BUILDING A SCHOOL

Page 1

BUILDING A SCHOOL CONSTRUCCIÓN COLECTIVA DE LA ESCUELA DE THANISANDRA UNA EXPERIENCIA DE MULTIHABITAR


ertwerytertretg


TÍTULO Building a School. IMPRESIÓN LLARDIGITAL ISBN 978-84-945492-4-3

CONTACTOS http://multihabitar.org hola@multihabitar.org COORDINACIÓN José Mendoza Milara.

MONTAJE Jesús Morán Morán.

DISEÑO EDITORIAL José Mendoza Milara, Paula Ferrando Julià y María Gómez Javaloyes.

TRADUCCIÓN Amanda VanEngen y Adrián Fernández Núñez.

GESTIÓN Y ADMINISTRACIÓN José Mendoza Milara.

AUTORES DE TEXTOS Equipo MULTIHABITAT-INDIA.

EDICIÓN DE CONTENIDO José Mendoza Milara y Javier González Gimeno.

AUTORES DE IMÁGENES Equipo MULTIHABITAT-INDIA.

CORRECCIÓN Sergio Ceballos de la Torre.



CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

“Una persona usualmente se convierte en aquello que el cree que es. Si yo sigo diciéndome a mi mismo que no puedo hacer algo, es posible que yo termine siendo incapaz de hacerlo. Por el contrario si yo tengo la creencia que sí puedo hacerlo, con seguridad yo adquiriré la capacidad de realizarlo aunque no la haya tenido al principio.” Mahatma Gandhi (1869-1948).

5


MULTIHABITAT INDIA

CONTENIDOS PRÓLOGO Y AGRADECIMIENTOS Construcción colectiva de la escuela de Thanisandra. EL PROYECTO, EL PAÍS, LA CIUDAD Y LOS SLAMS.

1.-Introducción. 2.-El país de actuación. Breve historia. 3.-La ciudad de Bangalore. 3.1.-Historia de Bangalore. 3.2.-Evolución de Bangalore. 4.-Los asentamientos informales en Bangalore. 4.1.-¿Qué entendemos por «slam»?. 4.2.-Datos generales sobre los habitantes de asentamientos informales. 4.3.-Cambios en la ciudad que originan los slums.

ANÁLISIS Y COMPRENSIÓN DE LA ZONA DE ACTUACIÓN 5.-El asentamiento de Thanisandra. 5.1-Evolución del entorno cercano: 2.000 - 2.014. 5.2-Los habitantes del asentamiento de Thanisandra. 5.3-La Parcela del asentamiento en Thanisandra. 5.4-Tipo de edificaciones. 6.-Análisis climático de Bangalore. 6.1-Datos climáticos. 6.2-Sistemas de climatización pasiva. 7.-Análisis climático de las viviendas y recomendaciones constructivas. 8.-Materiales.

EL WORKSHOP

9.-Programa de actuación. Objeto de estudio: La escuela. 9.1.-El programa de trabajo. 9.2.-Cronograma de acción. 9.3.-La escuela. 10.-Teoría y diseño del aula-escuela. 11.-Recolectando materiales. 12.-Construcción participativa del aula-escuela.

BIBLIOGRAFÍA 6


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

CONTENTS

PREFACE AND THANKS Collective construction Thanisandra School. THE PROJECT, THE COUNTRY, THE CITY AND THE SLUMS 1.-Introduction. 2.-The country, a brief history. 3.-The city of Bangalore. 3.1.-Bangalore’s history. 3.2.-Evolution of Bangalore. 4.-Informal Settlements in Bangalore. 4.1.-How do we define a «slam»?. 4.2.-General information about the informal settlement inhabitants. 4.3.-Changes in the city that gaverise to the slums.

ANALYZING AND UNDERSTANDING THE PLACE OF ACTION 5.-The Thanisandra settlement. 5.1-Evolution of nearby surroundings 2.000 - 2.014. 5.2-The residents of the Thanisandra settlement. 5.3-The area of the Thanisandra settlement. 5.4-Types of structures. 6.-Climatic analysis of Bangalore. 6.1-Climatic data. 6.2-Passive climate control systems. 7.-climatic analysis of the housing and constructuve recommendations. 8.-Materials.

THE WORKSHOP

9.-The action plan. Object os study: The school. 9.1.-The work program. 9.2.-Timeline of action. 9.3.-The school. 10.-Theory and design of the school. 11.-Collecting materials. 12.-Participe construction of the school.

BIBLIOGRAPHY 7


MULTIHABITAT INDIA

8


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

PRÓLOGO

PREFACE

La información recopilada en este libro es fruto de una iniciativa de Bharathi Krishna, la cual, poco a poco, se ha ido viendo apoyada por más personas. Desde 2011 surge la propuesta de desarrollar un proyecto colaborativo en la India siguiendo la metodología que habitualmente usamos en MULTIHABITAR. Así surge el proyecto MULTIHABITAT-INDIA, el cual se convierte en una experiencia vital en la que hemos participado personas de México, España y la India.

The information compiled in this book is the fruit of Bharathi Krishna’s initiative, which gradually been supported by more people. In 2011, a proposal arose to develop a collaborative project in India, following the methodology that we regularly use in MULTIHABITAR. From this emerged the MULTIHABITAT-INDIA project, which became a vital experience in which people from Mexico, Spain, and India have participated.

“Building a School” recopila en tres bloques temáticos la metodología que consideramos necesaria a la hora de realizar un proyecto. Obviamente, la incertidumbre está presente en todo trabajo y no hay reglas absolutas que nos den la clave para su desarrollo perfecto y sin contratiempos. Decimos esto pues por mucho empeño que pusiéramos tenemos claro que siempre hay muchas cosas que mejorar y otras que no repetir.

“Building a School” gathers into three thematic blocks the methodology that we consider necessary to carry out a project. Obviously, uncertainty is present in all work and there are no absolute rules that give us the key to perfect development without setbacks. No matter how much effort we make, we know that there is always much to improve and things that should not be repeated.

El proyecto se desarrolló desde octubre de 2013 hasta abril de 2014. Los fondos se consiguieron desde la multifinanciación: sorteo de cestas de navidad y a través de la plataforma GOTEO, donde se ofrecían recompensas como este libro, fotos, bolsos...

The project developed from October 2013 until April 2014. The funds were obtained through multifunding: a raffle of Christmas baskets and through the GOTEO platform, which offered rewards such as this book, photos, handbags…

MULTIHABITAT-INDIA ha sido un proyecto de cooperación basado en el aprendizaje y conocimiento compartido entre las distintas partes implicadas. Nuestro periodo de residencia en Bangalore y la visita a lugares de interés patrimonial y cultural nos trajo grandes sorpresas llenas de alegrías y en algunos momentos cargadas de tristeza. Conocimos modos de vida marginal y otros de gran solvencia capital. Conocimos personas que se pateaban la ciudad para conseguir algo de comida y otras que nunca habían visitado partes de Bangalore. Personas con gran bondad y otras que sólo pensaban en una misma. Podemos intuir las consecuencias del resultado de este proyecto de cooperación pero será difícil siempre saber la verdad.

MULTIHABITAT-INDIA has been a cooperative project based on learning and sharing knowledge between the different parties involved. Our period of residence in Bangalore and the visit to patrimonial and cultural places of interest brought us big surprises full of joy and at times heavy with sadness. We got to know marginal lifestyles as well as others that show great capital solvency. We met people who walked all over the city just to get some food and others who had never visited parts of Bangalore, people of great kindness and others who only thought about themselves. We can have a sense of the consequences of this cooperative project’s result, but it will always be difficult to know the truth.

9


MULTIHABITAT INDIA

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGMENTS Begoña Peiro Salvador Gonzalo Palomo Guijarro Noelia Alegre Gil Javier López-Lapuente Rieseberg Francisco Reinoso Cobo Javier Relancio Dolors Digylaura Memo Valles Ilias Theodoropoulos Miguel Prados Eva Pérez Ostale Alejandra de Juan Falcó Pura Ventura Rebollo Hilda Maria Roe Mlasiain Lefevre Tanausú Rendón Normando Sanchez javaloyes Siro Santos García José Miguel Used Villuendas Javier Carrillo Palacios Alicia Díez del Pino Alaba GM Irati Irulegi Gianluca Stasi Antonia Loni Jorge Bermejo Pascual Elena Carrillo Palacios Andriu-Martita Sara Ruana Surià Aleix Jové Llovera María Adoración Sánchez Alemañ Ana Enguita Laura Juan López Alfonso (Gato) Jose Maria De Urda Alcazar Rocío Ortega de la Morena Patricia (gata) Jorge Domingo Patricia Madrigal Albertos Johana Trujillo Alejandro Gonzalez Nando Llinares Joseba Calvo Lopez Maria López de Murillas Forés Lena Garcia Huber Mario Fernández Núñez

Natalia Castellanos (Arquitectura Se Mueve) Amparo Cervantes Canet María Conesa Sánchez Esther Domínguez Vega Cristina Gago Muñiz Elena Valdes Correcher José Refugio Castañeda Padilla Pascale Valentin Josep Benlluire Adrián Fernández Núñez Loles Domingo Alberto Moreno Muñoz Luis Gimeno Soler Julian y Lina Elia Ferrando Julia Maria Luna Luna Pozo Rosa Anna Merche y Juanjo Juanita Time to change Olga Maria Bolivar Toledo Jesus Solana Aabad Mauricio Vicente Castelló Boluda Francisca Jiménez González Rafael Bolivar Hirta Gimeno Martínez Begoña Sobrino Sanz Javi Llinares Elena & Susana Alfonso Entrena Henriquez Lurdes Otermin Elena Blas Morato Luis fco Herrero García Rosa María González Lomo Teresa Ranchal Vélez IES S. MARIOLA Cuchipanda-Lina Jose A. Muñoz Blanco Ana Ramirez Anaya Paqui Sánchez JJ Vazquez Olenka Bolívar Toledo Victoria Bolívar Toledo Elia Juliá Ripoll Lola y Calo Amando Monllor Galán Carlos Pérez Caballero Ulrich Willert und Gudrun Ximo Juliá Bárbara Rodríguez Sánchez

10


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

Carmen Paco Lina Gimeno Soler Marco Souto Souto Andrea Toñi Alcoy Tita Mari Carmen Fernández Martín de la Torre Julian y Lina Jose Antonio Muñoz Bolívar Julian Gonzalez Lomo Ricardo Ferrando Alcaraz Julián González Lomo

11


MULTIHABITAT INDIA

12


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

EL PROYECTO EL PAÍS LA CIUDAD LOS SLAMS

THE PROYECT THE COUNTRY THE CITY THE SLUMS 13


MULTIHABITAT INDIA

1.-INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

El objetivo de este proyecto era buscar la transmisión de conocimiento para la mejora de las condiciones de habitabilidad utilizando los recursos propios del lugar, desde procesos de autoconstrucción y construcción colectiva. Compartir la experiencia trabajando en un caso real donde todas estemos implicadas desde las personas residentes en el slam de Thanisandra (Bangalore, India) hasta los estudiantes de arquitectura de esa misma ciudad. Sería un coctel de personas, objetivos y necesidades de gran disparidad. La idea era que todo el conocimiento que generásemos sirviera para que otras personas pudieran llevar a cabo esas mejoras, bien sea en otro momento u otro lugar.

The objective of this project was to pass on knowledge, in order to improve living conditions using native resources, through self-building and collectivebuilding processes. To share the experience of working in a real case, in which everyone is involved, from the people residing in the Thanisandra slum (Bangalore, India) to the architecture students from the same city. It would be a mix of very different people, goals, and needs. The idea was for all of the knowledge that we generated to be used by other people to bring about these improvements, either at another time or in another place.

El proyecto lo desarrollamos en un marco de trabajo basado en los modos de hacer utilizados desde MULTIHABITAR. El trabajo colaborativo es uno de ellos. Por esta razón, se requiere el compromiso e implicación durante toda la evolución del proyecto de personas originarias de esta región, pues ello permitirá que posteriormente ocupen el papel de formadores de otras personas y contribuyan a su formación.

We developed the project into a framework based on methods used by MULTIHABITAR. Collaborative work is one of these methods. For that reason, the commitment and involvement of people native to the region is required during the entire development of the project, as that allows them to later take on the role of training others.

Para comenzar a abordar el trabajo y sentirnos reforzados, nos hicimos tres preguntas que ahora nos sirven para explicar de forma clara nuestras intenciones:

In order to begin tackling the work and to feel reinforced, we asked ourselves three questions that now serve to clearly explain our intentions:

¿Por qué tomamos la decisión de venir a la India e “inventarnos” un trabajo?

Why did we decide to go to India and “invent” a project?

14


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA ¿Por qué existen estos asentamientos, tan concretos y generalizados, en el caso de la India?

Why do these settlements exist so particularly and widespread in the case of India?

¿Qué se puede hacer para mejorar la calidad de vida de las personas que viven allí?

What can be done to improve the quality of life of the people who live there?

Para responder a la primera pregunta nos debemos remontar a 2010, cuando Bharathi Khrisna estaba trabajando en la Asociación de Discapacitados de la Serena (ADISER) en Castuera (España). Esto le permitió conocer entidades de la localidad, de Extremadura y otras regiones de Europa. El contacto con MULTIHABITAR le permitió conocer los modos de hacer en relación a compartir conocimientos a través del trabajo participativo. Ella nos invitó a participar en su país y poder desarrollar un proyecto de cooperación en el que construir un prototipo que pudiera ser replicado después de haber formado y compartido conocimientos de diseño y construcción basado en deconstrucción y reutilización.

In order to answer the first question, we should go back to 2010, when Bharathi Khrisna was working in the Serena Association of the Disabled (ADISER) in Castuera, Spain. This helped her get to know local organizations in Extremadura and other regions of Spain. The contact with MULTIHABITAR allowed her to learn about methods related to sharing knowledge through participative work. She invited us to participate in her country and to develop a cooperative project in which we would build a prototype that would be replicated after creating and sharing knowledge of design and construction, based on deconstruction and reutilization.

Estuvimos un tiempo buscando fondos para financiar el proyecto. Finalmente, Javier González Gimeno consigue una beca para realizar sus prácticas y esto nos permite iniciar un proyecto de cooperación en Bangalore, donde contábamos con el apoyo de Bharathi.

We spent some time fundraising to finance our project. In the end, Javier González Gimeno received a grant for his internship and this allowed us to start a collaborative project in Bangalore, where we depended on the support of Bharathi.

La respuesta a la segunda pregunta se ha descrito en el apartado 4, y la respuesta a la tercera pregunta es el resultado del trabajo realizado y que todas podrán ver, leer y compartir a través de los tres libros que vamos a publicar.

The answer to the second question has been described in Section 4, and the answer to the third question is the result of the completed work, which everyone will be able to see, read, and share through the three books that we are going to publish.

Era importante saber responder estas preguntas para discutir sobre el concepto de “cooperación” e introducir nuevas ideas como conocimiento libre, procesos abiertos, modos de hacer, trabajo colaborativo, etc.

It was important for us to know how to answer these questions, in order to discuss the concept of “cooperation” and to introduce new ideas such as free knowledge, open processes, methods, collaborative work, etc.

15


MULTIHABITAT INDIA Desmenuzamos el objetivo principal, así que dividimos la idea general en las siguientes metas para estructurar el trabajo:

We analyzed the main objective thoroughly; consequently, we divided the general idea into the following goals in order to organize the work:

1.- Detectar las situaciones de la ciudad que motivan estos asentamientos.

1.- Detect the city conditions that cause these settlements.

2.- Tener en cuenta las condiciones locales, climáticas, sociales y económicas.

2.- Take into account the local climatic, social, and economic conditions.

3.- Identificar las posibles mejoras alcanzables en la calidad de vida cotidiana de la población.

3.- Identify possible achievable improvements in quality of daily life of the population.

4.- Trabajar con ONGD locales con las que compartamos objetivos.

4.- Work with local NGOs that share our objectives.

5.- Colaborar con Universidades que apoyen estos procesos de formación.

5.- Collaborate with universities that support these training processes.

6.- Fomentar el aprendizaje en construcción o restauración de viviendas.

6.- Promote the learning of home construction or restoration.

7.- Redactar el manual gráfico a partir de las técnicas utilizadas en el caso de actuación.

7.- Write a graphic manual based on the techniques used in this intervention.

El proyecto se organizó según los siguientes puntos:

The project was organized according to the following points:

1.- Acuerdos con ONGDs, Universidades y entidades interesadas en la iniciativa. Este trabajo nos llevó desde octubre hasta final de noviembre. De modo presencial estuvieron Bharathi khrisna y Javier González. A través de videoconferencias semanales estábamos los demás participantes residentes en México, Reino Unido, España e India.

1.- Agreements with NGOs, universities and interested organizations. This work lasted from October until the end of November. On the ground were Bharathi Khrisna and Javier González. The rest of the participants in Mexico, the United Kingdom, Spain, and India were present through weekly video conferences.

2.- Elección de la zona de trabajo según recomendaciones de los técnicos participantes. (Tras el estudio de los 7 asentamientos visitados en la ciudad, decidimos trabajar en Thanisandra. Es uno de los más perennes, y por sus características, el más adecuado para trabajar con él como modelo de conocimiento). Este trabajo se realizó a principios de diciembre y fueron necesarias varias vi-

2.- Choice of the work zone according to recommendations from the participating technicians. (After visiting and studying seven settlements in the city, we decided to work in Thanisandra. It is one of the most longstanding, and per its characteristics, the most appropriate to work with as an example). This work was done at the beginning of December, and various video conferences were

16


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA deoconferencias para debatir y decidirnos dónde mejor actuar.

necessary to debate and to decide where best to act.

3.- Análisis del entorno. La parte social, cultural y laboral la realizaron Javier González y Bharathi a través de las visitas que se realizaron durante el mes de diciembre. La parte climática, urbana y arquitectónica la tutorizó Jose Milara y estuvieron concentrados en el trabajo Saraí Guitiérrez, Ivan Vega y Alberto Méndez, con la colaboración de Javier González. Todo esto lo desarrollamos en enero e inicios de febrero.

3.- Environmental analysis. The social, cultural, and labour parts were done by Javier Gonzalez y Bharathi through visits during the month of December. The climatic, urban, and architectural parts were led by Jose Milara, and Saraí Gutierrez, Ivan Vega and Alberto Mendez were involved with the collaboration of Javier González. All of this was done in January and the beginning of February.

4.- Convivencias en el slam: Talleres en la escuela, proyección de películas y comidas comunes para el intercambio cultura. Nos organizamos para que desde finales de enero en adelante garantizásemos al menos dos actividades de las anteriormente descritas por semana. Nos fuimos turnando a fin de que nos conocieran a todas y nos considerasen partícipes por igual.

4.- Living in the slum: Workshops in the school, projection of films, and communal meals for cultural exchange. We arranged to do at least two of the previously-described activities per week from the beginning of January forward. We took turns in order to get to know everyone and so that they would consider us equally involved.

5.- Workshop: propuestas para afrontar un trabajo que nos permita compartir conocimientos que mejoren las carencias habitacionales detectadas entre todos los agentes implicados. La idea era desarrollar un prototipo que englobase procesos de deconstrucción y reutilización.

5.- Workshop: Proposals for a project that lets us share knowledge in order to address the lack of housing, which was encountered by all of the agents involved. The idea was to develop a prototype that would include deconstruction and reutilization.

El programa y cronograma de actuación fueron desarrollados por Patricia Jiménez y Paula Ferrando, con la colaboración de Bharathi, a finales de enero y primera quincena de febrero.

The program and timeline of action were developed by Patricia Jiménez and Paula Ferrando, with the cooperation of Bharathi, in late January and the first two weeks of February.

Preparación de documentación, material y el local donde dar la parte teórica. Adquisición de materiales y herramientas para la construcción (reparto de trabajo).

Preparation of documents, materials, and the location for the theoretical part. Purchase of materials and tools for construction (distribution of work).

6.- Realización de las recompensas para los cofinanciadores del Crowdfunding.

6.- Implementation of compensation for the Crowdfunding co-financiers. 7.- Presentation of the results.

7.- Presentación de resultados.

8.- Workshops in Spain: Workspaces will be organized in order to inform those interested (universities, groups, NGOs, etc).

8.- Talleres en España: espacios de trabajo para transmitir este proyecto a aquéllas personas interesadas (universidades, colectivos, ONGs, etc).

17


MULTIHABITAT INDIA

2.-EL PAÍS DE ACTUACIÓN. BREVE HISTORIA THE COUNTRY, A BRIEF HISTORY

India limita al norte con Nepal y Bután; al sur con el Océano Índico, el Estrecho de Palk y el Golfo de Mannâr, que la separa de Sri Lanka; al oeste con el mar Arábigo y Pakistán; al este con Myanmar, el Golfo de Bengala y Bangladesh, que casi separa por completo el noreste de la India del resto del país.

India is bordered on the north by Nepal and Bhutan and on the south by the Indian Ocean, the Palk Strait, and the Gulf of Mannar, which separates it from Sri Lanka. It is bordered on the west with the Arabian Sea and Pakistan and on the east by Myanmar, the Bay of Bengal, and Bangladesh, which almost completely separates Northeast India from the rest of the country.

Tras una lucha por la independencia que estuvo marcada por un movimiento de no violencia, la India logró ser una nación independiente en 1947. Es el hogar de la cultura del valle del río “Indo”, de donde nace el nombre de la India, derivada de la palabra Indo, que proviene de la palabra persa hindú.

After a struggle for independence, which was marked by a non-violent movement, India managed to become an independent nation in 1947. It is the home of the culture of the valley of the river “Indus,” from which the name India originates, derived from the word Indus, which comes from the Persian word for Hindu.

Cuenta con una sociedad plural en lo religioso, multiétnica y multilingüe. Los idiomas, danzas, música, arquitectura, gastronomía y costumbres son muy diversos y varían según la región de que se trate. Comprende las creencias religiosas, costumbres, comidas, tradiciones, idiomas, ceremonias, expresiones artísticas, valores y modos de vida de las personas que conforman más de un centenar de grupos étnicos.

India has a multiethnic and multilingual society that is religiously pluralistic. Language, dance, music, architecture, gastronomy, and customs are very diverse and vary depending on the region. It includes the religious beliefs, customs, foods, traditions, languages, ceremonies, artistic expressions, values, and lifestyles of people that make up more than one hundred ethnic groups.

Ahondando más en las religiones, decir que, aunque la mayoría de la población (~80%) sea hindú, otras religiones también tienen mucho peso, como podemos ver en la siguiente imagen.

Delving more in religions, to say that, although the majority of people (~80%) is Hindu, other religions also have a lot of weight as we can see in the next picture.

18


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

Image source: http://roble.pntic.mec.es/jfeg0041/todo_reliduques/hinduismo/html/7sociedad.html

También presenta una gran variedad de biodiversidad y se encuentra dentro de la ecozona Indomalaya. Es hogar del 7,6 % de todos los mamíferos, del 12,6 % de todas las aves, del 6,2 % de todos los reptiles, del 4,4 % de todos los anfibios, del 11,7 % de todos los peces y del 6 % de fanerógamas existentes en el mundo.

There is also a large variety of biodiversity and India is located within the Indomalaya ecozone. It is home to 7.6% of all mammals, 12.6% of all birds, 6.2% of all reptiles, 4.4% of all amphibians, 11/7% of all fish and 6% of all phanerogams in the world.

Pero de entre todos ellos, la Vaca es el Símbolo Indio por excelencia, ya que representa a la Madre Tierra, la Naturaleza y, por extensión, la fertilidad y la abundancia, como un aspecto benigno de la Gran Diosa. Como proveedora de leche se la considera como una madre.

Of all of those, the cow is the Indian symbol for excellence, as it represents the Mother Earth, nature, and by extension, fertility and abundance, as a kind appearance of the Great Goddess. As a provider of milk, they consider the cow to be like a mother.

Aunque a pesar de tener una de las economías de más rápido crecimiento tras las reformas de 1991, sigue sufriendo altos niveles de analfabetismo, pandemias, pobreza, malnutrición y constantes violaciones de los derechos de las mujeres.

Although despite having one of the fastest growing economies after 1991 reforms, it continues to suffer high levels of illiteracy, pandemics, poverty, malnutrition and continiung violations of the rights of women.

19


Image source: http://www.mapsofindia.com/

MULTIHABITAT INDIA

20


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

3.-LA CIUDAD DE BANGALORE THE CITY OF BANGALORE

Situación: En el sur de la India, en el Estado de Kantátaka, del cual es su capital.

Location: In the south of India, in the state of Karnataka, of which it is the capital.

Latitud / Longitud: 12.97º Norte / 77.58º Este.

Latitude/Longitude: 12.97° North / 77.58° East.

Altura: A 921m sobre el nivel del mar.

Altitude: 921 above sea level.

Población: 10.178.146 habitantes. La 3ª ciudad más poblada de la India.

Population: 10,178,146 inhabitants. The third most populous city in India.

Lenguas habladas: Kannada (38.38%) Lengua oficial del Estado, Tamil (21,38%), Telugu (16.66%),Urdu (12,65%) y otras.

Languages spoken: Kannada (38.38%) State Official Language, Tamil (21,38%), Telugu (16.66%),Urdu (12,65%) and others.

Religiones: Hinduismo; 69,4% de la población. Musulmanes; 23,4%. Cristianos; 5,8% y Jainistas 1,1%

Religions: Hinduism; 69.4% of the population. Muslims; 23.4%, Christians; 5.8% and Jainists 1.1%.

Tasa de alfabetización: 89%.

Literacy Rate: 89%.

Gentilicio: Bangaloreans (Inglés) y Bengaloorinavaru (Kannada)

Demonyms: Bangaloreans (English) and Bengaloorinavaru (Kannada)

Población que habita en asentamientos y barrios pobres: 10% (1 millón de habitantes)

Population of settlements and poor neighborhoods: 10% (1 million inhabitants).

Clima: Marzo a Mayo (meses cálidos) / Diciembre a Enero (meses frios) / Junio a Septembre (lluvias – monzón del suroeste) / Noviembre a Diciembre (lluvias - monzón del nordeste)

Climate: March to May (hot months) / December to January (cold months) / June to September (rain - southwest monsoon) / November to December (rain - northeast monsoon).

Temperatura: 13-33ºC

Temperature: 13-33° C

Producciones principales: Sericultura, botánica, aviación militar, jabón de sándalo.

Principal Production: Sericulture, botany, military aviation, sandalwood soap.

21


MULTIHABITAT INDIA Origen: Tiene dos versiones:

Name origin: There are two versions:

I. [ Bengaval-uru=La ciudad de los guardianes ] Grabado en una piedra que representa imágenes de guerreros, datada del año 890.

I. [ Bengaval­- uru = The city of the Guardians ] Engraved on a stone that depicts images of warrior, dating from the year 890.

II. [ Bende kaalu Ooru = El pueblo de las judías hervidas ] Año 1110, nombre atribuido a la zona de la futura ciudad por el Rey De la dinastia Hoysala, Veera Ballala II, en gratitud a una anciana que le dió ese alimento y hospedaje después de perderse por aquella zona.

II. [ Bende kaalu Ooru = The Town of the Boiled Beans ] Year 1110, name assigned to the area of the future city by Veera Ballala, the King of the Hoysala dynasty, in gratitude to an old woman who gave him that food as well as lodging after he lost his way in the region.

Con el paso del tiempo, Bengalooru = Bangalore, los ingleses lo transformaron adaptándolo a su pronunciación.

Over the years, Bengalooru = Bangalore, the English transformed it, adapting it to their pronunciation.

3.1.-Historia de Bangalore

3.1.-Bangalore’s History

1537- Fundación: Pasaron por esta zona diversas dinastías hindúes (Gangas, Cholas, Hoysalas) hasta el siglo XIV. La fundación de Bangalore se le atribuye a Kempe Gowda, señor feudal que servía al imperio de los reyes Vijaynagar, al mando del pequeño Reino de Mysore. Construyó el Fuerte (barro) y fundó en su interior las villas de Cottonpet, Balepet y Chickpet. Le sucedió su hijo KG II, que acabó las 4 torres defensivas de la ciudad.

Foundation in 1537: Diverse Hindu dynasties (the Gangas, the Cholas, the Hoysalas) pass through the region. The founding of Bangalore is attributed to Kempe Gowda, a feudal ruler who served the kings of the Vijaynagara Empire, at the command of the small Mysore Kingdom. He constructs the Fort (mud) and founds in its interior the districts of Cottenpet, Balepet and Chickpet. He is succeeded by his son KG II, who completes the four defensive towers of the city.

1638 - El Imperio Vijayanagara cayó al sultán de Bijapur, Mohammed Adil Shah. Gobierno de Shivaji. Marathi lengua oficial. Patrocina las lenguas Kannada y Sánscrito, el arte y la cultura. Le suceden sus dos hijos.

1638: The Vijayanagara fallsl to the Mohammed Adil Shah, the sultan of Bijapur. Government of Shivaji. Marathi the official language. He sponsors the Kannada and Sanskrit languages, art, and culture. His two sons succeed him.

1687 - Los Mongoles toman la ciudad. Urdu lengua oficial.

1687: ­The Mughals take the city. Urdu the official language..

1690 - Bangalore pasa a ser parte del Reino de Mysore. Los Mongoles venden la ciudad y el reino al Rey Chikkadevaraja Wodeyar de Mysore (14º gobernante del reino y gran administrador). Se construyen carreteras, servicio postal local y oficinas de administración). Le suceden varios gobernantes débiles hasta que Krishna Raja Wodeyar II nombra Hyder Ali jagir.

1690 ­Bangalore becomes part of the Mysore Kingdom. The Mughals sell the city and the kingdom to King Chikkadevaraja Wodeyar of Mysore, 14th ruler of the kingdom and great administrator. He constructs highways, local postal service, and administration offices. He is succeeded by various weak rulers until Krishna Raja Wodeyar II appoints Hyder Ali jagir.

22


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA 1758 - Hyder Ali. Él convirtió la ciudad en un pueblo del ejército. Lucha contra la invasión de los Marathas, de hyderabad y de los ingleses. Muere en la 2º guerra AngloMysore. Le sucede su hijo en:

1758 -­Hyder Ali. He converts the city into an army village. He fights against the invasion of the Marathas, the Hyderabad, and the English. He dies in the Second Anglo-Mysore War. He is succeeded by his son in:

1782 - Tipu Sultan. Buen administrador. Fundó la Sericultura (1785) Creación Lal Bagh Park (departamento de jardinería, importación, cultivo y distribución de semillas, riego)

1782 - Tipu Sultan. Good administrator. Founds sericulture (1785), creates Lal Bagh park.(gardening department, importation, cultivation and distribution of seeds, irrigation)

1791- Captura Británica. En la 3º Guerra AngloMysore Lord Corwalis derrota a Tipu Sultan, que es obligado a firmar un tratado que reduce su reino a la mitad. Tipu Sultan muere en la 4º Guerra A-M en 1799.

1791­- British capture. In the Third AngloMysore War, Lord Cornwallis defeats Tipu Sultan, who is forced to sign a treaty that reduces his kingdom by half. Tipu Sultan dies in the Fourth Anglo-Mysore War in 1799.

1799 a 1813- 1º Diwan de Mysore (Diwan= Alto funcionario noble que regenta la administración, vigilado por los ingleses). Purnaiah (hindú) y bajo el mando de nuevo de Krishna raja Wodeyar III.

1799 to 1813­First Diwan of Mysore (Diwan = high noble official that manages the administration, supervised/overseen by the English). Purnaiah (Hindu) and once again under the command of Krishna Raja Wodeyar III.

1800 - El Servicio Postal General llega a Bangalore.

1800­ - The General Postal Service reaches Bangalore.

1806 - Acantonamiento militar británico. Se establece un poblado militar permanente que se desarrolla paralelamente a la ciudad antigua (Pettah). Habitado por militares, ingleses y inmigrantes adinerados. Crecen de forma independiente.

1806­ - British Military Cantonment. A permanent military village is established parallel to the old city (Pettah). Inhabited by soldiers, Englishmen, and wealthy immigrants. They grow independently. 1834­First Commissioner of the Mysore State. The British again take control of the kingdom, claiming the bad governance of Krishna Raja Wodeyar III. Bangalore becomes the capital, governed by British commissioners. Bangalore begins to develop into a modern city, with all of the contemporary facilities like railroads, post offices, and telegraphs, administration, churches… And the bases of the Garden City.

1834- 1º Comisionado del Estado de Mysore. Los británicos tomaron de nuevo el control del reino, alegando el mal gobierno por Krishna raja Wodeyar III. Bangalore pasa a ser la capital gobernada por comisarios británicos, Bangalore comenzó a desarrollarse en una ciudad moderna, con todas las instalaciones contemporáneas, como los ferrocarriles, correos y telégrafos, administración, iglesias... Y las bases de la Ciudad Jardín.

1876 to 1878­Great famine. Between 5.5 and 29 million deaths (southern India) due to a drought in the Deccan Valley and the commercialization and exploitation of grain.

1876 a 1878- Gran hambruna. Entre 5.5 y 29 millones de muertos (sur de la India) debido a una sequía en el Valle del Deccan y a la mercantilización y explotación de grano.

1881 - British Surrender. The city was returned back to the Wodeyers. The start of many democratic reforms. The Assembly of Representatives (only with landowners). The

1881- Rendición de las Británicos. La ciudad fue de nuevo de vuelta a los Wodeyars. Inicio de muchas reformas democráticas. Se establece

23


MULTIHABITAT INDIA la Asamblea de Representantes (sólo con propietarios de tierra). El comisionado pasa a ser Diwan para hacerse cargo de la administración. Los británicos permanecen habitando y “vigilando” para continuar con el desarrollo.

commissioner becomes a Diwan in order to take charge of the adminstration. The British continue to live there and “guard” the city in order to further its development. 1881 to 1947­Series of various Diwan who establish many reforms and introduce infrastructure like: -Hospitals, railroad improvements, hydroelectric projects. -Urban planning of other colonies in the city. -Plans for filtered water supply. -Improvements to the silk industry, first city with electricity (1905). -State-owned factory of Mysore Sandalwood Soap (1916). -HAL (aeronautics factory,, 1940). -Administrative buildings, science institutes, electrification of rural zones, mosques.

1881 a 1947- Sucesión de varios Diwan que establecen muchas reformas e introducen infraestructuras como: -Hospitales, mejora de ferrocarril, proyectos hidroeléctricos. -Planificación urbanística de otras colonias en la ciudad. -Planes de abastecimiento de agua filtrada. -Mejora de la industria de la seda, 1ª ciudad en ser electrificada (1905). -Factoría estatal de Jabón de Sándalo de Mysore (1916). -HAL (factoría aeronáutica, 1940). -Edificios administrativos, Institutos de ciencias, electrificación zona rural, mezquitas.

Bangalore Map of 1914. Image source: University of Texas Libraries. Perry-Castañeda Library

24


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA 1890 - Bangalore Capital del Estado de Mysore.

1890­Bangalore Capital of the Mysore State.

1947- Independencia India de los británicos.

1947­Indian Independence from Britain.

1949- Corporación de Bangalore, Gobierno Municipal. Las dos corporaciones municipales Canttonment y Pettah, se unen.

1949­Bangalore City Corporation, Municipal Government. The two municipal corporations of Cantonment and Pettah join together.

1955- 1ª Estación de Radio.

1955­First Radio Station.

1956- Creación del Estado de Karnátaka, agrupando a todas las regiones Kannadahablantes. Bangalore como Capital. Sistema de ministros de la democracia actual. Construcción de Vidhan Soudha, sede gubernamental. Desregulación del mercado textil, crecimiento muy rápido a partir de entonces; Federación de producción de leche, Sistema de transporte público con autobús,... Numerosas instalaciones públicas se construyen sobre antiguos lagos.

1956­Creation of the Karnataka State, grouping together all of the Kannadaspeaking regions. Bangalore as the capital. System of ministers of present democracy. Construction of Vidhan Soudha, governmental headquarters. Deregulation of the textile market, very rapid growth thereafter; federation of milk production, public transport system by bus,...numerous public facilities are constructed over former lakes.

1978- Construcción Electronics City.

1978­Construction of Electronics City.

1981- Centro de retransmisión de TV.

1981­TV Broadcast Center.

1990 a 2000 - Introducción de la INFORMÁTICA en Bangalore. Llegada de empresas de telecomunicación de todo el mundo. Capital asiática de las telecomunicaciones. La fuerte base científica en la ciudad y la gran cantidad de mano de obra cualificada causó el inicio el IT boom (el boom de la tecnología de la información).

1990 to 2000­Introduction of information technology in Bangalore. Arrival of telecommunication companies from all over the world. Asian capital of telecommunication. The strong scientific base in the city and the large number of qualified workers caused the start of the IT boom (the boom of information technology).

Bangalore Map of 1791. Image source: http://horizon-infinite. blogspot.com.es

Bangalore Map of 1924. Image Bangalore Map of 1957. Image source: http://www.deeplythi­king. source: No reference. wordpress.com­

25


MULTIHABITAT INDIA

26


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

3.2.-Evolución de Bangalore

3.2.-Evolution of Bangalore

Bangalore es una ciudad que ha incrementado su crecimiento y su población de manera muy rápida asociada a las actividades y a la industria mayoritaria en la ciudad en cada época. Fue de las primeras en el sur de la India en tener infraestructuras modernas como el ferrocarril o la red eléctrica. Ha sido durante gran parte de su historia ciudad militar, y se han desarrollado industrias como la botánica, la sericultura y el jabón de sándalo durante varios siglos y la industria militar, aeronáutica y de telecomunicaciones en la actualidad. Esta última industria es la que más habitantes está atrayendo durante las últimas tres décadas.

Bangalore is a city that has increased its growth and its population very rapidly according to the activities and the main industry in the city in each era. It was one of the first cities in southern India to have modern infrastructure like a railway or an electric network. It has been a military city for most of its history, and it has developed industries like botany, sericulture, and sandalwood soap throughout several centuries, as well as military, aeronautics, and telecommunication industries in the present time. This last industry is the one that has been drawing the most residents in the past three decades.

27


MULTIHABITAT INDIA

Image source: “Invisible city makers, An Action research on homelless in bangalore city 2010”

28


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

4.-LOS ASENTAMIENTOS INFORMALES EN BANGALORE INFORMAL SETTLEMENTS IN BANGALORE

4.1.-¿Qué entendemos por «slum»?

4.1.-How do we define a «slum»?

Diccionario Vox-Larousse Slum noun a run-down, dirty and usually overcrowded neighbourhood. Verb (slummed , slumming ) intr to visit an area of slums, especially out of curiosity or for amusement. [Early 19c] slum it colloq, often facetious to experience circumstances that are less affluent or more squalid than one is used to.

Vox­ Larousse Dictionary - Slum noun; a run­ down, dirty and usually overcrowded neighbourhood. Verb (slummed , slumming); intr to visit an area of slums, especially out of curiosity or for amusement. [Early 19c] slum it; colloq, often facetious to experience circumstances that are less affluent or more squalid than one is used to.

La traducción al castellano «slum» es entendido como asentamiento informal, barrio bajo, casuchas, términos que denotan marginación y cierto rechazo. Por regla general, hablar de slum, de los asentamiento informales o de las fabelas, (en portugués) aquellas zonas donde residen personas que por condiciones sociales no tienen acceso a una vivienda en zonas integradas en la ciudad.

When translated, slum is understood as an informal settlement, bad neighborhood, shantytown, terms that denote marginalization and a certain rejection. As a general rule, slums or informal settlements or favelas (in Portuguese) are those areas wherein reside people who because of social conditions do not have access to housing in integrated zones of the city.

No obstante, a veces los slum, en nuestro caso de estudio hemos visto que pueden ubicarse en parcelas contenidas en el entorno urbano, tener cerca las conexiones de agua, saneamiento y electricidad, pero no por ello poder dotar sus hogares de estos servicios. Por eso podemos entender que la definición nos habla de una zona marginal pero no la sitúa en un punto claro de la ciudad o de entornos urbanos. Esto lo podremos entender mejor en los siguientes apartados.

However, in our case study we have seen that sometimes slums can be located in plots of land within the urban setting and be close to water connections, sanitation, and electricity, but even so, not able to supply their homes with these services. Therefore, we can understand that the definition speaks of a marginalized zone, but it doesn’t place it in a clear point in the city or in an urban setting. We can understand this better in the following sections.

29


MULTIHABITAT INDIA

4.2.-Datos generales sobre los habitantes de asentamientos informales

4.2.-General information about the informal settlement inhabitants

- Pobre saneamiento >50% de “viviendas” sin letrina o salida de agua.

- Poor sanitation >50% of “houses” without a latrine or a water outlet.

- Alto porcentaje de analfabetismo, x3 la media de áreas consolidadas.

- High percentage of illiteracy, 3 times the average of consolidated areas.

- Mortalidad infantil y juvenil más alta que en el resto de la ciudad.

- Infant and child mortality higher than the rest of the city.

- Gran proporción de grupos especiales de desfavorecidos; escasa utilización de los servicios ciudadanos.

- A large number of especially disadvantaged groups; limited use of citizen services.

- Alta inscripción en educación primaria, pero más alta tasa de abandono, (en especial las mujeres)

- High enrollment in elementary education, but a higher dropout rate, (especially women).

- Lugar de procedencia: Diferentes pueblos, generalmente rurales, donde la economía es inestable y no les permite llegar al mínimo estándar para vivir. Llegan a las ciudades buscando una mejor vida.

- Place of origin: different towns, generally rural, where the economy is unstable and does not allow them to achieve even minimum living standards. They come to cities seeking a better life.

- La segunda generación: Los problemas se agravan con la gente que no es migrante y que ha nacido y crecido en la ciudad (las sucesivas generaciones) ya que nacen directamente sin derechos.

- The second generation: Problems get worse with those who aren’t migrants, who were born and raised in the city (the following generations), as they are born directly without rights.

Image source: “Invisible city makers, An Action research on homelless in bangalore city 2010”

30


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA EN SU LUGAR DE PROCEDENCIA

EN LA CIUDAD

IN THEIR PLACE OF ORIGIN

IN THE CITY

Redes sociales físicas

No redes sociales físicas

Social support

No social support

Vida comunitaria

No hay vida comunitaria

Community life

No community life

Derechos civiles

No hay derechos civiles

Civil law

No civil law-not registered-

No hay economía mínima

No hay derechos políticos

No minimum economy

No political rights

Calidad de vida

Fuera de cualquier programa

Quality of life

Not reached by any program

Redaman sus derechos

Satisfacen la economía mínima

Demand their rights

Meet the minimum economy

Cosechas irregulares, sequía e inundaciones

No tienen calidad de vida (precariedad)

Irregular harvest, No quiality of life droughts and floods (scarcity)

31


MULTIHABITAT INDIA

4.3.-Cambios en la ciudad que originan slums

4.3.-Changes in the city that gave rise to the slums

¿Por qué se dan este tipo de asentamientos en la ciudad? ¿Cómo ha evolucionado la zona donde encontramos nuestro asentamiento?.

Why do these types of settlements arise in the city? How has the zone where we encountered these settlements evolved?.

Explicando el ejemplo de transformación que ha sufrido el área de Thanisandra, dentro de la cual está situado el asentamiento, creemos que se explicará el fenómeno que están experimentando muchas zonas de la ciudad.

We believe that by making sense of the example of transformation that the Thanisandra area has suffered, within which the settlement is located, we will explain the phenomenon that has been experienced in many areas of the city.

Hace unos 20 años, toda esa zona eran terrenos de campo, donde el lago Nagavara ocupaba bastante más extensión y se cultivaba en su mayoría arroz, ragi dal y vegetales. Una zona nada urbanizada al norte de la ciudad. Excepto la extensión de la ciudad alrededor de la carretera que lleva a Thanisandra pueblo, con viviendas e industria.

Twenty years ago, this entire zone was rural land, where the Nagavar river occupied a much larger area and rice, ragi dal, and vegetables were farmed. This zone, north of the city, was not at all urbanized, except for a part of the city close to the road to Thanisandra town, with housing and industry.

Al construir el campus tecnológico (justo al lado del actual asentamiento) dio lugar a varios cambios:

When the technological campus was built right next to the current settlement, it caused various changes:

I. Los jóvenes de la zona que tenían posibilidades económicas pasaron a querer trabajar allí y empezaron a formarse para poder hacerlo, con lo cual, las nuevas generaciones dejaban de trabajar los campos.

I. The youth of the area who had financial means now wanted to work there, and attended training to do so; thus, the new generations stopped working the fields.

II. El parque tecnológico atraía a más inmigrantes con formación solicitando estos trabajos, demandando un salario mejor.

II. The technological park attracted more immigrants with training, who sought these jobs and demanded a better salary.

III. Al venir la gente, se empezó a construir en la zona, cambiando la agricultura por la construcción. Muchas personas ganaron bastante dinero vendiendo sus terrenos, y eso produjo que otros quisieran hacer lo mismo, aunque al final, no vendieron por tanto dinero como los primeros. La zona se iba urbanizando o pre-urbanizando, perdiendo su uso agrícola.

III. As more people came, construction was started in the area, exchanging agriculture for construction. Many people earned a lot of money by selling their land, and this made others want to do the same, although in the end, these plots didn’t sell for as much money as the first ones. The zone became more and more urbanized or pre-urbanized, losing its agricultural use.

IV. Al juntarse las construcciones con los campos y los animales, empezó a producirse conflictos, robos de vegetales y problemas de convivencia entre los diferentes usos.

IV. When the buildings were joined with the fields and the animals, there began to be conflict, theft of vegetables, and problems of coexistence between the different uses.

32


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA V. En las diferentes visitas que hace a su tierra natal, cuenta cómo es su vida en la ciudad, cómo vive, cuánto dinero gana, en qué consiste su trabajo...

V. As he visits different places on his way to his homeland, he talks about his life in the city, how he lives, how much money he makes, what his job consists of...

VI. El efecto “boca a boca”, atrae a más gente de su lugar de origen. Esta es la razón por la que los slums, o asentamientos están compuestas por gente que mayoritariamente proviene del mismo estado o región, hablan la misma lengua y profesan la misma religión.

VI. The “word of mouth” effect attracts more people from their place of origin. This is the reason that slums or settlements are made up of people that are mostly from the same state or region, speak the same language, and practice the same religion.

VII. Acaban viviendo en esa zona, tienen como vecinos a “su gente”.

VII. In the end, they live in that zone, with “their people” as their neighbors.

VIII. Toda la familia, si es posible, acaba trabajando en el mismo trabajo. A más manos, más ingresos. Cuando el trabajo no está muy remunerado por falta de cualificación y/o por ser un trabajo de poca categoría, sucio o indigno (desde el punto de vista de los demás ciudadanos), no importan tanto las tradiciones.

VIII. If possible, the whole family ends up in the same line of work. More hands, more income. When the job is not very well paid because of lack of qualification and/or it is a low-ranking, dirty, or undignified work, the traditions don’t matter as much.

Otra situación que generan estos asentamientos es la de los obreros de la construcción. Se trata de un trabajo fácil de conseguir y que no requiere, casi, preparación alguna. La ciudad está creciendo. Los promotores y constructores los prefieren a ellos porque son de otro lugar y no se enteran de cómo funcionan ciertas cosas en la ciudad (trámites gubernamentales, ayudas, derechos, leyes y otros aspectos que podrían facilitar o hacer más confortable su estancia en la ciudad), porque no tienen el conocimiento de su existencia y debido a su leve formación son manipulables, ya que así consiguen reducirles los derechos y los salarios en su propio beneficio.

Another situation that creates these settlements is that of the construction workers. Construction is a job that’s easy to get and that doesn’t require almost any experience. The city is growing. Developers and builders prefer these people because they are from another place and thus don’t understand how certain city things function (government processes, assistance, rights, laws, and other aspects that could make things easier or make their stay in the city more comfortable), because they are not aware of them. Due to little education they are easily manipulated, and so their rights and salaries are reduced for the benefit of the developers and builders.

Forman asentamientos de características similares al anterior ejemplo, pero con menos voluntad todavía de ir mejorándolo, ya que su estancia en este lugar está condicionada a la finalización de la obra. Cosa que empeora su situación al no sentir como propio el lugar.

They form settlements with similar characteristics to those of the previous example but with even less will to keep improving it, and so their stay in the site is conditional to finishing the work. This makes the situation worse, as they don’t feel that the place is their own.

33


MULTIHABITAT INDIA

34


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

ANÁLISIS Y COMPRENSIÓN DE LA ZONA

ANALYZING AND UNDERSTANDING THE PLACE OF ACTION 35


MULTIHABITAT INDIA

5.-EL ASENTAMIENTO DE THANISANDRA THE THANISANDRA SETTLEMENT

We began intense process to analyze the NGOs that were working with the same purpose as us and with whom we could collaborate. We decided to rely on the support of GRACE as an NGO that was building collection stations for waste, which would then be separated by material and later sold at the best price. This created income and helped residents of the other slums to have a zone where they could sell collected waste throughout the day or week. GRACE sought to develop a project that would ensure dignified labor for the waste collector. In Bangalore city, this was seen as the worst job. For this reason, GRACE hoped to outfit them with uniforms and tools that would improve their work conditions and that way ensure good hygiene and health standards, which would raise the value of this type of work.

Se inició un proceso intenso de análisis de las ONGDs con quienes poder colaborar y que trabajasen con los mismos fines que nosotras. Decidimos contar con el apoyo GRACE por tratarse de una ONGD que construía centros de recogida de residuos, los cuales sería separados según materiales y posteriormente poder venderlos a mejor precio. Esto daba ingresos y facilitaba a las personas residentes en los diferentes slam en los que estaban actuando tener una zona donde poder vender los residuos recopilados a lo largo del día o la semana. GRACE buscaba poder desarrollar un proyecto que garantizase dignificar la labor del recolector de residuos. En la ciudad de Bangalore éste era el empleo peor visto, desde GRACE pretendían facilitarles un uniforme y herramientas que mejorasen las condiciones laborales, así como garantizar la higiene y salubridad, lo cual revalorizaría el modelo de trabajo.

Selecting a slum was not easy, but after visiting seven of them, we chose Vayalikaval and Thanisandra, where GRACE was working, and Neesandra, where Global Concerns was working. From each of the settlements, we compiled data to help us deliberate which one we could work in best. The data was accompanied by graphic documentation in order to get to know each of the settlements. Finally, we decided to work in Thanisandra because it was the oldest and as the the number of houses wasn’t too high, it was feasible for us and we’d be able to analyze it exhaustively. Also, the NGO working there seemed legal to us and their commitment to

No fue fácil la selección del Slum, pero después de haber visitado 7, seleccionamos Vayalikaval y Thanisandra donde estaba trabajando GRACE y Neesandra slum donde trabajaba Global Concerns. Se recopilaron datos de cada uno de los asentamientos que nos permitieran deliberar en cual poder trabajar de mejor modo, todo ello acompañado de documentación gráfica para conocer el estado de cada uno de estos asentamientos. Finalmente decidimos trabajar en Thanisandra, por ser el que tenía mayor antigüedad. El número de viviendas no era muy grande, lo que lo hacía abarcable y nos permitiría poder analizarlo de modo exhaustivo, la ONGD

36


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA que estaba trabajando allĂ­ nos parecĂ­a legal y nos daba confianza por el compromiso adquirido con el asentamiento y los proyectos que estaban realizando.

the settlement and the projects they were carrying out gave us confidence in them.to the settlement and the projects they were carrying out gave us confidence in them.

37


MULTIHABITAT INDIA

38


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

5.1.-Evolución del entorno cercano: 2.000 - 2.014

5.1.-Evolution of nearby surroundings: 2.000-2.014

La zona de Thanisandra es una región de confluencia al norte de la ciudad. Es el límite entre la ciudad consolidada y el inicio del Bangalore rural. La zona se caracteriza por estar construida sobre un valle fluvial y estar afectada por varias “infraestructuras urbanas” (anillo periférico rodado, parque tecnológico, carretera que lleva al aeropuerto y al norte, como más destacables) y muestra claramente el urbanismo preexistente, mezclado con industria, cultivos preexistentes y el urbanismo actual derivado de la transformación productiva que está viviendo la ciudad.

The Thanisandra area is a region of confluence north of the city. It is the limit between the consolidated city and the beginning of rural Bangalore. The zone is characterized by its construction on top of a river valley and by the various “urban infrastructure” (most notable are the vehicular ring road, the technological park and the highway toward the airport and the north) and clearly shows pre-existing urban planning, mixed with industry, preexisting farms, and modern urban planning stemming from the productive transformation that the city is experiencin.

2000, NOVIEMBRE. El anillo perimetral ya está construido (parte inferior de la foto desde la izquierda hasta el centro donde gira), se aprecia la ciudad bastante consolidada por debajo de él. Por encima se ve la carretera que va hacia el norte y construcciones dispersas a ambos lados, mezcla de industria y residencial, con un teatro (centro imagen). La zona es bastante verde, ya que es zona de valle fluvial y existen bastantes cultivos de arroz y raggi, se observa un pequeño rio afluente (Arriba derecha) y varios bosques de palmeras.

2000 NOVEMBER. The perimeter ring is now built (lower part of the photo from the left to the center where it rotates), the consolidated city is visible below it. Above you can see the highway going north and the buildings scattered on both sides, a mix of industrial and residential, with a theatre (central image). The zone is quite green, as it is a river valley area, and there are many rice and raggi farms. A tributary is seen at the top right, as well as various various palm forests.

39


MULTIHABITAT INDIA

2002, SEPTIEMBRE. Las construcciones dispersas se van densificando, aumentando la industria, y aparecen calles no asfaltadas entre ellas. Se prepara la zona para urbanizar el futuro campus tecnolรณgico. Se construye una gasolinera (encima del anillo perimetral)

2002 SEPTEMBER. The scattered buildings become more concentrated, increasing the industry, and between them appear unpaved roads. The zone is being prepared to urbanize for the future technological campus. A gas station is constructed (above the perimeter ring).

40


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA 2004, FEBRERO. Urbanización del campus tecnológico y de la zona residencial asociada al mismo. Construcción de muros perimetrales “protegiendo” las zonas del resto de la ciudad. Las construcciones dispersas siguen creciendo y densificándose. Generalmente son construcciones de 1-2 plantas y naves industriales.

2004 FEBRUARY. Urbanization of the technological campus and the associated residential zone. Construction of perimeter walls to “protect” the rest of the city zones. The scattered buildings continue to grow and fill in the space. Generally, they are 12-story buildings and industrial units.

2006, DICIEMBRE. Se han construido dos grandes edificios en el campus tecnológico. Aparecen slums de constructores asociados a ellos. Aparece nueva edificación residencial de tipología de bloque (Entre 4 y 6 alturas) en la zona urbanizada asociada al campus. El bosque de palmeras se ha clareado y entre ellas aparece el asentamiento objeto del proyecto. Construcción del muro alrededor de él y del espacio abierto colindante, obras de ensanchamiento de la carretera que va al norte.

2006 DECEMBER. Two large buildings have been built on the technological campus. The slums for the associated builders appear. A new residential building with block typology (between 4 and 6 levels) appears in the urbanized zone associated with the campus. The palm forest has been thinned out and between them appears the settlement of the project. Construction of a wall around it and the adjoining open space, construction to widen the northbound highway.

41


MULTIHABITAT INDIA

2009, DICIEMBRE. Construcción de varios grandes edificios de telecomunicaciones más. Los slums de constructores van apareciendo y desapareciendo en función de las obras. Tanto la nueva edificación como la preexistente siguen creciendo y densificándose. Obras de ensanchamiento de la carretera que va al norte, y construcción de varios edificiosresidencia. Aparece un lago triangular entre la carretera del norte y el río afluente.

2009 DECEMBER. Construction of several more large telecommunication buildings. The construction worker slums appear and disappear with according to the worksite. The new buildings, as well as the pre-existing, continue to grow and densify. Construction to widen the highway going north, and the construction of various residential buildings. A triangular lake appears between the northbound highway and the tributary.

42


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA 2012, OCTUBRE. El campus tecnológico va creciendo hacia el norte y el este. Los slums de constructores siguen apareciendo, creciendo y desapareciendo en función de las obras. En general todo crece y se densifica, incluido el asentamiento. El lago triangular se ha desecado y se está construyendo sobre él un centro comercial.

2012 OCTOBER. The technological campus continues growing to the north and east. The construction worker slums continue to appear, grow, and disappear according to the worksite. In general, everything grows and densifies, including the settlement. The triangular lake has dried up and a mall is being constructed on top of it.

2014, ABRIL. La zona tiene un gran movimiento de personas, muchas van a trabajar al campus y comen por los alrededores, otras se desplazan por dos carreteras que llevan a mucha gente a lo largo del día, y la industria de la zona, principalmente de materiales de construcción, no ha parado de crecer. A todo esto hay que sumarle el aumento de población residente. Muchas viviendas preexistentes se han convertido en restaurantes para dar servicio a los trabajadores del campus a mediodía.

2014 APRIL. There is a large movement of people in the zone, many go to work on the campus and go to eat in the surrounding area, others move along the two roads that bring many people during the day, and the industry of the area, mainly construction materials, has not stopped growing. To all of this we must add the increase in the resident population. Many pre-existing houses have been converted into restaurants to serve the campus workers at midday.

43


MULTIHABITAT INDIA

5.2.-Los habitantes del asentamiento de Thanisandra

5.2.-The residents of Thanisandra settlement

Toda la información que se muestra en los siguientes apartados ha sido conseguida a través de los diálogos mantenidos con los residentes en el Slum, datos facilitados por ONGDs locales y de las encuestas que la mayor parte de los residentes nos contestaron.

All of the information shown in the following sections was obtained through dialogue with the slum residents, data facilitated by local NGOs and the surveys that were taken by the majority of the residents.

SITUACIÓN VITAL. El limbo de la temporalidad permanente. ¿Por qué están viviendo allí y qué actitud tienen ante estas circunstancias? Casi todos están viviendo en Bangalore por los mismos motivos, siguiendo el proceso antes citado. Como regla general, la mayoría de las familias que están allí se comporta como si estuviera en un paréntesis en sus vidas, un paréntesis para trabajar duro y hacer dinero (ya sea para construirse una casa en su pueblo o para pagar los múltiples préstamos que pidieron para pagar sus deudas). Ese paréntesis hace que tengan una actitud de posponer y aceptar. Por un lado, dejan de hacer ciertas cosas en la vida

LIFE SITUATION. The limbo of permanent temporary living. Why are they living there and what attitude do they have faced with these circumstances? Almost all of them are living in Bangalore for the same reasons, following the process described above. As a general rule, the majority of the families there act as if they were in a parenthesis in their lives, a period in which to work hard and make money (whether to build a house in their town or pay multiple loans that were taken out to pay their debts). This parenthesis causes them to have an attitude of postponement and acceptance. On one hand, they stop doing certain things during this period; for example, educating

44

the


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA en ese periodo, como por ejemplo, darle una formación a sus hijos, pensando que cuando vuelvan a su pueblo ya los escolarizarán en una escuela mejor (con una u otra lengua o religión) que la que encuentran aquí. Y de aceptación cuando viven de forma mucho más precaria que antes de llegar a Bangalore, con muchos más problemas y muchas menos facilidades, pero lo toleran y asumen que es temporal. La mayoría nos dice que quiere volver, pero nadie sabe cuándo exactamente.

their kids, thinking that when they return to their town, they will educate them in a better school (with another language or religion) that they find there. Furthermore, there is an acceptance of this way of life which is much more precarious than before coming to Bangalore. There are many more problems and many less facilities, but they tolerate it and assume it is temporary. The majority of the people tell us they want to go back, but no one knows exactly when that will be.

OFICIOS. Como se ha comentado anteriormente, la mayor parte de las familias se centra en dos tipos de trabajo, aunque a veces se puedan dar otros, pero de manera puntual o no tan generalizada como los que indicamos a continuación:

OCCUPATIONS. As previously mentioned, most of the families are centered in two types of work. Sometimes there are others, but they are temporary or not as generalized as those we indicate in the following:

- Waste-pickers 70%. - Recolectoras de pelo 30%.

- Waste­pickers 70%. - Hair Collectors 30%.

Waste Pickers. El trabajo consiste en recoger y segregar de entre la basura cualquier material susceptible de ser reciclado. Son el primer (y más precario) eslabón de una gran negocio donde se llega a reciclar el 30% de los residuos urbanos de la ciudad. Es un trabajo muy duro, hemos visto en varias ocasiones cómo llegan de trabajar exhaustos y sucios, y hasta que no se asean y cambian su ropa no quieren saber nada más. Sus horarios dependen mucho de cada uno de ellos, pero suele ser de 7am a 5-6pm. Se pasan el día caminando en busca de lugares donde hay basura acumulada (que desgraciadamente son muchos) o de negocios que generan residuos, con un enorme saco de rafia que llenan con todo lo susceptible de ser reciclado que obtienen rebuscando de la basura. Al final de día, llevan todo lo recolectado a la tienda o centro de recogida que ellos eligen y en su puerta, segregan los materiales para su inmediata venta. El comerciante tendrá la tarea de segregar, empaquetar y transportarlo al City Market, donde lo vende a un precio mayor para que posteriormente allí se reutilice o se envíe a las fábricas que vuelven a generar materias primas.

Wastepickers. The work consists of picking up trash and separating from it any material that could be recycled. It is the first (and most precarious) link of a large business where 30% of the city’s waste is recycled. It is very hard work; we have seen on various occasions how people return from work exhausted and dirty, and until they’ve cleaned up and changed their clothes, they don’t want to know anything. The schedule is different for each person, but they tend to be from 7am to 5 or 6pm. They spend the day walking, searching for places with accumulated trash (of which unfortunately there are many) or for businesses that generate waste, with an enormous raffia fiber bag which they fill with anything that can be recycled after searching through the trash. At the end of the day, they bring everything collected to their chosen store or collection center. At the door, they take out the materials for immediate sale. The dealer will have the job of separating, packaging, and transporting the materials to the city market, where they will sell it for a higher price, and it will later be reused or or sent to the factories that produce raw materials.

A veces, el trabajo de separación, también lo hacen enfrente de sus casas junto a la familia, creando una cadena de trabajo donde

Sometimes the work of separating is also done in front of the house with the whole family, creating a production line, where

45


MULTIHABITAT INDIA unos rompen ciertas piezas para separar sus materiales, otros comprimen latas u otros artículos con un martillo y otros segregan para llevarlo a la tienda. En un país sin seguridad social, con una sanidad de pago, sin sistema de pensiones y con muchísima gente sin tarjeta identificativa (DNI) y, por lo tanto, sin estar registrados para la administración, lo único que les queda es el dinero. A más dinero, mejor podrán pagar esos costes si es necesario. Por lo tanto, siguen la máxima de, a más horas trabajadas al día y a más días, más dinero, por eso no suelen tener días de descanso, trabajan todos los días, y sólo descansan en caso de estar muy cansados o enfermos. Por lo general, ganan unas 500Rs al día por persona, cuando estaban en sus lugares de origen, ganaban unas 100Rs.

some break up certain pieces to separate the materials, others flatten cans or other articles using a hammer, and others divide things up to bring to the store. In a country without social security or a pension system, with outof-pocket health care and with many people that lack an ID card (DNI) and because of that, are not registered with the government, the only thing left for people is money. The more money, the better they can pay these costs if necessary. For this reason, they seek to work the maximum amount; more hours per day and more days means more money, which is why they don’t tend to take days off. They work every day, and only take a day off if they are very tired or sick. Generally, they earn 500Rs per day per person, while in their places of origin they earned only 100Rs.

Si en la familia trabajan varios miembros que colaboran entre ellos recolectando, sus ingresos se incrementan de manera notable, y ésta es la razón por la que muchos niños están recolectando basura cuando deberían estar en la escuela. Las mujeres que trabajan en recolectar materiales, siempre están casadas, ya que es más seguro para ellas en un oficio que requiere estar todo el día por la calle, acarreando materiales y preguntando a gente si tiene residuos.

If various members of the family work and collaborate with each other to collect, their income goes up notably, and that is the reason that many children are collecting trash when they should be at school. The women that work collecting materials are always married, since that is safer for them in a job that requires them to be in the streets all day, carrying materials and asking people if they have trash.

Algunos materiales que venden y el precio por Kg:

Some of the materials sold and the price per kg:

Ms.plte,-20Rs

Aluminium-80Rs

PVC pipe-18Rs

Brass-260

Plastic-10-15Rs

Cable (cooper)-350Rs

Cotton box-15Rs

Milk plastic cover-5Rs

Bear bottle-each 1.50 (p=paisa)

46


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA Cuando llueve, el trabajo se hace todavía más complicado, ya que la basura se moja y se genera una mezcla bastante desagradable. Además, varios materiales, al mojarse pierden calidad y por lo tanto, los recolectores tendrán que vender más baratos, ganando menos dinero con un mayor trabajo, ya que el peso de muchos los materiales aumenta al absorber agua.

When it rains, the work becomes even more complicated, as the trash gets wet and produces a very unpleasant mix. Furthermore, many materials lose quality when they get wet, and so the collectors will have to sell them for a cheaper price, earning less while working more, as many of the materials get heavier upon absorbing water.

El otro oficio común en el asentamiento es el de recolector de pelo, trabajo que realizan en su mayoría mujeres, van caminando, preguntando casa por casa por pelo largo que compran y luego lo venden a un mayor precio en el Majestic Market, allí empezará un proceso de lavado, tratado y viajes hasta acabar en las muñecas de los niños y niñas de los países occidentales.

The other common occupation in the settlement is collecting hair, a job that is done mostly by women. They go walking, asking house by house for long hair, which they buy and later sell at a higher price in the Majestic Market. There, the hair is started on a process of washing, treating, and traveling to eventually end up on children’s dolls or on the heads of Western girls.

Otros posibles oficios en los que trabaja la gente que vive en estos asentamientos: Cesteros, Obreros de la construcción, Limpiadores/as, Pintores de casas, Pequeñas ventas o Carpinteros.

Other possible occupations in which settlement residents work: basket making, construction work, cleaning, house painting, small businesses, or carpentry.

¿Cómo se llevan entre ellos?

How do they get along?

De las visitas que realizamos pudimos descubrir que viven en un ambiente de vecindad bastante sano. Siempre que les preguntamos por el momento en que construyeron su tienda, nos cuentan que fue con la ayuda de algún vecino. Suelen compartir mucho tiempo y comida. El hecho de que muchos provengan del mismo lugar, otros tengan vínculos familiares, hablen el mismo idioma y compartan la misma religión, también ayuda a su convivencia. No obstante, tuvimos constancia de la existencia de roces y envidias entre algunas familias, ya sea porque unos consiguen ganar más dinero que otros, porque han tenido algún problema de convivencia o lo que es peor, porque el propietario ha generado algún problema entre ellos con su actitud.

Through our visits, we discovered that the people live in a very healthy neighborhood environment. Every time we asked about when people had constructed their tent, they said that it was with the help of a neighbor. They tend to share a lot of time and food together. The fact that many come from the same place, that others have family ties, that they speak the same language and share the same religion, also helps them in living together. However, we saw evidence that friction and jealousy existed between some families, either because some managed to earn more money than others, or because they had had some cohabitation problem, or, even worse, because the landlord had stirred up some problem between them with his attitude.

¿Qué sensaciones tenemos como técnicos?

What did we realize as specialists?

Nos hemos dado cuenta que en muchos casos, no conocen nada más que su lugar de origen y esta ciudad. No han visto más allá, por eso es difícil que sepan si el lugar en el que viven es más o menos

We have realized that in many cases, people don’t know anything other than their place of origin and this city. They haven’t experienced anything else, which is why it is difficult for them to know whether the place they live is more or

47


MULTIHABITAT INDIA adecuado. No son conscientes de sus derechos como ciudadanos, no saben que tienen ciertos derechos que pueden exigirle al gobierno, y más cuando ni siquiera tienen un DNI. Esto se traduce en que la administración se ahorra muchos costes en atender a esta gente, y en que la sociedad, cuando ni siquiera tienen un documento que los identifica, sumado a que su trabajo de recolectores está entre los más bajos de la sociedad, los consideran ciudadanos de segunda, sin dignidad.

less suitable. They are not conscious of their rights as citizens, they don’t know that they have certain rights to demand of the government, and are even less likely to do so when they don’t even have an ID. This store. In a country without social security or a pension system, with out-of-pocket health care and with many people that lack an ID card (DNI). This means that the government saves on the many costs of attending these people. Also, when people don’t even have identification documents, added to the fact that their occupation of trash collecting is one of the lowest in society, they are considered as second class citizens, without dignity.

Estos préstamos y sus condiciones hacen que no se puedan mover de ese lugar aunque quieran. Están obligados a permanecer allí hasta que los paguen y el problema es que después de pagar un préstamo suelen meterse en otro, empezando un nuevo ciclo que se repetirá cada 2-3 años.

The loans and their conditions make it so that people couldn’t move out of the area even if they wanted to. They are obligated to remain there until they pay the loan, and the problem is that after paying off one loan, they tend to take out another, starting a new cycle that will be repeated every 2-3 years.

5.3.-La parcela del asentamiento en Thanisandra

5.3.-The area of Thanisandra settlement

SITUACIÓN: Norte de la ciudad. Cruce entre el BEL Ring y Nagawara Road. Bangalore.

LOCATION: North of the city. Intersection of BEL Ring and Nagawara Road. Bangalore.

TIPO DE AREA, ENTORNO: Tierra de nadie cuyos límites son: -Oeste, ciudad consolidada con mezcla de industria y vivienda construida alrededor de la carretera que va hacia el norte. -Este: Construcción de un parque tecnológico de telecomunicaciones con edificios de escala monumental. -Norte: Nueva urbanización de viviendas servidoras del parque tecnológico, separadas de la industria, las viviendas anteriores y el asentamiento por un muro. -Sur: Vía rápida de circunvalación de la ciudad. Anteriormente era terreno inundable muy próximo al lago de Nagawara, en el que se cultivó arroz, ragi dal y palmeras hasta mediados de los años 90.

AREA TYPE, SURROUNDINGS: No man’s land whose limits are: -West, consolidated city with a mix of industry and housing constructed around the northbound highway. -East: Construction of a telecommunications technological park with monumental scale buildings. -North: New urbanization of housing serving the technological park, separated from the industrial units, the previous houses, and the settlement by a wall. -South: Expressway ring road of the city. Previously a flood-prone area very close to the Nagawara Lake, in which rice, ragi, and palm trees were farmed until the mid 1990s.

TIEMPO: Existe desde hace 15 años.

TIME: 15 years existence.

LUGARES DE ORIGEN DE SUS HABITANTES: Generalmente vienen de áreas rurales, de la

PLACES OF ORIGIN OF INHABITANTS: Generally they come from rural areas, from the

48

the


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA regiones de Chitradurga (como por ejemplo el municipio de Challekere), en el centro del estado de Karnátaka, la región de Bulgarga, al norte del mismo Estado y de municipios próximos a Anathapura en Andha Pradesh, como por ejemplo, Kanekal o Rayadurga.

Chitradurga regions (for example, the Challekere municipality), in the center of the Karnataka state, the region of Bulgarga, north of the state, and from municipalities close to Anathapura in Andha Pradesh, like for example, Kenekal or Rayadurga.

OCUPACIÓN: Toda la familia trabaja, incluidos los niños a partir de los 14 años, siendo los trabajos, salvo alguna excepción:

OCCUPATION: The whole family works, including children from the age of 14 years on. Jobs are, with some exceptions:

-Waste-pickers 70% . -Recolectoras de pelo 30%.

- Waste­pickers 70% . - Hair Collectors 30%.

INSTALACIONES: 1 toma de agua al inicio del terreno, para los habitantes de las tiendas, se abre 2 horas cada 2 días, y cada familia consigue obtener de aquí unos dos cántaros (20L). Como no es suficiente, le piden agua a los apartamentos cercanos, algunos ceden agua potable gratis, otros venden agua “potable” a 2Rs/Cántaro. No hay electricidad: algunas tiendas tienen pequeñas placas solares (20x20cm) con un pequeño acumulador que alimenta una bombilla y en algunos casos un enchufe. No hay baño. La ducha es exterior.

SYSTEMS: One water outlet at the beginning of the plot of land for the tent inhabitants, open for two hours every two days, and each family can fill two jugs (20L). As that is not enough, they ask for water at nearby apartments, some of whom give potable water for free, while others sell “potable” water at 2Rs per jug. There is no electricity: some tents have small solar panels (20cmx20cm) with a small storage battery that powers a light bulb and in some cases a plug. There are no bathrooms. The shower is outdoors.

PRINCIPALES PROBLEMAS en cuanto al lugar:

MAIN PROBLEMS of the area:

-Falta de electricidad. -Agua escasa racionada alejada de las viviendas. -Baño inexistente. -Ducha exterior sin intimidad, afecta sobre todo a las mujeres, muy tímidas a mostrar su cuerpo en esta cultura. -Acequias urbanas contaminadas. Excesiva cantidad de mosquitos. -Falta de luz natural en el interior de las viviendas durante el día. -Excesivo calor y falta de ventilación en verano. -Dificultades para cocinar en la temporada de lluvias, cocinan dentro y el humo genera problemas, las viviendas no ventilan.

-Lack of electricity. -Scarce water rationed out far from the houses. -Inexistent bathroom. -Outdoor shower without privacy, which especially affects women who in this culture are very shy to show their bodies. -Contaminated urban ditches. Excessive amount of mosquitoes. -Lack of natural light in the interior of the houses during the day. -Excessive heat and lack of ventilation in summer. -Difficulty cooking in the rainy season; they cook inside and the smoke causes problems as the houses do not air out.

5.4.-Tipo de edificaciones

5.4.-Types of structures

Kuccha: Tiendas de estructura de madera (Lingú) y bambú que dividen en varias varas, anudada con tiras de tejido a modo

Kuccha: Tents with a structure made of wood (Lingu) and bamboo divided into rods, tied with strips of cloth like rope or with coconut

49


MULTIHABITAT INDIA de cuerdas o con cuerda de coco. Con cubrición exterior de plástico (varias capas) asegurada con cuerdas atadas a piquetas hechas también con bambú o a piedras.

rope. They have an exterior plastic cover (various layers) secured with cords tied to picks, which are also made out of bamboo or stones.

-Suelo de tierra sobre la que se extiende una capa de estiércol de vaca diluido o fina capa de cemento. -Protección perimetral para la lluvia también de tierra o de bloque de cemento, de unos 15cm de altura. -Puerta de madera y aluminio (garrafas de aceite desplegadas), o de lona de plástico,cuando tienen. -Cocina: Hecha con piedras/bloques de hormigón apilados en forma de L de 1/2 metro de altura. En el exterior.

-Dirt floor with a layer of diluted cow manure or a thin layer of cement. -Protective rain barrier also made of dirt or cement blocks, about 15cm high. -Door made of wood and aluminum (opened out oil containers) or made of plastic tarp, when available. -Kitchen: Made with stones/ cement blocks stacked in the form of an L a half meter high. External.

Semi-pucca: Construcciones con paredes de bloque de hormigón o ladrillo pobre con cubierta de múltiples materiales ligeros y baratos (chapas metálicas de desecho, estructuras decubrición similares a las Kucchas, plásticos, fibrocemento...) Suelen tener alguna pequeña ventana de ventilación en sus muros. No necesitan protección perimetral para la lluvia, ya que sus paredes son más estancas, aunque sí en la entrada. El suelo interior puede ser de capa de estiércol de vaca diluido o fina capa de cemento. Suelen cocinar en el interior con pequeños fogones de queroseno o gas, aunque también usan la cocina a fuego abierto.

Semi­pucca: Structures with cement block or brick walls covered in multiple light and cheap materials (metal sheets from the garbage, cover structure similar to the Kucchas, plastic, fibrecement…). They tend to have a small ventilation window in the wall. They don’t need a protective rain barrier, since their walls are more weatherproof, except in the entrance. The interior floor can be a layer of diluted cow manure or a thin layer of cement. They tend to cook inside with small kerosene or gas stoves, although they do also cook over an open flame.

Pucca: Construcciones generalmente de bloque de hormigón y cubierta de fibrocemento o de forjado de hormigón.

Pucca: Structures generally made of cement block and covered in fibrecement or made of reinforced concrete.

50


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

6.-ANÁLISIS CLIMÁTICO DE BANGALORE CLIMATIC ANALYSIS OF BANGALORE

6.1.-Datos climáticos

6.1.-Climatic data

Para el análisis climático de Bangalore utilizamos datos extraídos de la estación meteorológica de la ciudad, que se obtienen en extensión epw (EnergyPlus Weather Format). Trabajamos con el programa Climate Consultant, desarrollado por el Department of Architecture and Urban Design, University of California, Los Angeles.

To do a climatic analysis of Bangalore, we used data extracted from the city’s meteorological station, which can be found in extension EPW (EnergyPlus Weather Format). We worked with the program Climate Consultant, developed by the Department of Architecture and Urban Design, University of California, Los Angeles.

A través del programa informático pudimos trabajar con datos que nos permitieron entender el clima de la región en la que íbamos a intervenir. El objetivo era conseguir la información necesaria para poder diseñar construcciones eficientes con los materiales comunes que se utilizaban en el asentamiento de Thanisandra.

Through the informatics program, we were able to work with data that helped us understand the climate of the region in which we would intervene. The objective was to obtain the necessary information to design efficient structures with materials commonly used in the Thanisandra settlement.

51


MULTIHABITAT INDIA

52


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

53


MULTIHABITAT INDIA

54


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

55


MULTIHABITAT INDIA

56


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA Bangalore tiene un clima tropical que se caracteriza por intervalos de temperatura que pueden oscilar de 0ºC hasta los 38ºC desde enero hasta mayo. Las temperaturas, como se han podido ver en los gráficos, suelen bajar en la noche, siendo este tiempo cuando también la humedad puede llegar al 80%. Mientras que durante el día se alcanzan temperaturas de hasta 38ºC y con una humedad pocas veces superior al 60%.

Bangalore has a tropical climate that is characterized by temperature intervals that can fluctuate from 0°C to 38°C from January to May. The temperatures, as you can see in the graphs, tend to go down at night, as this is also the time when humidity can reach 80%. During the day, temperatures can reach 38°C with the humidity rarely over 60%.

Los periodos de mayor cobertura del cielo suelen ser desde mayo hasta noviembre, lo que hace que la radiación solar directa pueda oscilar entre los 474 y 316 Wh/m2. Por regla general, la ciudad está sometida a 6h diarias de radiación solar directa y horizontal de hasta los 474Wh/m2. Lo que garantiza un clima muy caluroso, a pesar de ello existen periodos fríos que, por tratarse de un clima tropical, nunca alcanzan temperaturas cercanas a 0ºC.

The periods with the most cloud cover tend to be from May to November, which means that direct solar radiation can fluctuate between 474 and 316 Wh/m². As a general rule, the city receives 6h of direct solar radiation per day, and up to 474 Wh/m² of horizontal. This guarantees a very hot climate. Despite that, there are periods of cold, which as it is a tropical climate, never reach temperatures close to 0°C.

Los vientos más fuertes que traen los monzones suelen venir entre mayo y agosto con poca existencia de lluvia. Por regla general, la lluvia viene acompañada de los monzones que aparecen desde noviembre a enero con menor intensidad. Los vientos suelen venir con mayor fuerza desde el este o el oeste con pequeñas variaciones.

The strong winds that bring the monsoons tend to come between May and August, with little rain. As a general rule, the rain comes with the monsoons, which appear from November to January at a low intensity. The stronger winds tend to come from the east or the west with small variations.

La gráfica psicrométrica nos muestra los valores climáticos de los 365 días del año con las variaciones de temperatura, humedad, radiación, cobertura cenital que hemos visto en las gráficas. De estos datos tenemos que al menos un 18,2% de los días estaremos en condiciones de confort, por lo que el resto del tiempo tendremos que ver cómo solucionamos el diseño para garantizar el confort climático la mayor parte del tiempo.

The psychrometric chart shows the climatic values for the 365 days of the year with variations in temperature, humidity, radiation, zenith coverage that we have seen in the graphs. From this data, we see that during at least 18.2% of the days we have comfortable conditions, which means that for the rest of the time, we have to find solutions in the design in order to guarantee climatic comfort most of the time.

De las recomendaciones que nos da el programa, con las que mejores condicioines se consiguen son con las que están subrayadas en la tabla que acompaña la gráfica:

From the recommendations that the program gave us, those that produced the best conditions are underlined on the table that accompanies the graph.

-Ventilación Natural, que debe ser cruzada y para lo que será necesario garantizar huecos en fachadas opuestas, o lo más contrarias posibles para garantizar el movimiento del aire interior, la renovación del aire y ventilación. -Ganacia de calor interno, derivado del uso del espacio habitacional.

-Natural Ventilation, which should be crossed and when necessary there should be gaps in the fronts of opposite buildings in order to guarantee movement of interior air, air renewal, and ventilation. -Increased internal heat, as a product of habitable space use.

57


MULTIHABITAT INDIA -Deshumidificación, que se podrá bajar la temperatura sensible con ventilación natural o con sistemas de deshumidificación (los sistemas serán diseñados sin necesidad de conexión a la red eléctrica).

-Dehumidification, which will lower the sensible temperature with natural ventilation or dehumidification systems (systems will be designed that will not need an electric connection).

58


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

6.2.-Sistemas de climatización pasiva

6.2.-Passive climate control systems

A través del Climate Consultant obtenemos una serie de recomendaciones que nos permiten mostrar algunos diseños con los que mejorar la habitabilidad de estos hogares temporales. A más lo utilizaremos para el diseño del aula que vamos a construir en el slam de Tahnisandra.

Through Climate Consultant, we obtained a series of recommendations that allow us to show some designs with which to improve living conditions in these temporary homes. We will use these to design the school that we will construct in the Thanisandra slum.

Las recomendaciones las hemos analizado desde lo general y utilizables para todo el año y luego las específicas para cada época del año: Cálida, Fría y Monzones. Los dibujos que se muestran son bocetos que nos permiten hacernos una idea de cómo realizar el diseño.

We have analyzed the recommendations to find the most general and usable for the entire year, then specifically for each season of the year: hot, dry, and monsoon. The drawings that are shown are sketches that gave us ideas of how to make the design.

A más de las recomendaciones extraídas del Climate Consultant se muestran algunos ejemplos de proyectos construidos en la India y otras partes del mundo que nos han orientado a la hora de desarrollar el proyecto y que sirven de ejemplo para otros proyectos a desarrollar en esta zona. La intención es hacer visible ejemplos que formaron parte en las conversaciones del diseño del proyecto y cómo se podría dar respuesta a esas recomendaciones para el diseño del aula basado en la arquitectura pasiva utilizando materiales que tuviéramos a nuestra disposición en el entorno inmediato.

Besides the recommendations from Climate Consultant, there are also some examples of projects constructed in India and other parts of the world that have have guided us to develop the project and that serve as an example for other projects to be developed in the area. The intention is to show the examples that were a part of the project design conversations and how to address the recommendations in the school design, based on passive architecture and using materials at our disposal in the immediate surroundings.

59


MULTIHABITAT INDIA

60


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

61


MULTIHABITAT INDIA

62


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

63


MULTIHABITAT INDIA

64


7.-ANÁLISIS CLIMÁTICO DE LAS VIVIENDAS Y CONSTRUYENDO UNA ESCUELA RECOMENDACIONES CONSTRUCTIVAS CLIMATIC ANALYSIS OF THE HOUSING AND CONSTRUCTIVE RECOMMENDATIONS

Para el análisis climático de las viviendas se tomaron las dos tipologías temporales que existían en el slam de Thanisandra y otra muy común en otros slam. El fin era poder saber cómo mejorar estas construcciones, pues aunque sean precarias en cuanto al uso atípico de los materiales y sistemas constructivos, queríamos intentar mejorar las condiciones de habitabilidad para estas familias a través de recomendaciones que puedan mejorar estos hogares aunque pudieran tener carácter temporal.

For a climatic analysis of the housing, we looked at the two temporary typologies that exist in the Thanisandra slum as well as another that is very common in other slums. The purpose was to figure out how to improve these structures, although they are precarious in terms of the atypical use of materials and construction systems. We sought to improve living conditions for these families and through the recommendations, these homes could be improved, even if they may have a temporary nature.

Como se puede ver en el plano inicial también hay viviendas construidas con materiales que garantizan mayor durabilidad, lo cual no es objeto de estudio en este proyecto, pues la idea era buscar modos constructivos que garantizasen las condiciones de confort en las viviendas temporales, pues son las que peores condiciones de habitabilidad tenían. No obstante, todas las familias estuvieron presentes en el análisis y formaron parte de conversaciones que nos ayudaron a comprender de un mejor modo la situación en Thanisandra.

As you can see on the initial plan, there are also houses constructed with more durable materials. These were not subject to study in this project as the idea was to find constructive ways to ensure comfortable conditions in the temporary houses, which have the worst living conditions. Nevertheless, all of the families were present in the analysis and participated in the conversations that helped us better understand the situation in Thanisandra.

Estas construcciones corresponden al modelo que hemos explicado en el apartado 5.4. con el nombre de kucha. Las variaciones de cada tienda son ligeras y dependen del sistema constructivo estructural (bambú o madera) y de la cubrición que podría ser una o varias capas de plástico o en algunos casos alguna capa de cartón. Cada característica constructiva podemos verla en la imagen de cada tipo analizado.

These houses correspond to the model that we explained in Section 7.4, which is called Kuccha. The variations of each tent are slight and depend on the structural construction system (bamboo or wood) or the covering that could be one or several layers of plastic or in some cases a layer of cardboard. Each constructive characteristic can be seen in the image of each analyzed type.

65


MULTIHABITAT INDIA

66


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

67


MULTIHABITAT INDIA

68


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA Una vez conocidos los sistemas constructivos de los distintos tipos de viviendas, trabajamos con ECOTECT para el análisis climático. Una vez introducido el modelo de estudio, sabremos las condiciones de confort y sus carencias, así como los modelos que nos permitirán mejorar la calidad con sistemas constructivos similares a los utilizados.

Once we understood the constructive systems of the different types of houses, we worked with ECOTECT to do a climatic analysis. When the study model was introduced, we could understand the conditions of comfort and deficiency, as well as the models that would help us to improve the quality with constructive systems similar to those used.

Los datos de las viviendas variaban mostrando mejor resultado a los agentes climáticos la vivienda tipo 1. Pues además de la capa de impermeabilización tenía la de cartón, lo que garantiza un mejor aislamiento. Aún así, sólo se alcanzaba el 54% del confort. En las viviendas tipo 2 y 3 el confort alcanzado era inferior.

The data from the houses varied, with House Type 1 showing better results to climatic agents. Besides the waterproof layer, it had a layer of cardboard which provided better insulation. Even so, it only reached 54% of comfort. In Houses 2 and 3, the comfort achieved was lower.

En la gráfica mostramos la distribución de temperaturas y el número de horas que se dan cada una de ellas.

Temperature distribution and the number of hours that each temperature lasted are shown in the graph.

69


MULTIHABITAT INDIA

Siguiendo las recomendaciones extraidas del CLIMATE-CONSULTANT sabemos que para mejorar el confort necesitamos un cerramiento ligero de poca inercia térmica y aislante. Como hemos comprobado, la vivienda con capas de cartón nos da una mejor respuesta. La conductividad del cartón varía entre 0,14 y 0,35 (W/(m·K)). Para el cálculo consideramos un valor intermedio 0,245(W/(m·K)). A más incorporamos huecos en las construcciones que garanticen la ventilación cruzada. En el caso de la vivienda tipo 3 lo mejor es colocar el hueco lo más alto posible y opuesto a puerta, esto permitirá un flujo constante del aire caliente cuando haga calor. Para invierno el hueco este deberá cerrarse y tener uno intermedio que garantice la conservación del calor.

Following the recommendations from CLIMATE CONSULTANT, we know that to improve comfort, we need a slight closure with little thermic inertia and insulation. As we’ve shown, the house with layers of cardboard gives the better result The conductivity of cardboard varies between 0.14 and 0.35 (W/(m·K)). For the calculation, we consider an intermediate value of 0.245 (W/(m·K)). We then incorporate gaps in the structures that ensure cross ventilation. In the case of House Type 3, it is best to put the gap as high as possible and opposite the door. This permits a constant flow of warm hair during hot weather. For the winter, this gap should be closed and have an interval which guarantees heat conservation.

El resultado final fue cumplir cuatro recomendaciones básicas: -Huecos que garantizasen la ventilación cruzada -Huecos a distinto nivel como respuesta a cada época del año. -Aislamiento con capas de cartón hasta llegar al menos a 3cm de espesor. -Construcción de un porche que proteja la entrada de la radiación solar y la lluvia.

The final result was to meet four basic recommendations: -Gaps that ensure cross ventilation. -Gaps at a different levels corresponding to each season of the year. -Insulation with layers of cardboard reaching at least 3 cm of thickness. -Construction of a porch that protects the entrance from solar radiation and rain.

Con todo ello conseguimos llegar a alcanzar el 85% del tiempo en la franja de confort climático. Todo ello sin necesidad de sistemas activos de climatización. Este estudio nos permitía tener conocimiento de los sistemas constructivos a la hora de hacer el aula.

With all of this, we were able to stay within the range of climatic comfort 85% of the time. We did all of this without the need for active climate control systems. This study gave us knowledge of constructive systems in order to later build the school.

70


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

Este análisis nos da la respuesta para poder hacer recomendaciones constructivas a los residentes en el slam de Thanisandra y a otros slam de la ciudad. Incluso a través de este libro se podrá tener recomendaciones extrapolables a otros proyectos. Por supuesto, este trabajo de análisis de las viviendas nos sirvió para poder afrontar el proyecto de diseño y construcción participativa del aulaescuela del slam de Thanisandra.

This analysis gave us answers in order to make constructive recommendations to the residents of the Thanisandra slum and of other slums in the city. Recommendations could even be extrapolated for other projects through this book. Of course, this analysis of the housing also helped us tackle our project of design and participative construction of the school in the Thanisandra slum.

71


MULTIHABITAT INDIA

8.-MATERIALES

MATERIALS

En un primer acercamiento a los materiales que se reciclan en Bangalore hicimos un recorrido por el mercado de la ciudad de Bangalore y zonas aledañas en las que existen zonas especializadas para la recogida de materiales que venderán para reciclado. Las tiendas que aglutinan estos negocios se ubican principalmente en: Cart Stand Rd. y Jolly Masjid Rd. Aunque luego en calles y callejones aledaños también se pueden encontrar algunas tiendas de este tipo. El recorrido que se hizo y posteriormente se colgó en internet fue desde el mercado de la ciudad hasta estas calles y en el vídeo se puede ver todo el trasiego por esta zona (https://vimeo.com/84474290).

In our first approach to the materials that are recycled in Bangalore, we walked through the Bangalore city market and neighboring areas which have special areas to collect materials to be sold for recycling. The stores that make up this business are located mainly in: Cart Stand Rd. and Jolly Masjid Rd., although some of these types of businesses can be found in bordering streets and alleys as well. Our tour was from the city market to those streets, and a video of the tour was recorded and uploaded to the internet. In the video, you can see all the activity in the zone (https:// vimeo.com/84474290).

72


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

73


MULTIHABITAT INDIA

74


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA Además estuvimos visitando algunas empresas de reciclaje, para saber los procesos que seguían para volver a poner en uso los materiales. La más impactante fue la de reciclaje de plásticos. Por un lado por lo sencillo que es, por el otro por lo contaminante y tóxico que puede resultar si no se hace con las medidas necesarias.

We also made some visits to recycling businesses to find out about the processes that they follow to put materials back into use. The most impactful was that of plastics recycling, on one hand for how simple it is, and on the other hand because of how contaminated and toxic the plastic can become if the necessary measures are not taken.

Se muestran dos procesos donde se pueden ver dos modos de reciclar el plástico obteniendo el mismo resultado. Se introduce el plástico que se funde a alta temperatura (produciendo emisiones de CO2) y después se enfría en el agua. En uno se hace un enfriado pasándolo a tiras largas y finas del plástico que se recicla y en el otro son pequeños discos. En ambos casos se acaban pasando por una trituradora que produce las bolitas. Este proceso se realiza aglutinando los plásticos de colores similares (rojo, verde, amarillo, negro) para después irlos introduciendo en la máquina de reciclaje.

Two processes are shown, where you can see two ways of recycling plastic with the same result. The plastic is melted at a high temperature (producing CO2 emissions) and later is cooled in water. In one process, the recycled plastic is cooled in long thin strips, and in the other, small discs. In both cases, the plastic is passed through a shredder which produces pellets. This process is done by organizing plastic pieces by color (red, green, yellow, black) to later introduce them into the recycling machine.

75


MULTIHABITAT INDIA

76


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

EL WORKSHOP

EL WORKSHOP

77


9.-PROGRAMA DE ACTUACIÓN. OBJETO DE MULTIHABITAT INDIA ESTUDIO: LA ESCUELA THE ACTION PLAN. OBJECT OS STUDY: THE SCHOOL

En las siguientes páginas se muestran el programa de trabajo y cronograma del workshop. A más de esta documentación a los participantes se les entregó un copia de las encuestas realizadas a las familias del slam de Thanisandra. El objetivo es que tuvieran información directa que les permitiera saber de sus necesidades y su modo de vida a la hora de dar respuesta al diseño de ese aula-escuela. Así podríamos diseñar un espacio que aunque por las mañanas pudiera servir como escuela en otros momentos pudiera ser un espacio de formación para otras personas del slam, el objetivo era que esta construcción tuviera un uso fructífero para los residentes en el slam.

The following pages show the work program and workshop schedule. Besides this documentation, the participants were also given a copy of the surveys completed by families in the Thanisandra slum. The purpose was for them to have direct information that allowed them to understand their needs and their way of life as they addressed the school design. That way, we could design a space that could serve as a school in the mornings, and as a training facility for other people of the slum during other times. The idea was for the building to have a productive use for the slum residents.

78


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

79


MULTIHABITAT INDIA

80


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

81


MULTIHABITAT INDIA

82


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

83


MULTIHABITAT INDIA

84


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

85


MULTIHABITAT INDIA

9.3.-La escuela

9.3.-The school

La escuela existente daba un servicio a algunas familias del salan e impartía clases a unas 10-12 niñas y niños, con edades no superiores a los 8 años (requisito marcado por “Kairos Fundation” para la pre-escolarización de niñas y niños del slam). La construcción de esa escuela corrió a cargo de la ONGD “Kairos Fundation” y fue realizada utilizando una estructura ligera de bambú y cubierta de plástico. La ONG GRACE se encargaría de aportar a la persona que impartiría las clases, la remuneración corría a cargo de “Kairos Fundation”.

The existing school served several families and gave classes to about 10-12 children younger than 8 years (requirement of the Kairos Foundation for pre-schooling of slum children). The Kairos Foundation was responsible for the construction of this school, which was done using a light bamboo structure covered in plastic. The GRACE NGO would provide a person to give the classes and the Kairos Foundation would provide the salary.

Había una profesora responsable de las clases que estaba contratada por la ONGD GRACE. A veces contaba con el apoyo de personas voluntarias que ayudaban a la GRACE. Durante el periodo que estuvimos allí fuimos partícipes de algunos talleres en horario lectivo. También por las tardes-noches proyectábamos películas, unas veces fueron de carácter infantil.

A teacher contracted by the GRACE NGO was responsible for the classes, and at times she relied on the support of volunteers from GRACE. In the period we were there, we took part in some workshops during school hours. In the evenings, we also projected movies, which were sometimes children’s movies.

Debido a la influencia cristiana de los fundadores de GRACE, la docencia incluía parte de la doctrina cristiana, tales como rezar antes de comer para agradecer los alimentos que tomaban cada día. Aparte de conocimiento de la religión era una forma de acercamiento pero a nadie se le exigía convertirse al cristianismo.

Due to the Christian influence of the GRACE founders, the instruction included parts of Christian doctrine like praying to give thanks before daily meals. Besides imparting religious knowledge, it was also a way to do outreach, but no one was required to convert to Christianity.

86


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA El sistema constructivo de la escuela es muy similar al de las viviendas tipo 2 con ligeras variaciones en la envolvente. Concretamente en el encuentro del perímetro con el suelo. Sobre la estructura de bambú se colocaron placas de fibra de vídrio en la parte inferior y sobre eso se puso la capa de plástico. En esta construcción hubo días (en los meses de enero) que se hicieron talleres en el interior para las niñas y niños con la colaboración de la profesora y pudimos comprobar que se alcanzaban los 38ºC en el interior. Las condiciones era poco agradables para la formación, a persar de que la profesora ponía todo su empeño. Es por eso que la valoración de las encuestas, los diálogos con los encargados de GRACE y nuestras reflexiones nos llevaron a entender que la construcción de una nueva aula-escuela sería una buena opción para este slam.

The construction system of the school is very similar to the Type 2 Houses with slight variations in the covering, specifically where the perimeter meets the floor. Fiberglass plates were placed over the lower part of the bamboo structure, and a layer of plastic was placed over that. In this construction, there were days (in January) when workshops for children were given inside with the cooperation of the teacher, and we were able to confirm that it reached 38°C inside. The conditions were unpleasant for training despite the teacher’s best efforts. That is why the assessment of the surveys, the dialogues with the leaders of GRACE, and our reflections lead us to believe that the construction of a new school would be a good option for this slum.

87


MULTIHABITAT INDIA

10.-TEORÍA Y DISEÑO DEL AULA-ESCUELA THEORY AND DESIGN OF THE SCHOOL

Los tres primeros días del workshop estaban centrados en la explicación del área de actuación para que los participantes tuvieran la información necesaria a la hora de hacer un diseño consecuente con las necesidades que se habían registrado en las entrevistas con los residentes del slam de Tahnisandra.

The first three days of the workshop focused on the explaining the scope of activity so that the participants could have the necessary information to then make a design consistent with the needs that had been recorded in the interviews with Thanisandra slum residents.

Estuvimos trabajando en el taller público de Bangalore Lay Out y la primera tarde fuimos a Thanisandra para que de modo presencial los participantes tuvieran su propia visión del área. En gran medida esto permitió poder contrastar la información que les dimos y empezar a pensar cual sería el mejor modo para el diseño de esa aula-escuela que sirviera inicialmente para los niños y poco a poco fuera siendo ocupada con otros talleres dando servicio a todos los residentes del slam.

We were working in the Bangalore Lay Out public workshop, and on the first afternoon we went to Thanisandra so that the participants could be there in person and develop their own visions of the area. This greatly helped them to confirm the information that we had given them and to start to think about the best way to design the school, which would initially serve the children but would slowly be utilized for other workshops, serving all of the slum residents.

88


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

89


MULTIHABITAT INDIA

90


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

91


MULTIHABITAT INDIA

92


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

93


MULTIHABITAT INDIA Los diseños presentaban factores comunes en cuanto al modo de trabajo hasta obtener la propuesta. Podía variar en trabajar en planta dibujando los espacios y después extrusionando condicionado por la colocación de ventanas y puertas. En otro caso se diseñaba la sección que les resultaba atractiva, la cual podría prolongarse hasta el infinito y albergar todos los usos que quisiéramos. Las participantes, en su mayoría, eran estudiantes de arquitectura, y a fin de poder compartir con ellos otros modos de diseño, les propusimos hacer un diseño que sintetizase las tres propuestas en una. Para ello, pedimos que eligiesen la sección tipo que caracterizaba su propuesta. Teniendo las tres secciones tipo, haríamos una única aulaescuela que la integrase. Después haríamos la maqueta y definiríamos los materiales con que poder construirla.

The designs showed common factors regarding the way to work to make the proposal. The onsite work varied, sketching the spaces and later extruding based on the positioning of windows and doors. In another case, they designed a section that seemed attractive to them which would be extended infinitely and have all the uses we wanted. Most of the participants were architecture students and in order to share other design modes, we proposed that they make a design that synthesized the three proposals in one. We asked them to choose the standard section that characterized their proposal. With the three standard sections, we would make one single school that integrated them. Later, we would make the mockup and determine which materials were needed to construct it.

Este taller trabajó con lo experimental y la improvisación del diseño, pues los materiales que íbamos a utilizar ya los sabíamos gracias al trabajo de análisis de las viviendas tipo que se había realizado antes. El diseño a realizar quedó como se muestra en la imagen.

This workshop worked with experimentation and design improvisation and we already knew which materials we would use, thanks to the work analyzing the housing types that we had already done. The design, when finished, remained as it appears in the image.

En cuanto a los materiales, construiríamos con piedra, ladrillos macizos, bambú, madera, cajas y tubos de cartón y lonas de plástico. La construcción de una maqueta nos permitió comprender el proceso de ejecución y la cantidad de materiales que necesitaríamos, aparte de los que ya contaríamos surgidos del proceso de deconstrucción de la escuela existente.

With regard to the materials, we built using stone, solid bricks, bamboo, wood, cardboard boxes and cylinders, and plastic tarps. Building a mockup gave us an understanding of the implementation process and of the amount of materials that we would need apart from those that we knew we would obtain through deconstruction of the existing school.

94


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

95


MULTIHABITAT INDIA

11.-RECOLECTANDO MATERIALES COLLECTING MATERIALS

El primer paso en esta recolección de materiales fue contabilizar los recursos que tendríamos cuando deconstruyéramos el aula-escuela existente. Esto nos permitió hacer una estimación de los materiales que nos harían falta para constuir el aulaescuela y fuimos adquiriendo después del diseño materiales: unos comprados, otros cedidos y algunos extraídos de una escombrera como podréis ir viendo.

The first step in the collection of materials was to take into account the resources that we would obtain from deconstructing the existing school. This helped us make an estimate of the materials that we would need to build the school, and so after we had the design, we acquired the materials, some bought, some donated, and some extracted from a dump, as you will see.

En primer lugar la idea fue servirnos de los materiales que podríamos obtener de los centros de acopio de materiales gestionados por GRACE. Por su cercanía y cantidad de materiales acopiados, el centro, situado en la calle Hennur Bagalur, Vadarpalya, HBR Layout, Bengaluru (Karnataka 560077, India), nos permitió recoger las botellas de plástico. A más, en la parte de atrás de las naves existe un gran vertedero de materiales de obra. Es de ahí de donde pudimos obtener los ladrillos y azulejos.

First, the idea was to use materials that we could obtain from material collection centers run by GRACE. We picked up the plastic bottles from the center on Hennur Bagalur street, Vadarpalya, HBR Layout, Bengaluru (Karnataka 56077, India), because of its proximity and quantity of collected materials. Also, behind the industrial units, there is a large dumping site of work materials. From there, we were able to obtain the bricks and tiles.

El resto de materiales que íbamos a utilizar quedan reflejados en la siguiente tabla y en el mapa de la ciudad donde situamos los lugares donde fueron recopilados.

The rest of the materials that we planned to use are reflected in the following table and in the map of the city where we show the places where we gathered materials.

96


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA NAME OF NAME OF THE PLACE IN BANGALORE MATERIALS Tubulars cardboard

Cardboard scarp shop-Near Law College No.5, 2nd Cross, 4th Main, OMBR Layout, Chikka Banasawadi Bangalore, Kamataka

Plastic sheeting

Acrap shop, hennur main road, near Indian academy group of institutions

Plastic bottle

Scrape shop, hennur main road, near Indian academy group of institutions

Lime

Near Tanisandra

Ceramic brick

Behind recycling shop, Geddanahalli, Bangalore

Pigments

Lingarajpurm hennur main road, next to sunder hospital

RMk There are different place we brought

Old brick MI member pick from dump of garbage

Sharis Rope

From old saree from my mother use, some of gave thanisandra people

Bamboo Cardboard box 1. Cardboard scarp shop-Near Law College¡No. 5, 2nd Cross, 4th Main, OMBR Layout, Chikka Banasawadi Bangalore, Karnataka

Car wheels

Buy for rope purpose

2. Recycling shop, near st.Chrles Girls high school, Hennur main Road, Bangalore-560084

Making table and self at home

3. Recycling shop ITC colony, Bangalore

Making table at home

Two wheeler motor shop service centre 1st main road,Lingarajapuram, Hennur main, Bangalore near state bank of mysore

Door

Door we took from old school

Padlock Tools

Tennery road, nagarvar main road, Bangalore

Wood powders

100ft road, next manyta tec park, wood shop

Colors

Lingarajpuram

Flooring

Behind Tanisdra, well sand

Wood bamboo Kothnor, hennur main road, Bangalore

97


MULTIHABITAT INDIA

98


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

99


MULTIHABITAT INDIA Por último, tener en cuenta los materiales del aula-escuela existente, con una construcción similar a las viviendas tipo 2 (explicadas en el apartado 9). La deconstrucción siguió los pasos que se reflejan en las siguientes imágenes.

Finally, we took into account the materials of the existing school, which had a construction similar to the House Type 2 (explained in section 9). The deconstruction followed the steps shown in the following images.

100


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

101


MULTIHABITAT INDIA

12_CONSTRUCCIÓN PARTICIPATIVA DEL AULA-ESCUELA PARTICIPE CONSTRUCTION OF THE SCHOOL

Este apartado muestra el proceso de construcción paso a paso donde se indican las personas que desarrollaban el trabajo, las herramientas y los materiales empleados. El resultado de la construcción, como se ha ido mostrando en cada tema de este documento, está motivado por la investigación del entorno donde vamos a intervenir. Se trata de trabajar con los materiales que había a nuestra disposición y en un entorno cercano.

This section shows the construction process step by step, in which we indicate the people that carried out the work as well as the tools and materials used. As we have shown throughout this document, the result of the construction is driven by research of the environment in which we will intervene. It involves working with the materials at our disposal in the immediate surroundings.

Utilizamos las técnicas de construcción que ya se habían utilizado para la construcción de las tiendas existentes en el asentamiento. El análisis realizado por los compañeros de México Sarai Guitiérrez, Ivan Vega y Alberto Méndez nos daba los valores de cada material a la hora de colocarlo (espesor del cartón, capas, lugares), dimensiones de los huecos (puertas y ventanas) y su ubicación, entre otras cosas.

We used the construction techniques that had already been used in the construction of the existing tents in the settlement. The analysis done by our Mexican colleagues, Saraí Gutiérrez, Ivan Vega, and Alberto Méndez gave us the values for each material (cardboard thickness, layers, placement), dimensions of the openings (doors and windows), and their placement, among other things.

A la vez introdujimos otras técnicas constructivas que podrían permitir compartir un conocimiento que a posteriori fuera aplicado por cualquiera de los participantes en la construcción del aula, en otras construcciones que ellas realizasen. De hecho, la motivación en el uso de estas técnicas quedó respaldada por comentarios como el que algunas personas del asentamiento dijeron al ver la construcción con botellas: “con este sistema puedo construirme mi casa cuando vuelva al pueblo”.

We also introduced other construction techniques, which would help to share the knowledge so that any of school construction participants could use it in any other structures they choose to build. In fact, the use of these techniques was supported by comments such as this one, which some of the settlement residents told us when they saw the construction using bottles: “I can use this system to build my house when I go back to my town.”

A la par que estas mismas personas nos

These same people also showed us how to

102


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA mostraban cómo construían con bambú. Los sistemas constructivos estaban analizados, pues fue necesario antes de actuar. No obstante, compartir la parte práctica aplicada a la construcción del aula-escuela ampliaba nuestro conocimiento teniendo como docentes a quienes utilizan estas técnicas de modo habitual para la construcción de sus viviendas temporales. Técnicas que después emplearíamos en la construcción de la cubierta.

build with bamboo. The construction systems were analyzed, which was necessary before action. Nevertheless, sharing in the practical part as applied to the school construction increased our understanding, as our teachers were the people who used these techniques regularly to build their temporary houses. We later used these techniques to build the roof.

103


MULTIHABITAT INDIA

104


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

105


MULTIHABITAT INDIA

106


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

107


MULTIHABITAT INDIA

108


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

109


MULTIHABITAT INDIA

110


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

111


MULTIHABITAT INDIA

112


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

113


MULTIHABITAT INDIA

114


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

115


MULTIHABITAT INDIA LA HISTORIA DE LA ESCUELA DESCONSTRUIDA.

THE STORY OF THE DECONSTRUCTED SCHOOL.

¿Conocéis los libritos que te dejan elegir y montar tú misma la historia en función de lo que quieres que ocurra? Si quieres tal, vete a la página cual… Pues eso, que no estaría mal lo de poder elegir entre esta historia y otra opción, pero qué va, ya saben “life is like this”*.

Do you know those books that let you choose and put together the story according to how you want it? “If you want this, go to this page…” Well, it would be nice to be able to choose between this story and another option, but as you know, “that’s life.”

Hemos tenido días complejos y negociaciones difíciles. Unos días después de la terminación de la escuela (a falta de algunos detalles) a Ramana (el propietario del terreno), el cual ha demostrado tener una personalidad dual y confusa, se le ocurre la idea de empezar a cobrar un alquiler de la escuela (por la que no ha movido ni un dedillo, aunque ha mostrado su conformidad con tediosas conversaciones) a la ONG. Comienzan así unos días intranquilos, en los que GRACE, KAIROS y Bharathi tienen varios intentos para, tras todo el trabajo realizado con los alumnos y los habitantes del slam, se esperaba poder llegar satisfactoriamente a un nuevo acuerdo

We had some complicated days and difficult negotiations. A few days after the school was finished (except for a few details), it occurred to Ramana (the landowner), who had shown himself to have a confusing and dual personality, that he could start to charge rent for the school (for which he hasn’t lifted a finger, though he had indicated compliance through several tedious conversations), to be paid by the NGOs. This was the start of some uneasy days, as GRACE, KAIROS, and Bharathi, after of all the work done by the students and the slum residents, made several attempts to reach a new, satisfactory agreement with Ramana (something they had

116


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA con Ramana (cosa que siempre había acabado pasando), pero tristemente, otros factores que todavía no entendemos bien, intervienen y la historia acaba siendo otra. Os la contamos con total sinceridad:

almost always been able to do). However, sadly, other factors intervened, though we don’t understand them well, and the story ended up with a different ending. We can tell you with total honesty:

La noche del 18 de marzo del 2014, la escuela del slam de Thanisandra fue deconstruida. El miércoles, 19 de marzo, por la mañana recibimos la noticia a través de GRACE, la ONG encargada del funcionamiento de la escuela del asentamiento. Ese mismo día teníamos planificada una visita a Thanisandra, y la hicimos, pero el propósito dio un giro tan fuerte que nos sacudió las legañas mañaneras.

The night of March 18, 2014, the Thanisandra slum school was demolished. On the morning of Wednesday, March 19, we received the news from GRACE, the NGO in charge of running the settlement school. We had made plans to visit Thanisandra that day, and in the end we did, but the news that morning shook us wide awake.

“Han demolido la escuela”.

“They demolished the school.”

Estas fueron las palabras de Bosco (director y coordinador de la ONG), “Mi trabajo en Thanisandra se ha terminado, abandonamos nuestro trabajo”. Lo que suponía dejar de colaborar en el proyecto MULTIHABITAT-

These were the words of Bosco (the NGO director and coordinator), “My job in Thanisandra has ended. We are giving up our work.” This seemed to mean no longer collaborating with MULTIHABITAT-INDIA,

117


MULTIHABITAT INDIA INDIA, abandonar la escuela que llevaba funcionando dos años y desentenderse de saber qué motivó la pérdida de la escuela.

abandoning the school he had been running for two years, and taking no part in finding out what had caused the school to be lost.

Al visitar la zona unas horas después, llegamos a un lugar en el que pareciera que nunca existió nada, como si se la hubieran llevado tal cual. Durante la noche se llevó a cabo un limpio proceso de deconstrucción y venta de todos los materiales que se utilizaron. Nosotros los conseguimos de los Dry-Waste Centers, y allí fueron devueltos por ellos mismos tras el desmontaje.

When we visited the area a few hours later, the place looked as if nothing had ever existed there, as if the school had been whisked away just like that. During the night, all of the materials were cleanly deconstructed and sold. We had obtained them from the Dry-Waste Centers, and they had now been returned there after the dismantling.

Nos dijeron que durante la noche, un grupo de 30 personas había llegado, fumando, bebiendo y amenazando a todo el mundo con cuchillos. Desmantelaron la escuela. No conseguimos ninguna información que respaldara ninguna teoría, pero pensamos que podrían haber sido los propios residentes de los slum. ¿Por qué? Dinero. El dinero juega un importante papel en toda esta red, hasta el punto de hacer que los propios residentes hicieran esto, quienes habían colaborado y trabajado para construir la escuela y habían disfrutado con su progreso, llegando a demolerlo.

We were told that during the night, a group of 30 people had arrived, smoking, drinking, and threatening everybody with knives. They dismantled the school. We didn’t get any definitive information to back up any story, but we thought it might have been the slum residents themselves. Why? Money. Money plays a huge role all over this network, to the extent that it is capable of making these same residents, who had collaborated and worked to build the school and been so happy to see its progress, demolish it. Maybe they were blackmailed into doing it by a third party, maybe not; that is a question that we’ve never been able to answer.

Puede que chantajeados por una tercera parte, puede que no; esa es una pregunta que nunca podremos responder.

Who could this third party be? Well, there are three possible suspects: Ramana (the landowner with whom we negotiated), Murti, (his brother who shared in the property and the conflicts with it), and Agei, a neighbor and drug dealer who manipulated their relationship.

¿Quién podría ser esta tercera parte? Bien, hay tres posibles sospechosos: Ramana (el propietario con el que negociamos), Murti, (su hermano, que compartía la propiedad y sus conflictos) y Agei, un vecino y traficante de droga que manipulaba su relación.

And thus, as tends to happen, those who

Y así, como suele suceder, aquellos que pierden son la mayoría los que menos pueden permitirse el lujo o los que no han hecho nada malo. Los residentes han elegido el triste dicho «pan para hoy y hambre para mañana». Lo que es más difícil de aceptar es que los niños de los slum de Thanisandra se hayan quedado sin colegio. Antes de MULTIHABITAT-INDIA existía algo llamado “tentschool” (la carpa-escuela), de la cual estuvimos identificando problemas que solucionar y materiales que reutilizar. Ahora

118


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA no hay ni una cosa ni la otra. Ahora no hay nada.

lose the most are the ones can least afford to or those that haven’t done anything but good. The residents have chosen the sad “bread for today, hunger for tomorrow” response.

Durante el proceso de análisis, antes de presentar la nueva construcción, nos preguntamos si sería mejor para los niños ir a una escuela pública. GRACE podría convencer a los padres y luego acompañarlos o asegurarse de que asistieran todos los días.

What is most difficult to accept is that the children of the Thanisandra slum have been left without a school. Before MULTIHABITATINDIA, there existed something we called Tentschool, for which we were identifying problems to solve and materials to reuse. Now there is neither one nor the other. Now there is nothing.

Esta idea se planteó a la ONG, que dice haberlo intentado, pero los padres no están de acuerdo por el gasto económico que supone y por un tiempo de cuidado que no quieren invertir (el problema es que no son conscientes de la importancia de la educación). Lo cierto es que GRACE no sólo quería una escuela, sino un community hall donde introducir otros programas y poder hacer reuniones.

During the analysis process, before presenting the new construction, we asked ourselves if it would be better for the children to go to a public school. GRACE could convince the parents and then accompany them or make sure that they attended every day. The idea was planted in the NGO, who say they have tried it, but the parents didn’t agree to it, due to the supposed economic costs and childcare time that they didn’t want to invest. The problem is that they are not conscious of the importance of education. The truth is that GRACE did not just want a school, but also a community hall where they could introduce other programs and conduct meetings.

Puede que sea el momento de replantearse todas las posibilidades de nuevo. Sentimos la necesidad de seguir la pista a GRACE y a KAIROS (ONG que paga el salario de la profesora) y no interrumpir las conversaciones para que ambas retomen la actividad escolar de Thanisandra, que cada vez vemos con más claridad que debería darse fuera del asentamiento en propiedad.

It could be time to consider the possibilities again. We feel that it is necessary to follow the lead of GRACE and KAIROS (the NGO that pays the teacher salary) and to not interrupt their conversations so that both can restart the school activity in Thanisandra. It is also increasingly clear to us that school should be conducted outside of the settlement property.

Después de una semana, seguimos reflexionando para detectar nuestros movimientos de ficha desacertados o esas señales de alerta que han existido durante el proceso y que se nos han escapado (o incluso no hemos querido ver). Ha habido momentos complejos de negociación con el propietario y también hemos tenido interrupciones por parte de Agei (colega de Ramana, del que sabemos más bien poco, y que ha jugado un papel muy controvertido dentro del proceso), pero siempre hemos querido seguir adelante porque las negociaciones y conversaciones han ido clarificando el camino, llegándose a acuerdos favorables para ambas partes. Queríamos trabajar para los habitantes del slam, con quien nuestra relación siempre ha sido muy buena, quienes durante los días

119


MULTIHABITAT INDIA de construcción mostraban su asombro y felicidad: surtiéndonos de agua, algunas herramientas, algunos materiales, guardando nuestras cosas, y hablando y compartiendo con Bharathi sus opiniones (en más de una ocasión venían y nos aconsejaban cómo colocar esto o aquello y ¡¡siempre advirtiendo de la temporada de lluvias!!).

Al repasar los objetivos del proyecto, vemos que sí hemos logrado cumplir muchos de ellos, pero con un daño colateral que jamás nos planteamos, y era que de llegarse a construir un modelo (como así ha sido) éste acabará desapareciendo. Se han compartido momentos de películas con el cine de verano, hemos visto fotos en la gran pantalla, hemos jugado con las niñas y niños que también dibujaron sus ideas sobre la nueva escuela, hemos cocinado tortillas allí para ellos, hemos probado también su cocina india. Algunas de las personas residentes en el slam se alegraron por las vivencias. Durante el desarrollo del workshop, estudiantes de la universidad, habitantes de Thanisandra, integrantes de la ONGD GRACE y nosotras trabajamos juntas en el diseño y la construcción, algunos de los estudiantes con intenciones de dar continuidad a lo aprendido y desarrollar proyectos de cooperación en otros lugares que ellas conocían. Realmente es lo que tiene sentido, y ¡¡nos encanta haber sido parte de la motivación para ellas!!

After one week, we continue reflecting to detect any unwise steps on our part or warning signs that were present during the process and that escaped us (or that we didn’t want to see). There have been complex moments in negotiations with the landowner, and we also experienced interruptions by Agei (Ramana’s friend, of whom we know little, and who has played a very controversial role in the process). However, we have always wanted to move forward because these negotiations and conversations have clarified the journey and brought us to agreements that were favorable on both sides. We wanted to work for the slum inhabitants, with whom our relationship has always been very good. During the construction days, they showed their amazement and happiness. They provided us water, tools, and materials, guarded our things, and talked to Bharathi and shared their opinions. On more than one occasion, they approached to advise us how to place this or that and always warned us when it was going to rain! As we reexamine of the project objectives, we see that we have achieved many of them. However, there was the added collateral damage that we never considered, which was to construct a model that would disappear in the end. We have shared moments with the children, watching movies with the summer cinema, we have seen photos on the big screen. We have played with the girls and boys, who drew their ideas about the new school. We have made tortillas for them there and have also tried their Indian cooking. Some of the slum residents were happy with the experiences. During the development of the workshop, university students, Thanisandra inhabitants, the GRACE NGO members and we worked together in the design and construction. Some of the students did this with the intention to continue with what they learned and develop cooperative projects in other places that they knew. That is really what makes sense, and we are delighted to have been a part of their motivation!

120


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA MultiHรกbitat India ha sido un proyecto muy enriquecedor, ยกY ahora mรกs que nunca! Tenemos un conocimiento muy valioso que no queremos desaprovechar. Llevar a cabo este proyecto nos ha dado la prรกctica de un modelo real en la India, unos modos de hacer y unas pautas que seguir para no caer en los mismo errores. Seguiremos desarrollando proyectos, aprendiendo y compartiendo conocimiento para adquirir nuevas habilidades y mejorar.

MULTIHABITAT-INDIA has been an enriching project. And now more than ever! We now have very valuable knowledge that we do not want to waste. Carrying out this project has given us the practice of a real model in India as well as methods and guidelines to follow to avoid falling into the same mistakes. We will continue to develop projects, learning and sharing knowledge in order to gain new abilities and to improve.

121


MULTIHABITAT INDIA

BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY -VVAA. “Invisible city makers. An Action research on homeless in Bangalore city 2010”. Bangalore based NGOs. -Hiria Kolektivoa “Manual de análisis urbano. Género y vida cotidiana.” Edit. Eusko Jaurlaritza. 2010. -Satish Kumar “Bamboo preservation techniques: A review”. Edit. International Network for Bamboo and Rattan & Indian Council of Forestry Research Education 1994. -Jose Mendoza Milara “Ciclo de Vida Material. Construcción de nueva planta versus rehabilitación y ampliación en la vivienda popular extremeña”, Edititorial Académica Española 2013. -Garam Masala. “Inhabit India”. Madrid : Mairea, 2009. -Rafael Serra Florensa, Helena Coch Roura, “Arquitectura y Energía Natural”, Edit. Universidad Politécnica de Cataluña 1995. -Johan Van Lengen, “El arquitecto descalzo. Cómo construir casas u otros edificios”, Edit. Concepto s.a. 1984. -Arando Alcántar Lomelí, “Adecuación al medio ambiente de la arquitectura del s.XVIII en la Antigua Provincia de Colima”, Edit. Universiad Nacional Autónoma de México 2001 -Óscar Hidalgo López, “Manual de construcción con Bambú”, Edit. Estudios técnicos colombianos Ltda. 2010. -Tomas Alberich, Manuel Basagolti, Paloma Bru, Carmen Espinar, Néstor García, Sabina Habegger, Dolores Hernández, Concha Lorenzana, Pedro Martín, Manuel Montañés, tomás R Villasante, Alicia Tenze, “Metodologías Participativas”, Edit. Observatoria Internacional de Ciudadanía y Medio Ambiente Sostenible, 2009. -Manuel Gómez Galán, Héctor Sanz Ollero, “El ciclo del proyecto de cooperación al desarrollo. El marco lógico en programas y proyectos: de la identificación a la evaluación. Edit. CIDEAL 2008. -Bangalore Development authority “bangalore Master plan 2015” Volume 1, Goverment of Karnataka. -Karnataka Municipal Corporation. Bangalore Manahara Palike Building Bye Laws 2003”. Section 428.

122


CONSTRUYENDO UNA ESCUELA

Licencia Creative Commons 3. Este material puede ser distribuido, copiado y exhibido libremente si se cumplen las condiciones de: reconocimiento (reconocerse la autoría en los créditos de la obra), uso no comercial (no se puede obtener ningún beneficio comercial) y compartir bajo la misma licencia (si se altera o transforma esta obra, o genera una obra derivada, sólo puede distribuir la obra generada bajo una licencia idéntica a ésta).

123


MULTIHABITAT INDIA

124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.