SAMMLUNG 6 Oscar Tuazon 14 Pierre Huyghe 18 20 Jahre Wolfgang Hahn-Preis 24 Das Museum der Fotografie: Eine Revision 28 Unbeugsam und ungebändigt: Dokumentarische Fotografie um 1979 32 Kunstvermittlung 38 FÖRDERVEREINE 40 Sponsoren 46 Besuch 48 Collection 6 Oscar Tuazon 14 Pierre Huyghe 18 20 Years Wolfgang HAHN PRIZE 24 The Museum of PhotographY: A Revision 28 Intractable and Untamed: Documentary Photography around 1979 32 Art Education 38 PATRON’S ASSOCIATIONS 40 Sponsors 46 Visit 48
2
D
Liebe Leser und Besucher, vor 175 Jahren begann die Fotografie ihren Platz in den Salons, Wohnzimmern, in Zeitschriften und Büchern und nicht zuletzt im Museum zu erobern. Grund genug, die reichen fotografischen Bestände des Museum Ludwig ins Visier zu nehmen und zu fragen: Welche Objekte sind in unserer Sammlung? Und wie wollen wir mit ihnen umgehen? Zwei Ausstellungen werden diesen Fragen aus zwei zeitlichen Perspektiven nachgehen. Das Museum der Fotografie: Eine Revision widmet sich der Sammlung des Fotochemikers Erich Stenger (1878–1958). Stenger sammelte gezielt für ein (Technik-)Museum der Fotografie, legte dafür akribisch Ordnungssysteme fest und formulierte konkrete Präsentationsvorschläge. Dieses Museum ist nie eingerichtet worden, seine Werke liegen aber im Depot des Museum Ludwig und bilden ein Erbe, für das es eine zeitgemäße Umgangsform zu finden gilt, gerade in einem Kunstmuseum. Unbeugsam und ungebändigt: Dokumentarische Fotografie um 1979 zeigt Fotokonvolute der Zeit um 1979, dem Jahr, in
E
Dear readers and visitors,
3
One hundred seventy-five years ago, photography began to establish itself in salons, living rooms, in magazines and books, and not least of all in museums. This is reason enough to turn our attention to this medium and to ask: which objects are in our collection? And how do we wish to deal with them? Two exhibitions will pursue these questions, each from a different temporal perspective. The Museum of Photography: A Revision is devoted to the collection of the photochemist Erich Stenger (1878–1958). Stenger collected systematically for a (technical) museum of photography, set up meticulous filing systems for it, and formulated concrete recommendations for presenting works. This museum was never instituted, although its works are preserved in the Museum Ludwig’s storeroom and represent a legacy for which it is time to find a contemporary manner of approach, particularly in an art museum. Intractable and Untamed: Documentary Photography around 1979 features selections of photography from the period around 1979, the year in which Roland Barthes wrote, in his
D
dem Roland Barthes in seinem Essay „Die helle Kammer“ schrieb, Kunstmuseen würden die Fotografie mit ihrem unleugbaren Bezug zur Realität bändigen. Die Fotografische Sammlung des Museum Ludwig wurde in den 1970er Jahren gegründet, in einem Jahrzehnt, das die Fotografie als Kunst und als theoretisches Objekt entdeckt. Diese Zeit ist aber auch durch umfassende gesellschaftliche Umbrüche gekennzeichnet, die das Dokumentarische zu einer künstlerisch wichtigen Haltung machte. Wir laden Sie zur Eröffnung der beiden Ausstellungen am 27. Juni um 19 Uhr herzlich ein! Barbara Engelbach Kuratorin, Sammlung Zeitgenössische Kunst, Fotografie und Medienkunst Miriam Halwani Kuratorin, Fotografische Sammlung
E
essay “Camera Lucida,” that art museums were restraining photography with its undeniable link to reality. The Museum Ludwig’s Photographic Collection was established in the 1970s, in a decade that discovered photography as art and as a subject of theory. Yet this period is also characterized by sweeping societal transformations, which made the documentary approach into an artistically significant position. We cordially welcome you to the opening of both exhibitions on June 27 at 7 p.m.! Barbara Engelbach Curator, Contemporary Art Collection, Photography and Media Art Miriam Halwani Curator, Photography Collection
4
5
2: Hermann Claasen, Ausstellungsraum Erich Stenger auf der photokina / Exhibition room Erich Stenger at the photokina, 1951, Foto / Photo: Rheinisches Bildarchiv Köln / Sabrina Walz · 5: Boris Mikhailov, aus: Serie von vier / from the series: Series of four, 1982/1983, © Boris and Vita Mikhailov
6
Not yet titled – 26.01.2014 Louise lawler Adjusted – 26.01.2014 SAMMLUNG HAUBRICH THE HAUBRICH COLLECTION D
7
Endgültig Vorläufig Philipp Kaisers Neupräsentation ist zugleich Bestandsaufnahme, Selbstbefragung und Ausblick. Sie erprobt neue Nachbarschaften, zeigt jüngste Ankäufe von Monika Baer, Nairy Baghramian, Mark Boulos oder Elad Lassry und ordnet die Sammlung entlang zweier großer Achsen nach unterschiedlichen Konzepten von „Wirklichkeit“. Ihr vorläufig endgültiger Titel ist Programm: Das Museum ist ein dynamischer Ort, an dem Kunstgeschichte aus Sicht der Gegenwart immer wieder neu betrachtet, bewertet und umgeschrieben wird. Die Neupräsentation begleitet die erste große Werkschau der amerikanischen Konzeptkünstlerin Louise Lawler (*1947) in Deutschland. Scharfsinnig, manchmal ironisch analysiert Lawler seit 30 Jahren das Kunstsystem, blickt hinter die Kulissen des Museumsbetriebs oder in Privatwohnungen von Kunstsammlern. Während das Haus so ganz neu zu erleben ist, zeigt sich in Vertrautem die gesamte Spanne des 20. Jahrhunderts: Seit Dezember 2013 ist auch die Sammlung Haubrich mit ihren herausragenden Werken der klassischen Moderne wieder geöffnet.
Mit ihrer beeindruckenden Installation demonstriert die amerikanische Konzeptkünstlerin Barbara Kruger, wie Menschen durch Bilder und Sprache unterbewusst manipuliert werden können. In seiner monumentalen Projektion Actual Size, Elsinore überführt Michael Heizer die erhabene Größe der Natur und die damit verbundene menschliche Erfahrung ins Museum.
E
8
Permanently provisional Philipp Kaiser’s new presentation is simultaneously an inventory-taking, a self-analysis, and an outlook. It tests new juxtapositions, features new acquisitions by Monika Baer, Nairy Baghramian, Mark Boulos, and Elad Lassry, and organizes the collection along two major trajectories tracing different concepts of “reality.” Its permanently provisional title is programmatic: the museum is a dynamic place where art history is perpetually perceived, evaluated, and also rewritten anew from the perspective of the present. The new presentation accompanies the first comprehensive exhibition of the American Concept artist Louise Lawler (b. 1947) in Germany. Astute and at times ironic, Lawler has analyzed the art system for thirty years, looking behind the scenes at museum operations or the private residences of art collectors. While the museum can be experienced in a totally new fashion, we encounter something familiar in the entire range of the twentieth century: since December 2013 the Haubrich Collection, with its outstanding works of Classical Modernism, is open once again. With her impressive installation the American conceptual artist Barbara Kruger demonstrates how individuals can be subconsciously manipulated through images and language. In his monumental projection Actual Size, Elsinore Michael Heizer transports the exalted dimensions of nature and the human experience linked with it into the museum.
9
6: Pablo Picasso, Keramiken, Louise Lawler, Woman with Picasso, 1986, © Louise Lawler und Succession Picasso / VG Bild-Kunst, Bonn 2013 · 9: Louise Lawler, I-O (adjusted to fit), 1993/1998/2013, © Louise Lawler, Metro Pictures, New York, Sprüth Magers Berlin/London, Andy Warhol, White Brillo Boxes,1964, Andy Warhol Artwork: © The Andy Warhol Foundation for the Visual Arts, Inc., Installationsansicht / Installation view Museum Ludwig Köln, Foto / Photo: Rheinisches Bildarchiv Köln / Britta Schlier
10
11
10: Auf Einladung des Museum Ludwig und der Kölner Verkehrs-Betriebe AG hat Barbara Kruger zusätzlich einen Linienbus als eigenständiges Kunstwerk gestaltet, der seit Anfang Dezember auf unterschiedlichen Strecken in Köln zum Einsatz kommt. / At the invitation of the Museum Ludwig and the Cologne Transit Enterprises Corporation (KVB) Barbara Kruger has also designed a public transit bus that has been in operation on various routes in Cologne since the beginning of December. · 11: Barbara Kruger, ohne Titel, 1994/1995, © Barbara Kruger, Installationsansicht / Installation view Museum Ludwig Köln, Foto / Photo: Rheinisches Bildarchiv Köln / Sabrina Walz
13
Michael Heizer, Actual Size (Elsinore), 1970, Projektion / projection, © Michael Heizer, Leihgabe Sammlung Ludwig / On loan from the Ludwig Collection, Installationsansicht / Installation view Museum Ludwig Köln, Foto / Photo: Rheinisches Bildarchiv Köln / Britta Schlier
14
Oscar Tuazon, Installationsansicht / Installation view at Kunsthalle Bern, Switzerland 2010, Foto / Photo: Dominique Uldry, Courtesy Oscar Tuazon, Galerie Eva Presenhuber, Z端rich
OSCAR TUAZON 15.02. – 13.07.2014
D
15
Arbeit am Versatzstück Holz, Metall, Stein und Beton sind die Werkstoffe von Oscar Tuazon. Inspiriert von der Do-it-Yourself-Ästhetik wie von der Kunst- und Baugeschichte, bewegen sich seine Konstruktionen zwischen Skulptur und Architektur. Sie entstehen im Außenoder Innenraum und erscheinen auf den ersten Blick sperrig und „nutzlos“. Manche sind aber auch bespielbar, können umfunktioniert, benutzt werden. Der 1975 in den USA geborene Künstler interessiert sich für Entstehungsprozesse: Die kollektive körperliche Arbeit, Anstrengung und Kommunikation sieht er als Teil seines Werks. Dieses ist auch durch Tuazons Auseinandersetzung mit der Kunstgeschichte geprägt. Seine Arbeiten bringen Ideen der Land Art mit der Minimal Art in Berührung; inhaltliche Verknüpfungen mit Carl Andre, Bruce Nauman, Robert Smithson oder Gordon Matta-Clark geben dem Diskurs um Raum, Material und Arbeit in der zeitgenössischen Kunst eine neue Wendung. Das ortsspezifische Projekt im Museum Ludwig erstreckt sich über zwei Etagen des großen Treppenhauses, wo dem Besucher architektonische Versatzstücke eines Privathauses begegnen.
Zur Ausstellung erscheint ein Künstlerbuch mit Texten von Anna Brohm, Philipp Kaiser und Antek Walczak.
E
Movable Piecework Wood, metal, stone, and concrete are Oscar Tuazon’s working materials. Inspired by the do-it-yourself aesthetic from the history of art and building, his constructions range between sculpture and architecture. They emerge in exterior and interior spaces, and at first glance appear bulky and “useless.” Some, however, are also interactive and can be converted and used. Born in the United States in 1975, the artist is interested in processes of creation: he sees collective physical labor, effort, and communication as part of his work. It is also characterized by Tuazon’s exploration of the history of art. His pieces bring together ideas from Land Art and Minimal Art; their content, aligned with that of Carl Andre, Bruce Nauman, Robert Smithson, or Gordon Matta-Clark, gives a new twist to the discourse on space, material, and work in contemporary art. The site-specific project at the Museum Ludwig extends over two floors of the large staircase, where the visitor encounters the movable architectural elements of a private house. An artist book with texts by Anna Brohm, Philipp Kaiser, and Antek Walczak is being published in conjunction with the exhibition.
16
17
Oscar Tuazon, Cinderblocks, Douglas Fir, Steel, 2013 Installationsansicht / Installation view Museum Ludwig Köln, Foto / Photo: Rheinisches Bildarchiv Köln / Britta Schlier, Courtesy Oscar Tuazon, Galerie Eva Presenhuber, Zürich · Raped Land, 2011, The Trees, 2011, Installationsansicht / Installation view, 54th Biennale di Venezia / Venice, Italy 2011, Courtesy Oscar Tuazon, Galerie Eva Presenhuber, Zürich
18
Pierre Huyghe, Untilled, 2011–2012, Installationsansicht / Installation view Kassel, 2012, Courtesy Pierre Huyghe, Galerie Marian Goodman, New York / Paris, Esther Schipper, Berlin, © Pierre Huyghe · L’Expédition Scintillante, Acte 3, 2002, Untitled (Black Ice Stage), Courtesy Pierre Huyghe, Galerie Marian Goodman, New York, Esther Schipper, Berlin
Pierre Huyghe 11.04. – 13.07.2014
D
19
Erzählungen von Wirklichkeit Eine Eiskunstläuferin, die auf einer schwarzen Eisbahn abstrakte Figuren zeichnet, ein weißer Hund mit pinkfarbener Pfote, der sich durch die Ausstellungssäle bewegt, Spinnen, die sich in bestimmten Ecken diskret aufhalten dürfen: der französische Künstler Pierre Huyghe (1962* in Paris) lädt den Besucher auf eine magische Endeckungsreise durch seine Arbeit der letzten zwanzig Jahre ein. Pierre Huyghe transformiert das Alltägliche ins Ungewöhnliche. Die Beziehung zwischen Realität und Fiktion, Natur und Kultur, Leben und Tod, Aufbau und Zerfall sind wiederkehrende Leitmotive seines Werks. Die Themen sind universell, hinterfragen Konventionen und Ideale, rühren an unser Kollektivgedächtnis. Die Ausstellung versammelt über fünfzig Arbeiten und Projekte. Aus Objekten und Installationen, Fotografien, Filmen, Zeichnungen, Performances, Musik und lebendigen Wesen kreiert der Künstler, ähnlich wie bei seiner vielbeachteten Installation für die dOCUMENTA 13, eine Art Ökosystem mit eigenem Lebensrhythmus.
Die Ausstellung wurde vom Centre Pompidou, Musée National d’art moderne, Paris, in Zusammenarbeit mit dem Museum Ludwig, Köln und dem Los Angeles County Museum of Art organisiert. Es erscheint ein Katalog in Deutsch und Englisch mit Beiträgen von Pierre Huyghe, Tristan Garcia, Emma Lavigne, Amelia Barakin, Vincent Normand, Jarrett Gregory und Katia Baudin.
E
Tales of Reality A female figure skater who traces abstract shapes on a black ice skating rink; a white dog with a pink-colored leg that wanders through the exhibition spaces; spiders that linger discreetly in certain corners: the French artist Pierre Huyghe (b. 1962 in Paris) invites the viewer on a magical expedition through his work of the last twenty years. Huyghe transforms the everyday into something extraordinary. The relationship between reality and fiction, nature and culture, life and death, construction and deconstruction are recurring leitmotifs in his work. These themes are universal, challenge conventions and ideals, and speak to our collective memory. The exhibition brings together fifty works and projects. Combining objects and installations, photographs, films, drawings, performances, music, and living beings, the artist creates— similar to his much-acclaimed installation for dOCUMENTA 13— a type of ecosystem with its own rhythm of life. An exhibition organized by the Centre Pompidou, Musée National d’art moderne, Paris, in association with the Museum Ludwig, Köln and the Los Angeles County Museum of Art. A catalogue will be published in German and English, with contributions by Pierre Huyghe, Tristan Garcia, Emma Lavigne, Amelia Barakin, Vincent Normand, Jarrett Gregory and Katia Baudin.
20
21
22
23
21: Pierre Huyghe, A Journey That Wasn’t, 2005, Film, Courtesy Pierre Huyghe · 22/23: Zoodram 4, 2011, Aquarium, Collection Ishikawa, Okayama, Japon, Foto / Photo: Guillaume Ziccarelli
2014 Bekanntgabe / Announcement Jan. 2014 2013 Andrea Fraser 2012 Henrik Olesen 2011 John Miller 2010 Peter Fischli, David Weiss 2009 Christopher Wool 2008 Peter Doig 2006 Mike Kelley 2005 Richard Artschwager 2004 Rosemarie Trockel 2003 Niele Toroni 2002 Isa Genzken 2001 Raymond Pettibon 2000 Hubert Kiecol 1999 Pipilotti Rist 1998 Franz West 1997 Cindy Sherman 1996 Günther Förg 1995 Lawrence Weiner 1994 James Lee Byars
24
Sie möchten sofort erfahren, wer der Preisträger 2014 wird? Werden Sie Freund oder Freundin der Gesellschaft für Moderne Kunst am Museum Ludwig e.V. bei Facebook. Oder besuchen Sie die Website www.gmk-koeln.de Would you like to know now who the 2014 prizewinner is? Become a friend of the Gesellschaft für Moderne Kunst at the Museum Ludwig association on Facebook. Or visit our website www.gmk-koeln.de
20 Jahre Wolfgang HahnPreis Twentieth Anniversary of the Wolfgang Hahn Prize 12.04.2014, 19:00 Preisverleihung Award Ceremony D
25
Einer der wichtigsten deutschen Kunstpreise feiert Geburtstag. Im April 2014 verleiht die Gesellschaft für Moderne Kunst zum zwanzigsten Mal den Wolfgang Hahn-Preis. Der Preis mit einem Etat von maximal 100.000 Euro gehört zu den höchstdotierten Auszeichnungen für internationale Gegenwartskunst in Europa; namhafte Künstler und Künstlerinnen zählen zu den Prämierten. Zu den Anforderungen des Preises zählt, dass die Künstler eine über Jahrzehnte hinweg konsequente künstlerische Arbeit geschaffen haben, die internationale Anerkennung in der Fachwelt genießt. Und ihr Werk ist von hoher Relevanz für das Museum Ludwig. Der jeweilige Preisträger erhält als Auszeichnung eine Präsentation im Museum Ludwig, eine zentrale Arbeit wird angekauft, eine Publikation erscheint. Zudem ist anlässlich des Jubiläums eine Auswahl der Kunstwerke der vergangenen Preisträger im Kontext der Sammlung zu sehen. Daran wird sichtbar, welch integraler Bestandteil diese Erwerbungen der Gesellschaft für Moderne Kunst für die Sammlung des Museum Ludwig sind. Die Auseinandersetzung mit dem Zeitgenössischen, die Liebe zum aktuellen Schaffen, waren die Leidenschaften Wolfgang Hahns (1924–1987). Als passionierter Kunstsammler, Leiter
der Restaurierungswerkstätten des Museum Ludwig und Wallraf-Richartz-Museum und Gemälderestaurator trieb er die Hinwendung Kölns und des Rheinlands zum Gegenwärtigen maßgeblich voran. Er war Gründungsmitglied der Gesellschaft für Moderne Kunst. Abend der Preisverleihung und Publikation zum Hahn-Preis 2014 mit der Unterstützung der Bank Julius Bär.
E
26
One of the most important German art awards is celebrating its anniversary. In April 2014 the Gesellschaft für Moderne Kunst, the Patrons Club of the Museum Ludwig, will award the Wolfgang Hahn Prize for the twentieth time. With a maximum budget of 100.000 Euro, the Prize is one of the most highly endowed distinctions for international contemporary art in Europe, notable artists are its recipients. Among the criteria of the Prize is that the artists have been developing a consistent body of work over decades and are thus internationally recognized by experts in the field. Also, the artist’s work is of high relevance for the collection of the Museum Ludwig. The current prizewinner will be distinguished with a presentation in the Museum Ludwig, and in addition, a key work by the artist will be purchased and a monograph published. For the first time, on the occasion of this anniversary presentation, a selection of works of art by former award recipients will also be on view in the context of the collection. It will be visible how essential those acquisitions by the Gesellschaft für Moderne Kunst are for the collection of the Museum Ludwig. Love for current artistic creation, in engagement with his contemporaries, that’s what Wolfgang Hahn (1924–1987) stood for. He was a passionate art collector and in his role as a paintings conservator also the director of the conservation workshops at the Museum Ludwig and the Wallraf-Richartz Museum. He definitively advanced the awareness and support of contemporary art in Cologne and the Rhineland. He was a founding member of the Gesellschaft für Moderne Kunst. Award ceremony and publication accompanying the 2014 Hahn Prize with support by the Bank Julius Bär.
Wolfgang Hahn-Preis 2013: Andrea Fraser · Wolfgang Hahn-Preis 2012: Henrik Olesen · Wolfgang Hahn-Preis 2011: John Miller, Fotos / Photos: Jürgen Schulzki, © Gesellschaft für Moderne Kunst am Museum Ludwig 27
28
Das Museum der Fotografie: Eine Revision The Museum of PhotographY: A Revision 28.06. – 05.10.2014
D
29
Alte Pläne neu betrachtet Seit Jahrzehnten geistert ein Phantom durch Feuilletons: das Museum der Fotografie. „Man brauche es“, sagen die Befürworter, „wirklich?“ erwidern die Gegner. Der Sammler Erich Stenger (1878–1958) betrachtete Fotografien nie als Kunst, sondern als Belege einer Technik. Seine Vision ihrer Präsentation war aber eine museale. Schon früh plädierte er für ein Museum der Fotografie, für das er systematisch sammelte und einen detaillierten Ordnungsplan entwarf. Heute ist seine Sammlung Teil der Fotografischen Abteilung des Museum Ludwig – eines Kunstmuseums also. Die Ausstellung öffnet den Stenger’schen Bestand in seiner ganzen Breite und unterzieht seine Museums-Idee einer Revision. Zu sehen sind als Schmuckstück eingefasste Daguerreotypien, Karikaturen auf die Fotografie, Alben, Briefe und Fotografien des 19. und der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Wissend, dass Museen und Archive unser kulturelles Gedächtnis prägen, werden die musealen Präsentationsformen der Objekte spielerisch ausgelotet: So wie Stenger sie für das Museum der Fotografie vorsah und wie sie in einem Kunstmuseum des 21. Jahrhunderts denkbar sind.
E
30
Looking anew at old plans For decades a specter has haunted feuilletons: the museum of photography. “We need it,” say advocates, “really?” counter opponents. The collector Erich Stenger (1878–1958) never regarded photographs as art but, rather, as evidence of technology. His vision for their presentation, however, was an institutional one. Even early on he campaigned for a museum of photography, for which he systematically collected and developed a detailed organizational plan. Today his collection is part of the photography department of the Museum Ludwig— that is, of an art museum. The exhibition features the Stenger holdings in their entire breadth and submits his museum concept to a revision. On view are daguerreotypes, framed in jewel-like fashion; caricatures of photography; albums; letters; and photographs dating from the nineteenth century to the first half of the twentieth century. Aware that museums and archives shape our cultural memory, the institutional forms of presenting the objects will be playfully explored: Just as Stenger had envisaged them for the museum of photography and as they are conceivable in an art museum of the twenty-first century.
31
28: Suchkarte von Erich Stenger 路 31: Hermann Wilhelm Vogel, Meine erste Photographie [Mikrofotografie einer versteinerten Seelilie], 1862, Fotos / Photos: Rheinisches Bildarchiv K枚ln / Sabrina Walz
32
Unbeugsam und ungebändigt: Dokumentarische Fotografie um 1979 Intractable and Untamed: Documentary Photography around 1979 28.06. – 05.10.2014 D
33
Befragung der Wirklichkeit In Zeiten umfassender gesellschaftlicher Umbrüche wird die Fotografie zu einem wichtigen Medium. Denn als Abbild der Wirklichkeit besitzt sie eine unmittelbare Wirkung, die der Fototheoretiker Roland Barthes in seiner 1979 erschienenen Schrift „Die helle Kammer“ ungebändigt nannte. Es ist dieser direkte Realitätsbezug, „das Erwachen der unbeugsamen Realität“, der das Dokumentarische als künstlerische Haltung in Umbruchzeiten bedeutsam macht. Das gilt zum Beispiel für die Jahre um 1979 – der Beginn der sogenannten Krisenjahrzehnte, deren Auswirkungen die weltweiten ökonomischen und politischen Verhältnisse bis heute prägen. Die Künstler und Fotografen beobachteten und dokumentierten den globalen Wandel über längere Zeiträume in der Regel dort, wo sie lebten. Die Ausstellung führt Fotoserien von 15 Fotografen und Künstlern wie Robert Adams, Ishiuchi Miyako, Ute Klophaus, Candida Höfer und Boris Mikhailov zusammen. Die dokumentarische Haltung ist aber nicht in den Fotografien allein, sondern auch in ihrem Gebrauch zu entdecken: An wen sind sie adressiert, wo und wie wurden sie erstmals veröffentlicht?
E
34
Questioning Reality In times of sweeping societal transformations and crises, photography becomes an important medium. After all, as an image of reality, the photograph has an immediate impact that the photo theorist Roland Barthes, in his book Camera Lucida (1979), called untamed. It is this direct connection to reality, “The awakening of intractable reality,” that makes the documentary as well as the artistic approach significant in periods of radical change. This applies, for instance, to the year 1979—the beginning of the so-called crisis decades, the consequences of which even today have an effect on economic and political conditions worldwide. Artists and photographers observed and documented the global change over longer periods of time, as a general rule, where they lived. The exhibition brings together photo series by fifteen photographers and artists such as Robert Adams, Ishiuchi Miyako, Ute Klophaus, Candida Höfer, and Boris Mikhailov. The documentary approach is not only revealed in the photographs themselves but can also be seen in their use: to whom are they addressed, where and how were they first published?
35
32: Robert Adams, aus / from the series: Our Lives and Our Children, 1981, © Robert Adams · 35: Candida Höfer, Weidengasse Köln, 1975 aus / from: Türken in Deutschland, © Candida Höfer, VG Bild-Kunst, Bonn 2013 · Volksgarten in Köln, 1974 aus / from: Türken in Deutschland, © Candida Höfer, VG Bild-Kunst, Bonn 2013
36
37
38
D
Kunstvermittlung Immer wieder fordert Kunst heraus, sie provoziert, inspiriert, schockiert oder regt einfach zum Nachdenken an. Dementsprechend vielfältig sind die Möglichkeiten sich Kunst anzunähern und sich mit ihr auseinander zu setzen. Im Museum Ludwig wird Kunst betrachtet, erläutert, hinterfragt, diskutiert und selbst gemacht. Das Programm bietet dabei für alle, die Lust auf Kunst haben verschiedene Veranstaltungen: öffentliche Führungen, Kinderund Familienführungen, Programme für Schulklassen, eine breite Palette buchbarer Führungsthemen, Workshops, Ferienkurse, Kindergeburtstage, Lehrerfortbildungen, Seniorentreffs und Ateliers. Konzipiert und durchgeführt werden die Veranstaltungen vom Museumsdienst Köln, dem zentralen Institut für Bildung und Vermittlung. Unter www.museenkoeln.de/museumsdienst findet man sein komplettes Angebot. Wir freuen uns, wenn Sie einmal vorbeischauen.
E
Art Education Art continually challenges; it provokes, inspires, shocks, or simply provides food for thought. The ways in which we can approach and explore art are thus correspondingly varied. In the Museum Ludwig art is viewed, explained, questioned, discussed, and even made. The program offers different events for everyone keen on art: public tours, children’s and family tours, programs for school classes, a broad range of bookable tour topics, workshops, vacation courses, children’s birthdays, continuing teacher education, senior clubs, and studios. The events are designed and conducted by the Museumsdienst Köln, the central institute for art education and mediation. For a complete list of offerings please visit www.museenkoeln.de/museumsdienst. We look forward to your visit.
39
40
Junger Ankauf 2010 / Young Acquisition 2010: Roman Ondák, The Stray Man, 2006, Performance am Museum Ludwig, Frühling 2010 / performance at Museum Ludwig, spring 2010, © Roman Ondák, Museum Ludwig, Gesellschaft für Moderne Kunst, Foto / Photo: Jürgen Schulzki
D
Gesellschaft für Moderne Kunst am Museum Ludwig Als Förderverein unterstützen wir das Museum Ludwig substantiell bei seinen Erwerbungen, Ausstellungen und Projekten. Seit der Gründung im Jahr 1985 steht die Auseinandersetzung mit Kunst im Zentrum unseres Engagements. Dieses Interesse verbindet bereits über 600 Persönlichkeiten aus Wirtschaft, Wissenschaft und Kultur aller Generationen. Als Mitglied erwartet Sie ein abwechslungsreiches Programm mit Einblicken in die moderne und zeitgenössische Kunst sowie vielfältige exklusive Veranstaltungen und Reisen. Jährliche Highlights sind die Verleihung des Wolfgang-Hahn-Preises an einen international herausragenden Künstler und der Junge Ankauf. Zudem erhalten Sie Zugang zu Editionen, die in enger Zusammenarbeit mit den Künstlern entstehen, und zu Publikationen, die die Gesellschaft für Moderne Kunst herausgibt. Mit der Vortragsreihe Kunst im Kontext laden wir zur Auseinandersetzung mit aktuellen Tendenzen ein, bei der Persönlichkeiten der internationalen Kunstszene über ausgewählte Themen in Theorie und Praxis sprechen. www.gmk-koeln.de
E
The Patron’s Club of the Museum Ludwig As patron’s club we support the Museum Ludwig substantially in its acquisitions, exhibitions, and projects. Since the club’s founding in 1985, the exploration of modern and contemporary art has stood at the center of our engagement. This interest now unites over 600 individuals of all generations from the fields of economics, the sciences, and culture. As a member you are offered an exciting program with insights into modern and contemporary art as well as a diversity of exclusive events and art tours. Annual highlights are the Wolfgang Hahn Prize, awarded to an internationally recognized artist, and the Young Acquisition. In addition you gain access to art editions created in close cooperation with the artists and publications edited by Gesellschaft für Moderne Kunst. With our lecture series Art in Context we invite you to discussions about current trends. Here, leading figures from the international art scene speak on selected topics in the theory and practice of art. www.gmk-koeln.de
41
42
10. Kunstnacht der jungekunstfreunde und stART im Museum Ludwig / 10th „Kunstnacht“ organized by jungekunstfreunde and stART at the Museum Ludwig, Foto / Photo: © 2013 Alessandro De Matteis
D
DIE FREUNDE DES WALLRAF-RICHARTZ-MUSEUM UND DES MUSEUM LUDWIG E.V. Mit über 5.600 Mitgliedern sind die Freunde der größte und älteste Museumsverein Kölns. Unsere Mitglieder gehören allen Generationen an, sind quer durch alle Berufsgruppen verteilt, kommen aus allen Gesellschaftskreisen und leben in Köln und Umgebung. Es ist unser Ziel, viele Menschen für die Kunst unserer beiden Museen zu begeistern. Die Freunde fördern neue Initiativen und Projekte, bieten ein vielfältiges Angebot an Veranstaltungen zu den Sammlungen und Sonderausstellungen im WallrafRichartz-Museum und im Museum Ludwig an. Besonders freuen wir uns über unsere jungen Initiativen: jungekunstfreunde und stART. Mit KunstBewusst veranstalten wir eine Vortragsreihe, deren Schwerpunkte Vorträge und Gespräche zu den aktuellen Ausstellungen und Themen sind. Zudem unterstützen wir immer wieder beide Museen bei Ankäufen. www.museumsfreunde-koeln.de
E
THE FRIENDS OF THE WALLRAF-RICHARTZ-MUSEUM AND THE MUSEUM LUDWIG E.V. With more than 5,600 members the Friends are Cologne’s largest and oldest museum association. Belonging to all age groups, our members have diverse professional backgrounds, come from all walks of live, and life in and around Cologne. Our goal is to excite as many people as possible about the art of our two museums. The Friends support new initiatives and projects and offer a variety of events related to the collections and special exhibitions of the Wallraf-Richartz-Museum and the Museum Ludwig. We are particularly proud of our young initiatives jungekunstfreunde and stART. With KunstBewusst we host a series of talks focusing on lectures and discussions about current exhibitions and topics. We also support both museums with the acquisition of artworks. www.museumsfreunde-koeln.de
43
44
Cady Noland, Truck Rack Blank, 1991, Schenkung / Donation of Gaby & Wilhelm Schürmann, Chainsaw Cut Cowboy with Baked Beans,1990, Erwerb aus der Sammlung / purchased from the collection of Gaby & Wilhelm Schürmann, © the artist, Foto / Photo: Rheinisches Bildarchiv Köln
D
Kunststiftung Die Kunststiftung im Museum Ludwig wurde 2008 als rechtsfähige Stiftung des bürgerlichen Rechts gegründet. Hauptstiftungszweck ist die Förderung von Kunst und Kultur und die Unterstützung des Museum Ludwig durch das Überlassen von Kunstwerken bzw. Werkgruppen. Die Stiftung verpflichtet sich, ihre Werke als „ewige Leihgabe“ in die Sammlungsbestände des Museum Ludwig zu integrieren und dem vorhandenden Kunstbesitz gleich zu stellen. Die Basis der Stiftungsgründung lieferte das 2007 erlassene Gesetz zur Stärkung des bürgerschaftlichen Engagements. Dieses Gesetz befasst sich maßgeblich mit den Steuererleichterungen für Zustifter und bietet den Sammlerinnen und Sammlern eine steuerlich sehr interessante Möglichkeit. Die besondere Stärke der Stiftung liegt somit in ihrem gesellschaftlich-mäzenatischen Impuls zur Sammlungsergänzung des Museum Ludwig im Sinne der von der Direktion verfolgten Konzeption.
E
Kunststiftung The Kunststiftung im Museum Ludwig was set up in 2008 as a foundation operating with full legal capacity under civil law. The central goal of the foundation is to promote art and culture and provide support to the Museum Ludwig by entrusting it with artworks and groups of works. The foundation has pledged to integrate its works into the collection of the Museum Ludwig as “permanent loans” and to place them on an equitable basis with the artworks already in its holdings. The basis for the inauguration of the foundation came about in 2007 with the passing of the Law for the Endorsement of Social Commitment. This is principally concerned with tax relief measures for the donators and offers a very interesting tax option for collectors. The special strength of the foundation thus lies in the incentive it provides to social patronage as a means of augmenting the collection of the Museum Ludwig in keeping with the concept pursued by the directorate.
45
46
D
Förderer und Sponsoren Das umfangreiche Ausstellungsprogramm auf höchstem internationalem Niveau ist nur mit der Unterstützung von Partnern zu realisieren. Stiftungen und Museumspartner aus der Wirtschaft fördern die Arbeit des Museum Ludwig durch ihren finanziellen Beitrag und bestärken es in seinen Aufgaben – Ausstellungen organisieren, die hochkarätige Sammlung bewahren und Wissen und Kreativität zu vermitteln. Damit übernehmen unsere Partner gesellschaftliche Verantwortung für das kulturelle Leben in der Stadt und der Region und machen das Museum zu einem lebendigen Ort für alle. Als Dank bieten wir ihnen vielfältige Vorteile: exklusive Veranstaltungen im Museum, Führungen und Kreativ-Workshops, ermäßigter Eintritt und vieles mehr. Haben auch Sie Interesse, Unternehmenspartner zu werden? Dann kontaktieren Sie Lisa Nadig: nadig@museum-ludwig.de
E
PATRONS AND SPONSORS The Museum Ludwig´s extensive and ambitious exhibition program, presented at the highest international level, can only be realized with support from its partners. Foundations and corporate partners advance the work of the Museum Ludwig through their financial contribution and support it in its tasks—organizing high-quality exhibitions, preserving its first-class collection, and communicating knowledge and creativity to a variety of audiences. In this way our sponsors take on social responsibility for the cultural life and heritage of the city and the region and help to make the Museum Ludwig a vibrant place for all. We take pleasure in naming our partners as well as offering them special benefits for their commitment, such as exclusive events in the museum galleries, tours and creative workshops, admission discount, and much more. Are you interested in becoming a corporate partner? Please contact Lisa Nadig: nadig@museum-ludwig.de
47
D
MUSEUM LUDWIG Am Dom/Hbf, Heinrich-Böll-Platz, 50667 Köln Tel: +49 (0)221 221 26165 Fax: +49 (0)221 221 24114 info@museum-ludwig.de www.museum-ludwig.de ÖFFNUNGSZEITEN Di–So (inkl. Feiertage): 10–18 Uhr jeden 1. Donnerstag im Monat: 10–22 Uhr Montags geschlossen. TICKET gültig für die Sammlung Erwachsene: 11,00 € ermäßigt: 7,50 € Familien: 22,00 € Gruppen (ab 20 Personen): 8,00 € Schulklassen sowie die begleitenden LehrerInnen: Eintritt frei in die Sammlung, Sonderausstellungsbereich pro Person: 4,00 €
E
MUSEUM LUDWIG At Dom/Hbf, Heinrich-Böll-Platz, 50667 Cologne Phone: +49 (0)221 221 26165 Fax: +49 (0)221 221 24114 info@museum-ludwig.de www.museum-ludwig.de OPENING HOURS Tue–Sun (incl. holidays): 10 a.m–6 p.m. 1st Thursday of the month: 10 a.m.–10 p.m. Closed on Mondays ADMISSION Valid for the collection Adults: €11.00 Reduced: €7.50 Families: €22.00 Groups (20 or more people): €8.00 School groups incl. teacher: free entrance to the collection To the special exhibition per person: €4.00
48
D
Am ersten Donnerstag im Monat, ab 17 Uhr für die Sammlung und alle Sonderausstellungen: 7,00 € Alle KölnerInnen haben jeweils am ersten Donnerstag im Monat von 10–22 Uhr freien Eintritt in die Sammlung FÜHRUNGEN Es finden regelmäßig öffentliche Führungen in deutscher Sprache zu den aktuellen Ausstellungen statt. Termine unter www.museum-ludwig.de Individuelle Buchungen: Museumsdienst Köln www.museenkoeln.de/museumsdienst Tel: +49 (0)221 221 27380 service.museumsdienst@stadt-koeln.de BARRIEREFREIE FÜHRUNGEN Das Museumsgebäude ist für Rollstuhlfahrer geeignet. Führungen per Tourguide für Besucher mit Hörbehinderung. Information: +49 (0)221 221 27380
E
On the first Thursday of each month, from 5 p.m. on admission to the permanent collection and all special exhibitions: €7.00 Cologne residents enjoy free admission to the collections on the first Thursday of the month from 10 a.m.–10 p.m. GUIDED TOURS We regularly offer public tours (in German) of current exhibitions. Schedule: www.museum-ludwig.de Advanced booking: Museumsdienst Köln www.museenkoeln.de/museumsdienst Phone: +49 (0)221 221 27380 service.museumsdienst@stadt-koeln.de BARRIER-FREE GUIDED TOURS The museum premises are wheelchair accessible. Tours may be booked for the hearing impaired. Information: +49 (0)221 221 27380
49
D
AUDIOGUIDE Mit unseren Audioführungen in Deutsch und Englisch erfahren Sie mehr zu wichtigen Werken in unserer Sammlung. Die Audioguides sind an der Kasse erhältlich: 3,00 € (zuzüglich 20,00 € Pfand) KINDERAUDIOGUIDE Der Audioguide für Kinder bietet einen spielerischen Zugang zu ausgewählten Kunstwerken der Sammlung. Die Audioguides sind an der Kasse erhältlich: 1,50 € (zuzüglich 20,00 € Pfand). Die Audioguides zur Sammlung können Sie auf unserer Website kostenlos downloaden. VERKEHRSANBINDUNG Station Dom / Hbf U-Bahn, Deutsche Bahn, Bus
E
AUDIO GUIDE Rent an audio guide in German or English and discover more about important works at the Museum Ludwig. The guides are available at the admissions desk for €3.00 (plus €20.00 refundable deposit). AUDIO GUIDE for Children The audio guide for children offers a playful approach to selected works of the collection. The guides are available at the admissions desk for €1.50 (plus €20.00 refundable deposit). You can also download the audio guides cost free www.museum-ludwig.de PUBLIC TRANSPORT Station Cathedral / Main Station Subway, Train, Bus
50
D
Facebook facebook.com/museumludwigkoeln Vimeo vimeo.com/museumludwig Twitter @museumludwig Museumsbuchhandlung Walther König Tel. +49 (0)221 2059635 Cafeteria / Restaurant Ludwig im Museum Tel. +49 (0)221 16875139 Di–So: 10–24 Uhr Änderungen vorbehalten
E
Facebook facebook.com/museumludwigkoeln Vimeo vimeo.com/museumludwig Twitter @museumludwig Museum bookshop Walther König Phone: +49 (0)221 2059635 Cafeteria / Restaurant Ludwig im Museum Phone: +49 (0)221 16875139 Tue–Sun: 10 a.m.–12 p.m. Subject to change
51
CLASSIC PARTNER Generali Deutschland Holding AG Hecker Werner Himmelreich Rechtsanwälte KPMG AG Sotheby’s HOTELPARTNER HOTEL SPONSORS Excelsior Hotel Ernst Hotel im Wasserturm AUSSTELLUNGSPARTNER EXHIBITION SPONSORS Louise Lawer. Adjusted und / and Not Yet Titled. Neu und für immer im Museum Ludwig: RheinEnergie AG Peter und Irene Ludwig Stiftung Kunststiftung im Museum Ludwig Medienpartner / Media sponsor Frankfurter Allgemeine Zeitung Pierre Huyghe: Roswitha Haftmann Stiftung Sammlung Rheingold Projektpartner Project Partners Langer Donnerstag: Stiftung Kunst, Kultur und Soziales der Sparda-Bank West Linienbus Barbara Kruger: Kölner Verkehrsbetriebe AG FÖRDERVEREINE PATRON’S ASSOCIATIONS Gesellschaft für Moderne Kunst am Museum Ludwig e.V. Freunde des Wallraf-Richartz-Museums und des Museum Ludwig e.V. Umschlag / Cover: Pierre Huyghe, Untilled, 2011–2012, Installationsansicht / Installation view Kassel, Courtesy Pierre Huyghe, Galerie Marian Goodman, New York / Paris, Esther Schipper, Berlin, © Pierre Huyghe