N°1
Lithographies
lithographies et giclĂŠes disponibles
N°1
Lithographies
Découvrez toutes nos lithographies disponibles ici : www.multiartgraphique.net Discover all our available limited edition prints here : www.multiartgraphique.net
NORMAND HUDON Né à Montréal en 1929, Normand Hudon est un artiste-peintre ayant étudié à l’École des Beaux-Arts de Montréal puis à l’Académie Montmartre à Paris (1949). Il disparait le 8 janvier 1997. Dans la capitale française, Hudon fait des rencontres fructueuses, notamment celles de Picasso et Léger. Ses œuvres ont régulièrement été exposées à partir de 1947 au Salon du Printemps du Musée des beaux-arts de Montréal et ensuite plus fréquemment au Québec, au Canada et à l’étranger. Également reconnu pour ses talents de caricaturiste, les dessins satiriques de Hudon ont longtemps été publiés dans plusieurs publications, dont La Presse et Le Devoir. Vers la fin des années 1970, Normand Hudon concentre enfin ses activités vers la peinture à temps complet. Son association avec le Balcon d’art et ses partenaires fera des tableaux à l’huile de Normand Hudon, une part essentielle de l’art figuratif contemporain au Québec. L’humour irrévérencieux de Normand Hudon a toujours influencé ses œuvres, qui dépeignent souvent les quartiers et personnages familiers de Montréal. L’oeuvre massive qu’il laisse se retrouve aujourd’hui dans les collections les plus importantes au pays et sa popularité et la vigeur de son marché ne se démentent pas prés de deux décénnies après sa disparition.
Born in Montreal in 1929, Normand Hudon is Quebec artist who studied at the École des Beaux-Arts de Montréal and then the Académie Montmartre in Paris (1949). He died in Montreal on January 8th 1997. While in Paris Hudon met many influential personalities including Picasso and Léger. His work has been exhibited regularly since 1947 at the Salon du Printemps of the Montréal Museum of Fine Arts and other galleries in Québec, Canada and abroad. Also renowned as a caricaturist, Hudon’s caustic drawings have appeared over the years in Montreal newspapers such as La Presse and Le Devoir. Hudon’s irreverent eye consistently influenced his paintings, which usually depict familiar Montreal neighbourhoods and characters. By the end of the 1970s, Hudon finally focuses his work entirely on oil painting. Through his collaboration with le Balcon d’art and its partners, Hudon’s oeuvre became an essential part of Quebec’s figurative art heritage. He leaves a massive body of work present in most major collections and his popularity and the vigour of his market only get better almost two decades after his passing.
Jules le fameux cerbère - Normand Hudon
Le dépanneur du Vieux - Longueil - Normand Hudon
Quelques travailleurs... - Normand Hudon
Carnaval, mardi gras, carnaval - Normand Hudon
Ceci sont mes dernières volontÊs - Normand Hudon
Les trois grâces, les frères Eusèbe, Arthur et Jules - Normand Hudon
La sortie de l’Êcole - Normand Hudon
Les révérends Pierre, Jean, Jacques - Normand Hudon
La ville l’hiver - Normand Hudon
ANDRE BERTOUNESQUE André Bertounesque est un peintre québécois d’origine francaise né le 11 mai 1937 à Sainte-Livrade (Lot-et-Garonne), et décédé le 21 septembre 2005 à Laval au Québec. Déjà passionné par l’art, André Bertounesque arrive au Québec en 1951 où il exerce de nombreux métiers tout en cultivant sa passion pour la peinture à l’huile. Peintre autodidacte, Bertounesque installe un atelier de fortune au fond de son salon de coiffure où il peut peindre pendant les temps creux que lui accordent ce métier. Il commence alors sa carrière de peintre en vendant ses œuvres à nombre de ses clients qui sont impressionnés par le talent de cet artiste sensible. On remarque rapidement la maîtrise que possède Bertounesque pour rendre la lumière et les atmosphères feutrées et intimiste des scènes qu’il illustre. La richesse de sa peinture à l’huile lui procure une reconnaissance qui ne se démentira pas tout au long de sa carrière et même au-delà. Homme à femmes, l’œuvre d’André Bertounesque au cours des années 1970 et 1980 est riche de portraits, de nus, de marines et de scènes toutes en douceurs qui reflètent bien la tranquilité de l’homme. Il devient aussi le chroniqueur visuelle de sa France mérionnale natale. La Provence, ses couleurs et sa lumière deviennent un sujet de prédilection qui améne le spectateur vers des horizons toutes en chatoiements. L’œuvre d’André Bertounesque fait aujourd’hui partie du patrimoine artistique du Québec et est présente dans les grandes galeries et dans plusieurs collections majeures un peu partout dans le monde.
André Bertounesque is a Quebec painter of French birth, born May 11th 1937 in Sainte-Livrade (Lot-et-Garonne). He died on September 21st 2005 in Laval, Quebec. Already passionate about art, André Bertounesque arrives in Quebec in 1951 where he will hold a variety of jobs all the while cultivating his passion for oil painting. A self-taught artist, Bertounesque sets up a makeshift studio in the back of his hairdressing salon where he spends his downtime painting. That is where he starts his career as a painter. Bertounesque begins selling his paintings to his customers who are rightfully impressed by the talent this sensitive, unassuming man. He is quickly recognized for his mastery of light and the soft and intimate scenes he depicts. The richness of his oil paintings quickly allows him a recognition that will not falter all through his prolific career and beyond. Bertounesque loved women and his work from the 1970s and 1980s shows it through portraits, nudes, seascapes and scenes of introspective peace and quiet that show the man’s inner tranquility. He also was a proud emissary of his native land’s southern countryside. Provence, its light and its colours became his favourite subject taking the spectator to a soft, luminous universe. André Bertounesque’s work is now a part of Quebec’s artistic heritage and is present in major galleries and collections all over the world.
Orchestration florale - AndrĂŠ Bertounesque
Le refuge de mes rĂŞves - AndrĂŠ Bertounesque
Au bord de l’étang - André Bertounesque
Une journée avec grand - père - André Bertounesque
Mon oasis - AndrĂŠ Bertounesque
Fraîcheur du matin - André Bertounesque
Mon paradis - AndrĂŠ Bertounesque
lise labbé Née à Montréal vers la fin des années trente dans une famille ouvrière, Lise Labbé vit et peint aujourd’hui dans les Laurentides. Artiste autodidacte, elle se fit connaître partout au Canada et elle figure parmi les peintres naïfs les plus renommés. Son inspiration provient de son enfance montréalaise. Fille d’un propriétaire de casse-croûte, elle réussit, grâce à son imagination et malgré le modeste revenu familial, à créer un monde nouveau dans les ruelles de la ville, un microcosme de tout ce qui s’y passe, remplies de marchands et d’enfants grouillant de toute part. Elle fit renaître les jours où les enfants aimaient jouer dehors et s’y amuser en toute sécurité, une époque aujourd’hui presque révolue. Bien qu’elle ait beaucoup dessiné étant enfant, Lise Labbé mit la peinture de côté lorsqu’elle se maria à un très jeune âge. Quand son unique enfant fut en âge d’aller à l’école maternelle, elle profita de ses temps libres pour développer ses talents artistiques. Lorsqu’elle présenta ses œuvres dans les galeries, ce sont les peintures mettant en vedette des enfants qui suscitèrent le plus d’intérêt. Cela lui donna l’idée de se concentrer sur les enfants et ils lui valent aujourd’hui un grand nombre d’admirateurs. Elle crée des images nostalgiques et profondes de la vie d’enfants citadins ou campagnards, rappelant aux anciennes générations leur enfance, tout en donnant à la jeunesse d’aujourd’hui un véritable aperçu du passé.
Born in the late 1930’s into a working class Montreal family, Lise Labbe now lives and paints in the Laurentians. She is a self-taught painter that has made a name for herself all over Canada as one of the foremost Art Naïf painters. Inspiration comes to her from growing up in Montreal, the daughter of a snack bar/candy store owner. Money was tight, but with her imagination, she created a new world in the back alleys. They were a microcosm of what was happening all around the city; filled with both merchants and children going about their business. Lise Labbe has brought back to life the days when children loved to play outside, and could play carefree outside in the city; a time that has become much too far away from present reality. Although she drew quite a bit as a child, Lise Labbe put everything on hold when she married at a very young age. When her only child began attending kindergarten, she found herself with plenty of free time and decided to redevelop her artistic talents. When she presented her paintings to galleries, the ones featuring children were the ones that sparked interest. That gave her the idea to focus on these children, and she has now built up a large group of admirers. She creates nostalgic images with deep perspective of both the city and country lives of children, reminding past generations of their childhood while showing today’s youth what the past was really like.
Who is she - Lise LabbĂŠ
Soft Landing - Lise LabbĂŠ
Cold night, Hot game - Lise LabbĂŠ
Lol’ly pop - Lise Labbé
GILLES LABRANCHE Gilles Labranche ne se souvient pas exactement de l’âge qu’il avait lorsqu’il a commencé à peindre. Aussi loin qu’il se souvienne, il a toujours dessiné sur tout ce qui lui tombait sous la main. Il a même utilisé les doubles rideaux de sa grand-mère pour les convertir en canevas. À dix ans, il entre dans un magasin de matériel artistique et en ressort bien équipé, épargnant d’autres frustrations à sa grand-mère. Né en 1947 à Montréal, Gilles Labranche quitte son milieu pour aller étudier les beaux-arts en Europe en 1969. Il revient au pays en 1975, continue à peindre et commence à diffuser ses travaux. Il expose maintenant au Canada, aux États-Unis et en Europe. Il considère ses toiles comme une offrande, une façon de communiquer avec le monde. Ce solitaire se consacre exclusivement à sa famille proche et à son art. Il développe un style ou un thème jusqu’à ce qu’il sente qu’il en a extrait tout ce qu’il pouvait en obtenir, alors il passe à autre chose. Ses toiles figurent dans plusieurs collections institutionnelles, incluant AirCanada, Seagram ltd. et l’Université de Montréal. On retrouve également ses peintures dans plusieurs galeries du Québec à la Colombie-Britannique.
Gilles Labranche does not remember exactly how old he was when he started to paint. As far back as he can remember, he has always drawn on whatever came to hand. He even used the curtains of his grandmother’s curtains as canvas! At the age of ten, he walked into an art store and asked the sale clerk, « I want to paint. What do I need ? » He came out, arms loaded with brushes and canvasses. Born in Montreal in 1947, Gilles Labranche went to study fine arts in Europe in 1969. He returned home in 1975 as a full time painter seeking representation. Since then, he has had exhibitions all through Canada, the US and Europe. He considers his paintings as an offering, a way of communicating with the world, his life solely devoted to his immediate family and his art. As an artist, he tends to concentrate on a style or a theme, discover all of its facets and move on to something else once he is satisfied with the work. His work can be found in major collection such as Air Canada, Seagram ltd. and the University of Montreal and in galleries all across the country.
La maison Calvet - Gilles Labranche
Le cafĂŠ Java - Gilles Labranche
Le cafĂŠ Java - Gilles Labranche
Chez la mère Michel - Gilles Labranche
TEX LECOR Paul Tex Lecor est un artiste-peintre québécois né à Saint-Michel de Wentworth le 10 juin 1933. Dèjà, dans sa jeunesse au coeur des Laurentides, il régale ses amis et sa famille avec des dessins qu’il accompagne d’histoires au plaisir de tous. En 1951, trois ans après la publication du Refus Global, Lecor débute ses études à l’École des Beaux arts de Montréal où il profitera des leçons de professeurs tels que Jacques de Tonnancour et Stanley Cosgrove. Vers la fin des années 1950, Tex Lecor est un artiste accompli mais aussi un homme de spectacle qui devient rapidement une vedette partout au Québec, tant comme chanteur qu’humoriste. C’est aussi à cette époque qu’il fait la connaissance du grand peintre Léo Ayotte qui deviendra son ami et son mentor. Tout au cours des années 60 et 70, la popularité de Paul Tex Lecor monte en flèche mais, avec l’arrivée des années 80, il prend la décison d’interrompre sa carrière musicale et de se concentrer à bâtir sa réputation d’artiste-peintre, tout aussi à l’aise à l’acrylique qu’à la peinture à l’huile. Aujourd’hui, Paul Tex Lecor est l’un des peintres québécois et canadiens les mieux cotés. Ses scènes de la forêt et de la campagne, tout autant que ses chroniques visuelles des tavernes et de la camarderie sont présentes dans les plus grandes galeries d’art et au sein de collections importantes partout dans le monde. Tex fait maintenant partie du patrimoine de l’art et de la culture au Québec.
Paul Tex Lecor is a painter from Quebec born in St.Michel de Wentworth on June 10 1933. As a young boy in the Laurentians region, he would regale his friends and family with illustrations to which he would add stories to the delight of all. In 1951, three years after Refus Global, Lecor starts his studies at the École des Beaux-arts de Montréal where he would profit from the teachings of the likes of Jacques de Tonnancour and Stanley Cosgrove. By the end of the 1950s, Tex Lecor is a consummate artist but also a born showman who quickly becomes a household name all over Quebec, both as a singer and a humorist. This is also the era where Lecor meets the great Quebecois oil painter Léo Ayotte who will become both a friend an a mentor to the young Tex Lecor. Throughout the 1960s and 1970s, Paul Tex Lecor’s popularity both on television and radio is on an upward trajectory but, by the early 1980s, Lecor makes the bold decision to put aside his musical career and concentrates fully on becoming one of the major oil and acrylic painters in Canada. Today, Paul Tex Lecor is one of the best known and highest rated Canadian and Quebec artists present in major galleries and important collections all over the world. With his depictions of the Quebec wilderness, countryside, tavern scenes and camaraderie, Tex is one of the crown jewels of Quebec and Canadian art and culture.
Petite rivière St - François - Tex Lecor
Le nouveau pick - up bleu - Tex Lecor
Le lichen blanc - Tex Lecor
Côte Baie St - Paul - Tex Lecor
Véloce, le coureur - Tex Lecor
Retour au village - Tex Lecor
Véloce, le coureur - Tex Lecor
jacques poirier Peintre canadien de renommée, Jacques Poirier est né au Québec, en 1942. Il s'intéresse à la peinture dès l'adolescence. Par la suite, sa peinture deviendra au fil des années une passion et un métier qu'il exerce avec bonheur, à plein temps. Ainsi depuis 1979 il offre en galerie dans un style distinctif et personnel, des oeuvres à l'huile prisées des amateurs et des collectionneurs. Ses tableaux font partie de nombreuses collections privées et publiques au Canada et à l'étranger. Les oeuvres de l'artiste sont disponibles en permanence en galerie dans la plupart des grandes villes canadiennes. Pour Jacques Poirier, peinture rime avec nature si bien que la majeure partie de ses oeuvres représente des interprétations sensibles de nos paysages canadiens. Au fil des saisons, Jacques Poirier plante son chevalet en pleine nature, s'attardant à traduire sur la toile, dans des compositions originales, l'atmosphère qui se dégage de nos magnifiques paysages. Les tableaux de Jacques Poirier sont autant d'éloges à la beauté et la splendeur de la nature.
Canadian painter of renowned fame, Jacques Poirier was born in Quebec in 1942. He became interested in painting as a young teenager and throughout time it became a passion, working full-time in this profession with great enthusiasm. Since 1979, he has been working in oil . Many of his works can be found in art galleries where they have been appreciated by both amateurs and collectionists. His pieces are part of numerous private and public collections in Canada and abroad. The artist’s works are available permanently in galleries situated in large cities throughout Canada. For Jacques Poirier, painting signifies nature; in fact most of his works represent rich interpretations of a sensitivity towards Canadian landscape. Each season, Jacques Poirier installs his easel amidst natural settings, translating onto canvas, in original compositions, the sensations of our magnificent landscapes. The works of Jacques Poirier define the praise of beauty and splendour of true Canadian nature.
Sérénité Hivernale - Jacques Poirier
Havre de Paix - Jacques Poirier
Reflet d’automne, Charlevoix - Jacques Poirier
En haut de la gran’cote - Jacques Poirier
LISE LACAILLE Lise Lacaille est une artiste-peintre québécoise née à Saint-Hubert en 1959. Elle effectue une formation en gestion des affaires puis en arts visuels mais, après avoir passé quelques années à tenter de refouler son caractère artistique, Lise Lacaille fait le grand saut et devient artiste à temps complet. Lise Lacaille développe son style artistique en observant un certain quotidien. Une mère et ses enfants, un couple amoureux, des professionnels et avocats en action ou des golfeurs au jeu, elle prend ces scènes anodines et les transforment en une féérie de couleurs et de lumière, ses pinceaux maniant la peinture à l’huile comme s’il s’agissait de son imagination pûre. Au cours des années 1980, Lise Lacaille impose de plus en plus sa présence au coeur des galeries d’art. D’abord au Québec mais, bientôt aussi, un peu partout au Canada. Elle fait maintenant partie de ces artistes essentiels qui forment le mond de l’art au Canada. Le public s’éprend rapidement de cette artiste qui sait si bien manier des couleurs éclatantes dans des compositions dignes de ballets ou de tempête. Ses orangés et ses rouges font école et ses thèmes fétiches deviennent des standards auprès d’un public toujours affamé de beauté. Au tournant du millénaire, Lise Lacaille déménage son atelier et sa vie au Costa-Rica où elle habite maintenant. Elle continue de peindre et ses oeuvres sont toujours aussi recherchées. L’avenir devant elle, la carrière de Lacaille ne fait que commencer!
Lise Lacaille is a Quebec artist born in St.Hubert in 1959. She studies business management and fine arts but, rapidly, her artistic side wins out and she becomes a full time oil painter. Lise Lacaille develops her artistic style by observing daily life. A mother and child, a loving couple, professionals in action, lawyers and golfers; she takes everyday scenes and makes them into a feria of colors, her brushes spreading the oil paints as if it was pure imagination. In the 1980s, Lise Lacaille becomes ever more present within art galleries, first in Quebec but, soon, all over Canada. She is now part of what can be called the essential Canadian art world. The public falls in love with this artist who, so well, can manipulate lively colors and compositions making them into a frenetic ballet or a vivacious storm. Her orange and red tones become standards and her favourite themes become favourites of a public starving for beauty. At the turn of the new millennium, Lise Lacaille moved her studio and her life to sunny Costa-Rica where she now lives and works. She still paints with the same talent and fervour and her works is always in demand. She has all her future in front of her; her career barely begun!
Votre rĂŠservation - Lise Lacaille
Leçon privée - Lise Lacaille
Mots intime - Lise Lacaille
néréE DE GRÂCE Nérée De Grâce est né en 1920, dans le nord-est du Nouveau-Brunswick, à Shippagan. Il est attiré par le dessin et la peinture dès son enfance. Il obtient son diplôme de l’École des beaux-arts du Québec en 1948. À peine un an après avoir terminé ses études, l’artiste fonde, à Québec, sa propre firme de publicité et de sérigraphie. C’est ainsi qu’il gagne sa vie. Occupant presque tous ses loisirs à peindre, Nérée De Grâce continue son travail dans le domaine de la publicité. En 1977, à l’âge de 57 ans, il opte pour la peinture à plein temps. Son rêve devient finalement réalité. Vers la fin des années 70, il rencontre et collabore avec Édith Butler et Antonine Maillet avec qui il collaborera et qui participeront à mieux faire connaître le peintre partout au Canada. Il illustra d’ailleurs « La joyeuse criée » pièce de Madame Maillet au Théâtre du Rideau vert à Montréal. Cette notoriété se traduira par une émission à la télé de Radio-Canada ainsi que par l’émission d’un timbre par Poste Canada Décédé en 1997, Néré de Grâce fait partie de collections importantes tant au Canada qu’en Europe.
Born in 1920 in Shippagan N.B, Nérée De Grâce graduated from the École des beaux-arts in Québec City in 1948. A commercial artist by trade, from 1955 on, he devotes a great deal of his spare time to painting until 1977 when, at the age of 57, he makes the leap to professional artist. By the end of the 1970s, he starts collaborating with Edith Butler and Antonine Maillet for whom he will produce a massive piece that will serve as background for her play “La joyeuse criée”. The exposure resulting from those associations contributing to his notoriety, will result in Radio-Canada featuring him in a television special and Canada Post issuing a postage stamp featuring one of his works. De Grâce leaves us in 1997, his oeuvre present in collections in Canada and Europe.
En voiture - Nérée De Grâce
La lessive d’Autrefois - Nérée De Grâce
Une Noce à Shippagan - Nérée De Grâce
Maitresse d’école Acadienne - Nérée De Grâce
En déménagement - Nérée De Grâce
LOUISE KIROUAC «Il faut peindre en fonction de son cœur et non pour suivre la mode pour ne pas perdre sa propre touche et son feu sacré. Pour évoluer, il ne faut pas produire en ne visant que les ventes. Bien sûr, comme beaucoup d’artiste, il m’est arrivé d’exécuter des portraits sur commande, mais c’était surtout au début de ma carrière. Je ne le fais que très rarement aujourd’hui.» Fille de Breton, Louise Kirouac est issue d’une famille d’artiste : un père, homme de théâtre et diplômé des Beaux-Arts de Paris, et deux frères peintres tout comme elle dont l’aîné, Paul-Tex Lecor, l’initie à la peinture. Depuis sa naissance, elle a vécu à Brownburg, enracinée tout près de la terre de ses ancêtres. Avant de tomber amoureuse de notre patrimoine, elle faisait entre autres du portrait. Aujourd’hui, elle peint toujours des paysages sauvages, des scènes de la ville, de rues, celles de Québec… mais elle préfère préserver la mémoire de nos village et campagnes en tentant de capturer leur aspect authentique. La peinture lui permet de visiter et découvrir toutes les régions du Québec. Cependant se sont les gens qu’elle croise dans les paroisses qui lui procurent le plus de plaisir. Elle prend le temps de parler avec les villageois afin de mieux saisir leur amour de la terre. Elle respecte immensément le sujet qu’elle peint. Elle reproduit avec fidélité les campagnes. Les villages et surtout l’architecture qui caractérise les habitations québécoises tout en fignolant et bonifiant certains éléments des couleurs d’antan. Elle se fait un point d’honneur à identifier avec exactitude chacun des sites ou des villages non fictifs reproduits.
« As a painter, you must follow your heart, not the whims of fashion, if you are to develop your own style and keep your passion alive. In order to grow as an artist, you can’t let your work be determined by how it will sell. Naturally, like many artists, I have done commisioned portraits, but that was mostly early in my carreer. I don that only very rarely now. » Louise Kirouac comes from a family of artistts : her father, a native of Brittany and a graduate of the Ecole des Beaux-Arts in Paris, is involved in the theatre; two brothers are painters like her. It was her oldest brother, Paul-Tex Lecor, who introduced her to painting. She has lived all her life in Brownburg, her roots deep in the land of her ancestors. Before she fell in love with Quebec heritage, she painted portraits among other things. Today, she paints wilderness landscape as well as urban and street scenes of Quebec. But her preferred subject is preserving the momory of the villages ans countryside of Quebec by trying to capture the essence of their features. Painting allows her to visit and explore every region of the province. And yet it is the people she meets along the way who bring her the most pleasure. Taking the time to talk with the inhabitants of the villages she visits gives her a better understanding of their love for land. She has great respect for the subjects she paints. She faithfully reproduces the countryside, villages and especially the architecture that is so characteristic of Quebec dwellings, occasionally embellishing certain elements with the colours of long ago. She is always careful to accurately identify each nonimaginary site or village she paints.
Ste - Marguerite du Lac Masson, Laurentides, Québec - Lise Kirouac
gaston rebry Gaston Rebry est un peintre québécois d’origine Belge. Né le 30 octobre 1933 à Wevelgem, Belgique et disparu le 5 janvier 2007 à Shawinigan, il était le fils du coureur cycliste belge Gaston Rebry (1909-1953). Comme son père avant lui, il fut cycliste professionnel au cours des années 1950. Titulaire d’une formation à l’Académie des Beaux-Arts de Menin, il remporte le Premier Prix à deux reprises. Il s’installe au Québec en 1954 où il s’inscrit à l’École des Beaux-Arts de Montréal. Il devient rapidement artsite-peintre professionnel. Artiste profondémment attaché à la nature, les tableaux à la peinture à l’huile de Gaston Rebry représente souvent les paysages de sa Mauricie d’adoption quoi qu’il ai réalisé plusieurs tableaux représentant des personnages et des natures mortes. L’ancien premier ministre canadien Jean Chrétien à offert plusieurs tableau de Gaston Rebry à des digniatires étrangers et m^me au Pape Jean-Paul II en 1998. Rebry a su incomparablement exprimer la beauté de sa région d’adoption, ce qui le classe parmi les 50 peintres canadiens dont les œuvres représentent, selon les spécialistes, le plus haut potentiel d’investissement.
« As a painter, you must follow your heart, not the whims of fashion, if you are to develop your own style and keep your passion alive. In order to grow as an artist, you can’t let your work be determined by how it will sell. Naturally, like many artists, I have done commisioned portraits, but that was mostly early in my carreer. I don that only very rarely now. » Louise Kirouac comes from a family of artistts : her father, a native of Brittany and a graduate of the Ecole des Beaux-Arts in Paris, is involved in the theatre; two brothers are painters like her. It was her oldest brother, Paul-Tex Lecor, who introduced her to painting. She has lived all her life in Brownburg, her roots deep in the land of her ancestors. Before she fell in love with Quebec heritage, she painted portraits among other things. Today, she paints wilderness landscape as well as urban and street scenes of Quebec. But her preferred subject is preserving the momory of the villages ans countryside of Quebec by trying to capture the essence of their features. Painting allows her to visit and explore every region of the province. And yet it is the people she meets along the way who bring her the most pleasure. Taking the time to talk with the inhabitants of the villages she visits gives her a better understanding of their love for land. She has great respect for the subjects she paints. She faithfully reproduces the countryside, villages and especially the architecture that is so characteristic of Quebec dwellings, occasionally embellishing certain elements with the colours of long ago. She is always careful to accurately identify each nonimaginary site or village she paints.
Fin de journĂŠe - Gaston Rebry
Wind on the Hill - Gaston Rebry
Fin de journĂŠe - Gaston Rebry
claude langevin Claude Langevin est né en 1942, il est d’une génération où devenir peintre n’est pas bien vu, surtout dans la famille d’un médecin. N’étant pas du genre à se défiler, il va jusqu’à entreprendre ses études en médecine. Mais il n’est guère heureux. Il abandonne ses études et travaille pour un cousin qui réalise des toiles bon marché vendues chez les marchands de meubles comme éléments de décoration. C’est une dure école dont il a su retenir des leçons : par exemple, cette rapidité d’exécution qui lui sert encore aujourd’hui quand, dehors par temps froid, il lui faut saisir dans une ébauche les éléments essentiels d’un paysage. Artiste original à compter des années 70, il se rend vite compte qu’il ne peut faire du commerce et peindre en même temps. Il rencontre le regretté Denis Beauchamp qui fondera Multi Art, agence à laquelle Claude Langevin sera parmi les premiers à confier la vente de ses toiles. Ses expériences l’ayant amené à utiliser plusieurs techniques, il est cependant depuis longtemps revenu aux couleurs à l’huile appliquées au pinceau. Il se consacre aussi essentiellement aux paysages car il craint que ne pouvoir rendre aussi bien ce qu’il souhaite en abordant des sujets différents. «On ne peut être bon dans tout, dit-il.» Ses toiles figurent dans plusieurs collections institutionnelles, et dans plusieurs galeries du Québec à la Colombie-Britannique.
Born in 1942, Claude Langevin comes from a family that did not see art as an acceptable means of making a living. As such, he took up studying medicine but was not happy with that choice. He then went to work for a relative that sold cheap paintings to furniture stores. A hard school, to be sure but one that taught the value of hard work and where he picked up working habits that still serve him today. An original artist starting in the 1970s, he realizes quickly that it is possible to be an artist and a businessman. He then meets Denis Beauchamp – who would go on to create Multi Art – and was one of the first artists represented by that agency. Through the years, he has experienced many techniques and styles but has now come back to what defines him best: landscape, a theme he feels he has mastered and is at his best at. His work can be found in major collection and in galleries all across the country.
Pays de vallĂŠes et montagnes - Claude Langevin
Rue Petit - Champlain - Claude Langevin
QuiĂŠtude de Charlevoix - Claude Langevin
Laurentides d’autrefois - Claude Langevin
Le retour du bois - Claude Langevin
CLAUDE Théberge La carrière de Claude Théberge illustre à merveille comment un jour succède à un autre pour nous amener vers des lendemains souvent imprévisibles… Ce Canadien, diplômé de l’École des Beaux-Arts de Québec, a été boursier du Conseil des Arts du Canada et du Gouvernement du Québec, et il a fréquenté les plus grandes institutions de France dédiées aux beaux-arts et aux arts décoratifs. Il a ravi des mains de 65 000 de ses pairs le premier prix dans un concours parrainé par les Nations-Unies. Il a vécu tantôt à Paris et tantôt à Montréal, explorant tour à tour l’abstraction et la figuration. Il a réalisé des murales, vitraux et sculptures qui investissent de nombreux lieux publics et créé des tableaux qui se retrouvent dans des collections prestigieuses. Au fil des ans, il a participé à des manifestations artistiques tenues à Paris, Londres, Copenhague, Berlin, Madrid, Moscou, Tokyo, NewYork, Chicago et ailleurs. Enfin celui qui fut un jour le protégé de grands maîtres exerçait une impressionnante activité de mentorat auprès d’artistes de la relève. Claude Théberge s’est éteint le jeudi 15 mai 2008 à Montréal.
Claude Théberge’s career illustrates perfectly how one day follows another to bring us to the unpredictable tomorrows... This Canadian, graduated from the School of Fine Arts of Quebec, was a fellow of the Arts Council of Canada and the Government of Quebec, and he attended the largest institutions in France dedicated to Fine and Decorative Arts and won First prize out of 65,000 of his artists peers in a contest sponsored by the United Nations. He has lived in Paris and Montreal, exploring in abstraction and figuration. Over the years, he has participated in artistic events held in Paris, London, Copenhagen, Berlin, Madrid, Moscow, Tokyo, New York, Chicago and elsewhere. Following the example of the great teachers he worked with, he has been a mentor to many a young artist. Claude Theberge died Thursday, May 15, 2008 in Montreal.
Un beau dimanche - Claude ThĂŠberge
CLAUDE TREMBLAY C’est à Chicoutimi au Saguenay, 1954 que cette enfant silencieuse et contemplative voit le jour. Elle comprendra très tôt que son rapport à l’univers qui l’entoure se fera par l’œil. Ses parents qui, comme beaucoup de Québécois de cette époque, ont constamment la bougeotte, lui permettent de faire le plein d’images. Son père surtout est un nomade dans l’âme : comme si le bonheur était toujours ailleurs. Dès l’âge de trois ans, la petite Claude prend possession de tout ce qui s’offre à elle avec un crayon. D’instinct, elle sait que reproduire les formes de ce que l’on voit nous rapproche de l’âme des choses. Pour elle, dessiner, c’est entrer dans le cœur de la magie. Son âme d’autochtone la pousse tout naturellement vers les bois, les chutes d’eau, les fleurs, les paysages : tout ce qui s’exprime sans mot. Elle communique avec tout ce qui respire : mais tout s’exprime dans le silence… Les arbres, ces grands rois de silence tranquille, parlent à son cœur. Elle communiquera toujours d’âme à âme avec eux. Eux aussi son enracinés dans la terre mère. Jean Guy Thibeault s’exprime poétiquement en parlant du sujet favori de l’artiste « Les arbres ont toujours joué un rôle important dans l’art figuratif, sorte de témoins immuables devant le temps qui passe. Mais ses arbres ne sont pas verts, comme le voudrait l’art figuratif traditionnel ; ce sont des arbres « imaginaires » qui se prêtent aux essais de couleurs de l’artiste. Ils sont bleus, mauves, rouges, transformés par la couleur et par la lumière qui passe à travers les troncs. Elle ignore d’où vient cette fascination, mais elle reste accrochée à ce thème. »
Born in Chicoutimi, in the Saguenay, Claude Tremblay spent her childhood in Quebec City, and for the past 20 years has made her home in Portneuf or, more precisely, Lac au Sable. She always loved drawing as a child, and later this turned into an enterprising commercial venture when she rented a wall in a Quebec City shopping mall, and produced drawings for children’s rooms. Painting, however, is relatively new for her – she began only a year ago, at Portneuf, and claims she is still seeking her own style. This painting “career” began when she was invited by Gaby Lamothe to participate at the Painting Symposium in La Mauricie, where artists were required to paint for several hours in front of public. She was further spurred by a meeting with Louis Desaulniers, a “master of colors” she says, who teaches at Grand-Mère. At no loss for creative ideas, Ms Tremblay starts her paintings directly on the canvas, without sketching first, or working from photos. Her art is figurative with some astract elements. Among the painters she admires are Gauguin, Lautrec and Cézanne. Apart from her several still lifes, her works show a fascination with trees and light. But her trees aren’t always green. She experiments with colours – blues, purples, reds, transformed by the interplay of light among tree trunks. Will her fascination with trees continue? Says Claude Tremblay. “You get up one day and say, that’s it for trees, and move on”.
Un bonheur insoutenable - Claude Tremblay
DANIEL PLANTE Daniel Plante est un artiste-peintre hyperréaliste né à Montréal le 17 août 1958. Plante obtient d’abord une formation en Arts Plastiques au CEGEP Saint-Laurent et à l’UQAM puis devient enseignant et illustrateur. Grandement influencé par l’oeuvre de Van Gogh mais, surtoût, par Alex Colville et Jack Chambers, Daniel Plante devient artiste à temps complet dès l’âge de 25 ans. Il est d’ailleurs remarqué par le Dr.Max Stern de la Galerie Dominion à Montréal qui décide de présenter ses oeuvres à l’acrylique au sein de cette vénérable institution canadienne. Connu pour son souci du détail extrème, Plante va même jusqu’à monter ses propres toiles pour assurer la qualité de sa surface de peinture. Daniel Plante, une valeur sûre du monde de l’art canadien, est présent au sein de plusieurs galeries et collections importantes à travers le pays.
Daniel Plante is a hyperrealist artist from Quebec born in Montreal on August 17th 1958. Plante studies and obtains degrees in Fine Arts from CEGEP St.Laurent and UQAM and becomes a teacher and illustrator. Largely influenced by the work of Van Gogh but, more importantly, Alex Colville and Jack Chambers, Daniel Plante makes the leap to full time artist at the age of 25. He is then spotted by Dr.Max Stern of the Dominion Gallery in Montreal who starts showing his acrylic paintings within the wall of the venerable Canadian institution. Known for his extreme care with details, Plante even stretches his own canvases thus ensuring the quality of his painting surfaces. Daniel Plante is a known safe value on the Canadian art market and his work can be found in major galleries and among the country’s best collections.
Avec MĂŠlodie - Daniel Plante
rémi clark Fortement inspiré par Charlevoix, ce magnifique comté que l’artiste connaît si bien pour y avoir vécu pendant de belles années. Rémi Clark peint, à travers une multitude de sujets dédiés au bonheur de la vie familiale, des scènes de la vie quotidienne où l’équilibre est la plus grande des valeurs. Cette simplicité, qui va jusqu’à la sobriété, transparaît jusque dans la lumière de ses toiles. De ses tableaux émane une impression de vacances, le temps de se coucher dans l’herbe, de se promener sur le bord de l’eau, le temps de ne rien faire que de se laisser vivre. Même la pluie qui chante et presse les cyclistes à rentrer est prétexte à des éclats de rire... Chez Rémi Clark, le côté coquin jalousement préservé par l’homme a permis à l’artiste de créer un heureux mariage entre technique et sentiments. Un tableau de Rémi se reconnaît par sa personnalité propre, par son style à la fois lucide et candide. Ses toiles figurent dans plusieurs collections institutionnelles, et dans plusieurs galeries du Québec à la Colombie-Britannique.
Inspired by the beautiful, Charlevoix region where he has lived for many years, Remi Clark is known for the many happy, family related subjects his painting has covered over the years. The simplicity, even the sobriety of means he uses is palpable even in the light that is ever present in his work. You get a feeling of summer vacation, of easy going living where laughter lurks around every corner. Mischievous by nature, Remi Clark has kept his own personality, that of a lucid and open hearted man and artist. His work can be found in major collection and in galleries all across the country.
Noël chez grand - père - Rémi Clark
À fleur de Pot - Rémi Clark
London Café - Rémi Clark
RICHARD SAVOIE Richard Savoie est un peintre québécois né à Moncton (N.B.) le 13 juin 1959 dans une famille d’artistes. Les oeuvres de son oncle, Roméo Savoie, figurent d’ailleurs dans la collection du Musée des Beaux-Arts du Canada. Il étudie l’art avec Gabrielle Messier et Yolaine Lefebvre et devient artiste à temps complet dès les années 1980. On le reconnaît d’abord pour son travail au pastel. Au cours de plus de vingt ans de carrière comme pastelliste, il s’impose comme l’un des Maîtres de ce médium difficile au Canada. Puis, sentant qu’il a fait le tour de ce médium, Richard Savoie passe tout à coup à la peinture à l’huile. À peine cet exode picturale entamé, Savoie démontre une affinité pour ce nouveau médium que nul n’aurait pu anticiper. Dans le monde pictural de Richard Savoie le sujet, même en pleine nuit, semble exploser d’une lumière toute vers l’avant alors que les personnages qui habitent ses tableaux tournent le dos au narrateur, semblant laisser celui-ci en observateur comme si il capturait un fugitif instant. Les oeuvres de Richard Savoie sont présentes dans les plus grandes galeries d’art du Canada et font partie de plusieurs collections importantes.
Richard Savoie is a Quebec painter born in Moncton (N.B.) on June 13th 1959. He comes from a family of artists, the works of his uncle Roméo Savoie is part of Canada’s National Gallery. He studies art with Gabrielle Messier and Yolaine Lefebvre and becomes a full time artist by the 1980s. He is, at first, known for his work with pastel. In fact, through a career spanning more than twenty years as a pastel artist, he became known as one of the Masters of this difficult medium. A few years back, Savoie takes a chance and puts away his pastels and paper and puts aside a technique that had become second nature through the years. He trades guaranteed success for a new challenge: oil painting. No sooner had the artist started to explore this new medium that he was showing extreme affinity to it, far above what anyone might have expected. Even in the darkest of the nights of Richard Savoie’s paintings, light seems to explode in a forward motion while the people who live in the paintings appear to turn their back on us as if we were catching a mere glimpse of a fleeting moment. Richard Savoie’s work can be found in major galleries throughout Canada and is also part of some of the country’s most important collections.
Promenade sur la neige - Richard Savoie
Promenade sur la neige - Richard Savoie
john der John Der est un artiste peintre québécois né en Saskatchewan en 1926 et disparu en 1996. D’abord marin dans la marine marchande, Der fait carrière dans le mileu de l’assurance, il devient peintre professionnel à l’âge de 55 ans. Comme bien d’autres, il passe les premières années de sa carrière artistique à chercher des avenues de diffusion pour son art mais, bientôt, Joh Der trouve sa niche et devient un artiste recherché et respecté. L’oeuvre de John Der c’est avant tout l’image de gens ordinaires vivant leur vie , leurs joies, leurs peines et leurs victoires. Fin observateur, il a l’oeil qui capte chacune des particularités de ses personnages et la main habile qui rend leurs sentiments et leurs états d’âme d’une façon rarement vue dans le monde de l’art. Ses personnages sont un peu comme lui, bourrus, heureux et bien en chair, leur expression bonhomme, malheureuse ou confuse mais toujours honnête. Sportifs, fêtards, danseurs et combien d’autres gens ordinaires furent immortalisés dans l’oeuvre importante de ce géant plein d’un humour et d’une joie de vivre qui se retrouvent sur chacune de ses toiles à la peinture à l’huile. Ses paysages, un sujet plus rare pour cet artiste, démontrent aussi cette préoccupation pour l’anecdote et le sujet derrière le tableau. L’oeuvre de Der est aujourd’hui toujours vivante par sa présence dans plusieurs galeries et collections mais, surtoût par la place qu’il occupe toujours dans le coeur de ceux qui l’ont connu et admiré.
John Der is a Quebec artist born in Saskatchewan in 1926 who left us in 1996. A sailor in the merchant navy in his youth, John Der had a professional career in the insurance business. He became a professional painter at the age of 55. Like many an artist, he spent the first few years of his artistic career trying to find representation in the art world but Der soon found his niche market and became a well respected and sought after artist. John Der’s work is, first and foremost, about ordinary people living their lives experiencing the joys, sorrows and victories of everyone. His keen eye was quick in finding the personality of his subjects and his agile hand was apt at translating their feelings and mindsets in a way seldom found in the world of art. His subjects are a little like him, gruff, happy, with a generous physique; their expression gentle, sad or confused but always honest. Sportsmen, revellers, dancers and so many other ordinary people were immortalized in this giant’s impressive body of work into which he transferred his own humour and “joie de vivre”. All the canvases he graced with his talent and his oil paints are a reflection of who he was. His landscapes, a scarcer subject for Der, also show the artist’s preoccupation for anecdote and the subject behind the paintings. John Der’s work is still alive today, thanks to his continued presence in major galleries and collections but, also, because of his continued presence in the hearts of the people who knew and admired him.
Au secours - John Der
steven lamb Frisant le grotesque, les images de Steven Lamb se veulent, sans tomber dans la caricature féroce, un commentaire sur la société de classes et de masses. Plutôt que de faire appel à la colère, il a recours à la fantaisie afin de captiver son public. Son passé influe sans aucun doute sur le choix de ses thèmes. Né en 1958 à Sofia en Bulgarie, après avoir obtenu son diplôme secondaire et effectué les deux années de service militaire obligatoire, il choisit d’étudier à l’Académie des beaux-arts de Sofia, en se spécialisant en gravure de reproduction et en illustration. Cette formation le conduisit à étudier la conception graphique et la peinture à l’Académie de Leipzig dans l’ancienne Allemagne de l’Est. Son diplôme obtenu, il revint chez lui en Bulgarie et travailla comme artiste indépendant. En 1986, il tint sa première exposition personnelle en Bulgarie puis, en 1988, une exposition itinérante dans trois villes en Allemagne qui lui valut une invitation pour exposer à Cuba. En route pour Cuba, lors d’une escale à Terre-Neuve pour se réapprovisionner en combustible, il décida de rester et de solliciter le statut de réfugié. Peu lui importait que ses peintures et affaires personnelles soient envoyées à Cuba : il était maintenant libre. Une fois à Terre-Neuve, il travailla comme illustrateur et graveur, saisissant chaque occasion d’exposer son travail. En 1993, il remporta un prix à la 54 Gallery de Soho, à New York. Cette année-là, il s’installa à Montréal et l’année suivante, devint citoyen canadien. Il aime peindre la nostalgie de Montréal et de ses résidants. Ses personnages sont souvent voûtés, déformés et grotesques, mais à leur façon, toujours gracieux et attachants. Partant parfois de photos, il recourt toujours à son imagination pour élaborer l’image finale. Il ajoute même de la colle et du sable fin à la couche de base pour peaufiner la texture. Des techniques qu’il a, dit-il « appris en Europe, et qui me rendent bien service ici ».
Richard Savoie is a Quebec painter born in Moncton (N.B.) on June 13th 1959. He comes from a family of artists, the works of his uncle Roméo Savoie is part of Canada’s National Gallery. He studies art with Gabrielle Messier and Yolaine Lefebvre and becomes a full time artist by the 1980s. He is, at first, known for his work with pastel. In fact, through a career spanning more than twenty years as a pastel artist, he became known as one of the Masters of this difficult medium. A few years back, Savoie takes a chance and puts away his pastels and paper and puts aside a technique that had become second nature through the years. He trades guaranteed success for a new challenge: oil painting. No sooner had the artist started to explore this new medium that he was showing extreme affinity to it, far above what anyone might have expected. Even in the darkest of the nights of Richard Savoie’s paintings, light seems to explode in a forward motion while the people who live in the paintings appear to turn their back on us as if we were catching a mere glimpse of a fleeting moment. Richard Savoie’s work can be found in major galleries throughout Canada and is also part of some of the country’s most important collections.
Trio - Steven Lamb
650 avenue Notre-Dame, St-Lambert, QC. J4P 2L1 450 466 8920 info@balcondart.com
Toute utilisation commerciale de ce livre par dépeçage et/ou vente d’images encadrées ou non encadrées, ou utilisation de quelque parties que ce soit pour toute forme de reproduction, est strictement interdite. Any commercial use of this book by dismantling, or selling prints framed or unframed, or using any part for any form of reproduction is stricly prohibited.
Photo : Yves Sauvageau & Steve Pearson • Publié par / Published by : Le Balcon d’art (Issuu) Design : Cécile Bonnot ( www.bonnot-graphics.com )