hut in Corvara. I went to hotel management school, and graduated from the Kaiserhof in Meran. I started working in this field when I was still a child! My hobbies are cooking, travelling the world, shopping and hiking in the mountains! What is the concept or culinary style of your restaurant, and which dishes or specialties are particularly appreciated by customers? M. Our cuisine is very authentic. We have a bond with the traditional cuisine of the area, but an open mindset towards international, innovative dishes. The products are local, and we strive to share our quality-based values with our guests. We do our utmost to make everything here at home, and cook with love. What advice would you give to those who are thinking of opening a restaurant or starting a career in the hospitality industry? M. My advice is, first and foremost, the be certain that this is the path you want to take as it is one that calls for sacrifices, above all in terms of your free time. We are the people who give other people their happy moments, which means working at the weekends and on public holidays! Our work is not just carrying plates around and cooking and so forth: I always say that we are entertainers, and, to a certain extent, psychologists. So, if you choose this path, do it with conviction and dedication. It is a job that takes up around 80% of our lives, so the most important thing is to do it with passion and enjoyment. What is the most satisfying part of your work as a restaurant/hut owner? M. The most rewarding part is, without a doubt, seeing a satisfied guest and, of course, having regular guests. Personally, at the end of a service, even if I am a little tired, I am satisfied with everything I have achieved during the day. Gastronomy has the advantage that it can be satisfying every single day if you do it with your heart and hard work.
INTERVIEW
WOMEN FIRST WILMA PEZZEDI
ALPINE SKI INSTRUCTOR IT
Di dove sei? Da quanto lavori in questo settore? Hobby? W. Ciao a tutti, mi chiamo Wilma Pezzedi, sono di Corvara, sposata e mamma di due figlie. Di professione sono Maestra di Sci Alpino presso la Scuola Sci e Snowboard di Corvara, alla quale sono fedele dal 1982, da quando ho iniziato ad insegnare all’età di 18 anni. Oltre allo sci, sono appassionata della camminata in montagna, e della realizzazione di album fotografici della mia famiglia e amici, tant’è che a casa mia ho una camera apposita, dedicata solamente a questa mia passione. Perché hai scelto di fare la maestra di sci? W. Ho scelto di fare la maestra di sci per la grande passione trasmessami da mio papà fin dalla tenera età di quattro anni. Essendo anche lui Maestro di Sci Alpino, ha voluto condividere con me questa sua passione, che col tempo è diventata comune. Qual è la parte più bella del tuo lavoro? W. Il mio lavoro è veramente speciale in tutti i sensi. Si è sempre e inevitabilmente a contatto con la natura che io amo e si ha la possibilità di poter lavorare con tanta gente proveniente da diverse parti del mondo, dai più grandi ai più piccini, avendo la possibilità di creare speciali rapporti d’amicizia, facendo passare loro delle giornate indimenticabili, praticando uno sport divertente e godendosi panorami mozzafiato che cambiano ogni giorno. Quali sono le attrezzature e i preparativi essenziali che raccomanderesti a chiunque voglia iniziare a sciare? W. A chiunque voglia iniziare a sciare, raccomando sempre di arrivare alla prima lezione di sci muniti di grinta, coraggio e con tanta voglia di imparare e divertirsi facendolo. Non demordete! Tutto è difficile prima di diventare facile! Per la preparazione tecnica, consiglio di riscaldarsi facendo dell’atletica a secco oppure restare in forma praticando altri sport durante tutto l’arco dell’anno, per evitare di stancarsi velocemente e di non poter quindi godersi a pieno l’esperienza. Anche per quanto riguarda l’attrezzatura, che sia dagli scarponi e gli sci all’abbigliamento, consiglio sempre di fare riferimento a degli esperti del settore, in quanto le necessità variano a seconda del livello di conoscenza dello sport e delle preferenze personali. Ricordate: “La vita è come lo sci: l’obiettivo non è arrivare in fondo alla collina, ma fare delle buone discese prima del tramonto” - Seth Godin Ci vediamo in pista!
DE Woher kommst du? Wie lange arbeitest du schon in dieser
Branche? Hobbys? W. Hallo zusammen, mein Name ist Wilma Pezzedi, ich komme aus Corvara, bin verheiratet und Mutter von zwei Töchtern. Beruflich bin ich Skilehrerin an der Skischule Corvara, der ich seit 1982 treu bin, seit ich im Alter von 18 Jahren zu unterrichten begann. Neben dem Skifahren bin ich leidenschaftlich gerne in den Bergen unterwegs und erstelle gerne Fotoalben von meiner Familie und Freunden. Tatsächlich habe ich zu Hause ein spezielles Zimmer, das ausschließlich meiner Leidenschaft gewidmet ist. Warum hast du dich entschieden, Skilehrerin zu werden? W. Ich habe mich entschieden, Skilehrerin zu werden, aufgrund der großen Leidenschaft, die mein Vater mir bereits im zarten Alter von vier Jahren vermittelt hat. Da er selbst Skilehrer ist, wollte er diese Leidenschaft mit mir teilen, und im Laufe der Zeit wurde sie zu einer gemeinsamen Passion. Was ist das schönste an deiner Arbeit? W. Meine Arbeit ist wirklich in jeder Hinsicht besonders. Man ist ständig und unvermeidlich in Kontakt mit der Natur, die ich liebe, und hat die Möglichkeit, mit Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt zu arbeiten, von den Ältesten bis zu den Jüngsten. Es besteht die Möglichkeit, besondere Freundschaften aufzubauen und ihnen unvergessliche Tage zu bereiten, indem man einen unterhaltsamen Sport betreibt und atemberaubende Landschaften genießt, die sich täglich verändern. Welche Ausrüstung und Vorbereitungen würdest du jedem empfehlen, der mit dem Skifahren beginnen möchte? W. Ich empfehle jedem, der mit dem Skifahren beginnen möchte, bei der ersten Skistunde immer mit Entschlossenheit, Mut und dem festen Willen zu kommen, zu lernen und Spaß dabei zu haben. Gebt nicht gleich auf! Alles ist schwierig, bevor es einfach wird! Für die technische Vorbereitung empfehle ich, sich aufzuwärmen, sei es durch Trockentraining oder durch das Ausüben anderer Sportarten das ganze Jahr über, um eine schnelle Ermüdung zu vermeiden und das Erlebnis in vollen Zügen genießen zu können. Auch in Bezug auf die Ausrüstung, von den Skischuhen und Skiern bis zur Kleidung, empfehle ich immer, sich an Experten in der Branche zu wenden, da die Bedürfnisse je nach Kenntnisstand des Sports und persönlichen Vorlieben variieren. Denkt daran: "Das Leben ist wie Skifahren: Das Ziel ist nicht, den Hügel hinunter zu kommen, sondern gute Abfahrten vor Sonnenuntergang zu machen" - Seth Godin. Wir sehen uns auf der Piste!
EN Where are you from? How long have you been working in this
field? Hobbies? W. Hello everyone, my name is Wilma Pezzedi, and I'm from Corvara. I'm married and a mother of two daughters. By profession, I am an Alpine Ski Instructor at the Ski and Snowboard School in Corvara, to which I have been loyal since 1982, when I started teaching at the age of 18. In addition to skiing, I am passionate about mountain hiking and creating photo albums of my family and friends to the extent that I have a dedicated room at home solely for this passion. Why did you choose to become a ski instructor? W. I chose to become a ski instructor because of the great passion instilled in me by my father from the tender age of four. Since he is also an Alpine Ski Instructor, he wanted to share this passion with me, and over time, it became a shared interest between us. What is the most beautiful part of your job? W. My job is truly special in every sense. You are always and inevitably in contact with the nature that I love, and you have the opportunity to work with many people from different parts of the world, from the oldest to the youngest. This allows for the creation of special friendships and the chance to give them unforgettable days, practicing a fun sport and enjoying breathtaking views that change every day. What are the essential equipment and preparations you would recommend to anyone looking to start skiing? W. To anyone looking to start skiing, I always recommend coming to the first ski lesson with determination, courage, and a strong desire to learn and have fun doing it. Don't give up! Everything is difficult before it becomes easy! For technical preparation, I suggest warming up through dryland athletics or staying in shape by practicing other sports throughout the year to avoid getting tired quickly and not being able to fully enjoy the experience. Regarding equipment, including boots, skis, and clothing, I always advise seeking guidance from experts in the field, as needs vary depending on the level of familiarity with the sport and personal preferences. Remember: "Life is like skiing: the goal is not to reach the bottom of the hill but to make good descents before sunset" - Seth Godin. See you on the slopes!
WINTER 2024
19
CURIOSITY
LEARN TO SKI FOR KIDS IT
DE
Sci gratuito per i bambini Il 10 novembre, a Innsbruck, ha preso il via una nuova iniziativa finalizzata a promuovere gli sport invernali nella regione alpina. L’obiettivo della campagna interregionale per il prossimo triennio è l’insegnamento gratuito a 50.000 bambini delle tecniche di sci e snowboard. Mike Partel di Mountain-Management Consulting, un veterano nel settore, è il promotore del programma che, nel 2023/24, partirà a Serfaus-Fiss-Ladis e Leogang in Austria, Aletsch Arena e Grindelwald in Svizzera e Alta Badia e Madonna di Campiglio in Italia.
Bringt Kinder kostenfrei auf die Ski In Innsbruck wurde am 10. November der Startschuss für eine neue Initiative zur Wintersportförderung im Alpenraum gegeben. Ziel der destinationsübergreifenden Kampagne ist es, in den nächsten drei Jahren 50.000 Kindern gratis das Skifahren oder Snowboarden beizubringen. Initiator des Programms ist Branchen-Urgestein Mike Partel von MountainManagement Consulting. In 2023/24 starten Serfaus-Fiss-Ladis und Leogang in Österreich, die Aletsch Arena und Grindelwald in der Schweiz sowie Alta Badia und Madonna di Campiglio in Italien.
Da questa stagione sciistica, queste prime sei località apriranno le loro piste a 200 piccoli sciatori dai 3 ai 5 anni. Il pacchetto completo comprende 5 lezioni di mezza giornata, attrezzature a noleggio, biglietti per gli impianti di risalita e persino l’alloggio per i bambini (accompagnati da un adulto). La campagna è sostenuta da associazioni turistiche, scuole di sci, impianti di risalita, punti di noleggio e gestori delle strutture ricettive in loco, oltre che dal generoso contributo delle aziende Leitner, Doppelmayr, Pistenbully, TechnoAlpin, Sitour, Skidata e Sunkid, in qualità di sponsor degli sport invernali. Il programma è stato ideato per affiancare i genitori che desiderano avvicinare i loro piccoli allo sci. “Fare esercizio all’aria aperta, vivere la natura divertendosi insieme ad altri coetanei e alla famiglia: sono argomenti validi per consentire ai bambini di muovere i primi passi sugli sci e immergersi nelle meraviglie invernali delle Alpi”, ha affermato Stefan Mangott, co-promotore e amministratore delegato di Seilbahn Komperdell GmbH a Serfaus.
Die ersten sechs Skiresorts rollen in diesen kommenden Skisaison für je 200 kleine Pistenflitzer, im Alter von 3-5 Jahren, den weißen Teppich aus. Das Rundum-sorglos-Paket beinhaltet 5 Tage Halbtagesskikurse, Leihausrüstung, Liftticket und sogar die Unterkunft für das Kind (bei der Begleitperson). Getragen wird die Kampagne von den Tourismusverbänden, ortsansässigen Skischulen, Bergbahnen, Verleihstationen, den Unterkünften sowie der großzügigen Unterstützung von Leitner, Doppelmayr, Pistenbully, TechnoAlpin, Sitour, Skidata, Sunkid als Sponsoren der Wintersportbranche. Das Angebot soll Eltern helfen ihre Kinder frühzeitig für den Skisport zu begeistern. „Sich an der frischen Luft zu bewegen. Die Natur mit viel Spaß zu erleben – gemeinsam mit anderen Kindern und mit der Familie. Das sind gute Argumente, um Kindern das Skifahren zu ermöglichen und ins Winterwunderland Alpen einzutauchen.“ so Stefan Mangott, Mitinitiator und Geschäftsführer bei Seilbahn Komperdell GmbH in Serfaus.
EN
Free skiing for children In Innsbruck, this past 10 November marked the beginning of an all-new vision of winter sports training in the Alps. The goal of the cross-destination campaign is to teach 50,000 children to ski or snowboard free of charge over the next three years. Initiated by industry veteran Mike Partel from Mountain-Management Consulting, the scheme will begin in the 2023/24 season in Serfaus-Fiss-Ladis and Leogang in Austria, the Aletsch Arena and Grindelwald in Switzerland, and Alta Badia and Madonna di Campiglio in Italy. In this ski season the first six ski resorts will be rolling out the white carpet for 200 young skiers between the ages of three and five. The comprehensive package includes 5 days of half-day ski courses, equipment rental, ski lift tickets and even accommodation for the participating child (with an accompanying adult). The scheme is backed by the tourism associations, local ski schools mountain ski lifts, rental stations and accommodation providers, together with the generous support of Leitner, Doppelmayr, Pistenbully, TechnoAlpin, Sitour, Skidata, Sunkid as sponsors of the winter sports sector. This project was designed to help parents encourage an interest in skiing in their children at a young age. “Exercising in the fresh air, experiencing nature and have fun outdoors together with other children. These are good reasons to make skiing accessible to children, and to encourage them to immerse themselves in the winter wonderland that is the Alps,” says Stefan Mangott, co-founder and managing director at cable car company Seilbahn Komperdell GmbH in Serfaus.
I grandi comprensori sciistici hanno preso sul serio la responsabilità di rivolgersi alle nuove generazioni. Quelli più piccoli a bassa quota che, in passato, si concentravano sui principianti, oggi sono sotto pressione a causa dei cambiamenti climatici e dei derivanti problemi di innevamento, tanto che alcuni hanno dovuto chiudere i battenti. “Accanto alle offerte esistenti, destinate per lo più ai bambini in età scolare”, hanno sostenuto i promotori, “il sostegno congiunto delle regioni alpine alle attività dei più piccoli si traduce nel motto ‘first move to snow’ e si basa sulla consapevolezza che gli ‘iniziatori’ sono innanzitutto genitori e nonni. Essendo loro a trasmettono l’entusiasmo per gli sport invernali fin dalla più tenera età, vanno sostenuti in tal senso”.
Größere Skigebiete sehen sich zunehmend in der Verantwortung, verstärkt den Nachwuchs anzusprechen. Kleine und tiefergelegene Gebiete, die sich bisher besonders auf Einsteiger eingestellt haben, kommen aufgrund des Klimawandels und der damit verbundenen Schneeproblematik immer stärker in Bedrängnis. Einige mussten bereits den Betrieb einstellen“. Die Initiatoren konkretisieren: „Der Schulterschluss der Alpenregionen zur Nachwuchsförderung sieht sich, neben den bereits bestehenden Förderangeboten, die allerdings meist an Kinder im Schulalter adressiert sind, als „First Move to Snow“. Die Initiative fußt auf dem Verständnis, dass die „Promotoren“ für den Wintersport in erster Linie die Eltern und Großeltern sind. Dass sie die Begeisterung für den Sport frühzeitig weitergeben können und dafür unterstützt werden sollten.“
Increasingly, larger ski resorts view the issue of attracting younger skiers to winter sports as their responsibility. Smaller, resorts and resorts at lower altitudes, which were ideal for beginners in the past, are now finding themselves in difficulty due to climate change and the ensuing lack of snow, and some have already had to close down. The founders of the scheme explain that “This cross-destination Alpine scheme was conceived as a ‘first move to snow,’ and an adjunct to the existing offers, generally aimed toward school-age children. It is based on the understanding that the primary ‘promoters’ for winter sports are parents and grandparents; they are the people who pass on a love for this sport from an early age, and should be supported in this.”
La pagina per la prenotazione delle giornate “KIDS ON SKI - for free” è disponibile su www.kids-on-ski.com
Das Buchungsfenster der „KIDS ON SKI - for free“-Tage ist unter www.kids-on-ski.com
The booking window for “KIDS ON SKIS - for free” days is available at www.kids-on-ski.com
20
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
RECARSI NELLA REGIONE SCIISTICA VOGLIO ANDARE SULLA NEVE E IMPARARE A SCIARE.
IM SKIGEBIET ANKOMMEN
ICH WILL IN DEN SCHNEE UND SKIFAHREN LERNEN.
ARRIVE IN THE SKI RESORT
I WANT TO GO TO THE SNOW AND LEARN TO SKI.
RICEVERE L’EQUIPA GGIAMENTO PA
RICE VO IL MIO EQUI
AUSRÜSTUN
GG IAME NTO DA SC I
IN PR ESTITO.
ICH BE KOMM E ME ING ER HALTEN E SKIAUSRÜSTUNG GE LIE HE N.
GET YOUR EQ
I GET TO BORROW MYU IPM ENT SKI EQUI PM ENT.
IMPARARE A
IM PARO GIOCAN DO SC IAR E , IN SIE ME AD ALTR I BAMB IN I
SKIFAHREN ERLERN
ICH LE RN E SPIELER ISC
LEARN TO SKI
I LEAR N BY PLAYIN
CESSI!I ERE STRUACI PA LETT OTTEAN E SLALOM R IA SC A O R IE SC EN E R LE B ERFODULRGCHETO R E FAH R EN ! SLALOM IC H KAN N IM SS CE SUUGCHCGEATE S! EXPERIEN M TH RO
EN
H MIT AN DE RE N KI ND
G WITH OTHE R CH ILD
DE LLA SCUOLA DI SC
ER N IN DE R SKISC HU
RE N IN TH E SKI SC HO
I.
LE .
OL .
NTE! GRATUITAME KOSTENLOS! FOR FREE!
I CAN SLALO
www.kids-on-ski.com
WINTER 2024
21
MARMOLADA
PHOTO
Campolongo Pass
PARALLEL SLALOM PRÈ DAI CORF
Costoratta
Crëp de Mont
Pralongià II
Pralongià
Capanna
04 KIDSLOPE PRALONGIÀ I
PARALLEL GIANT SLALOM SLOPE WITH FILMING AND TIMING OF DESCENTS
MOVIE SLALOM AUDI COL ALTO
Biok
FUNCROSS BIOK/LA PARA
02 FUNSLOPE BIOK
GIANT SLALOM SLOPE WITH FILMING AND TIMING OF DESCENTS
SPEEDCHECK CAPANNA NERA
La Bra
SLOPE WITH PHOTOS AND TIMING OF DESCENTS
01
PHOTOPOINTS VALLON AND GRAN RISA SLOPE
SNOW PARK ALTA BADIA Ciampai
VALLON & GRAN RISA PANORAMIC SPOTS TO TAKE SOUVENIR PHOTOS
TRY AT LEAST 4 DIFFERENT STAGES IN 1 DAY AND WIN A GADGET
Piz Sorega
ARMENTAROLA LAGAZUOI
La Fraina
TRU LIÖSA FORAM
PICK UP YOUR GADGET AT COL ALTO VALLEY STATION OR PIZ SOREGA VALLEY STATION
05 Codes
BEAR ho
le
MOVIMËNT
CHALLENGE SAN CIASCIAN
22
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
0
PIZ BOÈ
SELLA GROUP
WINTER SNOWPARK CIAMPAI
O POINT Vallon
PARKS FUNSLOPE
17 BOXES, 10 RAILS, 17 KICKERS, THE BIG TANK, Gardena Pass THE INDUSTRIAL RAINBOW, RELOAD AREA
SASSONGHER
Boè
SPEED CHECK Nera
Pralongia I
03
Col Alt
BIOK CALFOSCH
Costes da L’Ega
HORIZONTAL GATES, SNOW TUNNELS, FOAM ATTRACTIONS, SOUND SPEEDBUSTER AND THE SLOPY
FUNCROSS BIOK/LA PARA
MOVIESLALOM Arlara
ITALY’S 1st CABLE-WAY & SLOPE
Prè Ciablun
CORVARA
Braia Fraida
2 STARTING POINTS, JUMPS, SPEED SNOW WAVES DYNAMIC BANKED CURVES, 100% FUNCROSS
KIDSLOPE PRALONGIÀ
Roby
ancia
SNOW HUMPS, CHEESE SLALOM, GIANT ACORNS, FOAM TRUNKS
Prè dai Corf
GRAN RISA WORLD GRAN RISA SLOPE THE SLOPE OF CHAMPIONS WHICH HAS HOSTED THE SKI WORLD CUP FOR OVER 30 YEARS
PARALLEL SLALOM
SLEDDING TRACK PIZ SOREGA
Piz La Ila
TRÙ LIÖSA FORAM SLEDGE SLOPE
Bamby
PHOTO POINT
PHOTO POINT SKI WORLD CUP SLOPE
Ferata Gran Risa La Rüa Colz
LA ILA
GARDENACIA SPONATA S. CROCE
WINTER 2024
23
MOVIMËNT
WINTER PARKS
IT L'energia dei Parchi Movimënt in Alta Badia: uno spettacolo di
neve e divertimento. L'energia della neve si concentra nei Parchi Movimënt, nel cuore dei 130 km di piste dell'Alta Badia. Un paradiso per gli amanti dello sci e dello snowboard, circondato dalle maestose Dolomiti, patrimonio dell'umanità UNESCO. Grandi e piccini potranno vivere giornate indimenticabili tra le soleggiate piste di Corvara, La Villa e San Cassiano. Snowpark, Funslope, Funcross e Kidslope: quattro assi del divertimento dove sperimentare l'emozione dello sci in ogni sua sfumatura. Lo Snowpark sulla pista Ciampai, con i suoi 47 elementi e sei linee, è il punto di incontro per principianti ed esperti, amanti del freestyle e delle acrobazie con sci e snowboard ai piedi. Funslope e Funcross: si snodano al centro del comprensorio sciistico, tra i pendii delle piste Biok/La Para, con paraboliche divertenti, morbide mani giganti da dare il cinque e tunnel di neve. 900 metri di puro piacere circondati da un panorama unico. Il quarto asso nella manica è la Kidslope: sulla pista Pralongià I. Un pendio adatto ai più piccoli, dove imparare a sciare diventa puro divertimento tra curve spassose, piccoli saliti e morbide fette di formaggio.
24
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE Energie pur in den Movimënt-Parks in Alta Badia - eine Show
aus Schnee und Spaß In den Movimënt-Parks, im Herzen der 130 Pistenkilometer von Alta Badia, konzentriert sich die Energie des Schnees. Ein Paradies für Skifahrer und Snowboarder inmitten vom Dolomiten UNESCO Weltnaturerbe. Die sonnigen Pisten von Corvara, Stern und St. Kassian garantieren unvergessliche Tage für Klein und Groß. Snowpark, Funslope, Funcross und Kidsslope: 4 Asse in einer Hand! Erleben Sie Skispaß in all seinen Facetten. Der Snowpark auf der Piste Ciampai ist mit seinen 47 Obstacles und sechs Lines ein Magnet für Anfänger und Profis, für Freestyler, Ski- und Snowboardakrobaten. Die Funslope und der Funcross verlaufen an den Hängen der Pisten Biok/ La Para mit unterhaltsamen Steilkurven, Soft Hands zum High-Five und Schneetunnels inklusive. 900 Meter pures Schneevergnügen inmitten eines einzigartigen Panoramas. Der vierte Trumpf ist die Kidsslope auf der Piste Pralongià I. Hier können Kinder über Steilkurven sausen, erste Sprünge wagen und sich inmitten von Käseschnitten aus Schaumgummi austoben.
EN
The energy of the Movimënt parks in Alta Badia. The energy of snow flows through every inch of the Movimënt parks in the heart of the 130 km of ski slopes in Alta Badia, an out-and-out paradise for skiers and snowboarders, surrounded by the majestic UNESCO World Heritage Dolomites. Skiers of all ages can look forward to unforgettable days on the sunny slopes of the high-mountain plateaus of Corvara, La Villa and San Cassiano. Snowpark, Funslope, Funcross and Kidslope: A poker of aces where you can experience the thrill of skiing in all its facets. The Snowpark on the Ciampai slope, with its 47 obstacles and six lines, is an outstanding venue for beginners, experts, and all fans of freestyle and acrobatic feats on ski or snowboard. Funslope and Funcross wind their way around the centre of the ski resort on the Biok/La Para slopes, and feature fun banks, soft, outsize hands waiting to give you 5, and snow tunnels. 900 metres of pure fun, and all surrounded by a spectacular panorama. The fourth ace in Movimënt’s sleeve is the brand-new Kidslope on the Pralongià I slope. Designed with young children in mind, the immense fun of its curves, mini-jumps and giant slices of soft cheese makes learning to ski an absolute joy.
IT
Divertimento e adrenalina per tutti i gusti Lo Snowpark Movimënt è dedicato a tutti coloro che amano sci ed adrenalina, giovani e giovani nel cuore, che desiderano vivere la loro passione per il freestyle in Alta Badia, tra l’altipiano del Piz Sorega e le piste La Fraina e Ciampai. Il parco è diviso in un'Easy Area e un'Advanced Area, garantendo così, che sia i neofiti del freestyle che i professionisti di questa disciplina possano trovare ciò che cercano. Nell'Easy Area ti aspettano piccoli kicker e box per principianti, dove chi percorre i primi passi in questa disciplina può sperimentare e godersi i primi momenti di “shreddind” e sciate nel parco. Se non sei più un neofita e vuoi provare la Medium Jib-Line e il Medium Kicker, nessun problema. I nostri Multi-Jibs sono progettati in modo che anche gli “shreaddatori” più esperti possano esprimersi al meglio e mostrare le loro mosse più creative. L'Advanced Area è dedicata agli amanti dell'airtime e delle acrobazie più estreme, pronti ad essere percorsi da professionisti affamati di freestyle. Se tra una sessione di shred e l'altra desideri rilassarti, c'è la chill-out Area Oakley pronta per te e i tuoi amici. Musica, sole e tanto divertimento in compagnia. Il parco è raggiungibile con la seggiovia Ciampai - Nr. 9
DE
Carvest du noch oder Jibbst du schon? Der Movimënt Snowpark richtet sich an junge- und jung-gebliebene Shredlover, die in Alta Badia zwischen dem Piz Sorega Plateau und den Pisten La Fraina und Ciampai ihre Leidenschaft zum Freestyle ausleben möchten. Der Park ist aufgeteilt in eine Easy Area, als auch eine Advanced Area und sorgt somit, dass Freestyle- Neulinge, als auch Shredhead- Profis auf ihre Kosten kommen. In der Easy- Area erwarten dich kleine Kicker, als auch Butter- Boxen, auf denen sich Parkneulinge ausprobieren können und erste Shred- Momente genießen dürfen. Du bist kein Neuling in der Szene mehr und möchtest dich bereits an der Medium Jib- Line und dem Medium Kicker testen? Kein Problem, unsere Multi-Jibs sind so konzipiert, dass auch erfahrenere Shredder unter euch auf ihre Kosten kommen und ihre kreativsten Moves raushauen dürfen. Die Advanced- Area steht für Airtime- als auch Spine- begeisterte Shredheads und freut sich darauf von freestyle- hungrigen Profis befahren zu werden. Wenn du zwischen den Shred Runden doch mal zur Ruhe kommen möchtest, steht für dich und deine Freunde eine Chillout Area bereit. Den Park erreicht man mit dem Sessellift Ciampai - Nr. 9
EN
Spaß und Adrenalin für alle The Movimënt Snowpark is designed for young and young-at-heart shred lovers, who want to indulge their passion for freestyle in Alta Badia, between the Piz Sorega Plateau and the La Fraina and Ciampai slopes. The park is divided into an Easy Area and an Advanced Area, ensuring that both freestyle newcomers and shred head professionals get their money's worth. In the Easy Area, you'll find small kickers and butter boxes where park newcomers can experiment and enjoy their first shred moments. If you're no longer a newcomer to the scene and want to test yourself on the Medium Jib Line and the Medium Kicker, no problem. Our Multi-Jibs are designed so that even more experienced shredders among you can express themselves and showcase their most creative moves. The Advanced Area is for airtime and spine enthusiasts, eagerly awaiting freestyle-hungry professionals. If you want to take a break between shred sessions, a chillout area is available for you and your friends. Music, sun and lots of fun in the company. The park can be reached with the Ciampai chairlift - No. 9.
SNOWPARK CIAMPAI
WINTER 2024
25
FUNSLOPE BIOK
IT
Puro divertimento per tutta la famiglia! La Funslope in Alta Badia è pronta per essere scoperta da bambini e adulti! Lunga quasi un chilometro, offre numerosi momenti mozzafiato per grandi e piccini. Qui tutti gli appassionati degli sport invernali troveranno la loro avventura sulla neve e una sana dose di divertimento! Azione e divertimento tra tre, due, uno! Nella Funslope Biok, sciatori e snowboarder troveranno la loro felicità, poiché qui troveranno un'alternativa unica alle normali piste. Si inizia con un salto sulla prima piccola rampa, prima che l’adrenalina vi porti direttamente nella modalità Funslope. Con carica energetica, scivolerete attraverso impressionanti tunnel di neve e anelli giganti, seguiti da curve e onde di neve da cavalcare. Dopo aver preso il ritmo è un susseguirsi di emozioni. Prendete velocità e attraversate la spirale di neve. Mostrate cosa sapete fare mentre scivolate sulla box e esultate assieme alla mascotte Slopy e il suo sound. Il percorso a doppia onda vi porterà lentamente verso la linea del traguardo. Preparatevi per la fase finale e continuate a scivolare attraverso le curve rapide e veloci! Ma attenzione, alla fine della Funslope ci sarà un controllo di velocità. Lo Slope-Cop sorveglia il livello di divertimento e si assicura che la vostra velocità sia corretta. Ma niente paura, invece di multe, questo divertente abitante della Funslope distribuisce battute impertinenti e suoni magici a tutti i visitatori. Una volta superato lo Slope-Cop, tornate alla seggiovia Biok, che vi riporterà rapidamente e comodamente alla partenza. Una breve pausa e sarete di nuovo pronti a iniziate la prossima fantastica corsa attraverso la Funslope Biok in Alta Badia!
26
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Action so weit das Auge reicht! Die Funslope in Alta Badia wartet darauf, von euch entdeckt zu werden! Auf einer Länge von knapp einem Kilometer werden zahlreiche Highlights für Groß und Klein geboten. Hier finden alle Wintersportler ihr ultimatives Schneeabenteuer und eine ordentliche Portion Fun! Action und Spaß in drei, zwei, eins! In der Funslope Biok kommen Ski- und Snowboardfahrer auf ihre Kosten, denn hier finden sie eine einzigartige Abwechslung zu den normalen Pisten. Los geht es mit einem Sprung über die erste keine Schanze, bevor euch der Speedboost direkt nach dem Start in den einzigartigen Funslope-Modus bringt – Adrenalin ist hier vorprogrammiert! Energiegeladen saust ihr weiter durch imposante Schneetunnel und Riesen-Ringe, gefolgt von sportlichen Steilkurven und schwungvollen Schneewellen. Und auch auf den weiteren Metern wird es sicher nicht langweilig. Nehmt noch einmal Fahrt auf und schon geht es durch die Schneeschnecke. Zeigt was ihr könnt, wenn ihr über die Box gleitet und jubelt einmal richtig mit, wenn ihr den Slopy Sound hört! Die Doppelwellenbahn bringt euch danach langsam auf die Zielgerade. Macht euch bereit für den Endspurt und fahrt weiter durch die rasanten Steilkurven! Doch Vorsicht, am Ende der Funslope wird geblitzt. Ein Slope-Cop überwacht das Fun-Level und schaut, dass eure Geschwindigkeit stimmt. Aber keine Panik, anstelle von Strafzetteln verteilt dieser lustige Funslope-Bewohner lieber freche Sprüche an alle Besucher. Sobald ihr den Slope-Cop hinter euch gelassen habt, geht es zurück zum Sessellift Biok, der euch schnell und komfortabel zurück zum Start bringt. Eine kurze Verschnaufpause und los geht die nächste großartige Runde durch die Funslope Biok in Alta Badia! Mehr Infos zur Funslope Biok und allen weiteren Angeboten für die ganze Familie findet ihr auf www.altabadia.org
EN
Action as far as the eye can see! The Funslope in Alta Badia is waiting to be discovered by you! Over a length of almost one kilometer, numerous highlights are offered for young and old. Here, all winter sports enthusiasts will find their ultimate snow adventure and a generous dose of fun! Action and fun in three, two, one! In Funslope Biok, skiers and snowboarders will get their money's worth, as they find a unique alternative to the normal slopes. It starts with a jump over the first small ramp before the speed boost takes you directly into the unique Funslope mode – adrenaline is guaranteed! Full of energy, you'll continue to race through impressive snow tunnels and giant rings, followed by athletic steep curves and lively snow waves. And even in the following meters, it certainly won't be boring. Pick up speed once again, and you'll go through the snow snail. Show what you can do as you glide over the box and cheer loudly when you hear the Slopy Sound! The double wave track then slowly brings you to the finish line. But beware, at the end of the Funslope, you'll be caught on camera. A SlopeCop monitors the fun level and ensures that your speed is right. But don't panic, instead of issuing fines, this amusing Funslope resident prefers to share cheeky remarks with all visitors. Once you've left the Slope-Cop behind, head back to the Biok chairlift, which will quickly and comfortably take you back to the starting point. Take a short breather, enjoy the view, and off you go for the next fantastic round through the Funslope Biok in Alta Badia!
FUNCROSS BIOK / LA PARA
IT
DE
EN
Velocità e azione a 2.000m Il Funcross La Para rappresenta velocità, divertimento e tanta avventura sulla neve! Imbarcati in un viaggio e attraverso il dinamico percorso innevato e scivola su onde di neve incalzanti e attraverso curve avvincenti. Per tutti gli amanti della neve che cercano velocità e divertimento, una visita al Funcross è assolutamente imperdibile in Alta Badia!
Geschwindigkeit und Action auf 2.000m Der Funcross La Para bietet Geschwindigkeit, Spaß und jede Menge Abenteuer im Schnee! Tauche ein in eine Reise durch die dynamische verschneite Strecke, gleite über ansteigende Schneewellen und durch aufregende Kurven. Für alle Schneeliebhaber, die Geschwindigkeit und Spaß suchen, ist ein Besuch des Funcross in Alta Badia ein absolutes Muss!
Speed and Action at 2,000m The Funcross La Para offers speed, fun, and plenty of snow adventures! Dive into a journey through the dynamic snow-covered track, glide over rising snow waves, and through exciting curves. For all snow enthusiasts seeking speed and enjoyment, a visit to the Funcross in Alta Badia is an absolute must!
Nel percorso Funcross la velocità, l’avventura e il divertimento più puro sono all’ordine del giorno. Chiunque cerchi una pausa dalla pista tradizionale troverà sicuramente ciò che cerca e non resterà deluso. Si inizia con quattro curve ripide consecutive, garantendo una piacevole sensazione libertà. Si prosegue attraverso le onde dinamiche e lungo il primo salto, che fa aumentare notevolmente il livello di energia. Per mantenere costantemente la velocità ideale, si procede direttamente sulle sinuose onde di neve e curve avventurose. Un susseguirsi di piccole cunette di neve, da addomesticare con il lavoro delle ginocchia, permettono agli avventurieri sciatori di sfrecciare verso il traguardo. Si continua attraverso le ultime curve, aumentando la velocità per l'ultima volta. Infine, l'esperienza del Funcross diventa ancora più spettacolare, passando tra baite in legno e aprendosi lo spettacolo del panorama delle Dolomiti. Un'altra corsa? Con la seggiovia Biok o l’impianto La Para si torna rapidamente in cima all'ingresso del Funcross.
Auf der Funcross-Strecke stehen Geschwindigkeit, Abenteuer und purer Spaß an erster Stelle. Jeder, der eine Pause von der traditionellen Piste sucht, wird hier sicherlich fündig und nicht enttäuscht sein. Es beginnt mit vier aufeinanderfolgenden steilen Kurven, die ein angenehmes Gefühl von Freiheit vermitteln. Dann geht es weiter über die dynamischen Wellen und über den ersten Sprung, der das Energielevel erheblich steigen lässt. Um die ideale Geschwindigkeit konstant zu halten, fährt man direkt über die geschwungenen Schneewellen und abenteuerlichen Kurven. Eine Reihe kleiner Schneemulden, die mit dem Knieeinsatz gemeistert werden müssen, ermöglichen es abenteuerlustigen Skifahrern, zum Ziel zu sausen. Es geht weiter durch die letzten Kurven, wobei die Geschwindigkeit noch einmal erhöht wird. Schließlich wird das Funcross-Erlebnis noch spektakulärer, wenn man zwischen Holzhütten hindurchfährt und sich der Blick auf das Panorama der Dolomiten öffnet. Noch eine Fahrt? Mit dem Biok-Sessellift oder der La Para-Anlage gelangt man schnell wieder zur Einstiegstelle des Funcross."
On the Funcross track, speed, adventure, and pure fun take the lead. Anyone looking for a break from the traditional slopes will surely find what they're looking for and won't be disappointed. It starts with four consecutive steep curves that provide a pleasant sense of freedom. Then it continues over the dynamic waves and across the first jump, significantly increasing the energy level. To maintain the ideal speed consistently, one navigates directly over the curved snow waves and adventurous curves. A series of small snow mounds, to be tackled with knee action, allow adventurous skiers to zoom toward the goal. It continues through the final curves, increasing the speed once again. Finally, the Funcross experience becomes even more spectacular as you pass between wooden huts and behold the panoramic view of the Dolomites. Another ride? With the Biok chairlift or the La Para facility, you quickly return to the entry point of the Funcross."
WINTER 2024
27
KIDSLOPE PRALONGIÀ
IT
DE
EN
Dove i sogni dei bambini si avverano Con la Kidsslope Pralongià I, l'area sciistica Alta Badia offre anche durante la stagione 2023/24 un momento clou per i suoi ospiti più piccoli. Qui i cuori dei bambini battono più forte, perché è proprio qui che troveranno un’avventura sulla neve pensata e disegnata solo per loro.
Wo Kinderträume wahr werden Mit der Kidsslope Pralongià II bietet das Skigebiet Alta Badia auch in der Saison 2023/24 ein Highlight für die kleinsten Gäste. Hier werden die Herzen der Kids höherschlagen, denn in dieser besonderen Strecke finden sie das Schneeabenteuer der Extraklasse.
Where Children's Dreams Come True With Kidsslope Pralongià I, Alta Badia offers a highlight for the littlest guests in the 2023/24 season. Here, the hearts of the kids will beat faster because on this special track, they will find a snow adventure of the highest caliber.
Progettata e costruita appositamente per gli ospiti più piccoli, la Kidsslope Pralongià I offre molte sorprese e trasforma la giornata di sci in un'esperienza sulla neve davvero speciale. Con questa pista straordinaria, l'area sciistica mette a disposizione dei suoi ospiti più giovani un fantastico campo di gioco.
Konzipiert und gebaut extra für die kleinsten Gäste in Alta Badia sorgt die Kidsslope Pralongià II für viele Überraschungen und lässt den Skitag zu einem ganz besonderen Schnee-Erlebnis werden. Mit dieser außergewöhnlichen Strecke hält das Skigebiet eine traumhafte Spielwiese für seine jüngsten Gäste bereit.
Designed and built specifically for the youngest guests in Alta Badia, Kidsslope Pralongià I ensures many surprises, turning a day of skiing into a truly special snow experience. With this extraordinary track, the ski resort provides a fantastic playground for its youngest guests.
Posizionata nelle immediate vicinanze della seggiovia Pralongià I, i piccoli amanti degli sci troveranno incantevoli tunnel di neve, dolci onde e curve sinuose che sicuramente faranno sorridere i loro volti. C'è molto da scoprire e con la “lumaca di neve”, è stato aggiunto un nuovo elemento distintivo in questa stagione invernale. In Alta Badia, quindi, nulla impedirà una giornata di sci varia e indimenticabile anche per gli ospiti più piccoli.
In unmittelbarer Nähe des Sessellift Pralongià I gelegen, finden die kleinen Skihasen zauberhafte Schneetunnel, sanfte Wellenbahnen und schwungvolle Kurven, die ihnen garantiert ein Lächeln ins Gesicht zaubern. Hier gibt es vieles zu entdecken und mit der Schneeschnecke ist in diesem Winter ein herausstechendes Element hinzugekommen. Einem abwechslungsreichen Skitag, der auch den kleinen Gästen lange in Erinnerung bleiben wird, steht in Alta Badia damit nichts mehr im Weg!
Quindi venite a trovarci nella Kidsslope Pralongià II e lasciate che i vostri sogni sulla neve si avverino!
28
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
Also schaut vorbei in der Kidsslope Pralongià II und lasst eure Schneeträume wahr werden!
Located in the immediate vicinity of the Pralongià I chairlift, the little ski bunnies will find enchanting snow tunnels, gentle wave tracks, and dynamic curves that are sure to bring smiles to their faces. There is much to discover, and with the addition of a snow snail this winter, a standout element has been introduced. A diverse ski day, which will also leave lasting memories for the little guests, is now a reality in Alta Badia! So, come and visit the Kidsslope Pralongià I and let your snow dreams come true!
IT
Eccolo Peter, curioso come solo i bambini di 10 anni sanno esserlo, rovistare tra le cianfrusaglie nel garage della nonna. Una bicicletta bucata, qualche libro impolverato, una macchina da scrivere del dopoguerra, una tovaglia morsicata dai topi. “Insomma non c’è proprio niente di interessante tra questo disordine!” pensa tra sè e sè il nostro piccolo esploratore, ed è proprio in quell’istante che la vede lì, sotto una coperta rosso rubino. Le lamine dorate, un telaio giallo acceso (il suo colore preferito), è lei, è la slitta dei suoi sogni. Un bolide in ferro e legno nascosto sicuramente dal fratello più grande per evitare che Peter la prendesse. Di corsa a casa, tuta da sci, guanti, occhiali, scarponcini e subito al Piz Sorega, al Tru Liösa Foram. La pista da slittino Foram, in ladino “Tru Liösa Foram” si trova a monte dell’ovovia Piz Sorega, a San Cassiano. La lunghezza complessiva della pista è di 3,5 km. Lungo il tracciato si trovano delle protezioni in legno per garantire la sicurezza della pista. Le pendenze variano dal 10% al 15% massimo e il tracciato ha un dislivello totale di 460 metri. Alla stazione a monte della cabinovia del Piz Sorega a San Cassiano, il Park Movimënt è un luogo dedicato a tante attività per scoprire e imparare cose divertenti ed interessanti sulla natura.
DE Neugierig, wie nur 10jährige es sein können, durchstöbert Peter den
Kleinkram in der Garage seiner Großmutter. Ein Fahrrad mit einer Reifenpanne, einige verstaubte Bücher, eine Schreibmaschine aus der Nachkriegszeit, eine von Mäusen zerbissene Tischdecke. „Überhaupt nichts Interessantes in diesem Durcheinander“, denkt der kleine Forscher bei sich, und genau in diesem Moment sieht er ihn unter einer rubinroten Decke. Vergoldete Kufen, ein leuchtend gelbes Fahrgestell, da ist er, sein Traumschlitten. Ein Bolide aus Eisen und Holz, den der ältere Bruder bestimmt versteckt hatte, damit er ihn nicht findet. In Sekundenschnelle ist Peter zu Hause, zieht sich Skianzug, Handschuhe und Schneestiefel an und flitzt zum Piz Sorega auf die Tru Liösa Foram, die Schlittenpiste in St. Kassian. Die Rodelpiste Foram, auf Ladinisch „Tru Liösa Foram”, liegt über der Kabinenbahn Piz Sorega, in St. Kassian. Die Piste ist insgesamt 3,5 Km lang. Für die Sicherheit der Piste sorgen Rückhaltesysteme aus Holz. Das Gefälle der Piste variiert zwischen 10% und 15% und der Höhenunterschied beträgt insgesamt 460 m. Über der Station der Anlage Piz Sorega bei St. Kassian, befindet sich der Park Movimënt. Hier gibt es für Groß und Klein jede Menge über die Natur zu entdecken.
EN
Here is Peter, as curious as only a child of ten years can be, rummaging through the junk in his grandmother’s garage. A flat bicycle, some dusty books, a typewriter from after the war, a tablecloth nibbled away by mice. There’s absolutely nothing interesting in all this rubbish!”our young explorer thinks and it is at exactly that moment that he sees it, under a ruby red blanket. The golden runners, a bright yellow body (his favourite colour), it’s the sledge of his dreams. An iron and wood missile that his big brother has definitely hidden so that Peter will not take it. He runs home, puts on his ski suit, gloves, goggles, boots and races to Piz Sorega, to the Tru Liösa Foram. The Foram sled run, “Tru Liösa Foram” in Ladin, is located at the top of the Piz Sorega cable car in San Cassiano. The total length of the track is 3.5 km. There are wooden safeguards along the route to ensure the track is safe. The inclines vary from 10% to 15% maximum and the track has a total difference in altitude of 460 meters. At the top station of the Piz Sorega cable car in San Cassiano, the Movimënt Park is a place dedicated to lots of activities for discovering and learning fun and interesting things about nature.
SLEDDING TRACK
PIZ SOREGA WINTER 2024
29
DISCOVER
MOVIMËNT CHALLENGE STAGES IT
Esplora l'Entusiasmante Mondo del Movimënt Challenge! Immergiti nell'avventura dello sci con il Movimënt Challenge, un emozionante circuito che ti porterà attraverso le piste più suggestive dell'Alta Badia. Che tu sia uno sciatore esperto o un principiante, questa sfida è aperta a tutti coloro che vogliono vivere l'ebbrezza della competizione sulla neve. Partecipare è facile: basta registrarsi su www.skiline.cc e affrontare almeno 4 delle 6 tappe in un solo giorno. Le partenze sono a tua scelta, mentre gli arrivi ti aspettano presso le affascinanti cabinovie Col Alt a Corvara e Piz Sorega a San Cassiano. Una volta completate le sfide, puoi passare ai terminals Skiline situati a valle delle cabinovie, stampare il buono e ritirare il tuo meritato gadget.
DE
Ein einzigartiges Erlebnis - die Movimënt Challenge! Tauchen Sie ein in die Welt des Skisports mit der Movimënt Challenge auf einer spannenden Strecke, die Sie über die schönsten Pisten von Alta Badia führt. Für alle, die ein spannendes Rennen im Schnee erleben wollen, egal ob erfahrener Skifahrer oder Anfänger, ist diese Herausforderung genau das Richtige. Mitmachen ist ganz einfach: Auf www.skiline.cc anmelden und mindestens 4 der 6 Etappen der Movimënt Challenge an einem Tag absolvieren. Der Start ist frei wählbar, die beiden Ziele sind die Kabinenbahn Col Alt in Corvara und die Kabinenbahn Piz Sorega in St. Kassian. Anschließend einfach an den Skiline-Terminals an den Talstationen der Kabinenbahnen Gutschein drucken und Gadget abholen!
EN Explore the adventure-packed world of the Mondo del
Movimënt Challenge! Live out an authentic skiing adventure with Movimënt Challenge, a thrills-packed loop-route through the most beautiful slopes of Alta Badia. No matter whether you’re an expert skier or a novice, this challenge is open to everybody who wants to experience the thrill of a challenge on the snow. Taking part is easy: All you need to do is register on www.skiline.cc and complete at least 4 of the 6 stages in one day. Set-off points are a free choice, while the finishing lines are based at the magnificent cable-car stations of Col Alt in Corvara and Piz Sorega in San Cassiano. When you’ve completed your challenges, just head to one of the Skiline terminals at the valley stations of the cable cars, print out your voucher, and pick up your prize.
TRY AT LEAST 4 DIFFERENT STAGES IN ONE DAY AND WIN A GADGET PICK UP YOUR GADGET AT COL ALTO VALLEY STATION OR PIZ SOREGA VALLEY STATION
30
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
PARALLEL SLALOM
MOVIE SLALOM
PHOTO POINT
SPEED CHECK
PHOTO POINT
PHOTO POINT
IT Le sfide del Movimënt Challenge includono:
DE Die Movimënt Challenge beinhaltet:
EN The Movimënt Challenges include:
Parallel Slalom sulla Pista Prè dai Corf: Una sfida emozionante in cui puoi gareggiare contro gli altri sciatori su percorsi paralleli, dimostrando la tua abilità nello slalom gigante. La pista si trova tra Corvara e La Villa ed è facilmente accessibile tramite la seggiovia Prè dai Corf.
Parallel Slalom sulla Pista Prè dai Corf: Eine spannende Herausforderung, bei der man sich auf Parallelpisten mit anderen Skifahrern messen und sein Können im Riesenslalom unter Beweis stellen kann. Die Piste befindet sich zwischen Corvara und Stern und ist mit der Sesselbahn Prè dai Corf leicht erreichbar.
Parallel Slalom sulla Pista Prè dai Corf: An exciting challenge where you can compete against other skiers on parallel slopes and put your Grand Slalom skills to the test. This slope is located between Corvara and La Villa and is easily accessible on the Prè dai Corf chairlift.
Pista Speedcheck: Un percorso senza ostacoli dove puoi sperimentare l'emozione del chilometro lanciato in totale sicurezza. La pista Capanna Nera a Corvara è il luogo perfetto per mettere alla prova la tua velocità sugli sci.
Pista Speedcheck: Eine Piste ohne Tore, die in aller Sicherheit den Adrenalinkick des Speedskiing garantiert. Wer seine Geschwindigkeit auf Skiern testen will, ist auf der Piste Capanna Nera in Corvara genau richtig.
Movie Slalom by Audi sulla Pista Col Alto: Rivivi la tua discesa da campione! Le telecamere lungo il percorso registrano ogni tuo movimento, consentendoti di rivedere e scaricare il video della tua performance. La pista è facilmente raggiungibile con la cabinovia Col Alt da Corvara.
Movie Slalom by Audi sulla Pista Col Alto: Erleben Sie Ihre Abfahrt wie ein Champion! Entlang der Strecke installierte Kameras filmen Ihre Abfahrt. So können Sie sich Ihre Leistung als Video ansehen und herunterladen. Die Piste ist mit der Kabinenbahn Col Alt aus Corvara leicht erreichbar.
Photopoint Movimënt: Cattura i momenti speciali senza dover togliere i guanti da sci! I photopoint sono situati al cancelletto di partenza della nuovissima Start House della mitica Gran Risa, a monte del Piz La Ila accanto all'opera artistica "Gigant" dedicata al 30° anniversario della gara di Coppa del Mondo di sci alpino in Alta Badia e a monte della seggiovia Vallon. Raggiungi questi 3 posti unici, attiva la fotocamera con lo skipass, mettiti in posa e scatta la foto. Puoi scaricare facilmente l'immagine e il video da casa collegandoti al sito web o all'app di www.skiline.cc.
Photopoint Movimënt: Besondere Momente festhalten, Skihandschuhe anbehalten! Die Photopoints befinden sich am Eingang des neuen Starthauses der legendären Piste Gran Risa, am Piz La Ila neben dem Kunstwerk „Gigant“, das dem 30-jährigen Jubiläum des alpinen Skiweltcups in Alta Badia gewidmet ist, und vor der Sesselbahn Vallon. Gehen Sie zu den 3 einmaligen Photopoints, aktivieren Sie die Kamera mit Ihrem Skipass, posieren Sie und lassen Sie sich fotografieren. Über die Website oder die App www.skiline.cc können Sie die Bilder und Videos ganz einfach von zu Hause aus herunterladen.
Unisciti a noi per un'esperienza sciistica indimenticabile con il Movimënt Challenge. Prepara gli sci e lasciati trasportare dall'adrenalina della competizione sulle splendide piste dell'Alta Badia!
Die Movimënt Challenge garantiert Ihnen ein unvergessliches Skivergnügen. Packen Sie Ihre Skier ein und lassen Sie sich vom Adrenalin des Wettkampfs auf den herrlichen Pisten von Alta Badia mitreißen!
Pista Speedcheck: An obstacle-free route where you can feel the thrill of high-speed skiing in complete safety. The Capanna Nera slope in Corvara is the perfect place to put your speed-skiing skill to the test. Movie Slalom by Audi sulla Pista Col Alto: Relive your champion’s descent! Cameras along this route record your every move, so that you can view and download a video of your performance. This slope is easily accessible on the Col Alt cable car from Corvara. Photopoint Movimënt: Capture your special moments without even taking your gloves off! The photopoints are located at the brand-new Start House of the legendary Gran Risa, at the summit of the Piz La Ila next to the work of art entitled ‘Gigant,’ dedicated to the 30th anniversary of the Alpine Ski World Cup in Alta Badia, and at the mountain station of the Vallon chairlift. Simply make your way to one of these three unique spots, activate the camera with your ski pass, pose, and take your photo. You can download the photos from the comfort of your home from the website or the www. skiline.cc Join us for the unforgettable skiing experience of the Movimënt Challenge. Wax up your skis, and enjoy the adrenaline-fuelled fun of this challenge on the magnificent slopes of Alta Badia!
WINTER 2024
31
MATCHING MOVI'S FRIENDS IT Collega l'animaletto al suo nome e alla mascotte corretta.
VARIÖL
AQUILA – ADLER - EAGLE
32
DE Verbinde das Tier mit seinem Namen und dem richtigen Maskottchen. EN Connect the animal with its name and the correct mascot.
MUNTAGNOLA MARMOTTA – MURMELTIER - MARMOT
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
TAS
TASSO - DACHS - BADGER
CIAMURC
CAMOSCIO – GAMS - CHAMOIS
CONNECT THE DOTS AND COLOR
HAVE FUN
GAMES FOR KIDS WINTER 2024
33
BEFORE
1
2
IT
PRIMA DELLO SCI: 1. Urdhva Baddhangugliasana in Tadasana - La posizione della montagna con le mani incrociate e le braccia allungate al disopra della testa. Porsi in posizione Tadasana (Stare diritti con i piedi alla larghezza del bacino), allungare le braccia in avanti, incrociare le dita delle mani, ruotare i palmi delle mani in avanti e allungare le braccia con i gomiti distesi al disopra della testa. Mantenere la posizione per 30-40 secondi, tornare al centro, cambiare l’incrocio delle mani, calando di un dito, e ripetere. Inspirare per allungare la parte anteriore del tronco in su, espirare per allontanare le spalle dalle orecchie. 2. Utkatasana - Utkata significa potente, fiero, irregolare. Questo asana si esegue immaginando di sedersi su una sedia. • Da Tadasana, tendere le braccia diritte al di sopra della testa, ruotando l’interno delle braccia indietro, palmi delle mani che si guardano. • Espirare, piegare le ginocchia, mantenendo l’allineamento dei piedi con le ginocchia e il bacino e abbassare il busto finchè le cosce non siano parallele al pavimento. • Non piegarsi in avanti, ma tenere il corpo più diritto possibile, respirare normalmente. • Restare in questa posizione per 20-30 secondi. • Inspirare e riallungare le gambe, abbassare le braccia, ritornare nella posizione Tadasana. Ripetere per 3 volte. 3. Virabhadrasana II - La posizione del guerriero, numero II • Da Tadasana allargare le braccia lateralmente in linea con le spalle e le gambe di circa un metro e mezzo. • Girare il piede destro di 90 gradi verso destra ed il sinistro leggermente verso destra, tenendo la gamba sinistra allungata e tesa al ginocchio. • Inspirare e con l’espirazione piegare il ginocchio destro fino a quando la coscia destra rimane parallela al pavimento, tibia perpendicolare a terra. • Mantenere le braccia allargate, come se due persone vi tirassero da parti opposte e girare il viso verso destra guardando oltre la mano e tendere i muscoli posteriori della gamba sinistra. • Rimanere nella posizione per 20-30 secondi respirando normalmente, poi tornate al centro ed eseguire la posizione verso sinistra. Note: In tutte le posizioni, la respirazione dovrebbe essere eseguita soltanto col naso e non con la bocca e non si trattiene il respiro.
DE
VOR DEM SKIFAHREN: 1. Urdhva Baddhangugliasana in Tadasana - Die Bergposition mit gekreuzten Händen und ausgestreckten Armen über dem Kopf. Positioniere dich in Tadasana (stehe aufrecht mit den Füßen in Hüftbreite) mit der linken Hand an der Wand. Beuge das rechte Bein, greife den Knöchel mit der rechten Hand und bringe die Ferse so nah wie möglich an das rechte Gesäß. Halte das Becken und die Knie in einer Linie. Strecke von den Leisten bis zu den Knien und von den Gesäßmuskeln zum Boden. Atme normal ein und aus, halte die Position 30-40 Sekunden, kehre zum Zentrum zurück, ändere das Handkreuz, lasse einen Finger los und wiederhole. Einatmen, um den vorderen Teil des Rumpfes nach oben zu strecken, ausatmen, um die Schultern von den Ohren zu entfernen. 2. Utkatasana - Utkata bedeutet kraftvoll, stolz, unregelmäßig. Diese Asana wird ausgeführt, indem man sich vorstellt, auf einem Stuhl zu sitzen. • Von Tadasana die Arme gerade über den Kopf strecken, die inneren Arme nach hinten drehen, Handflächen schauen zueinander. • Ausatmen, Knie beugen und dabei die Ausrichtung der Füße mit den Knien und dem Becken beibehalten und den Oberkörper senken, bis die Oberschenkel parallel zum Boden sind. • Nicht nach vorne beugen, sondern den Körper so aufrecht wie möglich halten, normal atmen. • In dieser Position 20-30 Sekunden bleiben. • Einatmen und die Beine strecken, Arme senken, zurück zu Tadasana. Dies 3-mal wiederholen. 3. Virabhadrasana II - Die Kriegerposition II • Von Tadasana die Arme seitlich in Linie mit den Schultern und den Beinen etwa anderthalb Meter auseinander strecken. • Den rechten Fuß um 90 Grad nach rechts drehen und den linken leicht nach rechts, wobei das linke Bein gestreckt und am Knie gespannt bleibt. • Einatmen und mit Ausatmen das rechte Knie beugen, bis der rechte Oberschenkel parallel zum Boden ist, die Tibia senkrecht zum Boden. • Die Arme weit ausstrecken, als ob zwei Personen dich von entgegengesetzten Seiten ziehen würden, und das Gesicht nach rechts drehen, über die Hand hinausschauen und die Muskeln an der Rückseite des linken Beins dehnen. • 20-30 Sekunden in der Position bleiben, dabei normal atmen, dann zurück in die Mitte kommen und die Position zur linken Seite ausführen.
3 EN
BEFORE SKIING: 1. Urdhva Baddhangugliasana in Tadasana - Mountain Pose with Interlocked Fingers and Arms Stretched Above the Head Begin in Tadasana (Stand tall with feet hip-width apart), extend arms forward, cross fingers, rotate palms forward, and stretch arms with elbows straight above the head. Maintain the position for 30-40 seconds, return to center, change the finger cross, dropping one finger, and repeat. Inhale to stretch the front of the torso upward, exhale to move the shoulders away from the ears. 2. Utkatasana - Utkata means powerful, proud, irregular. Powerful or Fierce Pose (Chair Pose). • From Tadasana, extend arms straight above the head, rotating the inner arms backward, palms facing each other. • Exhale, bend the knees, maintaining alignment of feet with knees and hips, and lower the torso until thighs are parallel to the floor. • Do not lean forward, but keep the body as upright as possible, breathe normally. • Stay in this position for 20-30 seconds. • Inhale, straighten the legs, lower the arms, return to Tadasana. Repeat 3 times. 3. Virabhadrasana II - Warrior Pose II • From Tadasana, spread arms laterally in line with shoulders and legs about one and a half meters apart. • Turn the right foot 90 degrees to the right and the left foot slightly to the right, keeping the left leg extended and tense at the knee. • Inhale and, with exhale, bend the right knee until the right thigh remains parallel to the floor, shin perpendicular to the ground. • Keep arms extended, as if two people were pulling you from opposite sides, and turn the face to the right, looking beyond the hand, and stretch the muscles in the back of the left leg. • Remain in the position for 20-30 seconds breathing normally, then return to center and perform the pose to the left. Note: In all poses, breathing should be done only through the nose and not the mouth, and breath should not be held.
Hinweis: In allen Positionen sollte die Atmung nur durch die Nase erfolgen und nicht durch den Mund, und der Atem sollte nicht angehalten werden.
HOW TO
YOGA FOR SKIERS 34
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
AFTER
1
2
IT
DE
DOPO LO SCI: 1. Urdhva eka pada bekasana - La posizione in piedi con una gamba piegata • Posizionarsi in Tadasana con la mano sinistra al muro. • Piegare la gamba destra, prendere la caviglia con la mano destra e avvicinare più possibile il tallone alla natica destra. • Mantenere il bacino e le ginocchia in linea. • Allungare dagli inguini verso in ginocchio e dalle natiche verso il pavimento. • Inspirare ed espirare normalmente e rimanere in posizione per 30-40 secondi e cambiare lato e gamba.
NACH DEM SKIFAHREN: 1. Urdhva eka pada bekasana - Stehende Einbeinige Bogenposition • Positioniere dich in Tadasana mit der linken Hand an der Wand. • Beuge das rechte Bein, greife den Knöchel mit der rechten Hand und bringe die Ferse so nah wie möglich an das rechte Gesäß. • Halte das Becken und die Knie in einer Linie. • Strecke von den Leisten bis zu den Knien und von den Gesäßmuskeln zum Boden. • Atme normal ein und aus, halte die Position 30-40 Sekunden, dann wechsel die Seite und das Bein.
2. Supta Pandangushtasana I&II - Estensione della gamba da sdraiati • Sdraiarsi a terra con le gambe allungate, attive e ben appoggiate al pavimento. • Piegare il ginocchio destro prendere con la mano destra l’alluce e distendere la gamba in alto, perpendicolare al pavimento (nel caso delle difficolta nel tenersi l’alluce si porta una cintura all’arco plantare per agevolare il movimento). • Allineare i lati del bacino e assicurarsi di mantenere la gamba sinistra a terra. Inspirare, espirare e mantenere le gambe attive. • Restare in posizione da 30-60 secondi, respiro fluido, gola rilassata • Poi allungare la gamba lateralmente verso destra, mantenendo l’anca e la gamba sinistra in contatto col pavimento. • Rimanere in posizione per altri 30-60 secondi, inspirare ed espirare normalmente. • Riportare la gamba destra in alto e cambiare lato.
2. Supta Pandangushtasana I&II - Beinverlängerung im Liegen • Liege auf dem Boden mit ausgestreckten Beinen, aktiv und fest auf dem Boden. • Beuge das rechte Knie, greife mit der rechten Hand den großen Zeh und strecke das Bein nach oben, senkrecht zum Boden (falls es schwer fällt, den Zeh zu halten, kann man einen Gürtel um den Fußbogen legen, um die Bewegung zu erleichtern). • Richte die Seiten des Beckens aus und achte darauf, dass das linke Bein auf dem Boden bleibt. Atme ein, atme aus und halte die Beine aktiv. • Bleibe 30-60 Sekunden in der Position, mit fließendem Atem und entspanntem Hals. • Strecke dann das Bein seitlich nach rechts aus, halte die Hüfte und das linke Bein am Boden in Kontakt. • Bleibe weitere 30-60 Sekunden in der Position, atme normal ein und aus. • Bring das rechte Bein wieder nach oben und wechsle die Seite.
3. Bharadvajasana - Torsione con la sedia • Sedersi su una sedia lasciando lo schienale verso destra, mani sulle cosce, piedi in linea con le ginocchia. • Inspirare per allungare la colona vertebrale in alto e con l’espirazione girare verso destra, spingere con la mano destra e tirare con la mano sinistra i lati dello schienale per creare la torsione della spina dorsale. • Mantenere la posizione per 20-30 secondi e girarsi dall’altra parte, con lo schienale verso sinistra per cambiare lato. • Alla fine della torsione, sedersi sulla sedia lasciando lo schienale dietro, inspirare e con l’espirazione allungarsi in avanti e poggiare gli avanbracci su un’altra sedia davanti. Poggiare la testa e riposare. Nel caso di bisogno, aumentare l’altezza sotto gli avanbracci.
www.yogadolomites.com Str. Berto 27, San Cassiano 3929055444 IG @yogadolomites FB Yoga Dolomites
3. Bharadvajasana - Torsion mit Stuhll • Setze dich auf einen Stuhl und drehe die Rückenlehne nach rechts, Hände auf den Oberschenkeln, Füße in Linie mit den Knien. • Atme ein, um die Wirbelsäule nach oben zu strecken, und atme aus, um nach rechts zu drehen. Drücke mit der rechten Hand und ziehe mit der linken Hand die Seiten der Rückenlehne, um die Drehung der Wirbelsäule zu erzeugen. • Halte die Position 20-30 Sekunden und drehe dich dann auf die andere Seite, mit der Rückenlehne nach links, um die Seite zu wechseln. • Am Ende der Drehung setze dich auf den Stuhl, lasse die Rückenlehne zurück, atme ein und strecke dich nach vorne. Lege die Unterarme auf einen anderen Stuhl vor dir. Lege den Kopf ab und ruhe dich aus. Bei Bedarf die Höhe unter den Unterarmen erhöhen.
3 EN
AFTER SKIING: 1. Urdhva eka pada bekasana - Standing Single-Leg Bow Pose • Position yourself in Tadasana with the left hand on the wall. • Bend the right leg, take the ankle with the right hand, and bring the heel as close as possible to the right buttock • Keep the pelvis and knees in line. • Extend from the groins to the knee and from the buttocks to the floor. • Inhale and exhale normally, holding the position for 30-40 seconds, then switch sides and legs. 2. Supta Pandangushtasana I&II - Leg Extension While Lying Down • Lie on the floor with legs extended, active and well-supported on the ground. • Bend the right knee, take the big toe with the right hand, and straighten the leg upward, perpendicular to the floor (use a belt around the arch of the foot if needed). • Align the sides of the pelvis and make sure to keep the left leg on the ground. Inhale, exhale, and keep the legs active. • Stay in the position for 30-60 seconds, with a fluid breath and a relaxed throat. • Then stretch the leg laterally to the right, keeping the hip and left leg in contact with the floor. • Remain in the position for another 30-60 seconds, inhale and exhale normally. • Bring the right leg back up and switch sides. 3. Bharadvajasana - Seated Twist with Chair • Sit on a chair with the backrest to the right, hands on the thighs, feet in line with the knees. • Inhale to lengthen the spine upward, and with exhale, twist to the right, pushing with the right hand and pulling with the left hand on the sides of the backrest to create spinal rotation. • Maintain the position for 20-30 seconds, then turn to the other side, with the backrest to the left to change sides. • At the end of the twist, sit on the chair with the backrest behind, inhale, and with exhale, lean forward and place the forearms on another chair in front. Rest the head. If needed, increase the height under the forearms.
DISCOVER THE BENIFITS
WINTER 2024
35
SAFETY scuolascicorvara.it
scuolascicolfosco.it
scuolascilavilla.it
scuolascisancassiano.it
skidolomites.it
scuolascibadia.it
scuolafondo.it
36
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
THE 10 RULES ON THE SKI SLOPE
IT Le 10 regole che ogni sciatore dovrebbe sempre rispettare.
DE Die 10 Regeln, die jeder Skifahrer immer beachten sollte.
EN The 10 rules that every skier should always follow.
RISPETTO PER GLI ALTRI
RÜCKSICHT AUF DIE ANDEREN SKIFAHRER UND SNOWBOARDER
RESPECT FOR OTHERS
Ogni sciatore e snowboarder deve comportarsi in modo tale, da non creare pericoli per sé e per gli altri.
Jeder Skifahrer und Snowboarder muss sich so verhalten, dass er keinen anderen gefährdet oder schädigt.
Every skier and snowboarder must behave in a way that does not create dangers for themselves and others.
PADRONANZA DELLA VELOCITÀ E DEL COMPORTAMENTO
BEHERRSCHUNG DER GESCHWINDIGKEIT UND DER FAHRWEISE
La velocità e il comportamento devono essere adeguati alle proprie capacità e alle condizioni del tempo e della pista.
Jeder Skifahrer und Snowboarder muss seine Geschwindigkeit und seine Fahrweise seinem Können und den Pisten- und Witterungsverhältnissen anpassen.
SCELTA DELLA DIREZIONE
WAHL DER FAHRSPUR
CHOICE OF DIRECTION
Chi proviene da monte deve scegliere la direzione in modo da non scontrarsi con gli sciatori a valle.
Der von hinten kommende Skifahrer und Snowboarder muss seine Fahrspur so wählen, dass er die vor ihm fahrende Skifahrer oder Snowboarder nicht gefährdet.
Those coming from uphill must choose a direction to avoid colliding with skiers downhill.
SORPASSO
ÜBERHOLEN
OVERTAKING
Il sorpasso può essere effettuato tanto a monte quanto a valle, sulla destra o sulla sinistra, ma sempre lontano e a distanza di sicurezza dallo sciatore più lento.
Überholt werden darf von oben oder unten, von rechts oder links, aber immer nur mit einem sicheren Abstand, sodass jeder Skifahrer oder Snowboarder genügend Raum hat sich zu bewegen.
Overtaking can be done both uphill and downhill, on the right or on the left, but always at a safe distance from the slower skier.
ATTRAVERSAMENTO E INCROCIO
EINFAHREN UND ANFAHREN
CROSSING AND INTERSECTION
Nell’attraversare o entrare in una pista, bisogna prima guardare a monte e a valle, per assicurarsi di farlo senza pericolo per sé e per gli altri. Lo stesso comportamento deve essere tenuto dopo ogni sosta.
Jeder Skifahrer und Snowboarder, der in eine Skiabfahrt einfährt, nach einem Halt wieder anfährt oder hangaufwärts fahren will, muss sich nach oben und unten vergewissern, dass er dies ohne Gefahr für sich und andere tun kann.
When crossing or entering a slope, it is necessary to look uphill and downhill first, to ensure it is done without danger to oneself and others. The same behavior must be maintained after each stop.
SOSTA
ANHALTEN
STOPPING
Lo sciatore o snowboarder deve evitare di fermarsi se non in caso di assoluta necessità. Se è necessario fermarsi, mai farlo in mezzo alla pista, sotto i dossi o nei punti stretti, bensì solo dove gli altri sciatori possono vederti e ai lati della pista. In caso di caduta sgomberare la pista il più presto possibile.
Jeder Skifahrer und Snowboarder soll vermeiden anzuhalten, wenn es nicht unbedingt notwendig ist. Anhalten soll nicht mitten auf der Piste oder an engen und unübersichtlichen Stellen erfolgen. Im Falle eines Sturzes die Piste so schnell wie möglich verlassen.
Skiers or snowboarders should avoid stopping unless absolutely necessary. If it is necessary to stop, never do so in the middle of the slope, under bumps, or in narrow spots, but only where other skiers can see you and at the sides of the slope. In the event of a fall, clear the slope as soon as possible.
Lo sciatore o snowboarder che risale o discende la pista deve procedere ai bordi di essa ed è tenuto ad allontanarsene in casi di cattiva visibilità.
AUFSTIEG UND ABSTIEG
ASCENDING
Ein Skifahrer und Snowboarder, der aufsteigt oder zu Fuß absteigt, muss den Rand der Abfahrt benützen und muss sich bei schlechten Sichtverhältnissen von diesem entfernen.
Skiers or snowboarders going up or down the slope must proceed along its edges and are required to move away in cases of poor visibility.
RISPETTO DELLA SEGNALETICA
BEACHTEN DER ZEICHEN
RESPECT FOR SIGNS
Tutti gli sciatori devono rispettare la segnaletica delle piste.
Jeder Skifahrer und Snowboarder muss die Pistenmarkierung und die Beschilderung beachten.
All skiers must respect the signs on the slopes.
INCIDENTE
HILFELEISTUNG
ACCIDENT
Tutti gli sciatori e snowboarders devono sempre aiutarsi a vicenda, in caso di incidente.
Bei Unfällen ist jeder und jede zur Hilfeleistung verpflichtet.
All skiers and snowboarders must always assist each other in the event of an accident.
IDENTIFICAZIONE
AUSWEISPFLICHT
IDENTIFICATION
Se sei coinvolto o vedi un incidente chiama il soccorso e segnala il luogo. Dai sempre il tuo nome e cognome agli addetti al soccorso.
Es müssen immer die Personalien angegeben werden, ob als Zeuge oder am Unfall beteiligt.
If you are involved in or witness an accident, call for help and indicate the location. Always give your name and surname to the rescue personnel.
SALITA
MASTERY OF SPEED AND BEHAVIOR Speed and behavior must be appropriate to one's own abilities and the weather and slope conditions.
WINTER 2024
37
WHAT'S NEW
NEWS FROM DOLOMITI SUPERSKI IT
DE
DISCOVER ONLINE SHOP
EN
5% DI SCONTO SULL’ACQUISTO ONLINE DELLO SKIPASS GIORNALIERO O PLURIGIORNALIERO Compra lo skipass direttamente da casa e ottieni il 5% di sconto. Lo sconto del 5% è valido per acquisti effettuati online fino a due giorni prima della validità dello skipass. Acquistando uno skipass giornaliero o plurigiornaliero online, otterrai un QR-Code con il quale potrai ritirare la card presso i pick-up box. E con l'opzione gratuita "Hotel Skipass Service" nel corso dell’acquisto online, puoi selezionare la tua struttura dove alloggi e ti faremo trovare lo skipass in camera all’arrivo. Hai la My Dolomiti Card? Allora è ancora più facile. Puoi caricare il tuo skipass comodamente da casa sulla tua My Dolomiti card ricaricabile. In questo modo puoi dirigerti direttamente agli impianti, evitando di attendere alla cassa. Inoltre, riutilizzando la carta, dai un prezioso contributo alla tutela dell'ambiente.
5% RABATT AUF DEN ONLINE-KAUF IHRES TAGES -ODER MEHRTAGESSKIPASSES Kaufen Sie Ihren Skipass direkt von zu Hause aus und Sie erhalten 5% Rabatt. Der Rabatt gilt für Online-Einkäufe, die bis zu zwei Tage vor Benutzungsdatum erfolgen. Beim Onlinekauf von einem Tagesskipass oder Mehrtagesskipass erhalten Sie einen QR-Code, mit dem Sie direkt zu einem unserer Pick-Up Box gehen und Ihren Skipass abholen können. Und mit dem kostenlosen "Hotel Skipass Service" können Sie während des OnlineKaufes Ihr Beherbergungsbetrieb wählen und Sie werden Ihren Skipass am Anreisetag im Zimmer vorfinden. Haben Sie eine My Dolomiti Card? Dann ist es noch einfacher. Sie können Ihren Skipass bequem von zu Hause aus auf Ihre wiederaufladbare My Dolomiti Card laden. Auf diese Weise können Sie direkt zu den Liften gehen, ohne an der Kasse anzustehen. Außerdem leisten Sie durch die Wiederverwendung Ihrer Karte einen wertvollen Beitrag zum Umweltschutz.
5% DISCOUNT ON YOUR ONE DAY OR MULTI-DAY SKI PASS PURCHASE ONLINE Buy your skipass directly from home and get a 5% discount. The 5% promotion is valid for online purchases made up to two days before validity. Buying a one day ski pass or more day ski pass, you will obtain a QR-Code and you can go directly to one of our pick-up box to collect your ski pass. And with the option "Hotel Skipass Service" you can buy your ski pass online and by indicating your accommodation you will find your ski pass in your room upon your arrival. Do you have a My Dolomiti Card? Then it is even easier. You can load your ski pass comfortably from home onto your rechargeable ski pass support. In this way you can go directly to the lifts, avoiding queuing at the cash desk. In addition, by reusing your card, you contribute to environmental protection.
MY DOLOMITI CARD Semplice, veloce e sostenibile! La My Dolomiti Card è una carta personale e ricaricabile in formato carta di credito. Caricando i tuoi biglietti sulla carta, potrai accedere direttamente agli impianti di risalita. I vantaggi della My Dolomiti Card: • accesso diretto agli impianti di risalita • ecologica, in quanto riutilizzabile • ricarica online • memorizzazione di percorsi e performance sciistiche • sconto online del 5%
MY DOLOMITI CARD Schnell, unkompliziert und nachhaltig! Die My Dolomiti Card ist eine persönliche, wiederaufladbare Karte im Kreditkartenformat. Indem du deine Tickets auf die Karte ladest, hast du direkten Zugang zu den Aufstiegsanlagen. Die Vorteile der My Dolomiti Card auf einen Blick: • Direkt zu den Liften • Umweltfreundlich, weil wiederverwendbar • Online aufladen • Aufzeichnung von Routen und Performance • Online-Ermäßigung von 5 Prozent
MY DOLOMITI CARD Quick, simple, and sustainable! The My Dolomiti Card is a personal, rechargeable card in credit card format. By loading your tickets onto the card, you will have direct access to the lifts. An overview of the advantages provided by My Dolomiti Card: • Get direct access to the lifts • Reusable and, therefore, environmentally friendly • Top up online • Record routes and performance • 5% online discount
Sconto immediato Acquistando uno skipass giornaliero o plurigiornaliero nel nostro online shop, beneficerai di uno sconto del 5 per cento se effettui l’acquisto almeno due giorni prima della data d’inizio della validità.
Der Sofortrabatt Sie erhalten einen Sofortrabatt von 5 Prozent, wenn Sie Ihren Mehrtagesoder Tagesskipass mindestens zwei Tage vor dem Startdatum über den Online-Shop kaufen.
Immediate discount When purchasing a daily or multi-day ski passes on the online shop, you’ll receive a 5% discount as long as you buy the pass up to two days before its official start date.
TICKETS SELF-SERVICE POINTS Gli skipass possono essere ritirati presso i nuovi Tickets Self-Service points, vere e proprie stazioni automatizzate dove è possibile acquistare gli skipass via touch screen ed emetterli tramite apposite macchinette, senza dover andare al punto vendita skipass. Così si risparmiano soldi e tempo, per poter andare direttamente in pista. I nuovi Tickets Self-Service points sono dislocati su tutto il territorio di Dolomiti Superski.
TICKETS SELF-SERVICE POINTS Die Skipässe können an den neuen Tickets Self-Service points entweder an Touch Screens gekauft und vor Ort auch ausgedruckt werden oder direkt vom erhaltenen Online-Voucher ausgedruckt werden. So kann man Geld und Zeit sparen, um sofort auf die Piste gehen zu können. Die neuen Tickets Self-Service points sind auf dem gesamten Territorium von Dolomiti Superski verteilt.
TICKETS SELF-SERVICE POINTS The ski passes can be purchased at the new Tickets Self-Service points via touch screens and printed out on site or printed directly from the online voucher received. So you can save money and time to be able to go to the slopes immediately. The new Tickets Self-Service points are distributed throughout the territory of Dolomiti Superski.
38
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
SHOPPING
OUTFIT TIPS MOVIMËNT
KIDS T-SHIRTS
IT T-Shirt per bambini in vari colori con logo Movimënt
centrale. Tessuto 100% cotone, con colletto rinforzato internamente. Adatte a tutte le stagioni e per ogni occasione.
EN
Children's T-shirt available in various colors featuring the central Movimënt logo. 100% cotton, with reinforced inner collar. Suitable for all seasons and every occasion.
18,60€
MOVISHOP - Corvara
MOVIMËNT
HOODIES
IT Felpa Movimënt blu – bianco crema. Sweetshirt Hoodie 80% cotone 20% poliestere elasticizzato. Interno felpato brushed inside. Tasche laterali e cappuccio, logo sul petto. Ideale per fare sport sulla neve, ma anche per il tempo libero e per uno stile casual.
EN
Sweatshirt Hoodie in blue-white cream 80% cotton, 20% stretch polyester. Brushed fleece interior. Side pockets and hood, logo on the chest. Ideal for snow sports, as well as leisure time and a casual style.
82,10€
MOVISHOP - Corvara
40
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
OAKLEY®
MOD3 IT
Rendi unica ogni tua esperienza in montagna con il MOD3 riprogettato di recente. Per sfruttare al massimo le giornate, abbiamo dotato il MOD3 dello stile, il comfort e la tecnologia necessari per affrontare la neve con sicurezza. L’esclusiva ventilazione regolabile è completata da un’ampia presa d’aria sul davanti, grazie alla quale l’aria calda può uscire dal casco con facilità, regalandoti il massimo del comfort mentre affronti le curve in pista o ti dirigi verso la cima degli impianti. Il MOD3 sfoggia un design leggero ed essenziale ed è dotato di serie di Mips®, del sistema di regolazione BOA® 360 e di una imbottitura in Polartec® Power Grid™ di qualità premium caldo e traspirante, ideale quando le temperature si abbassano. Tutte queste caratteristiche rendono il MOD3 la scelta ideale per le tue giornate sulle piste da sci e ti aiutano a lasciare il segno in montagna.
EN Make every mountain experience unique with the recently redesigned MOD3. To make the most
of your days on the slopes, we've equipped the MOD3 with the style, comfort, and technology needed to navigate the snow with confidence. The exclusive adjustable ventilation is complemented by a large front air intake, allowing hot air to easily escape the helmet, providing maximum comfort as you navigate turns on the slopes or head towards the summit. The MOD3 boasts a lightweight and essential design and comes standard with Mips®, the BOA® 360 adjustment system, and premium Polartec® Power Grid™ padding that is warm and breathable, ideal for colder temperatures. All these features make the MOD3 the ideal choice for your days on the ski slopes and help you make your mark in the mountains.
www.oakley.com
OAKLEY®
MIKAELA SHIFFRIN SIGNATURE SERIES IT
Non c’è alcun dubbio: Mikaela Shiffrin è la più grande di tutti i tempi. Lo ha sancito definitivamente a inizio anno la sua 87esima vittoria in Coppa del Mondo, un record assoluto. Ecco perché abbiamo festeggiato lanciando una sua versione in edizione limitata degli Spindrift, con lenti oro 24K e il mantra dell’atleta inciso sull’asta: “Always Be Faster Than The Boys” (A. B. F. T. T. B.). In onore alla sciatrice più vincente di sempre, abbiamo poi pensato che fosse più che giusto proporre la maschera da neve Flight Deck di Mikaela Shiffrin in due taglie, anziché una sola, per garantire una vestibilità ottimale a tutti. Con una palette cromatica ispirata allo spettacolo dell’aurora boreale e il logo Ellipse in blu navy e viola a due strati stampato a caldo sulla fascia, Flight Deck è destinata a rivoluzionare il mercato delle maschere così come Shiffring ha fatto con il mondo dello sci. Inserita in una speciale microbag che riporta la grafica già presente sulla fascia e la firma di Mikaela, la maschera è dotata di lenti Prizm™ Argon Iridium per garantire prestazioni al top.
EN There's no doubt: Mikaela Shiffrin is the greatest woman skier of all time. She solidified this claim earlier this year with her 87th victory in the World Cup, an absolute record. That's why we celebrated
her by launching a limited edition version of the Spindrift goggles in her honor, featuring 24K gold lenses and the athlete's mantra engraved on the strap: "Always Be Faster Than The Boys" (A. B. F. T. T. B.). In homage to the most successful skier of all time, we thought it only fitting to offer Mikaela Shiffrin's Flight Deck snow goggles in two sizes instead of just one, ensuring an optimal fit for everyone. With a color palette inspired by the Northern Lights and the Ellipse logo in navy blue and purple hot-stamped on the strap, the Flight Deck is set to revolutionize the goggles market, just as Shiffrin has transformed the world of skiing. Packaged in a special micro bag featuring graphics matching the strap and Mikaela's signature, the goggles come equipped with Prizm™ Argon Iridium lenses for top-notch performance.
www.oakley.com
WINTER 2024
41
WHAT'S NEW
MOVISHOP IT
MoviShop, abbigliamento e accessori targati Movimënt Apre nel centro di Corvara il primo shop marchiato Movimënt. Un colorato angolo sulla passeggiata centrale di Corvara dove trovare abbigliamento e accessori marchiati doppia MM. Tante linee di abbigliamento sportivoe non solo. Dopo una vacanza Movimënt finalmente sarà possibile portare a casa un bel ricordo di un’esperienza unica tra le cime più belle delle Dolomiti. Felpe, t-shirts, cappellini e tanto tanto altro per esprimere al meglio la voglia di montagna, di divertimento e comunicare con il resto della community Movimënt. All’acquisto del tuo primo capo o accessorio al MoviShop potrai infatti iscriverti alla MM-Community. Un modo per rimanere aggiornati sulle ultime novità, avere informazioni ad hoc e partecipare ad eventi esclusivi dedicati alla community MM, con offerte particolari e tanti vantaggi.
DE
MoviShop, Kleidung und Accessoires der Marke Movimënt In Corvara öffnet der erste Movimënt-Shop. An dieser farbenfrohe Ecke mitten in Corvara finden Sie nicht nur Sportbekleidung für jede Altersgruppe, sondern auch Accessoires. Endlich bietet sich die Möglichkeit nach dem Movimënt-Urlaub das eine oder andere Mitbringsel als Erinnerung an dieses einzigartige Erlebnis zwischen den schönsten Gipfeln der Dolomiten mit nach Hause zu nehmen. Sweatshirts, T-Shirts, Caps und vieles mehr bringen die Lust auf Berge und Vergnügen zum Ausdruck und fördern die Kommunikation mit dem Rest der Movimënt-Gemeinschaft. Denn beim Erwerb Ihres ersten Kleidungsstücks oder Accessoires im MoviShop können Sie sich zur MM-Community anmelden und damit immer über alle Neuigkeiten informiert werden, Ad-hoc-Informationen erhalten, an exklusiven Veranstaltungen der MMCommunity teilnehmen und von speziellen Angeboten und vielen Vorteilen profitieren.
EN
MoviShop, Movimënt label clothing and accessories The first Movimënt label shop has now opened in the centre of Corvara. This vibrant corner store on the main pedestrian street in Corvara stocks a vast array of ‘double-M’ label clothing and accessories for all ages. And when your holiday ends, you can now take home a lasting souvenir of your unforgettable experience in the most beautiful heart of the Dolomites. Fleeces, t-shirts, caps and much, much more are available for purchase, to express your mountain-loving, fun-loving self, and to share this love with the rest of the Movimënt community. When you buy your first item of clothing or accessory from the MoviShop, you can sign up to join the MM Community. This is a fabulous way to keep up to date with the latest news, get the information you want, participate in exclusive MM community events, and obtain countless special deals and bonus offers.
IT Non solo abbigliamento! Al MoviShop ti aspettano tanti accessori per
portare sempre con te un ricordo speciale della tua avventura MM. Zainetti, agende, matite, berretti e tanti altri oggetti esclusivi per non dimenticare mai la tua voglia di energia e di benessere tra le Dolomiti. Ti aspettiamo al MoviShop di Corvara per scoprire tutte le collezioni ed entrate nella nostra community.
DE
Weit mehr als Kleidung! Im MoviShop erwarten Sie viele Accessoires und damit besondere Andenken an Ihr MM-Abenteuer. Rucksäcke, Zeitplaner, Bleistifte, Caps und viele andere exklusive Artikel, mit denen Ihre Lust auf Energie und Wohlbefinden in den Dolomiten nicht in Vergessenheit gerät. Wir erwarten Sie im MoviShop in Corvara. Werden Sie Teil unserer Community!
EN Not just clothes! At the MoviShop, you will find numerous accessories
to help you keep the special memories of your MM adventures close to you. Items available for purchase include backpacks, diaries, pencils, berets and many other exclusive items, for a permanent reminder of your spirit of adventure and joy in the Dolomite mountains. We’re looking forward to seeing you at the MoviShop in Corvara and join our community.
42
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
WINTER
EVENTS INVERN OPENING PARTY 07.12.2023 LA VILLA
AUDI FIS SKI WORLD CUP ALTA BADIA 17-18.12.2023
LA VILLA - GRAN RISA
TEST THE BEST 17-18.12.2023 PIZ LA ILA
SOMMELIER ON THE SLOPES
12.12.2023 | 09.01 | 23.01 | 20.02 05.03 | 12.03 | 19.03 | 02.04.2024 ALTA BADIA SLOPES
OAKLEY COMMUNITY DAYS 02-03.03.2024 ALTA BADIA SLOPES
FREERIDER SPORT EVENTS 21-24.03.2024
"THE FREERIDER SPORT EVENTS IS AN AMATEUR SPORTS ASSOCIATION THAT AIMS TO ENABLE THE CONNECTION BETWEEN PHYSICAL DISABILITIES AND SPORTS." ALTA BADIA SLOPES
THE SKI CAROUSEL VINTAGE PARTY 06-07.04.2024 ALTA BADIA SLOPES
IT Date, eventi e programmi indicati nella presente cartina
potrebbero subire modifiche. Vi raccomandiamo di controllare le date anche sui siti ufficiali www.moviment.it e www.altabadia.org nei giorni precedenti all’appuntamento d’interesse, oppure richiedere informazioni presso gli uffici turistici dell’Alta Badia.
44
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE Termine, Veranstaltungen und Programme, die auf
dieser Karte angegeben sind geändert. Wir empfehlen Ihnen, die Termine auch auf den offiziellen Webseiten www.moviment.it und www.altabadia.org an den Tagen vor der Veranstaltung zu überprüfen oder sich bei den Tourismusbüros von Alta Badia zu informieren.
EN Dates, events and programmes indicated in this map
may be subject to changes. We recommend you also to check the dates on the official websites www.moviment.it and www.altabadia.org the days prior the event or request some information at the tourist offices of Alta Badia.
EXPERIENCE
GIAT DALA NËI 10.01 | 17.01 | 24.01 | 31.01 | 07.02 14.02 | 21.02 | 28.02 | 06.03 | 13.03.2024 BOÈ VALLEY STATION
IT
La mattina, la pista appena battuta è come un quadro pronto per essere colorato con le impronte e le lamine degli sci di ognuno di noi. Ma vi siete mai chiesti chi ha lavorato duramente durante la notte, per assicuraci il piacere di una sciata su piste perfettamente preparate? Nel silenzio della notte i gattisti passano ore a bordo del loro mezzo e con qualsiasi condizione atmosferica, per rendere una semplice pista, un capolavoro. Volete scoprire come fanno e qual è il loro segreto? Da quest’anno potrete scoprirlo con i vostri occhi salendo a bordo insieme a loro. Un’avventura fantastica tra il silenzio delle piste appena chiuse a contatto diretto con la natura notturna. Un’esperienza da passare da soli oppure in compagnia di un vostro caro, mentre il gattista vi mostrerà tutti segreti di questa imponente ed elegante macchina che accarezza la neve. Tornati a valle potrete brindare con un bicchiere di spumante altoatesino presso il Movi Family Apart-Hotel di Corvara. Iscrizione obbligatoria presso uno degli uffici turistici dell’Alta Badia entro le ore 17.00 del giorno prima. Max 2 persone per gatto (obbligatorio congiunti) Dal 10 gennaio al 13 marzo ogni mercoledì alle 17.00 Punto di ritrovo stazione a valle cabinovia Boé - Corvara Durata ca. 1 ora
46
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE Morgens ist die frisch präparierte Piste wie ein Gemälde, das darauf
wartet, mit den Abdrücken und Kanten unserer Skier ausgemalt zu werden. Haben Sie sich aber jemals gefragt, wer in der Nacht hart gearbeitet hat, um das Skivergnügen auf perfekt präparierten Pisten möglich zu machen? In der Stille der Nacht sind die Raupenfahrer in ihren Fahrzeugen und unter allen Wetterbedingungen stundenlang damit beschäftigt, aus einer einfachen Piste ein Meisterwerk zu schaffen. Möchten Sie einen Einblick in ihre Tätigkeit gewinnen? Ab diesem Jahr ist das möglich, indem Sie mit ihnen die Pistenraupe besteigen. Ein fantastisches Abenteuer in der Stille der abgesperrten Piste im direkten Kontakt mit der nächtlichen Natur. Sie können es allein oder in Begleitung erleben, während der Raupenfahrer Sie in die Geheimnisse dieser beeindruckenden und eleganten Maschine einführt. Zurück im Tal können Sie in der Movi Family Apart-Hotel di Corvara in Corvara mit einem Glas Südtiroler Sekt anstoßen. Eine Anmeldung ist erforderlich in einem der Tourismusbüros in Alta Badia bis 17.00 Uhr des Vortags. Je Pistenraupe maximal 2 Personen (nur Familienangehörige). Vom 10. Jänner bis 13. März jeden Mittwoch um 17.00 Uhr. Treffpunkt Talstation der Kabinenbahn Boè-Corvara. Dauer ca. 1 Stunde
EN
In the morning, the newly groomed track is like a picture ready to be coloured with each of our footprints and ski blades. But have you ever wondered who are the ones working hard each night to ensure the pleasure of skiing on perfectly prepared slopes? In the silence of the night, the snowcats, so called gattisti, spend hours aboard their vehicles, in all weather conditions, to make a simple track a masterpiece. You want to find out how they do it and what their secret is? From this year, you can discover how with your own eyes by getting on board with them. After closing time, a fantastic adventure between the silence of the slopes, in direct contact with nocturnal nature. An experience to spend alone or in the company of your loved one, while the snowcats show you all the secrets of this imposing and elegant machine that caresses the snow. On your return, you can toast with a glass of South Tyrolean sparkling wine at the Movi Family Apart-Hotel di Corvara in Corvara. You must register at one of the tourist offices of Alta Badia by 5.00 pm the day before. Max 2 people per snowcat (couples and relatives only) From 10 January to 13 March every Wednesday at 17.00 Meeting point at the cable car station, Boé - Corvara Duration about 1 hour
IT
DE
EN
Sciare su pista ancora vergine, prima di tutti gli altri, è un’esperienza unica. Se a farlo si è nel cuore delle Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO, sulle nevi dell’Alta Badia, e sulla pista Gran Risa, dove ogni anno si sfidano i migliori atleti di Coppa del Mondo di sci alpino, l’esperienza diventa ancora più accattivante.
Skifahren auf einer noch jungfräulichen Piste, vor allen anderen, ist ein einzigartiges Erlebnis. Noch beeindruckender ist diese Erfahrung, wenn Sie sie im Herzen der Dolomiten, einem UNESCO-Weltnaturerbe, auf dem Schnee von Alta Badia und auf der Gran Risa-Piste machen, wo sich jedes Jahr die besten Sportler der Alpinen Skiweltmeisterschaft messen.
Skiing on a fresh track, before everyone else, is a unique experience. If you do this in the heart of the Dolomites UNESCO World Heritage Site, on the snows of Alta Badia and on the Gran Risa slope, where every year the best alpine skiers in the world compete, the experience becomes even more captivating.
Ogni giovedì, dal 15 febbraio al 14 marzo, i partecipanti al Bun de Gran Risa potranno allacciare gli sci già alle ore 7.00, prima dell’apertura ufficiale degli impianti di risalita, prevista per le ore 8.30. L’impianto Piz La Ila, apre i battenti già all’alba per dare la possibilità ai fortunati sciatori, di vedere sorgere il sole a 2000m e di sciare sulla pista Gran Risa, perfettamente preparata nella notte dai numerosi gatti delle nevi. Il gruppo, di massimo 15 persone, verrà accompagnato da due maestri di sci della Scuola Sci & Snowboard La Villa. Si inizierà la giornata con un leggero riscaldamento e un giro di ricognizione sulla pista Gran Risa, dove dal 1985 si svolgono durante l’ultimo fine settimana prima di Natale, le gare maschili, valide per la Coppa del Mondo di Sci Alpino. Oltre a dare consigli su come sciare, i maestri di sci spiegheranno come viene preparata e barrata la pista di gara durante i week end di Coppa del Mondo. Durante la seconda discesa i partecipanti impareranno invece come si effettua la partenza perfetta dal cancelletto di partenza, oltre ad avere la possibilità di fare un breve slalom tra i pali sull’ultimo tratto della pista e portare a casa il diploma e le fotografie di questa esclusiva esperienza.
Jeden Donnerstag vom 15. Februar bis 14. März können die Teilnehmer am Bun de Gran Risa ihre Skier schon um 7.00 Uhr, also vor der um 8.30 Uhr erfolgenden offiziellen Öffnung der Lifte anschnallen. Der Lift Piz La IIa wird bereits im Morgengrauen geöffnet, um den glücklichen Skifahrern die Möglichkeit zu geben, den Sonnenaufgang auf 2000 Meter Höhe zu erleben und die Gran Risa zu befahren, die in der Nacht von den zahlreichen Pistenraupen perfekt präpariert wurde. Die Gruppe von maximal 15 Personen wird von zwei Skilehrern der Ski & Snowboardschule La Villa begleitet. Der Tag beginnt mit einem leichten Aufwärmen und einer Erkundungsfahrt auf der Gran Risa, wo seit 1985 am letzten Wochenende vor Weihnachten die Herrenrennen für den Alpinen Skiweltcup ausgetragen werden. Die Skilehrer geben Tipps zum Skifahreen und erklären, wie die Rennstrecke an den Weltcup-Wochenenden präpariert und abgesperrt wird. Bei der zweiten Abfahrt lernen die Teilnehmer, wie der perfekte Start aus dem Startgate erfolgt. Außerdem haben sie die Möglichkeit, auf dem letzten Pistenabschnitt einen kurzen Slalom zu fahren und das Diplom und die Fotos dieses exklusiven Erlebnisses mit nach Hause zu nehmen.
Every Thursday, from 15 February to 14 March, participants in the Bun de Gran Risa will be able to fasten their skis as early as 7.00 am, before the official opening of the ski lifts, scheduled for 8.30 am. The Piz La Ila facility opens its doors at dawn to give lucky skiers the chance to see the sun rise at 2000m and to ski on the Gran Risa slope, perfectly prepared the night before by the numerous snowcats. The group maximum 15 people will be accompanied by two ski instructors from the La Villa Ski & Snowboard School. The day will start with a light warm-up and a reconnaissance tour of the Gran Risa track, where the men's races, valid for the Alpine Skiing World Cup, have been held on the last weekend before Christmas since 1985. In addition to giving advice on how to ski, instructors will explain how the racetrack is prepared and how the barriers are set up on World Cup weekends. During the second descent, the participants will learn how to make the perfect start from the starting gate, as well as have the opportunity to take a short slalom between the poles on the last stretch of the track and, finally, take home the diploma and photographs of this exclusive experience.
Per partecipare basta iscriversi presso uno degli uffici turistici dell’Alta Badia entro le ore 17.00 del giorno precedente all’evento. Obbligatorio essere già dotati di Skipass.
Für Ihre Teilnahme an diesem Event brauchen Sie sich nur am Vortag bis 17 Uhr in einem der Tourismusbüros in Alta Badia anzumelden. Der Besitz eines Skipasses ist zwingend erforderlich.
To participate just register at one of the tourist offices of Alta Badia by 5.00 pm the day before the event. You must be already equipped with a Ski pass.
EXPERIENCE
BUN DE GRAN RISA
15.02 | 22.02 | 29.02 | 07.03 | 14.03.2024 GRAN RISA SLOPE
WINTER 2024
47
EXPERIENCE
NÖT DLA LIÖSA 25.01 | 08.02 | 13.02 | 22.02.2024 PIZ SOREGA
IT
Una grande novità per gli amanti delle emozioni sulla neve. Quattro appuntamenti notturni, uno a gennaio e tre a febbraio sulla pista da slittino “Trù Liösa Foram”, che per l’occasione verrà illuminata lungo i 3,5 km che da monte del Piz Sorega portano al paesino di San Cassiano. Si tratta di una prima assoluta per questo bellissimo tracciato che si snoda tra boschi e pendii adatti a slitte e slittini. Per gli adulti un’occasione speciale e romantica per scoprire la pista da slittino insieme ai propri cari. Per i bambini una notte speciale e magica, dove i sogni si possono realizzare. Tutti in sella per provare le emozioni di un percorso unico, circondati dalla natura in tutto il suo misterioso splendore notturno, illuminata da migliaia di stelle lucenti e dalla luna. La cabinovia Piz Sorega sarà in funzione dalle 19.30 alle 22.30 per salire comodamente in cabinovia. Alla cassa a valle sarà possibile acquistare le singole risalite, oppure una speciale tessera da 6 o 10 corse. Per chi è sprovvisto di slittino sarà possibile noleggiarlo direttamente a valle presso i noleggi della zona.
48
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE
Gute Nachrichten für Schneefreunde. Vier nächtliche Veranstaltungen, eine im Jänner und drei im Februar, sind auf der Rodelpiste “Trù Liösa Foram” angesagt, die aus diesem Anlass auf den 3,5 km beleuchtet wird, die vom Piz Sorega in das Dorf St. Kassian führen. Es handelt sich um eine absolute Premiere auf dieser wunderschönen Strecke, die sich durch Wälder und schlitten- und rodeltaugliche Hänge schlängelt. Für Erwachsene eine ausgesprochen romantische Gelegenheit, die Rodelbahn mit ihrer Familie kennen zu lernen. Für die Kinder eine besondere und magische Nacht, in der Träume wahr werden können. Alle aufsteigen und sich begeistern lassen von dieser einzigartigen Route, umgeben von der Natur in ihrer geheimnisvollen nächtlichen Pracht, beleuchtet von tausenden glitzernden Sternen und vom Mond. Die Kabinenbahn Piz Sorega ist von 19.30 bis 22.30 in Betrieb und ermöglicht eine bequeme Auffahrt. An der Kasse im Tal können Einzelfahrten oder eine Karte für 6 oder 10 Fahrten gekauft werden. Wer keinen Schlitten hat, kann sich direkt im Tal bei den örtlichen Verleihern einen ausleihen.
EN
Great news for lovers of emotions on the snow. Four night events, one in January and three in February on the sledding track "Trù Liösa Foram", which for the occasion will be illuminated along the 3.5 kilometres track that leads from Monte del Piz Sorega to the village of San Cassiano. It is a first for this beautiful route that winds through woods and slopes suitable for sleds and toboggans. For adults, this is a special and romantic opportunity to discover the toboggan run together with their loved ones. For children, it is a special and magical night, where dreams can come true. Get ready to experience the emotions of a unique route, surrounded by nature in all its mysterious night-time splendour, illuminated by the moon and thousands of shining stars. The Piz Sorega cable car will be in operation from 7.30 pm to 10.30 pm to comfortably climb the hills. It will be possible to buy the individual ascents, or a special 6 or 10 ride card, at the ticket office. For those without sleds it will be possible to rent one directly down at various rental points in the area.
DISCOVER
TEST THE BEST 17-18.12.2023 PIZ LA ILA
IT
L'alta quota diventa il palcoscenico perfetto per l'evento, che consente alle aziende di presentare i nuovi materiali per la stagione invernale 2023/2024 direttamente sulle piste dell'Alta Badia. Gli appassionati dello sci avranno l'opportunità esclusiva di testare le ultime innovazioni dei marchi d'eccellenza, avvolti dall'incanto delle Dolomiti e immersi nelle emozionanti gare di Coppa del Mondo di Sci maschile sulla leggendaria pista Gran Risa. Il 17 e 18 dicembre, dalle 09.30 alle 15.00 di domenica e dalle 8.30 alle 15.00 di lunedì, in concomitanza con le gare di Coppa del Mondo di sci sulla Gran Risa, i migliori marchi di sci e abbigliamento sportivo si uniranno per il "Test the Best". Il villaggio test, situato a monte della cabinovia Piz La Ila a La Villa, diventerà il centro dell'innovazione invernale, dove gli appassionati potranno scoprire e sperimentare direttamente sulle piste tutte le novità della stagione invernale 2023/2024. I maestri di sci altamente qualificati dell'Alta Badia saranno presenti per offrire consigli preziosi sull'utilizzo dei nuovi materiali e guidare i partecipanti attraverso le sfide delle piste del comprensorio. L'ingresso al villaggio test è gratuito, offrendo a tutti l'opportunità di partecipare a questa straordinaria esperienza sciistica.
DE
Die Hochgebirgslage wird zur perfekten Bühne für die Veranstaltung, die es Unternehmen ermöglicht, die neuen Materialien für die Wintersaison 2023/2024 direkt auf den Pisten von Alta Badia zu präsentieren. Skibegeisterte haben die exklusive Gelegenheit, die neuesten Innovationen renommierter Marken zu testen, umgeben von der Magie der Dolomiten und eingetaucht in die aufregenden Männer-Weltcuprennen auf der legendären Gran Risa Piste. Am 17. und 18. Dezember, von 09:30 bis 15:00 Uhr am Sonntag und von 8:30 bis 15:00 Uhr am Montag, parallel zu den Weltcuprennen auf der Gran Risa, schließen sich die besten Skimarken und Sportbekleidungshersteller für "Test the Best" zusammen. Das Test Dorf, oberhalb der Piz La Ila Gondel, wird zum Zentrum der Winterinnovation, wo Enthusiasten auf den Pisten alle Neuheiten der Wintersaison 2023/2024 entdecken und erleben können.
I marchi presenti includono Blizzard-Tecnica, Oakley, Rossignol, Dynastar, Lange, Fischer, One Way, Nordica, Dalbello e Emporio Armani.
Hochqualifizierte Skilehrer aus Alta Badia werden vor Ort sein, um wertvolle Ratschläge zur Verwendung der neuen Ausrüstung zu geben und die Teilnehmer durch die Herausforderungen der Pisten des Skigebiets zu führen. Der Eintritt zum Test Dorf ist kostenlos und bietet allen die Möglichkeit, diese außergewöhnliche Skierfahrung zu erleben. Die vertretenen Marken umfassen Blizzard-Tecnica, Oakley, Rossignol, Dynastar, Lange, Fischer, One Way, Nordica, Dalbello und Emporio Armani.
Unisciti a noi per un fine settimana indimenticabile all'insegna dell'innovazione e dell'avventura sulle piste delle Dolomiti!
Schließe dich uns an für ein unvergessliches Wochenende voller Innovation und Abenteuer auf den Pisten von Alta Badia!
EN
The Movimënt Area is the perfect stage for the event, allowing companies to showcase new materials for the winter season 2023/2024 directly on the slopes of Alta Badia. Ski enthusiasts will have the exclusive opportunity to test the latest innovations from top brands, enveloped by the charm of the Dolomites and immersed in the thrilling men's World Cup skiing races on the legendary Gran Risa slope. On December 17 and 18, from 9:30 AM to 3:00 PM on Sunday and from 8:30 AM to 3:00 PM on Monday, in conjunction with the World Cup skiing races on the Gran Risa, the best ski and sportswear brands will come together for "Test the Best." The test village, located at the top of the Piz La Ila cable car in, will become the center of winter innovation, where enthusiasts can discover and experience firsthand all the novelties of the winter season 2023/2024. The highly qualified ski instructors from Alta Badia will be present to offer valuable advice on using the new materials and guide participants through the challenges of the ski resort slopes. Admission to the test village is free, offering everyone the opportunity to participate in this extraordinary skiing experience. The brands at the event are: Blizzard-Tecnica, Oakley, Rossignol, Dynastar, Lange, Fischer, One Way, Nordica, Dalbello, and Emporio Armani. Join us for an unforgettable weekend of innovation and adventure on the slopes in the Dolomites!
WINTER 2024
51
ALTA BADIA
GOURMET EVENTS IT
DE
IL GOURMET SKISAFARI FESTEGGIA LA 10° EDIZIONE La decima edizione del Gourmet Skisafari ha luogo sabato 9 dicembre 2023. Gli sciatori potranno spostarsi sugli sci in un viaggio itinerante da una baita all’altra, dove avranno la possibilità di degustare le creazioni gourmet degli chef italiani Massimiliano Alajmo, Andrea Berton e Simone Cantafio e dello chef sloveno, conosciuto a livello internazionale, Tomaž Kavčič. Questi porteranno la cucina stellata a 2000m nel cuore delle Dolomiti altoatesine e delizieranno gli sciatori presso alcune baite, presentando i loro piatti, che, grazie ai prodotti utilizzati, elogiano le eccellenze gastronomiche locali. Per la realizzazione dei piatti, gli chef si ispirano, infatti, ai migliori prodotti del territorio, basandosi sulla propria filosofia in cucina, adattata, per l’occasione, ad un ambiente di montagna. Verranno presentate delle vere e proprie opere d’arte, non solo per il palato, ma anche per la vista. Ci sarà naturalmente anche la possibilità di conoscere personalmente gli chef e di farsi raccontare la storia del loro piatto. Il tutto per una prima sciata stagionale all’insegna del gusto…e della spontaneità.
DIE GOURMET SKISAFARI FEIERT DIE 10. AUSGABE Die neunte Ausgabe der Gourmet Skisafari findet am 9. Dezember statt. Die Skifahrer können sich auf Skiern von einer Hütte zur nächsten bewegen, wo sie die GourmetKreationen der teilnehmenden Köche, Massimiliano Alajmo, Andrea Berton, Simone Cantafio und Tomaž Kavčič, genießen können. Diese bringen die Sterneküche auf 2000 m im Herzen der Südtiroler Dolomiten und werden die Skifahrer auf mehreren Berghütten mit ihren Gerichten, die dank der verwendeten Produkte die einheimische Spitzengastronomie preisen, erfreuen. Für die Kreation der Gerichte haben sich die Küchenchefs von den besten lokalen Produkten inspirieren lassen und auf ihrer eigenen Küchenphilosophie basiert, die sie für diesen Anlass an die Bergwelt angepasst haben. Es werden wahre Kunstwerke präsentiert, nicht nur für den Gaumen, sondern auch für das Auge. Natürlich gibt es auch die Möglichkeit, die Köche persönlich kennenzulernen und sich die Geschichte ihres Gerichts erzählen zu lassen. Ein erster Saisonskitag der Extraklasse, im Zeichen des Genusses…und der Spontaneität.
SUNRISA: SCIARE ALL’ALBA SU PISTE ANCORA VERGINI, PRIMA DI UNA RICCA COLAZIONE A 2000M Sciare su pista ancora vergine, prima di tutti gli altri, è un’esperienza unica. Se a farlo si è nel cuore delle Dolomiti Patrimonio Mondiale UNESCO, sulle nevi dell’Alta Badia, dove proprio in quei giorni si sfidano i migliori atleti di Coppa del Mondo di sci alpino e, dove si può degustare un’ottima colazione a 2000m, l’esperienza diventa ancora più accattivante. Lunedì, 18 dicembre gli impianti di risalita dell’altipiano dell’Alta Badia, aprono i battenti già all’alba per dare la possibilità agli appassionati sciatori di vedere sorgere il sole a 2000m e di sciare su piste perfettamente preparate nella notte dai numerosi gatti delle nevi in attività nel comprensorio. In abbinata, sussiste la possibilità di assaporare una ricca colazione, a base di prodotti genuini e salutari, presso i rifugi Club Moritzino, Ütia I Tablá, Ütia de Bioch, Ütia Piz Arlara e Ütia Las Vegas. Ogni rifugio sarà abbinato ad un elemento base della colazione, come il latte, i cereali, le uova o la frutta. I vari piatti proposti, sono stati creati con il supporto della nutrizionista Elena Casiraghi e contengono gli ingredienti fondamentali per una colazione corretta, certificando l’apporto calorico e nutrizionale ideale di ogni tappa del percorso di colazione da un rifugio all’altro.
SUNRISA: SKIFAHREN MIT SONNENAUFGANG AUF UNBERÜHRTEN PISTEN UND EINEM HOCHWERTIGEN FRÜHSTÜCK AUF 2000 METER HÖHE Für Wintersportler ist es die Erfüllung eines Traums. Auf leeren und jungfräulichen Pisten seine Schwünge ziehen. Sich diesen Traum zu erfüllen, noch dazu im Herzen der Dolomiten UNESCO Welterbe vor einer grandiosen Bergkulisse und auf den Spuren der besten Weltcup-Rennläufer, das ist ein unvergessliches Erlebnis. Damit nicht genug. Gekrönt wird das mit einem anschließenden exzellenten Frühstück in fünf verschiedenen Hütten auf 2000m Höhe. Am Montag, den 18. Dezember, starten die Lifte auf dem Hochplateau von Alta Badia den Betrieb bereits im Morgengrauen. Damit können die Skifahrer den Sonnenaufgang auf 2000m Höhe und die perfekten, unberührten Pisten genießen, die in der Nacht zuvor mit zahlreichen Pistenraupen sorgfältig präpariert wurden. Die perfekte Ergänzung dieses einzigartigen Skierlebnisses ist dann das reichhaltige Frühstück mit hochwertigen und gesunden regionalen Zutaten in den Skihütten Club Moritzino, I Tablá, Ütia de Bioch, Piz Arlara und Las Vegas. Jede Skihütte wird sich dabei speziell auf einen Bestandteil des Frühstücks spezialisieren wie etwa Milch, Getreide, Eier oder Obst. Um höchste Qualität zu garantieren wird die Zusammenstellung des Frühstücks zusammen mit der Ernährungswissenschaftlerin Elena Casiraghi ausgesucht. Die Zutaten enthalten wichtige Bestandteile für ein gutes und gesundes Frühstück in einer optimalen Kombination, was den Bedarf an Kalorien und Nährstoffen angeht. Beste Voraussetzungen für die Fahrt von einer Hütte zur nächsten.
WINE SKISAFARI: IL VINO SAFARI SUGLI SCI A 2000 METRI Domenica 24 marzo 2024, l’Alta Badia porta i migliori vini altoatesini in quota per una degustazione esclusiva, la quale si terrà dalle ore 10 alle ore 15.30, presso i rifugi Piz Arlara, Ütia de Bioch, I Tablà e Pralongià. Si vuole così concludere in bellezza la stagione invernale, dedicata all’enogastronomia. Il costo del biglietto, acquistabile direttamente presso le quattro baite partecipanti, è di 35,00€ a persona e include la degustazione di tutti i vini presenti. La manifestazione è organizzata da Alta Badia Brand, in collaborazione con IDM (Innovation Development Marketing) e con il sostegno del Consorzio Vini Alto Adige.
52
WINE SKISAFARI: EINE SAFARI MIT SKI UND WEIN AUF 2000 METERN Von Skihütte zu Skihütte. Von Spitzenwein zu Spitzenwein. Die Wine Skisafari am Sonntag, den 24. März 2024, zählt zu den absoluten Höhepunkten der kulinarischen Wintersaison in Alta Badia. Eine exklusive Verkostung der besten Weine Südtirols, die an diesem Tag zwischen 10 und 15.30 Uhr in den Skihütten Piz Arlara, Ütia de Bioch, I Tablá und Pralongiá stattfinden wird. Eine hochkarätige und stilvolle Möglichkeit, einen persönlichen Abschluss der Skisaison zu begehen. Die Tickets zum Preis von 35,00€, welche die Verkostung aller Weine ermöglichen, kann man am Tag der Veranstaltung in den teilnehmenden Hütten erwerben. Veranstalter ist Alta Badia Brand in Kooperation mit IDM Südtirol und mit Unterstützung des Konsortiums Südtirol Wein.
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
EN
THE GOURMET SKISAFARI CELEBRATES ITS 10TH EDITION The tenth edition of the much-anticipated Gourmet Skisafari will take place on Saturday December 9. The event will take Michelin-starred cuisine to 2,000 m above sea level, into the heart of the Dolomites. Skiers will be able to travel on skis in an itinerant journey from one hut to the next, where they will have the opportunity to taste the gourmet creations of the participating chefs, Massimiliano Alajmo, Andrea Berton and Simone Cantafio from Italy and Tomaž Kavčič from Slovenia. These chefs will be treating skiers to their delicious dishes, using top-quality products to praise local cuisine. In fact, the chefs will be using the best Italian products as inspiration for their dishes. For the creation of the dishes, the chefs were moreover inspired not only by the products but also by their own philosophy in the kitchen, adapted for the occasion to a mountain environment. Real works of art will be on offer, not only for the taste buds but also for the eyes. There will also be the opportunity to get to know the chefs in person and to learn the story behind their dish. All for a first ski day of the season in the name of taste... and spontaneity. SUNRISA: SKIING AT DAWN ON FRESH SNOW, BEFORE ENJOYING A HEARTY BREAKFAST AT 2,000M Skiing on fresh snow, before anyone else, is a truly unique experience. The experience becomes even more magical if you do it in the heart of the Dolomites, a UNESCO World Heritage Site, on Alta Badia's slopes, where the best athletes will be going head-to-head at the Alpine Ski World Cup during the same period, all topped off with an excellent breakfast at 2,000 m a.s.l. On Monday 18th December, the ski slopes on the plateau of Alta Badia will be opening at dawn, giving ski enthusiasts the chance to see the sun rise at 2,000 m a.s.l. and ski down the slopes that have been perfectly prepared the night before by the many snowcats that work in the area. What’s more, there is the chance to enjoy a hearty breakfast, based on genuine and healthy products, at the Club Moritzino, Ütia I Tablá, Ütia de Bioch, Ütia Piz Arlara and Ütia Las Vegas mountain huts. Each hut will be paired with a specific breakfast item, such as milk, cereal, eggs or fruits. The various dishes on offer have been created with the support of the nutritionist Elena Casiraghi and they contain the essential ingredients for a perfect breakfast, guaranteeing the right number of calories and nutrition for each leg of the breakfast route from one mountain hut to another. WINE SKISAFARI: A WINE TASTING 2,000 METRES ABOVE SEA LEVEL On Sunday 24th March 2024, Alta Badia will be bringing South Tyrol’s finest wines to the mountains for an exclusive tasting session, set to take place from 10am until 3.30pm in the Piz Arlara, Ütia de Bioch, I Tablá and Pralongiá mountain huts. The aim of the initiative is to round off the winter season in style, dedicated to excellent food and wine. The tickets that include the tasting of all the wines can be purchased at the participant mountain huts at a price of €35.00. The event is organised by Alta Badia Brand, together with IDM (Innovation Development Marketing), and with the support of the South Tyrol Wine Consortium.
IT
SCIARE CON GUSTO Nell'affascinante scenario dell'Alta Badia, due celebri chef stellati Michelin, Massimiliano Alajmo e Ana Roš, saranno i protagonisti della quattordicesima edizione di Sciare con Gusto. Questo esclusivo evento culinario si distinguerà per la sua spontaneità e autenticità, creando un'esperienza gastronomica unica che celebra la semplicità e l'eleganza dei piatti ispirati alla natura alpina circostante. Il concetto dell’iniziativa rimane invariato: otto chef stellati saranno abbinati ognuno ad un rifugio sulle piste dell’Alta Badia, per il quale creeranno una ricetta che verrà proposta agli sciatori durante tutta la stagione invernale. Gli otto chef stellati, provenienti da Italia e Slovenia, metteranno in mostra la loro creatività e maestria culinaria, creando piatti raffinati e innovativi che riducono gli sprechi e promuovono la sostenibilità. Tuttavia, Sciare con Gusto non è solo un'esperienza culinaria straordinaria; è anche un gesto di solidarietà. Una parte del ricavato dalla vendita di questi piatti sarà devoluta all'associazione "La miglior vita possibile", un'organizzazione impegnata nel sostegno delle cure palliative pediatriche. Questo atto di generosità mira a finanziare la realizzazione del nuovo Centro di Riferimento del Nordest per le Cure Palliative e Terapia del Dolore Pediatriche nella Regione Veneto. Attraverso questa iniziativa, Sciare con Gusto si trasforma in un'opportunità non solo per i buongustai di apprezzare la cucina di alta classe, ma anche per contribuire a un cambiamento significativo nella vita dei giovani pazienti colpiti da malattie gravi, offrendo loro cure e supporto adeguati per una vita migliore.
DE
SKIFAHREN MIT GENUSS Zwei mit drei Michelin Sternen ausgezeichnete Köche. Der eine in Italien, die andere in Slowenien: Massimiliano Alajmo vom Le Calandre und Ana Roš vom Hiša Franko, dem einzigen slowenischen Restaurant, das diese wichtige Auszeichnung vorweisen kann. Dies und viel mehr ist die lang erwartete vierzehnte Ausgabe von Skifahren mit Genuss, die der Spontaneität gewidmet ist. Spontaneität hat etwas mit Intuition und Unmittelbarkeit zu tun, sie ist eine Bewegung kreativer Energie, die im positiven Sinne ansteckend sein kann. Spontaneität wird also die acht Köche inspirieren, die die vierzehnte Ausgabe von Skifahren mit Genuss, dem gastronomischen Event, das Jahr für Jahr die Wintersaison in Alta Badia zum Gourmet werden lässt, mit Leben füllen werden. Die angebotenen Gerichte sind eine Hymne an die Einfachheit und nicht an die Überflüssigkeit, in perfekter Harmonie mit der alpinen Landschaft, die uns umgibt. Und zwischen großartigen Köchen, die ihre Gerichte ausgehend von diesen Konzepten kreieren werden, und einer Idee von Gastfreundschaft, die immer wieder neu und anregend ist, will Skifahren mit Genuss ein Treffpunkt im Namen des Guten, des Schönen und des Miteinanders sein. Das Konzept der Initiative bleibt unverändert: Acht Sternenköchen wird jeweils eine Berghütte auf den Pisten in Alta Badia zugeteilt, für die sie ein Rezept kreieren, das den Skifahrern in der Wintersaison angeboten wird. Nicht nur genuss, aber auch ein starkes und konkretes Zeichen der Solidarität. Dies ist das Ziel auch der Ausgabe 2023/2024 von Skifahren mit Genuss, einer Initiative, die sich dieses Jahr an weniger glückliche Kinder richtet, die vom Kinderhospiz von Padua und der Region Venetien unterstützt werden, die an unheilbaren oder behindernden Krankheiten leiden. Die Wohltätigkeitsorganisation, die mit dieser Ausgabe von Skifahren mit Genuss verbunden ist heißt "La miglior vita possibile". Diese setzt sich aktiv für die Förderung und Unterstützung der pädiatrischen Palliativmedizin ein.
EN
A TASTE FOR SKIING Two three-Michelin-starred chefs. One in Italy and the other in Slovenia: Massimiliano Alajmo of Le Calandre and Ana Roš of Hiša Franko, the only Slovenian restaurant that can display this important recognition. This will be the long-awaited fourteenth edition of A taste for skiing, dedicated to spontaneity. Spontaneity has to do with intuition and immediacy, it is a motion of creative energy, which can be contagious in a positive sense. It will therefore be spontaneity that will inspire the eight chefs who will give life to the fourteenth edition of A taste for skiing, the gastronomic event that year after year makes Alta Badia's winter season gourmet. The dishes on offer will be a hymn to sobriety rather than redundancy, in perfect harmony with the Alpine environment that surrounds Alta Badia. And between great chefs who will create their dishes, starting from these concepts, and an idea of hospitality that is always new and stimulating, A taste for skiing wants to be a meeting point in the name of good, beautiful and togetherness. The concept of the initiative remains unchanged: eight Michelin starred chefs will each be paired with a hut on the slopes of Alta Badia, for which they will create a recipe that will be offered to skiers throughout the winter season. Not only taste, but also a strong and concrete signal of solidarity. This is the objective of the 2023/2024 edition, an initiative that this year is aimed at less fortunate children, assisted by the Padua and Veneto Paediatric Hospice suffering from incurable or disabling illnesses. The association linked to the Alta Badia successful event il called 'La miglior vita possibile' and is actively engaged in the support of paediatric palliative care.
WINTER 2024
53
MOVIMËNT
SUMMER PARKS
PIZ LA ILA LA VILLA
IT Ideale per l’attività fisica e per l’allenamento di grandi e piccoli.
Tanti giochi e strutture dedicate allo sport. Pareti da arrampicata per i più piccoli, un gigantesco pallone gonfiabile su cui saltare e fare le capriole, un’area slackline, geocaching, tiro con l’arco, zona fitness ideata per un allenamento completo, percorsi a ostacoli, zona relax e noleggio E-MTB. Vicino al laghetto con la cascata - adorata dai bambini - sorge un secondo laghetto delle stesse dimensioni, dedicato al relax, alla lettura, alla ricerca dell’abbronzatura perfetta, al riposo tra un’attività e l’altra. Silenzio, quiete, la brezza che accarezza la superficie a specchio del lago: il paradiso.
54
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
DE Ein idealer Ort zum Sporteln und Trainieren für Besucher jeden
Alters. Hier warten zahlreiche Spiele und sportliche Einrichtungen auf Sie. Kletterwände für Kinder, Riesen-Hüpfburg für jede Menge Purzelbäume, Slacklines, Geocaching, Bogenschießen, ein Fitness-Bereich für vollständiges Training, Hindernislauf und Entspannungsbereich sorgen für großes Vergnügen. In der Nähe des kleinen Sees mit dem bei Kindern beliebten Wasserfall und dem Kneippweg, entsteht ein zweiter See gleicher Größe, der ganz dem Entspannen, Lesen, der Suche nach der perfekten Bräune und der Erholung zwischen den Aktivitäten gewidmet ist. Stille, Ruhe, die Brise, die über die Seeoberfläche schwebt: das Paradies.
EN Ideal for physical activity and fitness for young and old alike. There
are lots of games and facilities dedicated to sport. Climbing walls children, a giant inflatable ball to jump on and do somersaults, a slackline area, geocaching, archery, a fitness area designed for a full workout, obstacle courses, a relaxation area and much more besides. Close to the lake with the waterfall - adored by children - and the Kneipp route, a second lake of the same size will be created, dedicated to relaxation, reading, acquiring a perfect tan and resting between one activity and another. Silence, quiet, the breeze that caresses the mirror surface of the lake: the paradise.
IT
Il parco Movimënt del Piz Sorega si trova a monte dell’omonima cabinovia, che parte dal paese di San Cassiano. Al suo interno ci sono tante strutture e attività, dove scoprire e imparare giocando. Una vera e propria caverna darà il benvenuto ai più curiosi, mentre un particolarissimo minigolf farà impegnare al massimo, sia gli adulti che i bambini, a mettere la palla in buca. Non mancano scivoli, liane, giochi d’acqua e una zona dedicata agli amanti del fitness con 4 attrezzi dove allenare addominali, bicipiti quadricipiti e trovare la forma fisica ideale. La dog area farà divertire gli amici a quattro zampe, con una piccola piscina dedicata solo a loro. Ogni martedì, giovedì e domenica il Piz Sorega ospita la “Kids Hour”, alcune ore di svago dedicate solo ai bambini.
DE
Der Movimënt-Park am Piz Sorega befindet sich oberhalb der gleichnamigen Seilbahn, die vom Dorf San Cassiano startet. Im Inneren gibt es viele Strukturen und Aktivitäten, wo man spielerisch entdecken und lernen kann. Eine echte Höhle wird die Neugierigsten willkommen heißen, und ein ganz besonderer Minigolfplatz wird Erwachsene und Kinder gleichermaßen begeistern, um den Ball in das Loch zu schlagen. Außerdem gibt es Rutschen, Lianen, Wasserspiele und einen Fitnessbereich mit 4 Geräten, an denen man Bauchmuskeln, Bizeps Quads trainieren und Ihre ideale Fitness finden können. Für die Unterhaltung Ihrer vierbeinigen Freunde sorgt der Hundebereich mit einem kleinen Becken, das nur für sie bestimmt ist. Jeden Dienstag, Donnerstag und Sonntag findet im Piz Sorega die "Kids Hour" statt, ein paar Stunden voller Spaß nur für Kinder.
EN
The Movimënt park on Piz Sorega is located upstream of the cable car of the same name, which starts in the village of San Cassiano. Inside there are many structures and activities, where you can discover and learn while playing. A real cave will welcome the most curious, while a very special miniature golf course will keep adults and children alike fully engaged, to put the ball in the hole. There are also slides, lianas, water games and an area dedicated to fitness enthusiasts with 4 pieces of equipment where you can train abs, biceps quads and find your ideal fitness. The dog area will keep your four-legged friends entertained, with a small pool dedicated just to them. Every Tuesday, Thursday and Sunday, Piz Sorega hosts the "Kids Hour", a few hours of fun dedicated only to children.
PIZ SOREGA SAN CASSIANO
WINTER 2024
55
IT
PANORAMIC POINT L'emozione che proverete di fronte al panorama che vi si offrirà qui è un sentimento che ha catturato tutte le persone che frequentano le Dolomiti da secoli. Questo paesaggio di massicce pareti rocciose che si innalzano da verdi prati e boschi, è unico nella sua bellezza. Come importante a livello mondiale è il suo valore geologico e geomorfologico (forme del paesaggio). Queste peculiarità hanno portato le Dolomiti nel 2009 a essere iscritte nella Lista del Patrimonio Mondiale UNESCO.
DE
PANORAMIC POINT Die Emotionen, die Sie vor dem Panorama der Dolomiten verspüren, das sich Ihnen bietet, ist ein Gefühl, das alle Menschen in den Bann gezogen hat, die seit Jahrhunderten die Dolomiten besuchen. Diese Landschaft mit massiven Felswänden, die sich vor grünen Auen und Wäldern erheben, ist nicht nur von unvergleichbarer Schönheit, auch der geologische und geomorphologische Wert bzw. die Landschaftsformen sind weltweit von großer Bedeutung. Diese Besonderheiten haben dazu geführt, dass die Dolomiten im Jahr 2009 in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen wurden.
PRALONGIÀ CORVARA 56
BY MOVIMËNT ALTA BADIA
EN
PANORAMIC POINT The sensations you will experience as you gaze out at the panorama in front of you is a feeling which has trhilled all visitors to the Dolomites for centuries. This landscape of massive rock walls rising up above the green meadows and woods offers a beautiful, unique setting. The geological and geo-morphological value of this area has in fact been universally recognised. As a result of these characteristics, the Dolomites were included in the Wolrd Heritage List in 2009.
COL ALTO CORVARA IT
Partendo da Corvara, utilizza la cabinovia del Col Alto per raggiungere i parchi Movimënt del Piz La Ila e del Piz Sorega al Pralongià. Una volta arrivato in quota infatti, percorrendo la strada di collegamento alla seggiovia Braia Fraida, potrai godere di una splendida vista su tutte le Dolomiti. Un percorso circondato da prati e boschi, percorribile sia a piedi che in bicicletta, che ti farà vivere tutta la bellezza dell’Alta Badia.
BOÈ CORVARA
DE
Von Corvara aus gelangen Sie mit der Kabinenbahn Col Alto zu den Movimënt Parks Piz La Ila und Piz Sorega sowie auf dem Pralongià. Oben angekommen, können Sie auf der Straße, die zum Sessellift Braia Fraida führt, eine herrliche Aussicht auf die Dolomiten genießen. Ein von Parks und Wäldern umgebener Weg, der zu Fuß oder mit dem Fahrrad zurückgelegt werden kann und Ihnen ermöglicht, die Schönheit von Alta Badia zu erleben.
EN Starting from Corvara, use the Col Alto cable car to reach the Piz La
Ila and Piz Sorega Movimënt parks, as well as on the Pralongià area. Once you have reached the top, in fact, by travelling along the road that leads to the Braia Fraida chairlift, you can enjoy a splendid view of the Dolomites. A path surrounded by parks and woods, which can be covered on foot or by bicycle, and which will enable you to experience all the beauty of Alta Badia.
IT Un percorso dove scoprire il vero volto delle Dolomiti DE Bei diesem Parcours entdecken Sie das wahre Gesicht EN A journey where you can discover true face of the e i protagonisti delle leggende che le popolano da millenni. Dal comodo punto panoramico posizionato ai piedi della montagna sarà possibile osservare la roccia e le sue sfumature in modo semplice e accurato, fino a riconoscere l’immagine di un personaggio leggendario e disegnarlo. Scendendo a piedi dal Vallon, ci si può fermare al laghetto “Lech de Boè”, un bacino naturale circondato da pareti rocciose, un piccolo angolo di paradiso immerso nel massiccio del Sella. Accanto al Rifugio Piz Boè Alpine Lounge scopri il mini parco “DOLOMITI” con tante informazioni riguardanti la storia, le rocce e la loro conformazione unica al mondo. Dalla zona del Vallon partono delle bellissime vie ferrate con vari gradi di difficoltà e pareti da arrampicare.
der Dolomiten und die Darsteller ihrer Legenden, die sie seit Tausenden von Jahren bewohnen. Von drei bequem gelegenen Aussichtspunkten am Fuße des Berges können Sie die Felsformationen und Schattierungen besonders genau betrachten und die Sagengestalten entdecken. Bei der Fahrt vom Vallon ins Tal kann man einen Halt am kleinen See „Lech de Boè“ einlegen. Es handelt sich um ein natürliches Becken, das von Felswänden umgeben ist: eine kleine Paradiesecke im Sellamassiv. Entdecken Sie neben der Piz Boè Hütte Alpine Lounge den Minipark „DOLOMITEN“ mit vielen Informationen über Geschichte, Felsen und ihre einzigartige Beschaffenheit weltweit. Vom Vallon-Gebiet aus gibt es schöne Klettersteige mit unterschiedlichen Schwierigkeitsgraden und Wänden zum Klettern.
Dolomites and the characters in the legends that have abounded here for thousands of years. From three convenient viewpoints positioned at the foot of the mountain you can take your time looking at the rock and its nuances, to pick out the image of a legendary character. Walking down from the Vallon, we stop at the little “Lech de Boè” lake, a natural basin surrounded by rocky walls, a small corner of paradise in the Sella Group. Discover the “DOLOMITI” mini-park next to the Piz Boè Alpine Lounge mountain hut, with lots of information about the history, the rocks, and their unique formations. From the Vallon area, there are beautiful via ferrata routes with varying degrees of difficulty and walls to climb.
WINTER 2024
57
BIKE PARK
BIKE BEATS TRAILS
IT Una delle principali motivazioni per visitare Movimënt riguarda le mountain bike
e le e-bike, regine dell’altopiano grazie ai percorsi dedicati e disegnati solo per le due ruote. Per chi vuole divertimento assicurato, con famiglia e amici, ci sono i bike trails Bike Beats: si tratta di discese “flow”, scorrevoli, meno impegnative tecnicamente di un downhill. Si parte dalla cima del Piz Sorega accanto all’arrivo della cabinovia. A sinistra il più tecnico e difficile Trail Cör (cuore), una serpentina emozionante e adrenalinica, mentre a destra ci si lancia lungo il Trail Ödli (occhi in ladino), facile e panoramico, adatto anche ai meno esperti. Dalla loro unione a metà pendio nasce il Trail Avëna (vene), di media difficoltà che scende fino al fondovalle nel paese di San Cassiano. Sempre a Piz Sorega parte il Trail Mans (mani), che prosegue tra curve e paraboliche sino alla seggiovia La Fraina posizionata tra Piz Sorega e Piz La Ila. Due FotoTrap sono pronte ad immortalare il passaggio di tutti i bikers, che a valle della cabinovia Piz Sorega potranno scaricare le loro immagini e acrobazie preferite. Prima di godersi le discese sui trails, si consiglia qualche giro preparatorio sul circuito di pumptrack a monte del Piz Sorega, che può essere percorso con mountain bike, e-bike e perfino con pattini e skate. Fle trail. Scende dal Pralongià l’ultimo - per ora - dei Bike Beats: un tracciato che si sviluppa nei prati aperti scendendo dal Pralongià. Fle - in ladino, la parola che descrive il respiro profondo - è di difficoltà medio-semplice, lungo ca. 3,5 chilometri con dislivello pari a 300 metri, offre lunghe passerelle in legno e una vista mozzafiato verso la splendida Marmolada e il gruppo del Sella, fino alla stazione a valle della seggiovia Pralongià, oppure si può proseguire in direzione Campolongo.
DE Einer der Hauptgründe für einen Besuch des Movimënt sind Mountainbikes
und E-Bikes, die dank der speziell für Zweiräder angelegten Strecken die Königinnen der Hochebene sind. Wer mit Familie und Freunden Spaß haben will, kann sich auf die Bike Beats begeben: das sind fließende Abfahrten, die technisch weniger anspruchsvoll sind als ein Downhill. Sie beginnen auf dem Gipfel des Piz Sorega neben der Ankunftsstelle der Seilbahn. Auf der linken Seite befindet sich der technischere und schwierigere Trail Cör (Herz), eine aufregende und adrenalinfördernde Serpentine, während auf der rechten Seite der einfache und landschaftlich reizvolle Trail Ödli (Augen auf Ladinisch) liegt, der auch für weniger Geübte geeignet ist. Von ihrem Zusammenschluss auf halber Höhe des Hangs führt der mittelschwere Weg Avëna (Adern) hinunter zur Talsohle im Dorf San Cassiano. Ebenfalls am Piz Sorega beginnt der Trail Mans (Hände), der über Kurven und Parabeln zum Sessellift La Fraina zwischen Piz Sorega und Piz La Ila führt. Zwei FotoTrap sind bereit, die Passage aller Biker zu verewigen, die stromabwärts von der Piz Sorega Seilbahn in der Lage sein werden, ihre Lieblingsbilder und Stunts herunterzuladen. Bevor man die Abfahrten auf den Trails genießt, empfiehlt es sich, ein paar Vorbereitungsrunden auf der Pumptrack-Strecke oberhalb des Piz Sorega zu drehen, die mit Mountainbikes, E-Bikes und sogar mit Skates und Schlittschuhen befahren werden kann. Fle trail. Der vorerst letzte der Bike Beats kommt von Pralongià herunter. Eine Strecke, die durch die offenen Wiesen von Pralongià hinunter führt. Fle - das ladinische Wort für tiefes Durchatmen - ist mittelschwer, ca. 3,5 Kilometer lang mit einem Höhenunterschied von 300 Metern und bietet lange Holzstege und einen atemberaubenden Blick auf die schöne Marmolada und die Sellagruppe, bis hinunter zur Talstation des Pralongià-Sessellifts, oder man kann weiter in Richtung Campolongo fahren.
EN
One of the main motivations for visiting Movimënt concerns mountain bikes and e-bikes, protagonists of the plateau thanks to trails dedicated and designed just for two wheels. For those after guaranteed fun, with family and friends, there are the Bike Beats bike trails: these are smooth “flow trails”, which are less technically challenging than conventional downhills. You begin at the summit of Piz Sorega next to the cable car arrival station. To the left, the most technical and difficult Cör (heart) Trail, an exciting, adrenalin-filled winding route, while to the right, you launch yourself on the Ödli (“eyes” in Ladin) Trail, easy and panoramic, suitable for the less expert as well. From their joining halfway down the slope, the medium-difficulty Avëna (veins) Trail starts, descending to the valley floor in the town of San Cassiano. Again at Piz Sorega, the Mans (hands) Trail takes off, which continues along curves and berms until the La Fraina chairlift located between Piz Sorega and Piz La Ila. Two camera traps are ready to immortalise the crossing of all bikers, who can download their images and preferred acrobatics downstream of the Piz Sorega cable car. Before enjoying the downhill along the trails, we suggest a couple of preparatory goes on the pumptrack circuit, upstream of Piz Sorega, which can be traversed with mountain bikes, e-bikes, and even skates. Fle trail. Descend from Pralongià: the last - for now - of the Bike Beats. A trail that extends in the open fields, descending from Pralongià. Fle - in Ladin, the word describes a deep breath - is medium-easy in difficulty, along approximately 3,5 kilometres with an altitude difference of 300 metres, and offers long wooden bridges with breath-taking views towards the amazing Marmolada and the Sella group, until the station at the bottom of the Pralongià chairlift, or you can continue in the Campolongo direction.
58
BY MOVIMËNT ALTA BADIA