Plegable angol

Page 1

PARQUE NACIONAL NAHUELBUTA

NAHUELBUTA NATIONAL PARK

PIEDRA DEL AGUILA

EAGLE´S STONE

COIMALLÍN

COIMALLÍN

Creado en 1939, se ubica a 37 km., al oeste de Angol, posee miradores naturales para los amantes de la naturaleza, los atractivos que presenta son de carácter escénico, científico y recreativos, se protegen 6.832 hectáreas, es uno de los últimos reductos donde vive la Araucaria Araucana (Monumento Nacional Chileno) que alcanza los 2000 años de edad, 50 metros de altura y 2 metros de diámetro.

Created in 1939, it is located at 37 km west from Angol. A natural viewing-point for the lovers of nature, this park is scientific, scenic and above all, beautiful. Protecting 6.382 hectares of wilderness, it is one of the last places where Araucaria Araucana trees are found (National Chilean Monument). These trees reach almost 2000 years in age, 50 meters tall and 2 meters in diameter.

Mirador natural por excelencia ubicada a 1.416 metros de altitud, podrá observar el ancho de Chile con hermosos atardeceres en la línea del Océano Pacifico y la Cordillera de los Andes con sus principales cumbres nevadas.

An incredible natural viewing-point located at 1416 meters above sea level, the Eagle’s Stone is a place where you can see the broadness of Chile; the coast of the Pacific Ocean and the volcanoes in the Andes mountains.

Área de picnic ubicada en la parte media del Parque Nacional y es el camino de inicio al sendero de 4km., hacia el Cerro Anay, está implementado con mesones y baños.

As a picnic area located in the centre of the National Park, Coimallin offers tables and bathrooms and marks the beginning of the 4km trail to Anay Hill.

CERRO ANAY

ANAY HILL

PEHUENCO

PEHUENCO

Centro de informaciones, área de picnic y camping, desde aquí se puede ir a la Piedra del Águila; por dos senderos uno de 4 km., y otro de 5km., además se puede hacer un sendero de 800mts llamado Repu Aliwen.

Pehuenco has an information center, picnic and camping zone, and is the starting point of two trails up to the Eagle’s Stone. One is 4 km long and the other is 5 km long. In addition to these, there is a third pathway that is 800 meters in length called Repu Aliwen.

Mirador natural de altitud, con vista al interior del Parque a sus distintas comunidades vegetacionales, de fondo las cumbres nevadas de los Andes, hermosas panorámicas para fotografías

Anay provides a natural lookout with a view into the park’s diversity of vegetation. The back of the hill is a perfect place to take pictures of the snow-capped volcanoes of the Andes.

Municipalidad de Angol Oficina de Turismo

Plano de la Ciudad de Angol

Impresos Helvetia

MAPA RUTERO CHILE - ARGENTINA


MUSEO DILLMAN BULLOCK

DILLMAN BULLOCK MUSEUM

Ubicado en El Vergel a 5 km., de Angol, fue creado en 1961, aquí puede visitar tres interesantes salas: arqueología, misceláneos e historia natural, además podrá observar colecciones de urnas funerarias, artefactos y utensilios mapuches. También se exhiben aves, mamíferos, insectos y reptiles.

This museum is located in El Vergel, 5 km from Angol. Created in 1961, the Dillman Bullock Museum is made up of three rooms about archaeology, miscellaneous facts and natural history. In addition to these rooms, you can see collections of urns and mapuche artifacts and exhibits of birds, mammals, insects and reptiles.

MUSEO HISTÓRICO JULIO ABASOLO En este museo podrá encontrar información sobre la historia de Angol, sus siete fundaciones, la vida de Cornelio Saavedra, el primer banco, billetes, monedas e información general del desarrollo de la ciudad. También se puede encontrar el primer mapa de la región.

MUSEO REGIMIENTO DE CABALLE- HÚSARES REGIMENT MUSEUM RÍA BLINDADA Nº 3 “HÚSARES”. Nace a la vida el 2 de Diciembre de 1810, es considerado en una de las unidades más antiguas y tradicionales del ejército de Chile. En el se puede encontrar una sala de historia con información sobre las campañas y hechos de armas en los que participó este regimiento, además hay una exposición de armas y documentos de 1891 aproximadamente.

Created on December 2nd 1810, it is considered the oldest and the most traditional unit in Chile. Inside you can find a history room with information about the campaigns the regiment participated in. There is an arm’s exposition and documents that date back to 1891.

CANTERAS DE DEUCO

DEUCO´S QUARRY

CAMPING Y ÁREA DE PICNIC ANEF

ANEF CAMPING AND PICNIC AREA

A 8 Km., de Angol están las canteras convertidas en lagunas, El lugar es perfecto para tomar fotografías y disfrutar de la naturaleza, además, podrá realizar diferentes actividades como: natación; cabalgatas, caminatas, canoping, andar en bicicletas acuáticas y botes. También hay juegos para niños, área de picnic, cabañas, salón de eventos, piscina techada, sauna

Eight kilometers outside of Angol is where you can find Deuco’s Quarries. Once an active mine, this area is full of history and beauty as the quarries have now became two deep lagoons. A perfect location to take pictures and enjoy nature Deuco also offers swimming, horse riding, paddle boating, canoping, boat rentals, trekking, a children’s playground, picnic area, meeting room, sauna and cottages sleeping.

El lugar ofrece un área de camping al lado del río Malleco. Baños, electricidad, juegos para niños, mesas de ping-pong y dos piscinas.

ANEF has a camping area near the Malleco River, offering bathrooms, electricity, children’s playground equipment, ping pong and two swimming pools.

BALNEARIO LA PETA

SAN BUENAVENTURA CONVENT JULIO ABASOLO HISTORICAL MUSEUM In this museum there are many exhibits; the history of Angol and its seven foundations, information about Cornelio Saavedra, the first bank in Angol, a large collection of coins, general information of the development of the city and the first map of the region.

Created in 1863, the church and convent of San Buenaventura is the oldest church CONVENTO SAN BUENAVENTURA in the Region of Araucania. Belonging to the Franciscan order it combines a colonial, Fue creado en 1863, la iglesia y el conven- gothic and neo-classical design. to pertenecen a la orden franciscana. Esta construido en un estilo colonial con influencias góticas y neo-clásicas. Esta iglesia es la mas antigua en la Región de la Araucanía.

BATH LA PETA

CLUB DE CAMPO CANCURA Ubicado en el km., 8 del camino a Collipulli, por encima de los limites del río Malleco. El club de campo posee una piscina semi olímpica y hermosos paisajes, es ideal para picnic.

CANCURA COUNTRY CLUB Located at the eight kilometer mark on the road to Collipulli, this country club is situated above the banks of the Malleco River. With its beautiful landscape and Olympic size swimming pool, Cancura is a perfect place to go for a picnic.

Balneario municipal, ubicado a 600 metros al Oeste de la Plaza de Armas de la ciudad Municipal bath, located to 600 meters to posee área de pic nic y una cancha de fut- the best from Arms Square of the city, it bol, es un lugar para disfrutar con la familia. have a pic nic area and football´s court, it´s a good place in order to enjoy with the family.

Plaza de Armas: Fono (45)2990840 - 2990841 E-mail: turismo@angol.cl www.angol.cl

Oficina de Turismo Municipal

SEVEN FOUNDATIONS PLAZA DE ARMAS This park is perfect for families as they can Encuentro obligado para disfrutar de la na- relax and enjoy nature and the variety of turaleza en compañía de la familia, en el children’s playground equipment at the podrán encontrar diferentes juegos para same time. niños.

PARQUE ESCUELA NORMAL DE ANGOL

SCHOOL NORMAL PARK Evento gastronómico que se realiza en el recinto SAMA, donde se puede degustar una gran variedad de platos típicos, disfrutar en vivo nuestra música tradicional folclórica en un ambiente dedicado a rescatar las tradiciones de la Comuna.

This is an annual event that takes place at SAMA fairgrounds. Here you can eat a variety of typical food and listen to traditional folk music in an environment dedicated to rescuing the traditions of the community.

ANGOL

THE VERGEL TOURISTIC CENTER

FOOD FESTIVAL

ANGOL

CENTRO TURÍSTICO EL VERGEL

Located 5 km west from Angol, here you can find a variety of plants and ornamental trees, even Copihues (the National Flower), Azaleas, Rhododendron and Roses. Near the tourist center you can visit the beautiful Botanical Gardens, Hostal and the forest camp.

MUESTRA GASTRONÓMICA

El nombre de la ciudad es de origen mapuche, que significa “Subir a Gatas”. Ubicación geográfica 72°34´ longitud oeste, 37°48´ latitud sur y a 71 m.s.n.m Angol es la capital de la Provincia de Malleco, esta a 126 Km. de Temuco y a 574 Km. de Santiago. Fue fundada por primera vez en 1553 por don Pedro de Valdivia y destruida en seis ocasiones por el pueblo mapuche. La última fundación fue en 1862 por Cornelio Saavedra. La población de la ciudad es de 50.000 habitantes.

Ubicado a 5 Kms., al Este de Angol, cuenta con un criadero de plantas y árboles ornamentales en el cual encontrará variedades de Copihues, Azaleas, Rododendros y Rosas. Anexo se ubica un hermoso Parque Botánico, un Hostal y el Campamento El Bosque. This is a Folk competition event. Its aim is to preserve and to spread the cultural roots of Chile and the Araucaria region. It takes place every January and always has famous national bands presenting their music.

The name Angol was taken from the mapuche language, which means “to climb on all fours.” Its geographical location is at 72°34’ W longitude and 37°48´ S latitude and at 71 meters above sea level. Angol is the capital of the province of Malleco, and is 126 km from Temuco and 574 km from Santiago. Angol was founded for the first time in 1553 by Pedro de Valdivia and destroyed six times by the Mapuche people. The last foundation was in 1862 by Cornelio Saavedra. The actual population of the city is 50.000 inhabitants.

Certamen de carácter folclórico competitivo, su objetivo es preservar y difundir nuestras raíces. Se lleva a efecto anualmente la primera quincena del mes de Enero, donde se presentan grupos nacionales de gran importancia musical.

PLAZA DE ARMAS DE LAS SIETE FUNDACIONES

This is one of the most beautiful plazas in our country. Here, you can find a variety of trees, such as lime, elm, magnolia and cypress, together with colorful gardens and a variety of seasonal flowers. There is also the reflecting pool with four marble statues, which have been declared a National Historical Monument. They were sculpted by Virginio Arias in 1986 and represent the continents of Africa, America, Asia, and Europe. The reflecting pool represents Oceania.

BROTES DE CHILE

Es una de las más bellas de chile, en ella se puede apreciar una gran variedad de árboles como Tilos, Olmos, Magnolios y Cipreses, acompañados de hermosos jardines con coloridas y variadas flores de estación. También se encuentran El espejo de agua y cuatro esculturas de mármol, declaradas Monumento Histórico Nacional, esculpidas en 1986 por Don Virginio Arias; Las esculturas representas los continentes de África, América, Asia, Europa y el espejo de agua a Oceanía.

FESTIVAL BROTES DE CHILE

CANTAR CAMPESINO DE VEGAS VEGAS BLANCAS FOLK BLANCAS MUSIC FESTIVAL Encuentro folclórico donde se reúnen canta autores del área de Nahuelbuta, se exponen artesanías y gastronomías, se lleva a efecto la tercera semana del mes de Enero, en el sector Vegas Blancas a 30 km., de Angol.

This annual folkloric event is where song writers from the Nahuelbuta area are brought together to share their music and locals come to exhibit their crafts and foods. It takes place the third week of January in Vegas Blancas 30 km outside of Angol.

RODEO OFICIAL

OFICIAL RODEO

CIRCUITO ECOLÓGICO

ECOLOGICAL CIRCUIT

Evento que rescata la tradición del país, se lleva a efecto en la media luna del recinto SAMA, aquí participan las mejores colleras del país, se desarrolla anualmente en el mes de Enero como complemento a al Festival Brotes de Chile.

This event rescues the tradition of the country. It takes place at the SAMA’s fairgrounds ring. Here there are the best horse wranglers in the country. It takes place every January along with the Brotes de Chile Festival.

Camino al Parque Nacional Nahuelbuta encontrara una variedad de camping donde es posible observar el paisaje y disfrutar de la naturaleza. En esta zona se encuentran el Camping El Manzano y Las Quilas, todos ellos poseen una interesante oferta de agro-eco turismo.

Near Nahuelbuta National Park you will find a variety of camping sites where it is possible to see the landscape and enjoy the nature. In this area there are El Manzano, Las Quilas. All of them offer an array of agroeco tourism.

CIRCUITO CRIADEROS Y VIVEROS

NURSERIES CIRCUIT

En Angol usted encontrara diferentes variedades y colecciones de flores, plantas, árboles frutales y ornamentales, famosos por dedicarse a esta actividad es el Jardín Las Hortensias, El Jardín Angol, El Vivero La Aurora, Fundo Buenos Aires, Jardín Vida Verde , Jardín Peterman y El Vergel. Todos ellos ubicados en los alrededores de la ciudad.

In Angol you will find different varieties and collections of flowers, plants, fruits and ornamental trees. Las Hortensias garden, Angol garden, La Aurora farm, Buenos Aires large farm, Vida Verde garden, Peterman garden and El Vergel are all famous for being dedicated to this activity. All of them are located in the surroundings of the city.

CIRCUITO HISTÓRICO CULTURAL

CULTURAL HISTORICAL CIRCUIT

Dentro de la ciudad usted puede visitar lugares de interés histórico-cultural como son el Convento San Buenaventura, el Museo Histórico, El Museo Dillman Bullock, el Museo del Regimiento Húsares y las Esculturas de Mármol de la Plaza de Armas declaradas Monumento Histórico Nacional.

In the city you can visit places of historical and cultural interest. For example, San Buenaventura Convent, The Historical Museum, Dillman Bullock Museum, the Húsares Regiment Museum and the statues of the Armas Square, that have been declared a National Historical Monument.

RAID TURÍSTICO

TOURISTIC RAID

MUESTRA DE ARTE POPULAR

POPULAR ART EXHIBITION

Evento con una trayectoria de 22 años, se desarrolla en el área de Nahuelbuta en temporada invernal, en el participan numerosos automovilistas de diferentes puntos del país.

This raid has been happening for 22 years. It takes place in the Nahuelbuta area in winter time and brings together car drivers from all over the country to participate.

Tiene como principal objetivo exponer y di- The main purpose of this event is to show fundir las diferentes manifestaciones arte- and spread different handcrafted works sanales de nuestro país. made in the country.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.