Maravillas de España

Page 1


Para Mendi, por todos los grandes momentos compartidos durante estos años de AMISTAD.

To Mendi, for all the great moments shared during these years of FRIENDSHIP.

Photography Jose Lourido www.joselourido.com info@maravillasde.com FOTOGRAFÍA:

Documentation Amandine Demarteau DOCUMENTACIÓN:

TRADUCCIÓN: Translation

Israa Almadi israa@maravillasde.com COMERCIALIZACIÓN: Commercialisation

Pedro Lourido www.pedrolourido.com pedro@maravillasde.com Imprime: Published by: Agencia Gráfica Gallega www.agenciagrafica.es

www.maravillasde.com

www.facebook.com/Maravillas.de

ISBN: 978-84-616-9589-8 Depósito Legal: C 699-2014 © 2014 Prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin el consentimiento previo y por escrito de sus autores.


Sobre Maravillas de España.

About Wonders of Spain.

Ha sido un viaje en el que el ritmo lo ha marcado el sol; las luces del amanecer han inaugurado jornadas en las que me he emocionado visitando algunos de los lugares más bonitos de nuestro país, terminando con atardeceres donde las sensaciones del día se almacenaban en recuerdos que seguirán ya para siempre viajando conmigo. Un recorrido en el que cualquier necesidad, desde hacer una lavadora a darme una ducha, han encontrado siempre como respuesta alguna sonrisa de ayuda y donde he comprobado lo rápido que un desconocido puede convertirse en un amigo. También que afortunadamente el dinero no lo gobierna todo, disfrutando siempre de la solidaridad de empresas que me han permitido compensar la escasez de medios con los que he realizado este proyecto.

It has been a journey in which the sun has set the pace; dawn lights have begun days in which I have been thrilled visiting some of the most beautiful places in our country, ending with sunsets as the day’s sensations were stored as memories that will forever travel with me. A journey in which every need, from washing clothes to taking a shower, was always met with a helpful smile. A journey where I tested how fast you can turn a stranger into a friend. Fortunately money is not everything: I’m eternally grateful for the support of the companies who have helped me complete the project with such a small budget.

Una furgoneta, una cámara de fotos y mucha curiosidad fueron los ingredientes empleados para obtener las imágenes de este libro, la primera tomada en el 2011 en los Picos de Europa y la última en el 2014 en la isla de Gran Canaria; entre ellas miles de fotografías acompañadas de un gran número de anécdotas, recuerdos y divertidas aventuras que sin duda darían para otra publicación mucho más personal e íntima.

Más que un listado de lugares imprescindibles, para mí este libro es la crónica de un viaje, absolutamente maravilloso pero también con momentos duros, repleto de importantes cambios en lo personal y donde la soledad o incomodidad de vivir durante meses en un coche se ha visto sobradamente compensada por descubrir lo bonita que es nuestra tierra y sobre todo la gente que vive en ella. Cada una de estas páginas me transportan a vivencias muy distintas, pero en las que se repite un sentimiento común: el de la infinita gratitud con aquellos que me han regalado durante estos años tantos y tan buenos instantes. A todos ellos gracias y a los demás, bienvenidos y sobre todo, ¡buen viaje!

A van, a camera, and a lot of curiosity were the ingredients used to obtain the images in this book. The first picture was taken in 2011 in the Picos de Europa and the last one in 2014 in Gran Canaria, with thousands of photographs of Spain in between accompanied by a large number of anecdotes, memories, and fun adventures that without a doubt help create a much more personal and intimate publication.

More than a list of indispensable places for me this book is the chronicle of a journey, absolutely wonderful but also with hard moments, full of important personal changes and where the loneliness and discomfort of living in a car for months have been more than compensated by seeing the beauty of our land and in particular the people living in it. Each of these pages transports me to very different experience, but in each is repeated a common feeling: the endless gratitude for those who supported me during these years gave me so many great moments. Thanks to all of them. Welcome and, above all, have a wonderful trip!

Jose Lourido

Las distintas “casas rodantes” durante este viaje. (Muchas gracias a mis hermanos, Pedro y Andrés, por colaborar con sus propias furgonetas en largos tramos del recorrido). The several “mobile homes” during this trip. (Many thanks to my brothers, Pedro and Andrés, for collaborating with their own vans in long streches of the route).


Índice

51

Index

5

Arquitectura e Ingeniería Architecture and Engineering

6- Auditorio de Tenerife 7- Bodegas Marqués de Riscal 8- Centro Niemeyer 9- Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia 10- Gaudí en Barcelona 11- Museo Guggenheim Bilbao 12- Puente Bizkaia - Vizcaya

13

37

Ciudades Cities

14- A Coruña 15- Ávila 16- Barcelona 17- Cáceres 18- Ceuta 19- Córdoba 20- Cuenca 21- Donostia/ San Sebastián

2223242526272829-

Eivissa/ Ibiza Girona/ Gerona Granada Madrid Málaga Oviedo Salamanca Santander

30- Santiago de Compostela 31- Segovia 32- Sevilla 33- Toledo 34- Valencia 35- Zamora 36- Zaragoza

Edificios Religiosos

Religious Buildings

38- Catedrales 39- Catedral de Burgos 40- Catedral de León 41- Catedral de Santa María de Palma de Mallorca 42- Catedral de Santiago 43- Catedral de Sevilla 44- Ermitas 45- Iglesias Románicas del Vall de Boí 46- Mezquita - Catedral de Córdoba 47- Monasterio de Guadalupe 48- Monasterio de San Juan de la Peña 49- Real Monasterio de Santa María de Poblet 50- Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial

Entornos Naturales Natural Environments

52- Aigüestortes i Estany de Sant Maurici 53- Alto Tajo 54- Archipiélago de Cabrera 55- Arribes del Duero 56- Bárdenas Reales 57- Cabañeros 58- Caldera de Taburiente 59- Cañón del Río Lobos 60- Cumbre Vieja 61- Desierto de Tabernas 62- Doñana 63- El Teide 64- Entornos Naturales de El Hierro 65- Foces de Navarra 66- Fragas do Eume 67- Garajonay 68- Hoces del Río Duratón 69- Illas/ Islas Atlánticas 70- Lanzarote Volcánico 71- Litoral de La Gomera 72- Monfragüe 73- Ordesa y Monte Perdido 74- Picos de Europa 75- Selva de Irati 76- Serra/ Sierra de Tramuntana 77- Serranía de Cuenca 78- Sierra de Guadarrama 79- Sierra Nevada 80- Urdaibai

81

Monumentos

99

Playas

Monuments

82- Alcazabas de Andalucía 84- Alcázar de Segovia 85- Alcázar de Sevilla 86- Alhambra de Granada 87- Castillos 88- Castillo de Bellver 89- Castillo de Coca 90- Castillo de La Mota 91- Castillo de Loarre 92- Castillos de Ferrol 93- Castillo - Palacio Real de Olite 94- Palacios Reales 96- Ciudadela de Melilla 97- Palacio de la Aljafería 98- Universidad de Alcalá de Henares

Beaches

100- Playa de As Catedrais 101- Playa de Bolonia 102- Playas del Cabo de Gata 104- Playas de Carnota a Corrubedo 106- Playas de la Costa Ártabra 108- Playas de la Costa Brava 110- Playas de Corralejo 111- Playa de El Silencio 112- Playas y calas de Ibiza 114- Playas de Jandía 116- Playa de Las Conchas 117- Playa de Laga 118- Playas de Liencres 120- Playas de Llanes 122- Playas y calas de Mallorca 124- Playa de Maspalomas 125- Playa de Rodas 126- Playas y calas de Menorca 128- Playa de Ses Illetes


129

165

Pueblos Pintorescos

173174175176177178-

Picturesque towns

130- Albarracín 131- Alquézar 132- Astorga 133- Besalú 134- Cadaqués 135- Caravaca de La Cruz 136- Castro Urdiales 137- Cudillero 138- Guadalest 139- Haro y La Rioja Alta 140- Hondarribia/ Fuenterrabía 141- Morella 142- Baix Empordá 144- Norte de Burgos 146- Serra de Tramuntana 148- Sur de Salamanca 150- Os Ancares 151- Pedraza 152- Vall de Sau Collsacabra 154- Pueblos Blancos 156- Peñíscola 157- Ronda 158- Santillana del Mar 159- Sigüenza 160- Siurana 161- Sos del Rey Católico 162- Tossa de Mar 163- Trujillo 164- Úbeda y Baeza

Restos Arqueológicos Archaeological Remains

166- Acueducto de Segovia 167- Castros de Galicia 168- Cueva de Altamira 169- Dólmenes de Antequera 170- Empúries/ Ampurias 171- Itálica 172- Medina Azahara

179

Menorca Prehistórica Mérida Romana Muralla de Ávila Muralla de Lugo Tarraco Villa Romana de Olmeda

Vistas Panorámicas Rincones con encanto Panoramic Views Charming Places

180- Barrancos de Gebas 181- Barranco de Masca y Los Gigantes 182- Cabo Peñas 183- Cañones del Sil 184- Cap de Cavallería 185- Costa de Dénia - Xàbia 186- Es Vedrà 187- Geoparque de la Costa Vasca 188- Hoces del Júcar 189- Las Médulas 190- Mallos de Riglos 191- Mirador de Fuente Dé 192- Mirador del Río 193- Miradores de la Serra da Capelada 194- Molinos de Consuegra 195- Monasterio de Piedra 196- Monserrat 197- Peñón de Ifach 199- Roques de las Islas Canarias 200- Risco de Faneque 201- San Juan de Gaztelugatxe 202- Torcal de Antequera 203- Valle de Tena

204- Agradecimientos Dedication

206- Lo que falta

Places left out 208- El autor y créditos Author and credits 209- Extras * * Algunas ediciones Some editions

ARQUITECTURA E INGENIERÍA Architecture and Engineering


Auditorio de

Tenerife

Isla de Tenerife

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

28.45612 (28º 27’ 22.05” N) -16.25143 (16º 15’ 5.16” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cultura frente al Atlántico.

Actual sede de la Orquesta Sinfónica de Tenerife y diseñado por Santiago Calatrava, el Auditorio de Tenerife “Adán Martín” es una de las obras arquitectónicas más importantes de las Islas Canarias y representa el edificio más emblemático de Santa Cruz de Tenerife, con el perfil inconfundible de su sobrecubierta suspendida a unos 50 metros de altura. Su construcción finalizó en el año 2003 y en sus instalaciones se lleva a cabo una importante programación de actividades culturales, congresos y proyectos pedagógicos, siendo además por su ubicación frente al mar un importante espacio recreativo y de ocio.

Visitar la ciudad de Santa Cruz de Tenerife durante la celebración del carnaval, uno de los más conocidos del mundo.

Culture by the Atlantic.

Visiting the city of Santa Cruz de Tenerife for the celebration of its carnival, one of the most popular in the world.

Designed by Santiago Calatrava, the Tenerife Auditorium “Adán Martín” is one of the most important architectural works on the Canary Islands and is currently home to the Symphony Orchestra. It represents the most symbolic building of Santa Cruz de Tenerife, with its distinctive suspended ceiling around 50 metres high. The construction was completed in 2003. Among the facilities on offer is a significant programme of cultural activities such as conferences and educational projects. Also, thanks to its beachfront location, it has the capacity to be an important recreational and leisure space.

Web.

www.auditoriodetenerife.com

6


Bodegas Marqués

de Riscal Araba - Álava

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com GPS

42.51161 (42º 30’ 41.83” N) -2.61764 (2º 37’ 3.53” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Arquitectura de vanguardia en La Rioja Alavesa.

Rodeado de viñedos, este espectacular edificio fue diseñado por el arquitecto Frank Gehry y forma parte de la Ciudad del vino, donde la tradición de la Bodega Marqués de Riscal de 1858 se combina con la vanguardia de esta construcción inaugurada en el año 2006 y que acoge un hotel de lujo y dos prestigiosos restaurantes. El titanio de distintos colores y el acero destacan en sus asimétricas formas exteriores, divididas en dos edificios conectados por medio de una pasarela. El interior presenta asimismo una decoración exclusiva, combinando en sus más de 40 habitaciones el cuero, la madera y el mármol y acompañado de las últimas tecnologías.

La Ruta del Vino de la Rioja Alavesa, donde podremos experimentar un gran número de actividades enológicas y conocer el patrimonio cultural de municipios como Laguardia, Labastida, Elciego, etc.

Vanguard Architecture in La Rioja Alavesa.

Surrounded by vineyards, this spectacular building was designed by the architect Frank Gehry and is a part of the “City of Wine”, where the tradition of Marqués de Riscal Winery (1858) is combined with this innovative construction, built in 2006. The building contains a luxurious hotel and two prestigious restaurants. The distinctive coloured titanium and steel stand out in its asymmetric external shapes, divided into two connected buildings via a walkway. The interior also has an exclusive design, combining leather, wood and marble in over 40 rooms and enhanced by the latest technology.

The Rioja Alavesa Wine Route, where one can take part in many wine-related activities and learn about the cultural heritage of towns such as Laguardia, Labastida, Elciego, etc.

Web.

www.marquesderiscal.com

7


Centro

Niemeyer

Principado de Asturias

www.maravillasde.com

GPS

43.55789 (43º 33’ 28.41” N) -5.91821 (5º 55’ 5.56” W)

No te pierdas. Don´t miss... Recorrer el cercano casco histórico de Avilés, uno de los más bonitos de Asturias.

Travelling through the nearby historic centre of Avilés, one of the most beautiful in Asturias.

Único legado del creador brasileño en Unique Legacy of the Brazilian España. Creator in Spain. Diseñado por el prestigioso arquitecto Oscar Niemeyer, el centro cultural con su mismo nombre se encuentra situado en la ciudad de Avilés, siendo en la actualidad uno de los principales espacios artísticos y culturales del Principado de Asturias. Importante elemento dinamizador de la ciudad, el complejo dispone de distintos edificios agrupados en torno a una plaza, proyectada como un espacio abierto a todo el mundo y desde donde se puede apreciar las señas de identidad del arquitecto, empleando sus características formas curvas y la combinación de los colores rojo, azul y amarillo.

Designed by and named after the prestigious architect Oscar Niemeyer, the cultural centre is located in the city of Avilés and is currently one of the main artistic and cultural areas in the Principality of Asturias.

Web.

www.niemeyercenter.org

As an important dynamic element of the city, the complex has several buildings grouped around a plaza. It has been designed as an open space for everyone showcasing the distinctive style of the architect with its unusual curved shapes and combination of blue, red and yellow colours.

8


Ciudad de las Artes

y las Ciencias València - Valencia

Comunitat Valenciana Comunidad Valenciana

www.maravillasde.com GPS

39.45665 (39º 27’ 23.95” N) -0.35386 (0º 21’ 13.9” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El mayor centro lúdico-recreativo de Europa.

The largest Recreational and Learning Centre in Europe.

Entre los elementos principales destaca el Oceanogràfic, el acuario más grande de Europa y el Hemisfèric, uno de los edificios más singulares del conjunto con su forma de ojo y que contiene el planetario y sala de proyecciones. El Ágora, el Museo de las Ciencias y el Palacio de las Artes completan este espacio que representa sin duda uno de los mayores atractivos turísticos de la ciudad de Valencia.

Foremost among these main buildings is the Oceanogràfic, the largest aquarium in Europe. Hemisfèric, in the centre of the complex, is one of the most unique buildings of the group, built in the shape of a human eye which contains a planetarium and a screening room. El Ágora, the Science Museum and the Palace of Arts are also found in this area, which is undoubtedly one of the biggest tourist attractions in the city of Valencia.

La Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia es un amplio complejo cultural y recreativo compuesto por siete edificios principales en los que se refleja la imaginación y el inconfundible estilo de su principal autor, el arquitecto Santiago Calatrava, responsable del proyecto junto con Félix Candela.

Experimentar el cine IMAX en el Hemisfèric, la sala de proyección más grande de España con una espectacular pantalla cóncava de 900 metros cuadrados. Experiencing the IMAX cinema in the Hemisfèric, the largest screening room in Spain which has a spectacular 900-squaremetre concave screen.

The City of Arts and Sciences of Valencia is a spacious cultural and recreational complex, consisting of seven main buildings which reflect the imagination and distinctive style of its principal architect, Santiago Calatrava, who was entrusted with the project alongside Felix Candela.

Web.

www.cac.es

9


Gaudí

en Barcelona Barcelona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

41.40363 (41º 24’ 13.08” N) 2.174377 (2º 10’ 27.76” E)

No te pierdas. Don´t miss...

El genio del modernismo catalán.

Máximo exponente del modernismo catalán, muy pocos creadores en el mundo han tenido la importancia y trascendencia que Gaudí ha transmitido con su obra en la seña de identidad y personalidad de una ciudad: Barcelona. Con su característico estilo de formas curvilíneas y esculturales fachadas, las obras de Gaudí representan uno de los mayores reclamos turísticos de la capital catalana, siendo la “Sagrada Familia” el monumento más visitado del país. El “Parque Güell”, con su emblemática escalinata y dragón, o las casas Milà y Batlló en las que el autor se inspira en formas orgánicas de la naturaleza son algunas de sus obras más conocidas y constituyen algunas de las imágenes que más identifican a Barcelona internacionalmente.

The Genius of Catalan Modernism.

The leading exponent of Catalan modernism, Gaudi has imprinted his personality and identity on the city of Barcelona. Very few artists in the world have been able to reach his level of importance and excellence in a major city such as this. With his characteristic style of curvilinear shapes and sculptural façades, Gaudi’s various works represent one of the biggest tourist attractions of the Catalan capital. La Sagrada Familia remains the country’s most visited monument. The artist’s inspiration of organic natural forms can clearly be seen in his creations of Park Güell (with its recognisable mosaic staircase and dragon) and the houses known as Casa Milá and Casa Batlló. These landmarks have helped to give Barcelona an international image.

Ser testigos del histórico proceso de construcción de una catedral visitando el interior y las torres de la Sagrada Familia.

Witnessing the historymaking construction of the Sagrada Familia by visiting its interior and towers.

Web.

www.barcelonaturisme.com

10


www.maravillasde.com GPS

43.26865 (43º 16’ 7.16” N) -2.93400 (2º 56’ 2.43” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Museo

Guggenheim Bilbao Bizkaia - Vizcaya

Euskadi - País Vasco

La imaginación de Frank Gehry en la ría de Bilbao.

Inaugurado en 1997, el Guggenheim Bilbao es un museo de arte contemporáneo diseñado por el arquitecto Frank Gehry. Se ubica a orillas de la ría de la ciudad, siendo una de sus características más llamativas el espectacular edificio en el que se emplaza, cubierto con planchas de titanio y sin superficies planas en toda su estructura. El Guggenheim Bilbao se integra en la Red internacional del Museos Guggenheim, que comparten colecciones, recursos y proyectos. La programación artística del Museo incluye presentaciones de la Colección Permanente y exposiciones temporales de gran calidad.

The Imagination of Frank Gehry on the Bilbao Estuary.

Inaugurated in 1997, the Guggenheim Museum Bilbao is an example of contemporary art by the architect Frank Gehry. It lies on the banks of the estuary of the city, making its location one of its important features. The spectacular edifice is covered with titanium plates and the whole structure has no flat surfaces. The Guggenheim Museum Bilbao is integrated in the international Guggenheim network, whose members share collections, resources, and projects. The Museum’s art program features presentations from the Permanent Collection, as well as ambitious temporary exhibitions.

Una escapada por el casco viejo de Bilbao y degustar sus célebres “pintxos”, especialmente por la zona de la Plaza Nueva, la Calle del Perro o Somera. Strolling through Bilbao’s old quarter and tasting the city’s famous “pintxos”, especially in the areas of the Plaza Nueva, El Perro, and Somera streets.

Web.

www.guggenheim-bilbao.es

11


Puente Bizkaia -

Vizcaya

Bizkaia - Vizcaya

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com

GPS

43.32325 (43º 19’ 23.72” N) -3.01717 (3º 1’ 1.84” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Arquitectura en hierro Patrimonio de la Humanidad.

Conocido también como Puente Colgante o de Portugalete, es obra del arquitecto Alberto de Palacio y Elissague y fue inaugurado en 1893. Está considerado como el primero en el mundo de sus características, en el que por medio de una barquilla transbordadora se transporta vehículos y personas entre las dos orillas. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad como una de las más destacadas obras de arquitectura del hierro de la Revolución Industrial, siendo su pasarela peatonal a 61 metros de altura un excelente mirador desde donde disfrutar de una bonita panorámica de la ría.

Cast-iron Architecture and a World Heritage Site.

Also known as the suspension bridge “Puente colgante” or Portugalete Bridge, this is the work of the architect Alberto de Palacio y Elissague, and was constructed in 1893. The bridge is considered to be the first in the world of its kind, with a suspended gondola which can transport vehicles and passengers between the two shores. It was declared a World Heritage Site as one of the most significant works of cast-iron architecture dating back to the Industrial Revolution. There is an excellent viewpoint from its footbridge, at a height of 61 metres, to enjoy the beautiful panorama of the estuary.

Un recorrido por el paseo marítimo de Portugalete, a orillas del Nervión y donde observaremos sus muelles Viejo, Churruca y de Hierro.

Taking a tour of Portugalete’s seafront promenade along the banks of Nervión River where one can observe the Viejo, Churruca, and Hierro quays.

Web.

www.puente-colgante.com

12


CIUDADES Cities


A Coruña

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

43.37093 (43º 22’ 15.38” N) -8.395961 (8º 23’ 45.46” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La Ciudad de Cristal.

Situada en una península rodeada por las agitadas aguas del Atlántico, Coruña es una ciudad abierta al mar, con uno de los paseos marítimos más largos de Europa que conectan sus atractivas playas urbanas, entre las que destacan Riazor y el Orzán donde cada año se celebran las populares fiestas de San Juan. Una amplia variedad de museos, como la Casa del Hombre, el Aquarium Finisterrae o el Museo Arqueológico, situado en el pintoresco castillo de San Antón, ofrecen una interesante agenda cultural, combinada con los bonitos rincones de su casco histórico, lugar idóneo para degustar las especialidades gastronómicas locales con el pescado y marisco como grandes protagonistas.

The Glass City.

Situated on a peninsula surrounded by the rough waters of the Atlantic, Corunna is a classic Spanish seaside city. There you will find one of the longest promenades in Europe which connects its attractive urban beaches. Among these are Riazor and Orzán where the popular Bonfires of St John festival is celebrated every year. Its exquisite and historic centre is an ideal place to savour the local gastronomic specialties, with fish and shellfish predictably taking centre stage. In addition, a wide variety of museums, such as the Casa del Hombre, the Aquarium Finisterrae and the Archaeological Museum –situated in the picturesque Castle of San Antón – offer a stimulating cultural programme.

La visita a la Torre de Hércules, el monumento más emblemático de la ciudad y que representa el faro romano más antiguo todavía en funcionamiento.

A visit to the Tower of Hercules, the most iconic monument of the city, representing the oldest Roman lighthouse still in operation.

Web.

www.turismocoruna.com

14


Ávila

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

40.65644 (40º 39’ 23.19” N) -4.700151 (4º 42’ 0.55” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Milenaria historia rodeada de murallas. Célebre internacionalmente por la espectacular muralla que rodea su centro histórico, la ciudad de Ávila es una de las más antiguas de Castilla y León. Sus primeros habitantes fueron los celtas del pueblo vetón y a lo largo de su milenaria historia musulmanes, judíos y cristianos fueron forjando su vibrante personalidad actual. Declarada Patrimonio de la Humanidad en 1985 y rodeada de un rico entorno natural con la cercana Sierra de Gredos, las estrechas calles de su centro acogen numerosas plazas, bellísimos monumentos como su catedral, primera de estilo gótico en España y un gran número de edificios religiosos vinculados con una de las figuras más ilustres de la ciudad: Santa Teresa de Jesús.

A Millennial History Surrounded by Medieval Walls.

World famous for its spectacular wall which surrounds its historic centre, Ávila is one of Castile and León’s most ancient cities. Its first inhabitants were the Vettones, and throughout its millennial history Muslims, Jews and Christians have also shaped its vibrant personality. It is surrounded by the rich natural environment of the nearby Sierra de Gredos and was declared a UNESCO World Heritage Site in 1985. The city centre’s narrow streets contain plazas, strikingly beautiful monuments such as the Cathedral –the first building in Gothic style in Spain– and a great number of religious buildings linked to one of the most illustrious figures of the city, St. Teresa of Jesus.

Acercarte al Mirador de los Cuatro Postes y disfrutar de una de las mejores panorámicas de Ávila con la muralla como gran protagonista. Visiting the Cuatro Postes observation point and enjoying one of the best panoramic views of Ávila with the wall featured.

Web.

www.avilaturismo.com

15


Barcelona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

41.375814 (41º 22’ 32.93” N) 2.177759 (2º 10’ 39.93” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Una de las ciudades más fascinantes One of the World’s Most Fascinating del mundo. Cities. Capital de Cataluña y cuna de su cultura, es visitada cada año por más de 7 millones de turistas atraídos por su rica historia, monumentos y animada vida social y cultural.

The capital of Catalonia and the cradle of its culture, Barcelona is visited every year by over seven million tourists, lured by its rich history, countless monuments and vibrant cultural and social life.

Peatones y ciclistas acentúan en sus calles el carácter mediterráneo de la ciudad, que contiene una de las mayores muestras de vanguardia y modernismo del siglo XX con obras de arquitectos mundialmente reconocidos como Antoni Gaudí o Lluís Doménech.

Out in the bustling streets, pedestrians and cyclists emphasise the Mediterranean character of the city, which boasts some of the greatest examples of innovation and modernism of the 20th century. Works of world-renowned architects such as Antoni Gaudí and Lluís Doménech need no introduction.

Modernas infraestructuras, una rica oferta gastronómica, sus playas y puerto deportivo, etc., se combinan en una vibrante mezcla con el carácter popular de sus barrios y su casco histórico donde destaca el popular barrio gótico.

Modern infrastructure, rich gastronomy, gorgeous beaches and the city’s humming marina combine to create a bubbling mixture, with the added spice of its historic centre where the salient Gothic Quarter can be found.

Un paseo por la popular Rambla de Barcelona y detenerse en el Mercado de la Boquería, uno de los espacios más coloridos de la ciudad.

Strolling through the most popular street in Barcelona, La Rambla, and stopping at the Boquería Market, one of the most colourful places in the city.

Web.

www.barcelonaturisme.com

16


Cáceres

Extremadura

www.maravillasde.com GPS

39.475277 (39º 28’ 31” N) -6.371005 (6º 22’ 15.62” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Belleza monumental en la Vía de la Plata. Beautiful Monuments on the Vía de la Plata. Patrimonio de la Humanidad desde 1986, el legado medieval y renacentista de Cáceres está considerado como uno de los más importantes del mundo. Fue fundada por los romanos en el siglo I a.C. experimentando un gran desarrollo durante su etapa bajo dominación musulmana y especialmente a lo largo del siglo XV, ya en manos cristianas, beneficiada por su protagonismo en el descubrimiento de América.

A World Heritage Site since 1986, Cáceres’s Renaissance and medieval legacy is considered one of the most important in the world. The city was founded by the Romans in 1st century BC, and went on to experience rapid development during the period of Muslim domination. Cáceres flourished during the 15th century, already under Christian rule, and benefitted from its prominent role in the discovery of America.

Sus estrechas calles adoquinadas cubiertas por numerosos arcos, su hermosísimo aljibe, palacios como el de las Veletas o el de los Golfines, plazas ricamente decoradas y el perfil de sus numerosas torres hacen de Cáceres una parada obligada en el corazón de Extremadura.

The narrow cobblestone streets, bending beneath numerous arches, are flanked by beautiful, Moorish underground water cisterns, sequined squares and looming towers. Elsewhere, palaces such El Palacio de las Veletas and El Palacio de los Golfines make Cáceres an all but obligatory stop in the heart of Extremadura.

Visitar el Aljibe bajo el Palacio de las Veletas, actual Museo de Cáceres y admirar la espectacular estructura con sus característicos arcos de herradura. Visiting the cistern at Las Veletas Palace, now the Cáceres Museum, and admiring the spectacular structure with its distinctive horseshoe arches.

Web.

turismo.ayto-caceres.es

17


Ceuta

Ciudad Autónoma de Ceuta

www.maravillasde.com

GPS

35.88857 (35º 53’ 18.87” N) -5.318155 (5º 19’ 5.36” W)

No te pierdas. Don´t miss...

En las puertas de África.

Situada estratégicamente en el lado africano del estrecho de Gibraltar, la Ciudad Autónoma de Ceuta combina una rica atmósfera multicultural con un importante legado monumental, fruto de la influencia de una amplia variedad de culturas como fenicios, griegos, cartagineses, romanos, visigodos y árabes entre otros. Entre sus puntos de mayor interés destacan sus Murallas Reales y el Foso de San Felipe, uno de los símbolos de la ciudad. La vista panorámica desde el Monte Hacho nos permitirá contemplar su importante puerto, así como el Parque Marítimo del Mediterráneo obra de César Manrique y su bahía salpicada de hermosas playas, disfrutables todo el año por su excelente clima.

The Gateway to Africa.

Strategically located on the African side of the Strait of Gibraltar, the Autonomous City of Ceuta combines a rich multicultural atmosphere with an important monumental legacy. This is due to a wide variety of cultures, such as Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Visigoths and Arabs, who have all left their influence on the city, among others. Among its points of great interest are the Royal Walls and the moat of San Felipe, one of the symbols of the city. The panoramic view from Monte Hacho allows visitors to appreciate its important port, the Mediterranean Maritime Park, designed by César Manrique, and its bay, dotted with beautiful beaches, enjoyable throughout the year thanks to its excellent climate.

Atravesar en kayak el Foso de San Felipe, lo que permitirá al visitante una perspectiva única para admirar las dimensiones de las Murallas Reales.

Crossing the Moat of San Felipe by kayak which gives the visitor a unique perspective from which to admire the grandeur of the Royal Walls of Ceuta.

Web.

www.destinoceuta.com

18


Córdoba

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

37.88028 (37º 52’ 49.02” N) -4.78016 (4º 46’ 48.6” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Asistir a un espectáculo ecuestre en las Caballerizas Reales de Córdoba y contemplar la belleza del caballo pura sangre español.

Herencia de Al-Ándalus.

Situada a orillas del Río Guadalquivir, Córdoba es una de las ciudades más bellas de Europa, siendo su casco histórico el mayor espacio urbano del mundo declarado Patrimonio de la Humanidad, destacando entre otros monumentos su Mezquita-Catedral, el Puente Romano y su Alcázar. Su milenario pasado, en el que romanos, judíos, musulmanes y cristianos han dejado su huella, ha marcado el carácter abierto y multicultural de esta ciudad, rica en tradiciones y festividades, especialmente numerosas durante el mes de mayo, cuando se celebra el popular concurso de los Patios.

The Heritage of Al-Andalus.

Located on the banks of the Guadalquivir River, Córdoba is arguably one of the most beautiful cities in Europe; its historic centre is the largest urban area in the world and another UNESCO World Heritage Site. Highlights include the famed Mosque-Cathedral, the towering Roman bridge and the Alcázar de los Reyes Cristianos. Its ancient history, on which Romans, Jews, Muslims and Christians have left their mark, has formed the unique and multicultural character of the city, rich in traditions and numerous celebrations, especially during May, when the popular Los Patios Festival is celebrated.

Attending a horse show at the Royal Stables of Córdoba and admiring the beauty of the purebred Spanish horse.

Web.

www.turismodecordoba.org

19


Cuenca

Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com

GPS

40.07843 (40º 4’ 42.37” N) -2.12992 (2º 7’ 47.74” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Patrimonio histórico sobre el desfiladero. Historic Heritage over the Gorge. Pronunciar Cuenca evoca inmediatamente la visión de sus famosas Casas Colgadas; con sus bellísimos balcones de madera y su “acrobática” localización suspendidas sobre la hoz del Río Huécar, forman sin duda la postal más típica de la ciudad y uno de los paisajes más bonitos de España. Pero además, Cuenca posee un centro trazado por encantadoras callejuelas empedradas y repleto de lugares de interés como su catedral Nuestra señora de Gracia, de estilo gótico, la Plaza Mayor, variados museos y un gran número de miradores desde los que disfrutar de las espectaculares vistas de esta ciudad, cuyo casco histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

The mere mention of Cuenca immediately evokes visions of its popular “Hanging Houses”, with their beautiful wooden balconies and “acrobatic” locale, suspended over the valley of the Huécar River. The city can certainly be counted among the most beautiful landscapes in Spain and is postcard perfect to look at. Moreover, Cuenca possesses a centre cast in that everfamiliar Spanish style: charming, narrow paved streets, the Nuestra señora de Gracia Cathedral – in Gothic style – the Plaza Mayor, various museums and a great number of viewpoints provide tourists with a long list of things to see and do. The historic centre has also been declared a World Heritage Site by UNESCO.

La panorámica de la ciudad y la Hoz del Río Huécar desde el Parador de Turismo o los miradores situados al final de la Calle Trabuco.

The panoramic views of the city and the valley of the Huécar River from the Parador de Cuenca (a government-run luxury hotel) or the observation point located at the end of Trabuco Street.

Web.

turismo.cuenca.es

20


Donostia San Sebastián

Gipuzkoa - Guipúzcoa

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com GPS

43.31621 (43º 18’ 58.36” N) -1.98895 (1º 59’ 20.24” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Paisaje, cultura y gastronomía del norte.

Situada en el bellísimo entorno natural de la bahía de la Concha, las vistas de San Sebastián desde el monte Igueldo son sin duda una de las más espectaculares de la Península, con la Isla de Santa Clara y el monte Urgull como espectadores de lujo en este abrazo entre la ciudad y el mar. Internacionalmente famosa por el prestigio de su gastronomía, así como sus importantes festivales de cine y jazz, la tradición vasca y la modernidad se combinan formando una ciudad vibrante, con una atractiva oferta cultural y de ocio, especialmente en agosto durante su Semana Grande o en enero cuando se celebra la popular “Tamborrada”.

Landscape, Culture and Gastronomy of the North.

Located in the strikingly beautiful natural area of the Bay of La Concha, the vistas of San Sebastián from Mount Igeldo are undoubtedly some of the most spectacular in the Iberian Peninsula. Santa Clara Island lies just offshore and Mount Urgull, the beach-hugging headland crowned with a towering statue of Jesus, is the place to view it from. It is world-renowned for its prestigious gastronomy and its important film and jazz festivals. Basque tradition and modernity fuse to form a vibrant city, with attractive cultural and leisure activities on offer, especially in August during Semana Grande or in January when the popular Tamborrada is celebrated.

El recorrido por el paseo marítimo que rodea la playa de la Concha y Ondarreta hasta finalizar en uno de los iconos de la ciudad: El Peine del Viento de Eduardo Chillida.

Strolling along the promenade which surrounds La Concha Beach and Ondarreta Beach until you meet one of the city’s icons: the steel sculpture Peine del Viento (Comb of the Wind) by the Basque sculptor Eduardo Chillida.

Web.

www.sansebastianturismo.com

21


Eivissa Ibiza

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

38.90902 (38º 54’ 32.5” N) 1.43800 (1º 26’ 16.84” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Esencia del Mediterráneo.

Essence of the Mediterranean.

Fundada por los fenicios en el 654 a.C. la ciudad de Ibiza combina un importante legado histórico con una animada atmósfera que la convierten en una de las ciudades con más personalidad del Mediterráneo.

Founded by the Phoenicians in 654 BC, Ibiza Town merges a significant historic legacy with a lively and legendary party atmosphere. Thus the city has a rich and eclectic personality, unmatched elsewhere in the Mediterranean.

Recorriendo las estrechas calles del medieval barrio de Dalt Vila (Ciudad Alta) encontraremos multitud de rincones de gran belleza, destacando su catedral del siglo XIV y sus murallas fortificadas desde donde podremos disfrutar de una de las mejores vistas de la ciudad, declarada en 1999 Patrimonio de la Humanidad.

A stroll through the tapered streets of the medieval quarter Dalt Vila (Upper Town), will lead to numerous places of great beauty, where the 14th-century Cathedral and its defensive walls are obvious standout attractions. From here – declared yet another UNESCO World Heritage Site in 1999 – the visitor can enjoy the best view of the city.

Participar de las celebraciones de la Feria Medieval que se celebra el segundo fin de semana de mayo y que convierten las calles de Dalt Vila en un teatro al aire libre que atrae cada año a más de 100000 personas.

Participating in the Medieval Fair, which is celebrated in the second weekend of May when the streets of Dalt Vila become a tremendous open-air theatre that attracts over 100,000 visitors annually.

Web.

www.ibiza.travel

22


Girona Gerona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com GPS

41.98174 (41º 58’ 54.28” N) 2.82337 (2º 49’ 24.15” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La ciudad de los cuatro ríos.

De origen romano y situada en el valle del Ter, Girona contiene uno de los cascos históricos más interesantes de Cataluña, rodeado por su muralla carolingia del siglo IX, cuyo recorrido peatonal nos permitirá disfrutar de alguno de los mejores miradores de la ciudad. También son de obligada visita su catedral, con la nave gótica más ancha del mundo, el barrio judío y las pintorescas y coloridas Casas del Oñar, situadas en los márgenes del río del mismo nombre. Su ubicación cercana a los Pirineos y a la Costa Brava la convierten en un excelente punto de partida para conocer la provincia, especialmente en primavera, época en las que se celebra en la ciudad la festividad de “Temps de Flors”, cuando gran parte de los monumentos son cubiertos por flores.

The City of Four Rivers.

Of Roman origins and located in the valley of Ter River, Girona contains one of the most interesting historic centres in all of Catalonia. Surrounded by the ninth-century Carolingian wall, its walking routes allow the visitor to enjoy some of the best viewpoints. Its Cathedral has the widest Gothic nave in the world, and the Jewish quarter and the gorgeous and colourful houses on the banks of Onyar River are definitely a must-see. Its ideal location between the Pyrenees and the Costa Brava makes it an excellent starting point for exploring the province. In spring, when the festival of Temps de Flors is held, a large number of monuments are covered with flowers.

Visitar el monasterio de Sant Pere de Galligants, una de las muestras más importantes del románico catalán y en la actualidad una de las sedes del Museo Arqueológico de Cataluña.

Visiting the Monastery of Sant Pere de Galligants, one of the finest examples of Catalan Romanesque architecture and today home to the Archaeological Museum of Catalonia.

Web.

www.girona.cat/turisme

23


Granada Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.17640 (37º 10’ 35.06” N) -3.59922 (3º 35’ 57.2” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Último reino musulmán de España.

The Last Muslim Kingdom in Spain.

Este pasado como reino musulmán ha forjado de forma fascinante la esencia de Granada e impregna cada rincón de su barrio más conocido, el Albaicín, que gracias a la belleza de sus fuentes, cármenes, miradores o baños árabes fue nombrado Patrimonio de la Humanidad, así como el símbolo más representativo de la ciudad: la majestuosa Alhambra, segundo monumento más visitado del país.

The Muslim kingdom has built up the essence of Granada and its sense of historic diversity. The city’s past permeates every corner of its well-known Albaicín quarter, owing to the beauty of its fountains, Andalusian villas with sprawling gardens “cármenes“, numerous viewpoints and Moorish baths. It was declared a World Heritage Site. Not forgetting, of course, the most distinguished symbol of the city: the majestic Alhambra, the second most-visited monument in Spain.

Situada a los pies de Sierra Nevada, fue el último vestigio de la presencia islámica en la Península, cuando en 1492 Boabdil, último rey de Granada, entregó las llaves de la ciudad a los Reyes Católicos culminando el proceso conocido como “La Reconquista”.

Granada is situated at the foothills of the Sierra Nevada and was the last vestige of the Islamic presence in the peninsula in 1492, when Boabdil, the last king of Granada, handed over the keys of the city to the Catholic Monarchs. This act marked the Reconquista of Granada.

Vivir la pasión de una noche de flamenco en una de las cuevas del Sacromonte, uno de los barrios más pintorescos de la ciudad. Experiencing the passion of a flamenco evening in one of the caves in Sacromonte, one of the most picturesque neighbourhoods of the city.

Web.

www.granadatur.com

24


Madrid Comunidad de Madrid

www.maravillasde.com GPS

40.41677 (40º 25’ 0.39” N) -3.70379 (3º 42’ 13.64” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Mucho más que una capital.

Much More Than a Capital City.

Felipe II la convirtió en capital con el traslado de su corte desde Toledo en 1561. Desde entonces distintos monarcas aumentaron el esplendor de la ciudad, destacando dos principales dinastías: los Austrias en los siglos XVI y XVII, con la Plaza Mayor, el Retiro, Plaza de la Villa, puentes de Segovia y Toledo como monumentos más emblemáticos, y los Borbones (desde el siglo XVIII a la actualidad), con el Palacio Real, el Prado, la Cibeles o la Puerta de Alcalá.

It became the permanent capital of Spain in 1561, thanks to Philip II who moved his court from Toledo to Madrid. Since then various monarchs have enhanced the grandeur of the city by developing two major dynasties: the Habsburgs during the 16th and 17th centuries and the Bourbons- from the 18th century to the present day. In the former, the Plaza Mayor, Retiro Park, Plaza de la Villa and the Segovia and Toledo bridges are the most notable attractions, while the latter showcases the Palacio Real, Plaza de Cibeles, Puerta de Alcalá and the Prado Museum.

Situada estratégicamente en el centro de la Península Ibérica, Madrid es la capital de España y la ciudad más grande y poblada del país, siendo además un importante destino turístico debido a sus innumerables reclamos históricos, artísticos y de ocio.

Strategically located in the heart of the Iberian Peninsula, Madrid is the capital of Spain and the largest and most populous city in the country. It is also a major tourist destination due to its countless leisure, historic and artistic attractions.

Disfrutar de la amplia oferta cultural de la ciudad visitando algunas de las pinacotecas más importantes del mundo, como son el Museo del Prado, Reina Sofía y Thyssen- Bornemisza. Enjoying the whole range of the city’s cultural activities including visiting some of the world’s most important art museums, such as the Museo del Prado, Reina Sofia, and Thyssen-Bornemisza.

Web.

www.esmadrid.com

25


Málaga

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

36.72126 (36º 43’ 16.54” N) -4.42126 (4º 25’ 16.56” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Un paseo por alguna de las playas de la ciudad y detenerse en un chiringuito a degustar el riquísimo espeto de sardinas.

Ocio, arte e historia en la Costa del Sol. Leisure, Art and History in the Costa del Sol. Historia, cultura, clima, gastronomía, arte, playa, fiesta, etc., se fusionan en una de las ciudades más antiguas de Europa, fundada por los fenicios en el siglo VIII a. C. A lo largo de los siglos, civilizaciones como griegos, cartagineses, romanos y árabes fueron dejando su impronta en su legado monumental, donde destaca su Catedral, el Teatro Romano, la Alcazaba Árabe o el Castillo de Gibralfaro, desde donde se pueden admirar las mejores vistas de la localidad. Su historia moderna está íntimamente ligada a uno de los pintores más universales: Pablo Ruíz Picasso, cuya vida y obra está representada en distintos museos de la ciudad.

History, culture, climate, gastronomy, art, beach and the best parties combine to craft one of the oldest cities in all of Europe. The city of Málaga was founded by the Phoenicians in the eighth century BC.

Civilisations such as the Greeks, Carthaginians, Romans and Arabs have all left their mark on its monumental legacy. The Cathedral, Roman Theatre, the Arabian Alcazaba and Gibralfaro Castle, where one can admire the best views of the city, are all profoundly impressive. Its modern history is closely bound up with one of the most universally renowned artists, Pablo Ruiz Picasso. His life’s work is represented in various museums of the city.

Walking along some of the city’s beaches, stopping at a beach bar to savour the delicious grilled sardines.

Web.

www.malagaturismo.com

26


Oviedo Principado de Asturias

www.maravillasde.com GPS

43.36191 (43º 21’ 42.89” N) -5.84938 (5º 50’ 57.8” W)

No te pierdas. Don´t miss...

“Vetusta”, caracter del norte en el corazón de Asturias.

Vetusta, the Character of the North in the Heart of Asturias.

La ciudad, con una atmósfera vibrante y una activa vida cultural presenta un gran número de espacios verdes y áreas peatonales, donde podremos encontrar una amplia variedad de obras escultóricas, dedicadas a personajes de especial relevancia en la vida de la localidad.

A wide variety of sculptures dedicated to historically significant figures is dotted around the city for tourists to marvel over.

Capital del Principado de Asturias, Oviedo contiene una de las zonas monumentales más importantes del norte de España, donde destacan la catedral de San Salvador, así como las bellas plazas de su casco histórico, como son la Plaza Porlier, la del Fontán o la Plaza de La Constitución, donde se encuentra el ayuntamiento.

The capital city of the Principality of Asturias, Oviedo is one of the most prominent historic regions in all of northern Spain. Must-see attractions include the Cathedral of San Salvador and the beautiful plazas of the historic centre. These are the Plaza Porlier, the Plaza del Fontán, and the Plaza de La Constitución, where the city hall is located.

Oviedo’s centre is conveniently pedestrianised and the city’s culture is as rich as the verdant countryside that surrounds it.

Las iglesias prerrománicas de San Miguel de Lillo y Santa María del Naranco, situadas a pocos kilómetros de la ciudad y declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

The pre-Romanesque churches of St. Mary at Mount Naranco and St. Michael of Lillo, both located a few kilometres from the city and declared a World Heritage Site by UNESCO.

Web.

www.turismoviedo.es

27


Salamanca

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

40.97010 (40º 58’ 12.37” N) -5.66353 (5º 39’ 48.74” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cultura en su máxima expresión.

Patrimonio de la Humanidad desde 1988, el casco histórico de Salamanca presenta un rico conjunto monumental que combina elementos arquitectónicos de distintos estilos como el románico, gótico, barroco, plateresco, etc., Su barroca Plaza Mayor está considerada como una de las más bonitas de España y representa el epicentro de la vida social de la ciudad y punto de reunión de su amplia comunidad de estudiantes. El paseo fluvial a orillas del Río Tormes, sus dos catedrales, emblemáticos palacios como el de Monterrey o la Casa de las Conchas son algunos de los puntos de mayor interés, sin olvidarnos de su famosa Universidad, la más antigua en activo del país y cuna de multitud de personajes ilustres entre los que destaca la figura de Miguel de Unamuno.

Culture at its Pinnacle.

A World Heritage Site since 1988, Salamanca’s historic centre presents a rich, monumental ensemble which combines architectural elements of various styles such as Romanesque, Gothic, Baroque and Plateresque. The Plaza Mayor, in Baroque style, is considered one of the most beautiful squares in Spain and represents the epicentre of the city’s social scene and a meeting ground for its burgeoning student community. The riverside walk along the banks of the Tormes River, the two splendid Cathedrals and the emblematic palaces of Monterrey and the Casa de las Conchas are some of the main points of interest. The University of Salamanca is the oldest founded university in the country and the birthplace of many illustrious figures – among them Miguel de Unamuno.

Visitar las Escuelas Mayores, cuya imponente fachada la convierte en uno de los edificios más emblemáticos de la Universidad de Salamanca.

Visiting the Escuelas Mayores, whose imposing façade makes it one of the most emblematic edifices of the University of Salamanca, the oldest university in Spain.

Web.

www.salamanca.es

28


Santander Cantabria

www.maravillasde.com GPS

3.46230 (43º 27’ 44.3” N) -3.80998 (3º 48’ 35.93” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Mirando al Mar Cantábrico.

Situada en la parte central de la costa del Cantábrico y cruzada por la ruta norte del Camino de Santiago, Santander, capital de Cantabria, es una de las ciudades más turísticas de España y ha sabido combinar el espectacular entorno natural de su bahía con una interesante oferta cultural y gastronómica.

Gazing out to the Cantabrian Sea.

Located on the central part of the Cantabrian coast and crossed by the northern route of the Way of St. James, Santander, capital of Cantabria, is one of the most visited cities in Spain. It has successfully combined the spectacular natural environment of its bay with fascinating cultural attractions and gastronomic temptations.

El paseo y jardines de Pereda, la península y palacio de la Magdalena, la Catedral o el casco histórico repleto de zonas verdes y lujosos palacetes y mansiones son algunos de sus mayores puntos de interés.

The gardens and promenade of Pereda, the Magdalena Palace, Magdalena Peninsula, the Cathedral and the historic centre, full of green spaces and sumptuous palaces and mansions, are some of the main tourist attractions.

Pero sin duda son sus playas, unidas por el célebre paseo marítimo y donde destaca especialmente la del Sardinero, el centro vertebrador de la vida social y de ocio de la ciudad.

But without doubt the backbone of the city’s social life and leisure is its beaches, in particular Sardinero beach, which are linked by the famous promenade.

Una excursión en barco recorriendo la bahía de Santander, considerada una de las más bonitas del mundo.

Taking a boat trip along the Bay of Santander, considered one of the most beautiful in the world.

Web.

www.turismoensantander.es

29


Santiago de

Compostela

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

42.87821 (42º 52’ 41.57” N) -8.54484 (8º 32’ 41.44” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Destino de caminos.

Destination of Ways.

La ciudad cuenta con multitud de monumentos y plazas, siendo la del Obradoiro la más conocida y donde se encuentra la magnífica catedral, así como el Pazo de Xelmírez, el de Raxoi y el lujoso Hostal de los Reyes Católicos, obra cumbre del Renacimiento en Galicia.

The city has many monuments and squares, such as the renowned Plaza del Obradoiro, where one can find the magnificent cathedral, the Gelmirez Palace, the Palace of Raxoi and the luxurious Hostal de los Reyes Catolicos – a masterpiece of the Renaissance in Galicia.

Alrededor de esta plaza principal se concentran decenas de callejuelas peatonales, con numerosas iglesias, conventos, galerías, parques, etc., conjunto que atrae cada año un número siempre creciente de peregrinos y turistas.

Around this main square there are dozens of narrow pedestrianised streets flanked with numerous churches, convents, galleries and parks. Santiago de Compostela attracts ever-increasing numbers of pilgrims and tourists every year.

Capital de Galicia, el casco histórico de Santiago de Compostela es un conjunto de gran belleza e importante valor cultural, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1985.

Capital of Galicia and a World Heritage Site since 1985, the historic centre of Santiago de Compostela is a mixture of great beauty and important cultural value.

Celebrar durante la noche del 24 de Julio la fiesta del Apóstol Santiago, y asistir al impresionante espectáculo de fuegos artificiales frente a la plaza del Obradoiro.

Celebrating the Feast of Saint James the Apostle on the night of July 24 by attending the impressive fireworks display in front of the Plaza del Obradoiro.

Web.

www.santiagoturismo.com

30


Segovia Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

40.94356 (40º 56’ 36.83” N) -4.11300 (4º 6’ 46.81” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Patrimonio monumental en el interior de España.

Pocas ciudades en el mundo pueden presumir de la riqueza monumental de Segovia: su espectacular acueducto, la belleza del Alcázar, la Catedral de Santa María, última de estilo gótico que se construyó en España, así como un amplio conjunto de palacios y casas nobiliarias son sólo una muestra de los tesoros que alberga su casco histórico, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. La animada atmósfera de la ciudad invita a recorrerla a pie, descubriendo multitud de rincones de interés como el barrio de los Caballeros o las estrechas calles de la judería, y como no, a probar las delicias de su gastronomía donde destaca el famoso “cochinillo al horno”.

Monuments and Heritage in Inland Spain.

Few cities on earth can boast of having such great monumental wealth as Segovia; its spectacular aqueduct, the beautiful Alcazar, the Cathedral of Santa Maria – the last Gothic cathedral to be built in Spain – plus a wide array of palaces and noble houses are just a few examples of the treasures of this historic centre. It too has been declared a World Heritage Site by UNESCO. The lively atmosphere of the city draws in and entices the visitor to explore numerous places of interest on foot, such as the area of Los Caballeros and the winding streets of the Jewish quarter. Sampling the famous and delicious dish, oven-roasted suckling pig, is an all but obligatory task when visiting Segovia.

Subir a lo alto de “El Pinarillo”, donde disfrutarás de algunas de las mejores vistas de la ciudad y podrás visitar su antiguo cementerio judío. Climbing up to the top of the hill known as “El Pinarillo”, from where one can enjoy some of the best views of the city and visit the old Jewish cemetery.

Web.

www.segoviaturismo.es

31


Sevilla

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.38809 (37º 23’ 17.15” N) -5.98232 (5º 58’ 56.39” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Esencia andaluza a orillas del Guadalquivir.

Essence of Andalusia on the Guadalquivir River.

El Río Guadalquivir, con su bello paseo fluvial marca el ritmo de la ciudad y su importancia en el comercio con América ha condicionado de forma determinante la historia de Sevilla.

The Guadalquivir River – with its beautiful riverside walk – sets the pace of the city, and its strategic importance in commerce with America has played a decisive role in the history of Seville.

Conocida por su ambiente de tapeo y terrazas, dos fechas se hacen imprescindibles para su visita: Semana Santa y Feria de Abril, fiestas declaradas de interés turístico nacional.

Known for its tapas and terrace atmosphere, two dates are important for visiting: Semana Santa (Holy Week) and April Fair, which have both been declared festivals of regional interest for tourism.

Capital de Andalucía, Sevilla es una de las ciudades más fascinantes del sur de Europa, siendo su casco histórico uno de los más grandes del continente. Tres de sus monumentos más emblemáticos están declarados Patrimonio de la Humanidad por la Unesco: La Catedral, El Alcázar y El Archivo de Indias.

Capital of Andalusia, Seville is one of the most fascinating cities in southern Europe and its historic centre is one of the largest across the continent. Three of its most emblematic monuments have been declared UNESCO World Heritage Sites: the Cathedral, the Alcázar and the Archive of the Indies.

Perderte en las estrechas calles adoquinadas del barrio de Santa Cruz, antigua judería, y donde encontrarás bellísimos rincones con sus característicos y coloridos naranjos.

Getting lost in the narrow cobblestone streets of the Santa Cruz neighbourhood, the old Jewish quarter, where one can find beautiful spots with distinctive and colourful orange trees.

Web.

www.visitasevilla.es

32


Toledo Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com GPS

39.86283 (39º 51’ 46.19” N) -4.02732 (4º 1’ 38.36” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La ciudad de las tres culturas.

The City of Three Cultures.

Es imprescindible una visita a los distintos museos temáticos que nos permitirán conocer su fascinante historia, así como atravesar alguna de las puertas de su muralla y acceder al Mirador del Valle, la postal más típica de Toledo y donde Catedral y Alcázar destacan sobre el perfil de la ciudad, con el Río Tajo como bello protagonista.

Visits to the various thematic museums allow you to explore its fascinating history, as well as walking through the gates of its wall and accessing El Valle viewpoint. It is from here that most of the typical postcard-pictures of Toledo are taken, owing to the looming Cathedral and Alcazar that front the city’s skyline, and the beautiful Tagus River below that takes centre stage.

Capital de Castilla - La Mancha, en Toledo convivieron durante siglos musulmanes, judíos y cristianos dando lugar a uno de los mayores legados artísticos y culturales de nuestro país. Este pasado multicultural queda reflejado en un rico patrimonio donde mezquitas, sinagogas, baños árabes, iglesias, casas palaciegas, etc., se distribuyen en un laberinto de callejuelas que forman su casco histórico.

Capital of Castile–La Mancha, Toledo has been inhabited by Muslims, Jews and Christians for centuries, giving rise to the greatest artistic and cultural legacies of the country. This multicultural past is reflected in a rich heritage where mosques, synagogue, Moorish baths known as Hamam, churches and palatial houses are scattered in a maze of narrow streets that make up its historic centre.

La senda peatonal del Tajo, un recorrido de casi 15 km alrededor del casco histórico de Toledo siguiendo el curso del río y que nos permitirá disfrutar de su rico entorno natural. The pedestrian path of the Tagus River, a route of almost 15 kilometres from the historic centre of Toledo along the river course, allowing one to enjoy its rich natural environment.

Web.

www.toledo-turismo.com

33


València Valencia

Comunitat Valenciana Comunidad Valenciana

www.maravillasde.com

GPS

39.4699075 (39º 28’ 11.67” N) -0.37628 (0º 22’ 34.64” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Tradición y modernidad en la costa de Levante.

Con una población cercana a las 800.000 personas, cuenta con uno de los puertos más importantes del Mediterráneo, lo que ha forjado el carácter abierto al mar de la ciudad. Su origen se remonta al año 138 a.C. y desde entonces romanos, visigodos, musulmanes y cristianos han ido contribuyendo a su rico legado monumental, siendo el siglo XV el de mayor apogeo económico y artístico y época en la que se construyeron algunos de sus edificios más emblemáticos, como las Torres de Serranos, La Lonja de la Seda y el Miguelete. Este patrimonio cultural, unido a su clima, playas, gastronomía, museos o sus festividades mundialmente famosas hacen de Valencia una referencia imprescindible entre los turistas que visitan nuestro país.

Tradition and Modernity in the Coast of Levante.

With around 800,000 inhabitants, Valencia is home to one of the most important ports in the Mediterranean, which has shaped the seaside city over many centuries. Its origin dates back to 138 BC and since then Romans, Visigoths, Muslims and Christians have contributed to its rich monumental legacy. By mid-way through the 15th century, the city had reached the pinnacle of its economic and artistic prosperity. Emblematic buildings such as La Lonja de la Seda, Torres de Serranos and the Miguelete were constructed during this period. This cultural heritage, alongside its weather, beaches, gastronomy, museums and world-famous festivals make Valencia an essential stopover for tourists visiting the country.

Disfrutar de la espectacularidad de una festividad única en el mundo, las “Fallas de Valencia”, que se celebran durante el mes de Marzo.

Enjoying the spectacle of a festival like no other in the world, The Fallas, held in mid-March for four days in Valencia.

Web.

www.turisvalencia.es

34


Zamora Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

41.50732 (41º 30’ 26.37” N) -5.74531 (5º 44’ 43.13” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La ciudad del románico.

Enclavada a orillas del Río Duero, la ciudad de Zamora contiene el mayor conjunto de templos románicos de toda Europa, donde destaca especialmente la Catedral con su característica cúpula de estilo Bizantino construida en el siglo XII, edad de oro de la ciudad y cuando se edifican la mayoría de sus monumentos más representativos Denominada por los romanos como “Ocellum Durii” (los ojos del Duero), su ubicación estratégica en la Vía de la Plata y su proximidad a Portugal han hecho de Zamora una ciudad rica en acontecimientos históricos, como la toma de la ciudad por parte de Almanzor o el “Cerco de Zamora” por parte del Rey Sancho II en el año 1072 con la ayuda del caballero más famoso de nuestra historia: “El Cid Campeador”.

The Romanesque City.

Nestled on the banks of the Douro River, the city of Zamora has the largest collection of Romanesque churches in all of Europe. The Cathedral, with its distinctive dome in the Byzantine style, is particularly significant. It was constructed in the 12th century, the Golden Age of the city when the majority of its most iconic monuments were built. Called by the Romans “Ocellum Durii” (eyes of the Douro), its strategic location on the Via de la Plata (Silver Way) and its proximity to Portugal have made Zamora a city rich in historical events, such as the capture of the city by Almanzor and the Siege of Zamora by King Sancho II in 1072, with the help of the most famous knight in our history, “El Cid”.

Descubrir el trabajo de uno de los artistas zamoranos de mayor prestigio, Baltasar Lobo, cuyas esculturas pueden verse en su museo situado en el castillo. Discovering the work of one of Zamora’s most esteemed artists, Baltasar Lobo, whose sculptures can be seen in the castle’s museum.

Web.

www.zamora.es

35


Zaragoza

Aragón

www.maravillasde.com

GPS

41.6487908 (41º 38’ 55.65” N) -0.88958 (0º 53’ 22.49” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cultura e historia a orillas del Río Ebro.

El perfil de la Basílica del Pilar a orillas del Río Ebro es sin duda la imagen más característica de Zaragoza, capital de Aragón y una de las ciudades con una mayor riqueza histórica de nuestro país. A lo largo de más de 2000 años romanos, musulmanes, judíos y cristianos dotaron a la ciudad de una personalidad propia reflejada en su amplio legado monumental, donde destaca el Palacio de Aljafería, las murallas romanas, torreones mudéjares, la Lonja o el famoso Puente de Piedra, el más antiguo que se conserva sobre el Río Ebro. Este importante legado cultural ha sabido combinarse con modernas infraestructuras, como la Torre del Agua, el pabellón puente o el Palacio de Congresos de Aragón, construidos para la celebración de la Exposición Internacional del año 2008.

Culture and History on the Banks of the Ebro River.

The profile of the Basilica of Our Lady of the Pilar on the banks of the Ebro River is undoubtedly the most characteristic image of Saragossa, capital city of Aragón and one of the richest in Spanish history. For over 2000 Roman calendar years, Muslims, Jews and Christians endowed the city with its own personality, reflected in its wide-ranging monumental legacy. The most famous are the Aljafería Palace, the Roman walls, Mudéjar-style towers, the Lonja (old currency exchange) and the famous Puente de Piedra (Stone Bridge), the oldest preserved bridge over the Ebro River. This important cultural heritage has been combined with modern infrastructure such as the Water Tower, the Bridge Pavilion and the Convention Center of Aragón, built for the celebration of Expo 2008.

Un paseo al atardecer por la orilla del Ebro y fotografiar la preciosa composición de la Basílica del Pilar reflejándose en sus aguas. Taking a late afternoon stroll along the banks of the Ebro River and photographing the beautiful composition of the Basilica of Our Lady of the Pilar with its reflection in the water.

Web.

www.turismodezaragoza.es

36


EDIFICIOS RELIGIOSOS Religious Buildings


Catedrales

España cuenta con más de 80 catedrales repartidas a lo largo y ancho del país, que reflejan la práctica totalidad de estilos arquitectónicos, desde el románico presente en las edificaciones del norte, al Barroco, Gótico o Neoclásico. Su elevado número nos impide representarlas todas, así que en ésta sección incluiremos sólo algunas de las más representativas.

Cathedrals

Spain has more than 80 cathedrals scattered across the country, passing through virtually all architectural styles from the Romanesque, evident in buildings in the north, to the Baroque, Gothic and Neo-classical. The large number of cathedrals means they cannot all be described here, so in this section we will include a few of the most iconic.

www.maravillasde.com


Catedral de

Burgos Burgos

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

42.34079(42º 20’ 26.85” N) -3.70438 (3º 42’ 15.79” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Joya del Gótico en el Camino.

Declarada Patrimonio de la Humanidad en el año 1984, la Catedral de Burgos es uno de los más bellos ejemplos de arte gótico en España. Su construcción se inicia en el año 1221 bajo el reinado de Fernando III el Santo, siendo consagrada en 1260 y sufriendo importantes reformas entre los siglos XV y XVI. La grandiosidad del templo lo convierten en uno de los monumentos más visitados del Camino de Santiago, destacando sus esbeltas agujas de la fachada de Santa María y el característico cimborrio gótico-plateresco del siglo XV obra de Juan de Colonia. Su interior no es menos espectacular, con numerosas obras arquitectónicas como la Capilla del Condestable, el retablo gótico o la célebre tumba del Cid y su esposa Doña Jimena.

Gothic Jewel on the Way of St. James.

Declared a World Heritage Site in 1984, Burgos Cathedral is one of the most beautiful examples of Gothic architecture in Spain. Construction started in 1221 during the reign of St. Ferdinand III and the cathedral was consecrated in 1260. It underwent major restructuring between the 15th and 16th centuries. The grandeur of this former temple makes it one of the most visited monuments on the Way of St. James. Highlights include the slender spires of the façade of Santa Maria and the distinctive 15th-century lantern tower, in Gothic and Plateresque style, designed by Juan de Colonia. Its interior is no less spectacular, with numerous architectural works such as the Chapel of the Constable, the Gothic altarpiece and the famous tomb of El Cid and his wife Jimena Díaz.

La subida al Mirador del Castillo, desde donde contemplaremos las mejores vistas de la ciudad con el perfil de la catedral destacando sobre su casco viejo. Going up to El Castillo observation point, from where one can admire the best views of the city with the cathedral’s silhouette towering over the historic centre.

Web.

www.catedraldeburgos.es

39


Catedral de

León

León

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

42.59970 (42º 35’ 58.93” N) -5.56667 (5º 34’ 0.01” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La magia de las vidrieras.

Con una marcada inspiración francesa, el inicio de su construcción se remonta al siglo XIII sobre un antiguo templo románico, y representa sin duda una de las grandes obras monumentales del Camino de Santiago. De estilo gótico y conocida también como “Pulchra leonina”, entre sus elementos más destacados son protagonistas las grandes vidrieras policromadas, consideradas como una de las colecciones más importantes del mundo. En ellas se representa en su plano superior escenas bíblicas, en el medio los escudos de la nobleza y en el plano inferior a la tierra y escenas del pueblo llano.

Magic in Stained Glass.

Notably French in inspiration and Gothic in style, León Cathedral is unquestionably one of the greatest monumental works along the Way of St. James. The beginning of its construction dates back to the 13th century on the site of an ancient Romanesque temple. Also known as ‘’The House of Light’’, highlights of the structure include the large stained glass windows, which are considered one of the most important collections in the world. The images in these windows are, from top to bottom, Biblical scenes, nobility shields, ordinary people and landscapes, respectively.

Visitar otros importantes monumentos de la ciudad, como la Casa Botines, la Basílica de San Isidoro o el Convento de San Marcos, una de las mejores muestras del Renacimiento en España.

Visiting other important monuments that contribute to the rich cultural heritage of the city, such as the Casa Botines, the Basilica of San Isidoro, and the Convent of San Marcos, one of the finest examples of the Spanish Renaissance.

Web.

www.catedraldeleon.org

40


Catedral de

Santa María de

Palma de Mallorca

Mallorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com GPS

39.56749 (39º 34’ 2.97” N) 2.64818 (2º 38’ 53.47” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La Catedral del Mar.

La Catedral de Palma es el principal edificio religioso de la isla de Mallorca, situada frente a la bahía de Palma en el lugar donde se situaba la antigua mezquita arábiga de Madîna Mayûrqa. Su construcción se inició en el año 1229, tras la conquista de la isla por parte de la Corona de Aragón, siendo consagrada en 1346 por el rey Jaime III. Se trata de la catedral con el mayor rosetón del mundo gótico y una de las de mayor altura de la nave entre las de estilo gótico europeas. En 1931 fue declarada Monumento Histórico-artístico y en su interior podremos disfrutar importantes obras de autores como Gaudí o Miguel Barceló.

The Cathedral of the Sea.

The Palma Cathedral is the main religious building on the island of Majorca, situated in front of the bay of Palma in the place where the old Arabian mosque, Madîna Mayûrqa, stood. Its construction started in 1229, following the conquest of the island by the Crown of Aragon, and was consecrated in 1346 by King James III. The Cathedral boasts the largest rose window in the Gothic world and its nave is one of the highest among the European Gothic cathedrals. It was declared a HistoricArtistic Monument in 1931, and in its interior the visitor can view important works by acclaimed artists such as Gaudí and Miquel Barceló.

Visitar el cercano Palacio Real de La Almudaina, situado junto a la Catedral de Palma y que forman en conjunto una de las postales más reconocidas de la ciudad. Visiting the nearby Royal Palace of La Almudaina, located next to Palma Cathedral with which it forms one of the most popular postcards of the city.

Web.

www.catedraldemallorca.info

41


Catedral de

Santiago A Coruña

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

42.88059 (42º 52’ 50.15” N) -8.5446 (8º 32’ 40.71” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Asistir a la misa del peregrino y contemplar el espectacular “vuelo” del famoso Botafumeiro.

Destino de peregrinos.

Destination of Pilgrims.

Joya del arte románico y Patrimonio de la Humanidad, la A masterpiece of Romanesque art, the Santiago catedral de Santiago fue la primera de Galicia y constituye Cathedral was the first cathedral built in Galicia. It has hoy en día el monumento más visitado de la comunidad. been designated as a UNESCO World Heritage Site, and nowadays it is the most popular monument in the region. Sus obras se iniciaron en el año 1075 y fue consagrada Construction on the Cathedral began in 1075 and it was consecrated in 1211. Highlights added in the 18th century en 1211, destacando en el Siglo XVIII la reforma de la include the great reform of the ancient façade designed antigua fachada diseñada por el Maestro Mateo, para by Master Mateo; this was necessary to make way for the dar paso a la actual barroca del Obradoiro, del arquitecto present Baroque façade of the Obradoiro, completed by Fernando de Casas Novoa. the architect Fernando de Casas Novoa. En el interior, podemos recorrer el espacio en forma de cruz latina admirando las impresionantes proporciones del edificio, que aloja varios retablos y otros elementos religiosos de gran interés, como el gran Botafumeiro o el magnífico altar mayor, bajo el cual están depositados los restos del Santo.

The Cathedral’s interior takes the form of a Latin cross, the traversal of which allows you to admire the stunning architectural proportions of the building. Several altarpieces and other religious elements of great interest reside within, such as the great Botafumeiro and the magnificent main altar, under which the remains of Saint James lie in repose.

Attending the Pilgrim’s Mass and admiring the spectacular “swings” of the popular Botafumeiro.

Web.

www.catedraldesantiago.es

42


Catedral de

Sevilla

Sevilla

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

37.38582 (37º 23’ 8.97” N) -5.99310 (5º 59’ 35.18” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La grandeza de un icono: la Giralda.

De unas dimensiones colosales, siendo la mayor catedral gótica del mundo, la catedral de Sevilla comenzó a construirse a principios del siglo XV sobre la anterior Mezquita Mayor del periodo musulmán de la ciudad. Durante siglos se fueron sucediendo distintos estilos en su construcción: mudéjar, gótico, renacentista, barroco, académico, neogótico… hasta su estado actual, donde destaca especialmente la torre de su campanario, la Giralda, alminar de la anterior mezquita, y que con sus 104 metros de altura se ha convertido en uno de los iconos más reconocidos de Sevilla.

The Giralda – Greatness of an Icon.

A Cathedral of colossal dimensions, Seville Cathedral is considered to be the largest Gothic cathedral in the world. Construction started in the early 15th century on the site of the former Great Mosque from the Muslim period of the city.

Throughout the centuries, several architectural styles -Mudéjar, Gothic, Renaissance, Baroque, Academic and Gothic Revival - followed on from one another to give the cathedral the stately appearance it has today. Standing at 104 metres in height, the bell tower, known as ‘’La Giralda’’, is actually the minaret of the former mosque and has become one of the most recognisable icons of Seville.

Along with numerous pieces of art housed within the Además de numerosas obras de arte, en el interior de la cathedral, there are also the tombs of great historical catedral se encuentran las tumbas de personajes ilustres figures such as Christopher Columbus and King Ferdinand III of Castile. como Cristóbal Colón y el rey Fernando III de Castilla.

Ascender a lo alto de la Giralda, donde las vistas de la ciudad y de la propia catedral merecerán el esfuerzo de recorrer sus 35 rampas de subida. Ascending to the top of the Giralda, where the views of the city and the cathedral itself merit the effort of walking up the series of 35 ramps.

Web.

www.catedraldesevilla.es

43


Ermitas

Situadas sobre islotes, en los riscos de un acantilado, altas montañas o en la entrada de imponentes cuevas, por toda nuestra geografía se encuentran diseminadas miles de ermitas, cuyos moradores, monjes o ermitaños, buscaban con esta peculiar ubicación encontrar un lugar de recogimiento y oración, sin apenas contacto con la sociedad.

Hermitages

Located on islets, high mountains, in rocky cliffs or at the entrance of imposing caves, throughout the country are scattered thousands of hermitages, where dwellers, monks and hermits sought a place of meditation and prayer, turning their backs on society.

www.maravillasde.com


Iglesias Románicas

del Vall de Boí Lleida - Lérida

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com GPS

42.51745 (42º 31’ 2.85” N) 0.84863 (0º 50’ 55.1” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Campanarios buscando el cielo.

Construidas bajo la influencia del románico lombardo, las iglesias del Vall de Boí se encuentran en la comarca del Alta Ribargorza, en un entorno natural de gran belleza, y han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 2000. El origen de estas iglesias se remonta a principios del siglo XII, cuando los nobles locales promocionaron su construcción como medio de mostrar su influencia y prestigio. Entre sus elementos más característicos destacan sus elevados campanarios de torre, usados también como elemento de vigilancia y los famosos conjuntos de pintura mural de las iglesias de Sant Climent, Santa María de Taüll y Sant Joan de Boí, actualmente conservados en el Museo Nacional de Arte de Cataluña.

Bell Towers Touching Heaven.

Built in the Lombard-Romanesque style, the Churches of the Vall de Boí are located in a beautiful natural area of the Catalan district of Alta Ribagorça. They were declared World Heritage Sites by UNESCO in 2000. The origin of these churches dates back to the early 12th century, when local noblemen contributed to their construction as a way of demonstrating their sweeping influence and prestige. Among their most characteristic elements are the lofty bell towers, which were also used as defence lookouts, and the renowned groups of mural paintings from the churches of Sant Climent de Taüll, Sant Joan de Boí and Santa Maria de Taüll, which are now preserved in the National Art Museum of Catalonia.

Algunas celebraciones populares del Vall de Boí como la “Baixada de Falles”, en junio, cuando los jóvenes corren hacia el pueblo con grandes antorchas y cuyo origen se relaciona con el culto primitivo para el éxito de las cosechas. Some of the popular celebrations of the Vall de Boí such as the “Baixada de Falles” in June, when young people run towards the village with large burning torches, whose origin is related to the primitive worship of the gods to ensure a successful harvest.

Web.

www.centreromanic.com


Mezquita- Catedral de

Córdoba Córdoba

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.87890 (37º 52’ 44.06” N) -4.77938 (4º 46’ 45.79” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Fusión de religiones.

Con más de 20000 metros cuadrados, La Mezquita Catedral de Córdoba es uno de los monumentos más importantes del país y está considerado junto a la Alhambra de Granada como uno de los ejemplos más destacados de la arquitectura andalusí. Su construcción se inició en el año 786 bajo mandato del primer emir de Córdoba, Abderramán I, aunque fue en el siglo X cuando se hicieron las ampliaciones de mayor valor artístico, coincidiendo con la época de mayor esplendor del Califato con Alhakén II. Tras la Reconquista, la Mezquita fue reconvertida en catedral católica, dando como resultado una combinación única de estilos arábigo y renacentista que mereció su reconocimiento como Patrimonio de la Humanidad.

Fusion of Religions.

Encompassing an area of over 20,000 square metres, the Mosque–Cathedral of Córdoba is not only one of the most important monuments in the country, but also one of the finest exquisite examples of the Andalusi architecture, along with the Alhambra in Granada. By order of Abd ar-Rahman I, the first Emir of Córdoba, construction of the Mosque began in 786 AD. This magnificent structure was further enlarged and beautifully enriched in the 10th century. The great artistic value of these enhancements is a direct reflection of the period of abundant splendour of the Caliphate of Córdoba lead by Al-Hakam II. After the Reconquista, the mosque was reconverted into a Catholic cathedral and further construction took place, adding Christian features. The end result is a masterful blending of Arabian and Renaissance styles. As well, this glorious structure has been recognised by UNESCO as a World Heritage Site.

La experiencia de descubrir la Mezquita Catedral mediante los juegos de iluminación y música en las visitas nocturnas denominadas “El Alma de Córdoba”.

The experience of exploring the Mosque–Cathedral on the nighttime walking tour called “El Alma de Cordoba” which includes a display of lighting effects and music.

Web.

www.catedraldecordoba.es

46


Monasterio de

Guadalupe Cáceres

Extremadura

www.maravillasde.com GPS

39.45252 (39º 27’ 9.07” N) -5.32732 (5º 19’ 38.37” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Sucesión de estilos Patrimonio de la Succession of Architectural Styles and Humanidad. a World Heritage Site. Situado en la provincia de Cáceres, el Monasterio de Guadalupe es uno de los centros religiosos más importantes de Extremadura, en cuyo interior se venera la imagen de la Virgen de Guadalupe, patrona de la Comunidad.

Su origen se remonta a una pequeña ermita en el siglo XIII y durante su construcción se sucedieron distintos estilos como el gótico, mudéjar, renacentista, barroco y neoclásico dando como resultado el espectacular edificio actual. Su historia está íntimamente relacionada con los Reyes Católicos y el descubrimiento de América, siendo visitado en distintas ocasiones por Cristóbal Colón. En su interior se puede visitar además el museo de bordados y el de Pintura con obras de artistas como Zurbarán, el Greco y Goya.

Situated in the historic province of Cáceres, the Monastery of Guadalupe is one of the most important religious centres of Extremadura. This site features a much venerated statue of the patron saint of the community, Our Lady of Guadalupe. The Monastery of Guadalupe had very humble beginnings as a small chapel in the 13th century. Over the next several centuries, additions and renovations were constructed in various styles, including Gothic, Mudéjar, Renaissance, Baroque and Neoclassical. This perfect blending of styles resulted in a magnificent, awe-inspiring architectural wonder. Its history is closely linked to the Catholic Monarchs and the discovery of America, as it was visited on several occasions by Christopher Columbus. Here, one can explore the Embroidery Museum and the Sculpture and Painting Museum, which exhibit the works of famous artists, such as Zurbarán, El Greco, and Goya.

Las celebraciones del 8 de Septiembre, día de Extremadura y de la Virgen de Guadalupe, cuando miles de peregrinos visitan el Monasterio. The celebrations on September 8, the Day of Extremadura and the Day of Our Lady of Guadalupe, during which thousands of pilgrims visit the monastery.

Web.

monasterioguadalupe.com

47


Monasterio de San Juan

De La Peña Uesca - Huesca

Aragón

www.maravillasde.com

GPS

42.50783 (42º 30’ 28.21” N) -0.67338 (0º 40’ 24.17” W)

No te pierdas. Don´t miss... Un recorrido por el Monasterio Nuevo visitando los Centros de Interpretación del Monasterio y del Reino de Aragón.

Joya del Medievo bajo la roca.

Situado en la ruta del Camino de Santiago a su paso por la provincia de Huesca, la primera impresión al ver el Monasterio de San Juan de la Peña es de sorpresa ante la singularidad de su ubicación bajo un enorme bloque de piedra. Pero su importancia no radica sólo en su belleza paisajística, ya que representa el Monasterio más importante de Aragón durante la edad media, siendo su Panteón Real el lugar donde se enterraron a un gran número de sus monarcas. Desde su origen, por iniciativa de Sancho el Mayor en el siglo XI, ha estado ligado a importantes acontecimientos religiosos, como la introducción del rito litúrgico romano en la península ibérica o su vinculación con el Santo Grial.

Jewel of the Middle Ages Below the Rock. Located on the Way of St. James on its passage through the province of Huesca, the visitor’s first impression on seeing the Monastery of San Juan de la Peña is astonishment at the uniqueness of its location, built under an overhanging cliff. But its significance is based not only on its scenic beauty; it was the most important monastery in Aragón in the Middle Ages, the Royal Pantheon, where a large number of its monarchs were buried. Since its origin, associated with Sancho III Garcés in the 11th century, the Monastery has been linked to important religious events, such as the introduction of the Roman liturgical rite in the Iberian Peninsula and the connection with the Holy Grail.

A stroll through the New Monastery visiting the Interpretation Centres of the Monastery and the Kingdom of Aragón.

Web.

www.monasteriosanjuan.com

48


Real Monasterio de

Santa María de Poblet

Tarragona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com GPS

41.38073 (41º 22’ 50.64” N) 1.08352 (1º 5’ 0.68” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La orden del Císter en la cuenca del Barberá.

Una de las mayores abadías cistercienses del mundo, su origen se remonta al siglo XII, con Ramón Berenguer IV, aunque fue en el XIV cuando alcanzó su máximo esplendor, llegando incluso a ser panteón real de la Corona de Aragón. Después de una etapa de decadencia y abandono, especialmente a lo largo de la desamortización de Mendizábal, volvió a restaurarse a principios del siglo XX hasta su estado actual, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Además de su privilegiado entorno, las visitas guiadas por el monasterio nos permitirán conocer su historia y estancias más importantes, además de magníficas obras de arte como su retablo en alabastro obra de Damián Forment.

The Cistercian Order in the Barberá River Basin.

One of the largest Cistercian abbeys in the world, the Royal Abbey of Santa Maria of Poblet dates back to the 12th century. It was built during the reign of Ramon Berenguer IV, but achieved its greatest splendour during the 14th century when it became the royal pantheon of the kings of the Crown of Aragon. After a period of decline and neglect, especially during the Ecclesiastical Confiscations of Mendizábal, it was restored to its current state in the early 20th century. By the year 1991, the Poblet Monastery was declared a UNESCO World Heritage Site. Aside from its beautiful natural surroundings, the monastery tours include an exploration of its history, a visit to the most important rooms and a chance to see its magnificent artworks, such as the alabaster altarpiece by Damian Forment.

La Ruta del Cister, un recorrido en enlaza el Monasterio de Poblet con los de Santes Creus y Vallbona de les Monges y donde descubriremos la extraordinaria riqueza cultural, gastronómica y natural de estas comarcas. The Ruta del Cister, a route that links the monasteries of Santa Maria of Poblet, Santes Creus, and Santa Maria de Vallbona, where one can explore the extraordinary cultural, gastronomic, and natural wealth of these districts.

Web.

www.poblet.cat

49


Real Monasterio de San Lorenzo de

El Escorial

Comunidad de Madrid

www.maravillasde.com

GPS

40.58901 (40º 35’ 20.46” N) -4.14772 (4º 8’ 51.82” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La colosal obra de Felipe II.

The Great Masterpiece of Philip II.

El monarca Felipe II ideó su construcción para conmemorar la victoria en la Batalla de San Quintín sobre los franceses y lo usó como centro político de su imperio. Sus principales arquitectos, Juan Bautista de Toledo, y tras su muerte Juan de Herrera, crearon con este edificio una de las muestras del renacimiento más importante de Europa. Declarado Patrimonio de la Humanidad, destaca además por la importante colección artística que alberga, con obras de El Bosco, El Greco, Velázquez, o Goya entre otros.

The monarch Philip II devised its construction to commemorate the victory at the Battle of St. Quentin over the French, and he used it as a political centre of his empire. Its main architects, Juan Bautista de Toledo, succeeded after his death by Juan de Herrera, created with this building one of the most significant examples of Renaissance architecture in Europe. Declared a World Heritage Site, it is also notable for the important art collection that it houses, with works by Bosch, El Greco, Velázquez and Goya, among others.

Situado en la localidad de San Lorenzo de El Escorial, este enorme complejo fue construido durante la segunda mitad del siglo XVI, y comprende además del propio monasterio, un palacio y panteón real, una importante biblioteca y una basílica, siendo el lugar de sepultura de los reyes de España.

Located in the town of San Lorenzo de El Escorial, this enormous complex was built during the second half of the 16th century. It comprises, beside the monastery itself, a royal palace, a significant library, a basilica and a royal pantheon, which is the burial site for the kings of Spain.

Las vistas desde la “Silla de Felipe II”, un privilegiado mirador desde donde se cree que el monarca observaba las obras del monasterio. The views from “Philip II’s Chair”, a well-positioned observation point from where it is believed the monarch sat to watch the progress of work on the monastery.

Web.

www.monasteriodelescorial.com

50


ENTORNOS NATURALES Natural Environments


Aigüestortes i Estany

de Sant Maurici Lleida - Lérida

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

42.58349 (42º 35’ 0.6” N) 1.0004 (1º 0’ 1.78” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Montaña y agua en el Pirineo Catalán. Water and Mountains in the Catalan Pyrenees. Declarado Parque Nacional en 1955, este entorno natural representa la zona lacustre más importante de los Pirineos, con un total de más de 200 lagos y sus característicos meandros de montaña, conocidos como “aigüestortes” que dan nombre al parque.

Declared a National Park in 1955, this natural environment represents the most important area of lakes in the Pyrenees, with more than 200 lakes in total. Another characteristic of the national park is its mountain meanders, known as Aigüestortes, after which the park is named.

Esta abundancia de agua, valles de origen glaciar y el paisaje de alta montaña, con cumbres que superan los 3000 metros y donde los riscos de “Els Encantats” son los más famosos protagonistas, crean en su conjunto un entorno de excepcional belleza donde habitan quebrantahuesos, urogallos, águilas reales, rebecos, etc., además de una amplia variedad de especies vegetales.

This abundance of water, valleys created by glaciers and the landscape of towering peaks of up to 3000 metres and where the crags of the “Enchanted Mountains” are the key features, form an environment of exceptional beauty. There is also a wide variety of animal and plant species, with Bearded Vulture, Western Capercaillie, Golden Eagle and Chamois just a few of the creatures who make this area their home.

Para los amantes del senderismo, el itinerario de los “Carros de Foc”, una ruta por etapas de 55 km que enlaza los refugios de montaña del parque. For hiking enthusiasts, the route of the “Carros de Foc”, a 55-kilometre circuit completed in different stages that link the mountain cabins of the National Park.

Web.

www.aiguestortes.info

52


Alto Tajo Guadalajara y Cuenca

Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com GPS

40.57857 (40º 34’ 42.88” N) -1.86693 (1º 52’ 0.97” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cañones sobre el Río Tajo.

Canyons over the Tagus River.

El Barranco de la Hoz, próximo a Molina de Aragón, el Mirador de Zaorejas, la Laguna de Taravilla o la Catarata de Poveda son algunos de los lugares más emblemáticos de este parque natural, que destaca también por su abundante fauna entre la que podemos encontrar ciervos, gamos, corzos, nutrias, águilas reales o el abundante buitre leonado.

The Barranco de la Hoz, near Molina de Aragon, the viewpoint of Zaorejas, the Taravilla Lagoon and Poveda waterfall are some of the most emblematic sites of this park, which is also known for its abundant wildlife. The visitor may spot deer, including fallow deer and roe deer, otters, Golden Eagles and the dominant Griffon Vultures.

Situado al sureste de la provincia de Guadalajara y al nordeste de la de Cuenca, este parque natural comprende el curso alto del Río Tajo, el más largo de la Península, así como de distintos afluentes del mismo, en una extensa red de cañones y hoces de gran belleza e importancia ecológica.

Located in the south-east of the province of Guadalajara and the north-east of Cuenca, this natural park comprises the upper course of the Tagus River, the longest in the Peninsula, as well as various tributaries in an extensive network of canyons and gorges of great beauty and ecological importance.

Las sobrecogedoras vistas desde el Mirador de Zaorejas, especialmente a primera hora de la mañana cuando podremos observar a un gran número de buitres posados sobre las rocas.

The breathtaking views from the Zaorejas observation point over the Tagus River, especially in the early hours of the morning when one can observe a large number of vultures perched on the rocks.

Web.

turismomolinaaltotajo.com

53


Archipiélago de

Cabrera

Isla de Mallorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

39.14589 (39º 8’ 45.22” N) 2.94506 (2º 56’ 42.24” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Las aguas vírgenes de las Baleares.

Constituida por 19 islas e islotes, el Archipiélago de Cabrera fue declarado parque nacional Marítimo Terrestre en 1991 para proteger uno de los tramos de litoral mejor conservados del Mediterráneo. El 80% de su superficie se corresponde a zona marítima con una rica biodiversidad donde habitan más de 200 especies de peces, numerosos invertebrados endémicos, cetáceos como delfines, calderones y cachalotes e importantes colonias de posidonia oceánica. Su situación geográfica ha sido crucial en la rica historia de estas islas, siendo ocupadas por fenicios, cartagineses, romanos y bizantinos, además de servir de refugio de piratas e incluso como cárcel para los prisioneros franceses capturados tras la batalla de Bailén en 1809.

The Untouched Waters of the Balearic Islands. Made up of 19 islands and islets, the Cabrera Archipelago was declared a Maritime-Terrestrial National Park in 1991 to protect one of the best-conserved stretches of coastline in the Mediterranean. Eighty per cent of its surface area is considered to be a marine zone with rich biodiversity. Over 200 fish species, numerous endemic invertebrates, cetaceans such as dolphins, pilot whales, sperm whales and the meadows of Neptune grass are just a few examples of its maritime wildlife. Its geographical location has been crucial in the diverse history of these islands, being occupied by Phoenicians, Carthaginians, Romans and Byzantines, while also serving as a refuge for pirates and even as a prison for French soldiers captured after the Battle of Bailen in 1809.

Disfrutar de la visibilidad de las aguas del archipiélago mediante una jornada de snorkel, observando sus praderas de posidonia o espectaculares rincones como la cueva azul.

Enjoying seeing the archipelago’s waters in a day-long snorkelling session, observing its Posidonia meadows and spectacular corners such as the Blue Cave.

Web.

www.magrama.gob.es/es/ red-parques-nacionales/nuestros-parques/cabrera/

54


Arribes

del Duero Salamanca, Zamora

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

41.19472 (41º 11’ 41.01” N) -6.55698 (6º 33’ 25.16” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Naturaleza más allá de las fronteras.

Nature Beyond the Frontier.

Protegido en ambos países, su superficie total se extiende a lo largo de más de 190.000 hectáreas, siendo uno de los parques naturales más extensos de toda Europa. En este espacio las aves son las auténticas protagonistas de la fauna, con más de 200 especies entre las que destacan la cigüeña negra, grandes rapaces como el alimoche, buitre leonado a la majestuosa águila real. Esta importancia ornitológica le ha valido el reconocimiento en 1990 como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA).

Protected in both countries, its total area extends over more than 190,000 hectares, making this one of the most extensive natural parks in all Europe. In this area birds are the main feature of the wildlife with over 200 species, including the Black Stork and large birds of prey, from the Egyptian Vulture and Griffon Vulture to the majestic Golden Eagle. This ornithological importance earned this park recognition in 1990 as a Special Protection Area (SPA).

Frontera natural entre España y Portugal, el Parque Natural de los Arribes del Duero se encuentra al norte de la provincia de Salamanca y sur de Zamora, siendo sus profundos cañones de hasta 200 metros de altura una de las señas de identidad de este entorno.

Forming part of the natural border between Spain and Portugal, the Arribes del Duero Natural Park is located in the north of the province of Salamanca and the south of Zamora. Its yawning canyons, up to 200 metres deep, are one of the hallmarks of this environment.

Un crucero fluvial por las aguas del Duero, donde tendremos oportunidad de observar una gran variedad de aves y la belleza paisajística de sus agrestes cortados.

Taking a river cruise on the waters of the Douro, where one has the opportunity to observe a wide variety of birds as well as the scenic beauty of its rugged cliffs.

Web.

www.losarribesdelduero.com

55


Bárdenas

Reales

Navarra

www.maravillasde.com

GPS

42.18723 (42º 11’ 14.03” N) -1.48214 (1º 28’ 55.73” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El desierto de Navarra.

Situadas al sureste de Navarra, las Bárdenas Reales constituye un entorno natural semidesértico que se extiende sobre más de 40.000 hectáreas y donde la erosión del agua y viento ha creado curiosas formaciones sobre sus suelos de arcillas, yesos y areniscas. Las especiales características de este espacio lo han convertido en protagonista de numerosas películas y anuncios publicitarios, siendo declarado Reserva de la Biosfera en el año 2000 por la Unesco. Dividida en Bárdena Blanca y Bárdena Negra, en este entorno existen multitud de rutas señalizadas para disfrutar de los diferentes puntos de interés, siendo Castildetierra y La Pisquerra las formaciones más conocidas y fotografiadas.

The Desert of Navarre.

Located in southeast Navarre, the Bardenas Reales is a semi-desert natural area which extends over 40,000 hectares, and where the water and wind erosion has created strikingly beautiful formations over its soils of clay, gypsum and sandstone. This unique landscape has been used many times in various movies and commercials in recent years. The Bardenas Reales was also declared a Biosphere Reserve by UNESCO in 2000. Divided into White Bardena and Black Bardena, this environment offers a number of well- signposted routes to help the visitor enjoy various points of interest – Castildetierra and La Pisquerra are the most widely visited areas and the subjects of many photographs.

Descubrir las particularidades paisajísticas de este entorno desde la perspectiva de una bicicleta de montaña, con una amplia variedad de rutas acondicionadas para su práctica.

Exploring this environment’s characteristic landscapes while riding a mountain bike on the wide variety of trails that have been adapted for this practice.

Web

www.bardenasreales.es

56


Cabañeros Ciudad Real

Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com GPS

39.37893 (39º 22’ 44.18” N) -4.50058 (4º 30’ 2.09” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El “Serengueti” español.

Su nombre procede de las peculiares chozas usadas de forma tradicional por pastores y carboneros y es en la actualidad uno de los 15 parques nacionales que existen en España, gracias en gran medida a las protestas de grupos ecologistas que se opusieron a la declaración inicial de la zona como campo de tiro. En este entorno podemos distinguir dos ecosistemas claramente diferenciados: las sierras y macizos, cubiertos de bosque mediterráneo, y las extensas “rañas”, que recuerdan a las amplias sabanas africanas. La raña más conocida, la de Santiago, es donde se encuentran la mayor parte de las instalaciones del parque y representa un excelente punto para observar su amplia población de ciervos, jabalíes y corzos.

The Spanish Serengeti.

Its name comes from the distinctive huts used traditionally by shepherds and charcoal burners. Nowadays it is one of the 15 national parks in Spain, largely thanks to the protests of ecologist groups who opposed the initial declaration of the zone as a firing range. In this environment there are two very distinguishable ecosystems: the mountain ranges and massifs, covered with Mediterranean forests, and the extensive “savannas”, which resemble the wide African savannas. The bestknown area is the Savanna of Santiago where the majority of the park’s facilities can be found. It is also an excellent point for watching wild boar and roe deer in their natural habitat.

Visitar el parque durante los meses de Septiembre y Octubre, cuando se produce la popular “berrea”, en la que los ciervos machos protagonizan espectaculares luchas por las hembras.

Visiting the park during the months of September and October, when the popular “Bolving” occurs, in which male deer (stags) star in a spectacle of roaring and fights over females (hinds).

Web.

www.visitacabaneros.es

57


Caldera de

Taburiente Isla de La Palma

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

28.72948 (28º 43’ 46.16” N) -17.87023 (17º 52’ 12.84” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El corazón de la “Isla Bonita”.

El Parque Nacional de la Caldera de Taburiente, situado en la isla de La Palma (Islas Canarias), es un enorme circo de 8 km de diámetro con aspecto de caldera, donde las erupciones volcánicas, los deslizamientos y la fuerza erosiva del agua han creado un entorno de singular belleza, dominado por la abundante presencia de pino canario. Rodeado por cumbres, en ocasiones cubiertas de nieve, que sobrepasan los 2.000 metros de altura, la amplia red de senderos del parque nos permitirán descubrir los puntos de interés más destacados, como la cascada de La Fondada, El Roque del Huso o espectaculares miradores como el de Cumbrecita o el famoso Roque de los Muchachos, el punto más elevado de la isla.

The Heart of the “Beautiful Island”.

Caldera de Taburiente National Park, located on the La Palma Island in the Canaries, is a huge cauldron-like circle, 8 km in diameter. The erosive forces of water, landslides and volcanic eruptions have created an environment of unique beauty, dominated by Canary Island pine trees. The wide network of the park trails – occasionally surrounded by snow-covered peaks over 2,000 metres high – is perfect for exploring the most iconic sights on the island. These include the cascade of La Fondada; Roque del Huso, a large stone tower; and the outstanding viewpoints of La Cumbrecita or Roque de los Muchachos, which is the highest point on La Palma.

El popular recorrido circular desde Cumbrecita, Lomo de las Chozas y Mirador de los Roques, un sendero corto y de escasa dificultad que nos permitirá observar la belleza paisajística de este entorno.

The popular circular route from La Cumbrecita, Lomo de las Chozas, and Los Roques observation points, a short lowdifficulty trail that allows visitors to observe the beauty of this environment.

Web.

www.magrama.gob.es/es/ red-parques-nacionales/ nuestros-parques/taburiente/

58


Cañón del Rio Lobos Soria, Burgos

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

41.75173 (41º 45’ 6.24” N) -3.06835 (3º 4’ 6.07” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Naturaleza y leyenda entre paredes de Nature and Legend Enclosed by piedra. Stone Walls. Entorno de gran interés desde el punto de vista ecológico y paisajístico y una de las primeras zonas protegidas de Castilla y León. Son destacados sus miradores desde donde observar el cañón que el Río Lobos ha ido moldeando a lo largo de los años mediante la erosión de la piedra.

En su interior circulan distintas rutas que harán las delicias de los aficionados al senderismo y desde donde disfrutaremos en primera persona de las grandes paredes calizas que rodean al río. Además es imprescindible la visita a la ermita de San Bartolomé, rica en leyendas sobre su posible origen templario y enclavada en un lugar equidistante entre los dos extremos de la Península: Cap de Creus y Finisterre.

From a landscape ecology point of view, Canyon del Río Lobos Natural Park is a very important area of Spain and was one of the first protected environments in Castile and León. Worthy of note are its viewpoints from where one can observe the canyon where the Lobos River has been shaped throughout the years by stone erosion. Inland, there are various routes which are ideal for hiking, and from where one can enjoy the huge limestone walls which surround the river. There is also the must-see Hermitage of San Bartolome which is situated midway between the two northernmost points in the city, the Capes of Creus and Finisterre. It is full of rich history and possibly originates from the Knights Templar.

La observación de aves desde alguno de sus miradores, entre las que destacan el buitre leonado, alimoche, azor, búho real o la majestuosa águila real.

Bird watching from one of the observation points which give visitors the chance to see many species, the most prominent of which are the Griffon Vulture, the Egyptian Vulture, the Northern Goshawk, the Eurasian Eagle-Owl, and the majestic Golden Eagle.

Web.

www.sorianitelaimaginas.com

59


Cumbre Vieja Isla de La Palma

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

28.56558 (28º 33’ 56.11” N) 17.83384 (17º 50’ 1.83” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La ruta de los volcanes.

The Route of the Volcanoes.

Es atravesado por la llamada popularmente Ruta de los Volcanes, uno de los recorridos de senderismo más bonitos de Europa y desde el que disfrutaremos de las espectaculares vistas de este entorno, con la permanente presencia en el paisaje del Teide en la cercana isla de Tenerife.

It is crossed by the popular “Route of the Volcanoes”, one of the most impressive hiking trails across Europe and from where you can take in the breath-taking views of this area, with the presence of Mount Teide on the nearby island of Tenerife.

El Parque Natural de Cumbre Vieja abarca el centrosur de la isla de La Palma (Islas Canarias), y en su espectacular paisaje destacan los distintos conos volcánicos producto de la actividad eruptiva del último millón de años. Se extiende por una superficie de más de 7.000 hectáreas, muchas de ellas cubiertas de pino canario cuyo verde contrasta con el color oscuro del suelo.

Cumbre Vieja Natural Park encompasses the southcentral La Palma Island of the Canaries. In its spectacular landscape, several volcanic cones stand out that have been active for millions of years. It extends out over an area of over 7,000 hectares. Many of these areas are covered by Canary Island pines, whose rich green contrasts with the dark-coloured soil.

Los miradores astronómicos que nos permitirán disfrutar de los famosos cielos de La Palma, con una amplia oferta de actividades y rutas por parte de empresas especializadas en astronomía. The astronomical viewpoints that allow one to enjoy the famous skies of La Palma, where companies specialising in astronomy offer a wide range of activities and routes.

Web.

www.lapalmaturismo.com

60


Desierto de

Tabernas Almería

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

37.07774 (37º 4’ 39.9” N) -2.51979 (2º 31’ 11.26” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El “salvaje oeste” de Almería.

Considerado como el único desierto propiamente dicho de toda Europa, este espacio natural se encuentra al norte de la ciudad de Almería, próximo a las Sierras de los Filabres y Alhamilla. Las escasas precipitaciones de la zona y las altas temperaturas han creado un ecosistema muy pobre en vegetación y por lo tanto muy expuesto a la erosión, formando un paisaje más propio de los desiertos del norte de África. Este sugestivo entorno ha convertido a la zona en uno de los escenarios más populares para el rodaje de películas del oeste, especialmente en los años 60 y 70, época en la que el gran número de producciones y escenarios de grabación otorgaron a Tabernas el sobrenombre de “El Hollywood Europeo”.

The Almerian Wild West.

Considered the only true desert in Europe, this natural area is situated to the north of the city of Almería, close to the mountain ranges of Alhamilla and Los Filabres. The low levels of precipitation in the region, along with high temperatures, have formed a desolate landscape with very little vegetation. This means that there is more exposure to erosion, forming an environment much like that of North Africa. This landscape made the area one of the most popular settings for filming Western movies, especially during the 1960s and 1970s. So many productions were made in this region around that time that it was given the nickname “The European Hollywood.”

Comprobar cómo era la vida en el lejano oeste americano visitando uno de los parques temáticos que recrean su ambiente con las populares oficinas del sheriff, correos y los característicos “cowboys”. Experiencing what life was like in the American Wild West by visiting one of the theme parks that recreate its atmosphere, complete with the usual sheriff’s office, post office, and characteristic “cowboys”.

Web.

ayuntamientodetabernas.es

61


Doñana

Huelva, Sevilla, Cádiz

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.04272 (37º 2’ 33.82” N) -6.43444 (6º 26’ 4.01” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Territorio del Lince Ibérico.

El Parque Nacional de Doñana es sin duda uno de los entornos naturales más emblemáticos de nuestro país, y está considerado como una de las zonas húmedas más importantes de toda Europa, ya que su situación estratégica próxima al continente africano lo convierte en un importante punto de concentración de aves migratorias. El lince ibérico es el emblema del parque y representa uno de los felinos más amenazados del planeta. Junto a él conviven en este entorno ciervos, gamos, ginetas, jabalíes, meloncillos, etc., pero es en el mundo de las aves donde podremos observar la mayor variedad de especies, hasta 300, y la más alta concentración de ejemplares, especialmente en las acuáticas con hasta 200.000 individuos al año.

The Land of the Iberian Lynx.

The Doñana National Park is definitely one of the country’s most emblematic natural environments and considered one of the most important wetlands in Europe. With its strategic location close to the African continent, it has become an important area for migratory birds. The Iberian lynx is the emblem of the park and represents one of the most endangered wild cat species worldwide. Other species live alongside the Iberian lynx: fallow deer, European genet, wild boar and Egyptian Mongoose are just a few of the other animals found here. Furthermore, there is an extraordinary variety and amount of birds in the park – around 300 species. Aquatic birds are the most common, with an annual average of up to 200,000.

Las visitas guiadas mediante un vehículo todoterreno con el que podremos adentrarnos en el corazón del parque visitando sus diferentes ecosistemas. Guided tours by an off-road vehicle, which allows one to get into the heart of the park and visit its several ecosystems.

Web.

www.magrama.gob.es/es/ red-parques-nacionales/ nuestros-parques/donana/

62


El Teide Isla de Tenerife

Islas Canarias

www.maravillasde.com GPS

28.27277 (28º 16’ 22” N) -16.64222 (16º 38’ 32” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El volcán de Tenerife.

The Volcano of Tenerife.

El Teide, emblema del parque, es el pico más alto de España, y con sus 3.718 metros es visible desde las islas cercanas siendo uno de los símbolos más famosos de las Islas Canarias.

As the emblem of the Park, the Teide is the highest peak in Spain at a height of 3,718 metres. It is one of the most recognisable symbols of the Canaries and can be seen from the nearby islands.

Los conos volcánicos, coladas de lava, roques de extrañas formas como el “Cinchado”, etc., forman un paisaje de extraordinaria belleza, escenario del rodaje de numerosas películas y que podremos disfrutar en su totalidad desde los distintos miradores repartidos por el parque.

The volcanic cones, lava flows and unique rock formations such as the “Cinchado” form a picturesque landscape which has been the setting of numerous movies. Visitors can enjoy the stunning views from various viewpoints scattered throughout the park.

El Parque Nacional del Teide representa uno de los paisajes volcánicos más impresionantes del planeta, siendo el segundo parque más visitado del mundo con más de tres millones de turistas al año.

The Teide National Park represents one of the most impressive volcanic landscapes on planet Earth, as well as being the world’s second-most visited park with over three million tourists annually.

La subida al Teide mediante el popular teleférico, uno de los mayores atractivos de Tenerife y que te permitirá contemplar una de las mejores vistas del archipiélago canario. Taking the popular cable car up Mount Teide, one of Tenerife’s major attractions; this lets the visitor enjoy one of the best views in the Canary Islands.

Web.

http://www.magrama.gob.es/ es/red-parques-nacionales/ nuestros-parques/teide/

63


Entornos naturales

de El Hierro Isla de El Hierro

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

27.72549 (27º 43’ 31.8” N) -18.02430 (18º 1’ 27.48” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La apuesta por el desarrollo sostenible.

Declarada en el año 2000 como Reserva de la Biosfera, El Hierro es la isla más pequeña, occidental y meridional del archipiélago Canario. A pesar de su pequeña extensión presenta una amplia variedad de ecosistemas, con más de 100 especies de plantas endémicas y donde encontraremos abruptos acantilados, la mayor densidad de volcanes de Canarias o tupidos bosques de Laurisilva o Sabinar Húmedo que parecen retrotraernos a épocas prehistóricas. Sus fondos marinos, de gran interés para los amantes del submarinismo, son otras de las joyas ecológicas de esta isla, inmersa en la actualidad en un plan de desarrollo sostenible que la convertirá en la única en el mundo en abastecerse totalmente de energías renovables.

The Commitment to Sustainable Development.

Designated by UNESCO as a Biosphere Reserve in 2000, El Hierro is the smallest and the most westerly and southerly island of the Canary Islands. Despite its small size, it has a wide variety of ecosystems, with over 100 species of endemic plants. The visitor will also see soaring cliffs, the highest density of volcanoes in the Canaries, thick laurel forests and the Savin Juniper that takes one back to prehistoric times. Its seabed, of great interest to scuba divers, is another ecological gem of this island. It is currently the subject of a plan for sustainable development that will make this the only island in the world to become completely selfsufficient through renewable energy.

Para los aficionados al submarinismo, sumergirse en las aguas de La Restinga, uno de los puntos de buceo más importantes de Europa.

For scuba diving enthusiasts, immersing oneself in the waters of La Restinga, one of the top diving spots in Europe.

Web.

www.elhierro.es

64


Foces de

Navarra

Navarra

www.maravillasde.com GPS

42.67702 (42º 40’ 37.29” N) -1.18810 (1º 11’ 17.19” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cortados sobre la roca.

Precipices Towering over the Rock.

Las paredes de estos cortados, algunas de hasta 300 metros de altura, forman un importante entorno ecológico que requiere de una especial adaptación de su flora y fauna, entre la que destaca una de las mayores colonias de buitre leonado del país, que podremos observar desde el imponente mirador de Iso.

The rock faces, some up to 300 metres high, form an important ecological environment that requires a special adaptation of its flora and fauna. Among these is one of the largest colonies of Griffon Vultures in the country, which can be observed from the stunning Iso viewpoint.

La Foz de Arbayún, creada por la acción del Río Salazar o la Foz de Lumbier moldeada por el Río Irati son algunas de las más conocidas foces de Navarra, profundos cañones y gargantas verticales fruto de la actividad erosiva de estos ríos durante millones de años.

El centro de interpretación de las Foces, situado en la localidad de Lumier, nos permitirá además conocer todas las características e información de la formación de estos espectaculares barrancos.

The Arbayún Gorge, created by the action of Salazar River, and the Lumbier Gorge, shaped by the Irati River, are some of the most famous gorges in Navarre. Their deep canyons and precipitous cliffs are the result of the erosive activity of these rivers over millions of years.

The Gorge Nature Interpretation Centre, located in the village of Lumbier, provides a comprehensive guide to the features and facts about the formation of these spectacular gorges.

Visitar además la cercana Foz de Burgui, paisaje de gran belleza moldeado por el Río Esca y situado en el límite entre las comunidades de Navarra y Aragón. Also visiting the nearby Burgui Gorge, a landscape of great beauty shaped by the Esca River and situated on the edge of the autonomous communities of Navarre and Aragón.

Web.

www.focesdenavarra.es

65


Fragas do Eume A Coruña

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

43.38708 (43º 23’ 13.5” N) -7.99198 (7º 59’ 31.15” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El pulmón verde de Galicia.

Situado en el noroeste de Galicia, el parque natural de As Fragas do Eume constituye una de las mejores representaciones de bosque Atlántico de toda Europa. Verdadero pulmón gallego, alberga decenas de especies vegetales entre las que destacan robles, castaños, abedules, freixos y helechos como el Woodwardia, superviviente de los que dominaban hace millones de años el clima mediterráneo Cruzado en su mitad por el Río Eume, el parque ofrece al visitante un recorrido a lo largo de cascadas, claros y puentes, desde donde disfrutar de su belleza botánica y zoológica. Además de su riqueza natural, encontramos importantes restos de interés histórico-artístico, destacando los monasterios de Monfero y Caaveiro.

The “Green Lung” of Galicia.

El paseo hasta el puente de piedra sobre el Río Sesín y el Monasterio de Caaveiro, desde donde contemplaremos una de las mejores panorámicas del parque.

The Fragas do Eume Natural Park, situated in north-west Spain, is one of the finest examples of Atlantic forest in Europe. The real “lungs” of Galicia, the forest is home to dozens of plant species, predominantly oaks, chestnuts, silver birch, European ash and ferns such as the Woodwardia, a survivor from the Mediterranean climate millions of years ago.

The stroll to the stone bridge over the Sesín River, and the Monastery of Caaveiro, from where the visitor can enjoy one of the best panoramic views of the park.

Crossed in the middle by the river Eume, the park offers visitors a tour along cascades, glades and bridges, where one can enjoy its botanical and zoological beauty.

www.turgalicia.es

Along with its natural richness, there are points of historicartistic interest such as the monasteries of Monfero and Caaveiro.

Web.

66


Garajonay Isla de la Gomera

Islas Canarias

www.maravillasde.com GPS

28.12810 (28º 7’ 41.19” N) -17.23748 (17º 14’ 14.94” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Selva húmeda en el corazón de la Gomera.

Wet Forest in the Heart of La Gomera.

Este ecosistema, rico en especies endémicas, tiene su punto más elevado en el Alto del Garajonay, con 1.487 metros y desde donde se divisa la totalidad del parque, con sus célebres roques de piedra que nos recuerdan el origen volcánico de la isla. Fue declarado en 1986 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.

Alto de Garajonay is the highest point on the island at 1,487 metres, and from there one can see the entire park, with its famous massive rocks reminding us of the volcanic origin of the island. The Garajonay was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1986.

El Parque Nacional de Garajonay se encuentra en la isla de la Gomera (Islas Canarias), ocupando unas 4.000 hectáreas de terreno cubierto principalmente por bosque de laurisilva, superviviente de las ancestrales selvas subtropicales que hace millones de años poblaron el área mediterránea y que aquí sobrevive gracias a la humedad retenida por las casi permanentes nieblas de las cumbres.

Garajonay National Park is located on the Gomera Island in the Canaries, occupying about 4,000 hectares of land mostly covered by laurel forest. The laurel forest is a survivor of the ancestral subtropical forests which inhabited the Mediterranean area millions of years ago, and is preserved here thanks to the humidity produced by the permanently foggy summits.

Detenerte en la red de miradores repartidos por el parque, como El Bailadero, El Rejo, El Alto del Garajonay o Morro de Agando, con vistas a este colosal roque de piedra. Stopping on the network of observation points scattered throughout the park, which include El Bailadero, El Rejo, El Alto del Garajonay, and Morro de Agando, with views over the colossal rock formations.

Web.

www.lagomera.travel

67


Hoces del

Río Duratón Segovia

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

41.30672 (41º 18’ 24.21” N) -3.85529 (3º 51’ 19.06” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Meandros en el interior de la Península. Meanders in the Interior of the Peninsula. Con la mayor colonia de buitre leonado de toda Europa, las Hoces del Río Duratón comprenden un espacio protegido alrededor del tramo medio de este río, cuando circula formando espectaculares meandros encajonado sobre un cañón de paredes calizas de hasta 100 metros de altura.

With the largest colony of Griffon Vultures in Europe, the Hoces del Río Duratón comprises a protected area around the central stretch of the river which forms spectacular meanders as it flows round a canyon of limestone walls up to 100 metres high.

Además de su interés ecológico, este entorno es muy popular para la práctica de actividades en la naturaleza, como el senderismo en las múltiples rutas que lo cruzan o el piragüismo disfrutando de la mejor perspectiva de los imponentes cortados. También es de gran importancia los recursos culturales de la zona donde destacan los restos de la ermita románica de San Frutos del siglo XII o el El Monasterio de Nuestra Señora de los Ángeles de la Hoz, accesible sólo dese el río.

In addition to its ecological importance, this environment is very popular for nature activities, such as hiking on the multiple routes that cross it or canoeing along the river, enjoying the best view of the imposing cliffs. Also of great importance are the cultural resources of the area, including the remains of the 12th-century Romanesque chapel of San Frutos and the Monastery of Our Lady of the Angels de la Hoz, accessible only from the river.

Visitar la cercana localidad de Sepúlveda, declarada Conjunto Histórico-Artístico y que presenta un rico patrimonio cultural y una amplia oferta turística para disfrutar la gastronomía castellana. Visiting the nearby town of Sepúlveda, declared a Historic-Artistic Site with a rich cultural heritage and a wide range of tourist attractions and opportunities to enjoy the Castilian cuisine.

Web.

www.segoviaturismo.es

68


Islas / Illas

Atlánticas Pontevedra

Galicia

www.maravillasde.com GPS

42.36886 (42º 22’ 7.91” N) -8.93557 (8º 56’ 8.07” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La belleza del Atlántico en las “Rías Baixas”.

Declarado Parque Nacional en 2002, As Illas Atlánticas están formadas por cuatro archipiélagos: Cíes, Ons, Sálvora y Cortegada, situados todos ellos en las Rías Baixas. Sus características únicas y su situación privilegiada han atraído a sus costas numerosos cormoranes y otras aves marinas, siendo las gaviotas las más numerosas con más de 15000 parejas. El arao común es otra de las especies de las que podemos disfrutar desde los distintos observatorios de las islas. Es también de gran importancia su riqueza marina, en cuyos fondos se pueden encontrar más de 200 clases de algas y numerosas especies animales.

The Beauty of the Atlantic in “Rias Baixas”.

Declared a National Park in 2002, the Atlantic islands comprise four Archipelagos: Cíes, Ons, Sálvora and Cortegada, all located in the Rías Baixas. Their coasts attract numerous species of seabirds throughout the year. Various types of seagull are the most numerous with over 15,000 pairs, thanks to their unique characteristics and privileged location. The Common Murre is another of the species that can be watched from different vantage points on the island. The island’s rich abundance of marine wildlife is of great importance; over two hundred types of seaweed and other plant and animal species can be found in and around the local waters.

La puesta de sol sobre las Islas Cíes desde Cabo Home, uno de los tramos de costa más bonitos de Galicia. The sunset over the Cíes Islands from Cabo Home, one of the most beautiful stretches of coast in Galicia.

Web.

http://www.magrama.gob.es/ es/red-parques-nacionales/ nuestros-parques/ islas-atlanticas/

69


Lanzarote

Volcánico

Isla de Lanzarote

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

29.02236 (29º 1’ 20.53” N) -13.79299 (13º 47’ 34.77” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Paisajes de fuego en el Atlántico.

El Parque Nacional de Timanfaya, junto con el Parque natural de Los Volcanes, representan el entorno natural más emblemático de la Isla de Lanzarote (Islas Canarias), donde la sucesión de conos volcánicos, coladas de lava, campos de lapilli y la combinación de colores del suelo, pasando del rojo al negro, forman un paisaje de espectacular y desolada belleza. Lo reciente de las últimas erupciones, en los siglos XVIII y XIX hacen que la vegetación de la zona sea muy escasa, siendo de gran interés la amplia oferta de excursiones guiadas que nos permitirán conocer las características de este entorno único y sus peculiaridades geotérmicas, como los famosos géiseres provocados o las “barbacoas naturales” usando tan sólo el calor desprendido de la tierra.

A Landscape of Fire in the Atlantic.

Timanfaya National Park, along with Los Volcanes Natural Park, represents the most emblematic natural environments of Lanzarote Island in the Canaries. The succession of volcanic cones, lava flows, lapilli fields and the combination of coloured soils, from red to black, make up a landscape of desolation and striking beauty. The latest eruptions, in the 18th and 19th centuries, made the vegetation of the area very sparse. The wide range of guided tours is of great interest and allows you to explore the characteristics of this unique environment. Its geothermal features such as the induced geysers or “natural barbecues”, using only the heat engendered from the earth, are particularly popular.

Participar en una excursión en grupo con un guía especializado y recorrer tubos lávicos, cráteres y conos volcánicos al mismo tiempo que recibimos completas explicaciones sobre su formación. Participating in a group tour with a specialist guide exploring lava tubes, craters, and volcanic cones while receiving complete explanations of their formation.

Web.

www.turismolanzarote.com

70


Litoral de

La Gomera

Isla de la Gomera

Islas Canarias

www.maravillasde.com GPS

28.21590 (28º 12’ 57.25” N) -17.26879 (17º 16’ 7.67” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Paraíso para la observación de cetaceos.

A Cetacean Observation Paradise.

También es de especial interés sus aguas para la observación de cetáceos con colonias permanentes especialmente entre la Playa de Santiago y el Valle Gran Rey. Delfines y calderones son habituales, y más ocasionalmente cachalotes, rorcuales e incluso la gran ballena azul, que con sus 30 metros de longitud representa el mayor animal que ha poblado jamás la tierra.

Its waters are also of particular interest for cetacean observation, with permanent colonies to be found especially between Santiago beach and Valle Gran Rey. Dolphins and pilot whales are common, and occasionally the visitor can see sperm whales, rorquals and even the great blue whale. At 30 metres long, it represents the largest animal that has ever inhabited the earth.

Con su forma redondeada, la isla de La Gomera, en el archipiélago de Canarias, presenta uno de los litorales mejor conservados del país, en una sucesión de barrancos y abruptos acantilados. Entre ellos destaca especialmente el conocido como “Los Órganos”, de hasta 80 metros de altura y formado por columnas de basalto que se asemejan a los tubos del órgano de una catedral.

With its rounded shape, the island of La Gomera in the Canary Islands has one of the best preserved coastlines in the country, in a succession of ravines and steep cliffs. Foremost among these is the so-called “Los Órganos”, strangely formed rock formations up to 80 metres high, made up of basalt columns that resemble the organ pipes in a cathedral.

Las vistas del litoral tanto desde la red de miradores como el del Santo, Abrante, o Santa Clara o desde la perspectiva del mar mediante las excursiones de empresas especializadas. The views of the coast especially from the network of observation points such as El Santo, Abrante, and Santa Clara, or from the sea on specialist travel agencies’ tours.

Web.

www.lagomera.travel

71


Monfragüe Cáceres

Extremadura

www.maravillasde.com

GPS

39.81494 (39º 48’ 53.81” N) -5.92708 (5º 55’ 37.5” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Entorno privilegiado para la observación de aves.

Primer Parque Nacional de Extremadura, Monfragüe se encuentra en la provincia de Cáceres, en la confluencia de los ríos Tajo y Tiétar, siendo una de las más importantes representaciones de bosque y matorral mediterráneo de nuestro país. El parque cuenta con una gran riqueza faunística, con numerosas especies de mamíferos como ciervos, nutrias, meloncillos y posiblemente lince ibérico, el felino más amenazado del planeta. Pero son las aves las auténticas protagonistas de este entorno, con la mayor colonia de buitre negro de Europa, águila real e imperial, cigüeña negra, alimoche, etc., que atraen cada año a este entorno a miles de aficionados a la ornitología.

Perfect Environment for Birdwatching. The first national park in Extremadura, Monfragüe is located in the province of Cáceres, at the confluence of the rivers Tajo and Tiétar, and is one of the most important areas of Mediterranean forest and scrubland of the country. The park has rich fauna, with numerous species of mammals, such as deer, otters, and Egyptian mongooses. It is also sometimes possible to spot the Iberian lynx, the most endangered wild cat species worldwide. However, birds are the main attraction of this environment, with the largest colony of Cinereous Vulture in Europe, as well as Golden Eagle, Spanish Imperial Eagle, Black Stork, Egyptian Vulture and many more. Thousands of ornithology enthusiasts flock to the area year after year.

La panorámica desde el castillo de Monfragüe, una privilegiada atalaya desde donde disfrutar de unas sobrecogedoras vistas del parque natural. The panoramic view from the Castle of Monfragüe, with its well-positioned watchtower from which one can enjoy breathtaking views of the park.

Web.

www.parquedemonfrague.com

72


Ordesa y

Monte Perdido Uesca - Huesca

Aragón

www.maravillasde.com GPS

42.64687 (42º 38’ 48.73” N) 0.03490 (0º 2’ 5.64” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Uno de los paisajes de montaña más One of the Most Beautiful Mountain bonitos de Europa. Landscapes in Europe. Ubicado en el Pirineo Aragonés, el Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1997.

La orografía del entorno viene determinada por los valles de origen glaciar que parten de su punto más elevado, los 3.355 metros del Monte Perdido. El más emblemático de todos ellos es el Valle de Ordesa, encajado entre espectaculares macizos rocosos y donde cascadas y saltos de agua dibujan entre bosques y prados un precioso paisaje.

Rebecos, corzos, jabalís, urogallo, águila real, buitre leonado y en la actualidad recuperándose lentamente la población de ciervos e incluso en ocasiones el oso pardo forman parte de la riqueza faunística de este entorno.

Situated in the Aragonese Pyrenees, Ordesa y Monte Perdido National Park was declared a World Heritage Site in 1997. The valleys, formed by glaciers, travelling down from the highest point of Mont Perdido at 3,355 metres, determine the orography of this area. The most emblematic of all is the Ordesa Valley, located between spectacular rocky massifs, where the cascades and waterfalls draw a stunning landscape between forests and meadows. Chamois, European roe deer, wild boar, Western Capercaillie, Golden Eagle and Griffon Vulture are just a few of the species that can be found here. Nowadays the park is slowly building up the population of deer and even the brown bear as well.

La ruta conocida como “La Senda de los Cazadores”, una de las más bonitas del parque, visitando la popular cascada “Cola de Caballo” y regresando por el fondo del valle. The route known as the Senda de los Cazadores (Hunters’ Path), one of the most beautiful in the park, visiting the popular Cola de Caballo Waterfall and turning back at the end of the valley.

Web.

http://www.magrama.gob.es/ es/red-parques-nacionales/ nuestros-parques/ordesa/

73


Picos de

Europa

Principado de Asturias, Cantabria y Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

43.19334 (43º 11’ 36.05” N) -4.96173 (4º 57’ 42.25” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Hogar del oso pardo frente al Mar Cantábrico.

Repartido en 3 comunidades, Asturias, Cantabria y Castilla-León, el Parque Nacional de los Picos de Europa constituye una de las principales cadenas montañosas del norte de la Península Ibérica.

Home to the Brown Bear on the Cantabrian Sea.

Divided between three autonomous communities: Asturias, Cantabria and Castile and León, Picos de Europa National Park contains one of the main mountain ranges of the Northern Iberian Peninsula.

Su proximidad al mar, en algunos puntos a tan sólo 15 km, y sus numerosos accidentes geológicos proporcionan al parque una belleza paisajística extraordinaria, y representa el segundo parque nacional más visitado de España, siendo El Naranjo de Bulnes o Urrielu una de las montañas más famosas del parque y de todo el país.

Its closeness to the sea, in some places only 15 km, and its numerous geological features give the park an extraordinarily beautiful landscape. It also represents the second most-visited national park in Spain. The Naranjo de Bulnes, also known as Picu Urriellu, is one of the most popular mountains of the park and across the country.

Además de su belleza, su riqueza ecológica lo convierte en uno de los más importantes entornos naturales del continente con especies como el oso pardo, el lobo, rebeco o el urogallo.

Its beauty and its ecological richness have made it one of the most important natural environments across the continent, with species such as the brown bear, the Iberian wolf, the chamois and the Western Capercaillie.

Alguna de las rutas de senderismo que recorren el parque, como la que discurre alrededor de los Lagos de Covadonga o la popular Ruta del Cares atravesando la conocida como “Garganta Divina”.

Some of the hiking trails which go through the park, such as the one that runs around the Lagos de Covadonga or the popular El Cares Route which crosses the so-called “Garganta divina” (Divine Throat).

Web.

www.picosdeeuropa.com

74


Selva de Irati

Navarra

www.maravillasde.com GPS

42.97888 (42º 58’ 43.98” N) -1.18326 (1º 10’ 59.74” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El hayedo de Navarra.

Navarre’s Beech Forest.

El acceso desde Orbaizea o desde Ochagavía en su parte oriental, nos permitirá descubrir las particulares características de este entorno, donde hayedos, abetos y pastizales surcados por arroyos y saltos de agua forman preciosos rincones. Son especialmente de interés los meses de otoño cuando el bosque adquiere las típicas tonalidades amarillas y ocres, cubriendo los valles de Aezkoa y Salazar y rodeado de montañas entre las que destaca el perfil de Ori, el “dos mil” más occidental del Pirineo.

Accessing the forest from either the western side, from the village of Orbaitzeta, or the eastern side, from the village of Ochagavía, allows the visitor to explore the particular characteristics of this environment. The beech forests, spruces and grasslands crossed by streams and waterfalls are places of great beauty. Autumn months are especially of interest, when the forest acquires the typical yellow and ochre hues. The area covers the Aezkoa and Salazar valleys and is surrounded by mountains, including the 2,000-metre profile of Mount Orhy, which dominates the western extremity of the Pyrenees.

Situado en el Pirineo oriental de Navarra, su extensión de más de 17.000 hectáreas lo convierten en uno de los bosques de hayas más grandes de Europa y en mejor estado de conservación.

Located in the eastern Pyrenees of Navarre, its size - ​​over 17,000 hectares - makes this one of the largest beech forests in Europe and as such is carefully preserved.

En invierno, una jornada de esquí nórdico en el centro de Abodi, atravesando imponentes paisajes y con más de 25 kilómetros balizados.

In winter, a full day of Nordic skiing in Abodi Ski Station, passing through spectacularly beautiful scenery with over 25 kilometres signposted.

Web.

www.irati.org

75


Serra / Sierra de

Tramuntana

Isla de Mallorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

39.80087 (39º 48’ 3.15” N) 2.80142 (2º 48’ 5.15” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Belleza natural en la isla de Mallorca. Natural Beauty on the Island of Majorca. Ocupando el noroeste de la Isla de Mallorca (Islas Baleares), la Serra de Tramuntana representa un precioso entorno montañoso y de importante valor cultural, por lo que fue reconocida por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad en el 2011.

Occupying the northwest of the island of Majorca in the Balearic Islands, the Serra de Tramuntana represents a strikingly impressive mountain landscape of important cultural value. For that reason it was recognised as a World Heritage Site by UNESCO in 2011.

Su altura mayor se corresponde al Puig Major, con 1.445 metros. Siguiendo la línea de costa, en su perfil se suceden acantilados, hermosas calas, profundos cañones, grutas y torrentes de gran belleza, siendo el más conocido el llamado “Torrent de Pareis”, con paredes verticales de hasta 200 metros.

Puig Major is the highest peak on the island at 1,445 metres. Along this stretch of coastline are a range of cliffs, beautiful coves, deep canyons, grottoes and ravines of great beauty such as the Torrent de Pareis, the best known ravine with vertical walls of up to 200 metres.

El perfil de la Tramuntana desde el mar mediante una excursión en barco desde Port de Sóller hasta Sa Calobra, uno de los parajes de mayor belleza de Mallorca. Seeing the silhouette of the Tramuntana from the sea by a boat trip from Port de Sóller to Sa Calobra, one of Majorca’s most incredible landscapes.

Web.

www.serradetramuntana.net

76


Serranía

de Cuenca Cuenca

Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com GPS

40.22510 (40º 13’ 30.37” N) -1.98050 (1º 58’ 49.83” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Naturaleza encantada.

Con una extensión de más de 70.000 hectáreas ubicadas en el nordeste de la provincia de Cuenca, este parque natural alberga un gran número de extraordinarios parajes en una majestuosa combinación de agua, bosque y roca, catalogados muchos de ellos como Sitio Natural de interés Nacional o Monumento Natural. Entre los lugares más emblemáticos del parque podemos destacar las lagunas de Uña, idóneas para la observación de aves, las preciosas cataratas en el nacimiento del Río Cuervo o la sobrecogedora panorámica de los cortados del Júcar desde el Ventano del Diablo. Pero es sin duda la Ciudad Encantada una de las joyas del parque, un laberinto kárstico donde las rocas forman extrañas formas debido a su erosión a lo largo de millones de años.

Enchanted Nature.

With an area of ​​over 70,000 hectares in the northeast of the province of Cuenca, this natural park is home to many areas of great beauty in a majestic combination of water, forest and rock, many of them classified as a Natural Site of National Interest or Natural Monument. Among the most emblematic areas of the park are the lagoons of Uña, ideal for bird watching, the beautiful waterfalls at the source of the Cuervo River and the breathtaking panoramic view of the cliffs on the Júcar River from the Ventano del Diablo viewpoint. But the Ciudad Encantada (“Enchanted City”) is certainly one of the jewels of the park, a karstic maze whose rocks have formed strange shapes due to their erosion over millions of years.

El recorrido de 3 km entre las rocas más emblemáticas de la Ciudad Encantada, nombradas según el parecido de su forma, como “los Osos”, “la Tortuga”, “el Perro” o la más popular “el Tormo Alto”.

The 3-kilometre-long tour between the most iconic rock formations of the Ciudad Encantada, which are named after what they resemble such as “the Bears”, “the Turtle”, “the Dog”, and the most popular “the Giant Boulder”.

Web.

www.turismocastillalamancha.es

77


Sierra de

Guadarrama

Castilla y León, Comunidad de Madrid

www.maravillasde.com

GPS

40.84949 (40º 50’ 58.16” N) -3.95297 (3º 57’ 10.69” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La montaña de Madrid.

Dividido en dos comunidades, Castilla y León y la Comunidad de Madrid con el 64% de su superficie, la Sierra de Guadarrama ha sido el último entorno en ser declarado Parque Nacional, debido a la importancia de sus recursos naturales entre los que destacan sus extensos pinares, las lagunas de montaña de origen glaciar o sus importantes conjuntos graníticos siendo el de La Pedriza el mayor de toda Europa. Situado a tan sólo 60 km de Madrid, es un lugar muy frecuentado para la práctica de actividades en la naturaleza, con una amplia red de rutas destacando 7 Picos o la subida a Peñalara, el punto más alto de la sierra con más de 2.400 metros. En estos paseos podemos disfrutar con la observación de algunas de sus especies más emblemáticas como el Águila Imperial Ibérica, el Buitre Negro o la Cigüeña Negra.

The Mountain Range of Madrid.

A large part (64%) of the Sierra de Guadarrama is located within the city limits of Madrid; the remainder falls under the region of Castile and Leon. It was recently declared a National Park due to the importance of its natural resources. These include in particular its extensive pine forests, lagoons of glacial origin, and its important ensemble of granite ranges, with La Pedriza being the largest granite formation in the whole of Europe. Located just 60 km from Madrid, it is a popular area for nature activities, with an extensive network of routes highlighting seven peaks, or the climb to Peñalara, the highest peak in the mountain range at over 2,400 metres. On these walks the visitor can enjoy watching some of the region’s most iconic species, such as the Iberian Imperial Eagle, Cinereous Vulture and Black Stork.

Iniciarte en el mundo de la escalada en el entorno de La Pedriza, con más de 1.000 vías activas con todo tipo de dificultades, siendo El Yelmo el risco más popular entre los amantes de este deporte. Becoming initiated into the world of climbing in the natural area of La Pedriza with over 1,000 routes varying dramatically in difficulty, El Yelmo being the most popular crag among lovers of this sport.

Web.

www.sierraguadarrama.info

78


Sierra Nevada Granada y Almería

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

37.05525 (37º 3’ 18.93” N) -3.36478 (3º 21’ 53.22” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La cima más alta de la Península.

Con una superficie de más de 80.000 hectáreas, repartidas entre las provincias de Granada y Almería, el Parque Nacional de Sierra Nevada se extiende por la principal cadena montañosa del sur de España, con cimas de gran altitud, como el Mulhacén, que con 3.479 metros constituye el punto más elevado de la Península Ibérica. Esta gran altitud y las especiales condiciones de su clima han motivado la adaptación de la vida vegetal a este entorno y representa la concentración de flora endémica más importante de Europa. La belleza del parque y la amplia variedad de actividades que se pueden realizar en la zona, como el esquí, senderismo, rutas a caballo, etc., convierten a Sierra Nevada como uno de los destinos turísticos más importantes de Andalucía.

The Highest Summit in the Peninsula.

Divided between the provinces of Granada and Almeria, with an area of over 80,000 hectares, the Sierra Nevada National Park stretches throughout the main mountain range of southern Spain. Its high-altitude summits comprise the highest peak in the Iberian Peninsula at 3,479 metres: “Mulhacén”. This high altitude and the special climatic conditions have led to the plants having to adapt and it represents the most important concentration of endemic flora across Europe. The beauty of the park and the wide variety of activities in the area - such as skiing, hiking and horse-riding – make the Sierra Nevada one of the most important tourist destinations in Andalusia.

El desfiladero de los Cahorros, un profundo cañón moldeado por el Río Monachil y muy popular para la escalada o el senderismo, con su célebre puente colgante de más de 63 metros de longitud.

Los Cahorros gorge, a deep canyon shaped by the Monachil River, which is popular for hiking and climbing with its famous hanging bridge over 63 metres long.

Web.

http://www.magrama.gob.es/ es/red-parques-nacionales/ nuestros-parques/ sierra-nevada/

79


Urdaibai Bizkaia - Vizcaya

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com

GPS

43.37768 (43º 22’ 39.66” N) -2.68091 (2º 40’ 51.28” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El humedal del norte.

The Wetland of Northern Spain.

El estuario formado por el Río Oka en su desembocadura tiene una longitud de 12 km y entre sus particularidades destaca la amplitud de su marea, con hasta 4,5 metros de diferencia entre pleamar y bajamar, lo que facilita el proceso de sedimentación de nutrientes tanto fluviales como marinos. Esto ha permitido el desarrollo de una variada fauna destacando especialmente las aves con más de 200 especies censadas, además de mamíferos como el turón, el gato montés o el visón europeo, en grave peligro de extinción.

The estuary of the Oka River has a length of 12 km and is noted among its particularities for the tidal amplitude, with up to 4.5 metres of difference between high and low tide. This facilitates the process of sedimentation of both river and marine nutrients, allowing a wide variety of fauna to develop. It is a magnet for all kinds of wading and other seabirds, with over 200 recorded species, as well as for mammals such as the European polecat, colocolo or the European mink, which are critically endangered.

Considerado como el humedal más importante del País Vasco, el entorno de Urdaibai forma una de las zonas de invernada de aves migratorias más relevantes del norte de la Península, y por su importancia ecológica ha sido declarado Reserva de la Biosfera en 1984.

Considered the most important wetland in the Basque Country, Urdaibai’s environment provides one of the most outstanding wintering areas for migratory birds in the north of the peninsula. Due to its ecological significance it was declared a Biosphere Reserve in 1984.

Las vistas desde San Pedro de Atxarre, privilegiado mirador sobre la ría de Mundaka y que nos ofrece una de las panorámicas más bellas de la costa vasca. The views from San Pedro de Atxarre, a well-positioned observation point overlooking the estuary of Mundaka, which offers one of the most beautiful panoramic views of the Basque coast.

Web.

www.turismourdaibai.com

80


MONUMENTOS Monuments


Alcazabas de

Andalucía

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.01424 (37º 0’ 51.28” N) -4.55773 (4º 33’ 27.85” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Las fortalezas de Al-Ándalus.

Herencia de su pasado bajo dominación musulmana, muchas localidades del sur de la Península conservan sus “Alcazabas”, ciudadelas defensivas situadas normalmente en el punto más alto de la población, destinadas a la residencia del gobernador y como sistema de protección frente a los ataques enemigos. Construidas entre los siglos VIII y XV, entre las más importantes de ellas podemos destacar la Alcazaba de Almería, visible desde casi cualquier punto de la ciudad y con sus elevadas murallas de hasta cinco metros de altura, la de Antequera con sus características torres o la de Málaga, que junto al teatro romano forma una de las imágenes más populares de la ciudad.

The Fortresses of Al-Andalus.

A legacy of their rich past under Muslim rule, scores of towns in the south of the peninsula proudly preserve their “Alcazabas”, defensive citadels usually located at the highest point of the town. They were built as the residence of the local governor and a means of protection against enemy attacks. Constructed between the 8th and 15th centuries, among the most important are the Alcazaba of Almeria, visible from almost anywhere in the city with walls up to five metres high, the Alcazaba of Antequera with its distinctive towers, and the Alcazaba of Malaga, which together with the Roman theatre is one of the most popular images of the city.

Las visitas guiadas o audio-guías disponibles en casi la totalidad de las Alcazabas para conocer mejor el contexto histórico en el que fueron construidas.

Taking advantage of the guided tours and audio guides available in almost all the citadels to better understand the historical context of their construction.

Web.

www.andalucia.org

82


www.maravillasde.com


Alcázar

de Segovia Segovia

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

40.95257 (40º 57’ 9.26” N) -4.13253 (4º 7’ 57.14” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Castillo de cuento sobre el Río Eresma. Fairy-tale Castle on the Eresma River. El origen de su construcción se remonta al año 1122 sobre una antigua fortificación romana, sufriendo a lo largo de los siglos numerosas transformaciones hasta adquirir su aspecto actual en tiempos de Felipe II.

The Alcázar of Segovia is a spectacular castle built on the ancient remains of a Roman fort. Dating back to 1122, the castle underwent centuries of alterations until its present appearance was established during the reign of Philip II.

La pintoresca ubicación en lo alto de un cerro en la confluencia de los ríos Eresma y Clamores y su silueta en la que destaca su torre de homenaje junto con el puente levadizo lo convierten en uno de los castillos más bellos de España.

Its picturesque hilltop location at the convergence of the Eresma and Clamores rivers, and its romantic silhouette highlighting the keep and the drawbridge, make it one of the most beautiful castles in Spain.

Su utilización como residencia de distintos monarcas se refleja además en los espacios interiores, con salones y estancias lujosamente decoradas, albergando en la actualidad el museo de Armas y el Archivo General militar de Segovia.

The Alcázar was the favourite residence for several monarchs over the centuries. This royal history is reflected in the castle’s rich interiors, especially the lavishly decorated rooms and halls. Today, it houses the Museum of Arms and General Military Archives of Segovia.

Subir a lo alto de la Torre de Juan II, desde donde se aprecia una excelente panorámica de Segovia con la catedral protagonizando el perfil de la ciudad. Going up to the top of the Tower of Juan II, from where one can enjoy an excellent panoramic view of Segovia with the Cathedral as the focal point in the city’s skyline.

Web.

www.alcazardesegovia.com

84


Alcázar

de Sevilla Sevilla

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

37.38396 (37º 23’ 2.26” N) -5.99159 (5º 59’ 29.73” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Belleza islámica en el corazón de Sevilla.

Es el palacio real en activo más antiguo de Europa y constituye uno de los monumentos más representativos de Sevilla, siendo declarado patrimonio de la Humanidad en el año 1987. Su construcción se remonta al siglo VIII, como palacio islámico edificado sobre una antigua fortificación de origen romano. Su periodo islámico finalizó con la toma de Sevilla en 1248 por el rey Fernando III, convirtiéndose desde entonces en residencia real e incorporando en su arquitectura elementos del mudéjar, gótico y posteriormente del renacentista y barroco. Además de la belleza de sus jardines, sus estancias han sido decoradas con espectaculares elementos ornamentales, y entre ellas se pueden de destacar la Alcoba real, el Salón de los Embajadores o el Patio de las Muñecas.

Islamic Beauty in the Heart of the City of Seville.

Declared a World Heritage Site in 1987, Alcázar de Sevilla is the oldest royal palace still in use in Europe.

Constructed on the site of an ancient Roman fort, it was originally built in the 8th century as an Islamic palace. The building became a royal residence after the Islamic period ended with the Reconquista of Seville in 1248 by King Ferdinand III. It stands today as one of the most characteristic monuments of Seville’s history, with its blend of architectural styles such as Mudéjar, Gothic, Renaissance and Baroque.

The castle’s luxurious interior complements its beautiful gardens, as many of its rooms are decorated with spectacular ornamental features. Among the most impressive are the Alcoba Real, the Hall of Ambassadors, and the Courtyard of Dolls.

Una visita nocturna en las que por medio de la danza, la música y el teatro se representan momentos históricos y personajes relevantes vinculados al Alcázar. Taking a night tour where dance, music and theatre represent historical moments and significant figures linked to the Alcázar.

Web.

www.alcazarsevilla.org

85


Alhambra

de Granada Granada

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.1760 (37º 10’ 33.88” N) -3.58814 (3º 35’ 17.31” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La magia de Al-Ándalus a los pies de The Charm of Al-Andalus at the Foot of the Sierra Nevada. Sierra Nevada. Historia, cultura, arte y paisaje se combinan en la Alhambra formando uno de los monumentos más visitados de España, situado sobre el cerro de La Sabika en la ciudad de Granada y con el marco incomparable de las montañas de Sierra Nevada. Su origen se remonta al siglo XIII, como ciudad amurallada donde se alojaba el monarca y la corte del Reino Nazarí de Granada, siendo Ben Al-Hamar quien inicia su construcción. En 1492, con la conquista de Granada, los Reyes Católicos convierten el recinto en Palacio Real recibiendo numerosas ampliaciones y reformas hasta la actualidad, en la que es declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1984.

With its stunning backdrop of the Sierra Nevada Mountains, the Alhambra’s unique combination of history, culture, art, and landscape has made it one of the most popular monuments in Spain. Perched upon Sabikah Hill in the city of Granada, the site dates back to the 13th century. It was built as a walled city to house the court of the Nasrid Kingdom of Granada under Mohammed I ibn Nasr, who started its construction. The complex was converted into a royal palace after the conquest of Granada by the Catholic Monarchs in 1492, and has undergone numerous extensions and renovations over the past seven centuries. UNESCO declared Alhambra a World Heritage Site in 1984.

Complementar el recorrido por el complejo con una visita al Museo de la Alhambra, que reúne la mejor colección existente de arte nazarí.

Marvelling at the sights on a tour through the complex with a visit to the Museum of the Alhambra, which has the world’s best collection of Nasrid art.

Web.

www.alhambra-patronato.es

86


Castillos

Siglos de batallas entre reinos rivales, invasores extranjeras o en muchos casos incluso guerras civiles, han plagado el paisaje de nuestro paĂ­s con una amplia variedad de fortalezas defensivas. Son tantos los ejemplos de estos edificios militares que nos limitaremos a mostrar una pequeĂąa muestra de este pasado guerrero.

Castles

Plagued by centuries of battles between rival kingdoms, foreign invaders and, in many cases, even civil wars, Spain’s landscape is dotted with a wide variety of defensive fortresses. There are so many examples of these military buildings that we will just highlight a small sample of this warrior past.

www.maravillasde.com


Castillo

de Bellver Isla de Mallorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

39.56335 (39º 33’ 48.07” N) 2.61933 (2º 37’ 9.6” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Geometría única en Europa.

Unique Geometry in Europe.

De estilo gótico y construido en el siglo XIV por orden de Jaime II, fue inicialmente residencia real, aunque a lo largo de su historia tuvo diferentes usos, como prisión militar durante el siglo XVIII o fábrica de monedas en el siglo XIX. Entre sus características de construcción, destacan sus tres torreones, su torre de homenaje, de más de 30 metros de altura y especialmente la planta circular del edificio, algo poco habitual en los castillos europeos y posiblemente inspirada en la fortaleza de Herodión en Cisjordania.

Built by order of King James II in the 14th century, the Gothic-style castle was originally a royal residence. However, the building has served a wide variety of purposes throughout its history. It was used as a military prison during the 18th century, and as a mint during the 19th century. The castle’s architecture is dominated by three large towers and a 30-metre-high keep. However, its most distinctive feature is its circular layout, which is unusual among European castles and may have been inspired by the fortress of Herodium in the West Bank.

Actual sede del Museo de Historia de Palma de Mallorca y de la colección Despuig de escultura clásica, el Castillo de Bellver se localiza a 3 km de la ciudad de Palma, sobre una montaña desde donde se domina toda su bahía.

The circular Bellver Castle is a model of form and function. Currently home to the History Museum of Majorca and the Despuig Classical Sculpture Collection, its hilltop location 3 km from the city of Palma offers unrivalled views over the nearby bay.

Visitar durante la semana de “San Sebastià” las cercanas cuevas de Bellver, origen de un gran número de leyendas relacionadas con el castillo. Visiting the nearby Bellver Caves during the week-long celebrations of “Sant Sebastià”, where many legends related to the castle originate.

Web.

www.cultura.palma.es

88


Castillo

de Coca Segovia

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

41.21501 (41º 12’ 54.04” N) -4.52560 (4º 31’ 32.17” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La elegancia del estilo mudéjar.

The Elegance of the Mudéjar Style.

A lo largo de su historia sufrió diferentes reformas, hasta que en la Guerra de la Independencia quedó prácticamente en ruinas tras el paso de las tropas francesas instaladas en el castillo. Posteriormente fue declarado Monumento Histórico Nacional y restaurado en 1954 hasta adquirir su aspecto actual, donde destacan su patio de armas, su foso y sus cuatro torres de defensa.

The castle underwent various reforms throughout its history, but was left almost in ruins after passing French troops were stationed within its walls during the Peninsular War. It was declared a National Historic Monument in the 20th century, and was renovated in 1954. Those renovations restored the castle’s beautiful outer courtyard, as well as its moat and four defence towers.

Considerado como uno de los edificios más importantes del gótico-mudéjar español, el castillo de Coca fue construido en el siglo XV bajo el mandato de Don Alonso de Fonseca, Arzobispo de Sevilla, pasando más tarde a manos de la Casa de Alba, sus actuales propietarios.

Coca Castle is considered one of the most important Gothic-Mudéjar edifices in Spain. It was built in the 15th century under a mandate of Don Alonso Fonseca, Archbishop of Seville, and now belongs to the House of Alba.

Un paseo por otros de los monumentos de la localidad de Coca, como la Torre de San Nicolás, La Puerta de la Villa, las Murallas Medievales o sus distintos yacimientos romanos. Strolling past the town of Coca’s other monuments such as the Tower of San Nicolás, the Puerta de la Villa (Town Gate), the medieval walls, and the several Roman archaeological sites.

Web.

www.castillodecoca.com

89


Castillo

de la Mota Valladolid

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

41.30909 (41º 18’ 32.75” N) -4.90855 (4º 54’ 30.78” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La gran torre.

The Great Tower.

Rodeado por un foso que antaño se superaba por un puente levadizo, las dimensiones del recinto lo convierten en uno de los más grandes de España y en su distribución se pueden apreciar las cuatro torres rodeando al patio de armas con sus característicos arcos. En la actualidad es propiedad de la Junta de Castilla y León y está dedicado a la celebración de congresos y seminarios, así como su uso turístico por medio de visitas guiadas.

Surrounded by a moat which once was crossed by a drawbridge, the enclosure’s dimensions make it one of the largest in Spain, with four towers surrounding the courtyard and its distinctive arches. It is now owned by the Autonomous Government of Castile and Leon and is used as a conference centre, as well as a popular destination for guided tours.

Con su destacada torre de homenaje de 38 metros de altura, el Castillo de la Mota se encuentra situado en la localidad de Medina del Campo, Valladolid, y es desde 1904 Bien de Interés Cultural, fecha en el que se inició su proceso de restauración hasta finalizar con su actual aspecto.

With its outstanding 38-metre-high keep, the Castle of La Mota is located in the town of Medina del Campo in the province of Valladolid. It was declared a Site of Cultural Interest in 1904, when the process of restoration began which eventually led to its current appearance.

La Ruta de Isabel la Católica, que enlaza las localidades más significativas en la vida de la monarca, siendo Medina del Campo donde pasó sus últimos días y dictó su testamento. The Ruta de Isabel la Católica, a route that links the most significant towns in the monarch’s life including the town of Medina del Campo where she spent her last days and dictated her will.

Web.

www.castillodelamota.es

90


Castillo de

Loarre

Uesca - Huesca

Aragón

www.maravillasde.com GPS

42.32562 (42º 19’ 32.23” N) -0.61237 (0º 36’ 44.54” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Defensas aragonesas en un edificio de película.

El Castillo de Loarre fue construido en el siglo XI bajo el reinado de Sancho III, como sistema de protección sobre las tierras aragonesas cristianas frente a la cercana plaza musulmana de Bolea, una de las más importantes de la zona.

Está considerado como la fortaleza románica más importante de la Península Ibérica, siendo sus dos torres, la de homenaje de 22 metros de altura y la conocida como Torre de la Reina, los elementos protagonistas en su estructura amurallada

La belleza del castillo y su situación en un privilegiado entorno lo convierten uno de los mejores reclamos turísticos de la región, habiendo sido escenario de importantes películas como El Reino de los Cielos, del director Ridley Scott.

Aragonese Defences in a Spectacularly Beautiful Edifice.

Loarre Castle is considered the most important Romanesque fortress on the Iberian Peninsula. Its onceformidable walls were first constructed in the 11th century during the reign of Sancho III . The castle occupied a place of strategic importance between Christian land and the nearby Muslim stronghold of Bolea. The main elements in its walled structure are two surviving towers, the 22-metre-high keep and the Tower of the Queen. The beauty of the castle, and its picturesque location, has made it one of most popular tourist attractions in the region. It has also been used in several major films, including Kingdom of Heaven, by director Ridley Scott.

Conocer el rico patrimonio de la comarca “La Hoya de Huesca” con monumentos como el Castillo de Montearagón y de Marcuello, la Colegiata de Santa María de Bolea o la Catedral de Huesca. Getting to know the rich heritage of the district of “La Hoya de Huesca” by visiting monuments such as the Castle of Montearagón, the Marcuello Castle, the Collegiate Church of Santa María La Mayor de Bolea, and Huesca Cathedral.

Web.

www.castillodeloarre.es

91


Castillos

de Ferrol A Coruña

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

43.46476 (43º 27’ 53.15” N) -8.28148 (8º 16’ 53.35” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Fortalezas sobre el mar.

Los castillos de San Felipe y de La Palma están situados frente a frente, bordeando y protegiendo la ría de Ferrol. Construidas en el siglo XVI, estas fortalezas ubicadas estratégicamente fueron perfectamente diseñadas para proteger la entrada de la ría contra los ataques ingleses y franceses.

Esta protección del importante puerto militar de Ferrol estaba constituida inicialmente por tres defensas, quedando en la actualidad del castillo de San Martín únicamente sus ruinas. En la antigüedad, se tendía una cadena entre La Palma y San Felipe para evitar la entrada a los barcos enemigos. Hoy en día, el castillo de San Felipe es el único que se puede visitar y en sus instalaciones se recrea cada Agosto la victoria española contra los ingleses en la batalla de Brión de 1800.

Fortresses on the Sea.

The castles of San Felipe and La Palma stand facing each other on opposite banks of the estuary of Ferrol. They once defended the region against British and French attacks. Built in the 16th century, these well-positioned fortresses were perfectly designed to protect the entrance to the important military port of Ferrol. The port’s defence once consisted of three castles, but the castle of San Martin currently lies in ruins. The trio once formed part of a chain between La Palma and San Felipe to keep out enemy ships. The castle of San Felipe is the only one that can currently be visited, and the Spanish victory over the British during the Ferrol Expedition of 1800 is recreated here every August.

Dirigirte a la cercana localidad de Mugardos y subir hasta el mirador de Montefaro, con una privilegiada panorámica sobre la Ría de Ferrol y los dos castillos situados a ambos lados de la misma. Visiting the nearby town of Mugardos and going up to the Montefaro observation point which gives a privileged panoramic view of the Ferrol estuary and the two castles located on either side.

Web.

www.turferrol.com/ castillos.asp

92


Castillo - Palacio Real

de Olite

Navarra

www.maravillasde.com GPS

42.48172 (42º 28’ 54.21” N) -1.64969 (1º 38’ 58.89” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Degustar alguno de los famosos vinos de la comarca, siendo la localidad de Olite conocida como la “Capital del Vino de Navarra”.

Cúpulas plateadas en tierras navarras. Silver Domes in the Land of Navarre. Declarado monumento nacional en 1925, constituye el ejemplo más importante del gótico civil de Navarra y uno de los más notables de Europa.

Fue construido en el siglo XV bajo el reinado de Carlos III “El Noble” junto a su esposa Doña Leonor, siendo corte de los Reyes Navarros hasta su incorporación a la Corona de Castilla en 1512; posteriormente sufrió un importante deterioro hasta su casi completa destrucción en el incendio de 1813 durante la guerra de la Independencia contra Francia. Tras su restauración en 1937 se completó su aspecto actual, dividido en tres partes principales: el Palacio Viejo (actual Parador Nacional), las ruinas de la Capilla de San Jorge y el Palacio Nuevo, la parte visitable formada por numerosas estancias, fosos, patios y sus características torres.

Declared a National Monument in 1925, the Royal Palace of Olite is one of the most remarkable examples of civil Gothic architecture to be found anywhere in Europe. It was built in the 15th century during the reign of Charles III “The Noble”, and his wife Eleanor, Queen of Castile. The palace was the seat of the Court of Navarre until its union with the kingdom of Castile in 1512. However, it later fell into disrepair and was almost totally destroyed by fire in 1813 during the Peninsular War against the French. The castle owes its present appearance to a meticulous restoration in 1937. It is divided into three main parts: the Old Palace (now a government-run luxury hotel), the ruins of the chapel of St. George, and the New Palace (open to visitors), which consists of numerous rooms, moats, courtyards and distinctive towers.

Savouring some of the famous wines from this district which includes the town of Olite, known as the “Wine Capital of Navarre.”

Web.

www.olite.es

93


Palacios

Reales

Comunidad de Madrid, Islas Baleares, Castilla y Léon, Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

40.41795 (40º 25’ 4.64” N) -3.71431 (3º 42’ 51.52” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Legado patrimonial de la realeza española.

The Legacy of Spanish Royal Family.

Edificios como el Palacio Real de Madrid, que alberga una de las colecciones de armas y armaduras más importantes del mundo, la espectacularidad de los edificios y jardines del Real Sitio de Aranjuez y la Granja de San Ildefonso o la belleza del Palacio de la Almudaina sobre el Mediterráneo son sólo un pequeño ejemplo de este valioso patrimonio, visitado cada día por miles de turistas atraídos por sus numerosas joyas artísticas y su importancia en la historia de nuestro país.

This priceless heritage can still be seen in buildings such as the Royal Palace of Madrid, home to one of the most significant collections of armour and weaponry in the world. Other examples of this heritage are the spectacular buildings and gardens of the Royal Palace of Aranjuez, the Royal Palace of La Granja de San Ildefonso and the beauty of the Royal Palace of La Almudaina on the Mediterranean. These are just a small sample of this royal legacy, visited every day by thousands of tourists lured by their numerous artistic treasures and their significance in the history of Spain.

Siglos de una destacada tradición monárquica en España, con algunos de los reyes más importantes en la historia de Europa, han dejado un rico legado en forma de majestuosos palacios que reflejan la importancia cultural, histórica y artística de cada época.

Centuries of a prominent monarchical tradition in Spain, with some of the most important kings in the history of Europe, have left a rich legacy in the form of majestic palaces that reflect the cultural, historical and artistic significance of each era.

El espectáculo de las fuentes monumentales en el Palacio Real de La Granja de San Ildefonso, activas los miércoles y sábados.

The spectacle of the monumental fountains at the Royal Palace of La Granja de San Ildefonso, active on Wednesdays and Saturdays.

Web.

www.patrimonionacional.es

94


www.maravillasde.com


Ciudadela

de Melilla

Ciudad Autónoma de Melilla

www.maravillasde.com

GPS

35.29386 (35º 17’ 37.92” N) -2.93422 (2º 56’ 3.23” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Historia sobre el Mediterráneo.

Construida en el siglo XV sobre los antiguos restos de Rusadir de fenicios y romanos, la ciudadela de Melilla está formada por cuatro recintos amurallados separados por un foso, ubicados tres de ellos sobre un peñón que ofrece una privilegiada posición estratégica. Declarada Conjunto Histórico Artístico y denominada comúnmente como “Melilla La Vieja”, ingenieros italianos, españoles y de los Países Bajos fueron los encargados de sus inicios, siendo en el siglo XVIII cuando se refuerzan sus murallas y añaden baluartes y otros edificios hasta su estado actual. Sus numerosos museos, aljibes, vistas panorámicas, etc., han convertido este espacio como un referente en la vida social de la ciudad y uno de sus más importantes reclamos turísticos.

History High over the Mediterranean.

Built in the 15th century on the ancient remains of Phoenician and Roman settlements called ‘’Rusadir’’, the citadel of Melilla is made up of four walled enclosures separated by a moat, three of them located on a crag that offers a privileged vantage point. Declared a Historic-Artistic Site and commonly referred to as “Old Melilla”, Italian, Spanish and Dutch engineers were responsible for its original construction. In the 18th century its walls were reinforced and bastions and other buildings were added to bring it to its current state. Its numerous museums, wells and scenic views have made this area a key element in the social life of the city and one of its most important tourist attractions.

Los distintos museos situados en la ciudadela, como el de Arqueología e Historia de Melilla, el Museo Etnográfico de las Culturas Amazigh y Sefardí, o el Museo Histórico Militar. Visiting several of the museums in the citadel such as the Museum of Archaeology and History in Melilla, the Ethnographic Museum of the Sephardic and Berber Cultures, and the Military History Museum.

Web.

www.melillaturismo.com

96


Palacio de

la Aljafería Zaragoza

Aragón

www.maravillasde.com GPS

41.65645 (41º 39’ 23.24” N) -0.89711 (0º 53’ 49.61” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El esplendor del Reino Taifa de Zaragoza. The Splendour of the Taifa Kingdom of Saragossa. Actual sede de las Cortes de Aragón, la Aljafería de Zaragoza es un importante palacio fortificado del siglo XI y representa el único testimonio conservado de un gran edificio de la arquitectura islámica hispana de la época de las Taifas.

Fue construido durante el reinado de Abú Yafar Ahmad ibn Sulayman como palacio de recreo, sufriendo posteriormente distintas reformas cristianas hasta adquirir su configuración actual, en la que destaca su planta rectangular con un patio central descubierto, alrededor del cual se encuentran las dependencias y su perímetro amurallado reforzado por grandes torreones.

This 11th-century fortified palace in Saragossa serves as the seat of the Aragonese Parliament, and is the only surviving large-scale example of Spanish Islamic architecture from the Taifas era. It was constructed as a pleasure palace during the reign of Al-Muqtadir, and later underwent various alterations by Christian rulers until it acquired its current configuration. Its most impressive features are the rectangular central courtyard, and the walled perimeter reinforced with large towers.

Los monumentos más representativos del arte mudéjar en Zaragoza, declarados junto con los restantes de Aragón Patrimonio de la Humanidad por la Unesco

The most representative monuments of mudéjar art in Saragossa, designated World Heritage Sites by UNESCO along with the rest of Aragón.

Web.

www.turismodezaragoza.es

97


Universidad de Alcalá de Henares Comunidad de Madrid

www.maravillasde.com

GPS

40.48286 (40º 28’ 58.31” N) -3.36308 (3º 21’ 47.12” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Modelo educativo como patrimonio universal.

Fue fundada en 1499 por el Cardenal Cisneros, siguiendo un novedoso sistema educativo que combinaba elementos de las Universidades de Paris, Salamanca, Bolonia y Lovaina. Esta primera “ciudad universitaria” del mundo se convirtió en un centro de excelencia académica y modelo de referencia para muchas otras universidades. Ha sido declarada en 1998 Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, destacando el edificio del Colegio Mayor de San Ildefonso, considerada una de las obras más importantes del Renacimiento Español. En su Paraninfo, se entrega cada año el Premio Cervantes a un escritor/a de lengua española de particular prestigio.

Educational Model and Universal Heritage.

The University of Alcalá was the world’s first planned university city. It was once Europe’s pre-eminent centre of academic excellence and a benchmark model for many other universities.

It was founded in 1499 by Cardinal Cisneros, and introduced an innovative education system that combined elements of the universities of Paris, Salamanca, Bologna and Louvain. UNESCO declared it a World Heritage Site in 1998. Its grounds feature the Colegio Mayor de San Ildefonso, which is considered one of the most important works of Spanish Renaissance architecture. Each year, the coveted Cervantes Prize is awarded in the University’s Great Hall to an outstanding Spanishlanguage writer.

El tren de Cervantes, donde actores y figurantes amenizarán el recorrido desde Madrid, finalizando con una visita guiada por los monumentos más representativos de Alcalá de Henares. The Cervantes Train, where actors and extras liven up the one-day journey from Madrid ending with a guided tour of the most representative monuments of Alcalá de Henares.

Web.

www.uah.es

98


PLAYAS Beaches


Playa de

As Catedrais Lugo

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

43.55405 (43º 33’ 14.58” N) -7.15696 (7º 9’ 25.06” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Arbotantes naturales en la costa gallega.

Sin duda una de las más famosas de Galicia, la playa de As Catedrais es por méritos propios uno de los principales reclamos turísticos de la costa de Lugo. Verdadero museo al aire libre de esculturas monumentales, la playa cuenta con decenas de acantilados modelados por el mar, el viento y el tiempo en majestuosas formas que recuerdan las catedrales. Visitando el lugar durante la marea baja, los turistas pueden disfrutar de todo el esplendor de la playa, descubriendo sus cuevas y paseando bajo sus impresionantes arcos de piedra.

Natural Flying Buttress on the Galician Coast.

Undoubtedly one of the most popular in Galicia, As Catedrais beach is by own merit one of the main tourist attractions on the Lugo coast. A genuine open-air museum of monumental sculptures, the beach boasts dozens of cliffs shaped by a combination of sea, wind and time into majestic cathedral-like formations.

Acercarte al cercano pueblo pesquero de Rinlo y degustar en uno de sus restaurantes el exquisito arroz con bogavante. Visiting the nearby fishing village of Rinlo and savouring the taste of exquisite rice with lobster in one of its restaurants.

Web.

www.playadecatedrales.com

Tourists visiting at low tide can take full advantage of this fantastic beach to explore the dramatic caves and impressive stone arches.

100


Playa de

Bolonia Cádiz

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

36.08816 (36º 5’ 17.4” N) -5.78398 (5º 47’ 2.33” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La gran duna.

Próxima a la localidad andaluza de Tarifa, la playa de Bolonia tiene una longitud de casi 4 kilómetros y está considerada como una de las últimas playas vírgenes del sur de España, debido principalmente a su situación dentro del Parque Natural del Estrecho. Famosa por su duna de más de 30 metros de altura, de gran importancia ecológica y mirador natural para disfrutar de la mejor panorámica de la playa, el entorno es ideal para la práctica de actividades acuáticas, recreativas, e incluso culturales, ya que en este enclave encontramos el conjunto arqueológico “Baelo Claudia”, ciudad-factoría de origen romano en excelente estado de conservación.

The Great Dune.

Next to the Andalusian town of Tarifa, Bolonia beach stretches over roughly 4 kilometres and is considered one of the last untouched beaches of southern Spain, mainly due to its location within El Estrecho Natural Park. Bolonia is well known for its dunes, over 30 metres high, which are of great ecological importance. They also offer a spectacular natural viewpoint to enjoy panoramic views of the beach. The area is ideal for water sports as well as cultural activities. Highlights include the archaeological site “Baelo Claudia”, a Roman manufacturing city in excellent condition.

Iniciarte en la playa de Bolonia o en la cercana de Valdevaqueros en el mundo del windsurf o kitesurf, con una de las mejores condiciones de viento en Europa para la práctica de estos deportes.

Starting out in the world of windsurfing and kitesurfing on Bolonia beach or the nearby Valdevaqueros beach, with one of the best wind conditions in Europe for the practice of these sports.

Web.

www.aytotarifa.com/Turismo

101


Playas de

Cabo de Gata Almería

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

36.73055 (36º 43’ 49.99” N) -2.14667 (2º 8’ 48.01” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Litoral virgen en las costas de Almería. Unspoilt Coastline on Almería’s Coast. El Cabo de Gata se encuentra situado en el punto más suboriental de la Península Ibérica y representa el espacio protegido marítimo-terrestre de mayor superficie y relevancia ecológica de todo el Mar Mediterráneo Occidental. En este espacio encontramos algunas de las playas más hermosas de Andalucía, en un estado óptimo de conservación y sin apenas ningún tipo de construcción urbanística en su entorno. Mónsul, los Genoveses, la Cala de la Media Luna o la playa de los Muertos, son algunas de las más atractivas de la zona, donde podremos disfrutar además de importantes puntos de buceo o espacios naturales de gran belleza, como el Arrecife de las Sirenas o Las Salinas con sus célebres bandadas de flamencos.

Cabo de Gata Natural Park is located in the extreme south-eastern corner of the Iberian Peninsula. It is the largest and most ecologically significant marine-terrestrial protected area in the western Mediterranean Sea. In this region are some of the most beautiful beaches of Andalusia; they are completely unspoiled, in an optimal state of conservation and with hardly any urban construction nearby. Mónsul, Los Genoveses, Cala de la Media Luna and Playa de los Muertos are some of the most attractive beaches in the area. Visitors can also enjoy scuba-diving at some of the most important sites or in natural areas of great beauty, such as the Arrecife de las Sirenas or Las Salinas, popular because of its flocks of migrating flamingos.

Descubrir la vida marina de este espacio protegido mediante una jornada de buceo o snorkel, en un entorno que presenta unas óptimas condiciones de visibilidad y una gran variedad biológica. Exploring the marine life of this protected area during full-day diving or snorkelling sessions in an environment that offers optimum visibility and great biological variety.

Web.

www.parquenatural.com

102


www.maravillasde.com


Playas de

Carnota a Corrubedo A Coruña

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

42.83260 (42º 49’ 57.39” N) -9.10677 (9º 6’ 24.39” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Playas con carácter al sur de Finisterre. Characterful Beaches to the South of Finisterre. Al extremo sur de la provincia de Coruña, entre las localidades de Carnota y Ribeira, encontramos una franja de costa donde se encuentran algunas de las playas más bonitas del litoral gallego.

La playa de Carnota, la más grande de la región y flanqueada al norte por el Monte Pindo es una de las más bonitas, compitiendo en espectacularidad con la playa de Louro y su laguna cercana. También destacados son los arenales de Porto do Son con su célebre Castro de Baroña o las playas del parque natural de Corrubedo, con su enorme duna de más de 20 metros de altura, la más alta del norte peninsular. Localidades marineras como Lira o Muros, así como un rico patrimonio cultural y paisajístico completan los numerosos recursos turísticos de esta zona.

At the extreme southern end of the province of A Coruña, between the towns of Ribeira and Carnota, lies a stretch of coast where some of the most beautiful beaches of the Galician coast are to be found.

Carnota beach, the largest in the region, is flanked to the north by Mount Pindo. It is one of the most beautiful beaches, competing in magnificence with Louro beach and its nearby lagoon. Also featured are the beaches of Porto do Son, with its popular Castro de Barona (an archaeological site) and beaches of the Corrubedo Natural Park, which has a huge dune over 20 metres high, the tallest in the northern peninsula. Seaside towns such as Lira and Muros, which also have a rich cultural heritage and landscape, complete the numerous tourist attractions in this area.

Una parada en la desembocadura del Río Xallas, próxima a la playa de Carnota, siendo de los pocos ríos de Europa que terminan en el mar con una espectacular cascada. Stopping at the mouth of the Xallas River, close to the Carnota beach, which is one of the few rivers in Europe ending in the sea with a spectacular waterfall.

Web.

www.turgalicia.es

104


www.maravillasde.com


Playas de la

Costa Ártabra A Coruña

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

43.61559 (43º 36’ 56.15” N) -8.15479 (8º 9’ 17.28” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El Atlántico en estado puro.

La Costa Ártabra se extiende desde la localidad de Ferrol hasta Ortigueira en una sucesión de playas de gran extensión y belleza, intercaladas entre acantilados y creando en su conjunto una de las franjas costeras más bonitas de Galicia. Doniños, San Jorge, Ponzos, Campelo, A Frouxeira, Vilarrube, son algunas de las playas más conocidas, muchas de ellas con unas buenas condiciones para el surf, siendo Pantín la más popular para su práctica y donde cada año se celebra una prueba puntuable para el campeonato del mundo de este deporte.

The Unspoilt Atlantic Ocean.

The Artabrian Coast stretches from Ferrol to Ortigueira, in a succession of very long beaches of great beauty. Separated and sheltered by impressive cliffs, this is one of the most beautiful coastlines of Galicia. Doniños, San Jorge, Ponzos, Campelo, A Frouxeira and Vilarrube are some of the most popular beaches, many of which provide excellent conditions for surfing. Pantín is the most popular with surfers; every year trials are held here, with points counting towards the World Championship.

Recorrer el sendero paralelo a la laguna de A Frouxeira, con una parada en la caseta de observación de aves para disfrutar de la biodiversidad que habita en este entorno protegido.

Walking the path that runs parallel to A Frouxeira lagoon, stopping at the bird-watching huts to enjoy the biodiversity present in this protected environment.

Web.

www.turferrol.com

106


www.maravillasde.com


Playas de la

Costa Brava

Girona - Gerona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

41.97954 (41º 58’ 46.35” N) 3.20855 (3º 12’ 30.81” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Joyas naturales en el litoral catalán.

Natural Gems on the Catalan Coast.

El Castell con su poblado íbero o Cala Estreta con su particular lengua de arena son algunas de las más famosas de Palamós, siendo la zona de Begur, Fornells y Tamariu donde encontraremos algunas de las calas más pintorescas como Aiguablava, Aigua Xelida o la playa de L’Illa Roja con su célebre saliente rocoso.

The Castell with its Iberian village and Cala Estreta with its unique stretch of sand are some of the most popular beaches in Palamos. They are in the vicinity of Begur, Fornells and Tamariu which have some of the most gorgeous coves, such as Aiguablava, Aigua Xelida and Playa de L’Illa Roja, with its famous rocky ledge.

La Costa Brava presenta una sucesión de recogidas calas de aguas cristalinas rodeadas del típico bosque mediterráneo junto con grandes arenales en lo que representa uno de los mayores reclamos turísticos de la provincia de Girona.

Sant Pere Pescador, Roses, Blanes, Cadaqués y un largo listado de localidades nos permitirán disfrutar de rincones y playas únicas, como la “Gola del Ter” y sus privilegiadas vistas sobre las Islas Medas.

The Costa Brava boasts a succession of secluded coves with crystal clear waters, surrounded by typical Mediterranean forests and large sandy areas, in what is one of the biggest tourist attractions in the province of Girona.

Sant Pere Pescador, Roses, Blanes and Cadaques are among a long list of towns with unique viewpoints and beaches, such as the “Gola del Ter” and its privileged views over the Medes Islands.

El recorrido en kayak desde Tamariu, recorriendo espectaculares calas y finalizando en la Cova d’en Gispert, la cueva más grande de la Costa Brava.

The kayak tour from the coastal town of Tamariu, passing through spectacular coves and ending at the Cova d’en Gispert, the largest sea cave on the Costa Brava.

Web.

es.costabrava.org

108


www.maravillasde.com


Playas de

Corralejo Isla de Fuerteventura

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

28.70370 (28º 42’ 13.34” N) -13.83650 (13º 50’ 11.43” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Arenales kilométricos frente a la isla de Lobos.

Miles and Miles of Sand Opposite the Lobos Island.

Kiteboarding y Windsurfing encuentran en las playas del norte de Corralejo las mejores condiciones para su práctica, además de ser las mejor equipadas para el turismo siendo las playas del sur mucho más tranquilas y aisladas.

Kiteboarding and windsurfing are found on the beaches of north Corralejo, which have the best conditions for practice as well as being the best equipped for tourism. Southern beaches are for those who prefer something quieter and more isolated.

El Médano, El viejo, El Bajo Negro… distintas playas se suceden a lo largo de la costa de Corralejo, al norte de Fuerteventura, formando un total de 9 kilómetros de costa protegida como parque natural y que comparten la belleza de su combinación de arena blanca con aguas turquesas.

Además de playa, las dunas del parque natural son un excelente entorno para pasear y disfrutar de sus espectaculares paisajes y de la observación de las distintas especies endémicas que lo habitan.

El Médano, El Viejo, El Bajo Negro ... A succession of beaches extends along the coast of Corralejo in the north of Fuerteventura, forming a total of 9 kilometres of protected coastline as part of the Natural Park. They share the stunning beauty created by the combination of fine white sand and clear turquoise waters.

Besides the beaches, the dunes of the Natural Park provide an excellent environment for walking, enjoying the spectacular landscape and observing the wide variety of local wildlife.

La excursión en barco a la cercana Isla de Lobos, idónea para el buceo y surf, y cuyo nombre proviene de la existencia en la antigüedad de focas monje, conocidas también como lobos marinos.

The boat trip to the nearby Lobos Island, ideal for diving and surfing, whose name comes from the existence in ancient times of Mediterranean monk seals, which are also known as sea wolves.

Web.

laoliva.es/corralejograndesplayas

110


Playa de

El Silencio

Principado de Asturias

www.maravillasde.com GPS

43.56636 (43º 33’ 58.9” N) -6.29562 (6º 17’ 44.23” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La playa tranquila.

Conocida también como la playa del Gavieiru o Gavieiro, la playa del Silencio se encuentra muy próxima al pintoresco pueblo de Cudillero, en la costa occidental asturiana. Con una extensión de unos 500 metros y un fondo formado principalmente por cantos rodados, la playa está rodeada por un imponente acantilado en forma de semiluna formando un conjunto paisajístico de gran belleza. Su entorno natural, sin ningún tipo de urbanización, la convierte en un destino idóneo para los que buscan tranquilidad y un espacio donde relajarse contemplando sus particulares formaciones rocosas y sus espectaculares puestas de sol sobre el Cantábrico.

The Tranquil Beach.

Also known as Gavieiro or Gavieiru beach, Playa del Silencio lies close to the beautiful fishing village of Cudillero on the west coast of Asturias. A shingle beach about ​​ 500 metres long, it is enclosed by an imposing crescent-shaped cliff making a landscape of great beauty. The unspoiled natural surroundings make this an ideal destination for those seeking tranquility and a place to relax on the beach while they admire its peculiar rock formations and the spectacular sunsets over the Cantabrian Sea.

Para los amantes de la fotografía, las composiciones formadas por los islotes rocosos del extremo occidental de la playa, especialmente durante la puesta de sol.

For photography lovers, the compositions formed by the rocky islets of the western end of the beach, especially at sunset.

Web.

www.playadelsilencio.es

111


Playas de

Ibiza

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

38.96232 (38º 57’ 44.36” N) 1.22004 (1º 13’ 12.15” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Playas que no pasan de moda.

Una de las islas más famosas del Mediterráneo, la costa de Ibiza presenta un gran número de playas y pequeñas calas de muy variadas características, desde arenales “de moda”, llenos de cuerpos esculturales, otras de ambiente más familiar, hasta las más aisladas e inaccesibles donde es posible disfrutar de sus cristalinas aguas en total tranquilidad. Las Salinas, Cala Tarida, Cala Conta, con su bonita panorámica sobre los islotes de “Ses Illes Bledes”, Cala d´Hort con el islote de “Es Vedrá” como protagonista o Benirrás son algunas de las más populares, que contrastan con el relax de otras como Mestella y su pintoresco puertecito de pescadores.

Beaches that Never Go out of Style.

One of the most famous islands in the Mediterranean, the coast of Ibiza has a large number of beaches and small coves of various characteristics, from ‘’fashionable’’ beaches full of sculpted bodies, to other more familyoriented areas and those which are more remote and less accessible, where one can enjoy the crystal-clear waters in total tranquillity. Las Salinas, Cala Tarida, Cala Conta, with its beautiful view over the islets of “Ses Illes Bledes”, Cala d’ Hort and the nearby islet of “Es Vedra”, or Benirrás beach; these are among the most popular areas, in contrast with other, more relaxing beaches such as Mestella and its picturesque little fishing port.

Despedir el día a ritmo de tambores desde la Playa de Benirrás, con uno de los ambientes más “hippies” de Ibiza.

Finishing the day with the drumbeat from Benirras beach, which has one of the most “hippyish” ambiences in Ibiza.

Web.

www.ibiza.travel/es/playas.php

112


www.maravillasde.com


Playas de

Jandía

Isla de Fuerteventura

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

28.11451 (28º 6’ 52.24” N) -14.25481 (14º 15’ 17.32” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Belleza salvaje al sur de Fuerteventura. La península de Jandía, situada en el extremo sur de Fuerteventura destaca por poseer alguna de las playas más espectaculares del país, con una amplia variedad de características, desde las más populares y concurridas por el turismo tradicional como la Playa del Matorral con su célebre faro o las preferidas por los amantes de deportes como el surf en la Playa del Viejo Rey o el kitesurf y el windsurf en la playa de Sotavento, una de las más hermosas y que forma una preciosa laguna durante la pleamar. En cuanto a las más salvajes e inaccesibles destacan la playa de Barlovento y sobre todo la playa de Cofete, con un importante programa de recuperación de la tortuga boba y que podremos apreciar en toda su extensión desde el Pico de la Zarza, que con sus 807 metros constituye el punto más elevado de la isla.

Wild Beauty South of Fuerteventura.

Jandia Peninsula, located at the southern tip of Fuerteventura, is noted for having some of the most spectacular beaches in the country. There is plenty of choice: from the most popular, much visited by traditional tourists, such as the Playa del Matorral with its famous lighthouse, to those preferred by sports enthusiasts who enjoy surfing on Playa del Viejo Rey, or kitesurfing and windsurfing on Sotavento beach. The latter is surely one of the most picturesque, forming a beautiful lagoon at high tide.

Among the wildest and most inaccessible are Barlovento beach and especially Cofete beach, where there is a significant recovery plan for the declining population of loggerhead sea turtles. The Pico de la Zarza, which at 807 metres is the highest mountain on Fuerteventura, offers a stunning panoramic view of the whole area.

Atravesar en la playa de Sotavento los 3 km de la barra de arena que separan en pleamar el mar de la laguna, disfrutando de la espectacular combinación de azules y turquesas en el agua.

Crossing the 3-kilometre sandbar on Sotavento Beach which separates the sea from the lagoon at high tide, and enjoying the spectacular combination of blue and turquoise in the water.

Web.

www.visitfuerteventura.es

114


www.maravillasde.com


Playa de

Las Conchas Isla de La Graciosa

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

29.27632 (29º 16’ 34.78” N) -13.51611 (13º 30’ 58.01” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Arena blanca sobre suelo volcánico.

Situada en la isla de La Graciosa, la playa de las Conchas puede presumir no sólo de ser una de las más bonitas de España, sino también una de las menos afectadas por el turismo, ya que se encuentra en un privilegiado entorno apenas alterado por la mano del hombre y sin ningún tipo de construcción a su alrededor. Con 600 metros de extensión, su arena blanca contrasta con los tonos ocres y rojizos de la cercana Montaña Bermeja, desde cuya cumbre podremos disfrutar de unas magníficas vistas de la playa y los islotes del Archipiélago Chinijo como son Montaña Clara y Alegranza.

White Sand over Volcanic Land.

Located on Graciosa Island, Las Conchas beach can boast not only of being one of the most beautiful in Spain but also one of the least affected by tourism, as it is located in a privileged area quite unspoilt by man and without any nearby construction. Six hundred metres long, the white sand of the beach contrasts with the ochre and reddish tones of the nearby Bermeja Mountain. The summit of this mountain offers magnificent views of the beach and the islets of the Chinijo archipelago, such as Montaña Clara and Alegranza.

Alquilar una bicicleta en la única población de la isla de La Graciosa, el pintoresco pueblo de“ Caleta de Sebo” y descubrir los sorprendentes rincones de este paisaje volcánico. Hiring a bicycle in picturesque “Caleta de Sebo”, the only village on the island of La Graciosa, and exploring the astonishing corners of this volcanic landscape.

Web.

www.turismoteguise.com

116


Playa de

Laga

Bizkaia - Vizcaya

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com GPS

43.40933 (43º 24’ 33.6” N) -2.65682 (2º 39’ 24.58” W)

No te pierdas. Don´t miss...

A los pies del Ogoño.

At the Foot of Ogoño.

El atractivo del entorno y su proximidad a poblaciones muy turísticas como Bermeo o Mundaka la convierten en una de las más concurridas de la zona durante la época estival, visitada tanto por los amantes del surf como por los que simplemente se relajan en ella hasta la puesta de sol, formando con la cercana Isla de Ízaro una de las imágenes imprescindibles de la costa del norte.

The beautiful setting and its proximity to large tourist towns such as Bermeo and Mundaka make this one of the busiest places in the summer. It is especially appreciated by surfers and those who simply want to relax on the beach until sunset. Laga beach, with the nearby island of Ízaro, forms one of the indispensable images of the north coast.

Situada en la provincia de Vizcaya, muy próxima a la Reserva de la Biosfera de Urdaibai, la playa de Laga es una de las más bonitas de la costa vasca, terminado en su lado este con el pintoresco Peñón de Ogoño, mole caliza de 200 metros de altura.

Located in the province of Biscay, very close to the Urdaibai Biosphere Reserve, Laga beach is one of the most beautiful on the Basque coast. It is dominated on its eastern side by the beautiful Peñón de Ogoño, a 200-metre-high limestone mass.

Las vistas desde el Monte Ogoño, muy popular para la escalada y al que podemos acceder después de una bonita caminata desde el pintoresco pueblo de Elantxobe . The views from the Monte Ogoño, very popular for climbing, which can be reached after a nice walk from the picturesque village of Elantxobe.

Web.

turismo.euskadi.net

117


Playas de

Liencres

Cantabria

www.maravillasde.com

GPS

43.44951 (43º 26’ 58.24” N) -3.96830 (3º 58’ 5.88” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Playas de ensueño en la Costa Quebrada.

Protegido desde 1986, el parque natural de Liencres se encuentra en el municipio de Piélagos, en Cantabria, junto a la desembocadura del Río Pas. En su entorno se encuentran dos preciosas playas, Canallave al noroeste, muy popular para la práctica de surf y Valdearenas, la más extensa con casi 3 kilómetros de longitud. Detrás de las playas se haya el sistema dunar protegido, uno de los más importantes del norte de España y de gran valor ecológico y paisajístico. Cercanas a éstas encontraremos otros arenales de gran belleza como son la Playa de Covachos con su popular islote o la Cala de La Arnía.

Dreamlike beaches on the Quebrada Coast.

Protected since 1986, Liencres Natural Park is located in the municipality of Piélagos in Cantabria, adjoining the Pas River estuary. In this area there are two beautiful beaches: Canallave in the northwest, very popular for surfing, and Valdearenas, the largest beach at nearly 3 kilometres long.

Fotografiar la puesta de sol sobre los Urros de Liencres, uno de los lugares más mágicos de la Costa Quebrada. Taking photographs of the sunset over the islets of Urros de Liencres, one of the most magical places on the Costa Quebrada.

Web.

www.turismodecantabria.com

As a backdrop to the beaches there is the protected dune system, one of the most important in the north of Spain and of great ecological value, as well as providing a fascinating landscape. Nearby are other beaches of great beauty, such as Covachos beach with its popular islet or the rugged rock formations of Cala de la Arnía.

118


www.maravillasde.com


Playas de

Llanes

Principado de Asturias

www.maravillasde.com

GPS

43.43234 (43º 25’ 56.45” N) -4.79297 (4º 47’ 34.71” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Variedad y belleza de la costa oriental asturiana.

Situado en el extremo oriental del Principado de Asturias, el concejo de Llanes se extiende a lo largo de 30 km en una sucesión de pequeñas poblaciones, acantilados y uno de los conjuntos de playas más diversos del norte de España. Entre las más curiosas destaca la playa de Gulpiyuri, cerrada al mar por un acantilado y declarada Monumento Natural, o la playa de Cuevas del Mar con las caprichosas formas de sus rocas y acantilados. Entre las más espectaculares hay que nombrar la playa de Torimbia, de carácter nudista, la playa de San Martín, con preciosas vistas de los islotes cercanos, Poo, con forma de ensenada y protegida del oleaje, Toró, Antilles o las menos frecuentadas Playa de Ballota y Andrín.

Variety and Beauty on Asturias’s East Coast.

Located at the eastern tip of Asturias, the district of Llanes extends over 30 kilometres in a succession of small towns, cliffs and one of the most diverse range of beaches in northern Spain. Among the most curious are Gulpiyuri beach, closed off from the sea by a cliff and declared a Natural Monument, or Cuevas del Mar beach, whose rocks and cliffs have been eroded into whimsical shapes by centuries of heavy seas.

Some of Llanes’s most spectacular and noteworthy beaches are the nudist beach of Torimbia; Toró, Antilles, San Martin, with its beautiful views of the nearby islets, and the enclosed cove of Poo, sheltered from the waves. There are also lessfrequented beaches, such as Ballota and Andrín, which are well worth a visit.

La “ruta del cine”, en la que se recopilan todos los escenarios naturales que fueron utilizados en el rodaje de películas o series de televisión. Travelling the route known as “Cinema Road”, on which are gathered together all the natural settings that were used in the filming of movies and television series.

Web.

www.playasllanes.com

120


www.maravillasde.com


Playas y calas de

Mallorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

39.31374 (39º 18’ 49.48” N) 3.12161 (3º 7’ 17.83” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Mediterráneo en su máxima expresión. The Mediterranean at its Finest. La mayor de las islas del archipiélago de las Baleares contiene un gran número de playas y pequeñas calas de aguas cristalinas, idóneas para la práctica de deportes como el kayak o el snorkel.

Entre las calas más populares se pueden destacar Caló des Moro, con el pintoresco pueblo de pescadores cercano de Cala s’Almunia, Cala Varques, en Manacor, en un entorno sin urbanizar al igual que Cala Marmols, cuya dificultad de acceso se ve gratamente recompensado por la belleza de todo el entorno. Son también de gran interés las calas del parque Natural de Mondragó, rodeadas de frondosos bosques de pinos. Para los que prefieran arenales más amplios pueden optar por la popular Es Trenc, de arena blanca y fondos transparentes.

The largest island of the Balearic archipelago contains a large number of beaches and small coves. Their crystal clear waters are ideal for sports like kayaking or snorkeling. Among the most popular coves are Caló des Moro, with the picturesque fishing village near Cala s’Almunia, Cala Varques in Manacor, an unspoiled area with no urbanisation, and Cala Marmols, whose inaccessibility is pleasantly compensated by the beauty of the whole environment. Also of great interest are the coves of Mondragó Natural Park, surrounded by shady pine forests. Those who prefer wider beaches can opt for the popular Es Trenc, with its stunning white sand and limpid turquoise waters.

Una excursión en catamarán o en velero por la costa, con una amplia oferta en toda la isla y que te permitirá visitar rincones de gran belleza inaccesibles desde tierra.

A catamaran or sailing boat tour along the coast, with a wide range of excursions around the island which give visitors access to places of great beauty inaccessible from land.

Web.

www.disfrutalaplaya.com/es/ index.html

122


www.maravillasde.com


Playa de

Maspalomas Isla de Gran Canaria

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

27.73693 (27º 44’ 12.98” N) -15.57503 (15º 34’ 30.11” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Desierto de arena frente al mar.

La playa de Maspalomas junto a la vecina playa del Inglés forman uno de los destinos con un mayor número de visitantes en la isla de Gran Canaria, atraídos por su clima, con una temperatura media anual de casi 24º y por la belleza del entorno, donde destacan sus espectaculares dunas, algunas de más de 10 metros de altura. En sus más de 5 km de extensión encontraremos numerosos espacios para el nudismo e interesantes puntos de interés como el faro de Maspalomas, de 55 metros de altura o las reservas naturales de el Palmeral, las Dunas y la Charca, de gran valor ecológico e importante hábitat para las aves acuáticas.

Sandy Desert Facing the Sea.

Maspalomas beach, together with the neighbouring Playa del Inglés, “The Englishman’s Beach,” is one of the destinations with the highest number of visitors on the island of Gran Canaria. Tourists are lured by its climate, with an average annual temperature of about 24°, as well as the beauty of the surroundings. Some of the spectacular dunes are over 10 metres high. The beach is over 5 km long and offers several nudist areas as well as spectacular destinations like the lighthouse of Maspalomas, 55 metres high. There are also numerous nature reserves, including the Palmeral (palm grove), Dunas (dunes) and Chaca (pond) which together provide an ecologically valuable habitat for waders and other seabirds.

La sensación de perderte en el mar de dunas y seleccionar un lugar elevado para admirar la puesta de sol detrás del faro de Maspalomas. Getting lost among the many dunes and selecting an elevated spot from which to admire the sunset behind Maspalomas Lighthouse.

Web.

turismo.maspalomas.com

124


Playas de

Rodas

Pontevedra

Galicia

www.maravillasde.com GPS

42.22201 (42º 13’ 19.24” N) -8.90280 (8º 54’ 10.1” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La playa de las Islas Cíes.

The Cies Islands’ Beach.

Su arena blanquísima de grano fino y la transparencia de sus aguas le dan la apariencia de playa caribeña y ha sido calificada por algún diario internacional como “la más bonita del mundo”… Sin embargo, al sumergirse, el mar revela otra realidad: las aguas del Atlántico están más bien frías, pero la belleza del entorno hace de la temperatura un factor secundario.

Its fine-grained white sand and clear crystalline waters are reminiscent of the Caribbean. Rodas beach has been considered by an international newspaper as “the most beautiful in the world” for this very reason. However, at high tide another reality comes into play: the Atlantic waters are somewhat cold, but the beautiful surroundings make the temperature a secondary factor.

En su parte posterior, encontramos una laguna de agua salada que acoge un verdadero acuario a cielo abierto, y en los alrededores del cual se han formado importantes colonias de aves marinas.

At the back of the beach there is a saltwater lagoon, home to a genuine open-air aquarium. This is also an important environment for large colonies of seabirds which can be found in the area.

Situada en el archipiélago de las Cíes, la playa de Rodas, la más grande y famosa del Parque Nacional, es la primera que ven los visitantes cuando desembarcan.

Located on the Cíes Islands, Rodas beach, the largest and most famous in the National Park, welcomes visitors as soon as they disembark.

La ruta hasta el Alto do Príncipe, desde donde podremos contemplar una de las vistas panorámicas más bonitas de la playa de Rodas y las Islas Cíes.

The Alto do Principe Route, where one can admire one of the most beautiful panoramic views of Rodas beach and the Cíes Islands.

Web.

www.turismodevigo.org/es/ islas-cies

125


Playas y calas de

Menorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

39.93406 (39º 56’ 2.63” N) 3.97229 (3º 58’ 20.28” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Turquesa en el Mediterráneo.

Conocida internacionalmente por la belleza de sus calas, la isla de Menorca es visitada cada verano por miles de turistas deseosos de disfrutar de sus aguas cristalinas, protagonistas en multitud de revistas.

El fragmento de costa al sur desde Son Saura a Binigaus es el más frecuentado, siendo Turqueta, Macarella, Galdana, Mitjana y Trebalúger las calas más populares y de mayor belleza. Distintas empresas hacen rutas en barco por la zona, que nos permitirán disfrutar de las vistas desde el mar de estas joyas naturales, unidas además por el popular Camí de Cavalls, sendero de Gran Recorrido que rodea toda la isla. Al norte encontraremos calas mucho menos concurridas entre las que destacan Cala Pilar con su característico color rojizo y Cala Pregonda.

Turquoise in the Mediterranean.

World famous for its beautiful coves, the island of Minorca is visited every summer by thousands of tourists eager to enjoy the crystal clear waters, featured in countless brochures and magazines.

The coastal area to the south, from Son Saura to Binigaus, is the most popular. Turqueta, Macarella Galdana, Mitjana and Trebalúger are the best known and have the most beautiful coves. Different agencies organise boat tours around the area, allowing the visitor to appreciate ​​these natural jewels from the sea. They are also linked by the well-known Camí de Cavalls, a long-distance coastal footpath that encloses the whole island. In the north of the island the visitor in search of peace and tranquility can find far less crowded coves, including Cala Pilar, with its characteristic reddish colour, and Cala Pregonda.

Llevar unas gafas y aletas para disfrutar de uno de los fondos submarinos con más visibilidad del Mediterráneo y observar su rica vida marina como pulpos, morenas, meros, estrellas de mar, etc., Wearing goggles and flippers to enjoy a seabed with some of the best visibility in the Mediterranean and observing the rich marine life such as octopus, moray eels, groupers, starfish, etc.

Web.

www.disfrutamenorca.com/ playas-y-calas

126


www.maravillasde.com


Playa de

Ses Illetes Isla de Formentera

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

38.75957 (38º 45’ 34.47” N) 1.43562 (1º 26’ 8.25” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Esencia de Formentera.

Situada al norte de Formentera y perteneciente al parque natural de Ses Salines, la playa de Ses Illetes es sin duda una de las más famosas de las Islas Baleares, siendo su lengua de arena blanca y sus espectaculares aguas turquesas protagonistas de numerosos catálogos promocionales del archipiélago. El paseo por la playa nos permitirá disfrutar de unas bonitas vistas de Ibiza y la cercana isla de S’Espalmador, a tan sólo 150 metros de distancia. Sus aguas cristalinas y poco profundas son idóneas para la práctica del buceo, destacando en sus fondos la presencia de praderas de posidonia, de gran valor ecológico y declaradas Patrimonio de la Humanidad.

Formentera’s Essence.

Located in the north of Formentera and belonging to the Ses Salines Natural Park, Ses Illetas beach is certainly one of the most popular of the Balearic Islands, and its white sand strip and spectacular turquoise water feature strongly in numerous promotional brochures of the archipelago. The walk along the beach allows one to enjoy beautiful views of Ibiza and the nearby S’Espalmador Island, just 150 metres away, while its shallow, crystalline waters are ideal for diving. In their depths the presence of Posidonia seagrass meadows can be seen, of great ecological value; a World Heritage Site beneath the sea.

Alquilar una bicicleta y acercarte al Estany des Peix y Estany Pudent dos zonas húmedas pertenecientes al parque natural y donde habitan o hacen parada en sus migraciones más de 200 especies de aves. Hiring a bike and visiting the Estany des Peix and Estany Pudent, two wet areas belonging to the natural park where over 200 species of birds live or rest during their migrations.

Web.

www.formentera.es

128


PUEBLOS PINTORESCOS Picturesque towns


Albarracín Teruel

Aragón

www.maravillasde.com

GPS

40.40755 (40º 24’ 27.21” N) -1.44387 (1º 26’ 37.95” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Armonía arquitectónica integrada en el paisaje.

Sin duda uno de los pueblos más bonitos de España, Albarracín se encuentra enclavado en una colina de los llamados Montes Universales, rodeado por un profundo tajo creado por el rio Guadalaviar. Esta ubicación estratégica marcó la historia de la villa, de pasado musulmán, y donde destacan sus estrechas y empinadas calles, con el característico color rojizo de sus casas y sus pintorescos entramados de madera. La Iglesia de Santa María, la Catedral, el Palacio Episcopal son algunos de los monumentos más importantes de Albarracín, sin olvidarnos de sus murallas y la Torre del Andador, desde donde disfrutaremos de una de las mejores panorámicas del pueblo.

Architectural Harmony Integrated into the Landscape.

Situated on a hill within the Montes Universales and surrounded by the deep ravine formed by the Guadalaviar River, Albarracín is unquestionably one of the loveliest towns in Spain. The town’s rich Muslim history is evident throughout its steep and narrow streets and traditional houses, from their picturesque wooden framework to their distinctive reddish colour. From the panoramic viewpoint of the Andador Tower, visitors can admire the Church of Santa Maria, the cathedral, the Episcopal Palace and the ancient city walls.

El cercano Paisaje protegido de los Pinares de Rodeno, en cuyas cuevas podremos observar muestras del arte rupestre levantino, declarado por la Unesco Patrimonio de la Humanidad.

The nearby protected pine tree landscape known as ‘’Pinares de Rodeno’’, in whose caves one can observe examples of Levantine cave art, which has been declared a World Heritage Site by UNESCO.

Web.

www.albarracin.es

130


Alquézar Uesca - Huesca

Aragón

www.maravillasde.com GPS

42.17300 (42º 10’ 22.84” N) 0.02536 (0º 1’ 31.3” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Perfecta simbiosis con su entorno.

La villa de Alquézar se localiza junto a los barrancos del Río Vero, con el que forma un armonioso paisaje de gran belleza. En el perfil de la localidad destaca la majestuosa Colegiata de Santa María la Mayor, cuyo origen se remonta a una fortaleza árabe del siglo IX. Sus estrechas calles de origen medieval invitan a recorrer uno de los pueblos más bonitos de la provincia, declarado Conjunto Histórico-Artístico y que constituye un magnífico punto de partida para descubrir el entorno de la Sierra de Guara.

In Perfect Symbiosis with its Environment.

Rising from the gullies of the Vero River, the little town of Alquézar forms part of a harmonious landscape of rare beauty. With its majestic Church of St. Mary the Great, once a 9thcentury Arab fortress, and its narrow medieval streets, this declared Historic-Artistic Site is one of the most beautiful villages in the province and is the gateway to the Sierra De Guara.

La ruta de las Pasarelas, un precioso recorrido junto al río disfrutando de la belleza paisajística del Barranco de la Fuente y sus puntos de interés como la Cueva de Picamartillo. Taking the Ruta de las Pasarelas, a beautiful route next to the river, to enjoy the scenic beauty of La Fuente Ravine and places of interest such as Picamartillo Cave.

Web.

www.alquezar.es

131


Astorga León

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

42.45493 (42º 27’ 17.75” N) -6.05325 (6º 3’ 11.7” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Parada obligada en la Vía de la Plata. A Must-Stop on the Vía de la Plata. Su origen como campamento militar romano y su ubicación como cruce de caminos entre el de Santiago y la Vía de la Plata ha dotado a Astorga de un importante patrimonio cultural y es hoy en día una de las localidades más turísticas de la provincia de León.

Its origins as a Roman military camp and its location at the crossroads between the Way of St. James and Vía De La Plata (Silver Way) have made Astorga one of the most popular tourist towns in the province of León, with a significant cultural heritage.

La ruta romana nos permitirá conocer su amplio legado arqueológico, complemento perfecto de un casco histórico que alberga importantes monumentos como la Catedral, con su retablo mayor hecho por Gaspar Becerra o el Palacio Episcopal, actual Museo de los Caminos, obra del genial arquitecto catalán Antoni Gaudí.

The ancient Roman Route allows visitors to explore the town’s rich archaeological heritage, while more recent marvels lie at its historic centre. The town’s cathedral features a stunning main altarpiece created by Gaspar Becerra, and the former Episcopal Palace, now the Museum of Los Caminos, was designed by renowned Catalan architect Antonio Gaudí.

El Cocido Maragato, una de las especialidades de la gastronomía de la comarca, al igual que las famosas mantecadas de Astorga. Tasting the Cocido Maragato, one of the specialties of the district’s cuisine and just popular as the Mantecadas de Astorga.

Web.

ayuntamientodeastorga.com

132


Besalú Girona - Gerona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com GPS

42.19899(42º 11’ 56.4” N) 2.70037 (2º 42’ 1.34” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La belleza del legado judio frente al Río Fluviá.

La panorámica formada por el puente románico del siglo XII sobre el Río Fluviá con el perfil de Besalú al fondo es sin duda la imagen más característica de esta población que representa uno de los conjuntos medievales mejor conservados de Cataluña. Situado en la comarca de de la Garrotxa, el entramado de calles empedradas de su casco histórico parece detenido en el tiempo, con un riquísimo patrimonio monumental heredado en gran parte de la comunidad judía que habitó el municipio hasta el año 1436.

The Beauty of the Jewish Legacy opposite the Fluviá River.

The panoramic view from the 12th-century Romanesque bridge over the Fluvià River offers visitors a charming way to appreciate Besalú, one of the best-preserved medieval towns of Catalonia. Located in the district of La Garrotxa, time seems to stand still in the town’s maze of cobbled streets, which still contain evidence of the monumental heritage left by the Jewish community who inhabited the municipality until 1436.

Un viaje al pasado de la villa participando en su Feria Medieval, a principios de septiembre, con actividades, representaciones escénicas y puestos de comida tradicionales. Taking a trip into the town’s past through its Medieval Fair in early September with activities, stage performances, and traditional food stalls.

Web.

www.besalu.cat/turisme/

133


Cadaqués Girona - Gerona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

42.28839 (42º 17’ 18.24” N) 3.27749 (3º 16’ 38.97” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Inspiración de artistas.

El pueblo de Cadaqués es el más oriental de la península ibérica, situado en la provincia de Girona. De particular encanto, el conjunto de color blanco de este tradicional pueblo de pescadores está considerado por muchos como la perla de la Costa Brava y un gran número de artistas de talla internacional como Picasso o Chagall buscaron aquí su inspiración o incluso fijaron aquí su residencia, destacando entre ellos el pintor surrealista Salvador Dalí. Esta presencia de artistas se refleja en la activa vida cultural del pueblo, llena de galerías de arte y museos, siendo también sus alrededores de gran interés, con un precioso tramo costero salpicado de calas hasta el célebre Cap de Creus.

Inspiration for Artists.

Situated at the easternmost point of the Iberian Peninsula, in the province of Girona, the stark white buildings and boats of the traditional fishing town of Cadaqués have led it to be considered the pearl of the Costa Brava. This charming town has served as both inspiration and home for a great number of world-renowned artists, including Picasso, Chagall and Salvador Dalí. The historic connection with such artists is reflected in the vibrant cultural life of the town, which is full of art galleries and museums. Cadaqués stands on a spectacular stretch of coastline, dotted with coves, leading to the famous Cap de Creus.

El amanecer en el Parque Natural “Cap de Creus”, un precioso entorno protegido que representa el punto más oriental de la Península Ibérica. The sunrise in the Cap de Creus Natural Park, a protected area of great beauty at the easternmost point of the Iberian Peninsula.

Web.

www.visitcadaques.org

134


Caravaca de

la Cruz

Región de Murcia

www.maravillasde.com GPS

38.10765 (38º 6’ 27.54” N) -1.85866 (1º 51’ 31.18” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Sentimiento religioso y tradiciones en Religious Convictions and Traditions el corazón de Murcia. in the Heart of Murcia.

Caravaca de la Cruz es una de las cinco Ciudades Santas para la cristiandad, por lo que cada 7 años se celebra en la localidad el jubileo, en el que miles de peregrinos visitan uno de los monumentos más emblemáticos de Murcia, el Santuario de la Vera Cruz. La fortaleza templaria que rodea a la basílica es también el lugar de celebración de otra de sus festividades más importantes, “los Caballos del Vino”, que ascienden cubiertos de lujosos mantos la empinada calle del castillo rememorando la ruptura del asedio árabe en el siglo XIII. Interesantes museos, hermosas plazas y edificios como El Salvador, obra cumbre del Renacimiento murciano, completan el casco histórico de la localidad, cercano a espacios naturales como las “Fuentes del Marqués” o la Sierra del Gavilán.

Caravaca de la Cruz is one of the five Holy Cities of Catholic Christianity, and home to one of the most emblematic monuments of Murcia, the Sanctuary of La Vera Cruz. The town springs to life every seven years as thousands of pilgrims visit to celebrate the Jubilee. The most important festivities centre on the Templar fortress that surrounds the basilica. In the “Wine Horses” festival, horses draped with luxurious cloaks ascend the steep street to the castle to recall the breaking of an Arab siege in the 13th century.

The town’s historic centre is filled with interesting museums, beautiful squares and edifices like the church of El Salvador, a masterpiece of the Murcian Renaissance architecture.Caravaca de la Cruz is surrounded by natural wonders, such as the “Fuentes del Marqués” and the Sierra del Gavilán.

El original museo de la Música Étnica de Barranda, donde se exhiben cientos de instrumentos musicales de todo el mundo recopilados por el etno-musicólogo Carlos Blanco Fadol. The original Barranda Museum of Ethnic Music, where hundreds of musical instruments from around the world collected by the ethnomusicologist Carlos Blanco Fadol are exhibited.

Web.

www.turismocaravaca.com

135


Castro

Urdiales Cantabria

www.maravillasde.com

GPS

43.38455 (43º 23’ 4.42” N) -3.21556 (3º 12’ 56.03” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Carácter marinero en el Cantábrico.

Una de las localidades con más encanto del litoral cantábrico, Castro Urdiales combina su característico ambiente marinero con un amplio patrimonio histórico y cultural donde destaca frente al mar el conjunto formado por la iglesia de Santa María y el Castillo-faro de Santa Ana, siendo la panorámica más emblemática de la villa. En los alrededores podremos disfrutar también de rincones de gran interés, como son sus playas y acantilados, cuevas como la Peña del Cuco con sus grabados rupestres del Paleolítico, o los impresionantes restos de los cargaderos de mineral repartidos por la costa.

Seafaring Character on the Cantabrian Sea.

El Coso Blanco, una animada fiesta que se celebra el primer viernes de julio y que se caracteriza por el espectacular desfile de carrozas creadas por artesanos locales.

One of the most charming towns on the Cantabrian coast, Castro Urdiales combines the region’s characteristic seafaring atmosphere with an extensive historical and cultural heritage. Highlights include the seaside church of Santa Maria and the beautiful panoramic views from the castle-lighthouse of Santa Ana.

The Coso Blanco, a lively festival that is celebrated on the first Friday in July and is characterised by spectacular parade floats made by local craftsmen.

The surrounding area features beaches, cliffs, the impressive remains of mineral loading bays scattered along the coast and a series of caves, including the Peña del Cuco with its petroglyphs of the Paleolithic period.

www.turismocastrourdiales.net

Web.

136


Cudillero

Principado de Asturias

www.maravillasde.com GPS

43.56310 (43º 33’ 47.17” N) -6.14530 (6º 8’ 43.11” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Colores mirando al mar.

Este pequeño pueblo pesquero situado en la costa asturiana se caracteriza por sus casas de colores que se escalonan verticalmente sobre el acantilado de forma similar a la de un anfiteatro. Subiendo por las empinadas y estrechas calles que surgen desde la popular Plaza de la Marina, podremos disfrutar de los bonitos miradores de la villa y la espectacular panorámica que forma a orillas del Mar Cantábrico. En los alrededores encontraremos bonitas playas y acantilados, así como edificios de gran interés como la Quinta de Selgas, palacio del siglo XIX que contiene una importante colección de arte.

Colours Gazing out to Sea.

This small fishing town on the coast of Asturias is known for its array of colourful houses built on the side of a cliff, resembling an amphitheatre. Walking up the steep and narrow streets that emerge from the popular La Marina square, visitors can enjoy spectacular panoramic views of the shores of the Bay of Biscay. In addition to its natural wonders, Cudillero is also home to the Quinta de Selgas, a 19th-century palace with a significant art collection.

La puesta de sol desde Cabo Vidio, una franja de litoral con acantilados de más de 100 metros de altura y que representa uno de los tramos de mayor belleza de la costa asturiana. The sunset from Cabo Vidio, a strip of coastline with cliffs over 100 metres high which is one of the most beautiful stretches of the Asturian coast.

Web.

www.cudillero.org

137


Guadalest Alacant - Alicante

Comunitat Valenciana Comunidad Valenciana

www.maravillasde.com

GPS

38.67744 (38º 40’ 38.81” N) -0.19840 (0º 11’ 54.27” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Belleza sobre la montaña alicantina.

Beauty amidst the Mountains of Alicante.

De origen musulmán, su casco histórico fue declarado Conjunto Histórico Artístico y en él destaca el castillo de San José, del siglo XI, desde el cual se puede contemplar una sobrecogedora panorámica del entorno.

The historic centre is of Muslim origin, and has been officially designated a Historic-Artistic Site. Here stands the 11th-century San José Castle, which commands a breathtaking view over its surroundings.

Otros puntos de interés son la Casa Orduña, hoy convertida en museo y la torre de Alcozaiba, único resto del castillo del mismo nombre y destruido por los efectos de un terremoto en 1644.

Other attractions in Guadalest include Orduña House (now converted into a museum) and the Alcozaiba tower. The tower is all that remains of the castle of the same name, which was destroyed by an earthquake in 1644.

Dominando el valle, donde destaca su embalse de aguas turquesas y rodeado por las sierras de Aitana y Xortá, Guadalest es una de las localidades más turísticas de la provincia de Alicante.

Overlooking a valley, where the turquoise waters of a reservoir lie surrounded by the Aitana and Xortá mountain ranges, sits Guadalest, one of the main tourist towns in the province of Alicante.

Un paseo por el embalse a bordo de las embarcaciones propulsadas por energía solar, disfrutando de las sobrecogedoras vistas del Valle de Guadalest. Taking a trip around the reservoir onboard solarpowered boats, enjoying breathtaking views of the Valle de Guadalest.

Web.

www.destinoguadalest.com

138


Haro y la

Rioja Alta

La Rioja

www.maravillasde.com GPS

42.57703 (42º 34’ 37.34” N) -2.84686 (2º 50’ 48.72” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La tierra del vino.

Capital de la Rioja Alta, Haro es uno de los municipios más turísticos de la región, conocida internacionalmente por la calidad de sus vinos y donde el visitante encontrará un gran número de recursos culturales y de ocio. Sus bodegas son de obligada visita para todos los amantes de la enología, además de su casco histórico, repleto de plazas, iglesias y palacios y con la famosa “Herradura” como zona de tapeo. Los pueblos de los alrededores también son de gran interés, rodeados de viñedos y con preciosas panorámicas a los cercanos Montes Obarenes. Entre ellos destacan Briones y San Vicente de la Sonsierra, con sus vistas sobre el Ebro, Briñas o Sajazarra con su bonito conjunto histórico y su castillo del siglo XV.

The Land of Wine.

Haro, capital of the Rioja Alta, is one of the most popular towns in the region, internationally known for the quality of its wines. It offers numerous cultural and leisure activities for visitors. Haro’s wineries are worth visiting for travellers interested in the world of winemaking, and its historic centre is full of plazas, churches, and palaces. Visitors can enjoy tapas bar crawls and leisure activities in the famous “Herradura” area. The surrounding villages are also strikingly beautiful, offering spectacular panoramic views of countless vineyards and the nearby Obarenes Mountains. Particularly noteworthy villages are Briones, San Vicente de la Sonsierra (with views of the Ebro River), Briñas, and Sajazarra, with its beautiful historic ensemble and 15th-century castle.

La Batalla del Vino de Haro, cada 29 de junio y donde los participantes finalizan completamente morados tras lanzarse vino tinto en una de las celebraciones más divertidas del país. The Wine Fight (Batalla de Vino) at the Haro Wine Festival, held every 29 June, where participants end up completely purple after pouring red wine over each other in one of the most fun celebrations in Spain.

Web.

www.haroturismo.org

139


Hondarribia

Fuenterrabía

Gipuzkoa - Guipúzcoa

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com

GPS

43.36352 (43º 21’ 48.68” N) -1.79152 (1º 47’ 29.49” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Paso fronterizo cargado de historía.

Frontier Town Packed with History.

Atravesando la puerta de Santa María, una de sus entradas principales, podremos conocer la importancia estratégica de este enclave, rodeado de murallas de estilo renacentista y el particular trazado de sus calles adoquinadas, repletas de bellos edificios con sus característicos balcones.

Passing through the Santa Maria Gate (one of the town’s main points of entry), one can explore within the Renaissance walls of this historically-strategic enclave. The town’s curious network of cobblestone streets will fascinate visitors with their impressive edifices, beautiful façades, and characteristic balconies.

Visitas obligadas son la Plaza de Armas, donde destaca el Castillo de Carlos V, la Plaza de Gipuzkoa, centro cultural de la villa y la playa, situada a corta distancia del centro histórico de la localidad.

Must-see spots include the Plaza de Armas, home of the Castle of Carlos V; the Plaza de Gipuzkoa, the town’s cultural centre; and of course the beach, located a short distance from the historic town centre.

Situado en la desembocadura del Río Bidasoa, frontera natural con Francia, Hondarribia es uno de los municipios vascos con un casco histórico mejor conservado y de mayor interés.

Located at the mouth of the Bidasoa River, which serves as a natural border with France, Hondarribia is a Basque municipality with an exceptionally fascinating and wellpreserved historic centre.

El Alarde, un colorido desfile que se celebra desde el siglo XVII cada 8 de Septiembre en agradecimiento a la virgen por la liberación del asedio francés a la ciudad. The Alarde, a colourful parade held each September 8 since the 17th century to thank the Virgin for the liberation of the city from the French siege.

Web.

www.hondarribiaturismo.com

140


Morella Castelló - Castellón

Comunitat Valenciana Comunidad Valenciana

www.maravillasde.com GPS

40.61893 (40º 37’ 8.15” N) -0.10022 (0º 6’ 0.81” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Testigo de un pasado legendario.

Con su característico perfil donde destacan sus murallas medievales, Morella es uno de los pueblos más bonitos del país, siendo declarado su casco histórico Bien de Interés Cultural. Entre sus monumentos destaca el castillo desde el que se domina toda la comarca y que fue escenario de legendarias batallas protagonizadas por el célebre “Cid Campeador” o durante las guerras de Sucesión y Carlistas. Además, palacios y casas solariegas, su acueducto y bellos edificios religiosos como la iglesia gótica de Santa María o las pinturas rupestres de Morella La Vella, hacen de la localidad uno de los destinos turísticos más populares de la Comunidad Valenciana.

Witness to a Legendary Past.

With its medieval walls standing out in its distinctive profile, Morella is one of Spain’s most beautiful towns; its historic centre has been declared a Site of Cultural Interest. Its history is closely linked to war; the castle that dominates the whole district witnessed the legendary battles of El Cid, the War of the Spanish Succession, and the Carlist Wars. Within Morella’s distinctive medieval walls lies a unique mix of elegant palaces and ancestral homes. The town’s aqueduct and charming religious buildings, such as the Gothic Church of Santa María or the cave paintings in Morella la Vella, have made the town one of the most popular tourist destinations in the Autonomous Community of Valencia.

Cada seis años, la Fiesta del Sexenni, en las que la villa se adorna con tapices de papel rizado y donde los gremios locales son protagonistas con sus particulares desfiles y danzas.

The Sexenni Festival, held every six years, when the town is embellished with tapestries made from curly paper and local guilds present special parades and dances.

Web.

www.morellaturistica.com

141


Pueblos de la

Baix Empordà Girona - Gerona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

41.97478 (41º 58’ 29.23” N) 2.99906 (2º 59’ 56.65” E)

No te pierdas. Don´t miss...

El conjunto de pueblos medievales mejor conservados de España.

Situada en la provincia de Girona, la comarca de Baix Empordà presenta un amplio conjunto de pueblos medievales que han sabido mantener la arquitectura tradicional y el respeto por el entorno, agrupados en una ruta que nos permitirá conocer las características particulares de cada uno de ellos. Entre los más conocidos están el pueblo de Pals, donde destaca en su perfil la famosa Torre de las Horas y su muralla del siglo IV, así como Peratallada con sus calles empedradas y balcones llenos de flores. Otras paradas obligadas son el pueblo de Monells, con sus preciosos arcos de piedra, Púbol, donde se encuentra el famoso museo-castillo de Salvador Dalí o Ullastret, donde además de sus murallas podremos visitar los restos arqueológicos de su Ciudad Ibérica.

Spain’s Best-Preserved Medieval Villages.

Located in the province of Girona, the district of Baix Empordà contains a huge number of villages that have retained the traditional architecture and respect for the environment of their medieval origins. Wending the visitor´s way through the different villages, one can appreciate the unique historical characteristics of each.

Among the best-known villages in Baix Empordà are Pals, with its famous Torre de les Hores (Tower of the Hours) and well-preserved 4th-century wall; and Peratallada, with its cobblestone streets and flower-draped balconies. Other must-see villages include Monells, with its beautiful stone arches; Púbol, home of the famous Salvador Dalí Castle Museum; and Ullastret, where one can visit the archaeological remains of the ancient Iberian city in the shadow of its imposing walls.

Las distintas celebraciones populares o ferias de la comarca, como el mercado medieval en Peratallada, las fiestas de primavera de Palafrugell o las ferias de antiguedades o cerámica artesanal que se celebran en la Bisbal. The various popular celebrations and fairs in the district, such as the medieval market in Peratallada, Palafrugell’s spring festivals, and the antique and artisan ceramics fairs held in La Bisbal.

Web.

www.visitemporda.com

142


www.maravillasde.com


Pueblos del norte

de Burgos

Burgos

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

42.83413 (42º 50’ 2.9” N) -3.79371 (3º 47’ 37.39” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Rodeados de naturaleza.

El norte de la provincia de Burgos ofrece un espectacular entorno natural en el que el agua ha tallado sobre la roca profundos cañones y donde se encuentran algunos de los pueblos con más encanto de la provincia. Entre ellos destaca especialmente Orbaneja del Castillo, ubicado en el interior del cañón del Río Ebro y donde el paisaje se combina con el propio pueblo formando un precioso conjunto con su famosa cascada como gran protagonista. Valdelateja, bajo el cerro conocido como El Castillo, Covanera con su Pozo Azul, la cavidad subacuática más larga de España o ya más al norte Puentedey, situado sobre un arco de piedra sobre el Río Nela son algunos ejemplos de los grandes atractivos de esta zona.

Surrounded by Nature.

The northern part of Burgos province offers a spectacular natural environment where water has carved deep canyons into the landscape and several of the province’s most charming villages are found.

Among these villages, Orbaneja del Castillo stands out as one of the most charming. Located within the canyon of the Ebro River, the town blends with its environment to form a beautiful landscape, with its famous cascade at its heart. Other villages worth visiting are Valdelateja, beneath the hill known as El Castillo; and Covanera which is home to Pozo Azul, the longest underwater cave in Spain. Further to the north lies Puentedey with its stone arch over the Nela River—another great example of the attractions in the area.

Las Hoces del Alto Ebro y Rudrón, un espacio protegido de gran importancia ecológica y donde destacan sus espectaculares cañones y desfiladeros de hasta 200 metros de profundidad. The Hoces del Alto Ebro y Rudrón, a protected area of great ecological importance which is unique for its spectacular canyons and gorges up to 200 metres deep.

Web.

www.turismoburgos.org

144


www.maravillasde.com


Pueblos de la Serra

de Tramuntana

Isla de Mallorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com

GPS

39.79833 (39º 47’ 54” N) 2.69484 (2º 41’ 41.44” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Integrados en la montaña de Mallorca. Built into the Mountains of Majorca. La Serra de Tramuntana se extiende en diagonal desde la localidad de Andratx hasta el Cap de Formentor, al norte de la isla de Mallorca. Además de su importancia ecológica, este entorno contiene algunos de los pueblos más bonitos de la isla, donde destaca el uso de su arquitectura tradicional en armonía con la propia belleza del paisaje. Recorriendo la carretera que atraviesa la sierra podremos detenernos en las bellísimas poblaciones como Pollença, Sóller, Valldemossa, Estellencs, Banyalbufar, Fornalutx o Deià con el predominio de piedra calcárea y su característico pavimento empedrado decorado con flores y plantas. También el tramo costero merece una visita, con pequeños puertos de pescadores o localidades más turísticas como Port de Sóller.

The Serra de Tramuntana stretches diagonally from the town of Andratx to Cap de Formentor, located at the northern tip of the island of Majorca.

In addition to its ecological importance, this environment contains some of the island’s most beautiful villages, where traditional architecture sits in harmony with the beauty of the landscape itself. Travelling along the road that runs through the mountain chain, one can stop to visit the strikingly beautiful towns of Pollença, Sóller, Valldemossa, Estellencs, Banyalbufar, Fornalutx, and Deià, with its numerous calcareous stone buildings and characteristic cobblestone streets decorated with flowers and plants. The coastal stretch also is worth a visit, with small fishing ports and tourist towns such as Port de Sóller.

La fiesta de Moros y Cristianos de Sóller, con una espectacular representación de la batalla contra los piratas turcos en el siglo XVI y donde se celebra el protagonismo que tuvieron las mujeres la localidad conocidas como “valentes dones”. The Sóller Moors and Christians Festival, including a spectacular performance of the battle against the Turkish pirates in the 16th century, and where the important role played by town’s women is commemorated, known as “Brave Women”.

Web.

www.serradetramuntana.net 146


www.maravillasde.com


Pueblos del sur de Salamanca Salamanca

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

40.48890 (40º 29’ 20.07” N) -6.11047 (6º 6’ 37.69” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Arquitectura tradicional en un entorno Traditional Architecture in a Unique único. Setting. Al sur de la provincia de Salamanca existen numerosas poblaciones que destacan por su arquitectura tradicional, combinando el uso de la piedra con entramados de madera formando sus pintorescas balconadas.

Cercanas a la Sierra de Francia destacan especialmente La Alberca, con estructura urbana que recuerda a una judería por su laberíntico entramado. Otras poblaciones de interés son San Martín, Miranda del Castañar y el curioso pueblo de Mogarraz, en cuyas fachadas están retratados los habitantes del pueblo. Más al este, en las proximidades de la Sierra de Gredos, podremos visitar las poblaciones de Candelario, con sus características regaderas para el agua y Béjar, donde se celebra durante el Corpus Christi la popular procesión de los ¨Hombres de Musgo”.

In the south of the province of Salamanca lie numerous villages renowned for their traditional architecture, which combines stone and half-timber to form picturesque balconies. Near the Sierra de Francia the mountain village of La Alberca is a particular gem, with its labyrinthine network of streets and buildings reminiscent of a Jewish quarter. Other villages of interest include San Martín, Miranda del Castañar, and the curious village of Mogarraz, whose façades portray the village’s inhabitants. Further to the east, around the Sierra de Gredos, one can visit picturesque villages such as Candelario, with its distinctive irrigation channels winding through steep cobbled streets, and Béjar, where the popular procession of the Men of Moss is celebrated during the Feast of Corpus Christi.

Las espectaculares vistas desde la Peña de Francia, a 1.783 metros de altura y donde se encuentra el santuario mariano a mayor altitud del mundo.

The spectacular views from Peña de Francia, at 1,783 metres high, with the world’s highest shrine to the Virgin Mary.

Web.

www.salamancaemocion.es

148


www.maravillasde.com


Pueblos de pallozas

de Os Ancares

Lugo

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

42.85673 (42º 51’ 24.26” N) -6.87608 (6º 52’ 33.9” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Tejados de paja sobre plantas circulares. Thatched Roofs over Circular Plans. Las pallozas son viviendas tradicionales de origen prerromano que se utilizaban en el noroeste peninsular hasta la segunda mitad del siglo XX, principalmente en las zonas montañosas de Asturias, León y Lugo. Es en esta última provincia donde podremos encontrar alguno de los ejemplos mejor conservados, en las localidades de Piornedo y Pedrafita do Cebreiro, situadas en el entorno natural de Os Ancares. En Piornedo podemos visitar la palloza-museo y conocer su estructura en la que convivían hombres y animales bajo su característico techo de paja. En pleno camino de Santiago, Pedrafita también cuenta con numerosos ejemplos de pallozas, además de otros puntos de interés como el Santuario de Santa María la Real, con leyendas que lo vinculan al Santo Grial.

In the unspoilt landscape of Los Ancares the most iconic feature is the ‘palloza’. These traditional houses of pre-Roman origin populate the northwest of Spain in the mountainous provinces of Asturias, León, and Lugo. Occupied until the second half of the 20th century, some of the best-preserved pallozas are in the villages of Piornedo and Pedrafita do Cebreiro in Lugo province. The Palloza Museum in Piornedo educates visitors about this structure, in which man and animal coexisted under its distinctive thatched roof. Located on the Way of St. James, the village of Pedrafita also boasts numerous pallozas along with other interesting sites such as the Sanctuary of Santa María la Real, which legend has linked to the Holy Grail.

La amplia oferta de rutas por el entorno natural de Os Ancares, donde es posible encontrarte animales como lobos, jabalíes, zorros, corzos e incluso en alguna ocasión osos que cruzan desde Asturias. The wide choice of routes through the natural area of Los Ancares, where one can find animals like wolves, wild boars, foxes, roe deer, and on some occasions even bears crossing from Asturias

Web.

www.patronatodeturismodelugo.es

150


Pedraza Segovia

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

41.13088 (41º 7’ 51.2” N) -3.81123 (3º 48’ 40.46” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Recuerdo del Medievo.

La localidad de Pedraza, en Segovia, constituye uno de los ejemplos mejor conservados de villa medieval, siendo declarada como Conjunto Monumental en 1951. Su Plaza Mayor está considerada como una de las más bonitas de Castilla León, con un armonioso conjunto formado por la Iglesia de San Bautista y los palacios y casonas nobiliarios que la rodean. Adentrándonos por la “Puerta de la Villa”, único acceso al casco histórico rodeado por murallas, descubriremos múltiples rincones de interés en sus empedradas callejuelas, como numerosas casas blasonadas, su cárcel medieval o el castillo, donde podremos disfrutar del museo del pintor Zuloaga.

Memories of the Middle Ages.

Located in Segovia, Pedraza is one of the best preserved examples of a medieval town, and was designated as a Monumental Site in 1951. Its Plaza Mayor is considered one of the most beautiful squares in Castile and León. The Plaza is surrounded by the Church of St. John the Baptist and a number of palaces and noble mansions. The walled historic town centre can be accessed only through the “Gate of the Town”. Once inside, visitors wander through a maze of cobbled streets to explore emblazoned houses, a medieval prison and a castle containing the Zuloaga Museum.

La noche de las velas, a comienzos del mes de julio, cuando la localidad se ilumina con miles de velas y se celebran conciertos en la Plaza Mayor.

The Night of the Candles at the beginning of July, when the town is lit with thousands of candles and concerts are held in the Plaza Mayor.

Web.

www.descubrepedraza.com

151


Pueblos de Vall de

Sau Collsacabra

Barcelona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

42.02363 (42º 1’ 25.09” N) 2.46485 (2º 27’ 53.47” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La mejor combinación entre cultura y naturaleza.

An Unrivalled Combination of Culture and Nature.

El pantano de Sau, rodeado de riscos de más de 1000 metros de altura e importantes masas boscosas forman el corazón de este entorno donde se ubican de forma armoniosa bellísimos pueblos. Entre ellos destaca especialmente Rupit i Pruit, con su medieval entramado de calles empedradas, que parece detenido en el tiempo y donde el agua reclama su parte de protagonismo en forma de bellas cascadas.

The Sau Reservoir, surrounded by large woods with crags over 1,000 metres high, forms the heart of this environment, where splendid villages are harmoniously positioned. Highlights include Rupit i Pruit, with its medieval cobbled streets where time seems to have stood still. Water is abundant in the form of beautiful cascades.

Situado a tan sólo 100 km de Barcelona, el Vall de Sau Collsacabra contiene un rico patrimonio natural y cultural que lo convierten en uno de los destinos de imprescindible visita en Cataluña.

También Tavertet merece una parada para disfrutar de uno de los mejores miradores de toda la comarca, idónea para los amantes de actividades en la naturaleza.

Located just 100 kilometres from Barcelona, ​​Vall de Sau Collsacabra boasts a combination of rich natural beauty and cultural heritage making it one of the must-see destinations in Catalonia.

Tavertet is also worth a visit offering one of the best views in the whole region, ideal for lovers of nature activities.

Descubrir la belleza natural de la comarca con espectaculares rincones como el Salto de Sallent, los riscos de Tavertet o la cascada de la Foradada. Exploring the natural beauty of spectacular corners of the district such as the Salto de Sallent, the crags of Tavertet, or the Foradada waterfall.

Web.

www.saucollsacabra.cat

152


www.maravillasde.com


Ruta de los

Pueblos Blancos

Cádiz y Málaga

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

36.75471 (36º 45’ 16.96” N) -5.80982 (5º 48’ 35.38” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Carácter del sur de España.

The Character of Southern Spain.

Entre las más conocidas destaca Arcos de la Frontera, cuyas casas se asoman a un desfiladero en una de las postales más populares de la provincia de Cádiz.

Among the best-known of the White Towns is Arcos de la Frontera, whose houses are perched on the side of a gorge. This picture-perfect view is one of the most popular landscapes in the province of Cádiz.

Olvera, Ubrique, Grazalema, El Gastor, Zahara de la Sierra con las impresionantes vistas desde su fortaleza o Setenil de las Bodegas con las viviendas integradas en la roca ofrecen multitud de rincones de interés, enclavados en un extraordinario entorno natural.

Zahara de la Sierra, with stunning views from its imposing fortress; Setenil de las Bodegas, with its houses built into the rocky cliffs; as well as Olvera, Ubrique, Grazalema, and El Gastor, are lovely towns nestled into their beautiful natural surroundings, offering many places of interest.

La conocida como Ruta de los Pueblos blancos enlaza distintas poblaciones de la sierra en las provincias de Cádiz y Málaga, con la característica común del color blanco de sus casas, ya que tradicionalmente se encalaban para combatir mejor el calor.

The so-called Route of the White Towns links several mountain towns in the provinces of Cádiz and Málaga. The towns are known for the colour of their houses, which are traditionally whitewashed to reflect the heat.

Una jornada de senderismo por los espectaculares paisajes de la Sierra de Grazalema, con profundas simas y grutas, escarpados barrancos o su conocido bosque de Pinsapos.

A full day’s hike among the spectacular scenery of the Sierra de Grazalema, with deep chasms and caves, steep ravines, and its well-known forest of Spanish fir trees.

Web.

www.cadiz-turismo.com

154


www.maravillasde.com


Peñíscola Castelló - Castellón

Comunitat Valenciana Comunidad Valenciana

www.maravillasde.com

GPS

40.35789 (40º 21’ 28.42” N) 0.40732 (0º 24’ 26.36” E)

No te pierdas. Don´t miss...

El retiro del Papa Luna.

El casco histórico de Peñíscola sobre una península rocosa representa una de las postales más famosas de la costa valenciana, y constituye uno de los destinos turísticos más importantes de la provincia de Castellón. En su punto más elevado destaca el castillo templario, hoy sede cultural y excelente mirador sobre el Mediterráneo. En sus 700 años de existencia ha sido testigo de la particular historia de Peñíscola, ligada a la figura del Papa Luna, Benedicto XIII de Aviñón, quien estuvo refugiado en la fortaleza hasta su muerte durante el denominado “Cisma de Occidente”.

Papa Luna’s Retreat.

Perched high on a rocky peninsula, Peniscola’s historic quarter offers a postcard-perfect picture of the Valencian coast that has made it one of the top tourist destinations in the province of Castellón. Its history is dominated by the 700-year-old Templar castle found at the highest point of the town. The castle was the refuge of Benedict XIII of Avignon, who sheltered in the fort during the so-called Western Schism. Today, the castle acts as a cultural venue and offers excellent views over the Mediterranean.

Las delicias de la cocina mediterránea con platos íntimamente relacionados con el carácter marinero de la villa, como el “All i pebre” de rape, el “Suquet” de pescado o los famosos arroces con marisco. Sampling the delights of Mediterranean cuisine with dishes reflecting the town’s marine character such as “all i pebre” of monkfish, the “suquet” of fish or the popular dishes of rice and seafood.

Web.

www.peniscola.es

156


Ronda Málaga

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

36.74050 (36º 44’ 25.82” N) -5.16577 (5º 9’ 56.78” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El gran puente sobre tierras malagueñas.

Dividida por su célebre “tajo” excavado por el Río Guadalevín, Ronda representa una de las poblaciones más famosas de Andalucía, siendo además una de las más antiguas del país, datando la presencia humana en esta zona desde antes ya del Neolítico. Además de la espectacularidad de su paisaje, su casco histórico es de gran interés, destacando numerosas obras de su pasado musulmán, como las murallas, baños árabes o la pintoresca mina de captación de agua que desciende hasta el río. Ya bajo dominio cristiano, fue en el siglo XVIII cuando se construyeron algunos de sus edificios más emblemáticos, como el Puente Nuevo, de 98 metros de altura, y la popular plaza de toros.

The Great Bridge in the Province of Málaga.

Ronda is one of the oldest and most celebrated towns in Andalusia, with a human history that predates the Neolithic period. Divided by the famous ‘’ravine’’ excavated by the Guadalevìn River, this is a town with even more to offer than its spectacular landscape. Its historic centre features a number of glorious works from its Muslim past, including walls, Moorish baths and the spectacular water mine which descends to the river. More modern features, including the 98-metre-high New Bridge and the popular bullring, were added under Christian rule in the 18th century.

La calidad de la artesanía rondeña, usando las materias primas de la comarca y con una arraigada tradición en la talla de madera, forja, cerámica, trabajo en cuero, etc.

The quality of the craftwork in Ronda, using locally-sourced raw materials with a longheld tradition in wood carving, smithing, ceramics, leather work, etc.

Web.

www.turismoderonda.es

157


Santillana

del Mar

Cantabria

www.maravillasde.com

GPS

43.39201 (43º 23’ 31.26” N) -4.10608 (4º 6’ 21.92” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La joya de Cantabria.

Santillana del Mar es una de las localidades más turísticas de Cantabria, con uno de los conjuntos histórico-artístico más importantes del norte de España. Entre sus monumentos más importantes destaca especialmente la Colegiata de Santa Juliana, del siglo XII, considerada como una de las grandes joyas del románico. Parada obligada en la ruta del Camino de Santiago, sus calles empedradas, como la popular Santo Domingo, esconden multitud de plazas y rincones pintorescos, con bellos palacios renacentistas y mansiones de estilo barroco, situados a escasos kilómetros de otro de los grandes atractivos de la región: la Cueva de Altamira.

The Jewel of Cantabria.

Santillana del Mar is one of the most significant HistoricArtistic Sites in northern Spain. It is home to the 12thcentury Santa Juliana Collegiate Church, considered one of the greatest treasures of Romanesque architecture. One of the most visited towns in Cantabria, it is an obligatory stop along the Way of St. James. Its cobbled streets, including the popular Santo Domingo Street, are a mix of charming squares and recesses, beautiful Renaissance palaces and Baroque mansions. The town is just a few kilometres from one of the greatest attractions of the region: the Cave of Altamira.

La bella factura en la talla de los 43 capiteles románicos del claustro de La Colegiata, con un amplio repertorio de formas geométricas, vegetales o de animales y escenas bíblicas como el Bautismo de Cristo.

The cloister of the Collegiate Church´s 43 beautifully-made Renaissance carved capitals, with a wide range of subjects including geometric forms, plants and animals, and biblical scenes such as the Baptism of Jesus.

Web.

santillanadelmarturismo.com

158


Sigüenza Guadalajara

Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com GPS

41.0682 (41º 4’ 5.62” N) -2.64062 (2º 38’ 26.24” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Patrimonio monumental.

Situada en la provincia de Guadalajara, Sigüenza ha sido durante siglos un importante enclave estratégico como zona de paso del alto Henares, lo que motivó su crecimiento como plaza defensiva por parte de celtíberos, romanos, visigodos, musulmanes y finalmente cristianos tras la conquista de Bernardo de Agen en 1124. Esta prolífica historia ha dado como resultado un amplio conjunto monumental, donde destaca el castillo, hoy parador de turismo, y su catedral con aspecto de fortaleza, donde se encuentra la famosa escultura del “Sepulcro del Doncel”, una de las obras más destacadas del gótico tardío español.

Historic Monuments.

Las distintas rutas que recorren el conjunto monumental y reflejan su evolución histórica desde la Sigüenza Medieval, la Renacentista y Barroca hasta la Neoclásica.

Located in the province of Guadalajara, Sigüenza’s position as a passageway of the high Henares has made it a key military asset for centuries. It was used as a defensive bastion by a succession of powers, including the Celtiberians, Romans, Visigoths, Muslims, and, after the conquest of Bernard of Agen in 1124, Christians.

The several routes that pass the main monuments of Sigüenza revealing its historical evolution through the Medieval, Renaissance, Baroque, and Neoclassical eras.

This rich history is reflected in the town’s wide collection of monuments, the most notable of which are the castle, now a government-run luxury hotel, and the fortress-like cathedral. The cathedral houses the famous sculpture of the “Sepulchre of El Doncel”, one of the finest examples of late-Spanish Gothic artwork.

Web.

www.siguenza.es

159


Siurana Tarragona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

41.25792 (41º 15’ 28.52” N) 0.93249 (0º 55’ 56.99” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Historia al borde del desfiladero.

Rodeada de un espectacular entorno natural, Siurana es uno de los pueblos más bonitos de la provincia de Tarragona, ubicada en lo alto de un peñón de roca caliza y formando en conjunto una sobrecogedora panorámica sobre el valle del Río Siurana. Además de sus valores paisajísticos, son numerosas las actividades que se pueden realizar en la zona, especialmente relacionadas con la escalada y actividades de montaña. También su pasado como reino musulmán ha dejado un importante legado cultural y un buen número de leyendas, como la de la Reina Mora, Abdelazia, quien prefirió saltar con su caballo al abismo antes de caer en manos cristianas.

History at the Edge of the Gorge.

Perched at the top of a limestone crag over the Siurana River valley and surrounded by a spectacular natural environment, Siurana is one of the most beautiful villages in the province of Tarragona. Its natural wonders have made it a haven for visitors interested in outdoor activities, especially climbing and mountaineering. The town’s history as a Muslim kingdom has left an important cultural legacy. According to legend, the Moorish queen Abdelazia jumped into the nearby abyss with her horse rather than be captured by Christian besiegers.

Las visitas guiadas por el pueblo durante el fin de semana, con las que podremos conocer en profundidad la historia de asedios y conquistas de este último reducto sarraceno en Cataluña. Guided tours to the village at the weekend, which allow one to learn more about the history of the sieges and conquests of what was the Saracens’ last redoubt in Catalonia.

Web.

www.turismesiurana.org

160


Sos del

Rey Católico Zaragoza

Aragón

www.maravillasde.com GPS

42.49728 (42º 29’ 50.22” N) -1.21547 (1º 12’ 55.71” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cuna de Fernando El Católico. El origen de su nombre se debe al ser el lugar de nacimiento de Fernando II, rey de Aragón y que tras su boda con Isabel I de Castilla pasarían a conocerse como los Reyes Católicos. Su ubicación, próxima a Navarra, acentuó el carácter defensivo de su plaza fortificada, conservándose hoy en día sus murallas con su famosa puerta almenada “Portal de la Reina” y el castillo del siglo XII donde destaca su torre de homenaje. El casco histórico presenta un armonioso conjunto de palacios renacentistas y casas nobiliarias repartidos entre su trazado medieval de estrechas y empedradas calles. También su lonja, la judería en torno a la Plaza de la Sartén y distintas iglesias de interés como la de San Esteban o de Santa María completan uno de los pueblos más bonitos de Aragón.

Birthplace of King Ferdinand II the Catholic.

The historic town of Sos del Rey Católico is the birthplace of Ferdinand II, king of Aragon. It took its name after the King’s marriage to Isabella I of Castile led the couple to be known as the Catholic Monarchs. Its location near Navarre identified the town as an unbeatable stronghold. The medieval walls with the famous castellated gate ‘’Portal de la Reina’’ and the 12th-century castle with its ancient keep still stand today. The town’s medieval cobbled streets feature a harmonious collection of Renaissance palaces and noble houses in the historic centre. Its market, the renowned Jewish quarter around the Sartén Square and the churches of St. Stephen and Santa María complete one of the prettiest places in Aragon.

Descubrir la herencia patrimonial del Reino de Aragón visitando los cercanos conjuntos histórico- artísticos de Uncastillo, Sádaba o Ejea de los Caballeros. Exploring the architectural inheritance of the Kingdom of Aragón by visiting the nearby Historic-Artistic Sites: Uncastillo, Sádaba, and Ejea de los Caballeros.

Web.

www.sosdelreycatolico.com

161


Tossa

de Mar Girona - Gerona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

41.71663 (41º 42’ 59.89” N) 2.93315 (2º 55’ 59.37” E)

No te pierdas. Don´t miss...

El Paraíso Azul.

The Blue Paradise.

Sus atractivas playas y calas son uno de los reclamos más importantes de esta población, donde destaca el perfil de su castillo y sus murallas del siglo XII, estratégicamente ubicadas sobre una península desde la que se domina toda la bahía y que constituyen la ciudad antigua, conocida como Vila Vella.

Its magnificent beaches and coves are some of main attractions of this village, whose 12th-century castle and walls dominate the whole bay from its strategic position on a peninsula. These walls surround the old town, known as Vila Vella.

Rodeada por un importante entorno natural en la comarca de La Selva, Tossa de Mar es una de las poblaciones más famosas de la Costa Brava y ofrece al visitante una amplia oferta de ocio, cultura y gastronomía.

Los restos arqueológicos de la Villa Romana dels Ametllers son otro de los muchos puntos de interés de Tossa de Mar, protagonista en un buen número de películas con figuras como Ava Gardner y bautizada por Marc Chagall como “Paraíso Azul” .

Surrounded by an important natural environment, Tossa de Mar in La Selva district is one of the most popular villages in the Costa Brava, offering visitors a wide range of recreational, cultural, and gastronomic attractions.

The archaeological remains of the Villa Romana dels Ametllers are just some of the many attractions in Tossa de Mar, whose setting has been featured in a large number of films including the Ava Gardner film Pandora and the Flying Dutchman. The village was christened by artist Marc Chagall as “Blue Paradise”.

Una excursión en barco por la costa disfrutando de la panorámica de sus frondosos acantilados y deteniéndonos en sus famosas calas de aguas cristalinas. Taking a boat trip along the coast to enjoy the panoramic view of its lush cliffs, stopping at its famous coves with crystalline waters.

Web.

www.infotossa.com

162


Trujillo Cáceres

Extremadura

www.maravillasde.com GPS

39.46054 (39º 27’ 37.97” N) -5.88140 (5º 52’ 53.06” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Unido a la historia de América.

Linked to the History of the Americas.

El descubrimiento de América fue sin duda el acontecimiento que convertiría a Trujillo en protagonista de la historia de España, siendo el lugar de nacimiento de numerosas personalidades de importancia en la posterior conquista. Entre ellos destacan Francisco de Orellana, descubridor del Río Amazonas y Francisco Pizarro, conquistador del imperio Inca y cuya escultura ecuestre preside la Plaza Mayor y epicentro de la vida social de la localidad.

The little town played a major part in the discovery of America. Trujillo was the birthplace of many significant figures in the American conquest, including Francisco de Orellana, explorer of the Amazon River, and Francisco Pizarro, conqueror of the Inca Empire. Pizarro’s equestrian statue presides over the epicentre of the town’s social life at the Plaza Mayor.

Trujillo, uno de los destinos turísticos de mayor interés de Extremadura, posee un amplio patrimonio artístico y monumental fruto de su rico pasado, musulmán durante cinco siglos y cristiano desde la conquista de Fernando III en 1232.

Trujillo is one of the most interesting tourist destinations of Extremadura, with a wide range of artistic and monumental heritage. The influence of its five centuries of Muslim rule and eight centuries of Christian habitation since the conquest of Ferdinand III in 1232 can clearly be seen.

La popular Feria Nacional del Queso de Trujillo, que se celebra cada mes de mayo y en la podremos degustar más de 300 variedades de quesos artesanos de todo el país. The popular National Cheese Fair in Trujillo, held every May, where one can savour over 300 varieties of artisan cheeses from all over Spain.

Web.

www.turismotrujillo.com

163


Úbeda y Baeza Jaén

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.99343 (37º 59’ 36.36” N) -3.46965 (3º 28’ 10.74” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Esencia del Renacimiento.

Separadas por tan sólo 8 km de distancia, han sido declaradas conjuntamente Patrimonio de la Humanidad, siendo una de las mayores muestras del Renacimiento en España con un armonioso conjunto de iglesias, casas nobiliarias y palacios y donde destaca especialmente la figura del arquitecto Andrés de Vandelvira. Rodeadas por el característico paisaje de olivares de la provincia de Jaén, en Úbeda destaca la Sacra Capilla del Salvador, el hospital de Santiago o los palacios de Juan Vázquez de Molina o de Deán Ortega, actual parador de Turismo. En Baeza es la plaza de Santa María con su catedral el epicentro de la localidad, destacando también el Palacio de Jabalquinto de estilo gótico isabelino o la preciosa Plaza del Pópulo.

The Essence of the Renaissance.

A harmonious ensemble of Spanish Renaissance churches, palaces and noble houses has earned the twin towns of Úbeda and Baeza joint status as World Heritage Sites. Surrounded by the province of Jaen’s characteristic landscape of olive groves, the towns feature the finest work of the brilliant architect Andrés de Vandelvira. Visitors to Úbeda will find the Holy Chapel of El Salvador, the Hospital of Santiago, the Palace of Deán Ortega (now a government-run luxury hotel) and the Juan Vázquez de Molina Palace. Just 8 km away in Baeza stands the Plaza of Santa María and its cathedral ‘’the epicentre of the town’’, the Isabelline-Gothic Jabalquinto Palace, and the beautiful square of the Pópulo.

Combinar la visita cultural a estas localidades con el turismo de naturaleza descubriendo las cercanas Sierras de Cazorla, Seguras y Las Villas, que forman el mayor espacio protegido de España. Combining a cultural visit to these towns with nature tourism by exploring the nearby Sierras de Cazorla, Seguaras, and Las Villas, which combine to form the largest protected area in Spain.

Web.

www.visitaubedaybaeza.com

164


RESTOS ARQUEOLÓGICOS Archaeological Remains


Acueducto de

Segovia

Segovia

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

40.94799 (40º 56’ 52.77” N) -4.11779 (4º 7’ 4.05” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Ingeniería perfecta del Imperio Romano. The Roman Empire’s Brilliant Engineering. Con un total de 166 arcos y hasta 28 metros de altura, el Acueducto de Segovia es uno de las construcciones romanas más importantes de España, usado para transportar agua a la ciudad desde el Río Acebeda, situado a unos 17 kilómetros.

With a total of 166 arches and up to 28 metres high, the Aqueduct of Segovia is one of the most important Roman buildings in Spain. It was built to transport water to the city from the Acebeda River, located about 17 kilometres away.

Su origen se remonta a los siglos I y II y en la actualidad se mantiene en un magnífico estado de conservación, siendo uno de los símbolos de Segovia y presente en el escudo de la ciudad. Sus más de 20000 bloques de piedra se mantienen en equilibrio sin utilizar ningún tipo de masa o cemento que los una, lo que demuestra el grado de perfección que alcanzaron los romanos en su construcción.

Dating from late 1st century to early 2nd century AD, the aqueduct remains in an excellent state of preservation and is a symbol of Segovia, even appearing on the city’s coat of arms. It is made up of more than 20,000 stone blocks which remain perfectly balanced without mortar or plaster, demonstrating the degree of perfection that the Romans reached in construction.

Visitar en la Real Casa de Moneda el Centro de Interpretación del Acueducto, un espacio interactivo donde podrás conocer las características de esta obra de ingeniería.

Visiting the Aqueduct Interpretation Centre in the Royal Spanish Mint, an interactive space where one can learn about the features of this work of engineering.

Web.

acueducto.turismodesegovia.com

166


Castros de

Galicia

Galicia

www.maravillasde.com GPS

42.69477 (42º 41’ 41.17” N) -9.03215 (9º 1’ 55.76” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Reminiscencias del pasado celta.

Los castros son ciudades fortificadas, rodeadas de fosos y murallas y ubicados por lo general en lugares estratégicos que facilitaban su defensa. Vinculados con la cultura celta del noroeste peninsular, especialmente en Galicia y Asturias, fueron habitados desde el siglo VI a. C hasta el VI d.C. Entre los más destacados se encuentra el Castro de Santa Trega, uno de los más extensos y con unas espectaculares vistas sobre la desembocadura del Río Miño. Otros castros de importancia son Lansbricae en Ourense, Viladonga cerca de la ciudad de Lugo o el castro de Baroña, ubicado en una pequeña península y rodeado de un precioso entorno natural.

Reminiscences of the Celtic Past.

Castros are fortified settlements, surrounded by ditches and walls and generally located in strategic, easilydefendable positions. Linked to the Celtic culture of Galicia and Asturias in north-western Spain, they were inhabited from the 6th century BC to the 6th century AD. Among the largest and most noteworthy is Castro de Santa Tegra, which offers breathtaking views over the mouth of the Minho River. Other castros of great importance include Lansbricae in Ourense, Viladonga near the city of Lugo, and Castro de Baroña, located on a small peninsula and surrounded by an area of spectacular natural beauty.

La puesta de sol en el Castro de Baroña, una de las más bonitas de la costa de Galicia, acompañadas ocasionalmente por la presencia de delfines.

The sunset at the Castro de Baroña, one of the most beautiful archaeological sites on the coast of Galicia, occasionally accompanied by the presence of dolphins.

Web.

www.turgalicia.es/castros

167


Cueva de

Altamira

Cantabria

www.maravillasde.com

GPS

43.37740 (43º 22’ 38.65” N) -4.12240 (4º 7’ 20.65” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Una de las mejores muestras de arte rupestre del mundo. Considerada como la Capilla Sixtina del arte rupestre, la cueva de Altamira, en Cantabria, contiene una amplia colección de pinturas que representan bisontes, ciervos, jabalíes, caballos, etc., Fueron creadas hace más de 14000 años, en tonos rojos y contorneadas en negro, empleando incluso las irregularidades del techo para dotarlas de relieve y profundidad.

Su grado de perfección impidió disfrutar a su descubridor, Marcelino Sanz de Sautuola, del reconocimiento de su hallazgo, ya que no fue hasta después de su muerte cuando se aceptó internacionalmente la autenticidad de las pinturas. En el centro de visitantes puede visitarse la Neocueva, una réplica que representa el estado de la cueva en el Paleolítico, además de una completa información de sus habitantes y del arte rupestre.

One of the Finest Examples of Cave Art in the World.

Considered the Sistine Chapel of Palaeolithic Art, Altamira Cave in Cantabria presents a wide collection of paintings depicting bison, deer, wild boar and horses. They were created over 14,000 years ago, drawn in red and outlined in black, with the irregularities in the ceiling skilfully used to endow them with spiritual relief and depth. Its level of sophistication prevented its discoverer, Marcelino Sanz de Sautuola, from enjoying the recognition of his discovery, and it was only after his death that the authenticity of the paintings was internationally accepted. The Visitors’ Centre includes the Neo-cave, a replica that represents the state of the cave in Palaeolithic times, plus full information on its inhabitants and prehistoric cave paintings.

Recorrer el cercano casco histórico de Santillana del Mar, uno de los mejor conservados de Cantabria. Strolling through the historic centre of Santillana del Mar, one of the best-preserved in Cantabria.

Web.

www.museodealtamira.es

168


Dólmenes de

Antequera

Málaga

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

37.02348 (37º 1’ 24.55” N) -4.54769 (4º 32’ 51.7” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Colosales piedras cargadas de historia. Colossal Stones Laden with History. Los dólmenes de Antequera representan uno de los complejos megalíticos más importantes de Europa, formado por los dólmenes de Menga, el de Viera y el Romeral, vestigios de la cultura funeraria de la Edad de Bronce en la Península. Su función era la de albergar restos fúnebres de los habitantes de la zona y entre sus características más llamativas destacan las grandes rocas con las que fueron construidos, algunas de ellas de hasta 180 toneladas de peso.

The dolmens of Antequera represent some of the most important megalithic complexes in Europe, consisting of Menga, Viera, and Romeral dolmens, vestiges of the mortuary culture of the Bronze Age in the Peninsula. The complexes’ function was to hold funeral remains of the inhabitants of the area, and their most striking features are the large rocks with which they are built, some of which weigh up to 180 tonnes.

Declarados “Monumento Nacional”, la visita a este yacimiento nos permitirá conocer mejor la vida durante la prehistoria y admirar la sorprendente armonía arquitectónica de estos conjuntos con grandes corredores y pasillos y cubiertos por un túmulo de tierra.

Declared a National Monument, this archaeological site gives the visitor an insight into prehistoric life. Visitors will marvel at the amazing architectural harmony of the constructions, with their large corridors and hallways covered by an earth mound.

Conocer el patrimonio monumental de Antequera y degustar algún plato típico de la zona como la porra, migas o el pío antequerano, acompañado del popular “mollete”, un pan artesanal de origen árabe. Encountering the monuments of Antequera and savouring a typical local dish such as the porra, migas, or the pío antequerano, accompanied by the popular “mollete”, an artisan bread of Arabian origin.

Web.

turismo.antequera.es

169


Empúries Ampurias Girona - Gerona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

42.13515 (42º 8’ 6.55” N) 3.12053 (3º 7’ 13.94” E)

No te pierdas. Don´t miss...

El mayor yacimiento griego en España. The Largest Greek Archaeological Site in Spain. Fundada por los griegos en el siglo V a. C. como enclave comercial en el Mediterráneo Occidental, Ampurias representa el yacimiento arqueológico más importante de esta civilización en la Península.

En el siglo I a. C. los romanos crearon una nueva ciudad adyacente que se fusionaría con la griega durante el reinado de Augusto. Posteriormente, la creciente competencia con Tarraco y la destrucción por parte de los ejércitos árabes de Abderramán III en 935 sumió a la ciudad en un periodo de decadencia y abandono. En 1908 se inicia su estudio arqueológico, dando lugar a la recuperación de numerosas piezas de cerámica, mosaicos, esculturas, joyas y herramientas que se reparten en la actualidad en las distintas sedes del Museo Arqueológico de Cataluña.

Founded by the Greeks in the 5th century BC as a trading post in the Western Mediterranean, Empúries is the most important archaeological site of this civilisation on the Iberian Peninsula.

In the 1st century BC, the Romans founded a new city nearby which merged with the Greek one during the reign of Augustus. Subsequently, the growing competition with Tarraco and the destruction by Arab armies of Abd-arRahman III in 935 plunged the city into a period of decline and neglect. In 1908 systematic excavations were started, leading to the recovery of numerous pieces of ceramics, mosaics, sculptures, jewellery and tools that today are distributed around several locations of the Archaeology Museum of Catalonia.

Relajarte en alguna de las playas de la Bahía de Roses como Moll Grec, donde podremos además contemplar los restos del antiguo muelle helenístico. Relaxing on one of the beaches of the Bay of Roses such as Moll Grec, where one can also admire the remains of the ancient Hellenistic pier.

Web.

www.mac.cat/esl/Sedes/Empuries

170


Itlálica Sevilla

Andalucía

www.maravillasde.com GPS

37.44390 (37º 26’ 38.04” N) -6.04672 (6º 2’ 48.2” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cuna de emperadores.

Situada muy próxima a la ciudad de Sevilla, en el municipio de Santiponce, Itálica es uno de los yacimientos romanos mejor conservados del sur de España, fundada en el año 206 a.C por el el general Publio Cornelio Escipión durante el contexto de la segunda guerra púnica contra los cartagineses. Fue el lugar de nacimiento de los emperadores Trajano y Adriano, y gozó de un gran desarrollo como lo demuestra la construcción de su espectacular anfiteatro, sus termas, acueductos, mosaicos y esculturas como la Venus de Itálica.

Cradle of Emperors.

Located very near to Seville, in the town of Santiponce, Italica is one of the best-preserved Roman sites in southern Spain. It was founded in 206 BC by General Scipio the African in the context of the Second Punic War against the Carthaginians. Italica was the birthplace of the emperors Trajan and Hadrian, and enjoyed an enormous development in its day, giving rise to the construction of its spectacular amphitheatre, thermal baths, aqueducts, mosaics and sculptures, such as the Venus Italica.

Completar la visita a Itálica con un recorrido por el casco histórico de Santiponce, donde se encuentran las termas menores y el teatro romano, que podremos observar en su totalidad desde su mirador. Completing the visit to Italica with a tour of the historic centre of Santiponce, home to the thermal baths ‘’Termas Menores’’ and the Roman theatre, observable in its entirety from its viewpoint.

Web.

www.turismosantiponce.es

171


Medina

Azahara Córdoba

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

37.88594 (37º 53’ 9.4” N) -4.86771 (4º 52’ 3.77” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El poder de los Omeyas.

The Centre of Umayyad Power.

La construcción se adaptó a la inclinación de la montaña mediante terrazas escalonadas, siendo la superior la destinada al Alcázar Real y rodeado el complejo con una muralla de protección que sin embargo no impidió su rápida destrucción y saqueo durante las sucesivas guerras que asolaron Al-Andalus a principios del siglo XI.

The construction was adapted to the mountain slopes by staggered terraces, with the highest terrace intended to be the Real Alcázar. Surrounding the complex was a defence wall that nevertheless did not prevent its rapid destruction and plunder during the successive wars that scarred AlAndalus at the beginning of the 11th century.

Medina Azahara fue construida en el siglo X por orden de Abderrahman III, primer califa omeya de Córdoba, deseoso de mostrar el poder y el lujo de su gobierno con la fundación de una nueva y suntuosa capital. Monumento Nacional desde 1923, el origen de su nombre podría estar relacionado con la favorita del califa: Azahara.

Medina Azahara was built in the 10th century by order of Abd-ar-Rahman III, the first Umayyad caliph of Cordoba, eager to show the power and opulence of his government with the foundation of a magnificent new capital city. It was declared a National Monument in 1923. The name is thought to refer to the caliph’s favourite wife, Azahara.

El recorrido por centro de interpretación, que contiene numerosas muestras del yacimiento, además de una completa información y audiovisuales sobre su historia.

The tour through the Interpretation Centre, which contains numerous relics from the archaeological site in addition to comprehensive information and videos about its history.

Web.

www.turismodecordoba.org

172


Menorca

Prehistórica Isla de Menorca

Illes Balears Islas Baleares

www.maravillasde.com GPS

39.90296 (39º 54’ 10.69” N) 4.11559 (4º 6’ 56.14” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Museo al aire libre en Menorca.

A pesar de su reducida superficie, Menorca presenta uno de los mayores conjuntos arqueológicos del Mediterráneo, desarrollados en su mayor parte durante la Cultura Talayótica que dominó la isla a finales del II milenio a.C. Las llamadas Taulas, santuarios de culto, y las Navetas, monumentos de uso funerario son la máxima representación de estos yacimientos. Entre los restos más importantes podemos destacar el poblado de Torre d’en Galmés, el más grande del archipiélago, el poblado de Torralba d’en Salord, con su espectacular taula de 5 metros de altura y la Naveta Des Tudons, considerado como uno de los edificios más antiguos de toda Europa.

Además un gran número de dólmenes, cuevas, necrópolis, etc., se distribuyen por toda la isla, haciendo de Menorca un auténtico museo al aire libre.

Open-Air Museum in Minorca.

Despite its small size, Minorca has the highest density of archaeological remains in all of the Mediterranean, largely developed during Talaiotic culture which dominated the island at the end of the second millennium BC. These remains consist of the Taulas ‘’T-shaped stone monuments’’, shrines of worship, and the Navetas “funerary monuments”, in an ultimate representation of these archaeological sites.

Among the most important remains are the town of Torre d’en Galmés, the largest of the archipelago, the village of Torralba d’en Salord, with its spectacular Taula measuring 5 metres high, and the Naveta Des Tudons, considered one of the oldest buildings in Europe. In addition a large number of dolmens, caves and necropolises are distributed throughout the island, making Minorca an authentic openair museum.

Visitar el Museo de Menorca, en Maó, ubicado en un antiguo convento franciscano del siglo XVII y que nos permitirá conocer en profundidad la historia de la isla. Visiting the Minorca Museum in Maó, located in a former 17thcentury Franciscan convent, which allow visitors to learn a great deal about the history of the island.

Web.

www.menorca.es

173


Mérida

Romana

Badajoz

Extremadura

www.maravillasde.com

GPS

38.91535 (38º 54’ 55.26” N) -6.33864 (6º 20’ 19.12” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Capital de Lusitania.

Capital of Lusitania.

Con más de 2000 años de historia, la ciudad de Mérida fue fundada por el emperador romano Octavio Augusto con el nombre de Emerita Augusta, capital de la antigua provincia romana de Lusitania. Esta importancia histórica queda reflejada en el rico patrimonio monumental de la ciudad, donde entre otros destacan su anfiteatro, el circo romano, los acueductos, el puente sobre el Guadiana, el templo de Diana y el famoso teatro romano, donde cada verano se celebra el Festival de Teatro Clásico de Mérida.

With over 2000 years of history, Mérida was founded by the Roman emperor Augustus with the name of Emerita Augusta, and was the capital of the ancient Roman province of Lusitania. This historic significance is reflected in the rich architectural heritage of the city, including, among other highlights, the amphitheatre, the Roman circus, the aqueducts, the bridge over the Guadiana River, the Temple of Diana and the famous Roman theatre, where the Festival of Classical Theatre of Mérida is held every summer.

El patrimonio arqueológico de Mérida es uno de los principales y más extensos yacimientos romanos en España, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1993 por la Unesco.

The archaeological ensemble of Mérida is one of the main and most extensive Roman sites in Spain, declared a World Heritage Site in 1993 by UNESCO.

Admirar la colección del Museo Nacional de Arte Romano de Mérida, con una amplia muestra de cerámica, vidrio, monedas, esculturas, pinturas y mosaicos. Admiring the collection of the National Museum of Roman Art in Mérida, with a considerable sample of ceramics, glass, coins, sculptures, paintings and mosaics.

Web.

www.turismomerida.org

174


Muralla de

Ávila Ávila

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

40.65869 (40º 39’ 31.29” N) -4.70437 (4º 42’ 15.74” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El icono de la ciudad de Ávila.

The Icon of the City of Ávila.

Aunque originariamente existió una muralla de origen romana, la actual fue construida en el siglo XII como instrumento defensivo y para el control de mercancías o posibles pestes y epidemias, ya que sus 12 metros de altura y 3 de grosor la convertían prácticamente en impenetrable.

Although originally there was a Roman wall, the present one was built in the 12th century as a defensive tool and a border control on goods and the potential outbreak of plagues and epidemics. Measuring 12 metres high and 3 metres thick, it is nearly impenetrable.

La muralla cuenta con 88 cubos o torreones y 9 puertas, siendo la Puerta del Alcázar la más famosa y espectacular de todas ellas.

The wall has 88 semi-circular towers and nine gates, with the Alcázar Gate the most popular and spectacular.

Declarada monumento nacional ya en 1884 los más de 2.5 km de muralla que rodea el casco histórico de Ávila representan el símbolo más emblemático de la ciudad.

Declared a National Monument in 1884, the 2,5-kilometre wall surrounding the historic centre of Ávila is the most iconic symbol of the city.

El recorrido por la parte superior de la muralla, con casi dos km abiertos al público y desde donde disfrutarás de unas bonitas vistas de la ciudad de Ávila. The tour through the upper part of the medieval wall, with almost two kilometres open to the public, from where one can enjoy beautiful views of the city of Ávila.

Web.

www.muralladeavila.com

175


Muralla de

Lugo

Lugo

Galicia

www.maravillasde.com

GPS

43.01457 (43º 0’ 52.47” N) -7.55881 (7º 33’ 31.75” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Las defensas de “Lucus Augusti”.

The Defences of “Lucus Augusti”.

De gran valor arqueológico y arquitectónico-militar, esta fortificación, de unos 1700 años de antigüedad, es el monumento más famoso de la Galicia romana, que tuvo como primera función defender la ciudad ante el peligro de las invasiones bárbaras.

Of great archaeological and architectural-military value, this ancient fortification, about 1,700 years old, is the most popular monument in Galicia. Its first task was to defend the city against the threat of barbarian invasions.

Considerada ejemplo único y excepcional de la fortificaciones militares romanas, la muralla de Lugo fue incorporada por la Unesco, en el año 2000, a la lista de los monumentos declarados Patrimonio de la Humanidad.

El obligado paseo peatonal que discurre sobre la muralla permitirá al visitante descubrir sus gigantescas dimensiones: tiene un perímetro de 2.117 metros, un espesor medio de 4,20 metros y una altura que oscila entre los 8 y los 12 metros.

Considered an exceptional and unique example of Roman military fortifications, the walls of Lugo were chosen to be included on the UNESCO World Heritage List in 2000.

Walking the entire circuit allows visitors to discover its enormous dimensions: a perimeter of 2,117 metres with an average thickness of 4.20 metres and a height varying from 8 to 12 metres.

Adentrarse por una de las 10 puertas de la muralla al casco histórico de Lugo y descubrir su rico patrimonio cultural y monumental. Crossing through one of the wall’s 10 gates to the historic centre of Lugo and exploring its rich cultural and architectural heritage.

Web.

www.muralladelugo.info

176


Tarraco Tarragona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com GPS

41.11453 (41º 6’ 52.32” N) 1.25882 (1º 15’ 31.78” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Hispania Romana frente al Mediterráneo. Roman Hispania on the Mediterranean. El conjunto arqueológico de Tarraco, declarado Patrimonio de la Humanidad en el año 2000, es uno de los más extensos yacimientos pertenecientes a la Hispania Romana que se conservan en España.

Capital durante el imperio romano de la llamada Hispania Citerior, entre sus monumentos destaca el famoso anfiteatro situado junto al mar, donde hasta 12000 espectadores contemplaban las luchas entre gladiadores y fieras. También el foro, teatro, circo, murallas y espectacular acueducto conocido como “Puente del Diablo” dan una muestra de la importancia de Tarraco, especialmente durante el gobierno del emperador Augusto.

The archaeological ensemble of Tarraco, declared a World Heritage Site in 2000, is one of the most extensive sites belonging to the Roman Hispania preserved in Spain.

The capital of the so-called Hispania Citerior during the time of the Roman Empire, Tarraco boasts among its monuments the famous amphitheatre facing the sea, where up to 12,000 spectators watched fights between gladiators and wild beasts. The forum, theatre, circus, walls and spectacular aqueduct known as “The Devil’s Bridge” highlight the importance of Tarraco, especially during the reign of Emperor Augustus.

Asistir al Festival Romano de Tarragona, Tarraco Viva, que con un carácter principalmente didáctico nos permitirá conocer como era la vida en la ciudad hace 2000 años. Attending the Roman Festival of Tarragona, Tarraco Viva, to learn what life was like in the city 2000 years ago.

Web.

www.tarragonaturisme.cat

177


Villa Romana

de Olmeda

Palencia

Castilla y León

www.maravillasde.com

GPS

42.48185 (42º 28’ 54.69” N) -4.73646 (4º 44’ 11.29” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El arte de los mosaicos.

La Villa Romana de Olmeda constituye uno de los yacimientos romanos más importantes de nuestro país, formado por una gran mansión construida durante el Bajo Imperio en el siglo IV d.C. y cuyo principal atractivo son los espectaculares mosaicos que adornan sus pavimentos. Situada en el municipio de Pedrosa de la Vega, fue descubierta en el año 1968 durante unos trabajos agrícolas en tierras de Javier Cortés, impulsor de su estudio y de los primeros años de excavación. En la actualidad un amplio edificio protege el yacimiento siendo posible acercarse a sus mosaicos mediante un sistema de pasarelas.

The Art of Mosaics.

La Olmeda Roman Villa is one of the most important Roman archaeological sites in Spain, consisting of a large mansion built in the fourth century AD during the Late Roman Empire. Its main attraction is the collection of spectacular mosaics that adorn the pavements. Located in the municipality of Pedrosa de la Vega, the villa was discovered in 1968 by Javier Cortes while farming the area. Cortes spearheaded the early years of excavation. At present a large edifice protects the archaeological site and the mosaics can only be reached via walkways.

Visitar el Museo Arqueológico de Saldaña, situado a 6 km, donde se exponen numerosos objetos de interés aparecidos durante las excavaciones. Visiting the Archaeological Museum of Saldaña, located 6 kilometres away, where the objects found during the site’s excavation are exhibited.

Web.

www.villaromanalaolmeda.com

178


RINCONES CON ENCANTO Y VISTAS PANORÁMICAS Charming Places and Panoramic Views


Barrancos de

Gebas

Región de Murcia

www.maravillasde.com

GPS

37.89461 (37º 53’ 40.61” N) -1.40246 (1º 24’ 8.87” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Barrancos entre aguas turquesas.

Situados entre las Sierras de Espuña, La Muela y El cura, los Barrancos de Gebas forman un entorno caracterizado por la ausencia de vegetación arbórea, en el que los procesos erosivos han creado un espacio donde cañones y barrancos son protagonistas. En contraste con este “paisaje lunar”, las turquesas aguas del pantano de la Rambla de Algeciras forman un bellísimo conjunto, regulado desde 1995 como “Paisaje Protegido”. Desde el mirador de los Barrancos de Gebas podremos disfrutar de una variada red de rutas ideales para los amantes del senderismo, además de otras actividades de aventura como escalada o bicicleta de montaña en las sierras de los alrededores.

Ravines between Turquoise Waters.

Located between the mountain ranges of Espuña, La Muela, and El Cura, the Barrancos de Gebas form a treeless landscape in which erosional processes have created an area full of canyons and ravines. In contrast to this lunar landscape, the turquoise waters of the Rambla de Algeciras reservoir are of great natural beauty, and were declared a “Protected Landscape” in 1995. The viewpoint of Barrancos de Gebas can be used as a base from which to enjoy a varied network of trails ideal for hiking enthusiasts. Visitors can also enjoy other adventure activities such as climbing and mountain biking in the nearby mountain ranges.

Conocer la rica historia de la comarca visitando los museos de los alrededores, como el Museo Arqueológico Los Baños, en Alhama de Murcia o el Museo de Arte Ibérico “El Cigarralejo”, situado en la localidad de Mula. Visiting the nearby museums where one can learn about the rich history of the district, including Los Baños Archaeological Museum in Alhama de Murcia and Cigarralejo Iberian Art Museum, located in the town of Mula.

Web.

turismo.alhamademurcia.es

180


Barranco de Masca

y los Gigantes Isla de Tenerife

Islas Canarias

www.maravillasde.com GPS

28.27035 (28º 16’ 13.29” N) -16.84738 (16º 50’ 50.57” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La observación de delfines y otros cetáceos por medio de las excursiones que parten del puerto de Los Gigantes.

Paredes verticales sobre el Atlántico. Desde la pintoresca localidad de Masca, en Tenerife, comienza una de las rutas de senderismo más interesantes de la isla. El camino inicial salpicado de palmeras y rodeado de espectaculares montañas se va haciendo cada vez más abrupto y escarpado a medida que descendemos hacia el mar. Una vez llegados al pequeño puerto final, con numerosas leyendas sobre su utilización por parte de piratas, podemos usar alguna de las embarcaciones que parten rumbo al puerto de los Gigantes y contemplar desde el mar los acantilados del mismo nombre, enormes paredes de piedra de hasta 600 metros de altura que caen verticales sobre el Océano Atlántico, en una de las vistas más impresionantes de todas las Islas Canarias.

Rock Faces over the Atlantic.

From the picturesque village of Masca in Tenerife begins one of the most interesting hiking trails on the island. The initial path dotted with palm trees and surrounded by spectacular mountains becomes increasingly rugged and steep as one descends towards the sea. Upon arriving at the small final port, which was used by pirates according to numerous legends, one can take one of the boats that depart to los Gigantes port and admire the cliffs of the same name from the sea, massive rock faces up to 600 metres high that descend vertically into the Atlantic Ocean in one of the most stunning views in all of the Canary Islands.

Watching dolphins and other cetaceans with one of the excursions that depart from Los Gigantes Marina.

Web.

www.webtenerife.com

181


Cabo

Peñas

Principado de Asturias

www.maravillasde.com

GPS

43.65805 (43º 39’ 29” N) -5.84265 (5º 50’ 33.54” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Costa virgen al norte de Asturias.

Punto más septentrional del Principado de Asturias, el Cabo Peñas es un espacio de gran valor paisajístico, con abruptos acantilados que descienden verticalmente sobre el Mar Cantábrico. A lo largo de ellos, una senda peatonal de madera nos permitirá admirar las sobrecogedoras vistas e informarnos de las características de este entorno mediante paneles explicativos. El faro del mismo nombre domina el paisaje desde 1852, sustituyendo a las tradicionales hogueras que se usaban para guiar a las embarcaciones de marineros de vuelta a casa. En la planta baja del faro encontraremos además el centro de recepción de visitantes en el que podemos informarnos de la biodiversidad marina del entorno, destacando las maquetas a escala de tiburones y cetáceos.

Unspoilt Coastline in Northern Asturias. Located at the northernmost point of the Principality of Asturias, the Cabo Peñas forms a beautiful landscape with steep cliffs descending vertically into the Cantabrian Sea. A wooden walkway along the cliffs lets visitors admire the breathtaking views while learning about the landscape’s environmental features through explanatory panels.

The traditional bonfires that were once used to guide returning sailing vessels have been replaced by the ‘Faro Cabo Peñas’, a lighthouse which has dominated the landscape since 1852. On the ground floor of the lighthouse one finds the Visitor Reception Centre and the Interpretation of the Marine Environment museum, in which one can learn about the marine biodiversity of the area with scale models of sharks and cetaceans.

Experimentar las épicas batallas entre cachalotes y calamares gigantes que se producen a pocas millas del cabo mediante la simulación en 3D del centro de interpretación. Experiencing the epic battles between sperm whales and giant squids that occur a few miles out by watching the interpretation centre’s 3D simulation.

Web.

www.ayto-gozon.org

182


www.maravillasde.com GPS

42.39111 (42º 23’ 28.02” N) -7.56505 (7º 33’ 54.2” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Cañones

del Río Sil Ourense - Orense

Galicia

Cañones en tierra de vino.

Canyons in the Wine Country.

Los que desean una vista más subjetiva, pueden optar por el paseo en catamarán, bajo los agrestes cortados rocosos y con la presencia de los viñedos dispuestos en terrazas escalonadas, cultivados ya desde época de los romanos y con cuya uva se elaboran los famosos vinos de la zona.

Those yearning for a more personal scenic experience can opt for a catamaran trip along the wild and rugged canyon, surrounded by vineyards set up high on terraces. The famous wines of the region are produced from grapes that have been cultivated since Roman times.

Además de su importancia paisajística y enológica, 18 monasterios están abiertos al turismo en la conocida como Ruta del Románico.

Besides its extraordinary landscapes and legendary wines, the well-known Romanesque Route contains no less than 18 monasteries that are open to the public.

En el corazón de la Ribeira Sacra, entre Ourense y Lugo, discurre el Río Sil, encajonado entre acantilados y montañas, creando asombrosos paisajes que se pueden apreciar desde los distintos miradores o “balcones” acondicionados sobre el curso del río.

At the heart of the Ribeira Sacra, between Ourense and Lugo, flows the Sil River, cascading between cliffs and mountains and creating astonishing views that can be appreciated from the numerous observation points or ‘balconies’ set up along the course of the river.

Para los amantes del turismo enológico, visitar El Centro del Vino de la Ribeira Sacra, con una exposición permanente sobre la cultura del vino de esta denominación de origen. For wine tourism enthusiasts, visiting the Ribeira Sacra Wine Centre which houses a permanent exhibition about the wine culture of the region’s appellation of origin.

Web.

www.paradadesil.es

183


www.maravillasde.com

GPS

40.08786 (40º 5’ 16.31” N) 4.087571 (4º 5’ 15.26” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Cap de

Cavalleria Isla de Menorca

Illes Balears Islas Baleares

El norte salvaje de Menorca.

Punto más septentrional de Menorca, el Cap de Cavalleria representa una de las zonas menos urbanizadas e inalteradas de la isla. Desde el faro del mismo nombre, situado sobre un acantilado a 90 metros del nivel del mar, podremos disfrutar de unas magníficas vistas e inolvidables puestas de sol, con la “Illa dels Porros” como protagonista. Además de su riqueza natural, es imprescindible la visita al Ecomuseo de Cap de Cavalleria, donde encontraremos numerosa información sobre el entorno con material audiovisual, maquetas y restos arqueológicos encontrados en yacimientos de las proximidades, como la necrópolis de la “Cueva de la Costa Norte”, el campamento militar romano, la torre inglesa o la antigua mezquita musulmana.

The Wild North of Minorca.

At the northernmost point of Minorca, the Cap de Cavalleria is one of the most rural and untouched areas of the island. From the lighthouse of the same name, which is perched on top of a cliff 90 metres above sea level, visitors can enjoy unforgettable sunsets and magnificent views of the island ‘Illa dels Porros’. In addition to sampling the area’s natural wealth first hand, a visit to Cap de Cavalleria Ecomuseum is a must. Here one will find a wide range of information about the environment along with audio-visual material, scale models, and archaeological remains found in nearby sites such as the necropolis of the ‘Cueva de la Costa Norte’, the Roman military camp, the English tower, and the ancient mosque.

Degustar en la cercana villa marinera de Fornells alguna de las especialidades de la cocina menorquina, como su famosa “Caldereta de Langosta”. Savouring some of the specialities of Minorcan cuisine, such as the popular ‘’Lobster Stew’’, in the nearby fishing village of Fornells.

Web.

www.ecomuseodecavalleria.com

184


Costa de

Dénia - Xàbia Alacant - Alicante

Comunitat Valenciana Comunidad Valenciana

www.maravillasde.com GPS

38.81348 (38º 48’ 48.54” N) 0.17608 (0º 10’ 33.91” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La excursión en Kayak hasta la Cova Tallada, disfrutando desde el mar de las impresionantes vistas de sus arcos de piedra.

La costa virgen de Alicante.

Entre las localidades de Dénía y Xàbia se encuentra uno de los tramos costeros más bonitos de la Comunidad Valenciana y con un mayor interés ecológico. Comprende dos importantes entornos naturales protegidos: la Reserva Marina Cap de Sant Antoni en el litoral y la mole rocosa del Parque Natural del Montgó que se eleva hasta los 753 metros y que ofrece unas inolvidables vistas de toda esta franja costera. Distintas sendas nos permitirán descubrir sus bonitos rincones, salpicados de torres defensivas contra los piratas y con puntos de interés como el faro del Cap de Sant Antoni, ubicado sobre escarpados acantilados y que hace de mirador natural sobre la bahía de Xàbia. La Cova Tallada es otra de las paradas imprescindibles: una impresionante gruta junto al mar que fue usada como cantera.

The Pristine Coastline of Alicante.

Between the towns of Dénia and Xàbia lies one of the most beautiful stretches of coastline in the Autonomous Community of Valencia, with two protected natural environments of major ecological interest: the Cabo de San Antonio Marine Nature Reserve on the coast, and the rocky mass of Montgó Natural Park, which rises 753 metres above the sea to offer breathtaking views of the whole stretch of coast. Several pathways allow visitors to explore the area’s spectacular hidden corners. These include towers to defend against pirates and places of interest such as the Cap de Sant Antoni lighthouse, which is located on steep cliffs giving it great views over the bay of Xàbia. The Cova Tallada is another must see: a stunning seaside grotto that was formerly used as a quarry.

Kayaking to the Cova Tallada to enjoy the breathtaking views of its stone arches from the sea.

Web.

www.denia.net www.xabia.org

185


www.maravillasde.com

GPS

38.87817 (38º 52’ 41.44” N) 1.224838 (1º 13’ 29.42” E)

No te pierdas. Don´t miss...

Es Vedrà Isla de Ibiza

Illes Balears Islas Baleares

La Ibiza mágica.

En el suroeste de Ibiza, el perfil de Es Vedrá con más de 300 metros de altura, representa una de las panorámicas más características de la isla. Cada día un gran número de turistas se acercan a contemplar las bellísimas puestas de sol desde los acantilados de los alrededores. Además de la belleza del entorno, Es Vedrá es también conocida por sus leyendas e historias sobre avistamientos de OVNIS y fenómenos paranormales, e incluso hay autores que comparan la energía de la zona con el célebre Triángulo de las Bermudas.

Magical Ibiza.

Located to the southwest of Ibiza, Es Vedrá’s 300-metrehigh silhouette makes for one of the most distinctive views from the island. Numerous tourists come to admire the beautiful sunsets from the surrounding cliffs. Apart from the beauty of its surroundings, the island of Es Vedrá is also known for its legends and, more recently, stories of UFO sightings and paranormal phenomena. Some authors even compare the area’s unusual energy to that of the famous Bermuda Triangle.

La ruta hasta “Atlantis” (Sa Pedrera), donde disfrutaremos de preciosas piscinas naturales rodeadas de curiosas formaciones rocosas resultado de su antiguo uso como cantera.

The route to “Atlantis” (Sa Pedrera), where one can enjoy the beautiful natural pools surrounded by the curious rock formations that result from its former use as a quarry.

Web.

www.ibiza.travel

186


Geoparque de la

Costa Vasca Gipuzkoa - Guipúzcoa

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com GPS

43.29554 (43º 17’ 43.97” N) -2.29065 (2º 17’ 26.36” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El más importante Flysch de Europa. La costa occidental de Gipuzkoa, entre las localidades de Deva, Zumaia y Mutriku, contiene uno de los mejores ejemplos del mundo de litoral tipo “Flysch”. Millones de años de erosión marina han creado una secuencia de estratos alternando capas duras y blandas, dando como resultado líneas de piedra paralelas que se adentran en el mar y visibles sólo durante la marea baja, además de impresionantes acantilados en forma de miles de hojas verticales.

En torno a este ecosistema se ha creado el Geoparque de la Costa Vasca, impulsando el conocimiento de este patrimonio geológico y paisajístico y cuyo estudio sirve para conocer importantes capítulos de la historia del planeta, vinculados a eventos tan importantes como la extinción de los dinosaurios.

The Most Important Flysch in Europe.

The west coast of Gipuzkoa, between the towns of Deva, Zumaia, and Mutriku, contains one of the best examples of a coastal flysch (sedimentary rock formation) in the world. Millions of years of coastal erosion have created a sequence of alternating hard and soft layers of rock; parallel lines of stone that jut out into the sea and are only visible at low tide, with impressive cliffs showing thousands of vertical sheets of rock. The Basque Coast Geopark exists to protect this ecosystem and promote knowledge of its geological heritage and landscape. Study of the area’s geology sheds light on important chapters in the history of the planet such as the extinction of the dinosaurs.

El paseo en barco desde la localidad de Zumaia que nos permitirá contemplar desde el mar este espectacular entorno y conocer su origen mediante las explicaciones de los guías turísticos.

The boat trip from the town of Zumaia which allows the visitor to admire this spectacular setting from the sea and learn about its origin through the tour guides’ explanations.

Web.

www.geoparkea.com

187


Hoces del

Júcar Albacete

Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com

GPS

39.19233 (39º 11’ 32.42” N) -1.42860 (1º 25’ 42.98” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Los caprichos del Río Júcar.

The Whims of Júcar River.

Distintos miradores nos permitirán disfrutar de las vistas de este entorno en el que los pueblos se han adaptado de forma armoniosa a las particularidades del lugar formando un conjunto que no dejará al visitante indiferente. Entre ellos destacan poblaciones como la medieval Jorquera, con numerosas casas blasonadas y sus murallas del siglo XII o Alcalá del Júcar, con su disposición escalonada sobre el desfiladero, sus casas cueva y su castillo árabe dominando todo el paisaje.

Several observation points allow visitors to enjoy views over this landscape where villages have grown in harmony with their environment to create an unforgettable scene. These villages include medieval Jorquera with its numerous painted houses and 12th-century walls, as well as Alcalá del Júcar, spread precariously over a gorge, complete with cave dwellings. A magnificent Arabian castle dominates the whole landscape.

En contraste con las amplias llanuras del paisaje de Castilla - La Mancha, el Río Júcar dibuja a su paso por La Manchuela un paisaje espectacular, en el que una sucesión de meandros se encajonan entre cañones y barrancos, algunos de más de 100 metros de altura.

In contrast to the vast plains of Castile-La Mancha, the Júcar River creates spectacular scenery as it passes through La Manchuela. A succession of twists and turns traverse canyons and ravines, some of which are over 100 metres high.

Visitar las centenarias viviendacueva de Alcalá del Júcar, de origen árabe y hoy en día reconvertidas en museos o restaurantes.

Visiting the centuries-old cave dwellings of Alcalá del Júcar, which are of Arabian origin and are today converted into museums and restaurants.

Web.

www.turismoenalbacete.com

188


Las Médulas León

Castilla y León

www.maravillasde.com GPS

42.46189 (42º 27’ 42.81” N) -6.75897 (6º 45’ 32.32” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Maravilla natural creada por los romanos.

En la comarca montañosa de El Bierzo, el paisaje natural y cultural de Las Médulas presenta una de las vistas más singulares de la Península. Este peculiar entorno de arenas rojizas entre una densa vegetación, donde descansan centenarios castaños, tiene su origen en la explotación minera del oro en la época romana, cuando la zona pertenecía a la provincia Tarraconense. El abandono durante siglos de la mina, en su tiempo la mayor a cielo abierto del Imperio Romano, ha determinado el aspecto actual del entorno, que fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1997.

A Natural Wonder Created by the Romans.

Located in the mountainous district of El Bierzo, the natural and cultural landscape of Las Médulas is one of the Peninsula’s most unique sights. This unique environment of reddish sand and dense vegetation, containing hundred-year-old chestnut trees, was created by Roman gold mining activity when the area belonged to the province of Hispania Tarraconensis. The long-abandoned mine, which in its time was the largest open-cast mine in the Roman Empire, created the landscape we see today. Las Médulas was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1997.

El recorrido por el aula arqueológica para comprender el proceso que emplearon los romanos para la extracción de oro y la canalización de agua. Taking a tour through the Archaeology Centre to understand how the Romans mined gold and channelled water.

Web.

www.fundacionlasmedulas.com

189


Mallos de

Riglos

Uesca - Huesca

Aragón

www.maravillasde.com

GPS

42.35040 (42º 21’ 1.46” N) -0.72727 (0º 43’ 38.2” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Paraíso de la escalada.

Climbing Paradise.

Estas pintorescas formaciones geológicas, fruto de la erosión de sedimentos durante millones de años, son además el hábitat elegido por numerosas aves, como buitres leonados, alimoches o águilas reales, en un precioso entorno natural y con múltiples posibilidades para el turismo activo.

These picturesque geological formations, which are the result of sediment erosion over the course of millions of years, are also the preferred habitat of many bird species such as the Griffon Vulture, the Egyptian Vulture and the Golden Eagle. All of these majestic birds make their homes in Mallos de Riglos’ natural environment, which boasts not only great beauty but also a multitude of possibilities for adventure tourism.

Situado al norte de la provincia de Huesca, Mallos de Riglos constituye con sus paredes verticales de más de 200 metros de altura uno de los destinos preferidos para los amantes de la escalada y es sin duda uno de los paisajes más espectaculares de Aragón.

Located to the north of the province of Huesca, Mallos de Riglos is a favourite destination for climbing enthusiasts with its over-200-metre-high rock faces making it without doubt one of Aragón’s most spectacular landscapes.

Subir hasta el mirador de los Buitres, cercano al Castillo de Marcuello y desde donde tendremos una de las mejores panorámicas de los Mallos. Going all the way up to the Los Buitres observation point near the castle of Marcuello from where the visitor can enjoy one of the best panoramic views of the Mallos.

Web.

www.huescalamagia.es

190


Mirador

de Fuente De

Cantabria

www.maravillasde.com GPS

43.15234 (43º 9’ 8.44” N) -4.81046 (4º 48’ 37.67” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Picos de Europa en estado puro. Situado en el extremo sureste del Parque Nacional de los Picos de Europa, el teleférico de Fuente Dé sube en apenas 4 minutos a una altitud de más de 1.800 metros. Una vez en la cima, desde el “mirador del Cable” podremos disfrutar de unas impresionantes vistas de la comarca del Liébana, además de ser un magnífico punto de partida para realizar distintas rutas de senderismo, siendo Peña Vieja o el Pico Tesorero las más frecuentadas.

The Pristine Mountain Range of the Picos de Europa.

Located at the southeast end of the Picos de Europa National Park, Fuente Dé’s cable car climbs 1,800 metres in just 4 minutes. At the summit, the awe-inspiring vistas of Liébana stretch out from the ‘Mirador del Cable’. This picturesque spot is a wonderful starting point for several hiking paths, including the most-visited trails, Peña Vieja and Pico Tesorero.

Una visita a la cercana localidad de Potes, una de las más turísticas de Cantabria y capital de la Comarca del Liébana. A visit to the nearby town of Potes, one of the major tourist attractions in Cantabria and capital of the district of Liébana.

Web.

www.liebanaypicosdeeuropa.com

191


Mirador

del Río

Isla de Lanzarote

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

29.21448 (29º 12’ 52.15” N) -13.48120 (13º 28’ 52.33” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El perfil de La Graciosa.

The Profile of La Graciosa.

La panorámica desde este mirador es sobrecogedora, con la isla de la Graciosa como protagonista y acompañada de los otros islotes del archipiélago Chinijo. Además el interior del edificio es asimismo de gran interés, con una armoniosa integración de naturaleza y arquitectura.

The panoramic view from this location is awe-inspiring, featuring La Graciosa Island along with other islets in the Chinijo archipelago. In addition to this, the edifice’s interior is also of great interest, demonstrating a harmonious integration of nature and architecture.

Obra del célebre artista local César Manrique, el Mirador del Río se encuentra a más de 400 metros de altitud al noroeste de la isla de Lanzarote, sobre el conocido como Risco de Famara.

Work of the famous local artist César Manrique, the Mirador del Río is over 400 metres high and is located to the northwest of Lanzarote, above the cliff known as Risco de Famara.

Descubrir alguna de las rutas de senderismo que recorren el norte de Lanzarote, como el trayecto hasta el Volcán de la Corona o el espectacular acantilado del Risco de Famara.

Exploring some of northern Lanzarote’s hiking trails such as the route to La Corona Volcano and the spectacular Risco de Famara cliff.

Web.

www.fcmanrique.org

192


Miradores de la Serra da Capelada A Coruña

Galicia

www.maravillasde.com GPS

43.72363 (43º 43’ 25.08” N) -7.94578 (7º 56’ 44.83” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Panorámicas sobre tierra de leyenda. Panoramic Views over a Land of Legend. De camino al legendario pueblo de San Andrés de Teixido, los vertiginosos acantilados de Vixía Herbeira son, con sus 620 metros, uno de los más altos de Europa y ofrecen unas espectaculares vistas sobre el Atlántico. En los alrededores podremos disfrutar de la llamada “ruta de los miradores” en un recorrido por las naturaleza salvaje de la “Serra da Capelada”. El Mirador de Miranda, con una panorámica completa sobre la ría de Ortigueira y que nos permitirá admirar la diferencia en el paisaje con el cambio de las mareas, los célebres “Aguillóns” en el cabo Ortegal o las propias vistas sobre las poblaciones de Cedeira, Cariñó o San Andrés, son paradas obligadas en este precioso recorrido.

On the way to the legendary village of San Andrés de Teixido, the vertiginous, 620-metre-high cliffs of Vixía Herbeira are among the tallest in Europe, offering amazing vistas over the Atlantic. In the surrounding area one can enjoy the so-called ‘route of the viewpoints’ which demonstrates the wild nature of the Serra da Capelada.

The Miranda Viewpoint, with a comprehensive panoramic view over the Ortigueira estuary, from where visitors will admire the difference in the landscape with the changing tides. The renowned ‘’Aguillóns’’ in Cape Ortegal and the viewpoints overlooking the villages of Cedeira, Cariñó, and San Andrés are obligatory stops on this spectacular journey.

Cumplir con la leyenda local de “peregrinar” al pintoresco pueblo de San Andrés de Teixido y degustar alguno de sus productos típicos como sus rosquillas caseras.

Taking part in the local ritual of “pilgrimage” to the picturesque village of San Andrés de Teixido, and savouring some of its typical products such as its homemade doughnuts.

Web.

www.turismodeortegal.com

193


Molinos de

Consuegra Toledo

Castilla - La Mancha

www.maravillasde.com

GPS

39.44909 (39º 26’ 56.74” N) -3.60702 (3º 36’ 25.3” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Iconos de la cultura de España.

Cervantes y su obra universal “Don Quijote de la Mancha” los convirtió en uno de los iconos más representativos de nuestro país, siendo los de Consuegra uno de los conjuntos de molinos de viento mejor conservados de la península. En total está formado por 12 molinos situados sobre el Cerro Calderico, en la provincia de Toledo, entre los que destaca el Molino Sancho con la maquinaria original del siglo XVI y que cada octubre se pone en funcionamiento durante la celebración de la Fiesta de la Rosa del Azafrán.

Icons of Spanish Culture.

Cervantes’ world-famous work “Don Quixote” made the windmill one of Spain’s most well-known icons. The windmills of Consuegra are some of the best-preserved in the peninsula. There are a total of 12 windmills located on Calderico Hill in Toledo. The Molino Sancho stands out in particular with its original 16th century machinery, which is operated every October during the celebration of the Rose of Saffron Festival.

Participar en la visita teatralizada al castillo de Consuegra, que se celebra cada fin de semana y donde se recrea la ambientación y personajes de la época medieval. Participating in the theatrical tour of Consuegra Castle, which happens every weekend and in which the setting and characters of the medieval era are recreated.

Web.

www.consuegra.es

194


Monasterio

de Piedra Zaragoza

Aragón

www.maravillasde.com GPS

41.19147 (41º 11’ 29.29” N) -1.78217 (1º 46’ 55.84” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La magia del agua en un entorno único.

The Magic of Water in a Unique Environment

A través de distintos senderos podremos disfrutar de numerosas cascadas que el Río Piedra dibuja en su recorrido por el parque, además de su Lago de Espejo, grutas e impresionantes saltos de agua como la Cola de Caballo, de más de 50 metros de altura.

Through different trails one can enjoy numerous cascades where the Piedra River shapes its course through the park, as well as Espejo Lake, grottoes and stunning waterfalls such as the Cola de Caballo, which is over 50 metres high.

El Monasterio de Piedra combina de forma armoniosa el encanto de su entorno natural, donde el agua es protagonista con la monumentalidad del Monasterio Cisterciense del año 1195, situado en este lugar idílico y de gran belleza paisajística.

La cultura y el ocio también tienen un lugar destacado en este entorno, con exhibiciones de aves rapaces o la visita a su museo del Chocolate y Vino, siendo el monasterio el primer lugar en Europa donde se cocinó este popular dulce.

Located in a strikingly beautiful and idyllic landscape, the Piedra Monastery has combined the charm of its natural area, where water is the key component, and the monumentality of its Cistercian Monastery since 1195.

Culture and entertainment have an important role in this area, with exhibitions of birds of prey and a visit to its Chocolate and Wine museum. The monastery was the first place in Europe where chocolate was made.

Adentrarte en la llamada “Gruta Iris”, desde donde podrás admirar una espectacular perspectiva de la cascada “Cola de Caballo”.

Venturing into the so-called “Iris Grotto”, where one can admire a spectacular view of the Cola de Caballo Waterfall.

Web.

www.monasteriopiedra.com

195


Montserrat Barcelona

Catalunya - Cataluña

www.maravillasde.com

GPS

41.60204 (41º 36’ 7.35” N) 1.80750 (1º 48’ 27.03” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La montaña emblemática de Cataluña. The Iconic Mountain of Catalonia. Situadas a 50 kilómetros de Barcelona, el macizo de Montserrat forma el conjunto de montañas más emblemáticas de Cataluña, donde se combina su valor ecológico y paisajístico con el cultural y religioso de su conocido monasterio, además de pequeñas ermitas e iglesias repartidas por el entorno. Este componente espiritual está íntimamente ligado a la figura de “La Moreneta”, talla románica del siglo XII que representa a la Virgen de Monserrat, patrona de Cataluña y que, según la leyenda, se apareció en una cueva del lugar.

Located 50 kilometres away from Barcelona, the Montserrat massif is the most iconic mountain range in Catalonia, where the beauty of nature is combined with the cultural and religious heritage of its well-known monastery and the small hermitages and churches scattered nearby. The spiritual importance of Montserrat is closely tied to the figure of ‘La Moreneta’, a 12th-century Romanesque carving depicting the patron saint of Catalonia the Virgin of Montserrat that, according to legend, appeared in a cave in the mountain.

La amplia red de senderos nos permitirá alcanzar numerosos miradores desde donde contemplar las características formaciones rocosas de la zona rodeadas de bosque mediterráneo, habitado por jabalíes y cabras salvajes.

The extensive network of trails allows visitors to reach numerous observation points from where one can admire the region’s distinctive rock formations surrounded by Mediterranean forest inhabited by wild boars and goats.

Para los amantes de la música coral, asistir en el monasterio a una representación de la Escolanía de Montserrat, uno de los coros de niños cantores más antiguos de Europa.

For choral music enthusiasts, visiting the monastery to attend a performance of the Escolanía de Montserrat, one of the oldest boys’ choirs in Europe.

Web.

www.montserratvisita.com

196


Peñón

de Ifach Alacant - Alicante

Comunitat Valenciana Comunidad Valenciana

www.maravillasde.com GPS

38.63337 (38º 38’ 0.16” N) 0.07587 (0º 4’ 33.14” E)

No te pierdas. Don´t miss...

La gran roca sobre el litoral de Calpe.

El Peñón de Ifach, con 332 metros de altura constituye uno de los accidentes geográficos más singulares del Mediterráneo, unido a tierra por un estrecho istmo y siendo sus paredes verticales un destino muy popular para los amantes de la escalada. Situado en la localidad de Calpe, en Alicante, el conjunto está declarado parque natural y forma junto a las bonitas playas de los alrededores una de las vistas más espectaculares de la Costa Blanca.

Huge Rocky Outcrop over the Coast of Calpe. The 332-metre-high Peñón de Ifach is one of the most unique landforms in the Mediterranean, connected to the mainland by a narrow isthmus. Its rock faces are very popular destinations for climbing enthusiasts.

Located in the coastal town of Calpe in Alicante, the outcrop is a natural park and, together with the beautiful nearby beaches, forms one of the most spectacular landscapes on the Costa Blanca.

Visitar las cercanas Salinas de Calpe, donde podremos observar la presencia de flamencos y otras aves migratorias.

Visiting the nearby salt lakes of Calp, where one can observe flamingos and other migratory birds.

Web.

www.calpe.es

197


www.maravillasde.com

GPS

28.22457 (28º 13’ 28.48” N) -16.63258 (16º 37’ 57.32” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Roques de las

Islas Canarias

Islas Canarias

Caprichos volcánicos en Canarias.

El origen volcánico de las Islas Canarias ha motivado la aparición de los característicos “Roques”, grandes formaciones rocosas originadas por la elevada viscosidad del magma que tapona el conducto de salida o bien por una intensiva erosión de los materiales circundantes. Uno de los más espectaculares es el Roque Nublo, en la isla de Gran Canaria y que con 80 metros de altura representa uno de los mayores del mundo. El Agando en la isla de la Gomera, Bonanza en El Hierro, el del Moro en Fuerteventura o el de los Muchachos en La Palma son postales típicas de cada una de las islas. Sin duda el Roque Cinchado es el más fotografiado y forma en conjunto con el Teide uno de los iconos más representativos de la isla de Tenerife.

Volcanic Whims in Canary Islands.

The volcanic origin of the Canary Islands explains the existence of the islands’ distinctive ‘roques’, large rock formations formed from high-viscosity magma blocking the volcano’s outlet passages and from the intense erosion of surrounding materials. One of the most spectacular roques is the Roque Nublo on the island of Gran Canaria which, at 80 metres high, is one of the tallest in the world. Agando on the island of La Gomera, Bonanza on the island of El Hierro, Roque del Moro on Fuerteventura, and Roque de los Muchachos on the island of La Palma are the most interesting tourist attractions on their respective islands. Without doubt the Roque Cinchado is the most photographed roque which, like the Teide, is one of the most representative icons of Tenerife.

Contemplar la puesta de sol desde el Pico de las Nieves, con el Roque Nublo protagonista del paisaje y Tenerife en segundo plano formando una de las panorámicas más bonitas de Canarias.

Admiring the sunset from the Pico de las Nieves with a view of the Roque Nublo with Tenerife in the background, forming one of the most beautiful panoramic views of the Canary Islands.

Web.

www.turismodecanarias.com

198


www.maravillasde.com


Risco de

Faneque Isla de Gran Canaria

Islas Canarias

www.maravillasde.com

GPS

28.06256 (28º 3’ 45.23” N) -15.72349 (15º 43’ 24.59” W)

No te pierdas. Don´t miss...

El acantilado más alto de Europa.

Europe’s Tallest Cliff.

A sus pies se encuentra la solitaria playa de Faneroque, desde donde podremos admirar la magnitud de este acantilado y disfrutar de las aguas del Atlántico Canario. Pero es sin duda desde su cima desde donde podremos contemplar la panorámica más espectacular; rodeados de la extensa masa forestal del Parque Natural de Tamadaba veremos un tramo de costa completamente virgen y sin urbanizar, con el inconfundible perfil de El Teide en la cercana isla de Tenerife.

At the foot of the cliff is the secluded Faneroque Beach, from where one can take in the cliff’s magnitude while enjoying the waters of the Atlantic. The most spectacular panorama is from the cliff’s summit from where one can gaze out over the extensive forest of the Tamadaba Natural Park with its completely untouched, undeveloped stretch of coast. The distinctive profile of El Teide on the nearby island of Tenerife can also be seen from this point.

El Risco de Faneque, con sus 1.027 metros de altura representa uno de los acantilados más altos del mundo y el más alto de toda Europa, destacando sobre la abrupta costa del noroeste de la Isla de Gran Canaria.

The Risco of Faneque, at 1,027 metres tall, is one of the tallest cliffs in the world and the tallest in all of Europe, jutting out over the island of Gran Canaria’s rugged coastline.

Recorrer en coche el tramo de carretera que conduce desde Agaete a la Aldea de San Nicolás, bordeando los acantilados más impresionantes de la isla de Gran Canaria. Driving the stretch of road connecting Agaete to the town of La Aldea de San Nicolás which winds along the impressive massive cliffs of Gran Canaria Island.

Web.

turismo.grancanaria.com

200


San Juan de

Gaztelugatxe Bizkaia - Vizcaya

Euskadi - País Vasco

www.maravillasde.com GPS

43.44721 (43º 26’ 49.96” N) -2.78485 (2º 47’ 5.47” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La península de la Costa Vasca.

Situada en el litoral vizcaíno, esta pequeña isla está unida a la costa por un puente de dos arcos, creando uno de los paisajes más hermosos de la costa vasca. En su parte superior se encuentra una ermita templaria dedicada a San Juan que data del siglo X, a la que accederemos siguiendo un camino de más de 230 escalones. En los alrededores, distintos islotes y la particular orografía de la costa, donde la fuerza del mar ha ido tallando numerosos arcos y cuevas crean un entorno de gran belleza paisajística.

The Peninsula on the Basque Coast.

Located in the Biscayan Coast, this small islet is connected to the mainland by a two-arch bridge, creating one of the most beautiful landscapes of the Basque coast. At its summit there is a 10th-century Knights Templar hermitage dedicated to John the Baptist, accessible via a path of more than 230 steps. Looking around one can see several other islets as well as the peculiar terrain of the coastline, where the force of the sea has carved numerous arches and caves creating an environment of great natural beauty.

Acercarse a la cercana villa marinera de Bermeo, desde donde podremos iniciar excursiones en barco por la costa o degustar alguna de las famosas especialidades de la gastronomía vasca. Visiting the nearby seafaring town of Bermeo, from where one can start boat trips along the coast or savour some of the famous specialties of the Basque cuisine.

Web.

turismo.euskadi.net

201


Torcal de

Antequera

Málaga

Andalucía

www.maravillasde.com

GPS

36.95280 (36º 57’ 10.1” N) -4.545118 (4º 32’ 42.43” W)

No te pierdas. Don´t miss...

Capricho de la naturaleza.

Situado en la provincia de Málaga, este entorno natural se caracteriza por las caprichosas formas en las que las rocas calizas se han ido erosionando, dando lugar a uno de los más impresionantes paisajes kársticos de toda Europa. Su formación se debe al plegamiento durante millones de años de los sedimentos acumulados en lo que fue el Mar de Tetis debido a la presión ejercida por las placas Ibérica y Africana. Una vez emergidas de las aguas, los agentes atmosféricos moldearon la roca creando un museo de esculturas naturales, además de multitud de cuevas y simas que constituyen un entorno único para la práctica de la espeleología.

A Whim of Nature.

Situated in the Province of Málaga, this natural area is recognisable by the curious forms in which the limestone rocks have been eroded, making it one of the most impressive karstic landscapes across Europe. Its formation is due to the folding of the accumulated sediments during millions of years because of the exerted pressure on the Tethys Sea by the Iberian and African tectonic plates. After emerging from the water, the rock was shaped by atmospheric factors creating a rich variety of natural sculptures, in addition to a multitude of caves, including vertical caves which constitute a unique environment for the practice of potholing.

Conocer a fondo el proceso de formación del Torcal por medio del área de interpretación del parque, con un completo número de paneles informativos y equipos audiovisuales.

Reaching a deep understanding of the process that formed the Torcal through the park’s Visitor Centre, with numerous information panels and audiovisual technology.

Web.

www.torcaldeantequera.com

202


Valle

de Tena Uesca - Huesca

Aragón

www.maravillasde.com GPS

42.77197 (42º 46’ 19.12” N) -0.33225 (0º 19’ 56.13” W)

No te pierdas. Don´t miss...

La belleza del paisaje pirenaico.

Muy próximo a la frontera con Francia, el Valle de Tena forma uno de los paisajes más bonitos de los Pirineos, con sus característicos picos destacando en un perfil salpicado de frondosos bosques, lagos y pequeñas poblaciones con su típica arquitectura de montaña.

The Beauty of the Pyrenean Landscape.

Right next to the French border, the Tena Valley forms one of the prettiest landscapes in the Pyrenees with its distinctive peaks forming a silhouette over the lush forests, crystal-clear lakes, and small towns displaying typical mountain architecture.

La Peña Foratata es una de sus montañas más emblemáticas, y desde su cima observaremos una de las postales más impresionantes del valle, con las poblaciones de Sallent de Gállego y Lanuza a orillas del embalse del mismo nombre.

The Peña Foratata is one of the region’s most emblematic mountains. From its peak one can admire one of the most impressive postcard views of the valley with the towns of Sallent de Gállego and Lanuza on the banks of the Lanuza reservoir.

La belleza del entorno destaca en cualquier época del año, pero es en invierno cuando la nieve atrae a miles de turistas para disfrutar de sus dos estaciones de esquí, la de Panticosa y Formigal, una de las más grandes de España.

The beauty of this environment is apparent any time of the year, but it is in winter that the snow draws in thousands of tourists to enjoy its two ski resorts, Panticosa and Formigal, the latter being one of the largest in Spain.

Además del esquí, disfrutar de todas las posibilidades que ofrece este entorno para la práctica de actividades de aventura, como piragüismo, barranquismo, rafting, bicicleta de montaña, etc. Besides skiing, enjoying all the possibilities that this environment offers for the practice of adventure activities such as canoeing, canyoning, rafting, mountain biking, etc.

Web.

www.valledetena.com

203


Agradecimientos:

Cualquier apartado de agradecimiento no podría comenzar sin recordar a mi familia, especialmente a mis padres y hermanos, que me han transmitido en todo momento la seguridad de que por muy grande que sea el obstáculo, siempre existe la forma de poder superarlo. Tampoco podría olvidarme de Amandine, responsable del nacimiento de este proyecto y cuyo trabajo ha sido fundamental para el desarrollo del mismo. Mi sincera gratitud también a todos los responsables de empresas e instituciones que se han involucrado ofreciendo su apoyo a esta iniciativa y entre ellos:

Alojamientos

Accommodation

Hotel de la Vila, Llubí hoteldelavila.com

Arenys de Boí, Boí

Hotel Los Girasoles, Zaragoza

Casa Rosalía Posada, Castro Urdiales

Hotel Marqués de Riscal, Elciego www.hotel-marquesderiscal.com

Casa Rural Adobe, Valdemaluque

Hotel Torrecerredo, Arenas de Cabrales fade.es/torretours/spanish/

Casa Rural Calzada Romana, Cedeira

www.hotelvillaromanica.com

www.arenysboi.com

www.posadarosalia.com

www.lacasadeadobe.es

www.restaurantecalzadaromana.com

Casa Rural El Rincón del Agua, Castejón de las Armas

www.facebook.com/casaelrincondelagua

Casa Rural Lanzarote, Lanzarote www.lanzarotelanzarote.com

Casa Rural Los Pedregales, Carenas www.lospedregales.es

Heredad de la Cueste, Llenín www.lacueste.com

Hostal Es Alocs, Ibiza www.hostalalocs.com

Hostal 7 soles, Las Palmas www.hostal7soles.com

Hostal Aigua Clara, Formentera www.hostalaiguaclara.com

Hostal Sant Climent, Taüll hostalsantcliment.com

Hostal Sol i Mar, Formentera www.hrsolimar.com

Hotel Bujaruelo, Torla

www.hotelbujarueloordesa.com

Hotel Conde Duque, Santillana del Mar www.hotelcondeduque.net

www.losgirasoles.info

Hotel Villa Románica, Aínsa

Deportes Sports

Aikido Lanzarote, Arrecife www.aikidolanzarote.com

Buceo La Restinga, El Hierro www.buceolarestinga.com

Dive Center Corralejo

www.divecentercorralejo.com

La Santa Diving, Tinajo

Excursiones Tours

Acuatic Service, San Sebastián de la Gomera acuaticservicelagomera.es.tl

Astrotour, La Palma www.astrotour.es

Barcos Azules, Port de Sóller

Ciudad de las Artes y Las Ciencias, Valencia

www.canarytrekking.com

Cueva de Altamira, Santillana del Mar

Canary Trekking, Lanzarote Crucero Margarita, Sant Elm www.crucerosmargarita.com

Eskandaloso, La Restinga www.eskandaloso.com

Excursiones Tina, Valle Gran Rey www.excursiones-tina.com

Guías Granada

C. F. Agraria de Coca, Coca

cfacoca.centros.educa.jcyl.es/sitio/

Gigante de La Gomera www.vallegranrey.es

Music Together Lanzarote

www.musictogetherlanzarote.com

Places of interest

www.begi-bistan.com

Begi-Bistan, Zumaia

www.rene-egli.com

Education

Lugares de interés Centro Niemeyer, Avilés

www.lasantadiving.com

Educación

www.yellowcatamarans.com

www.barcosazules.com

Galicia Photo Tour, Santiago de Compostela

Rene Egli Fuerteventura

Yellow Catamarans, Maó - Mahón

www.niemeyercenter.org www.cac.es

museodealtamira.mcu.es

Cueva de la Pileta, Benaoján www.cuevadelapileta.org

Colegiata de Santa Juliana, Santillana del Mar Lobo Park, Antequera www.lobopark.com

www.galiciaphototour.com

Monasterio de Piedra, Nuévalos

www.guiasgranada.com

Monasterio de San Juan de la Peña, Uesca - Huesca

www.holidaylinesmenorca.com

Palau de la Música Catalana, Barcelona

Holiday Lines Menorca Lanzarote Active Club

www.lanzaroteactiveclub.com

Líneas Marítimas Romero, Lanzarote www.lineasromero.com

Mar Cabrera, Colonia de Sant Jordi www.marcabrera.com

Mi reserva online, Granada www.mireservaonline.es

Ocio Aventura, Granada ocioaventura.es

www.monasteriopiedra.com

www.monasteriosanjuan.com www.palaumusica.org

Museo Nacional de Arte Romano, Mérida museoarteromano.mcu.es/index.html

Western Leone, Tabernas www.westernleone.es


Dedication:

I cannot begin this thank you without mentioning my family —especially my parents and siblings—who at all times have given me the assurance that, no matter how big the obstacle, there is always a way to overcome it. Nor can I forget Amandine, who is responsible for the birth of this project and whose work has been fundamental to its development. Sincere gratitude is also owed to all those within companies and institutions who have been involved and have offered their support. They include:

Ocio y restauración

Leasure and restautant services Amnesia Ibiza

www.amnesia.es

Bambuddha, Ibiza

www.bambuddha.com

Cúrcuma Tapas Bar, A Coruña El Fogón de Cus, Potes

La Goleta, Valle Gran Rey La Paella Viajera, Jafre lapaellaviatgera.com/es/

Restaurante Calzada Romana, Cedeira www.restaurantecalzadaromana.com

Tasca El Puerto, Valle Gran Rey

Otros

Others

Almacenes Guanarteme, Las Palmas

Beatriz Pérez, Tenerife y Las Palmas www.beaperez.com

Beautiful Planet

www.beautifulplanet.es

Remax Arcoiris Central, Las Palmas arcoiris-central.remax.es

Spanish Horses Group, Galicia www.spanishhorsesgroup.com

Transporte

Transportation

Record go, Alicante, Málaga, Mallorca www.recordrentacar.com

Turismo /Organismos públicos Tourism / Public bodies

Biblioteca Municipal de Gatika www.gatika.net

Turismo de Ibiza

www.mogan.es

Turismo de La Palma

www.melillaturismo.com

Turismo de Lanzarote

www.recrea.asturias.es

Turismo de Trujillo

www.barcelonaturisme.com

Turismo de Zumaia

Concejalía de Juventud de Mogán Juzgados de Melilla, Torres V Centenario Recrea Asturias

Turismo de Barcelona Turismo de Cáceres

www.ibiza.travel

www.lapalmaturismo.com www.turismolanzarote.com www.turismotrujillo.com www.geozumaia.net

www.turismocaceres.org

Turismo de Fuerteventura visitfuerteventura.es

Teleférico de Fuente Dé

www.cantur.com/teleferico.asp

Especialmente gracias a: Special thanks to:

www.navieraarmas.com

Teleférico del Pico de Teide, Tenerife www.telefericoteide.com

www.balearia.com

www.utopialaspalmas.com

www.cowoco.es


Lo que falta...

6 meses de viaje para fotografiar los 49 lugares más interesantes de España; así de sencilla era la idea inicial para realizar este proyecto, aunque la realidad no tardó en modificarla por completo al ir comprobando la ingente cantidad de “maravillas” que tenemos a nuestro alrededor. Tras varios años de trabajo llegó el primer “boceto” de libro, que recopilaba más de 500 destinos y desde entonces comenzó un duro proceso de eliminación, en el que han quedado fuera multitud de lugares que bien podrían dar lugar a nuevas publicaciones sin dejar de sorprendernos con la belleza de nuestro entorno. En muchos momentos me he sentido absolutamente desbordado por esta injusta tarea de selección, pero espero haber mostrado con este libro una pequeña muestra de la riqueza y variedad de nuestro país, seleccionando al menos una maravilla de cada provincia, isla o ciudad autónoma, y tratando de representar la gran variedad de paisajes, culturas y expresiones artísticas que se fusionan dando lugar a una tierra tan fascinante. Como complemento a este libro os invitamos a visitar nuestra página en internet (www.maravillasde.com) en la que iremos publicando las imágenes y vídeos recopilados durante estos años y donde podrás enviarnos tus sugerencias de tus rincones preferidos que merecen la pena ser visitados.

www.maravillasde.com

www.facebook.com/Maravillas.de


Places left out...

A Six-month trip to photograph the 49 most interesting places in Spain; the initial idea seemed simple enough for this project. But reality quickly set in, as the trip to see the great number of “wonders” around us, turned into checking every kilometre. After several years of hard work, the first “sketch” book, with over 500 destinations, was complete. Since that time, a tough elimination process has been ongoing, with many of the magnificent places being cut from the finished book; although, they may still give rise to further publications, as we continue to be surprised at the beauty of this country. There have been many moments when I have been absolutely overwhelmed by this unfair selection process. But in this book, I hope to show a small sample of the wealth of our country, selecting at least one wonder of each province, island, and autonomous city, while trying to represent the wide variety of landscapes, cultures, and artistic expressions that are fused together in this spectacular melting-pot called Spain. Our website (without the physical limitations of paper), serves as a complement to this book. We invite you to visit our website (http://www. maravillasde.com) to peruse the images and videos we have collected over the years. Also, we ask that you send us suggestions of your own personal favourite corners of this country that are worth a visit.

www.maravillasde.com

www.facebook.com/Maravillas.de


Jose Lourido

El Autor..

www.joselourido.com

The Author.. Su pasión por la fotografía y los viajes impulsó que publicara su primera obra editorial en el año 2007 con el título Maravillas de Galicia, actualmente en su cuarta edición. Siete años después mantiene la misma motivación para retratar las riquezas naturales y culturales de nuestro país, recorriendo durante los últimos años miles de km y acumulando un banco de imágenes de España de más de 150.000 fotografías.

His wanderlust and passion for photography drove him to publish Wonders of Galicia, his first editorial piece, in 2007; it is now in its fourth edition. Seven years later, he followed his passion to further portray the natural and cultural wealth of our country, travelling thousands of kilometres over the last several years and accumulating a database of images of Spain, with over 150,000 photographs.

Créditos: Credits:

DOCUMENTACIÓN: Amandine Demarteau

Cofundadora de Maravillas de España y responsable de la documentación inicial del proyecto, así como de los títulos anteriores. Actualmente ha publicado su primer título infantil en la región de Aosta (Italia).

TRADUCCIÓN: Israa Almadi

israa@maravillasde.com

Trilingüe Árabe, Inglés y Español, desarrolló anteriormente su carrera profesional en el mundo del marketing en Dubai, siendo esta publicación su primer trabajo de traducción en el mundo editorial.

COMERCIALIZACIÓN: Pedro Lourido

www.pedrolourido.com // pedro@maravillasde.com

Con una amplia experiencia en ventas, es el responsable de consolidar y abrir nuevos canales de distribución, especialmente orientados en las nuevas tecnologías y el mundo “online”.

Fotografía: César Domínguez

DOCUMENTATION Co-founder of Wonders of Spain, Amandine has been responsible for producing initial documentation and several books in support of this project. She has recently published her first children’s book in the region of Aosta, Italy.

TRANSLATION Trilingual in Arabic, English and Spanish, Israa previously developed her professional career in the field of marketing in Dubai. This is her first piece of translation work in the publishing world.

COMMERCIALISATION With solid experience in sales, Pedro is responsible for consolidating and opening new distribution channels, particularly those oriented to new technologies and the “online” world.


ISLAS CANARIAS Canary Islands


LA GOMERA Garajonay, p 67. Litoral de la Gomera, p 71.


GRAN CANARIA Playa de Maspalomas, p 124. Roques de Canarias, p 198. Risco de Faneque, p 200.


FUERTEVENTURA Playas de Corralejo, p 110. Playas de Jandía. p 114.


EL HIERRO Entornos naturales de El Hierro. p 64.


LANZAROTE Lanzarote volcánico, p 70. Playa de Las Conchas, p 116. Mirador del Río, p 192.


LA PALMA Caldera de Taburiente p 58. Cumbre Vieja, p 60. Roques de Canarias, p 198.


TENERIFE Auditorio de Tenerife, p 6. El Teide, p 63. Barranco de Masca y los Gigantes, p 181. Roques de Canarias, p 198.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.