Fondo azul. Nuevas figuras

Page 1



FONDO AZUL. NUEVAS FIGURAS RAFAEL MURO


A Mª José y Paola


FONDO AZUL. NUEVAS FIGURAS RAFAEL MURO exposiciรณn Espacio Cultural Los Arenales Calle Ruiz de Alda, 19 39009 Santander, Cantabria Marzo - abril 2019 comisaria Mรณnica ร lvarez Careaga



FONDO AZUL Y FIGURAS NUEVAS Mónica Álvarez Careaga

La pintura abstracta trata de fuerzas y de relaciones más que de objetos David Reed

A BLUE BACKGROUND AND NEW FIGURES Abstract painting is more about forces and relationships than about objects David Reed

The artist Rafael Muro (born in Santander in 1955) pre-

El artista Rafael Muro (Santander, 1955) presenta en la exposición

sents in the exhibition featured in this catalogue some

que este catálogo acompaña una treintena de obras recientes en las

thirty recent works in which he reveals his findings as an

que muestra sus hallazgos como pintor abstracto, tan singular como

abstract painter, as outstanding as he is isolated, inde-

aislado, independiente y atípico.

pendent, and atypical.

Esto no significa que su pintura esté desconectada de la evolución de la This does not mean that his painting is disconnected from

disciplina en las últimas décadas. Muro asume modos y métodos diversos

the evolution of the discipline in recent decades. Muro as-

desarrollando una poética directamente derivada de la práctica en el taller,

sumes varied manners and methods by developing poetics

auténtico origen de su trabajo artístico. Sus imágenes se crean en el espacio

directly derived from workshop practice, the true origin

irreal de lo plástico mediante un mecanismo de depósito de la materia

of his artistic work. His images are created in the unre-

pictórica, una mancha que se adhiere al lienzo, dispuesto horizontalmente,

al space of what is plastic by means of a mechanism of

y que evoluciona de forma azarosa, sin grandes intervenciones del artista,

depositing pictorial matter, a stain which adheres to the

que podría definir su trabajo como una espera de la aparición de lo oculto.

5


canvas horizontally and evolves in a random manner with-

Previamente, Muro ha creado un espacio vacío, un fondo, un agujero

out much intervention from the artist, who could define his

plástico, una especie de matriz azulada animada por folículos, lianas y

work as a wait for the appearance of what is concealed.

tubos donde surge la vida en forma de criatura orgánica, de embrión cuya implantación es misteriosa y arbitraria su terminación, o bien todo

Up to now Muro had created an empty space, a back-

lo contrario: un objeto pétreo, recuerdo de un planeta lejano e inanimado.

ground, a plastic hole, a kind of blue matrix enlivened by follicles, lianas, and pipes in which life bursts forth in the

De este modo, la pintura para Rafael Muro es un juego entre la figura y el

form of an organic creature, of an embryo of mysterious

fondo, la oposición que crea y origina el motivo pictórico. Una dialéctica

implantation and arbitrary termination or quite the op-

de creación de la imagen de gran importancia para la psicología

posite: a stony object recalling a distant and inanimate

cognitiva, para nuestra percepción del mundo. Concebimos el mar

planet.

como fondo y los continentes emergidos como figuras; igualmente, el espacio sideral es un fondo y los astros son figuras. Una discontinuidad

In this way painting for Rafael Muro is a play between the

que se confirma con las diferencias cromáticas, el amarillo es enérgico

figure and the background, the opposition which creates

y cambiante y el azul armónico y permanente. Su oposición establece

and is the origin of the pictorial motif. These dialectics

dinámicas de inestabilidad y movimiento.

of the creation of the image are of great importance for

6

cognitive psychology and for our perception of the world.

La abstracción pictórica es una práctica históricamente ligada al

We conceive the sea as a background and the continents

discurso formalista de la Modernidad, pero la generación de autores

emerging as figures; equally astral space is a background

como Helmut Dorner, Jonathan Lasker, Bernard Frize o Juan Uslé la

and the stars are figures. This discontinuity is confirmed

renovaron con libertad y brío. Sus obras argumentan la vigencia de

with the chromatic differences; yellow is vigorous and

la pintura abstracta como expresión válida de este tiempo complejo,

changing whereas blue is harmonious and permanent.

plural, caótico, posnarrativo, en el que las poéticas personales -cuyo

Their opposition establishes dynamics of instability and

núcleo podemos definir como enigmático y privado- son significativas,

movement.

sumamente elocuentes.

Pictorial abstraction is a practice which has historically

Defender una belleza intuitiva, una ligereza anti retórica que no necesita

been linked to the formalist discourse of Modernity but

recurrir a la idea de automatismo psicologista, a la representación

which the generation of artists such as Helmut Dorner,

del inconsciente, ni a los formalismos estandarizados es analizar

Jonathan Lasker, Bernard Frize, and Juan Uslé renewed

estas pinturas desde el reconocimiento de la dificultad de acceder a

with freedom and spirit. Their works argue the validity

su significado. Destacamos lo evocador, lo nostálgico, lo elegante, lo

of abstract painting as an appropriate expression of this

melancólico, lo espiritual en el trabajo de Rafael Muro. Una energía

complex, plural, chaotic, and post-narrative period in

expresiva tranquila y conscientemente suntuosa que nos conecta con

which personal poetics (the core of which can be defined

numerosos artistas abstractos, en una tradición que va de Mark Rothko

as enigmatic and private) are significant and extremely

a Per Kirkeby. Hablar de pinceladas, formas, color, veladuras, y texturas

eloquent.

es hablar de deseo.


Defending intuitive beauty, an anti-rhetoric lightness that

A su regreso de un viaje a Camboya, Rafael me comentó su fascinación

does not need to resort to the idea of psychologistic au-

por los enormes árboles que abrazan los templos de Angkor. Raíces

tomatism, to the representation of the unconscious, or to

y ramas se despliegan engullendo las construcciones arquitectónicas

standardised formalisms, is analysing these paintings from

en una fusión indistinta de belleza natural y artificial. Estas formas le

the recognition of the difficulty of attaining their meaning.

recordaban a su propia obra, en la que abundan los lazos, antenas y

We stress the evocative, the nostalgic, the elegant, the mel-

objetos filiformes junto a manchas líquidas, selváticas, de colores

ancholic, and the spiritual side of the work of Rafael Muro.

verduscos. Con esta anécdota se prueba la posibilidad de leer las

An expressive, tranquil, and consciously lavish expressive

imágenes abstractas de mil modos. La que propone el artista es una

energy connects us to numerous abstract artists in a tra-

entre tantas.

dition ranging from Mark Rothko to Per Kirkeby. To speak of brushstrokes, shapes, colour, layers, and textures is to speak of desire. On his return from a journey to Cambodia, Rafael mentioned to me his fascination for the huge trees which embrace the temples of Angkor. Roots and branches unfold to engulf the architectural constructions in an indistinct fusion of natural and artificial beauty. These forms reminded him of his own work in which abound together with bows, antennae, and philliform objects, liquid and forest stains of greenish tones. This anecdote demonstrates the possibility of reading abstract images in a thousand ways. That proposed by the artist is one among many.

7


Espacios habitados III, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 38 x 46 cm

8


BLUE Marta Mantecón

In the pandemonium of image I present you with the universal Blue Blue an open door to soul An infinite possibility Becoming tangible. Derek Jarman (Blue)1

“I know that my colours are not yours”, affirmed emphatically the film

“Sé que mis colores no son los tuyos”, afirma con rotundidad el cineas-

maker, painter, and writer Derek Jarman. Aware that two colours can

ta, pintor y escritor Derek Jarman. Consciente de que dos colores nun-

never be the same as they depend on the context in which they are

ca son iguales, pues dependen del contexto en que sean percibidos,

perceived, he chose to name them with a single word. Furthermore

opta por nombrarlos con una sola palabra. Y añade: “Prefiero que floten

he added: “I prefer them to float and take flight in your mind” 2. He

y alcen vuelo en tu mente”2. Así lo dejó escrito en Croma, un hermoso

expressed himself thus in Chroma, a fine treatise on colour which he

tratado sobre el color que redactó durante sus últimos meses de vida.

wrote during the last months of his life. The essay also includes the

El ensayo incluye también el guión de Blue, su película más íntima e

script of Blue, his most intimate and iconoclastic film shot a year be-

iconoclasta, realizada un año antes de morir, cuando se encontraba

fore his death when he was partially blind owing to AIDS. Devoid of

parcialmente ciego a causa del sida. Desprovisto de imágenes, el film

images, the film shows a single blue monochrome shot accompanied

muestra un único plano monocromo azul acompañado de efectos sono-

by sound effects and voices off-screen which transfer to us his reflec-

ros y voces en off que nos trasladan sus reflexiones sobre la existencia

tions on existence and his own illness, dotted with a series of annota-

y su propia enfermedad, salpicadas de una serie de anotaciones sobre

tions on blue. Derek Jarman finally died in 1994.

el azul. Finalmente, Derek Jarman desaparecía en 1994.

9


At that time Rafael Muro was making his first contributions to the

Por aquel entonces Rafael Muro realizaba sus primeras incursiones en

world of art. From that moment to the present day twenty-five

el mundo del arte. Desde ese momento hasta hoy ha transcurrido un

years have passed during which he has remained loyal to a series

lapso de veinticinco años durante los cuales ha permanecido fiel a una

of constants: on the one hand his interest for investigating any-

serie de constantes: por un lado, su interés por la investigación de todo

thing inherent to the pictorial medium from an abstract perspec-

lo inherente al medio pictórico desde un posicionamiento abstracto y,

tive, and on the other the use of the dark canvas as a medium, a

por otro, la utilización del lienzo moreno como soporte, un tejido de

fabric of undyed raw cotton which he himself tightens over frames

algodón crudo, sin teñir, que él mismo tensa sobre bastidores de distin-

of various formats. He then applies the primer and the colour until

tos formatos. Luego aplica la imprimación y el color hasta que, poco a

gradually, his backgrounds become blue so as to build silent sce-

poco, sus fondos se van tiñendo de azul, para construir unos escenarios

narios from which strange figures sprout as products of his imagi-

silenciosos desde donde brotan extrañas figuras nacidas de su imagi-

nation, and taking the natural world as a reference.

nación, tomando como referencia el medio natural.

Kandinsky maintained that the tones of colours, similar to those of

Kandinsky mantenía que los tonos de los colores, igual que los de la músi-

music, arouse mental vibrations which are much more subtle than

ca, despiertan vibraciones anímicas mucho más finas que lo que se pueda

what can be expressed in words: “Each tone will find in time its

expresar con palabras: “Cada tono encontrará con el tiempo su expresión

expression in the material word, but a residue that cannot be ex-

en la palabra material, pero siempre quedará un residuo no expresado por

pressed by the latter will always remain, which is not a complemen-

ella, que no constituye un rasgo accesorio del tono, sino precisamente su

tary feature of the tone but precisely its legacy”3. Rafael Muro uses

herencia”3. Rafael Muro emplea al menos tres tipos de azul. Primero un azul

at least three types of blue. Firstly a dark blue, almost black, which

oscuro, casi negro, que irá aclarando progresivamente. Después un azul in-

will grow progressively lighter. Then an intermediate blue, on occa-

termedio que, en ocasiones, relaciona con otro más claro, que acaba convir-

sions related to a lighter hue, which ends up becoming the backdrop

tiéndose en el telón de fondo de las siguientes obras, con las que alcanzará

of the following works in which he will achieve new colours and

nuevos colores y texturas. Este azul intenso señala pues el camino a seguir.

textures. This intense blue thus indicates the road to follow.

El azul representa el vacío y la inmaterialidad, otorgando al resto de co-

10

Blue represents emptiness and immateriality and gives the re-

lores su vibración. Para Derek Jarman –lo mismo que para Yves Klein en

maining colours their vibration. For Derek Jarman (and also

su momento– encarnaba la sangre de la sensibilidad; un color ilimitado

for Yves Klein in his time) it incarnated the blood of sensitivity,

que “protege al blanco de la inocencia” y “trae consigo al negro”, lle-

an unlimited colour that “protects the white of innocence” and

gando a calificarlo de “oscuridad hecha visible”4. El azul de Rafael Muro,

“brings black with it”; he goes as far as calling it “darkness made

abisal, melancólico, denso y homogéneo, late de fondo. Sobre él vibra el

visible”4. The blue of Rafael Muro, deep-sea, melancholic, dense,

amarillo; un color difícil, precisa Jarman, “esquivo como la mimosa, que

and homogeneous, lies in the background. On it vibrates yellow,

solo ofrece su polen al atardecer”5. El amarillo busca la luz generando

a difficult colour as Jarman points out, “as evasive as mimosa,

destellos incandescentes que recuerdan la bioluminiscencia de las luciér-

which only offers its pollen at dusk”5. Yellow seeks the light by

nagas6, cuya intermitencia provoca un juego entre la mirada y la imagina-

generating incandescent sparks which recall the bioluminiscence

ción que nos proporciona una metáfora sobre nuestra frágil inmanencia y

of glow-worms6, the flickering of which give rise to play between

nuestro deseo de ver aun en medio de la oscuridad más profunda.


the glance and the imagination which gives us a metaphor on our

Amarillo y azul originan las dos grandes antinomias que planteaba Kan-

fragile immanence and our desire to see even in the midst of the

dinsky. De una parte, la del calor y el frío que da lugar, a su vez, a dos

most profound darkness.

tipos de movimiento: el amarillo es excéntrico y produce un afecto de acercamiento (físico, terrenal), mientras que el azul es concéntrico y se

Yellow and blue generate the two great antinomies put forward

aleja (espiritual, celeste). De otra, su tendencia a la claridad o la oscuri-

by Kandinsky. On the one hand, that of heat and cold gives rise

dad, puesto que el efecto del amarillo aumenta al aclararlo y el del azul se

in its turn to two types of movement: yellow is eccentric and pro-

potencia al oscurecerlo7. Ambos colores, salpicados de algunas notas de

duces an effect of rapprochement (physical, earthly) while blue

rojo, más o menos perceptible, o matizados ocasionalmente con verdes y

is concentric and moves away (spiritual, celestial). On the other,

ocres, cohabitan, interaccionan y respiran juntos en el espacio envolven-

they tend towards clarity or darkness as the effect of yellow in-

te, neutro, sin perspectivas ni puntos de fuga, que sirve de escenario a

tensifies as it is lightened and that of blue is strengthened as it is

las figuras abstractas de Rafael Muro y parece prolongarse ad infinitum.

darkened7. Both colours, splashed with the odd note of red which is more or less perceptible, or occasionally blended with greens

Los acordes cromáticos emergen del vacío irradiando su luz y su tempe-

and ochres, coexist, interact, and breathe together in the neutral

ratura. Entonces aparecen una serie de formas en suspensión que pare-

enveloping space, with neither perspectives nor vanishing points,

cen bailar, entonando una coreografía donde los colores se expanden o

which serves as a scenario for the abstract figures of Rafael Muro

retroceden. Unos avanzan hacia nuestra retina, mientras otros optan por

and seems to extend ad infinitum.

sumergirse en el espacio impulsando la dialéctica entre figura y fondo, entre lo remoto y lo inmediato, entre el volumen de las formas y el sopor-

Chromatic chords emerge from the emptiness radiating their light and

te bidimensional. Estos archipiélagos o constelaciones insinúan organis-

their temperature. Then a series of forms of suspension appear which

mos de vida invisible en proceso de gestación, crecimiento y metamorfo-

appear to dance, acting out a choreography in which colours expand

sis, que recuerdan la mirada a través del microscopio y dan la sensación

or recede. Some advance towards our retina while others choose to

de flotar ingrávidos en un medio líquido o aéreo, generando brechas

immerse themselves in space to promote the dialectic between fig-

o haces de luz en medio de la gravitación azul. Su predilección por lo

ure and background, between what is remote and what is immediate,

orgánico no le impide abordar ordenaciones geométricas, de acento kan-

between the volume of forms and bidimensional support. These ar-

dinskyano, que sugieren migraciones entre planetas. Su movimiento es

chipelagos or constellations hint at organisms of invisible life in the

apenas imperceptible. Para ello se sirve de líneas y pequeños apéndices,

process of gestation, growth, and metamorphosis, which recall look-

más o menos integrados en las formas, que señalan vectores de movi-

ing through a microscope and give the sensation of floating weightless

miento en la quietud silenciosa del espacio bañado en azul.

in a liquid or aerial medium, generating gaps or beams of light in the midst of blue gravitation. Their predilection for what is organic does

Las figuras abstractas que habitan estos paisajes interiores se relacionan,

not prevent them from approaching geometric arrangements with

interpenetran y alimentan entre sí, igual que en un proceso de ósmosis. En

a Kandinskyan emphasis that suggest migrations between planets.

algunas composiciones, unos cuerpos parecen surgir del interior de otros

Their movement is barely perceptible. In order to do so it uses lines

como si fueran crisálidas o embriones latentes, conectados por filamentos

and small appendages, more or less integrated in the shapes, which

o trazados filiformes. El pintor se comporta de manera similar a un investi-

indicate movement vectors in the silent peace of space bathed in blue.

gador en un laboratorio que procesa imágenes nuevas de las ya existentes.

11


The abstract figures that inhabit these inner landscapes interre-

En ocasiones, se inspira en formas heredadas que la propia naturaleza

late, penetrate each other, and feed on each other in the same way

dibuja, esbozando raíces, troncos y ramas o incluso formaciones kárs-

as in a process of osmosis. In some compositions bodies appear

ticas que se mueven entre lo petrificado y lo viviente, lo que provoca

to arise from inside others as if they were chrysalises or latent

cierta inquietud. Algo parecido sucede cuando representa formas em-

embryos connected by filaments or philliform routes. The painter

brionarias que han perdido parcialmente el color o se disocian, como

behaves in a similar manner to a researcher in a laboratory who

si hubiesen comenzado a desintegrarse, introduciendo un mayor grado

processes new images to add to existing ones.

de tensión o desacuerdo que apunta simbólicamente a esa pulsión entre vida y muerte propia del ciclo de renovación de la naturaleza.

On occasion he finds inspiration in inherited forms which are drawn by nature herself, outlining roots, trunks, and branches or

En su conjunto, las constelaciones cromáticas de Rafael Muro produ-

even karst formations which are halfway between what is petrified

cen un magnetismo extraño, al desdibujar las fronteras entre lo real

and what is living, which generates certain unease. The effect is

y lo irreal, lo micro y lo macro, lo vivo y lo inerte, lo superficial y lo

rather similar when he represents embryonic shapes which have

subterráneo. No tenemos la certeza de encontrarnos ante un medio

partially lost their colour or become disassociated, as if they had

aéreo, terrestre o acuático. Tampoco sabemos si nos está hablando de

begun to disintegrate to introduce a higher level of tension or dis-

un tiempo que ya pasó o de lo que está por venir. Su procedimiento de

agreement which symbolically points to that impulse between life

trabajo, guiado siempre por la experimentación, es lento, meticuloso,

and death, characteristic of the cycle of the renovation of nature.

complejo. Mantiene un diálogo con la pintura, que le va dictando en cada momento el siguiente paso. Cada obra contiene, como un pa-

12

As a whole the chromatic constellations of Rafael Muro produce

limpsesto, los hallazgos obtenidos en las investigaciones precedentes.

a curious magnetism on blurring the limits between what is real

Primero deja que el azar actúe, aplicando pintura al agua que se va se-

and what is unreal, what is micro and what is macro, living and

dimentando en un dripping controlado. Trabaja siempre en horizontal,

inert, superficial and subterranean. We do not have the certainty

nivelando el lienzo con cuñas e incluso construyendo andamiajes para

of being in the presence of an aerial, terrestrial, or aquatic medi-

las composiciones de mayor formato, lo que facilita que el líquido se

um. Neither do we know whether he is speaking to us of a time

extienda dibujando formas abstractas muy livianas que parecen des-

now past or yet to come. His work procedure is always guided by

plazarse lentamente en el vacío. Los pigmentos afloran a la superficie

experimentation and is slow, meticulous, and complex. He sus-

generando texturas, fundiéndose entre sí o expandiéndose hacia el

tains a dialogue with painting which dictates the next step to him

interior de otro cuerpo flotante que palpita en el exterior. El líquido

at every turn. Each work contains like a palimpsest the finds of

origina cavidades u oquedades delimitadas por membranas prácti-

prior investigations. First he leaves matters to chance, applying

camente traslúcidas, gracias al empleo de veladuras. Otras veces la

paint to the water which settles in a controlled dripping. He always

materia se acumula formando craquelados o áreas de mayor densi-

works horizontally, levelling the canvas with wedges and even

dad cromática. Este diálogo con lo desconocido le permite intuir las

raising scaffolding for his large-format creations, which encour-

formas que luego va a fijar, incorporando algunos accidentes. El pro-

ages the liquid to spread by drawing very light abstract shapes

ceso de improvisación va seguido entonces de otro de reflexión, más

that appear to move slowly in the void. Pigments outcrop on the

minucioso y pausado, que da como resultado unos paisajes abstractos

surface to generate textures, blending together or expanding

donde la visión en superficie cohabita con la visión en profundidad.


towards the inside of another floating body that throbs outside.

Las sucesivas capas de pintura nos cuentan su génesis mientras obser-

The liquid gives rise to cavities or hollows delimited by practically

vamos cómo, desde la profundidad del azul, emiten sus vibraciones,

translucent membranes thanks to the use of sfumato. On other

intermitencias, fisuras, discontinuidades o fosforescencias.

occasions matter accumulates to form cracked areas or areas of greater chromatic density. This dialogue with the unknown allows

Rafael Muro investiga la gramática del color y las poéticas de lo leve

him to sense the forms that he will later set, incorporating some

para hablarnos, en última instancia, del paso del tiempo y de la con-

accidents. The process of improvisation is subsequently followed

dición efímera de nuestra existencia. Igual que Plinio el Viejo en su

by one of reflection which is more meticulous and deliberate and

Historia natural, a la busca de Miracoli y Memorabilia (esto es, lo que

which results in abstract landscapes in which the surface vision

asombra y lo que es digno de ser recordado), Derek Jarman advierte

coexists with the in-depth vision.

cómo el color, cuanto más lejos se hunde en el tiempo y el espacio, más fuerte resplandece; como ocurre con algunos tesoros, no es posible

The successive layers of paint tell us of their origin while we ob-

poseerlo, pues se nos escapa entre los dedos para desvanecerse en el

serve how from the depth of blue they give off their vibrations,

crepúsculo de la historia8.

intermittences, fissures, discontinuities, or phosphorescence.

Rafael Muro investigates the grammar of colour and the poetics of lightness in order to speak to us in the last analysis of the passage of time and the ephemerality of our existence. In the same way as Pliny the Elder in his Natural History, in search of Miracoli and Memorabilia (i.e. what amazes and what is worthy of being remembered), Derek Jarman notices how the further colour sinks into time and space the more it shines as is the case with some

“En el caos de la imagen / Te presento el Azul universal / Azul, una puerta abierta al alma / Una posibilidad infinita / Se vuelve tangible”, cf. Blue (1993). Dir.: Derek Jarman. Reino Unido. 2 Derek Jarman: Croma. Caja Negra, Madrid, 2017. p. 77. 3 Vasili Kandinsky: De lo espiritual en el arte. Labor, Barcelona, 1992. p. 92. 4 Derek Jarman, op. cit., p. 185. 5 Ibídem, p. 151. 6 Vid. Georges Didi Huberman: Supervivencia de las luciérnagas. Abada, Madrid, 2012. pp. 33-50. 7 Vasili Kandinsky, op. cit., pp. 77-78. 8 Derek Jarman, op. cit., p. 53. 1

treasures; it is impossible to possess them as they slip between our fingers to fade away in the twilight of history8.

Blue (1993). Dir.: Derek Jarman. United Kingdom. Derek Jarman: Croma. Caja Negra, Madrid, 2017. p. 77. 3 Vasili Kandinsky: De lo espiritual en el arte. Labor, Barcelona, 1992. p. 92. 4 Derek Jarman, op. cit., p. 185. 5 Ibídem, p. 151. 6 Vid. Georges Didi Huberman: Supervivencia de las luciérnagas. Abada, Madrid, 2012. pp. 33-50. 7 Vasili Kandinsky, op. cit., pp. 77-78. 8 Derek Jarman, op. cit., p. 53. 1 2

13


Un mar de líneas, 2018 Acrílico sobre tela, 200 x 200 cm (Díptico)

14


15


Materia en descomposiciĂłn II, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 50 x 50 cm

16


La piel de la pintura, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 50 x 50 cm

17


Forma amorfia, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 50 x 50 cm

18


Simbiosis de color, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 50 x 50 cm

19


Transparencias y cavidades, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 50 x 50 cm

20


Frontera entre dos mundos, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 50 x 50 cm

21


Paisaje de la memoria, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 180 x 180 cm

22


23


El bosque heredado, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 200 x 200 cm

24


25


Vida insensible, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 46 x 38 cm

26


Forma inerte, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 33 x 41 cm

27


Materia en descomposiciĂłn I, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 46 x 38 cm

28


Cuerpo latente, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 38 x 55 cm

29


Atrapado en azul, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 38 x 46 cm

30


Espacio de silencio, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 38 x 46 cm

31


Espacios habitados I, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 95 x 130 cm

32


33


El paso del tiempo, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 100 x 81 cm

34


35


Espora infinita, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 35 x 27 cm

36


La imagen detenida, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 35 x 27 cm

37


El latir del amarillo, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 41 x 33 cm

38


Mundo latente, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 41 x 33 cm

39


Sin titulo, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 27 x 22 cm

40


Sin titulo, 2017 AcrĂ­lico sobre tela, 27 x 22 cm

41


42


43


PĂĄgina anterior

Espacios habitados II, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 90 x 170 cm

44


Ingravidez, 2019 AcrĂ­lico sobre tela, 100 x 81 cm

45


46


Espectro Y, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 35 x 27 cm

47


48


Espectro X, 2018 AcrĂ­lico sobre tela, 100 x 81 cm

49


50


Diseccionando la forma, 2019 AcrĂ­lico sobre tela, 130 x 95 cm

51


52


RAFAEL MURO EXPOSICIONES INDIVIDUALES / SOLO SHOWS

FERIAS DE ARTE / ART FAIRS

2019 Fondo azul. Nuevas figuras. Espacio Cultural Los Arenales. Santander. 2015 Tránsito. Sala Mauro Muriedas. Torrelavega (Cantabria). 2013 Levedades. Galería Habitar la línea. Madrid. 2011 Bibliotecas con arte. Sara Huete / Rafael Muro. Biblioteca Central de Cantabria. Santander. 2010 Rafael Muro. Instituto Cervantes. Hamburgo (Alemania). 2010 Rafael Muro. Acrílicos y Esculturas. Brigid Ibell Gallery. Hamburgo (Alemania). 2010 El silencio de la mirada. Centro Educación de Adultos. Santander. 2004 La mirada del pensamiento. Galería El Ducado. Santander. 2000 Bioformas. Sala Bretón. Astillero (Cantabria). 1997 El extremo del lamento. Galería José Cataluña. Santander. 1996 Rafael Muro. Ayuntamiento de San Vicente de la Barquera (Cantabria).

2004 Artesantander 04. Galería El Ducado. Santander. 1995 Kunst Rai 95. Galería José Cataluña. Ámsterdam (Holanda). 1995 Artesantander 95. Galería José Cataluña. Santander.

EXPOSICIONES COLECTIVAS / COLLECTIVE EXHIBITIONS Selección / Selection 2018 Premios Casimiro Sainz 1999/2017. Castillo de Argüeso. (Cantabria). 2017 Percepciones. Museo Marítimo del Cantábrico. Santander 2016 Los artistas del barrio. Galería Habitar la línea. Madrid. 2015 Del azul mar al negro abismal. Museo Marítimo del Cantábrico. Santander. 2014 Los artistas de Habitar la línea. Piezas de colección. Galería Habitar la línea. Madrid. 2014 De par en par. Sala CASYC. Santander. 2014 La imagen elegida. Centro Nacional de Fotografía. Torrelavega (Cantabria). 2012 Levantando persianas. Jornadas de Estudios Abiertos. Santander. 2008 XXXI Concurso Nacional de Pintura “Casimiro Sainz”. La Casona. Reinosa (Cantabria). 2006 Plenilunio. Proyecto multidisciplinar de pintura, fotografía, poesía y música.CIMA. Torrelavega (Cantabria). 2005 Hospital de los Venerables. Fundación Focus-Abengoa. Sevilla. 2003 XXVI Concurso Nacional de Pintura “Casimiro Sainz”.La Casona. Reinosa (Cantabria). 2002 Las puertas del porvenir. Caja Cantabria. Torrelavega. (Cantabria). 2001 Sala de Exposiciones “Victor de los Ríos”. Santoña (Cantabria). 1999 Resonancias 3.2.1.2.3. Casa de Cantabria en Madrid. 1998 Resultados 1º Taller de Obra Gráfica Experimental. Galería José Cataluña. Santander. 1998 Resonancias 3.2.1.2.3. Itinerante por Cantabria. Museo de Beranga. 1997 Presente y futuro. Galería José Cataluña. Santander. 1997 Galería Siglo XX. Santander. 1996 Círculo de Recreo. Torrelavega (Cantabria). 1994 Excmo. Ayuntamiento de Villaescusa (Cantabria). 1994 XVII Concurso Nacional de Pintura “Casimiro Sainz”. La Casona. Reinosa (Cantabria).

PREMIOS / PRIZES 2008 1º Premio XXXI Concurso Nacional de Pintura Casimiro Sáinz. Reinosa (Cantabria). 2005 Finalista del Concurso Internacional de Pintura Focus-Abengoa 2004. Sevilla. 2003 Mención de Honor XXVI Concurso Nacional de Pintura Casimiro Sáinz. Reinosa (Cantabria). 2001 1º Mención de Honor en el Segundo Concurso Nacional de Pintura “Lino Casimiro Iborra” Santoña (Cantabria). 1996 2º Premio XI Concurso Nacional del Círculo de Recreo. Torrelavega (Cantabria). 1994 Mención de Honor XVII Concurso Nacional de Pintura Casimiro Sainz. Reinosa (Cantabria).

FORMACIÓN / EDUCATION 2002 Taller de pintura impartido por Juan Uslé y Victoria Civera. Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Santander. 1998 1º Taller de Obra Gráfica Experimental. Galería José Cataluña. Santander. 1997 Beca de la Universidad Complutense de Madrid para el Taller de Pintura Impartido por Gloria Torner. El Escorial Madrid. 1974 Ingreso en la Escuela de Bellas Artes de Bilbao.

COLECCIONES Y ESPACIOS PÚBLICOS / COLLECTIONS AND PUBLIC SPACES Ayuntamiento de Astillero. Cantabria. Ayuntamiento de Reinosa. Cantabria. Ayuntamiento de Torrelavega. Cantabria. Círculo de Recreo. Torrelavega. Cantabria. Colección Norte. Gobierno de Cantabria. Biblioteca Central de Cantabria. Santander. Hospital Universitario Marqués de Valdecilla. Santander.

www.rafaelmuro.com

53


Sin titulo, 2013 AcrĂ­lico sobre tela, 22 x 27 cm

54


gobierno de cantabria / government of cantabria

exposición y catálogo / exhibition and catalog

Presidente / President

Produce y organiza / Produce and organize

Miguel Ángel Revilla Roiz

Consejería de Educación, Cultura y Deporte. Gobierno de Cantabria Ministry of Education, Culture and Sports. Government of Cantabria

Consejero de Educación, Cultura y Deporte / Minister of Education, Culture and Sports Francisco Javier Fernández Mañanes

Comisaria / Curator Mónica Álvarez Careaga

Directora General de Cultura / General Director of Culture Evangelina Ranea Sierra

Textos / Texts Mónica Álvarez Careaga Marta Mantecón Coordinación / Coordination Exhibit Art Management Diseño / Design Pizzicato Fotografías / Photographs Jorge Fernández Bolado Traducciones / Translations Babel Transporte y montaje / Transport and assembly Mobibox Señalética / Signage Acero Aseguradora / Insurance company Generali Seguros Imprime / Printing Artes Gráficas J. Martínez ISBN 978-84-09-09316-8 Depósito legal / Catalog Legal deposit SA 114-2019

55



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.