OUTSTANDING
Warszawa 2024 • Warsaw 2024
TAMARA
LIDIA
MARIA
HELENA
KRYSTYNA
ANTONINA
HALINA
MAGDALENA
JANINA
URSZULA
2
Łempicka
... 4-11
Morawska
... 12-19
Szymanowska Modrzejewska Skarbek Żabińska
Konopacka Abakanowicz Lewandowska Dudziak
... 20-27
... 28-35
... 36-43
... 44-51
... 52-59
... 60-67
... 68-75
... 76-83
OUTSTANDING
3
The queen of Art Deco, counted among the most outstanding female artists of the 20th century.
TAMARA
a k c i p Łem
Królowa art déco. Uznawana za jedną z najwybitniejszych artystek XX wieku. 4
TAMARA
Łempicka “There are no miracles. There is only what you make” was a favorite saying of Tamara Łempicka, the best-known woman painter of the late 1920s and early 1930s. Today, her Art Deco portraits fetch well over USD 20 million at auction. They depict the rich and famous, industrialists, tycoons and their wives, queens and ordinary women. Łempicka created her own brand. “I was the first woman to paint cleanly, and that was the basis of my success. From a hundred pictures, mine will always stand out.” she claimed. Her paintings are distinguished by bright, vivid colours and their models’ elegance and sensuality. Łempicka was the first to show independent, strong women who were charming, even provocative. Her best-known works include Autoportrait, or Tamara in a Green Bugatti (1929) and Young Lady with Gloves (1930). Łempicka’s paintings are displayed in the world’s greatest art museums, including the Centre Pompidou in Paris, and are highlights of private collections. Her most famous fan is Madonna, who owns several Łempicka canvases and has used them in her music videos.
„Nie ma cudów, jest tylko to co zrobisz samemu” – mawiała Tamara Łempicka, najsłynniejsza portrecistka przełomu lat 20 i 30 XX wieku, której obrazy utrzymane w stylu art déco sprzedają się dziś na aukcjach za ponad dwadzieścia milionów dolarów. Portretowała bogatych i sławnych, przedsiębiorców, baronów i ich żony, królowe i zwykłe kobiety. Stworzyła własną markę. „Byłam pierwszą kobietą, która malowała czysto i to było podstawą mojego sukcesu. Pośród stu obrazów moje zawsze będą się wyróżniać” – twierdziła. Odznaczały się świetlistymi i żywymi kolorami oraz elegancją i zmysłowością modeli. Jako pierwsza pokazywała kobiety niezależne, silne, czarujące a nawet prowokujące. Do jej najbardziej znanych obrazów należą: Autoportret lub Tamara w zielonym bugatti (1929) czy Dziewczyna w rękawiczkach (1930). Wiszą w największych muzeach świata m.in. w Centre Pompidou w Paryżu oraz w kolekcjach prywatnych. Najsłynniejszą miłośniczką sztuki Łempickiej jest Madonna, która ma kilka obrazów i wykorzystała je w swoich teledyskach.
6
“Life is like a journey.” Łempicka used to say. “Pack only the bare necessities, because you have to leave room for what you collect along the way”. „Życie jest jak podróż. Spakuj tylko to, co najbardziej potrzebne, bo musisz zostawić miejsce na to, co zbierzesz po drodze” - mawiała Łempicka.
Tamara Łempicka was born Tamara Rozalia Gurwik-Górska,
Tamara Łempicka urodziła się w Warszawie lub w Moskwie
with her birthplace variously listed as Warsaw or Moscow
16 maja 1894 lub 1898 roku, jako Tamara Rozalia Gurwik-
and her birth year as 16 May 1894 or 1898. She spent her
-Górska. Dzieciństwo spędziła w Warszawie, znajdującej
childhood in Warsaw, then under Russian rule, at the family
się pod zaborem rosyjskim, w domu rodzinnym mamy
home of her mother, Malwina Dekler. Very little is absolutely
Malwiny Dekler. W życiorysie Tamary Łempickiej nic nie
certain about Tamara Łempicka’s biography, because she
jest do końca pewne, bo sama go tworzyła opowiadając
wrote her own story, presenting only what she chose. She
tylko to, co chciała. Wymyśliła siebie jako artystkę, a jej
was self-invented as an artist, and her life became part of that.
życie stało się częścią jej sztuki.
In 1916 she married Tadeusz Łempicki in St. Petersburg,
W 1916 roku w Petersburgu poślubiła Tadeusza Łem-
Russia, and gave birth to her only daughter, Maria-Krystyna,
pickiego. W tym samym roku urodziła jedyną córkę
known as Kizette. When the October Revolution broke out in
Marię-Krystynę zwaną Kizette. Gdy w Rosji wybuchła
Russia, Tadeusz was arrested. Tamara managed to get him
rewolucja październikowa, Tadeusz został aresztowa-
out of prison. They left Russia and started a new life in Paris.
ny. Tamarze udało się wydostać go z więzienia. Zamiesz-
“When I was five years old and slept at my great-grandmother
kali w Paryżu. – Gdy miałam 5 lat i nocowałam w domu
Tamara’s house, she would tell me that after escaping from
prababci Tamary, opowiadała mi, że po ucieczce z Rosji
Russia she was virtually penniless. That’s when she decided
nie miała prawie nic. Wtedy postanowiła, że zostanie
to become the most famous woman painter in Paris and buy
najsłynniejszą malarką w Paryżu i za każdy sprzedany
a diamond bracelet for every painting she sold until she ended
obraz będzie kupowała diamentową bransoletkę. Będzie
up with bracelets from her wrist to her elbow,” said Marisa
ich miała od nadgarstka po łokieć – opowiada Marisa
de Lempicka, the artist’s great-granddaughter and founder of
de Lempicka, prawnuczka malarki, prezeska Tamara
Tamara de Lempicka Estate.
de Lempicka Estate.
Family accounts reveal that it was her sister, Adrianna
Z rodzinnych relacji wiadomo, że pomysł na zostanie
Górska-de Montaut, an equally extraordinary woman,
malarką podsunęła jej siostra Adrianna Górska-de
who gave Tamara the idea of becoming a painter. In 1928,
Montaut, kobieta równie niezwykła. Adrianna w 1928
Adrianna became the first woman to receive a diploma
roku została pierwszą kobietą architektem z dyplomem
in architecture from the École Spéciale d’Architecture in
École Spéciale d’Architecture w Paryżu. Zaprojektowała
Paris. She designed numerous modernist buildings in the
wiele modernistycznych budowli stolicy Francji. Podpo-
French capital. Her suggestion to Tamara was that the new
wiedziała Tamarze, że nowy styl opierający się na szkle,
architecture of glass, steel and concrete lacked companion
stali i surowym betonie nie ma jeszcze swojej sztuki.
pieces in art. Łempicka made the most of this opportunity,
Łempicka tworząc obrazy, jedne z pierwszych w stylu
creating some of the first Art Deco paintings to combine
art déco, łączące modernizm, kubizm i inspirowane
Modernism and Cubism with touches inspired by the Italian
włoskimi mistrzami manieryzmu, doskonale wykorzy-
masters of Mannerism.
stała tę szansę.
She was fearless and determined, acting as her own agent
Była nieustraszona i zdeterminowana. Sama wyznacza-
and setting prices for her works. With the earnings from
ła cenę za swoje dzieła. Za pierwsze sprzedane portrety
her first portraits, she bought a flat in a modernist building
kupiła mieszkanie w modernistycznym budynku w Paryżu
on Mechain Street, Paris, where she would throw parties
przy rue Mechain, gdzie urządzała przyjęcia i prezento-
and display her latest work.
wała swoje obrazy. OUTSTANDING
7
TAMARA
Łempicka
I was the first woman to paint cleanly, and that was the basis of my success. From a hundred pictures, mine will always stand out. Byłam pierwszą kobietą, która malowała czysto i to było podstawą mojego sukcesu. Pośród stu obrazów moje zawsze będą się wyróżniać.
8
OUTSTANDING
9
TAMARA
Łempicka At openings, Tamara would dress in haute couture sent to
Na wernisaże ubierała się w stroje od najlepszych pro-
her by top fashion designers, though she also made some
jektantów, które oni sami jej przysyłali. Ale sama także
of her own dresses and designed some of her jewelry. She
szyła suknie i tworzyła biżuterię. Musiała w yglądać
had to look perfect.
perfekcyjnie.
Łempicka choreographed her life like a theatre director,
Stała się reżyserką swojego życia. Przydzielała role sobie
casting herself and her loved ones in various roles. Even
i swoim najbliższym. Pomimo iż sama miała kochanków,
though she took lovers herself, Łempicka would not
gdy Tadeusz odszedł do innej kobiety, nie mogła się z tym
accept that Tadeusz left her for another woman and
pogodzić. Nigdy nie dokończyła jego portretu. Swoje
never finished his portrait. Feelings she tended to express
uczucia okazywała właśnie poprzez malowanie. – Kizette
through art. “When Kizette at one point reproached her
wyrzuciła kiedyś Tamarze, że nie jest dla niej czuła, na co
for not being an affectionate mother, Tamara protested:
Tamara odparła: „Przecież ja Cię maluję. Twoje portrety
“But I paint you! Your portraits will hang in the greatest
zawisną w największych muzeach świata i uczynią Cię
museums in the world and make you immortal”. Marisa
nieśmiertelną” – relacjonuje Marisa de Lempicka.
de Lempicka recalled.
10
Although a citizen of the world, Tamara Łempicka always
Choć Tamara Łempicka była obywatelką świata, zawsze
stressed that she was Polish. In 1928-1929, she visited
podkreślała, że jest Polką. W latach 1928-1929 dwa
Poland twice. In 1933, she married Baron Kuffner. With
razy przyjechała do Polski. W 1933 roku wyszła za mąż
the approach of World War II, the couple moved to the
za Barona Kuffnera. Gdy zbliżała się II wojna światowa
United States and settled in Hollywood. Tamara helped
w yjechali do Stanów Zjednoczonych. Zamie szkali
raise funds for war-torn Poland, donating to the Paderew-
w Hollywood. Włączyła się w pomoc dla ogarniętej wojną
ski Testimonial Fund, among others. She sewed special
Polski przekazując pieniądze, m.in. do Paderewski Testi-
uniforms for women involved in these charitable activities.
monial Fund. Zaangażowanym w tę działalność kobietom
“With her, even volunteer work had to be done with style,”
uszyła mundurki. – Nawet pomaganie musiało być u niej
said Marisa de Lempicka. After her second husband died,
w dobrym stylu – mówi Marisa de Lempicka. Po śmierci
Tamara travelled around the world before taking residence
męża, wyruszyła w podróż dookoła świata, by ostatecznie
in Houston, Texas, where her daughter lived. She spent her
osiąść u córki w Houston w Teksasie. Pod koniec życia za-
final years in Cuernavaca, Mexico.
mieszkała w Meksyku, w Cuernavaca.
Łempicka never gave up painting, although her work no
Nigdy nie przestała malować, choć jej obrazy nie cieszyły
longer enjoyed the popularity it had in the 1920s and 1930s.
się już taką popularnością jak te z lat 20. i 30. Najbardziej
Her own personal favourite was The Mother Superior (1935).
lubiła portret Matki Przełożonej z 1935 r. Zmarła 18 marca
Tamara Łempicka died in her sleep on 18 March 1980. Her
1980 we śnie. Jej prochy zostały rozsypane nad wulkanem
ashes were scattered over the Popocatépetl volcano.
Popocatépetl.
“Life is like a journey.” Łempicka used to say. “Pack only the
„Życie jest jak podróż. Spakuj tylko to, co najbardziej
bare necessities, because you have to leave room for what
potrzebne, bo musisz zostawić miejsce na to, co zbierzesz
you collect along the way”.
po drodze” - mawiała Łempicka. OUTSTANDING
11
A physicist specialising in research on air quality and its impact on human health, Professor Morawska helped stop the COVID-19 pandemic by proving the virus is airborne.
LIDIA TAMARA
a k a k s c i w p ora ŁMem
Fizyk specjalizująca się w badaniu wpływu jakości powietrza Pomogła powstrzymać The queen ofna Art zdrowie. Deco, pandemię COVID-19 counted among the most udowadniając, że wirus outstandingsię female artists of przenosi przez powietrze. the 20th century.
12
LIDIA
Professor Morawska’s life motto has always been to “pursue your interests and follow your dreams, without thinking for a moment that something is unattainable”.
Morawska Born in 1952 in Tarnów, Morawska spent her youth in
Urodziła się w Tarnowie w 1952 roku, ale młodość
Przemyśl. She decided to become a nuclear physicist
spędziła w Przemyślu. Już w szkole podstawowej posta-
when she was still in her primary school. Her studies at
nowiła, że zostanie fizykiem jądrowym. Na studiach na
the Jagiellonian University in Kraków sparked an interest
Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie zainteresowa-
in environmental radioactivity. She started working on
ła się promieniotwórczością środowiska. Zaczęła badać
radon, a noble gas that is the decay product of radium,
radon, gaz szlachetny powstający z rozpadu radu, pier-
a chemical element discovered in 1898 by the Polish Nobel
wiastka odkrytego w 1898 roku przez polską noblistkę
laureate Maria Skłodowska-Curie. “In air, radon decays into
Marię Skłodowską-Curie. – Radon w powietrzu rozpada
radioactive heavy metal progenies . Inhaled with air, they
się na atomy promieniot wórczych metali ciężkich.
As soon as I start walking, my brain cells open up and I find
expose us to radiation,” explains Professor Morawska. After
Wdychając je z powietrzem, jesteśmy narażeni na pro-
solutions to nagging research problems,” says Professor
obtaining her doctorate, she continued her radon research
mieniowanie – opowiada prof. Morawska. Po dokto-
in Poland and, starting in 1987, at the University of Toronto.
racie kontynuowała badania radonu w Polsce, a potem
The Canadian school offered her access to laboratory
od 1987 roku na Uniwersytecie w Toronto w Kanadzie.
apparatus unavailable at that time in Poland, allowing her
Tam miała dostęp do aparatury, której nie było w Polsce,
to measure the attachment of radon progeny to ultrafine
służącej do pomiaru rozkładu cząsteczek ultramałych
She does her best thinking while walking. “When I look out the window of my house in Brisbane, Australia, I see a mountain. It takes me an hour to hike to the top and back.
Lidia Morawska, the Director of the International Laboratory for Air Quality and Health at Australia’s Queensland University of Technology.
Prof. Morawska wyznaje zasadę: „Realizuj swoje zainteresowania oraz marzenia i ani przez chwilę nie myśl, że jest coś, czego nie możesz osiągnąć”.
particles in the air. After deciding there was nothing more
w powietrzu. Gdy stwierdziła, że o radonie już więcej
she could learn about radon, Professor Morawska started
się nie dowie, zaczęła szukać nowego tematu badań. –
casting around for a new area of research. “One day in
Pewnego dnia w 1991 roku z ciekawości, zamiast robić
1991, out of curiosity, instead of taking measurements in the
pomiary w komorze laboratoryjnej, wystawiłam próbnik
laboratory test chamber, I stuck the apparatus probe out
tego urządzenia za okno budynku, wprost na ruchliwą
the window, right onto a busy street in downtown Toronto.
ulicę w centrum Toronto. Ku mojemu zdumieniu zoba-
To my astonishment, I detected tremendous concentra-
czyłam, że koncentracja różnych cząsteczek w powietrzu
tions of ultrafine particles in the air, with concentrations
jest szalona. Setki tysięcy cząsteczek na cm sześcien-
of hundreds of thousands per cubic centimetre. There was
ny. Żadnej literatury naukowej na ten temat nie było.
Najlepiej jej się myśli, gdy idzie. – Z okien mojego domu
no scientific literature on this subject. I thought: „Wow! This
Pomyślałam: „Wow! Chcę się tym zająć” – mówi prof.
w Brisbane w Australii widzę górę. Spacer na jej szczyt
is for me,” recalls Professor Morawska.
Morawska.
razu komórki w głowie otwierają się i znajduję rozwiązania
Encouraged by an Australian colleague, she moved
Za namową kolegi z pracy, australijskiego profesora,
na nurtujące mnie zagadki badawcze – mówi prof. Lidia
to Brisbane to work at the Queensland Universit y
wyjechała do Queensland University of Technology
Morawska, dyrektor Międzynarodowego Laboratorium
of Technology, where she set up her own research team.
w Brisbane, gdzie zbudowała swoją grupę naukową.
Jakości Powietrza i Zdrowia Uniwersytetu Technologicz-
In 2004, her laboratory started official cooperation with
W 2004 roku jej laboratorium zaczęło oficjalnie współ-
nego w australijskim Queensland.
the World Health Organization (WHO), providing advice
pracować ze Światową Organizacją Zdrowia (WHO)
used to developing air quality guidelines. In 2021, after
i doradzać w sprawie standardów jakości powietrza.
Sport od dzieciństwa jest częścią jej życia. Szczegól-
five years as the co-chair of a working group of scien-
W 2021 roku, po pięciu latach pracy, jako współprze-
nie kocha narty i żeglarstwo. Po tacie, Henryku Jaskule,
tists, she succeeded in guiding the team to completion
wodnicząca grupy naukowców doprowadziła do ustalenia
pierwszym Polaku i trzecim żeglarzu na świecie, który
and publishing the WHO air quality guidelines. However,
i opublikowani rekomendacji WHO dotyczących jakości
samotnie opłynął świat na jachcie. Prof. Morawska też ma
these guidelines focused on airborne pollutants (for
powietrza. Ale dotyczyły one zanieczyszczeń pocho-
patent sternika morskiego i szerokie horyzonty.
example, those caused by public transport) rather than
dzących np. z transportu miejskiego, nie zaś patogenów
on pathogens such as viruses.
takich jak wirusy.
Since she was a child, outdoor sports have been an important part of her life. She particularly enjoys skiing and sailing. The latter is a passion inherited from her father, Henryk Jaskuła, the first Pole and third yachtsman in the world to single-handedly circumnavigate the globe under sail. Like her father, Professor Morawska has a skipper’s licence and broad horizons.
i z powrotem zajmuje mi godzinę. Jak zaczynam iść, od
14 14
OUTSTANDING
15
LIDIA
Morawska
Professor Morawska’s determination probably saved thousands of lives, which is why in 2021 Time magazine included her among the world’s 100 most influential people in the “Innovators” category. Dzięki uporowi prof. Morawskiej prawdopodobnie ocalonych zostało tysiące ludzkich żyć. Dlatego w 2021 roku trafiła na listę 100 najbardziej wpływowych ludzi magazynu „Time” w kategorii Innowatorów.
16
OUTSTANDING
17
LIDIA
Morawska When Italy became the epicentre of the COVID-19
Gdy w marcu 2020 roku Włochy stały się epicentrum
pandemic in March 2020, Morawska discussed the
pandemii COVID-19, rozmawiała z kolegą z Włoch, który
situation with an Italian colleague who expressed surprise
dziwił się, że choć, jak zaleca WHO, dezynfekują wszystko
that people were still falling ill and dying in great numbers,
co się da, ludzie i tak chorują i masowo umierają. Wtedy
even though they disinfected everything in line with WHO
postanowiła, że musi przekonać WHO, że wirus nie
recommendations. She decided she had to convince the
jest na rękach, ale w powietrzu. Dzięki prowadzonym
WHO that COVID-19 transmission was not fomite-based,
badaniom, wiedziała to już co najmniej od 2003 roku
deriving from contact with hands or surfaces, but primarily
i pierwszej pandemii Sars-CoV-1. Prof. Morawska w trzy
airborne. Morawska’s previous research had already
dni opracowała petycję do Dyrektora Generalnego
shown this to be true for the initial Sars-CoV-1 outbreak
WHO, pod którą podpisało się 236 ekspertów z całego
in 2003. In three days, the professor drew up a petition to
świata. Ale dopiero parę miesięcy później, WHO zmieniło
the WHO’s Director-General, later signed by 236 experts
podejście, gdy naukowcy opublikowali swoje zalecenia
from around the world. However, it took several months
w prestiżowym piśmie naukowym. Wtedy świat dowie-
and publication of the recommendations in a prestigious
dział się, że trzeba usuwać wirusa z powietrza w prze-
scientific journal for the WHO to change its approach. The
strzeniach zamkniętych poprzez wentylację i wietrzenie
world then learned that ventilation of enclosed spaces was
pomieszczeń. Dzięki uporowi prof. Morawskiej prawdo-
required to remove virus particles from the air. Professor
podobnie ocalonych zostało tysiące ludzkich żyć. Dlatego
Morawska’s determination probably saved thousands of
w 2021 roku trafiła na listę 100 najbardziej wpływowych
lives, which is why in 2021 Time magazine included her
ludzi magazynu „Time” w kategorii Innowatorów.
among the world’s 100 most influential people in the „Innovators” category.
18
Professor Morawska wants her discoveries to have
Prof. Morawska chciałaby, żeby jej odkrycia znalazły prak-
practical applications. For example, she has demon-
tyczne zastosowanie. Udowodniła na przykład, że budynki
strated that buildings should be designed to give flats
powinny być projektowane tak, by mieszkania czy biura
or of fices high ceilings and displacement ventila-
miały wysokie sufity i najlepiej wentylację wyporową, która
tion, injecting clean air at floor level and sucking out
wpuszcza czyste powietrze od dołu, a zasysa zanieczyszczo-
waste air at ceiling height. She has also been working
ne powietrze na górze przy suficie. Prof. Morawska pracuje
to establish indoor air quality standards, an under-
także nad opracowaniem standardów jakości powietrza
taking no country has yet managed to implement. In
wewnątrz pomieszczeń. Nie posiada ich na razie żaden kraj.
2023, Lidia Morawska became the first Pole to receive
W 2023 roku jako pierwsza Polka została laureatką między-
the L’Oréal-UNESCO For Women in Science Award.
narodowej nagrody L’Oréal–UNESCO dla Kobiet i Nauki.
Professor Morawska’s life mot to has always been
Prof. Morawska wyznaje zasadę: „Realizuj swoje zaintere-
to „pursue your interests and follow your dreams, without
sowania oraz marzenia i ani przez chwilę nie myśl, że jest
thinking for a moment that something is unattainable”.
coś, czego nie możesz osiągnąć”.
OUTSTANDING
19
Europe’s first woman to win international fame as a professional pianist was also one of Poland’s earliest female composers.
a k s w o n a m picka SŁzeym MARIA TAMARA
Pierwsza wArt Europie The queen of Deco, pianistka zawodowa, która zyskała międzynarodową sławę. countedkoncertując among the most outstanding female artistspolskich of Jedna z pierwszych kompozytorek. the 20th century.
Szymanowska MARIA
German poet Johann Wolfgang Goethe was so enchanted by her talent that he dedicated a poem to her on the soothing powers of music, „Reconciliation”, as part of his Trilogy of Passion cycle.
Born Marianna Agata Wołowska in Warsaw on 14 December
Urodziła się w Warszawie 14 grudnia 1789 roku jako
1789, she was called Maria by her family. Her parents,
Marianna Agata Wołowska, lecz wszyscy nazywali ją Marią.
Franciszek Wołowski and Barbara Lanckorońska, owned
Jej rodzice: Franciszek Wołowski i Barbara Lanckorońska
a brewery in Grzybowska Street. Their home became
byli właścicielami browaru przy ulicy Grzybowskiej. Częstym
a popular salon for famous European musicians who gave
gościem w ich domu był dyrektor warszawskiej opery Józef
concerts in Warsaw, with Józef Elsner, the Warsaw opera
Elsner, nauczyciel Fryderyka Chopina. Bywali u nich znani
director and teacher of Fryderyk Chopin, among the
muzycy europejscy koncertujący w Warszawie. Maria, jak
frequent guests. Like most girls from affluent families, Maria
większość ówczesnych dziewcząt z zamożnych domów, od
was taught to play the piano from an early age.
najmłodszych lat uczyła się gry na fortepianie.
In 1810, she married Józef Szymanowski, with whom she
W 1810 roku wyszła za mąż za Józefa Szymanowskiego,
had four children. When Józef decided on agrarian pursuits,
z którym miała czworo dzieci. Kiedy jej mąż postanowił
moving to a farm outside Warsaw, Maria chose the piano
przeprowadzić się na wieś pod Warszawę i zająć gospo-
and social life in the big city. To earn a living, she turned
darstwem, ona wolała grać na fortepianie i dalej prowadzić
to piano lessons and musical composition, a skill in which
wielkomiejskie życie. Zarabiała dając lekcje gry i komponu-
she was self-taught. In 1819, the world’s oldest continuously
jąc. Kompozycji nauczyła się sama. W 1819 roku opubliko-
operating musical publisher, Leipzig-based Breitkopf
wała 70 miniatur fortepianowych w wydawnictwie Breitkopf
& Härtel, issued 70 piano miniatures by Szymanowska.
& Härtel z Lipska – najstarszym na świecie wydawnictwie
She was the second female composer in the company’s
muzycznym o nieprzerwanej tradycji. Szymanowska była
catalogue, after Hortense de Beauharnais, Queen consort
drugą kobietą-autorką w katalogu tej oficyny, po królowej
of Holland. Most of Szymanowska’s pieces were written as
holenderskiej, Hortensji de Beauharnais. Komponowała
practice exercises for her piano students. Her works range
głównie po to, żeby mieć utwory do nauki gry dla swoich
from études and preludes to dances, minuets, polonaises,
uczennic. Pisała etiudy, preludia, tańce, menuety, polonezy,
waltzes, marches, mazurkas as well as songs. In total, she
walce, marsze i mazurki oraz pieśni. W sumie miała na
wrote over 100 compositions.
koncie ponad sto utworów.
Wolfgang Goethe was so enchanted by her talent that he
Her most recent biographer, musicologist Danuta Gwizda-
Szymanowska zdecydowała się na podróże koncertowe, bo
dedicated a poem to her on the soothing powers of music,
lanka, believes that Szymanowska took up concert tours
chciała poznać świat, o którym tylko słyszała w warszaw-
„Reconciliation”, as part of his Trilogy of Passion cycle.
as a way of exploring a world she had only heard about in
skich salonach – jak podejrzewa jej ostatnia biografka,
She wanted a different life from that available to women of her social class in the early 19th century. Her phenomenal talent and instrumental brilliance prompted her to break with convention and embark on a professional career, even though she came from a family with no musical tradition. Szymanowska soon had Europe at her feet, enthralling audiences from St. Petersburg and Paris to London and Naples. The great Polish bard Adam Mickiewicz declared her “the queen of tones” while the German poet Johann
Zachwycony nią niemiecki poeta Johann Wolfgang Goethe zadedykował jej wiersz o kojącej roli muzyki pt. „Pojednanie” z tryptyku „Trylogia namiętności”.
Warsaw’s drawing rooms. Maria understood that concerts
muzykolog Danuta Gwizdalanka. Szymanowska zoriento-
Chciała żyć inaczej niż kobiety z jej sfery na początku XIX
would bring in enough money to support herself and her
wała się, że koncertami zarobi na utrzymanie swoje oraz to-
wieku. Miała talent – potrafiła znakomicie grać na forte-
two siblings, who accompanied her on tour.
warzyszącej jej siostry i brata.
muzycznych, postanowiła przełamać ówczesne konwencje
Highly intelligent and resourceful, she knew how to win
Była bardzo inteligentna i przedsiębiorcza, miała dar zjed-
i zostać pierwszą w historii wirtuozką tego instrumentu pod-
people over and used the novelty value of her unusual
nywania sobie ludzi, więc występując w tak niezwykłej na
bijającą Europę. Szymanowska koncertowała od Petersbur-
career choice to arouse interest and sympathy. Taking
owe czasy roli budziła zainteresowanie i sympatię. Jednak
ga po Paryż, Londyn i Neapol. Wielki polski poeta Adam
control of her own career, however, required Maria to
aby móc samodzielnie zarządzać swoją karierą, musiała
Mickiewicz mówił o niej „królowa tonów”. A zachwycony
divorce her husband, since married women in the first half of
rozwieść się z mężem, bo w I poł. XIX wieku kobieta zamężna
nią niemiecki poeta Johann Wolfgang Goethe zadedykował
the 19th century were legally barred from making business
nie mogła podejmować żadnych decyzji, zwłaszcza finan-
jej wiersz o kojącej roli muzyki pt. „Pojednanie” z tryptyku
decisions. For this reason, Maria was fond of claiming that
sowych. Opowiadała więc, że „musi zarabiać na utrzymanie
„Trylogia namiętności”.
she “had to make money to support the children”, though
dzieci”, chociaż nie była to prawda. W roli matki poświęcają-
this was not true. She understood that the role of a devoted
cej się dla dzieci budziła tym większą sympatię publiczności.
pianie, więc choć nie pochodziła z rodziny o tradycjach
mother won her more public sympathy. 22 22
OUTSTANDING
23
Szymanowska MARIA
Maria gained her first concert experience during a tour to St. Petersburg and Moscow in 1822. Her reception was so enthusiastic that she was appointed First Pianist to Their Imperial Majesties, the Empresses of Russia (the wife of Tsar Alexander I and his mother). This title opened doors to all aristocratic salons. In the summer of 1823, Szymanowska ventured to Western Europe, visiting Berlin and Paris, where Conservatoire director Luigi Cherubini became
Szymanowska’s audiences were impressed not only by her technical virtuosity but also by her ability to make the piano “sing” with emotion.
an admirer. After conquering London, Szymanowska travelled to Italy, armed with letters of recommendation from Gioachino Rossini himself. After stops at Milan, Florence and Rome, she reached Naples in December 1824. This concert tour, modelled after the Grand Tours so popular at that time with well-bred young men, ended with sightseeing in Venice and a concert at the Teatro La Fenice. Pierwsze doświadczenia koncertowe zdobyła w podróży
Podziwiano ją za techniczną biegłość, a jeszcze bardziej – za to, że potrafiła na fortepianie „śpiewać”, wzruszając słuchaczy.
do Petersburga i Moskwy w 1822 roku. Jej gra tak się spodobała, że została Pierwszą Fortepianistką Najjaśniejszych Cesarzowych Wszechrosji (żony cara Aleksandra I i jego matki). Tytuł ten otwierał jej wszystkie drzwi arystokratycznych salonów. Latem 1823 roku wyruszyła na zachód, docierając do Berlina i Paryża, gdzie wielkim miłośnikiem jej talentu został dyrektor tamtejszego konserwatorium Luigi Cherubini. Potem p o db i ł a Lo n d y n. Wy jeżd żaj ą c d o W ł o c h, d o s ta ł a listy polecające od samego Gioacchina Rossiniego. Poprzez Mediolan, Florencję i Rzym w grudniu 1824 roku dotarła aż do Neapolu. Tę wycieczkę, wzorowaną na Grand Tour odby wanych w tedy przez młodych mężczyzn z wyższych sfer, zakończyła zwiedzaniem Wenecji i koncertem w Teatro La Fenice.
24
OUTSTANDING
25
Szymanowska MARIA
Szymanowska’s audiences were impressed not only by
Podziwiano ją za techniczną biegłość, a jeszcze bardziej
her technical virtuosity but also by her ability to make the
– za to, że potrafiła na fortepianie „śpiewać”, wzruszając
piano “sing” with emotion. This was no mean feat given
słuchaczy. W tamtych czasach i na dostępnych wtedy in-
the instruments available at that time.
strumentach nie było to łatwe.
Maria played pieces by contemporar y composers,
Wykonywała utwory współczesnych jej kompozytorów,
mainly pianists such as Johann Hummel, August Klengel
głównie pianistów: Johanna Hummla, Augusta Klengla
and John Field, as well as polonaises by Michał Kleofas
i Johna Fielda, a także polonezy Michała Kleofasa Ogiń-
Ogiński. She was also admired for her grace, beauty, and
skiego. Podziwiano również jej wygląd, piękne stroje z eks-
stylish outfits topped by extravagant headgear.
trawaganckimi nakryciami głowy i grację.
While glad at the opportunity to earn a living and see
Choć szczęśliwa, że zarabia i poznaje świat, zmęczyła
the world, Maria grew weary of constant travel. Riding
się ciągłymi podróżami. Jeździła powozem zaprzężo-
in a carriage drawn by four horses, usually with her own
nym w cztery konie, przeważnie z własnym podróżnym
portable piano, she covered thousands of kilometres,
fortepianem. Pokonywała w ten sposób tysiące kilome-
always in transit. In early 1827, having returned from
trów. Cały czas była w drodze. Po powrocie z trzyletniej
a three-year tour, Szymanowska gave a farewell concert
podróży, na początku 1827 roku, po raz ostatni wystąpiła
in Warsaw at the National Theatre. Subsequently, together
w Warszawie, w Teatrze Narodowym. A potem wraz
with her two daughters, Maria settled in St. Petersburg
z dwiema córkami przeprowadziła się na stałe do Peters-
and supported herself with piano lessons.
burga, gdzie utrzymywała się z lekcji gry na fortepianie.
Szymanowska died on 25 July 1831 during a cholera
Zmarła 25 lipca 1831 roku podczas epidemii cholery,
epidemic. She was infected and afterwards had a stroke
do której dołączył się udar mózgu.Została pochowana
She was buried in Mitrofanievskoe Cemetery, liquidated
na cmentarzu Mitrofaniewskim, zlikwidowanym 100 lat
a century later. In 2010, a symbolic gravestone was erected
później. Symboliczny nagrobek Szymanowskiej postawio-
in her honour at the Necropolis of the Masters of Art.
ny w 2010 roku znajduje się na Nekropolii Mistrzów Sztuki w Petersburgu.
26
OUTSTANDING
27
Poland’s first world-famous actress achieved star status in Europe and America, especially for playing Shakespearean heroines.
HELENA TAMARA
a k s w e j e z a r k d c i o p M Łem Pierwsza polska aktorka w historii, która odniosła światowy The queen of Art Deco, sukces. Okrzyknięta gwiazdą Europie w i Ameryce, counted among the most zasłynęła szczególnie z ról outstanding female artists of szekspirowskich. the 20th century.
HELENA
Modrzejewska Modrzejewska captivated her audiences as Adrienne
Zdobywała świat rolą Adrianny Lecouvreur, bohater-
Lecouvreur, the tragic actress-heroine of a drama by
ki sztuki Eugeniusza Scribe’a i Ernesta Legouve’a, nie-
Eugène Scribe and Ernest Legouvé who dies on stage
szczęśliwej ak torki, k tóra umiera na scenie otruta
from poison hidden in a bunch of violets. Modrzejew-
trucizną ukrytą w bukiecie fiołków. Zawsze wybierała ją
ska always chose that role to introduce herself on stages
na swój debiut i zawsze odnosiła nim triumf: w 1867 roku
worldwide and each time achieved a resounding success,
w Krakowie, w 1868 roku Warszawie i w 1877 roku w San
whether in Kraków (1867), Warsaw (1868) or San Francisco
Francisco w USA. Helena Modrzejewska nadawała się do
(1877). She was cut out for the role like no one else. Her
tej roli jak nikt inny. Było w niej opanowanie i siła, którą
composure and strength built up suspense, her expres-
budowała napięcie, mimika jej twarzy oddawała najdrob-
sive face registered the heroine’s most fleeting thoughts
niejsze myśli i uczucia granej postaci, dźwięczny, melo-
and feelings, and her resonant, melodious voice enthral-
dyjny głos czarował publiczność. Słynęła z umiejętności
led the audience. Modrzejewska was famous for her ability
mdlenia na scenie, czym robiła wielkie wrażenie. Mdlejąc,
to faint on stage, which greatly impressed theatregoers.
dyskretnym gestem rozpuszczała efektownie długie
Swooning to the floor, she let her long hair sweep down in
włosy i upadała.
a decorous yet curiously impressive gesture. Over the course of her theatrical career, Modrzejew-
W ciągu całej kariery Modrzejewska wystąpiła w teatrze
ska made a total of 6,000 appearances in 300 different
6000 razy w 300 różnych rolach. Najczęściej wcielała się
roles. She most often played Schiller’s Maria Stuart and
w Marię Stuart Schilllera oraz Lady Makbet Szekspira. Do
Shakespeare’s Lady Macbeth, yet her great performances
jej największych kreacji aktorskich należą także inne szek-
include interpretations of other Shakespearean heroines
spirowskie bohaterki: Julia, Ofelia, Beatrice, Rozalinda,
such as Juliet, Ophelia, Beatrice, Rosalind, Cleopatra,
Kleopatra, Viola czy Imogena. Według teatrologów, do tej
Viola, and Imogen. Theatrical scholars claim that Mod-
pory nie ma aktorki, która zdobyłaby tak dużą światową
rzejewska’s world renown as a Shakespearean actress has
sławę w rolach napisanych przez Szekspira. Publiczność
never been rivalled. Audiences also loved her performan-
uwielbiała ją także jako Małgorzatę Gauthier w „Damie
ces as Marguerite Gautier in The Lady of the Camellias by
Kameliowej” Aleksandra Dumasa syna oraz tytułową
Alexandre Dumas and as Magda, the eponymous heroine
Magdę ze sztuki Hermanna Sudermanna.
of Hermann Sudermann’s play. Helena Modrzejewska was born Jadwiga Helena Misel on
Helena Modrzejewska urodziła się 12 października 1840
12 October 1840 in Kraków. Her two stepbrothers were
roku w Krakowie jako Jadwiga Helena Misel. Jej dwaj
professional actors. Helena embarked on an acting career
przyrodni bracia zostali zawodowymi aktorami. Sama
prompted by Gustaw Zimajer, a provincial theatre director
karierę aktorską rozpoczęła za namową 15 lat starszego
15 years her senior, who signed her up for his travelling
Gustawa Zimajera, dyrektora prowincjonalnych teatrów.
troupe under the stage name Modrzejewska. She gave
Pod pseudonimem Modrzejewska występowała razem
birth to two their children, Rudolf and Matylda.
z nim w wędrownej trupie teatralnej. Ze związku z Zimajerem Modrzejewska urodziła dwoje dzieci Rudolfa i Matyldę.
30
OUTSTANDING
31
HELENA
Modrzejewska
After Matylda’s tragic death at the age of three in 1865, Modrzejewska struck out on her own, first appearing in Kraków theatres and later in Warsaw. She swiftly rose to stardom and was soon the toast of Europe. In 1876, at the age of 36, Modrzejewska travelled from Europe to California with her then husband, Karol Chłapowski, and son Rudolf, who became a successful civil engineer and pioneer of suspension bridges in the United States, designing 40 spans across some of North America’s biggest rivers. After a year of intensive study to master English, Modrzejewska made her debut as Adrienne Lecouvreur at the California Theatre in San Francisco. That night she gave eleven encores. To accommodate American audiences, Helena simplified her stage name to Modjeska and soon became a sensation throughout the country. She leased her own railway carriage, which she used to roam the continent
“Nothing interests me except my work, and I’m sure that even in my final moments I won’t be crying like Goethe for ‘More light’ but instead will be demanding ‘Work! Work, more work!’”
in seventeen triumphant tours, each lasting for several months. Modjeska’s celebrity status lent her name to brand products ranging from fancy chocolates and caramel candies to perfumes, soaps, face powders, porcelain, and hats. Such marketing turned her into a fashion icon. Po tragicznej śmierci 3-letniej córki w 1865 roku rozpoczęła karierę na własną rękę najpierw w Krakowie, a potem w Warszawie. Została gwiazdą, o której zrobiło się głośno w całej Europie. W 1876 roku, gdy miała 36 lat, wraz z poślubionym osiem lat wcześniej Karolem Chłapowskim wyjechała do Stanów
„Nie ma we mnie żadnych zainteresowań prócz mojej pracy i jestem pewna, że w ostatnim momencie życia będę wołała, nie jak Goethe: ,,Więcej światła”, ale: „Pracy! pracy, więcej pracy!” 32
Zjednoczonych do Kalifornii. W podróży towarzyszył jej także syn Rudolf, który w USA został pionierem budowy mostów wiszących (zbudował ich 40 na największych rzekach Ameryki). Po roku pobytu i intensywnej nauki angielskiego zadebiutowała jako Adrianna Lecouvreur w California Theatre w San Francisco. Bisowała 11 razy. Zmieniła pseudonim na Modjeska. Szybko poznała ją cała Ameryka. Specjalnie wynajętym wagonem odbyła 17 wielomiesięcznych turów po kontynencie. Została wręcz celebrytką. Nazwisko „Modjeska” firmowało czekoladki, karmelki, perfumy, mydła, pudry, porcelanę, a nawet kapelusze. Stała się też ikoną mody.
OUTSTANDING
33
HELENA
Modrzejewska Her richly ornamented stage costumes, often designed by
Bogato zdobione stroje granych przez nią postaci, często
Modrzejewska herself and sewn by top Paris dressmakers,
zaprojektowane przez nią samą, wykonane przez najlep-
drew as much attention as her acting skills and were en-
szych paryskich krawców, zwracały nie mniejszą uwagę
thusiastically copied by her American fans. Modrzejewska’s
widzów niż jej gra i były kopiowane przez Amerykanki.
fame was not limited to the US, as she also took England, the
W marcu 1880 roku swym talentem podbiła też Anglię,
great Bard’s homeland, by storm during a March 1880 visit.
ojczyznę Szekspira.
Helena used her popularity to help the Polish cause, par-
Popularność wykorzystywała do pomocy Polsce, anga-
ticipating in various charity events to support her partitio-
żowała się w akcje charytatywne. Po jednym z przemó-
ned homeland. After an address delivered at an internatio-
wień w Chicago, na międzynarodowym kongresie kobiet,
nal women’s conference in Chicago, where she spoke of the
o ciężkiej sytuacji polskich kobiet w zaborze rosyjskim
plight of Polish women under Russian and Prussian rule, Mo-
i pruskim dostała zakaz wjazdu do Cesarstwa Rosyjskie-
drzejewska was banned from entering the Russian Empire
go i na tereny zabrane przez Rosję Polsce, w tym do
and its occupied territories, including Warsaw. She never
Warszawy. Nigdy do stolicy Polski nie wróciła.
saw the Polish capital again. Modrzejewska carefully cultivated her image as a lady
Modrzejewska stworzyła własny wizerunek artystki-da-
artist. She hired the best theatrical photographers to
my. Fotografowała się w scenicznych kreacjach u naj-
depict her in stage costumes, which were published in
lepszych fotografów teatralnych. Jej zdjęcia sprzeda-
popular magazines and sold as postcards all over the
wano na całym świecie, ukazywały się w popularnych
world. Many pictures portrayed her as a contemporary
czasopismach. Na wielu wyglądała jak współczesna
girl, which corresponded to her modern style of acting.
dziewczyna, bo i jej aktorstwo było nowoczesne. Łatwo
While Modrzejewska memorised her lines with ease, she
zapamiętywała role. Twierdziła, że jej życie to nieustan-
claimed her life was a constant struggle. “It is a hundred
na walka: „Sto razy lepiej jest cierpieć i żyć niż spać.”
times better to suffer and live than to sleep,” she used to
Pracowała bez opamiętania. „Nie ma we mnie żadnych
say. Her sole, overriding passion was acting. “Nothing in-
zainteresowań prócz mojej pracy i jestem pewna, że
terests me except my work, and I’m sure that even in my
w ostatnim momencie życia będę wołała, nie jak Goethe:
final moments I won’t be crying like Goethe for ‘More light’
,,Więcej światła”, ale: „Pracy! pracy, więcej pracy!” –
but instead will be demanding ‘Work! Work, more work!’,”
pisała w jednym z listów.
she wrote in one of her letters. Helena Modrzejewska died in California on 8 April 1909.
Helena Modrzejewska zmarła 8 kwietnia 1909 roku w Ka-
She was laid to rest at the Rakowicki Cemetery in Kraków.
lifornii. Została pochowana w Krakowie na cmentarzu
Arden, Modrzejewska’s former residence in the Santa
Rakowickim. W dawnym domu Modrzejewskiej – Arden
Anna Mountains northwest of Los Angeles, was turned
w kalifornijskich górach Santa Anna mieści się poświęco-
into a museum dedicated to the great actress. It is surro-
ne aktorce muzeum. Wokół niego rosną róże, z których
unded by lush roses with her favourite pink variety, Papa
uprawy słynęła za życia, w tym jej ulubiona różowa
Gontier, almost like in Helena’s lifetime, when her garden
odmiana Papa Gontier.
was famous throughout California. 34
OUTSTANDING
35
One of World War II’s bravest secret agents known as Churchill’s ‘favourite spy’.
KRYSTYNA
k e b r Ska
Jedna z najodważniejszych agentek czasów II wojny światowej. Nazywana ulubionym szpiegiem Churchilla. 36
KRYSTYNA
She could vanish into thin air at a party and constantly changed her appearance. A passionate skier and horsewoman, she loved freedom and danger. Her smile and
Her smile and beauty hypnotised men, while her courage put them to shame and saved some from death. In Great Britain, she was known as Christine Granville, while in France she went by the name of Pauline Armand.
Skarbek
She was born in Warsaw on 1 May 1908 to Count Jerzy
Urodziła się 1 maja 1908 roku w Warszawie. Była córką
Skarbek and Stefania née Goldfeder, who came from
hrabiego Jerzego Skarbka i Stefanii z domu Goldfeder,
a wealthy Jewish banking family. After her father’s death,
pochodzącej z bogatej żydowskiej rodziny bankierów. Po
young Krystyna took up a job at a FIAT dealership in
śmierci ojca znalazła pracę w przedstawicielstwie firmy
Warsaw, where she worked at an office above the garage.
samochodowej FIAT w Warszawie. Siedziała w biurze nad
Steady inhalation of exhaust fumes caused scarring to
warsztatem i od ciągłego wdychania spalin nabawiła się
her lungs which paradoxically saved her life many years
zmian w płucach, które wiele lat później paradoksalnie
later. To recuperate, Krystyna often travelled to the Tatra
uratowały jej życie. Dla podreperowania zdrowia jeździła
Mountains. There she would ski like a maniac in the
w Tatry. Szalała na nartach w towarzystwie górali i po-
company of highlanders and border guards, smuggling
graniczników, szmuglując dla rozrywki przez granicę
tobacco and cigarettes across the Czechoslovak border
z Czechosłowacją tytoń i papierosy. Sama nie paliła i nie
just for fun. Krystyna herself neither smoked nor drank.
piła alkoholu.
She loved sunbathing and was an expert flirt. In 1938, she
Uwielbiała kąpiele słoneczne. Była mistrzynią flirtu. W 1938
shame and saved some from death. In Great Britain, she
married Jerzy Giżycki, a journalist, traveller and diplomat.
roku wyszła za mąż za Jerzego Giżyckiego, dziennikarza,
was known as Christine Granville, while in France she went
They moved to East Africa, where Jerzy took up a diploma-
podróżnika i dyplomatę. Wyjechali do Afryki Wschodniej.
by the name of Pauline Armand. Her father nicknamed
tic post, but returned to Europe after World War II broke
Po wybuchu II wojny światowej wrócili do Europy i działali
out to serve Poland. In London, Krystyna was recruited by
na rzecz Polski. W Londynie Krystyna została przyjęta do
the Secret Intelligence Service (SIS) and later joined the
Secret Intelligence Service, a następnie przeszła do utwo-
Special Operations Executive (SOE), which was set up in
rzonego w 1940 roku Kierownictwa Operacji Specjalnych
1940. She was the first female special agent recruited by
(SOE). Była pierwszą kobietą-agentem specjalnym działa-
British intelligence and longest-serving agent, male or
jącym w terenie dla Brytyjczyków i najdłużej pracującym
female.
agentem w ogóle.
Her superiors first sent her to Budapest, where she lived
Została w ysłana do Budapesztu. Zamieszkała z An-
beauty hypnotised men, while her courage put them to
her “Evening star”. The name brings to mind Vesper Lynd (from the Latin vesper means “evening star”), the heroine of Ian Fleming’s first James Bond novel Casino Royale. But Skarbek’s exploits could fill the biographies not only of the “Bond girls” but also of Agent 007 himself. Potrafiła rozpłynąć się w powietrzu podczas przyjęcia. Ciągle zmieniała wygląd. Kochała jazdę na nartach i konie, wolność i niebezpieczeństwo. Hipnotyzowała mężczyzn uśmiechem i urodą. Zawstydzała ich swoją odwagą, a kilkorgu uratowała życie. W Wielkiej Brytanii znano ją jako Christine Granville, a we Francji – Pauline Armand. Tata nazywał ją „wieczorną gwiazdeczką”. Budzi to skojarzenia z Vesper Lynd (z łaciny vesper to wieczorna gwiazda), bohaterką pierwszej powieści o Jamesie Bondzie „Casino Royale”, autorstwa Iana Fleminga. Przygody Krystyny Skarbek jako agentki brytyjskiego wywiadu mogłyby
Hipnotyzowała mężczyzn uśmiechem i urodą. Zawstydzała ich swoją odwagą, a kilkorgu uratowała życie. W Wielkiej Brytanii znano ją jako Christine Granville, a we Francji – Pauline Armand.
with Andrzej Kowerski, a Polish soldier and spy, who
drzejem Kowerskim, polskim żołnierzem i szpiegiem,
became her working partner and lover. Skarbek collected
z którym odtąd dzieliła życie i pracę. Pomagała Polakom
intelligence and helped escapees from occupied Poland
chcącym przedostać się do Francji do Polskich Sił Zbroj-
trying to make their way to join the Polish Armed Forces
nych oraz zbierała materiały wywiadowcze. Przedziera-
in France. She crossed into Poland many times, using
ła się do Polski niebezpiecznym szlakiem przez Tatry.
a hazardous route through the Tatra Mountains. During
Z jednej z wypraw przywiozła dane dotyczące planowa-
one of these clandestine trips, she obtained data relating
nej przez Niemców inwazji na Związek Radziecki. To po
to Hitler’s planned invasion of the Soviet Union. For this
otrzymaniu tych informacji Churchill nazwał ją swoją
exploit Churchill called Krystyna his ‘favourite agent’.
ulubioną agentką.
wypełnić życiorysy nie tylko kobiet Bonda, ale i samego 007.
38 38
OUTSTANDING
39
KRYSTYNA
Skarbek One of her favourite sayings was: “Come right away or
Skarbek had what her SOE superiors called “a capacity for cool and lonely courage.” Miała coś, co jej przełożeni w SOE nazywali „samotną odwagą”.
40
Mawiała: „Przychodź zaraz, albo jeszcze szybciej.”
even quicker”. She was brilliant at using her wits against
Genialnie wykorzystywała inteligencję i spryt przeciwko
the enemy. When she and her partner Andrzej were
wrogowi. Gdy w 1941 roku Niemcy aresztowali ją i Andrzeja,
arrested by the Germans in 1941, Skarbek bit her tongue
podczas przesłuchania ugryzła się w język i zaczęła pluć
during the interrogation and started to cough up blood,
krwią udając, że ma atak gruźlicy. Lekarz zobaczył na prze-
feigning a bout of tuberculosis. Her chest X-ray revealed
świetleniu jej płuc szare plamy – pamiątkę po wdychaniu
grey spots, left by Krystyna’s past exposure to exhaust
samochodowych spalin – i orzekł, że stan Krystyny jest
fumes, leading the doctor to conclude that her condition
ciężki. Niemcy wypuścili oboje na wolność. Sztuczka
was serious. Both she and Kowerski were released, and
z gryzieniem języka została wpisana do podręcznika dla
the tongue-biting ruse became a textbook trick for spies.
szpiegów.
After escaping from Hungary in the boot of the British am-
Uciekła z Węgier w bagażniku samochodu ambasado-
bassador’s car, Krystyna and Andrzej were posted to Cairo
ra Wielkiej Brytanii. Razem z Andrzejem wyjechali do
and Palestine. On the night of 6–7 July 1944, she para-
Kairu i Palestyny. W nocy z 6 na 7 lipca 1944 roku jako
chuted from North Africa into Vassieux in the French Alps,
pierwsza kobieta pracująca dla brytyjskiego wywiadu
the only female agent of British intelligence to do so. An
została zrzucona ze spadochronem z Afryki Północnej
indefatigable hiker and climber, Skarbek was cut out for
do Vassieux w Alpach francuskich. Niestrudzona w wę-
organising the resistance movement in this mountainous
drowaniu i wspinaczce górskiej nadawała się do or-
region like no one else. She served as a courier. Skarbek
ganizowania ruchu oporu jak nikt inny. Była kurierką.
made the first contact between the French resistance on
Jako pierwsza nawiązała kontakt pomiędzy francuskim
one side of the Alps, and the Italian partisans over the
ruchem oporu po jednej stronie Alp, a włoskimi party-
other. Three times she was caught by the Germans. Twice
zantami po drugiej. Niemcy złapali ją trzykrotnie. Dwa
she was saved by her consummate acting skills as she
razy skutecznie udawała naiwną dziewczynę. Za trzecim
pretended to be an ignorant girl. The third time she pulled
razem odbezpieczyła dwa granaty i trzymając je w rękach
the pins on two grenades and threatened to blow herself
zagroziła, że się w ysadzi w powietrze. Wystraszeni
up. The startled Germans fled, allowing her to escape.
Niemcy rozbiegli się pozwalając jej uciec.
Skarbek had what her SOE superiors called “a capacity
Miała coś, co jej przełożeni w SOE nazywali „samotną
for cool and lonely courage.” One of her most daring feats
odwagą”. Uwolniła trzech swoich kolegów, w t ym
was securing the release of three colleagues, including her
dowódcę, z więzienia Gestapo we Francji. Była tak prze-
commander, from a Gestapo prison in France. She was so
konująca w negocjacjach z Niemcami, że w dniu plano-
convincing in her arguments with the Germans that on the
wanej egzekucji koledzy Skarbek, zamiast na rozstrze-
day the three men were to be executed, instead of being
lanie, zostali wyprowadzeni za bramę więzienia, gdzie
shot, they were taken outside the prison gate. Skarbek was
w samochodzie, udostępnionym zresztą przez Niemców,
waiting for them in a car kindly provided by the Germans.
czekała na nich Krystyna.
OUTSTANDING
41
KRYSTYNA
Skarbek
Skarbek’s legendary charm worked on animals as well as
Hipnotyzowała swym urokiem nie tylko ludzi, lecz także
humans. On one occasion, as she was hiding in the bushes
zwierzęta. Pewnego razu, do ukrytej w krzakach przed
from a German patrol, she was approached by a fierce-lo-
patrolem niemieckim, podbiegł groźny owczarek alzacki
oking Alsatian owned by the Gestapo. She stroked the dog,
gestapowców. Pogłaskała go, a pies tylko polizał jej rękę
which just licked her hand and lay down beside her. The
i położył się obok. Został z nią aż do wyzwolenia Francji.
two remained together until the liberation of France.
42
In recognition of her achievements, Skarbek was awarded
Za swoje osiągnięcia została odznaczona Medalem
the George Medal, the Order of the British Empire, and the
Jerzego, Orderem Imperium Brytyjskiego oraz francuskim
French Croix de Guerre.
Krzyżem Wojennym.
After the war she tried various jobs as a telephone operator,
Po wojnie imała się różnych zajęć od telefonistki, poprzez
salesperson and cabin stewardess on ocean liners working
sprzedawczynię po stewardessę na statkach pływających
the Australia, New Zealand, and East Africa routes.
do Australii i Nowej Zelandii oraz Afryki Wschodniej.
On 15 June 1952, she was stabbed to death on the stairs
Została zasztyletowana 15 czerwca 1952 roku na schodach
of a London hotel by Denis George Muldowney, a rejected
hotelu w Londynie, przez Denisa George’a Muldowneya,
suitor. She was laid to rest in Kensal Green cemetery in
którego oświadczyny odrzuciła. Spoczywa na cmentarzu
London. In death, Krystyna Skarbek remained as myste-
w Kensal Green w Londynie. Jej śmierć była równie tajem-
rious as she had been in life.
nicza jak całe jej życie.
OUTSTANDING
43
Honoured as one of the Righteous Among the Nations, Antonina Żabińska and her husband Jan, the director of the Warsaw Zoo, saved nearly 300 Jews in World War II.
ANTONINA
a k s ń i Żab
Sprawiedliwa Wśród Narodów Świata, która wraz z mężem, dyrektorem warszawskiego ZOO, podczas II wojny światowej uratowała blisko 300 Żydów.
ANTONINA
Żabińska As her husband, Warsaw Zoo Director, said: “Observation of animals had given her a kind of instinct to fearlessly defend her own kind, while her self-confidence disarmed even the most hostile strangers”.
Born on 17 July 1908 in St. Petersburg, Russia, Antonina
Antonina urodziła się 17 lipca 1908 roku w Petersbur-
was orphaned early and raised by an aunt. Her mother,
gu. Wcześnie została sierotą, gdyż jej matka Maria zmarła
Maria, died of tuberculosis while her father, Antoni Erdman,
na gruźlicę, a ojciec Antoni Erdman, inżynier kolejnictwa
an engineer for the Vladikavkaz Railway Company, was
w spółce Kolei Władykaukaskiej, został zastrzelony przez
shot by the Bolsheviks. In 1923, Antonina arrived in Poland,
bolszewików. Dziewczynką zajęła się ciotka. W 1923 roku
where she took language and drawing lessons before
Antonina przyjechała do Polski. Uczyła się języków i rysunku.
completing professional training as an archivist. In the late
Skończyła kursy archiwistyczne. Pod koniec lat 20. rozpo-
1920s, while working in a secretarial job at the Warsaw Uni-
częła pracę jako asystentka sekretarki w Szkole Głównej Go-
versity of Life Sciences, she met Jan Żabiński, a zoologist
spodarstwa Wiejskiego, gdzie poznała wykładającego tam
and lecturer. They married in 1931.
zoologa, Jana Żabińskiego. W 1931 roku została jego żoną.
When Jan was appointed director of the Warsaw Zoo, the
Gdy Żabiński został dyrektorem ZOO, zamieszkali (wraz
couple settled in a villa on the zoo grounds with their baby
z urodzonym w 1932 roku synem Rysiem), w willi na jego
boy Ryś born in 1932. By the time World War II broke out
terenie. Kilka dni po wybuchu II wojny światowej, we
in September 1939, Jan had turned Warsaw’s zoological
wrześniu 1939 roku, ten należący do najnowocześniejszych
garden into one of Europe’s most modern zoos. The facility
w Europie ogród został zbombardowany przez Niemców.
was bombed by the Germans, who took away some animals
Część zwierząt okupanci wywieźli, a resztę zabili. ZOO stało
and slaughtered the rest. The Zoo became a city park where
się parkiem miejskim, po którym codziennie spacerowali
German soldiers took daily strolls.
niemieccy żołnierze.
Antonina and Jan risked their own lives and that of their
Antonina i Jan, narażając życie swoje i synka, pomagali
son by helping people the Germans had targeted for arrest
bliższym i dalszym przyjaciołom żydowskiego pocho-
and execution, including Jewish friends and acquaintances
dzenia, a także poszukiwanym przez Niemców żołnie-
and members of the Polish underground. The Żabińskis
rzom polskiego podziemia, którym groziło aresztowanie
hid these fugitives in their own home and among the zoo’s
i śmierć. Ukrywali ich we własnym domu, w opustoszałych
empty cages and pavilions. Jan, who was also a member
klatkach zwierzęcych i pawilonach. Jan, jako członek Armii
of Poland’s underground Home Army, provided them with
Krajowej, załatwiał ukrywającym się dokumenty, szukał
forged documents and found new safe houses for them
kolejnych kryjówek. Żydowscy goście zostawali w willi
to hide. Jewish guests usually spent a few days at the villa
najczęściej kilka dni, po czym przenosili się do miejsc
before moving on to safer long-term quarters. The zoo itself
bardziej sprzyjających dłuższemu pobytowi. Teren ZOO
was a highly dangerous place – literally, a ticking bomb
był w pewnym sensie tykającą bombą – znajdował się tu
dla wszystkich potrzebujących pomocy. W czasie II wojny
– due to its use as a weapons and ammunitions storage
ukryty skład broni i amunicji AK oraz stale pilnowany przez
światowej nazywano go Willą pod Zwariowaną Gwiazdą.
depot by both the Home Army and the Wehrmacht. German
Niemców magazyn ich broni.
Mieścił się na terenie warszawskiego ZOO. Jak twierdził
sentries were constantly on watch.
Antonina loved both people and animals. She had easy talent for taming, bringing up and caring for wildlife, though she was not a zoologist by training. She was fond of giving human names to animals and animal nicknames to humans, calling her son Ryszard “Ryś” (lynx) after two female wild cats she was raising. Żabińska ran a lively, open household that offered hospitality to anyone needing help. During World War II, her villa at the Warsaw Zoo became known as a place of refuge – “the House under the Crazy Star”. As her husband, Warsaw Zoo Director Jan Żabiński, said: “Observation of animals had given her a kind of instinct to fearlessly defend her own kind, while her self-confidence disarmed even the most hostile strangers.”
Kochała ludzi i zwierzęta. Miała wrodzony dar – łatwość oswajania dzikich zwierząt, ich pielęgnowania i hodowli, mimo iż nie była zoologiem. Zwierzętom nadawała ludzkie imiona, a ludziom zwierzęce przydomki. Na cześć wyhodowanych przez siebie rysiczek, syna nazwała Rysiem. Prowadziła dom otwarty, tętniący życiem, który był azylem
Jak twierdził jej mąż, dyrektor ZOO: „Obserwacje zwierząt dały jej jakiś instynkt, który czynił ją nieustraszoną w obronie swojego własnego gatunku. A pewność siebie rozbrajała najbardziej nawet wrogich ludzi”.
jej mąż, dyrektor ZOO: „Obserwacje zwierząt dały jej jakiś instynkt, który czynił ją nieustraszoną w obronie swojego własnego gatunku. A pewność siebie rozbrajała najbardziej nawet wrogich ludzi”.
46 46
OUTSTANDING
47
ANTONINA
Żabińska
48
Antonina took full responsibility for the daily care of her
Żabińska codziennie dbała o wszystkich swoich pod-
charges. As Jan observed, “she had to deal with most
opiecznych. Jak twierdził Jan: „większość kłopotów spadła
problems herself but never complained.” Thanks to
na nią, a ona nigdy się nie skarżyła”. Dzięki jej odwadze
Antonina’s bravery and presence of mind, everything
i mądrości wszystko się udawało. Wymyśliła sygnał
turned out well. She devised a special signal for occasions
ostrzegawczy dla mieszkańców. Gdy do domu zbliżali się
when German soldiers approached the house, striking up
kręcący się stale po ZOO Niemcy, grała na fortepianie
on the piano a Jacques Offenbasch duet (Pars pour la Crête)
kuplet „Jedź, jedź, jedź na Kretę” pochodzący z operetki
from the operetta La belle Hélène to warn secret residents.
„Piękna Helena” Jacques’a Offenbacha. Na ten znak tajni
Hiding places were provided in the attic, the bathroom and
lokatorzy willi kryli się na strychu, w łazience, w szafie
a built-in wardrobe, while an escape tunnel led from the
ściennej lub wydostawali się na zewnątrz tunelem prowa-
cellar to the garden outside.
dzącym z piwnicy do ogrodu.
By force of personality, Antonina banished fear from her
Antonina potrafiła sprawić, że w domu nie odczuwa-
home and suppressed her own worries. “As she came
ło się strachu. Tłumiła go w sobie. „Wyszła naprzeciw
to meet us, I felt as if I had seen an angel. I understood
nas. To było tak jakbym widział anioła. Zrozumiałem,
we were saved because she radiated goodness,” is how
że jesteśmy ocaleni. Bo z niej szła dobroć” – tak Antoninę
Holocaust survivor Moshe Tirosh (Mieczysław Kenigswein)
Żabińską wspominał Moshe Tirosh (Mieczysław Kenigswe-
remembered their first meeting.
in), ocalony z Holocaustu.
Amazingly, everyone hidden by the Żabińskis lived
Niezwykłe jest to, że przeżyły i szczęśliwie doczekały
to see the end of the war. The survivors included four
końca wojny wszystkie osoby, które ukrywały się u Żabiń-
members of the Kenigswein family, along with Leonia Ten-
skich m.in. czteroosobowa rodzina Kenigsweinów, Leonia
nenbaum and Magdalena Gross – a sculptor of animal
Tennenbaum czy rzeźbiarka Magdalena Gross specjali-
figures whom Antonina nicknamed “Starling”. In total, it
zującą się w figurach zwierząt, nazwana przez Antoninę
is estimated that the Żabiński family rescued nearly 300
Szpakiem. Szacuje się, że podczas II wojny światowej
Jews during World War II. Antonina and Jan believed that
Żabińscy ocalili blisko 300 Żydów. Antonina i Jan uważali,
it was just something that had to be done, because saving
że tak należało zrobić, bo ratowanie ludzi jest kwestią
lives was a matter of plain human decency.
zwykłej ludzkiej przyzwoitości.
OUTSTANDING
49
ANTONINA
Żabińska „The House under the Crazy Star” remained a safe haven for
„Willa pod zwariowaną gwiazdą” pozostała bezpiecz-
Jews and the Polish underground until the Warsaw Rising
nym azylem dla Żydów i konspiratorów aż do wybuchu
in August 1944. While Jan left to join the insurgents, on
powstania warszawskiego 1 sierpnia 1944 roku. Jan
the right side of the Vistula – where the zoo is situated –
poszedł walczyć. Do Warszaw y od strony prawego
the Soviet army approached.Antonina, Ryś and her infant
brzegu Wisł y, gdzie było ZOO, zbliżali się żołnierze
daughter Teresa, born in 1944, all had to flee the city and
sowieccy. Antonina z Rysiem i urodzoną w 1944 roku
seek shelter in the countryside. After the war, Jan, who
córką Teresą musiała uciekać z miasta na wieś. Po wojnie,
had been taken prisoner by the Germans, returned home
gdy Jan szczęśliwie wrócił z niemieckiej niewoli, razem
safely and together with his wife rebuilt the Warsaw Zoo.
odbudowali ZOO. Jednak w 1951 roku, ze względu na
Unfortunately, the couple ran afoul of Poland’s communist
niechęć komunist ycznych władz Polski, musieli się
authorities and were forced to leave the zoo in 1951, never
z niego wyprowadzić i nigdy już tam nie wrócili. Antonina
to return. Antonina turned to writing short stories about
wróciła do pisania książek o zwierzętach – jeszcze
animals, which she had published successfully before the
przed wojną wydała opowiadania „Pamiętnik żyrafy”,
war, including Memoirs of a Giraffe, The Badger, and Lynxes.
„Borsunio”, czy „Rysice”. Spisała swoje wspomnienia
She also recorded her memoirs in the diary Ludzie i zwierzęta
w dzienniku „Ludzie i zwierzęta”.
(People and Animals). In 1965, the Żabińskis received the Righteous Among the
W 1965 roku Antonina i Jan Żabińscy zostali uhonorowani
Nations award from the Yad Vashem Institute. Antonina
przez Instytut Yad Vashem medalem Sprawiedliwy Wśród
died on 19 March 1971 in Warsaw. She was posthumously
Narodów Świata. Antonina zmarła 19 marca 1971 roku
awarded the Commander’s Cross of the Order of Polonia
w Warszawie. Pośmiertnie została odznaczona Krzyżem
Restituta. Her life stor y inspired a Holly wood film,
Komandorskim Orderu Odrodzenia Polski. W 2017
“The Zookeeper’s Wife”, released in 2017 and starring
roku do kin wszedł hollywoodzki film z Jessicą Chastain
Jessica Chastain. In 2023, the Warsaw Zoo was named
„The Zookeeper’s Wife” opowiadający historię Antoniny.
after Antonina and Jan Żabiński.
Od 2023 roku warszawskie ZOO nosi imię Antoniny i Jana Żabińskich.
In 2023, the Warsaw Zoo was named after Antonina and Jan Żabiński.. Od 2023 roku warszawskie ZOO nosi imię Antoniny i Jana Żabińskich. 50
OUTSTANDING
51
First woman ever to win a track and field gold medal at the Olympic Games and Poland’s first Olympic gold medallist.
a k c a p a o k c n i o p ŁKem
HALINA TAMARA
historii Pierwsza wArt The queen of Deco, lekkoatletka ze złotym medalem Igrzysk Olimpijskich i zdobywczyni counted among the most outstanding female artists of pierwszego złota olimpijskiego dla Polski. the 20th century.
Konopacka
Konopacka
HALINA
Konopacka was also crowned Miss Olympia and was lauded by journalists as „a queen in every aspect: style, posture, grace, and strength”. Konopacka została też Miss Igrzysk. „Była królową pod każdym względem, formy, postawy, gracji i siły” – pisali dziennikarze. 54
HALINA
„To succeed at sport”, Konopacka used to say, “it needs to be done con amore. What I don’t understand is sport without passion. Cold-blooded necessity is good for calisthenics.” She was convinced that sport is born „from the joy of life, the blue of the sky and the green of the grass”. Perhaps that is why Konopacka excelled at the discus throw, shot put, javelin throw, high jump and running and broke records. She became Poland’s national champion 26 times in 10 different athletic disciplines. She also won an Olympic gold and two gold medals at the Women’s World Games. Altogether, she set seven world records in the discus throw and shot put.
„By w sporcie osiągać sukcesy, trzeba go uprawiać con amore” mówiła Konopacka. „Sportu bez entuzjazmu nie rozumiem. Z potrzeby, na chłodno można uprawiać gimnastykę zdrowotną (…)”. Była przekonana, że sport narodził się „z radości życia, błękitu nieba, zieloności trawy”. Dlatego z sukcesami rzucała dyskiem, kulą, oszczepem, skakała wzwyż, biegała. I biła rekordy. Dwadzieścia sześć razy została mistrzynią Polski w dziesięciu lekkoatletycznych konkurencjach. Zdobyła złoty medal olimpijski i dwa złota Światowych Igrzysk Kobiet. Siedem razy ustanawiała rekord świata – w rzucie dyskiem i pchnięciu kulą.
Sport had always been present in Konopacka’s life, but she only started high-performance training at the age of 24. She was born on 26 February 1900 at Rawa Mazowiecka as Leonarda Kazimiera. She later chose the name Halina as female athletes in the early 20th century, when women’s sports were in their infancy, often resorted to pseudonyms to avoid scandal. She descended from Polish landed gentry with a formidable pedigree. In 1543, Poland’s King Sigismund I the Old personally extolled the Konopacki family for their “noble spirit, strong bodies and faithful service to the fatherland”.
Sport w życiu Haliny Konopackiej był od zawsze, ale trenować wyczynowo lekkoatletykę zaczęła dopiero w wieku 24 lat. Urodziła się 26 lutego 1900 roku w Rawie Mazowieckiej, jako Leonarda Kazimiera. Imię Halina wybrała później jako pseudonim, bo na początku XX wieku, gdy sport kobiecy dopiero się rozwijał, dziewczyny startujące w zawodach często ukrywały się pod pseudonimami, obawiając się skandalu. Pochodziła z zamożnej rodziny ziemiańskiej o długich tradycjach. Sam król Zygmunt Stary w 1543 roku pisał o Konopackich, że mają „wspaniałość duszy, krzepkość ciała i wiernie służą Ojczyźnie”.
Halina grew up in Warsaw. Blessed with a strong frame and unusually tall (nearly six feet), she tried every discipline – including swimming, rowing, basketball, handball and tennis. In the winter, she ice-skated and was a passionate skier, recognisable on the slopes at Zakopane in her matching red beret and jumper. The hat, which she had sewn herself, became her trademark headgear at every subsequent sporting event. In autumn 1924, she threw the discus for the first time at the urging of a coach from the Student Sports Association. Thanks to her long arms and excellent sense of rhythm, she set a national record after just a few attempts. She was a genuine natural. After training for just a couple of months, she broke the world record of 33.405 m.
Mieszkała w Warszawie. Jako dziewczyna rzeczywiście krzepka i do tego wysoka (miała 181 cm wzrostu) próbowała wszystkiego. Pływała, wiosłowała, grała w koszykówkę, piłkę ręczną i tenisa. Zimą jeździła na łyżwach i zakochała się w narciarstwie. W Zakopanem wszyscy rozpoznawali ją po czerwonym swetrze i berecie. W tym nakryciu głowy, uszytym własnoręcznie, występowała potem we wszystkich zawodach. Wiosną 1924 roku za namową trenera z Akademickiego Związku Sportowego po raz pierwszy rzuciła dyskiem. Dzięki długim rękom i doskonałemu wyczuciu rytmu po kilku pierwszych próbach ustanowiła rekord Polski. Niemal od niechcenia. Zaledwie po paru miesiącach trenowania pobiła rekord świata – 33,405 m.
OUTSTANDING
55
Konopacka HALINA
In 1928, Konopacka took part in the Olympic Games in
W 1928 roku wzięła udział w Igrzyskach Olimpijskich
Amsterdam—the first time female athletes were allowed
w Amsterdamie, pierwszych, w których do rywalizacji
to compete. The women’s discus throw event was held on
dopuszczono lekkoatletki. W dniu startu padał deszcz,
a cold, rainy day. With her feet bogging down in the wet
było chłodno. W trawiastym ringu do rzutu dyskiem
grass inside the throwing circle and the discus slipping
grzęzły nogi, a dysk ślizgał się w rękach. Mimo to, już
out of her grip, she nevertheless produced a world-re-
w pierwszej próbie rzuciła 39,62 m – now y rekord
cord throw of 39.62 m on her first attempt, good enough
świata i zapewniła sobie zwycięstwo. Dziś 39,62 m nie
to claim the gold. Today, when women throw more than
robi wrażenia, bo kobiety rzucają dyskiem ponad 70
70 m, that distance might not seem impressive, but back
m, ale wtedy osiągnięcia Konopackiej budziły zachwyt
then Konopacka’s achievements thrilled a worldwide
na cał ym świecie. Był to pierwszy w historii medal
audience. It was the first medal in history awarded in
przyznany w kobiecych konkurencjach lekkoatletycznych
women’s athletics and the first Olympic gold for Poland.
i pierwsze złoto olimpijskie dla Polski. Konopacka została
Konopacka was also crowned Miss Olympia and was
też Miss Igrzysk. „Była królową pod każdym względem,
lauded by journalists as „a queen in every aspect: style,
formy, postaw y, gracji i sił y” – pisali dziennikarze.
posture, grace, and strength”. Her achievements inspired
Sukces Konopackiej stał się wzorem dla innych kobiet.
other women to follow her example, encouraging the es-
W Polsce zaczęły powstawać kluby sportowe dla pań.
tablishment of women’s sport clubs in Poland.
“The stronger the will and confidence in winning I have, the better my results are.” „Im wola i pewność zwycięstwa jest we mnie mocniejsza, tym lepsze osiągam wyniki.”
56
OUTSTANDING
57
Konopacka HALINA
The same year, she married Ignacy Matuszewski, a member of the International Olympic Committee, the head of military intelligence during the 1920 Polish-Soviet War, and Treasury Minister in 1929–1931. Konopacka won one more gold medal in the discus at the Women’s World Games in Prague before she retired from athletics in 1930. During her careers as a competitive athlete, she remained undefeated in her core discipline, the discus throw—an unprecedented feat for a female athlete. She was also developing her talents in the creative arts, publishing a volume of poetry entitled Some Day in 1929. Well-educated and fluent in several languages, Konopacka shone in cultural salons. She took an active role in promoting women’s sport, including internationally. She played tennis and drove in auto rallies— an unusual sport for women at the time.
W tym samym roku Konopacka wyszła za mąż za Ignacego Matuszewskiego – członka Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego, szefa polskiego wywiadu wojskowego w czasie wojny polsko-bolszewickiej 1920 roku, a w latach
“To succeed at sport”, Konopacka used to say, “it needs to be done con amore. What I don’t understand is sport without passion. Coldblooded necessity is good for calisthenics.” „By w sporcie osiągać sukcesy, trzeba go uprawiać con amore” mówiła Konopacka. „Sportu bez entuzjazmu nie rozumiem. Z potrzeby, na chłodno można uprawiać gimnastykę zdrowotną.”
At the outbreak of World War II in September 1939, Halina’s
Gdy 1 września 1939 roku wybuchła II wojna światowa,
husband was ordered to evacuate the National Bank
mąż Haliny otrzymał zadanie wywiezienia za granicę
of Poland’s gold reserves to prevent them from falling into
złota zgromadzonego w skarbcu Banku Polskiego,
German hands. Nearly 80 tons bullion were packed onto
by nie wpadło w ręce Niemców. Prawie 80 ton kruszcu
the seats of city buses and other vehicles for transport
złożono na siedzeniach kilku miejskich autobusów i innych
to the Romanian border. Halina as the sole woman driver
pojazdów. Halina jako jedyna kobieta-kierowca zamykała
brought up the rear of convoy, composed of a dozen or so
całą kawalkadę kilkunastu aut. Po zebraniu złota z kilku lo-
vehicles. After collecting the gold from several locations,
kalizacji wyruszyli z Lublina w nocy 7 września w kierunku
the column departed Lublin on 7 September, traveling by
Rumunii. W dzień spali w lasach, przykrywali samochody
night and resting in woods during the day, their vehicles
gałęziami, by nie wypatrzyły ich niemieckie samoloty.
camouflaged in tree branches to prevent them from being
W Śniatyniu załadowali złoto do pociągu i tak dotarli
spotted by the Luftwaffe. On reaching Śniatyn, the gold
do Rumunii. Z portu w Konstancji statkiem przepłynęli
was loaded onto a train which was bound for the Black Sea
do Stambułu. Tam znowu przeładowali sztabki do pociągu
port of Constanța. From there it was shipped to Istanbul,
i dojechali do Bejrutu. Ignacy Matuszewski popłynął
reloaded onto a train and dispatched to Beirut, whence
ze złotem okrętem francuskiej marynarki do Tulonu
Matuszewski spirited it via French warship to Toulon and
i dotarł do Sevres, gdzie złoto ukryto. Halina dołączyła
safekeeping in Sevres. Halina joined her husband in France,
do męża we Francji i razem przez Hiszpanię uciekli
and ultimately they escaped from Europe through Spain to
do Ameryki. W czasie tułaczki zaginął bagaż Konopackiej,
the United States. During the course of these wanderings,
a w nim jej złoty medal olimpijski, który do tej pory nie
Konopacka’s suitcase with her Olympic gold medal was lost
został odnaleziony.
and never recovered. After Matuszewski’s death in 1946, Konopacka remarried
Po śmierci Matuszewskiego w 1946, ponownie wyszła
and settled permanently in the US. She went on to design
za mąż. Projektowała ubrania i otworzyła własny butik.
clothes and open her own boutique. To relax, she liked
Malowa ła obraz y. Żeglowa ła. Tr z y raz y odwiedzi-
to paint and sail. She visited Poland three times. She died
ła Polskę. Zmarła 28 stycznia 1989 roku w Daytona
on 28 January 1989 in Daytona Beach, Florida, and was
Beach na Florydzie. Została pochowana w Warszawie
laid to rest at the Bródno Cemetery in Warsaw.
na cmentarzu bródnowskim.
1929-1931 Ministra Skarbu. Potem zdobyła jeszcze złoto w dysku na Igrzyskach Kobiecych w Pradze i w 1930 roku
Konopacka used to say she was born under a lucky
Twierdziła, że miała szczęście, które szło z nią przez całe
zakończyła starty w zawodach. W ciągu całej zwodniczej
star that followed her through life. She never gave up:
życie. Nigdy się nie poddawała: „Im wola i pewność zwycię-
kariery pozostała niepokonana w swojej dziedzinie –
“The stronger the will and confidence in winning I have,
stwa jest we mnie mocniejsza, tym lepsze osiągam wyniki”.
rzucie dyskiem, co do tej pory nie udało się żadnej lekko-
the better my results are.”
atletce. Rozwijała artystyczne pasje – wydała tomik poezji pt. „Któregoś dnia”. Jako kobieta dobrze wykształcona, znająca kilka języków obcych, brylowała na salonach. Działała na rzecz sportu kobiecego, także na forum międzynarodowym. Grała w tenisa i startowała w rajdach samochodowych, co w tamtym czasie było fenomenem. 58
OUTSTANDING
59
Her fabric sculptures were exhibited at the world’s great art galleries. She was the only artist to give her surname to a new art genre – Abakans.
MAGDALENA
z c i w o n a k a Ab
Z tkaniny zrobiła rzeźbę prezentowaną w największych galeriach świata. Jedyna artystka, której nazwiskiem określa się gatunek sztuki – abakany.
MAGDALENA
Abakanowicz
She claimed “a person is shaped by the first ten years of their life”. Abakanowicz spent them on an estate at Krępa, 140 kilometres from Warsaw, roaming around forests, fields and swamps surrounded by alder groves and crisscrossed with brooks. Trees, boughs, tufts of grass and forest animals kept her company as she rode bareback and made figures with clay, sticks and leaves. She lived in her own world of enchantment and set her imagination free to re-create it in art. Independent and self-confident, she had no desire to swim with the current. The artist wove her works on frames, projecting them into a space she had reconstructed. She
She used to call them consciousness habitats. The works were so innovative and so unlike anything known at the time that they required a new name, which is how the term “Abakan” was coined from her surname.
Born Marta Magdalena on 20 June 1930 in Falenty, a village
Abakanowicz urodziła się 20 czerwca 1930 roku w Falentach
outside Warsaw, Abakanowicz preferred using her middle
pod Warszawą. Rodzice nazwali ją Martą Magdaleną, ale
name. She came from an aristocratic family, as her father
ona wolała być Magdaleną. Pochodziła z rodziny arysto-
descended from Tatar gentry and her mother, née Do-
kratycznej: jej tata wywodził się ze szlachty o korzeniach
maszowska, from Polish nobility. However, the family was
tatarskich, natomiast mama z polskiego rodu Domaszow-
forced to abandon their manor in Krępa during World War II
skich. Podczas II wojny światowej musieli opuścić dworek
and struggled with poverty in communist Poland. Abakano-
w Krępie. W okresie komunizmu żyło im się biednie. Aba-
wicz had success as a track and field athlete and graduated
kanowicz trenowała z sukcesami lekkoatletykę i skończyła
from a specialised arts high school in Gdynia before
liceum plastyczne w Gdyni. Studiowała na Akademii Sztuk
attending the Academy of Fine Arts in Warsaw. In 1956, she
Pięknych w Warszawie. W 1956 roku wyszła za mąż za
married Jan Kosmowski, an engineer she met while hiking
inżyniera Jana Kosmowskiego, którego poznała podczas
in the Tatra mountains, and the couple settled in Warsaw.
górskiej wyprawy w Tatrach. Zamieszkali w Warszawie.
Magdalena wanted to create sculptures, but took up
Chciała robić rzeźby, ale jeszcze na studiach zajęła się
weaving in her student years, starting with Gobelin tape-
tkactwem. Zaczęła od gobelinów z abstrakcyjnymi wzorami.
stries in abstract patterns. In 1962, her work was presented
W 1962 roku jej praca została wystawiona na pierwszym
let them hang loosely, free to move to oceanic rhythms and
at the first International Tapestry Biennial in Lausanne.
Światowym Biennale Tkaniny w Lozannie. Kilkumetro-
respond to each other. Abakanowicz created situations into
Abakanowicz’s Composition of White Forms, several meters
wa „Kompozycja białych form” łączyła bawełniane sznury
in length, meshed cotton thread and wool in various
i wełnę w bielach, beżach i szarościach. Spodobała się.
which she placed the viewer, pioneering artistic installations in the early 1970s – a full decade before art theorists came up with the term.
Twierdziła, że „człowieka kształtuje pierwszych dziesięć lat życia”. Ona spędziła je we wsi Krępa, 140 km od Warszawy, wśród lasów, pól, moczarów porośniętych olszyną i przetykanych strumieniami. Za towarzyszy miała drzewa, konary, kępy traw, leśne zwierzęta. Jeździła konno na oklep. Lepiła figurki z gliny, patyków, liści. Żyła w swoim osobnym świecie. Oczarowana, uwalniała wyobraźnię i próbowała odtworzyć ten świat w sztuce. Niezależna, pewna siebie, nie chciała płynąć z nurtem. Wstawiając swoje utkane na ramach dzieła w przestrzeń, tworzyła ją na nowo. Dała im możliwość zwisania, poruszania się rytmem morskiej fali
Jak mówiła, były siedliskiem świadomości. Jej dzieła były tak nowe i nie kojarzyły się z niczym znanym, że trzeba było wymyślić dla nich nazwę. Tak powstały abakany.
shades of white, beige and grey. It was a huge success. Soon Abakanowicz’s textile designs started to become
Abakanowicz zaczęła robić coraz większe i coraz bardziej
larger and more three-dimensional. She used innovative
trójwymiarowe tkaniny. Używała nowatorskich materiałów,
materials such as horsehair in Helena I, then switched to
np. wplatała końskie włosie, jak w „Helenie I”, a potem
sisal, a fibre commonly used in making ropes. Her woven
przestawiła się na sizal, włókno powszechnie stosowane
works resembled lung lobes overlaid with a network of
do splatania lin. Jej tkane formy przypominały płaty płuc
vessels, female bodies, a primeval forest or tree trunks with
ze splotami żył, kobiece ciało, pierwotny las, pnie drzew
fuzzy insides. They came in red, yellow, green, black and
o włochatym wnętrzu. Były kolorowe: czerwone, żółte,
earth tone colours and could be experienced with all senses.
zielone, czarne, ziemiste. Można je było odczuwać wszyst-
Abakanowicz wanted her viewers to touch or even hide in
kimi zmysłami. Abakanowicz chciała, żeby je dotykano,
them, just as she used to hide in the hollow trunk of an old
chowano się w nich, jak ona kiedyś chowała się w wydrą-
willow to “stay in her imagined world”. Her textile sculptures
żonym pniu starej wierzby, by „pozostać w wyobrażonym”.
had their own unique scent, particularly intense on humid
Miały swój zapach, szczególnie intensywny w wilgotne dni.
days. She used to call them consciousness habitats. The
Jak mówiła, były siedliskiem świadomości. Jej dzieła były
i oddziaływania na siebie nawzajem. Tworzyła sytuacje,
works were so innovative and so unlike anything known at
tak nowe i nie kojarzyły się z niczym znanym, że trzeba
w które chciała wprowadzić widza. W ten sposób już na
the time that they required a new name, which is how the
było wymyślić dla nich nazwę. Tak powstały abakany.
początku lat 70. XX wieku stała się prekursorką instalacji
term “Abakan” was coined from her surname.
artystycznych, na dziesięć lat przed pojawieniem się tego pojęcia wśród znawców sztuki. 62 62
OUTSTANDING
63
MAGDALENA
Abakanowicz In 1965, her Abakans won a gold medal at the 8th Art
W 1965 roku na 8. Biennale Sztuki w São Paulo za abakany
Biennial in São Paulo, and from that moment her career
zdobyła złoty medal i od tego momentu jej międzynarodo-
took off. She became the head of the Gobelin Tapestry
wa kariera nabrała rozpędu. Zaczęła prowadzić Pracownię
Facult y at Poznań’s Universit y of Fine Ar ts, which
Gobelinu w Państwowej Wyższej Szkole Sztuk Plastycznych
attracted students from all over the world. Every leading
w Poznaniu, do której przyjeżdżali studenci z całego świata.
gallery wanted to display her soft sculptures. In 1970,
Każda galeria chciała pokazywać jej miękkie rzeźby. W 1970
her biggest woven installation, Bois-le-Duc, was hung in
roku w budynku siedziby władz jednej z holenderskich
’s-Hertogenbosch, the Netherlands. Spanning over 200
prowincji w mieście ’s-Hertogenbosch zawisła jej najwięk-
square metres, it resembled a dark, ancient forest. During
sza tkana instalacja „Bois-le-Duc” przypominająca ciemny,
the 1970s, her works were shown at 21 individual and
prastary bór – miała 200 metrów kwadratowych powierzch-
75 group exhibitions all over the world, including at New
ni. W latach 70. XX wieku prace Abakanowicz pokazywa-
York’s Museum of Modern Art.
ne były na 21 wystawach indywidualnych i 75 grupowych na świecie, m.in. w Museum of Modern Art w Nowym Jorku.
64
Alongside Abakanas, she began to use thick ship ropes,
Artystka obok abakanów zaczęła stosować grubą linę
which often extended outside galleries, like in Edinburgh,
okrętową, która często wychodziła poza galerie, jak
where they entwined St Giles’ Cathedral. From woven struc-
w Edynburgu, gdzie oplotła katedrę św. Idziego. A potem od
tures Abakanowicz moved on to silhouetted figures made
tkanych struktur Abakanowicz przeszła do rzeźb sylwetek
of hollow plaster moulds lined with jute bags and covered
wykonywanych z gipsowych form pustych w środku wy-
with synthetic resin. She said that people are also structu-
klejonych jutowym workiem i pokrytych żywicą synte-
res made of fibre, which was reflected in her series Seated
tyczną. Jak twierdziła, ludzie też są strukturami z włókien.
Figures, Backs and Heads. They show the drama of human
Powstały serie „Postacie siedzące”, „Plecy” oraz „Głowy”.
existence, fears and havoc wreaked by the experience of
Ukazują one dramat ludzkiej egzystencji, lęki i „pustoszenie”
war or communism. Working on a commission from the
wywołane doświadczeniem wojny czy komunizmu. Na za-
residents of Hiroshima, she created Space of Becalmed
mówienie mieszkańców japońskiej Hiroszimy stworzyła
Beings, which featured 40 bronze backs commemorating
„Przestrzeń umilkłych istnień” – 40 pleców z brązu upa-
the tragedy this Japanese city experienced in 1945. Her
miętniających tragedię miasta z 1945 roku. Najbardziej
most famous work is Crowd, an installation made of several
znany jest jej „Tłum” – instalacja składająca się z kilkudzie-
dozen tall, headless figures which confront “man with
sięciu wysokich bezgłowych sylwetek, którą konfrontowała
himself and his solitude in multitude”. Abakanowicz also
„człowieka z samym sobą i jego samotnością w mnogości”.
created animal sculptures – Birds and Mutants. She even
Robiła także rzeźby zwierzęce – „Ptaki” i „Mutanty”.
designed an urban development project for the La Défense
Stworzyła nigdy nie zrealizowany projekt zagospodarowa-
district in Paris. Never built, it featured ecological estate
nia paryskiej dzielnicy La Défense ekologicznymi domami
housing shaped like trees.
mieszkalnymi przypominającymi drzewa.
OUTSTANDING
65
MAGDALENA
Abakanowicz Determined, self-disciplined and hard-working, she
Była uparta, zdyscyplinowana i pracowita. Dla niej „sztuka
believed that “art should be a way of life, not a profession”.
powinna być sposobem egzystowania, nie zawodem”.
Abakanowicz died on 20 April 2017 in Warsaw. In 2022-
Zmarła w Warszawie 20 kwietnia 2017 roku. W 2022
2023, London’s Tate Modern held an individual retro-
roku miała indywidualną wystawę w londyńskiej Tate
spective on her career. The National Museum in Wrocław
Modern. Największą na świecie kolekcję jej dzieł posiada
boasts the biggest collection of Abakanowicz’s works,
Muzeum Narodowe we Wrocławiu. Ale rzeźby Abakano-
but her sculptures can be admired in public places thro-
wicz znajdują się w przestrzeniach publicznych niemal
ughout the world, including the bronze Hand-like Trees
na całym świecie, np. „Rękodrzewa” z brązu w Wakefield
in Wakefield, United Kingdom; Katharsis in Santomato,
w W ie lk iej B r y tanii, „Kathar s i s” w Santo m ato we
Italy; Agora’s 106 headless figures in Chicago; the seven
Włoszech; „Agora” – 106 bezgłowych rzeźb w Chicago,
sandstone rings of Negev in Jerusalem; The Unrecogni-
7 kręgów z piaskowca „Negev” w Jerozolimie, żeliwny
sed, a crowd of cast-iron figures, in Cytadela Park in
tłum „Nierozpoznani” w Parku Cytadela w Poznaniu,
Poznań; and Hurma, her largest group of 250 sackcloth
a najliczniejsza grupa 250 workowych figur – „Hurma”
figures in Miami, Florida. As she said, art comes from
w Miami na Florydzie. Mówiła, że sztuka powstała z nasłu-
listening to dreams.
chiwania marzeń.
Determined, self-disciplined and hard-working, she believed that “art should be a way of life, not a profession”. Była uparta, zdyscyplinowana i pracowita. Dla niej „sztuka powinna być sposobem egzystowania, nie zawodem”.
66
OUTSTANDING
67
Europe’s first woman to parachute from an altitude of five kilometres and the first woman pilot in the Polish Air Force.
a k s w o d n a w Le JANINA
Jako pierwsza Europejka skoczyła ze spadochronem z wysokości 5 km. Pierwsza kobieta-pilot w polskim lotnictwie wojskowym. OUTSTANDING
Lewandowska JANINA
Through aerial acrobatics Janina found love – Mieczysław Lewandowski, a glider instructor and pilot. Podczas podniebnych ewolucji znalazła miłość – instruktora szybowcowego Mieczysława Lewandowskiego.
70
Fearless and unflappable, Lewandowska also acquired
Była nieustraszona i opanowana. Musiała być niezwykle
extreme patience while learning to fly on gliders, where
cierpliwa, bo sztuka latania, szczególnie na szybowcach,
the whole art is waiting for a favourable wind. She loved
to sztuka czekania na sprzyjający wiatr. Kochała unosić
riding updrafts towards the sun and descending in freefall
się w powietrzu ku słońcu i spadać swobodnie zanim
before the canopy was released. That was where she felt
rozwinie się czasza spadochronu. Tam czuła się wolna.
free. “I must fly,” she used to say, “because on the ground
Mówiła: „Muszę latać, bo na ziemi czuję, jakbym miała
I feel as if my wings were bound.”
związane skrzydła”.
Her other love was singing – a passion instilled in Janina
Oprócz latania kochała też śpiew. Miała sentyment
by her music-minded mother. She transferred her own un-
do muzyki, bo gry na pianinie i śpiewu nauczyła ją mama,
fulfilled ambition to be an opera singer onto her daughter,
która na córkę przelała niespełnione marzenie o byciu śpie-
teaching her to play the piano and sing. Unfortunately, she
waczką operową. Ale mama wcześnie zmarła na gruźlicę,
died of tuberculosis when Janina was just 11. Lewandowska
gdy dziewczynka miała 11 lat. Janina urodziła się 22 kwietnia
was born on 22 April 1908 in Kharkiv, where her father, the
1908 roku w Charkowie. Była córką polskiego oficera
Russian Imperial Army’s Polish officer Józef Dowbor-Mu-
służącego w carskiej armii Józefa Dowbor-Muśnickiego,
śnicki, was stationed. His later achievements as a general
który wtedy akurat tam pełnił służbę. Później, jako generał
included the formation of the Polish I Corps in Russia. In 1918,
stworzył on m.in. I Korpus Polski w Rosji. W 1918 roku
the family moved to Poland, newly reborn after 123 years of
rodzina przeniosła się do odrodzonej po 123 latach zaborów
partitions, and two years later they settled on an estate in
Polski, a dwa lata później osiadła w majątku Batorowo-
Batorowo-Lusowo near Poznań. Janina’s childhood and early
-Lusowo niedaleko Poznania. Tam Janina spędziła naj-
teenage years were filled with happiness and horse riding,
szczęśliwsze lata dzieciństwa i młodości. Jeździła konno,
swimming in the lake and ice-skating.
pływała w jeziorze, jeździła na łyżwach.
Impetuous and mercurial, independent and stubborn,
Żywiołowa i spontaniczna, niezależna i uparta, zawsze
Janina always got her way. In 1926, she enrolled at the
stawiała na swoim. W 1926 roku rozpoczęła studia w po-
Poznań Music Conservatory. She sang in a cabaret, which
znańskim Konserwatorium. Śpiewała w kabarecie, czym
enraged her father, who believed that the family name
bardzo rozgniewała ojca, który uważał, że przedstawicie-
should not be tarnished by stage performing. When
le rodu Dowbor-Muśnickich nie mogą szargać nazwiska
Janina accepted the fact that she would never make it
podczas występów artystycznych. Gdy pogodziła się
as an opera singer, she needed a source of income that
z myślą, że śpiewaczką operową nie zostanie, musiała
would give her financial independence from her father. To
znaleźć źródło utrzymania i uniezależnić się finansowo
this end, she took up a job as a telegrapher at the Poznań
od ojca. Dostała pracę jako telegrafistka na poczcie
post office, while moonlighting as a pianist and singer
w Poznaniu. Ale od czasu do czasu w tamtejszym kinie
during intervals at a local cinema The Muse. Forced to live
„Muza” grała na pianinie i śpiewała podczas przerw
frugally, Janina designed and made her own clothes. She
w seansach filmowych. Sama projektowała i szyła stroje,
was also active in the community, signing up for a military
bo musiała żyć oszczędnie. Udzielała się społecznie. Działała
training program for postal employees and taking an
w Pocztowym Przysposobieniu Wojskowym. Odbyła kurs
advanced course in telegraphy, where she learnt to use
dla telegrafistek, podczas którego nauczyła się obsługiwać
the Hughes device and other communications equipment.
aparaty telegraficzne Hughesa i inne urządzenia łączności. OUTSTANDING
71
Lewandowska JANINA
Through aerial acrobatics Janina found love – Mieczy-
Podczas podniebnych ewolucji znalazła miłość – in-
sław Lewandowski, a glider instructor and pilot, who
struktora szybowcowego Mieczysława Lewandowskiego.
became her husband in June 1939. The Kraków-born
W czerwcu 1939 roku wzięli ślub. Odtąd stała się Janiną
Mieczysław was supposed to move to Poznań, but when
Lewandowską. Pochodzący z Krakowa pilot miał prze-
It was probably from her brother Olgierd, an air force
he arrived at Janina’s flat on 3 September 1939, three
prowadzić się do niej do Poznania, ale gdy przyjechał do
officer, that Janina caught the flying bug. In the 1930s,
days after the outbreak of World War II, she had already
mieszkania Janiny 3 września 1939 roku, jej już nie było.
she obtained her glider pilot certificate and became
left to join the fighting. He had missed her by only 30
Minął się z nią o 30 minut. Wyszła walczyć na wojnie, która
a member of the Poznań Flying Club. As her ambition was
minutes. Her mobilization posting is unknown, but most
wybuchła trzy dni wcześniej. Nie znamy jej przydziału mo-
to earn a sports pilot licence, she qualified on the RWD-8
likely Janina and three Flying Club colleagues joined, on
bilizacyjnego. Najprawdopodobniej wraz z trzema kolegami
trainer aircraft, and passed parachute jumping tests. At
their own initiative, the ground detachment of the 3rd
z Aeroklubu Poznańskiego, na własną rękę dołączyła do
that time Poland had very few female pilots, and hardly
Military Aviation Regiment as it evacuated eastwards
rzutu kołowego poznańskiej Bazy Lotniczej nr 3, który
any trained in parachute jumping. Janina obtained her pa-
from Poznań. On 22 September her unit was probably
zmierzał na wschód. Najprawdopodobniej 22 września wraz
rachutist certificate and is thought to have been Europe’s
taken prisoner by the Soviet Army near Husiatyn. Janina
z częścią oddziału trafiła do niewoli sowieckiej w rejonie
first woman to jump from 5,000 metres (16,400 feet). In
was initially imprisoned at the Ostashkov POW camp
Husiatynia. Zamknięto ją w obozie w Ostaszkowie, a potem
May 1939, during an air show in Poznań, she was the sole
and later, in December, transferred to Kozelsk, where
w grudniu została przewieziona do obozu w Kozielsku, gdzie
female parachutist out of 21 competitors.
the Russians were holding 4,500 Polish officers.
Rosjanie przetrzymywali 4500 polskich oficerów.
Lewandowska was the only woman prisoner at Kozelsk.
Lewandowska była tam jedyną kobietą. By uchronić ją
Miłością do latania zaraziła się prawdopodobnie od brata
To give her extra protection against prison guards and
przed strażnikami i władzami obozowymi, możliwe, że
Olgierda, oficera lotnictwa. W latach 30. XX wieku zdobyła
camp officials, Polish generals incarcerated in the camp
zamknięci z nią w niewoli polscy generałowie nadali jej
uprawnienia pilota szybowcowego i została członkinią
probably promoted Janina to the rank of pilot officer and
stopień oficerski podporucznika lotnictwa i ubrali w męski
Aeroklubu Poznańskiego. Chciała zdobyć licencję pilota
dressed her in a male air force officer’s uniform. She had
mundur lotniczy. Musiała chronić swoją tożsamość także
sportowego, więc uczyła się latać na samolotach szkolnych
to keep her identity a secret also because the Bolsheviks
dlatego, że była córką znienawidzonego przez bolszewików
RWD-8. Musiała też zaliczyć skoki spadochronowe. Wtedy
already hated General Dowbor-Muśnicki and would have
generała Dowbor-Muśnickiego i już za to groziła jej śmierć.
kobiet-pilotek było w Polsce zaledwie kilka, a skaczą-
every reason to kill his daughter.
cych ze spadochronem niemal żadnej. Zdobyła uprawnienia skoczka spadochronowego. Uchodzi za pierwszą Europejkę w historii, która skoczyła ze spadochronem z wysokości 5 km. W maju 1939 roku podczas pokazów lotniczych w Poznaniu skakała ze spadochronem jako jedyna
“I must fly,” she used to say, “because on the ground I feel as if my wings were bound.”
kobieta pośród 21 skoczków.
Mówiła: „Muszę latać, bo na ziemi czuję, jakbym miała związane skrzydła”.
72
Lewandowska was much admired by her fellow prisoners.
Była w obozie podziwiana. Na nic się na skarżyła, choć
Despite harsh conditions, she never complained. With her
warunki były nieludzkie. Spokojna, opanowana, rzeczowa,
cool, composed, no-nonsense manner, she tried to raise
wszystkich podtrzymywała na duchu. Pomagała obozo-
spirits, helping the camp chaplain organise clandestine
wemu kapelanowi przy organizacji konspiracyjnych na-
church services, baking wafers and singing at mass. Her
bożeństw, wypiekała opłatki, śpiewała podczas mszy. Jak
camp companions called her the “Holy Mother of Kozelsk”
twierdzili współwięźniowie, była niezwykła, silna duchem,
for her strong, unbending spirit.
więc nazywali ją „Matką Boską Kozielską”.
OUTSTANDING
73
Lewandowska JANINA
In April 1940, the NKVD began systematically transferring
W kwietniu 1940 roku NKWD rozpoczęło systematyczne
prisoners out of the camp. On 22 April, her 32nd birthday,
wywożenie więźniów z obozu. Dokładnie w dniu swoich 32
Lewandowska was placed in a group of prisoners and
urodzin, 22 kwietnia, w transporcie znalazła się także Janina
transported to a forest near Katyn. There, her hands tied
Lewandowska. Wyprowadzono ją do lasu ze skrępowanymi
behind her back, Janina was killed with one shot to the
z tyłu rękami i zabito strzałem z pistoletu w tył głowy. Jej
back of her head. Her body fell into a huge ditch, joining
ciało spadło do wielkiego rowu, gdzie leżały już ciała jej
those of her colleagues. In this manner, NKVD executio-
kolegów. Rosjanie zabili w ten sposób łącznie co najmniej
ners killed at least 21,000 Poles, including soldiers, border
21 000 Polaków (w tym m.in. żołnierzy, pograniczników,
guards, policemen and members of other uniformed
policjantów oraz przedstawicieli innych służb munduro-
services. All died at specially selected killing grounds in
wych). Zginęli oni w lasach koło m.in. Katynia, Charkowa
forested areas near Katyn, Kharkiv and Mednoye in April
i Miednoje w okresie od kwietnia do maja 1940 roku. Le-
and May 1940. Janina Lewandowska was the only female
wandowska była jedyną kobietą – ofiarą tej zbrodni nazy-
victim of the Katyn Massacre, named after the Katyn forest
wanej od miejsca jej wykonania katyńską. Pozostał po niej
where many mass graves were discovered. The only pos-
metalowy samolocik – zabawka.
session she left behind was a metal toy aeroplane. A few months before Janina’s death, her sister Agnieszka
Kilka miesięcy wcześniej Niemcy rozstrzelali w Palmirach
Dowbor-Muśnicka was shot dead by the Germans at
pod Warszawą jej siostrę Agnieszkę Dowbor-Muśnicką.
Palmiry outside Warsaw. The fate of Lewandowska and
Los Lewandowskiej i jej rodziny jak w soczewce skupia
her family illustrates, as through a magnifying glass, the
wojenną tragedię Polski.
tragedy that befell Poland during World War II.
Janina Lewandowska was the only female victim of the Katyn Massacre. The only possession she left behind was a metal toy aeroplane. Janina Lewandowska była jedyną kobietą – ofiarą zbrodni katyńskiej. Pozostał po niej metalowy samolocik – zabawka. 74
OUTSTANDING
75
The queen of jazz and a revolutionary vocalist, she was the world’s first singer to use transducers and live vocal looping.
URSZULA TAMARA
a k k a c i i p z em ud ŁD
Królowa jazzu, która zrewolucjonizowała wokalistykę. na świecie zastosowała The queen of ArtPierwsza Deco, śpiewie w elektroniczne przetworniki counted among the most outstandingi zapętlanie female artists głosu of dźwięku na żywo. the 20th century.
76
URSZULA
Dudziak
Urszula Dudziak urodziła się 22 października 1943 roku
a district of Bielsko-Biała), Urszula started singing early on,
w małej wiosce Straconka (dziś dzielnica Bielsko-Bia-
took up the accordion at the age of four, and was tutored
łej). Śpiewała od kołyski. Gdy miała 4 lata, zaczęła grać
by her mother on the piano, an instrument she later studied
na akordeonie. Mama uczyła ją gry na pianinie. Poszła
at music school. “I was 14 when I first heard jazz on the
do szkoły muzycznej do klasy fortepianu. – Jak miałam
radio,” she recalls. This was Jazz Hour, a Voice of America
14 lat po raz pierwszy usłyszałam w radiu jazz – opowiada.
programme hosted by Willis Conover. Urszula sang along
Była to audycja radia Głos Ameryki – „Godzina Jazzu”,
to the broadcasts, dreaming of becoming another Ella
którą prowadził Willis Conover. Słuchała i śpiewała.
Fitzgerald.
Chciała być drugą Ellą Fitzgerald.
In 1958, when the famous Polish composer and jazz pianist
Gdy w 1958 roku do Zielonej Góry, miasta, w którym się
Krzysztof Komeda visited Zielona Góra, where Dudziak
wychowała, przyjechał Krzysztof Komeda, najsłynniej-
spent most of her teenage years, she sang him Ella’s jazz
szy polski kompozytor i pianista jazzowy, zaśpiewała mu
sound transducers she employs during her concerts,
standards. Komeda was so enchanted that he immedia-
standardy Elli. Tak go urzekła, że od razu zaproponował jej
she can imitate any instrument in the world, lending her
tely invited her to perform with him on stage. In Warsaw,
wspólne występy. Koncertowała z największymi polskimi
she sang with Poland’s greatest jazz musicians at the
jazzmanami w warszawskim klubie Hybrydy. Śpiewała
Hybrydy club and for Edward Czerny’s Polish Radio Dance
z Orkiestrą Taneczną Polskiego Radia Edwarda Czernego.
Urszula Dudziak is mad about sounds. She can emit an almost infinite variety of unconventional ones, using her five-octave range and formidable talents as an improviser. However, what Dudziak does is more than traditional jazz scat singing. Thanks to the electronic
voice a startling new dimension. “Singing this way lets me communicate with the universe. My sounds soothe people and make them happy,” she says. Leonard Feather, a British jazz critic, wrote in the 1970s that Dudziak “brought the human voice into the space age.”
Kręci ją dźwięk. A właściwie wydawanie przeróżnych niekonwencjonalnych dźwięków. Ma ich nieskończone ilości,
„Śpiewając w ten sposób kontaktuję się ze wszechświatem. Moje dźwięki koją i uszczęśliwiają.”
Orchestra. It was at Hybrydy that she met her husband,
W Hybrydach poznała swojego męża, również jazzmana,
Michał Urbaniak, who became one of the founders of jazz
prekursora jazz fusion, Michała Urbaniaka. Piętnaście lat
fusion. Just 15 years later, in 1973, the couple was sitting on
później, w 1973 roku, siedziała z Urbaniakiem na kanapie
the sofa of Conover’s New York home as he told Dudziak:
w domu Willisa Conovera w Nowym Jorku, a ten powie-
“Ula, I’m going to play your Newborn Light album on Jazz
dział: „Ula, jutro zagram w Godzinie jazzu twoją płytę
Hour tomorrow night”.
Newborn light”.
Recorded with pianist Adam Makowicz, Newborn Light
To właśnie ta płyta, nagrana w duecie z pianistą Adamem
obraźnią improwizatorską. Ale jej śpiew to coś więcej
was Dudziak’s breakout album. It marked the first time she
Makowiczem, stała się jej przepustką do sławy. Na niej
niż jazzowy skat. Dzięki elektronicznym przetwornikom,
experimented with her voice, which has been her hallmark
po raz pierwszy eksperymentowała z głosem, co dziś
których używa podczas koncertów, może śpiewać jak
ever since. She discovered her own style by accident. She
jest jej wizytówką. Swój własny styl odkryła trochę przez
wszystkie instrumenty na świecie. Jej głos zyskuje nowy,
plugged her microphone into some electronic distortion
przypadek. Podłączyła mikrofon do przystawek elektronicz-
niespotykany wymiar. – Śpiewając w ten sposób kontak-
devices Urbaniak was collecting to use on electric guitars.
nych Urbaniaka, który kolekcjonował urządzenia przezna-
tuję się ze wszechświatem. Moje dźwięki koją i uszczęśli-
Dudziak was spellbound by the sound effects she could
czone do gitar elektrycznych. Gdy do nich zaśpiewała, efekt
wiają – twierdzi. „Wprowadziła ludzki głoś w erę kosmosu”
achieve. To this she added live looping, which allowed
ją oczarował. Dołączyła do tego live looping – instrument,
– pisał o niej w latach 70. XX wieku brytyjski krytyk
her voice tracks to be layered over each other. This way
który nakładał jedną ścieżkę z głosem na drugą. W ten
jazzowy Leonard Feather.
she could use her voice to reproduce an entire orchestra,
sposób mogła głosem tworzyć całą orkiestrę łącznie z sekcją
including rhythm and backup vocals. She used this
rytmiczną, a nawet chórami. Śpiewa tak na przykład całe
technique to perform Ravel’s Bolero, for example. Dudziak
„Bolero” Ravela. Nakładanie się na siebie ścieżek dźwięko-
was the world’s first musician to incorporate live looping into
wych podczas występu na żywo zastosowała jako pierwsza
her performance, paving the way for instrumentalists, espe-
na świecie. Dopiero po niej tej techniki zaczęli używać in-
cially bass players, who soon adopted the technique.
strumentaliści, głównie basiści.
bo łączy 5-oktawową skalę głosu z nieograniczoną wy-
78
“Singing this way lets me communicate with the universe. My sounds soothe people and make them happy.”
Born on 22 October 1943 at the village of Straconka (today
OUTSTANDING
79
URSZULA
Dudziak In 1973, Dudziak and Urbaniak moved to the USA, where Michał chased his dreams of fame and Urszula chased her husband. Their timing was perfect, as American critics enthused about Urbaniak’s fresh and original compositions, which drew on Polish folk melodies while using American sidemen to ground them in an Afro-American, soul - and blues-based rhythm. But when the couple went to see John Hammond, the legendary Columbia Records producer who discovered Aretha Franklin and Bob Dylan, among others, it turned out that he was more interested in Dudziak’s Newborn Light than the tracks recorded with Urbaniak. “After listening to it for two minutes, Hammond said: ‘Sorry, Michał, but Urszula’s going first’. And my album was the first to get a US release,” reminisces Dudziak. Urbaniak’s album Fusion, which also featured Dudziak, came out a year later.
In 1976, Urszula Dudziak recorded a worldwide smash hit, Papaya, inspired by her wordless vocalising exercises.
W 1973 roku wyjechała z Urbaniakiem do USA. On gonił za marzeniami o sławie, a ona za nim. Trafili na dobry moment. Muzyka, którą komponował Urbaniak, zachwyciła amerykańskich krytyków, bo była oryginalna, świeża – odwoływała się m.in. do polskiej muzyki ludowej, a jednocześnie, dzięki amerykańskim instrumentalistom, bazowała na soulowo-bluesowym, afroamerykańskim rytmie. Ale gdy poszli do wytwórni Columbia na rozmowę z dyrekto-
W 1976 roku ukazał się największy przebój Urszuli Dudziak, światowy hit pt. “Papaya”, do którego inspiracją stały się jej wokalizy ćwiczeniowe.
80
rem artystycznym Johnem Hammondem, który wylansował m.in. Arethę Franklin i Boba Dylana, okazało się, że to autorska płyta Urszuli Dudziak „Newborn light” spodobała mu się bardziej niż nagrania z Urbaniakiem. – Po dwóch minutach słuchania Hammond stwierdził: „Przykro mi Michał, ale Urszula będzie pierwsza”. I wydał w USA moją płytę najpierw – wspomina Dudziak. Płyta „Fusion” Urbaniaka, też z jej udziałem, ukazała się rok później.
OUTSTANDING
81
URSZULA
Dudziak
DownBeat, the world’s leading jazz magazine, gave Newborn
Album „Newborn light” dostał od magazynu „DownBeat”
Light its maximum five-star rating, extremely rare praise at
– najważniejszego jazzowego pisma na świecie, maksymal-
that time. Dudziak and her husband were accepted into
ną ocenę pięć gwiazdek, co wówczas zdarzało się niezwykle
the family of top US jazz stars, performing at Carnegie Hall,
rzadko. W Ameryce Dudziak z mężem stali się częścią jazzowej
opening for a Herbie Hancock tour and appearing with
rodziny gwiazd: grali w Carnegie Hall, otwierali koncerty
Weather Report and Chick Corea. In 1976, Urszula Dudziak
na całej trasie dla Herbie Hancocka, występowali z Weather
recorded a worldwide smash hit, Papaya, inspired by her
Report czy Chickiem Coreą. W 1976 roku ukazał się największy
wordless vocalising exercises.
przebój Urszuli Dudziak, światowy hit pt. „Papaya”, do którego inspiracją stały się jej wokalizy ćwiczeniowe.
82
In 1979, the Los Angeles Times named her Singer of The Year,
W 1979 została wybrana przez „Los Angeles Times” Woka-
while DownBeat rated Dudziak the second-best female jazz
listką Roku, a magazyn „DownBeat” umieścił ją na drugim
vocalist, right after Ella Fitzgerald. In 1983, she joined the
miejscu po Elli Fitzgerald, wśród najlepszych wokalistek
Vocal Summit project bringing together the world’s top five
jazzowych. W 1983 roku dołączyła do projektu Vocal Summit,
young jazz vocalists, including Bobby McFerrin. McFerrin
do którego zostało zaproszonych pięcioro najlepszych na
was Dudziak’s performing partner at the 1985 Warsaw Jazz
świecie wokalistów jazzowych młodej generacji, w tym także
Jamboree, a concert she still sees as the most important
Bobby McFerrin. Twierdzi, że swój najważniejszy koncert
in her career. At the time her husband left her alone with
zaśpiewała właśnie z Bobbym McFerrinem podczas Jazz
their two young daughters. Dudziak arrived in Warsaw
Jamboree w Warszawie w 1985 roku. W tamtym czasie
without supporting musicians except for McFerrin, still little
mąż odszedł od niej zostawiając samą z dwiema małymi
known in Poland. She worried that the show was going to
córkami. Przyjechała bez zespołu instrumentalistów, z mało
be a disaster. When they went on stage and started singing
wtedy znanym w Polsce McFerrinem. Bała się klapy. Ale
together, however, the audience went wild. “The concert
gdy wyszli razem na scenę i zaśpiewali, sala oszalała. – Ten
made me 100% certain that I would keep on singing. It was
koncert sprawił, że upewniłam się na 100 procent, że będę
like coming home after a long journey. I felt that from now
dalej śpiewać. Był jak powrót do domu z dalekiej podróży.
on, I could charge ahead boldly,” she says.
Poczułam, że od teraz mogę odważnie iść do przodu – mówi.
Dudziak embarked on One Woman Show concerts and
Jeździła z koncertami „One Woman Show”. Do wspólnych
received invitations to perform together from Dizzy Gillespie
występów zapraszali ją Dizzy Gillespie czy Ron Carter.
or Ron Carter. In 1987, she sang with Sting and the Gil Evans
W 1987 roku zaśpiewała ze Stingiem podczas Umbria Jazz
Orchestra at the Umbria Jazz Festival in Perugia. She has
Festival w Perugii z orkiestrą Gila Evansa. Wydała kilka-
released several dozen albums.
dziesiąt albumów.
In 2016, Dudziak was named UNESCO Artist for Peace, the
W 2016 roku została uhonorowana przez UNESCO tytułem
only Pole to date with the title. She sings constantly and
„Artystka na rzecz Pokoju”, jako jedyna do tej pory Polka.
loves playing tennis. Her optimism is contagious. She says
Śpiewa cały czas. Uwielbia grać w tenisa. Zaraża optymizmem.
life shouldn’t be lived with full stops, only commas.
Mówi, że w życiu nie należy stawiać kropek, tylko przecinki.
OUTSTANDING
83
OUTSTANDING
Copyright @ Ministerstwo Spraw Zagranicznych RP • Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland Wydawca • Publisher Ministerstwo Spraw Zagranicznych RP • Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Poland Departament Dyplomacji Publicznej i Kulturalnej • Department of Public and Cultural Diplomacy Autorka • Author Magdalena Majewska Zdjęcia • Photographs Narodowe Archiwum Cyfrowe • National Digital Archives Muzeum Powstańców Wielkopolskich w Lusowie • Museum of Greater Poland Uprising in Lusowo Alamy • Tamara de Lempicka Estate • QUT collection • Wikimedia Commons • PAP/Jan Michlewski ISBN 978-83-66213-92-0 Ilustracje – Illustrations Aleksandra Bąk Projekt graficzny i skład – Graphic design and compositions MUFU Creative Agency • www.mufu.pl Druk • Printing Legra sp. z o.o. Warszawa 2024 • Warsaw 2024