IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA
Starring
JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI
Design Week Quando Milano fa tendenza
Reportage
Santiago del Cile
Naomi Campbell
La Venere Nera è tornata
La Vespa
I 70 anni di un mito
YOUR PERSONAL COPY
Editoriale
ANDREA BRAMBILLA
direttore di Ulisse
DOMINATI DAL DESIGN
La nostra vita è imperniata sul design: dall’oggetto casalingo alla macchina fuori serie, dalla posata all’oggetto artistico, ormai il design domina la nostra società. Sono parole di Gillo Dorfles, critico d’arte e pittore, che disquisiva sul quesito se il design fosse solamente tecnica oppure anche arte. La radice del problema sta nella distinzione tra arte pura e arte utilitaria, design e architettura sono arti con funzionalità. Il design è «parzialmente» arte, una forma di progettazione con un quoziente artistico assieme ad un quoziente di marketing. Dorfles concludeva la sua disanima con un concetto molto semplice, l’oggetto di design deve anche corrispondere alla sua funzione pratica e non solamente «artistica». In effetti la linea di confine è labile, ma Dorfles in poche parole ci dà subito una visione chiara. Il design ci circonda e fa parte della nostra vita di tutti i giorni e ne diventa parte dominante. Questo mese con Ulisse vi portiamo al centro dell’evento mondiale del settore che si tiene a Milano, la Design Week. Una guida agli appuntamenti più interessanti e alle novità, ma anche un approfondimento su tante eccellenze italiane che hanno conquistato il mondo. ● RULED BY DESIGN
«Our lives are centred around design. From home accessories to custom-built cars, cutlery to art objects, “design rules”.» This, according to Gillo Dorfles, art critic and painter, who questions whether ‘design’ is a technique or also an art form. «The root of the problem lies in distinguishing between pure and utilitarian art. Design and architecture are functional arts. Design is “partially” a form of art. It has a mixture of both artistic and marketing elements.» Dorfles sums up with a simple concept: a design object must fulfill not only an “artistic” role, but a functional one too. In reality the borderline is blurred, but in a few simple words Dorfles has conveyed a crystal-clear concept. We’re surrounded by design. It’s part of our daily life and it’s playing a leading role. In this month’s Ulisse we’ll be taking you to the heart of the world famous Design Week in Milan, with our guide to the events to watch out for, upcoming innovation, and an in-depth look at the many examples of Italian design excellence to have conquered the world. ●
ULISSE _ aprile 201 6 _
5
Contents April 2016 Takeoff 10 — 11
Made in New York
12 — 13
Green Areas
14
La cosa giusta − Audemars Piguet
GETTY IMAGES
The right thing − Audemars Piguet
Wow Wo ow
Alla scoperta delle green cities Discovering the green cities 54 - 58
17
I 10 profili più sexy di Instagram The 10 sexiest Instagram profiles
18
Roma. Triumphs and Laments Rome. Triumphs and Laments
20
Malta. Pietra miliare Malta. A milestone
22
Tarantino ama l’Italia Tarantino loves Italy
24
«Così ho portato in Italia il sogno di tutti i golfisti» «How I brought any golfer’s dream to Italy»
26 — 27
Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The five things you must never lose at any price
Hot Model: Naomi Campbell 72 - 75
Joe Bastianich. Hot in the city tonight
31 — 33
Zero Hunger, un obiettivo di tutti Zero Hunger, a goal for everyone
MILANO DESIGN FOTO DI MASSIMO ZINGARDI
Art director e trendsetter Giulio Cappellini racconta i cambiamenti della più cosmopolita delle città d’Italia Art director and trendsetter Giulio Cappellini talks about the changes of Italy’s most cosmopolitan city
6
28
_ ULISSE _ aprile 2016
34 — 35
FASHION POINT
37 — 38
Gufram. Il pop irriverente Gufram. Irreverent pop
40 — 42
Notizie dal mondo News from the world
44
A Roma è tennis show Tennis show in Rome
GreatBeauty Rivista mensile di bordo Anno XXXVIII n. 377 Aprile 2016 EDITORE ALITALIA Società Aerea Italiana S.p.A. Via Alberto Nassetti 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Roma n.16917/77 del 3/8/77 REALIZZAZIONE EDITORIALE SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano
Milano design
54 — 58 Alla scoperta delle green cities Discovering the green cities 61 — 63 Just One 64 — 65 “Her Majesty” e le altre corone europee “Her Majesty” and other European Monarchs 66 — 70
Taiwan riscrive l’arte
Taiwan redefines art
DIRETTORE RESPONSABILE Andrea Brambilla direzione.ulisse@sportnetwork.it
72 — 75
Hot Model: Naomi Campbell
ART DIRECTOR Massimo Zingardi
76 — 83
Santiago. Il rinascimento urbano della capitale cilena
Santiago. The urban renaissance of the Chilean capital city
DIRETTORE EDITORIALE Alessio Vinci
REDAZIONE ROMA Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma REDAZIONE MILANO Via Messina 38, 20154 Milano REDAZIONE BOLOGNA Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO) redazione.ulisse@sportnetwork.it Segreteria di Redazione centrale 06/4992321 segreteria.ulisse@sportnetwork.it REDAZIONE AZ Rosita Di Bernardo redazioneulisse@alitalia.it EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com PROGETTO GRAFICO Akimudi TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress) HANNO COLLABORATO: Bianca Ascenti, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress), Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codigoni Bessi, Francesca Colello (Edipress), Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi), Cristina Griner (Turismo), Cornelia Marchis (Photo Research), Renata Molho (Coordinamento Moda), Silvia Nani, Valeria Oneto (Stylist), Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-tech), Luisa Taliento, Cristina Tesoro, Ilaria Vescovo (Illustrazioni), Massimo Zingardi, Wise Society FOTOGRAFIE AirPano.com, Dietmar Denger (Contrasto), Felipe Diaz Contardo, Andres Figueroa (Luz), Andrea Frazzetta, Getty Images, iStockPhoto, Tomas Quiroga (Luz), Victor Rojas, Dagmar Schwelle (Contrasto), Massimo Zingardi CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401
8
46 — 53
_ ULISSE _ aprile 2016
Happyend
87 — 90 I 7 oggetti di design irrinunciabili 7 indispensable design objects that everyone should own 92 — 93
Moda Uomo: like a uniform
94 — 95
Moda Donna: welcome spring
96 TimeLife. Lo stile al polso TimeLife. Style on your wrist 98 Hi-tech. La tecnologia fatta su misura Hi-tech. Technology made to measure 100 Bellissima. Fragranze in rosa Beautiful. Fragrances in rose 102
Uomo in Vogue
Man in Vogue
104
105
Pack To Him Pack To Her
111 — 113 Address: Beirut, Lamezia Terme 114 — 115 Tokyo: una città «al volo» Tokyo: on the go 120 — 121 Oroscopo Horoscope 122 — 129 Ieri, oggi è sempre Vespa Yesterday, today, forever Vespa 131 — 161 Alitalia news
162 ANDREA BOCELLI - Con te partirò ANDREA BOCELLI - Time to say goodbye
Takeoff
pronti al decollo
Made in New York Vista mozzafiato della città che non dorme mai grazie ad AirPano – che realizza tour virtuali delle grandi città utilizzando droni ed elicotteri. A Central Park, lo scorso 9 marzo sono stati registrati 25°C di massima in inverno. In giro per il parco c’erano skaters senza maglietta… Controllate bene la nostra foto, forse potete vederli!
10
_ ULISSE _ aprile 2016
A breath-taking view of the city that never sleeps thanks to AirPano, which offers virtual tours of the big cities using drones and helicopters. On March 9 of last year in Central Park the highest recorded temperature was 77째 F. In the park you could see skaters with no t-shirts on... see if you can spot them!
Foto AirPano LLC ULISSE _ aprile 2016 _
11
Takeoff
GREEN AREAS Dove si conservano ancora intatte le foreste del pianeta Ecosistemi naturali
➊ L’IFL (Intact Forest Landscape) è un indicatore tecnico che fa riferimento alle foreste primarie, paesaggi forestali intatti che conservano la loro biodiversità originaria. Tra il 2000 e il 2013 è avvenuta una sostanziale diminuzione di questi ecosistemi, con un 8,1% in meno pari a 104 milioni di ettari – un'area tre volte la Germania. ➋ Il 98% delle foreste primarie si trova all’interno di 25 Paesi e circa la metà si estende in 5 di quelli più ricchi e sviluppati: Canada, primo con 3.096.632 Km2, Russia seconda (2.736.141 Km2), Stati Uniti quinti (587.394 Km2). Per estensione di foresta primaria al terzo posto il Brasile conta 2.494.760 Km2, seguito dalla Repubblica democratica del Congo (647.275 Km2). ➌ La maggioranza degli ultimi paesaggi intatti si divide in due tipi di foresta: tropicale e boreale. Il 49% è rappresentato dalle foreste tropicali di America Latina, Africa e Pacifico Asiatico, mentre il 44% è rappresentato dalle grandi foreste boreali di Russia, Canada e Alaska. WHERE THE PLANET’S FORESTS ARE STILL INTACT NATURAL ECOSYSTEMS
➊ The IFL (Intact Forest Landscape) is a technical indicator that references primary forests and intact forest landscapes which still have their original biodiversity. Between 2000 and 2013 these ecosystems decreased by 8.1% – equivalent to 104 million hectares and an area three times as large as Germany. ➋ 98% of primary forests are located in 25 countries, and around half are located in five of the world’s richest and most developed countries: Canada comes first (3,096,632 km2), Russia second (2,736,141 Km2), Brazil third (2,494,760 km2), the Democratic Republic of the Congo fourth, (647,275 km2) and the United States fifth (587,394 km2). ➌ The majority of the last intact forests are divided into two types: tropical and boreal forests. 49% of these are the tropical forests of Latin America, Africa and Asia-Pacific, while 44% are the large boreal forests of Russia, Canada and Alaska.
12
_ ULISSE _ aprile 2016
greenAREAS 3.096,632 Km CANADA
2
587,394 Km STATI UNITI
2
2.736,141 Km RUSSIA
2
2.494,760 Km BRASILE
2
647,275 Km REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGO 2
ULISSE _ aprile 2016 _
13
Takeoff LA COSA GIUSTA
LA FRASE Che importa l'eternità della dannazione a chi ha trovato, per un attimo, l'infinito della Gioia?
THE QUOTE What can an eternity of damnation matter to someone who has felt, if only for a second, the infinity of delight?
CHARLES BAUDELAIRE
Esemplare unico, per veri appassionati PASSIONE. Audemars Piguet Royal Oak Double Balance Wheel Openworked è un esemplare tecnico, per veri appassionati di micromeccanica. Perché è dotato di doppio bilanciere, un dispositivo in grado di migliorare la costanza di marcia e quindi la precisione, di un orologio. 14
_ ULISSE _ aprile 2016
SOLUZIONE. Un’idea geniale, non nuova, ma difficile da realizzare (per problemi di regolazione e isocronismo), che la Manifattura è riuscita invece a tradurre in pratica. Da notare anche il calibro scheletrato, a carica automatica, montato nell’iconica cassa, di 41 mm di diametro. Due le versioni: in acciaio o in oro rosa. (D.F.)
PASSION. This is a technological feat for true fans of micromechanics because it’s equipped with a double balance wheel – a device that improves the speed regularity of a watch, and as a result its accuracy. Although not new it’s a genius idea that’s difficult to achieve because of issues with adjustment and isochronism.
SOLUTION. The Manufacturer has tackled these, and managed to commercialize the watch to boot. Another stand out feature is the selfwinding skeletonized caliber, assembled in the iconic 41 mm case. Choose from two versions: steel or pink gold.
Italian Masterpieces DIVANO GRANTORINO. DESIGN BY J.M. MASSAUD. SALONE DONNA ELENA, PALAZZO CORSINI, FIRENZE. poltronafrau.com
wow
Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises
I 10 profili sexy di Instagram che dovete seguire per incontrare le donne più belle del pianeta 1
Jen Selter @jenselter
PROFILO INSTAGRAM DI JEN SELTER
Followers 8,8M Piaccia o no, #hot e #sex sono tra gli hashtag più seguiti sui social network, in particolare su Instagram che delle fotografie ha fatto la sua ragione di esistenza. Così, le donne più belle del pianeta si danno battaglia ogni giorno a suon di scatti “caldi” per promuovere i loro brand. L’ultima tendenza l’ha lanciata, ovviamente, Kim Kardashian che, dopo la sua foto senza veli pubblicata su Instagram, ha ispirato decine di altre vip che hanno deciso di seguire il suo esempio. Aldilà dei nomi più importanti tra attrici, showgirl e modelle, quali sono i profili più sexy da seguire su Instagram? Jen Selter si è fatta un nome proponendo allenamenti per avere dei glutei perfetti. Ci è riuscita? Guardare per credere (come fanno quasi 9 milioni di persone). Altro profilo “bellissimo” è quello della modella brasiliana dal fisico mozzafiato, Izabel Goulart, e Alana Blanchard, surfer spettacolare. Poi c’è la regina del bikini, Emily Skye, Devin Brugman, la surfer Anastasia Ashley, Cindy Prado, Eva Jarit, Chloe Chapman e Roxy Horner. THE 10 SEXIEST INSTAGRAM PROFILES YOU SHOULD BE FOLLOWING TO SEE THE MOST BEAUTIFUL WOMEN ON THE PLANET Like it or not, #hot and #sex are among the most followed hashtags on social networks, particularly on photo-sharing platform, Instagram. Here, the world’s most beautiful women do battle every day with “hot” photos promoting their brands. No surprises that Kim Kardashian launched the latest Instagram trend: she posted a photo of herself in her birthday suit inspiring dozens of celebs to follow her lead. Aside from the big names – actresses and models – who has the sexiest profiles on Instagram? Jen Selter made her name on Instagram with exercises for the perfect buttocks. Did she succeed? Seeing is believing (and almost 9 million people do). Other “hot” profiles belong to Brazilian model Izabel Goulart and her breath-taking body, and top surfer, Alana Blanchard. Then there’s the queen of the bikini, Emily Skye, Devin Burgman, surfer Anastasia Ashley, Cindy Prado, Eva Jarit, Chloe Chapman and Roxy Horner.
2 3 4 5
Izabel Goulart
@iza_goulart Followers 2,6M Alana Blanchard
@alanarblanchard Followers 1,6M Emily Skye
@emilyskyefit Followers 1,5M Devin Brugman
@devinbrugman Followers 1,2M
6
Anastasia Ashley
7
Cindy Prado
8
Eva Jarit
9
Chloe Chapman @chloechapman
@anastasiaashley Followers 1,1M @cindyprado Followers 252k @evajaritofficial Followers 113k
Followers 73k
10
Roxy Horner
@roxyhorner Followers 64,1k
ULISSE _ aprile 2016 _
17
W W WO
Roma Triumphs and Laments
Una grande opera sull’argine del Tevere
CARLOTTA SCOGNAMIGLIO
Piazza Tevere: è stata battezzata così l'area della banchina che unisce Ponte Mazzini a Ponte Sisto. Su questo tratto di fiume il 21 aprile, nel giorno del suo Natale, Roma inaugura la straordinaria opera site-specific dell’artista sudafricano William Kentridge. Un fregio di 550 metri di lunghezza per un’altezza di 10: Triumphs and Laments. Più di 80 silhouette trasformeranno un’area marginale e degradata in un tripudio di “trionfi e lamenti”, un racconto della città attraverso la sua storia, dal mito al presente, tra successi e dolori che inevitabilmente vanno a braccetto. Il celebre artista, promotore dell’arte come catalizzatore del rinnovamento urbano, utilizza una tecnica non invasiva molto particolare. Nessuna vernice sarà utilizzata, l’opera prenderà forma dalla rimozione della patina biologica accumulatasi sul travertino nel corso degli anni. Il progetto Triumphs and Laments vede il coinvolgimento di numerosi partner e sostenitori. Alitalia ed Etihad Airways sono orgogliose di aver contribuito alla realizzazione di questo importante progetto di riqualificazione per la città di Roma. Insieme a loro, in qualità di Hotel Partner Ufficiale, il Westin Excelsior Roma che quest'anno festeggia 110 anni di storia ed eleganza. Dubbed «Piazza Tevere» this stretch of embankment connecting the Ponte Mazzini and the Ponte Sisto footbridges is set to host a stunning, new site-specific artwork by South African artist William Kentridge. Opening on Rome’s birthday, 21st April, the 550 metre long and 10 metre high frieze features more than 80 silhouettes that will transform the run-down riverbank into a blaze of Triumphs and Laments, a tale of the city through its history, from the myth of the past to present days, between triumphs and laments the inevitably go hand in hand. Kentridge uses art as a catalyst for urban recovery. His technique is non-invasive and doesn’t make use of paint. Rather, the frieze will be fashioned from the layer of dust that has formed over the years on the river’s embankment walls. Alitalia and Etihad Airways are proud to have contributed to the realization of this important redevelopment project for the city of Rome. Together with them, as Official Hotel Partner, the Westin Excelsior Rome, which is celebrating 110 years of history and glamour.
“La Natura Divina ci ha dato la campagna, l’arte umana ha costruito le città„ “Divine nature created the fields, man’s artistry created the cities„ MARCO TERENZIO VARRONE
18
_ ULISSE _ aprile 2016
MADE IN
W W WO
Malta Pietra miliare
Quando l’architettura dialoga con la storia Nel 2018 sarà Capitale Europea della Cultura. Nel frattempo, La Valletta si è regalata un bel progetto firmato da Renzo Piano che ha ripensato l'accesso al centro storico e la sede del Parlamento e recuperato a nuova vita le rovine dell'Opera House. In un’area tutelata come Patrimonio dell'Umanità, le nuove costruzioni dialogano armoniosamente con gli edifici antichi e l’ingresso alla città, aperto verso l’alto. Fondamentale il ruolo giocato della pietra locale impiegata per realizzare, oltre alla porta, le facciate del Parlamento. Un masso eroso dal vento, secondo l’idea di Piano, il cui geometrico rivestimento è stato pensato per modulare la penetrazione della luce, contenere il calore durante i mesi invernali e ridurlo in quelli estivi.(C.G.)
A MILESTONE It’s set to be the 2018 European Capital of Culture. But in the meantime Valletta has gifted itself a present, after commissioning Renzo Piano to redesign access to the historic centre and the Parliament House, as well as restore the ruins of the Opera House. A World Heritage listed area, the new builds stand harmoniously next to ancient edifices, and the city entrance, opening upwards, restores the original sense of strength conveyed by the ramparts. The local stone plays a starring role, used to build not only the doors, but the Parliament facades. According to Piano’s plan, when the stone is eroded by wind its geometric coating modulates light penetration, retaining heat in winter and reducing it in summer.
I VOLI PER MALTA • Per raggiungere Malta, Alitalia mette a disposizione un volo giornaliero da Roma Fiumicino operato con Airbus A321 da 200 posti. Partenza da Roma alle 10.20 e arrivo alle 11.45. Da La Valletta il volo parte alle 12.35 e arriva alle 14.00. Visita alitalia.com per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti.
20
_ ULISSE _ aprile 2016
FLIGHTS TO MALTA • Alitalia offers a daily flight to Malta from Rome Fiumicino on the 200 seat Airbus A321 departing Rome 10.20 and arriving 11.45. It departs La Valletta at 12.35 and arrives at 14.00. Visit alitalia.com for flight deals and to buy tickets.
Puglia, Italia
natuzzi.it
Coniughiamo design, funzioni, materiali e colori creando una perfetta armonia negli spazi. Ci ispira da sempre la nostra terra: la nostra Puglia, la nostra musa. Pasquale Natuzzi
Servizio di Interior Design disponibile gratuitamente nei nostri punti vendita. Milan Design Week 2016: via Durini 24 - Rho Fiera Padiglione 16 Stand E41/F40
W W WO DEBITI ARTISTICI
«Senza gli spaghetti western Hollywood non sarebbe la stessa». Quentin Tarantino ARTISTIC DEBTS «Hollywood wouldn’t be the same without spaghetti western.» Quentin Tarantino
Tarantino ama l’Italia
E il Belpaese a sua volta ama il regista americano Il suo ultimo film, The Hateful Eight, è stato un enorme successo in Italia. La sua conferenza stampa a Roma insieme a Ennio Morricone è stata trasmessa sul canale YouTube della 01 Distribution e proprio il compositore romano è riuscito, grazie al lavoro per Quentin Tarantino, a vincere il suo primo Oscar per la Migliore colonna sonora (in precedenza era stato premiato alla carriera). Quello tra Tarantino e l’Italia è un rapporto d’amore che dura da tempo. Il regista californiano ha spesso sottolineato il suo debito di riconoscenza verso il cinema italiano. Ha citato il titolo di film girati da Corbucci e Castellani (con Django Unchained e Inglorious Basterds), ha voluto Franco Nero nel suo Django, ha espresso il desiderio di lavorare con Barbara Bouchet (tedesca ma esplosa nel cinema italiano). Ha confessato recentemente che «Mi capita di venire in Italia per i Festival e in altre occasioni. Quando posso cerco di fermarmi più a lungo per capire se riesco ad adattarmi ai tempi della società e della natura italiana». Sebbene nella struttura The Hateful Eight sia un giallo, Tarantino ha smaccatamente omaggiato lo spaghetti western di Sergio Leone. Ha rivelato che quei primi piani intensi degli attori sul set lui li chiama proprio con il nome del regista: «Dammi un Leone». E gira la magia. (S.C.)
«Quando sono in Italia cerco di fermarmi più a lungo per capire se posso adattarmi ai tempi della società e della natura italiana» «When in Italy I try to stay longer to see if I can adapt to the rhythms of Italian nature and society» [NAOMI CAMPBELL]
22
_ ULISSE _ aprile 2016
TARANTINO LOVES ITALY His latest film, The Hateful Eight, was a massive success in Italy. The premiere screened at the Cinecittà Studios in a theatre specially adapted for Tarantino’s special 70mm film format. His press conference, along with Ennio Morricone, was broadcast on the 01 Distribution YouTube channel for big events. In fact the Roman composer, thanks to his work with Tarantino, won his first Oscar for Best Original Score (he’d previously received an honorary Oscar). Tarantino and Italy have been locked in a longstanding love affair. The Californian director has long waxed-lyrical about his gratitude to Italy’s film industry. In fact Django Unchained and Inglorious Basterds are nods to the original films by Corbucci and Castellani, and Tarantino has made no secret of his desire to work with Barbara Bouchet, the German actress who made her name in Italy. Tarantino recently confessed: «I happen to come to Italy for Festivals or other occasions. I try to stay longer when I can to see if I can adapt to the rhythms of Italian nature and society». However, he added that he’d like the Italian film industry to be bolder. Although The Hateful Eight is a thriller, Tarantino clearly pays homage to Sergio Leone’s westerns. When he wanted a close-up, he was said to ask: «Give me a Leone.» And so the magic begins.
W W WO
OBIETTIVO 2022
La Ryder Cup, (a destra), si giocherà al Marco Simone Golf & Country Club di Guidonia alle porte di Roma. Il Presidente della Federgolf (sotto) On the right, the Ryder Cup will be held at the Marco Simone Golf & Country Club in Guidonia, near Rome Below the President of Federgolf
Franco Chimenti
«Così ho portato in Italia il sogno di tutti i golfisti»
HOW I BROUGHT ANY GOLFER’S DREAM TO ITALY For contenders and possible winners, the Ryder Cup is the 3rd biggest and most popular sporting event. A battle between the Old Continent and the United States it’s taken place every 2 years since 1927 alternately on the two Continents. In Europe, aside from the 1997 Ryder Cup in Spain and forthcoming 2018 Cup in France, it has always been held on a British golf course. Italian Golf Federation President, Franco Chimenti, has put Italian golf on course for a shot at the 2022 Cup, which will be held at the Marco Simone Golf & Country Club in Guidonia, near Rome. The achievement was down to his tenacity as a sportsman and scientific skill. Beside his role as the President of the Italian Golf Federation and CONI Servizi, Chimenti is Professor and former Dean of the Faculty of Pharmacy of the University of Rome. «Bringing the Ryder Cup to Italy was like an impossible dream that came true», Chimenti confessed. «It only happens once in a lifetime. I craved it when no one else believed in it. The enthusiasm that it’s been met with has been incredible. Now we really want to show that we are up to the task of giving the world an incredible Ryder Cup.» The competition comprises 8 foursome challenges, 8 fourballs, and 12 singles matches. The winner or the winning couple of each match gets a point for their team, and when there’s a draw both teams get half a point. The event is in six years time, but there’s no doubt we’re in for an unforgettable Ryder Cup. The President has given his word.
24
_ ULISSE _ aprile 2016
Tra gli eventi sportivi più seguiti e ambiti, per chi li può giocare e magari vincere, la Ryder Cup è al terzo posto. Una sfida tra il Vecchio Continente e gli Stati Uniti che si disputa ogni due anni dal 1927 alternativamente nei due continenti. In Europa, ad eccezione del 1997 in Spagna e la prossima nel 2018 in Francia, si è sempre disputata su un campo da golf britannico. Il Presidente della Federazione Italiana Golf Franco Chimenti ha guidato il golf italiano nella gara per aggiudicarsi l’edizione 2022, che si disputerà al Marco Simone Golf & Country Club di Guidonia alle porte di Roma. Un successo che solo la tenacia di uno sportivo unitamente alla sua bravura di uomo di scienza poteva ottenere. Chimenti, oltre che Presidente della Federgolf e di CONI Servizi, è anche Professore Ordinario ed ex Preside della Facoltà di Farmacia alla Sapienza di Roma. «Portare la Ryder Cup in Italia è stato come un sogno irrealizzabile – ci ha confessato Chimenti – che una volta nella vita si concretizza. L’ho voluta fortemente quando nessuno ci credeva. L’entusiasmo per questa assegnazione è stato incredibile da parte di tutti, sportivi e semplici golfisti appassionati. Ora c’è tanta voglia di dimostrare che siamo all’altezza del compito e regalare al mondo una grande edizione della Ryder Cup». La competizione prevede otto sfide foursomes, otto fourball e dodici incontri individuali. Il vincitore o la coppia vincitrice di ogni sfida ottiene un punto per la propria squadra, in caso di pareggio entrambe le squadre ottengono mezzo punto. L’appuntamento è tra sei anni ma noi, ne siamo sicuri, saremo prontissimi per un’edizione indimenticabile. Parola di Presidente.
W W WO
Aprile 2016 Le cinque cose da non perdere per niente al mondo 1
La Maratona del Giubileo Di corsa nella storia della Città Eterna
Si corre domenica 10 aprile la XXII Acea Maratona di Roma-Jubilee Edition, con partenza da via dei Fori Imperiali. Come sempre il percorso sarà altamente spettacolare, attraverso i luoghi simbolo della Città Eterna come Via della Conciliazione, San Pietro, il Foro di Traiano, il Campidoglio e, naturalmente, il Colosseo. THE JUBILEE MARATHON The Jubilee Edition of the 22nd Acea Rome Marathon kicks off April 10 on the Via dei Fori Imperiali. The route is nothing short of spectacular, passing by a roll-call of the Eternal City’s monuments - the Via della Conciliazione, Saint Peters Square, Trajan’s Forum, the Campidoglio, and of course, the Colosseum. www.maratonadiroma.it
2
Festa di San Marco a Venezia Un bocciolo di rosa per festeggiare l'amore
La Festa di San Marco, il patrono della città di Venezia, si svolge il 25 aprile di ogni anno. In occasione di questo evento, nell'omonima piazza che ospita la chiesa si possono trovare numerosissime bancarelle che vendono il famoso "bocolo": il bocciolo di rosa rossa tradizionalmente regalato dai veneziani in questa particolare giornata alle proprie amate, siano esse fidanzate, mogli, mamme o figlie. FEAST OF SAINT MARK IN VENICE The Feast of Saint Mark, the patron saint of Venice, takes place every April 25th. During the feast in Saint Mark’s Square you’ll find booths selling the famous “bocolo”, the red rosebud which Venetian men traditionally offer on this day to their beloved - fiancés, wives, mothers or daughters. www.comune.venezia.it 26
_ ULISSE _ aprile 2016
3 National Cherry Blossom Festival A Washington si festeggia l'amicizia tra Usa e Giappone
Il Festival Nazionale dei Ciliegi in Fiore è l’evento primaverile più importante per Washington e attrae più di un milione di persone ogni anno. Nel 2016 si festeggerà il 104° anniversario del dono degli alberi di ciliegio da parte dei giapponesi agli abitanti della capitale degli Stati Uniti d'America. L'evento si celebra fino al 17 aprile. The National Cherry Blossom Festival is Washington DC’s biggest spring event, attracting over a million people each year. 2016 marks the 104th anniversary of the cherry blossom trees, gifted from Japan to the inhabitants of Washington DC. The event runs until April 17. www.nationalcherryblossomfestival.org
La Parigi di Paul Klee
250 opere imperdibili tra dipinti e sculture Il 7 aprile, a 47 anni dall'ultima esposizione, il Centre Pompidou dedica al pittore svizzerotedesco una retrospettiva di 250 opere sul tema dell’ironia nel Romanticismo. La mostra è tra le più attese del 2016 e si sviluppa in sette sezioni tematiche che illustrano tutte le fasi della traiettoria artistica di Klee. Esposti non solo dipinti, ma anche sculture, disegni e pitture su vetro.
4
PARIS, PAUL KLEE On the 7th of April, the Centre George Pompidou is hosting an original retrospective dedicated to the Swiss-German painter, with 250 works on the themes of irony in Romanticism. The exhibition, one of the longest awaited of the year, features seven thematic sections illustrating the phases of Klee’s artistic path. As well as paintings, the exhibition includes sculptures, drawings and glass paintings. www.centrepompidou.fr
5
A Londra fiorisce l’arte
I giardini nelle opere dei più grandi artisti moderni Alla Royal Academy of Arts fino al 20 aprile, la mostra Painting the Modern Garden: Monet to Matisse esamina il ruolo dei giardini nell'evoluzione dell'arte dagli inizi del 1860 fino al 1920. Tra le 120 opere esposte spicca il Trittico Agapanthus di Claude Monet ma anche capolavori di Cézanne, Renoir, Pissarro, Van Gogh, Matisse, Kandinsky, Klimt e Klee. ART BLOOMS IN LONDON Painting the Modern Garden: Monet to Matisse runs at the Royal Academy of Arts till April 20. The exhibition considers the role of gardens in the evolution of art from the early 1860s until 1920. Claude Monet’s Agapanthus Triptych stands out among the 120 works, as well as masterpieces by Cezanne, Renoir, Pissarro, Van Gogh, Matisse, Kandinsky, Klimt and Klee. www.royalacademy.org.uk ULISSE _ aprile 2016 _
27
NewYork
ITALIA Joe Bastianich Hot in the city tonight
Cosa ordinare dove
Per me la cosa più importante nella valutazione di un locale è la qualità del cibo: deve essere eccellente. Per questo forse il posto in cui vado più di frequente a New York è il Nom Wah Tea Parlor, nel quartiere di China Town. Un’istituzione che dal 1920 delizia i newyorkesi con Dim Sum da paura. È stato il primo ad aprire in città, nell’iconica Doyers Street. Bowery [J,Z]
Eldr idge St
t St Mot
t
tt S Mo
Ce ntr eS t
Can al S t Rutgers St
St
Dela nce y St Bro om e St
wer e Lo idg Market St
g id
Br
FDR Drive
e
Go ld
n Br
yn
ne St Catheri
Pearl St
_ ULISSE _ aprile 2016
NOM WAH St TEA PARLOR
l ok
28
o Br
RETURNING HOME AFTER a particularly long and somewhat painful stretch away from New York I find my head teeming with nothing but thoughts of rediscovering the Big Apple. It is remarkable, yet not really surprising, that after 40 + years spent exploring the relatively tiny island of Manhattan that it can still feel new to me. In fact it is this constant change and evolution that is the only real certainty I can count on in this predictably unpredictable city. Here are my latest picks for what not to miss during your next trip to NYC. If you believe the insane amount of hype that has been besieging this Broadway smash hit play since its opening last year then you are not alone. Hamilton musical is without a doubt the hottest – and hardest – ticket in town. Record breaking advanced sales and ticket prices that soar high above the average New Yorkers’ monthly rent, Hamilton is being hailed as a Broadway revelation by both critics and those few theatergoers lucky enough to have seen it. Based on the 2004 biography Alexander Hamilton by Ron Chernow the play is cast with an ethnically diverse group of actors and uses contemporary Rap, hip-hop and R&B and to tell the tale of one of America’s founding fathers and his fall from grace. The general consensus is quite clear – dig deep, and catch it if you can. Although designer Amy Simlovic has been at it for almost 20 years, her work as head of the women’s fashion house Tibi has never been hotter. Skip the lure of a quick ecommerce fix and head to the small yet elegantly arranged Tibi boutique on Soho’s quiet Wooster street – it is a must stop for anyone interested in what is preeminent today in American fashion. Seeing as my wife is generally draped in a different creation of hers daily, I get a constant firsthand view of all things Tibi. And I like what I see.
Hes ter St
atta
Wo rth
M
Bow ey
M Canal St [6] M Canal St [J,Z] M
Canal St [R]
h Man
Rientrando a New York dopo un prolungato periodo di assenza anche un po’ doloroso, mi ha preso la voglia di lasciarmi andare e riscoprire, un’altra volta ancora, questa città, respirandola a pieni polmoni. Manhattan è un’isola relativamente piccola ed è incredibile, anche se non veramente sorprendente, come anche dopo più di quarant’anni passati ad esplorarla possa sembrarmi costantemente diversa e rinnovata. I suoi continui cambi e la sua evoluzione sono infatti l’unica certezza su cui si può contare in questa prevedibilmente imprevedibile città. Ecco alcune mete che non dovrete assolutamente perdervi nel vostro prossimo viaggio nella Grande Mela. Se credete a questo folle battage mediatico che circonda fin dalla sua apertura lo scorso anno questa hit di Broadway, sappiate che non siete i soli. Il musical Hamilton è senza ombra di dubbio il biglietto più cool e ricercato da accaparrarsi in città. Battendo i record di prevendite, con un prezzo che supera di gran lunga il costo medio di un affitto mensile di NY, è stato accolto come una rivelazione sia dalla critica che da quei pochi fortunati che sono riusciti a vederlo. Ispirato alla vita di Alexander Hamilton si basa sulla biografia scritta nel 2004 da Ron Chernow. Per raccontare la storia di uno dei padri fondatori d’America – e della sua caduta in disgrazia – il racconto avviene tra diversi gruppi di attori e un uso contemporaneo di Rap, HipHop e R&B. Il consenso sembra essere unanime quindi non vi resta che mettere mano al portafogli e catch it if you can, non perdetevelo se potete. Nonostante la designer Amy Simlovic sia da almeno vent’anni alla guida del settore donna della casa di moda Tibi, il suo lavoro non è mai stato così di tendenza come oggi. Evitate la dose di lusso che i veloci e-commerce di oggi offrono e spingetevi fino alla tranquilla Wooster Street a Soho, nella piccola ma elegante Boutique Tibi: scoprirete una meta esclusiva per essere sempre al passo con il vero USA fashion. Avendo in mia moglie un privilegiato punto di vista sul loro lavoro, devo ammettere che mi piace proprio.
Nom Wah Tea Parlor
13 Doyers street nyc, NY 10013 Tel +1 212 96 26 047 For me, great food always trumps everything else on the list and quite possibly my favorite place to frequent in NYC right now is the Nom Wah Tea Parlor in China Town. Turning out killer dim sum for grateful New Yorkers since 1920, the Nom Wah Tea Parlor was Manhattan’s first dim sum restaurant. It is located on the iconic Doyers street.
W W WO
Zero Hunger
“Zero Hunger Challenge”, ovvero come porre fine alla fame entro il 2030. La sfida riguarda tutti, dai capi di Stato ai singoli cittadini. Per questo Alitalia sostiene il World Food Programme con la campagna “Give for Food”, che consente ai bambini dei Paesi più poveri di accedere all’istruzione e alla nutrizione. Ce ne parla Ertharin Cousin, Direttrice esecutiva del WFP.
Ertharin Cousin e il suo impegno per sconfiggere la fame nel mondo
Quando ha intuito che la lotta alla fame sarebbe diventata la Sua missione? Sono cresciuta nel quartiere di Lawndale, Chicago, nei turbolenti anni ’60. I miei genitori convinsero i miei fratelli e me che, lavorando e studiando seriamente, avremmo potuto realizzare qualunque obiettivo. Ho fatto sempre volontariato, anche per associazioni comunitarie e per campagne politiche. Ho marciato e lavorato per i diritti delle donne. Ho fatto parte del Consiglio di Amministrazione dell’America’s Second Harvest, la più grande organizzazione degli Stati Uniti che fornisce assistenza alimentare, e più tardi sono diventata la loro Vice-Presidente Esecutiva e Responsabile operativa.
TESTO Silvia Pino FOTO WFP/Rein Skullerud
Può parlarci di una recente situazione per la quale sente di avere avuto successo?
un obiettivo di tutti
Zero Hunger A goal for everyone
Ertharin Cousin’s commitment to end hunger worldwide The “Zero Hunger Challenge” is to end hunger worldwide by 2030. It’s a challenge for everyone, from heads of state to individuals. That’s why Alitalia is supporting the World Food Programme through the “Give for Food” campaign, which enables access to education and nutrition to children in the poorest countries.
Ertharin Cousin, WFP’s Executive Director, tells us more.
When did you start to feel it was your mission to fight hunger? I grew up in Chicago’s inner city Lawndale community during the turbulent 1960s. My parents convinced my siblings and me that if we worked hard and stayed in school we could do anything. I always volunteered, including for community organizations, political campaigns. I marched and worked for women’s rights. I joined the board of America’s Second Harvest, the largest hunger
relief organization in the United States and I later became their Executive Vice President and Chief Operating Officer.
Tell us about a situation where you’ve really felt you’ve succeeded? Every time WFP helps people overcome hunger; provides meals for poor children in schools; helps farmers improve their harvests, I feel we are succeeding. Operations like Syria, where WFP provides food monthly for around 4 million people inside the country and over 2 million refugees, stand out as successes, but we take little pleasure ULISSE _ aprile 2016 _
31
Ogni volta che il WFP aiuta le persone a sconfiggere la fame, che distribuisce pasti scolastici ai bambini più poveri, che aiuta i contadini a migliorare il raccolto, sento che abbiamo successo. Operazioni come quella in Siria, dove il WFP fornisce mensilmente cibo a circa 4 milioni di vittime del conflitto nel paese, e a oltre 2 milioni di rifugiati sono un successo. Ma non ci rallegra. Chi aiutiamo, continua a soffrire. Il vero successo sarà trasformare la vita degli 800 milioni di persone che ogni giorno patiscono la fame.
Quali sono le situazioni più critiche in questo momento per il WFP? Le crisi causate dall’uomo in Iraq, Sud Sudan, Siria e Yemen sono eccezionali per portata, complessità, urgenza. Inoltre, il fenomeno di El Niño provoca fame nel mondo. Una sfida? Il WFP è finanziato al 100% su base volontaria. La generosità dei donatori mi colpisce, ma serve espandere la base dei donatori, aumentare quelli individuali, migliorare la nostra efficienza in termini di costi. Ogni anno, oltre 18 milioni di bambini ricevono pasti a scuola. L’istruzione è una difesa dalla fame? Nelle comunità povere, i pasti scolastici favoriscono le iscrizioni degli studenti e, spesso, sono l’unico cibo nutriente della giornata del bambino. Nelle famiglie che danno poco valore all’istruzione femminile, le razioni da portare a casa, in cambio di una frequenza scolastica regolare, fanno sì che le bambine studino più a lungo. Bastano 40 euro per garantire pasti ad un bambino per un anno scolastico. Sostenendo la campagna “Give for Food”, i passeggeri Alitalia possono contribuire a raggiungere l’obiettivo “Zero Hunger”. Si tratta di un esempio per il resto del mondo? Sì, assolutamente. “Give for Food” è un importante passo verso “Zero Hunger”. Con questa partnership possiamo coinvolgere milioni di passeggeri Alitalia che vogliono saperne di più su come aiutare a sconfiggere la fame e a scolarizzare i bambini. Soprattutto, questa partnership rappresenta una speranza per milioni di bambini affamati che riceveranno pasti a scuola grazie a questo impegno. ●
because those we serve still suffer so much. True success will occur only when we transform the lives of every single one of the 800 million people who endure hunger each day.
What are the most critical situations right now for WFP? The man-made crises in Iraq, South Sudan, Syria, and Yemen are exceptional in terms of scale, complexity and urgency. In addition, the El Niño phenomenon is causing hunger around the world. One challenge is that WFP is 100 percent voluntarily funded. Donor generosity amazes me, but we must expand the
WFP Italia e Alitalia
Ertharin Cousin
Il WFP Italia-Comitato Italiano WFP (Onlus) è l’Organizzazione non profit che promuove e sostiene in Italia il World Food Programme, l’agenzia umanitaria delle Nazioni Unite che ogni anno assiste una media di 80 milioni di persone in circa 80 paesi. Nel 2015, Alitalia e il WFP Italia hanno siglato una partnership e lanciato la Campagna di raccolta fondi “Give for Food”. I passeggeri dei voli intercontinentali Alitalia che collegano Roma con gli Stati Uniti, il Canada, il Brasile, l’Argentina, la Corea del Sud, il Cile (da maggio) e il Messico (da giugno) possono lasciare una donazione nella bustina distribuita dal personale di volo per sostenere il programma dei pasti scolastici del WFP dedicato ai bambini nei paesi più poveri. +39 0665670430 www.wfp.org/it - hq.comitatoitaliano@wfp.org WFP Italia is the non profit organization supporting in Italy the World Food Programme, the United Nations’ humanitarian Agency fighting hunger worldwide assisting some 80 million people in around 80 countries each year. In 2015, Alitalia and WFP Italia signed a partnership and launched the fundraising campaign “Give for Food”. Passengers travelling on intercontinental Alitalia flights from Rome to United States, Canada, Brazil, Argentina, Japan, South Korea, United Arab Emirates, Chile (from May) and Mexico (from June) can leave their contributions in the envelopes provided by the cabin crews to support WFP’ school meals programme to the poorest children worldwide.
donor base, increase the numbers of individual donors and become ever more cost-effective.
Each year, WFP school meals reach more than 18 million children. Is education a defence against hunger? In poor communities, school meals boost student enrollment and often supply a child’s only daily nutritious food. In families where little value is given to educating girls, offering take home rations in return for regular attendance keeps girls in school longer. For one child, just US$50 will finance meals for a school year.
By supporting the “Give for Food” campaign, Alitalia passengers can help achieve “Zero Hunger”. Could this become an example? Yes, absolutely. “Give for Food” signifies a major milestone towards achieving “Zero Hunger”. The partnership offers an opportunity to engage with millions of Alitalia passengers who want to learn more about how they can help end hunger and educate children. Most importantly the partnership represents hope for millions of hungry children who will receive school meals because ● of this engagement. ULISSE _ aprile 2016 _
33
W W WO
Prada
FashionPoint a cura di Renata Molho
MODA e design: linee, forme e materiali. Contaminazioni, influenze, rimandi e citazioni in un gioco di destini incrociati Fashion and design: lines, shapes and materials. Contaminations, influences, references and citations in a game of crossed destinies
1
Loewe
Mirror Come le tessere di un mosaico, tanti piccoli specchi a disegnare una figura asimmetrica. www.loewe.com
Like the pieces of a mosaic, many small mirrors to design an asymmetrical shape.
2
Tod’s
Romantic pop La minibag con tracolla e dettagli metal gioca con i toni del nero, bianco e cipria. www.tods.com
The minibag with shoulder strap and metal details plays with shades of black, white and powder. 34
_ ULISSE _ aprile 2016
Nuovi equilibrismi Il sandalo con tacco a rocchetto, punta affilata e sfera silver. www.prada.com
Sandals with heel spool, sharp tip and silver ball.
3
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
4
Deco inspiration for the Tiffany T cutout cuff in sterling silver with black ceramic.
Tiffany & Co.
Déco Ispirazione Déco per il bracciale cutout Tiffany T in argento e ceramica nera. www.tiffany.it
5
7
Salvatore Ferragamo
Fendi
Cat Eye Occhiali da sole in metallo lucido acquamarina: la New Dolce Vita.
Circle Gemelli in madreperla dall’eco costruttivista.
www.fendi.com
www.ferragamo.com
Shiny metal aquamarine sunglasses: the new “Dolce Vita”.
Mother-of-pearl cufflinks with an echo from constructivism.
6
Bally
Colour block Geometrie contraddittorie nella décolleté dai colori vitaminici. www.bally.it
Contradictory geometries for the décolleté in vitaminic colours.
ULISSE _ aprile 2016 _
35
W W ➝ Italian Excellence WO
IL POP IRRIVERENTE Il marchio Gufram compie 50 anni, ma non li dimostra. Charley Vezza racconta uno stile ironico diventato velocemente un cult richiestissimo tra gli appassionati TESTO
Silvia Nani Si può compiere 50 anni e non dimostrarli? Sì, se il marchio in questione si chiama Gufram. Anzi, non un marchio ma un mood, come precisa Charley Vezza, 29 anni, che di Gufram oggi tiene le redini: «E’ uno stile di vita: pop, irriverente, ironico. Che in tutti questi anni è rimasto uguale a se stesso, perché tale deve rimanere». Stiamo parlando di arredi, ma basta guardarli per capire che il loro scopo primario non è la funzionalità. Chi se li mette in casa lo fa per passione, non necessariamente per usarli. Il Cactus è un appendiabiti, il Pratone è una seduta ma hanno la forza dirompente di sculture pop. Oggetti tra design e arte, molti in serie limitata che, una volta esauriti, diventano preda dei collezionisti. Insomma, in una parola, icone. Tutto è rigorosamente made in Italy, per l’esattezza “made in Piemonte” fin dalle origini: allora a Torino, oggi a Barolo nelle Langhe. «Sono convinto che Gufram sia un fenomeno intrinsecamente italiano. Non avrebbe potuto nascere e ICONE
Boccadoro, edizione limitata della Bocca (1970) e Nordic Pratone, edizione limitata del Pratone (1971). In 50 esemplari per i 50 anni di Gufram The Boccadoro, a limited edition of the Bocca (1970), and Nordic Pratone, a limited edition of Pratone (1971). 50 items to celebrate the 50 years of Gufram
svilupparsi in nessun altro luogo. Non mi riferisco solo alla manifattura, al saper fare, alla bravura artigianale, ma alla creatività. Allora fu un movimento di avanguardia, quel “radical design” fatto di sperimentazione architettonica e artistica che unì l’innovazione all’invenzione di forme dissacranti e ironiche. Impensabile in Scandinavia, in Francia o in Germania: non è questione di design, ma di un’attitudine mentale che è solo nostra». Il nuovo corso Gufram, ovvero il vecchio: «La produzione è rimasta identica. Il poliuretano lavorato in stampi, l’assemblaggio a mano delle varie parti, la preparazione della base per la verniciatura, a spruzzo rifinita manualmente. Passaggi immutabili, e non esiste macchina in grado di abbreviarli: per un Pratone
occorrono due persone e due settimane intere di lavoro. Il vantaggio è che siamo al sicuro dalla copie: produrle sarebbe impossibile». Eppure, negli ultimi quattro anni di rilancio, sono arrivati pezzi (e designer) nuovi: «Riceviamo ogni giorno progetti da valutare, basta aver ideato un oggetto fuori scala per pensare sia adatto a Gufram. Invece è il contrario: io dico sempre che per essere il designer giusto per noi non bisogna credere di esserlo». Come è successo con Studio Job, neo-gotici, che per Gufram sono inventati Globe, un armadio con al centro un mappamondo morbido. Ma ci sono anche incontri nati da affinità elettive, il caso di Maurizio Cattelan e Pierpaolo Ferrari, alias Toiletpaper: «È stato amore a prima vista. Con loro abbiamo distrutto l’icona-cactus creando un nuovo idolo, il cactus con le uova». Per arrivare, attraverso la seduta-saponetta gigante emblema del mito delle pulizie di casa, allo sgabello-lapide The End: «Che decreta ironicamente la nostra scomparsa dal mondo del design…». Fine del mito Gufram. Ovvero, dopo 50 anni, la sua definitiva consacrazione. ● IL NUOVO CORSO
Charley Vezza, 29 anni, quattro anni fa ha acquisito il marchio Gufram. Oggi è a capo del brand, di cui riveste anche il ruolo di direttore creativo Four years ago 29-year-old Charley Vezza acquired Gufram. Today he is the owner and creative director of the brand ULISSE _ aprile 2016 _
37
W W WO
Le cactus-follie di Paul Smith Tinte brillanti si fondono una nell’altra, nuance che dal blu passano ai toni del rosso e del rosa. Questa volta il mitico Cactus, disegnato da Drocco e Mello nel 1972 e diventato il pezzo più famoso di Gufram, per festeggiare i 50 anni del brand indossa una livrea multicolor creata da Paul Smith. Una collaborazione nata da una passione di lunga data nei confronti di questo pezzo, un vero e proprio affetto che il fashion designer dichiara apertamente. Il Gufram & Paul Smith Psychedelic Cactus (nella foto), realizzato in edizione limitata, farà bella mostra di sé dal 12 al 17 aprile nel negozio Paul Smith di via Manzoni 30 a Milano. Destinato a soli 169 fortunati.
IRREVERENT POP The Gufram brand is about to turn 50, but it’s not showing it. Charley Vezza talks about the ironic style that quickly sparked a cult following
Can a brand be 50 years old and still not show it? It can if this brand is Gufram. It is not so much a trademark as a mood, explains 29-year-old Charley Vezza, who now runs the company: «It’s a way of life: pop, irreverent and ironic, that has stayed true to itself over all these years, because that is how it should stay». Gufram creates furniture, but it is immediately clear that its primary purpose is not really functional. People acquire these objects due to passion, not so much because they need them in their homes. The Cactus is a coatstand and the Pratone is a lounge chair, but they have the explosive power of pop sculptures. There are coffee-tables and stools that look like blocks of stone, and sofas shaped like sensuous lips. Something between design objects and works of art, many of them are made in limited series that soon become prey to avid collectors. In a word they are style icons.
38
_ ULISSE _ aprile 2016
THE CACTUS MADNESS OF PAUL SMITH Brilliant colours that blend into each other with nuances of blue, red and pink. The legendary Cactus, which became Gufram’s most famous piece after Drocco and Mello designed it in 1972, has now taken on multicoloured hues created by Paul Smith to celebrate 50 years of the brand. This collaboration is inspired by the fashion designer’s openly declared affection and long-standing passion for this piece. The Gufram & Paul Smith Psychedelic Cactus (in the photograph) has been realized in a limited edition, destined for only 169 lucky purchasers, to be shown from the 12th to the 17th of April in the Paul Smith store at Via Manzoni 30, Milan.
All of these items are made in northern Italy, in Piedmont, and this has been the case for the whole history of the company, although production has moved from Turin, to the small town of Barolo. «I am convinced that Gufram is an inherently Italian phenomenon that could not have begun or developed anywhere else. This applies not only to the manufacturing, the knowhow, the skill of the artisans, but also to creativity. It all started out as an avant-garde «radical design» movement of architectural and artistic experimentation combining innovation with the invention of irreverent and ironic forms. It would be unthinkable in Scandinavia, France or Germany, as it is not a question of design, but of a mental attitude that is ours alone.» The new Gufram continues the traditions of the original company: «Our production methods have remained the same. Moulded polyurethane, assembly by hand (as is the case of the Cactus), and the preparation for spray painting, which is finished off manually. These are fixed stages in the process and no machine can speed them up. For example it takes two people two full weeks of work to make a Pratone. The advantage of this is that we are safe from the threat of fakes, as they would
be impossible to produce.» And yet, over the last four years of the company’s revival, new pieces (and designers) have appeared: «Every day we receive projects to be evaluated. Some people think that it is enough to conceive of an out of scale object for it to be suitable for Gufram. Instead it is quite the opposite: I always say that in order for you to be the right designer for us you should not believe you are.» This was the case with Studio Job for example. They have what is described as a «neo-gothic» aesthetic, but for Gufram they conceived the Globe, a two-door cupboard with a world globe in the centre that is (surprisingly) soft. Of course there are also collaborations based on close «elective affinities», as happened with Maurizio Cattelan and Pierpaolo Ferrari, co-founders of the Toilet Paper project: «It was love at first sight. With them we destroyed the cactus-icon and created a new idol: the cactus with eggs.» They also designed a seat like a giant bar of soap, to represent the chore of housecleaning, and a headstone-shaped stool bearing the words «The End» to «ironically suggest our disappearance from the world of design». It is truly the end of the Gufram myth… or its triumphant consecration after 50 years of creative activity. ●
WOW WO OW
TRAVELLING WITH HER MAJESTY, THE QUEEN We’ll never see her driving her beloved Land Rover Defender during official ceremonies – she’d rather perch on a royal carriage or on the back seat of the Bentley State Limousine, worth $15 million. For longer trips Her Majesty uses the Royal train, pulled by two locomotives – the Queen Messenger and the Queen Sovereign. Or she used to be aboard the Britannia, the former royal yacht which has taken the Queen over 2 million miles, and can be now rented for parties or events.
In viaggio con Sua Maestà la Regina Auto, carrozze e persino un treno e un vascello al servizio di Elisabetta Nelle cerimonie ufficiali non la vedremo mai alla guida della sua amata Land Rover Defender, quanto piuttosto all’interno del cocchio reale o sui sedili posteriori della Bentley State Limousine, del valore di 15 milioni di dollari. Per viaggi più lunghi Her Majesty utilizza il treno Reale, trainato dalle due locomotive Queen Messenger e Queen Sovereign. In passato utilizzava il Britannia, l’ex yacht ufficiale della famiglia reale con cui ha viaggiato per oltre 2.000.000 miglia e che oggi può essere affittato per feste ed eventi.
La vita di tutti i giorni in versione Lego Un artista polacco trasforma gli oggetti quotidiani in opere «a mattoncini» Il designer e fotografo Michal Kulesza ha fatto della sua passione giovanile per i Lego la sua espressione artistica. Kulesza prende oggetti comuni utilizzati normalmente nella vita quotidiana, come bottoni, occhiali da sole e ciabatte e li mischia ai famosi mattoncini di plastica per un risultato davvero sorprendente. THE LEGO VERSION OF EVERYDAY LIFE Designer and photographer Michal Kulesza turned his early passion for Lego into artistic expression. Kulesza mixes everyday objects such as buttons, sunglasses and slippers with the famous plastic blocks, creating some surprising results.
40
_ ULISSE _ aprile 2016
W W WO IL PARCO NAZIONALE
Il ritorno del Titanic
Zhangjiajie Grand Canyon si trova nella provincia di Hunan, nella Cina centro-meridionale Zhangjiajie Gran Canyon is located in Hunan province of south-central China
Tutto imiterà fedelmente la nave originale Al fascino della storia del Titanic non è rimasto immune neanche il miliardario australiano Clive Palmer la cui compagnia navale, la Blue Star Line, ne ha ricreato una copia perfetta. Dall’immensa sala da pranzo alla lussuosa piscina, dalla palestra al bagno turco, il nuovo Titanic sarà in tutto e per tutto uguale al transatlantico originale. Qualche differenza però ci sarà: il viaggio inaugurale non andrà da Southampton a New York ma da Jiangsu (Cina) a Dubai, mentre i sistemi di navigazione e di sicurezza saranno al passo con il XXI secolo. Altra differenza, i costi: per la gemella del Titanic ci sono voluti circa 390 milioni di euro, quasi 10 volte l’originale. Nonostante il viaggio inaugurale sia previsto per il 2018, la compagnia di Palmer avrebbe già ricevuto offerte di passeggeri pronti a pagare fino a 821 mila euro per un biglietto. THE TITANIC II The Titanic has captured the collective imagination ever since it sank in April 1912 after hitting an iceberg. Australian billionaire Clive Palmer is as captivated as anyone, and through his shipping company ‘Blue Star Line’ has made an exact replica. From the huge dining room, to the luxury swimming pool, the gym and the Turkish bath, the new Titanic is a carbon-copy of the original transatlantic ship. There will, however, be some differences: the maiden voyage won’t sail from Southampton to New York, but from Jiangsu (China) to Dubai, and it will be equipped with modern navigation and security systems. There’s a difference in the price tag too. Titanic II is estimated to cost around 390 million euro – around ten times as much as the original. Although the maiden voyage isn’t scheduled until 2018, Palmer’s company has apparently already received offers of up to 821,000 euro a ticket.
Sul ponte invisibile
A un passo dal cielo e a 300 metri dal suolo
ON THE INVISIBLE BRIDGE This glass bridge, the brainchild of Israeli architecture studio Haim Dotan, will connect the two points of the Zhangjiajie Grand Canyon cliffs in the stunning natural park of China’s Hunan province – the inspiration for James Cameron’s movie Avatar. The bridge, almost entirely made of glass and metal, will be able to hold up to 800 visitors at a time and allows for a 360-degree view of the forest below. It will make an ideal location for a catwalk, or for bungee jumpers.
42
_ ULISSE _ aprile 2016
GETTY IMAGES
Questo ponte di vetro, commissionato allo studio di architettura israeliano Haim Dotan, si estenderà per una lunghezza di 430 metri, collegando i due versanti del Zhangjiajie Grand Canyon, lo splendido parco naturale nella provincia cinese di Hunan, fonte di ispirazione per il film Avatar del regista James Cameron. Il ponte, costruito quasi del tutto in vetro e metallo, avrà una capienza di 800 visitatori alla volta e, viste le sue caratteristiche, consentirà una visione a 360° della foresta sottostante. La struttura sarà una location ideale per sfilate di moda ma anche una piattaforma per i lanci dei bungee jumper.
W W WO “Ho una missione e il tennis è il mezzo che mi ha permesso di perseguirla„ “I have a mission and tennis was the vehicle that allowed me to follow it„ ANDRE AGASSI
A Roma è tennis show
Lo spettacolo degli Internazionali sta per iniziare L’incantevole Parco del Foro Italico si prepara ad ospitare la 73esima edizione degli Internazionali BNL d’Italia, dal 2 al 15 maggio. Djokovic, Nadal, Serena Williams, Errani: sono solo alcuni dei protagonisti attesi da tutti gli appassionati di tennis! Tante iniziative renderanno sempre più magico e festoso il torneo al Foro Italico: dalla digitalizzazione dell’area per rendere ancora migliore l’esperienza degli Internazionali ai vari tornei in programma come il minitennis riservato ai più piccoli (dai 5 agli 8 anni) e il paddle che, nelle edizioni passate, ha visto in campo moltissimi vip. E poi il Kids Village – dove i bambini potranno incontrare i grandi campioni e fare qualche scambio con loro – e la Ballroom dove la sera ci si potrà divertire ballando fino a notte fonda. Seguite le tappe di avvicinamento al torneo sul sito www.internazionalibnlditalia.com. A chi è anche un po’ artista, si chiede di disegnare la copertina del Programma ufficiale perché i protagonisti sarete anche voi.
TENNIS SHOW IN ROME The awesome Park of Foro Italico
IAN WALTON / GETTY IMAGES
is gearing up to host the 73rd edition of the Italian Open (Internazionali BNL d’Italia – IBI ) from May 2-15. Nole Djokovic, Rafa Nadal, Serena Williams and Sara Errani, these are just a few of the big names tennis fans are waiting to catch. Several features are set to add more magic and festivity to the two-week long tournament. The area will be digitalized, making the Italian Open even more enjoyable for spectators, and various tournaments are on the program, including mini-tennis (5-8 years old), and paddle – played in previous Opens by former tennis players, footballers, actors and celebs. Then there’s the Kids Village, where children can meet and rally with tennis champions, and The Ballroom where you can dance into the early hours. Stay up to date with the tournament website www.internazionalibnlditalia.com. The artistic among them will be asked to draw the cover of the official IBI 16 Programme, because also the audience are playing a star-role too.
IL TORNEO SOCIAL A SOCIAL TOURNAMENT Il torneo in numeri per misurarne la popolarità: circa 26 milioni le visualizzazioni su Facebook; 5.257.097 le pagine viste del sito ufficiale durante il torneo; 193.940 gli spettatori paganti; 34.000 le volte che il quotidiano digitale “Qui al Foro” è stato letto e scaricato; 44.000 le presenze alla Ballroom in undici serate. 205 i match giocati e 321 i giocatori presenti al torneo, 80 le ore di diretta di SupertennisTv.
Numbers showing how popular the Tournament is: around 26 million views on Facebook; 5,257,097 page views of the tournament’s official website; 193,940 paying spectators; 34,000 times that the digital newspaper “Qui al Foro” has been read and downloaded since publication; 44,000 people at the Ballroom’s eleven events; 205 matches played; 321 players at the tournament, 80 hours of live coverage by SupertennisTv.
www.internazionalibnlditalia.com #ibi16
44
_ ULISSE _ aprile 2016
Nuovo Eni Diesel + 15% di componente rinnovabile, 100% di innovazione. Dalla Bioraffineria di Venezia, ottenuta dalla conversione di una raffineria tradizionale attraverso la tecnologia proprietaria EcofiningTM, nasce Eni Diesel +, il nuovo diesel con il 15% di componente rinnovabile che preserva l'efficienza del motore e contribuisce a ridurre le emissioni di CO2. Un'idea innovativa che diventa concreta grazie all'impegno delle nostre persone, e di tutte le loro mani.
Abbiamo l’energia per vederlo. Abbiamo l’energia per farlo. IN OLTRE 3500 ENI STATION
eni.com
GreatBeauty Milano Design Giulio Cappellini, art director, trendsetter
e figura emblematica nel panorama della creatività internazionale, si racconta attraverso i cambiamenti e la rinascita della più cosmopolita delle città d’Italia Testo Silvia Nani
Giulio Cappellini
Di Milano Giulio Cappellini, lo si intuisce, è sempre innamorato. Dagli anni Settanta, periodo in cui era uno studente di belle speranze al Politecnico, a oggi – forse tra i momenti più fertili della sua carriera di creativo – ha respirato in prima persona tutti i cambiamenti della «capitale del design». Trent’anni e più di evoluzione di una città in cui continua a identificarsi: a lui, trendsetter, art director, designer, abbiamo chiesto di fare il punto su questo luogo che a breve tornerà a essere, con la settimana del Salone del Mobile, l’ombelico del mondo, del progetto e non solo. Ricordi, visioni, giudizi (non solo positivi) sulla nuova Milano, incluso qualche consiglio per carpirne il mood, con
lo stile misurato ed elegante che lo contraddistingue. Quello stesso stile che, sottolinea, finalmente è tornato ad essere il tratto distintivo della città. Forse con qualcosa in più. Quali ricordi ha della sua gioventù a Milano? «Sono nato qui e, dopo l’infanzia in Brianza, ci sono ritornato per il liceo e l’università. Erano gli anni bui della contestazione, studiavo allo scientifico Leonardo, in pieno centro, con la polizia a presidiare nei corridoi. Stessa atmosfera alla facoltà di architettura. Se penso a quando rientravo dalle lezioni alla sera, mi torna alla mente piazza San Babila deserta come se ci fosse il coprifuoco. Eppure, in quel periodo di tensioni sociali e politiche, Milano era straordinariamente viva, intrisa di quella cultura nata negli anni Cinquanta in cui l’industria aveva un doppio ruolo, produttivo e creativo». E poi? «Un periodo per me da dimenticare: gli anni Ottanta e Novanta fino ai primi anni 2000, in cui era bello solo ciò che luccicava e si erano perse le tracce di quel passato colto a favore dell’ostentazione. Una Milano ricca, ma con poca qualità».
On the left, the complex designed by Stefano Boeri, Gianandrea Barreca and Giovanni La Varra. Distributed on facades, with over 2,000 plant species
46
_ ULISSE _ aprile 2016
MASSIMO ZINGARDI (2)
IL BOSCO VERTICALE
A sinistra, il complesso progettato da Stefano Boeri, Gianandrea Barreca e Giovanni La Varra. Distribuite sui prospetti, più di 2000 essenze arboree
PAVILION
Polo di aggregazione spontanea e splendida cornice di numerosi eventi culturali Meeting place and fabulous setting for numerous cultural events
ULISSE _ aprile 2016 _
47
GreatBeauty Mudec
Quindi, cosa pensa del nuovo volto della città? Le piace? «Devo ammettere che sono tradizionale, di quelli per intenderci che preferiscono il sarto allo stilista, per cui ho impiegato un po’ ad abituarmi al nuovo skyline: ai grattacieli del quartiere Porta Nuova continuo a preferire il Pirellone, ma penso che questo passaggio sia giusto. Una città deve adeguarsi ai tempi, l’importante è non perdere il proprio DNA, altrimenti il rischio è l’effetto duty-free shop: non capire se si è a Milano, Dubai o New York». Che cosa consiglia di vedere a chi arriverà a Milano per la prima volta durante la Design Week? «Intanto di scoprirla girando a piedi: Milano si svela poco per volta e la sua bellezza è anche nei cortili e nei giardini nascosti nelle case. Tra gli edifici contemporanei metto al primo posto il Grattacielo Pirelli di Gio Ponti e la Torre Velasca, in rilancio con il restauro. Da non mancare Villa NecchiCampiglio e un tour tra le architetture liberty di Porta Venezia. Milano merita anche uno sguardo dall’alto: dalle terrazze si avvistano giardini pensili, persino piscine. Architetture insospettabili da “rasoterra”». Invece, le zone emergenti, come Tortona o Ventura? «Encomiabile il recupero e averle rilanciate, anche se zona Tortona negli ultimi anni si è un po’ persa, colpa di interventi a volte poco coordinati. Interessanti sono le operazioni su aree dismesse da parte dei grandi marchi della moda, parlo della Fondazione 48
_ ULISSE _ aprile 2016
ANDREA FRAZZETTA
Giudizio duro. «Io sono sempre stato un cittadino del centro storico e per me Milano era la sobrietà delle vetrine di Valextra, l’eleganza dell’Alemagna di via Manzoni, la birreria Splügen Bräu firmata dai fratelli Castiglioni in corso Europa. Rappresentavano la discrezione tipicamente milanese, lontana dall’ostentazione dei locali sorti in quegli anni... Oggi invece c’è finalmente una rinascita».
Prada o della zona Mecenate che diventerà a breve il nuovo quartier generale di Gucci. Restaurare “contaminando” con il nuovo fa parte dello spirito di Milano». Parlando delle griffe fashion, che cosa apprezza dei loro negozi? «Dopo lo spaesamento anni Novanta e 2000, tutto grigio e metallo (si faceva fatica a distinguere un marchio dall’altro, ndr) oggi sono tornate a dare il loro meglio con spazi contemporanei ma rispettosi del proprio heritage. Milano è luogo di sperimentazione, basti guardare i negozi in Galleria che recuperano il concetto di “bottega storica”. Con quell’immagine di unicità tipicamente milanese». A breve partirà la kermesse della Design Week: come vivrà lei la città in quei giorni? «Prima che inizi mi diverte, rientrando alla sera tardi, vedere ovunque il fermento degli allestimenti in corso. Durante, invece, posso solo fuggire per brevi momenti. L’unica pausa che mi concedo è la colazione mattutina da Sant-Ambroeus, la pasticceria che ha scandito con i suoi dolci tutte le ricorrenze di famiglia».
A proposito di locali, come sta andando la città? «Accanto ai templi della cucina milanese, che continuano a puntare più sul cibo che sull’ambiente, vedo tanti nuovi ristoranti attenti al design. Penso però che occorra evitare di scadere in un cliché troppo internazionale: un locale deve raccontare l’identità del luogo». Parlando invece di hotel? «Sono più ospitali di una volta, si aprono per la cena e l’aperitivo anche ai milanesi. In America succede da 50 anni, noi ci siamo arrivati ora…». I suoi preferiti? «I grandi classici: il Principe di Savoia e il Grand Hotel et de Milan. Tra i recenti, il Bulgari. Direi nessun altro: non rappresentano lo spirito della città». Insomma, dopo 30 anni di cambiamenti, quale è per lei oggi il valore della nuova Milano? «Essere diventata più aperta e accogliente, con un pizzico di spirito globale. Mantenendo però quell’anima un po’ snob, che dobbiamo fare di tutto per salvaguardare. Perché è il suo vero fascino». ●
SPERIMENTARE
Lambrate
Ventura Lambrate è il Design District temporaneo situato a nord-ovest della città. Nei giorni del Fuorisalone è un’area completamente dedicata alla progettazione e alla sperimentazione, con attenzione particolare al lavoro dei giovani designer emergenti
THE SMALL TRIBE OF
RED HEADS GETTY IMAGES
The temporary design district of Ventura Lambrate lies in the north west of the city. During the Fuorisalone it’s totally dedicated to design and experimentation, with a particular focus on work by up and coming young designers
Triennale
Milano Design Giulio Cappellini, art director, trendsetter and international leader in interior design, talks about the changes and rebirth of Italy’s most cosmopolitan city
GETTY IMAGES
It’s obvious that Giulio Cappellini has always been in love with Milan. Since the 1970s when he was a promising student at the Politecnico, until today – possibly one of the most fertile periods of his creative career – he’s lived first hand the changes of the “Capital city of design”. That’s over thirty years of evolution of a city that he unendingly identifies with. We asked the trend-setter, art director and designer for his take on Milan as it gears up to host the week long Salone del Mobile (Milan Furniture International Fair), linking the world, the event, and beyond. With trademark elegance he recounts memories, insights and opinions on Milan (not always positive) and gives pointers on capturing the mood. That same elegance, he stresses, has finally come back as Milan’s calling card. What do you remember of your youth in Milan? «I was born here and after spending my childhood in Brianza I came back for my high school and university studies. It was the dark period of student protest. I was at the “Leonardo” High School in the city center, where police patrolled the hallways. The atmosphere was the same at the Faculty of Architecture. I think about when I came home from lessons of an evening, it was as though ULISSE _ aprile 2016 _
49
GreatBeauty ORLA PLUS
Design Jasper Morrison. Le linee morbide, asimmetriche. A tre posti oppure a due posti, con rivestimento in pelle o in tessuto, prodotto da Cappellini Jasper Morrison Design. Smooth, asymmetrical lines. Two or three-seater, in leather or fabric, made by Cappellini
have carried out some interesting redevelopments of abandoned areas. I’m talking about the Prada Foundation, and the Mecenate area, which is soon to become the Gucci headquarters. Mixing restoration and “new” is part of Milan’s spirit.»
there was a curfew – San Babila was deserted. And yet in that period of social and political tension Milan was extraordinarily alive, filled with that 1950s culture where industry fulfilled both a productive and creative role». And then? «A period I’d like to forget: The Eighties, Nineties and the beginning of the Noughties, where glitter and ostentation ruled and the cultured past was swept to one side. It might have been rich but Milan was “cheap”». A harsh judgement.. «I’ve always lived in the historic city-center and for me Milan was the sobriety of the Velextra shop windows, the elegance of Alemagna in Via Manzoni, the Splugen Brau Bar designed by Achille Castiglioni in Corso Europa. They all represented a classic Milanese sobriety, which couldn’t be further from the ostentation of the bars that sprung up those years. Today, Milan is finally experiencing a rebirth». So you like the new face of the city? «I admit, I’m a traditionalist: I’d rather a tailor than a fashion stylist. It took me a while to get used to the new skyline. I still prefer Pirellone to the skyscrapers of the Porta Nuova district, although I think this change is right. A city needs to move with the times without losing its identity. Otherwise it runs the risk of becoming a “duty -free shop”: you’re there and you can’t understand if you’re in Milan, Dubai or New York.» What to see and do for people coming for the first time in Design Week? «First off, go sightseeing on foot. Milan shows itself bit by bit, and 50
_ ULISSE _ aprile 2016
EMBROIDERY CHAIR
Design Johan Lindsten. In legno di frassino e decoro a mezzo punto in filo di lana che riproducono scene delle quattro stagioni, prodotta da Cappellini Johan Lindsten design. Made of ash wood and decorated with woolen needlepoint scenes depicting the four seasons of the year, made by Cappellini
its beauty is in the courtyards and the gardens hidden in houses. Of the ultra-modern buildings, the Pirelli Skyscraper by Gio Ponti and the Velasca Tower stand out, with both enjoying a rebirth since being renovated. Don’t miss the Villa Necchi-Campiglio and a tour of Porta Venezia’s Liberty style architecture. It’s also worth looking at Milan from above: from its terraces you can see hanging gardens and even swimming pools - unexpected architecture “from the ground”.» What about up and coming areas, like Tortona or Ventura? «The renovation and relaunch of those areas is commendable, although Tortona has lost ground recently because of badly coordinated works. Some major fashion brands
Talking about fashion brands, what do you like about their boutiques? «After the confusion of the 90s and early noughties (when everything was grey and metallic and you could hardly tell one brand from another), they’ve back on form with contemporary spaces that respect their “heritage.” Milan is a city of experimentation: just think of the stores in the Galleria and how they recall “old-fashioned” style shops. It’s typical of Milan’s uniqueness.» Talking about eateries, how’s the city going on that front? «Alongside the temples of Milanese cuisine, which still focus on food rather than ambience, I’m seeing lots of new design-conscious restaurants. I think we need to avoid turning into an international cliché: a restaurant needs to reflect the identity of its city.» What about the hotels? «They’re more welcoming now. They’re even open for dinner and drinks to the Milanese. Americans have been doing this for 50 years, we’re only starting now…» Your favourite hotels? «The “great classics.” The Principe di Savoia and the Grand Hotel Et De Milan. Of the modern ones: the Bulgari Hotel – none others. They don’t represent the spirit of the city.» Summing up, after 30 years of change what defines the new Milan? «It’s more open and welcoming, with a pinch of global spirit. It will never shed its snobbish soul: that we must preserve at all costs. Its real charm lies there.» ●
Siamo ovunque voi andiate... o quasi
CMS Offices: Aberdeen, Algiers, Amsterdam, Antwerp, Barcelona, Beijing, Belgrade, Berlin, Bratislava, Bristol, Brussels, Bucharest, Budapest, Casablanca, Cologne, Dubai, Duesseldorf,Edinburgh, Frankfurt, Geneva, Glasgow, Hamburg, Istanbul, Kyiv, Leipzig, Lisbon, Ljubljana, London, Luxembourg, Lyon, Madrid, Mexico City, Milan, Moscow, Munich, Muscat, Paris, Podgorica, Prague, Rio de Janeiro, Rome, Sarajevo, Seville, Shanghai, Sofia, Strasbourg, Stuttgart, Tehran, Tirana, Utrecht, Vienna, Warsaw, Zagreb and Zurich. CMS Adonnino Ascoli & Cavasola Scamoni | Roma e Milano Studio Legale e Tributario
Your World First cmslegal.com
GreatBeauty
InfoPoint Milano La mappa dei principali distretti del Fuorisalone,
l’evento che insieme al Salone del Mobile dà vita alla Design Week, 12-17 aprile 2016 The map of the main districts of the Fuorisalone, the event that together with the Salone del Mobile gives life to Design Week, April 12-17
TORTONA — SUPERSTUDIO — ANSALDO Il distretto che per primo ha raccolto, attorno e all’interno gli affascinanti spazi ex industriali, i più importanti brand del design, progettisti di fama e giovani talenti, che insieme a esposizioni collettive internazionali ne fanno da sempre una finestra sul mondo visitata da migliaia di persone. The first district in which, around and within the cool ex industrial spaces that characterize the area, are gathered to the most famous Italian and foreign brands, renowned designers, and young talents along with major international collective exhibitions they render it a window to the world, that is visited by scores of people. SARPI BRIDGE — 5 VIE ART DESIGN È il distretto pulsante della Design Week e il cuore storico della città di Milano. Se Sarpi Bridge si affaccia a Oriente, 5 VIE propone un ricco percorso di iniziative che avranno luogo in cortili e palazzi storici. Zona S. Ambrogio propone invece la freschezza dei giovani designer emergenti tra musica e street food. The pulsing district of Design Week and the historic heart of Milan. Whereas Sarpi Bridge looks to the Orient, 5 STREETS offers a wide variety of initiatives located in historic buildings and courtyards. Meanwhile Sant’Ambrogio combines the freshness of young, up and coming designers, with music and street food. 52
_ ULISSE _ aprile 2016
VENTURA LAMBRATE Alla sua settima partecipazione alla Design Week, è il terreno d’incontro fra l’approccio nordeuropeo al mondo del design e quello italiano. Giovani creativi, collettivi e studi emergenti mettono in mostra il meglio dei loro lavori, dall’hi-tech alle soluzioni eco-sostenibili, dagli oggetti di uso quotidiano a quelli con elevato contenuto artistico. Participating in its seventh Design Week, it’s the meeting point between the northern European approach to design and the Italian. Young creatives, collectives and emerging talents exhibit the best of their work, from hi-tech to eco-sustainable solutions, everyday items to those with a strong artistic theme.
BRERA — PORTA VENEZIA SAN BABILA Brera District, cuore creativo e commerciale della città, si estende dai Bastioni di Porta Nuova a via Broletto, da via Legnano a via Montenapoleone. Insieme al centrale distretto delle 5 Vie, durante la Design Week vede coinvolti gallerie d’arte, negozi, monumenti e cortili di palazzi storici. Anche per la vicina Triennale è uno dei momenti di massima interazione con il territorio. Brera District is the creative and commercial heart of the city, stretching from Bastioni di Porta Nuova to Via Broletto, and from Via Legnano through to Via Montenapoleone. Along with the central 5 STREETS district its art galleries, shops, monuments and courtyards of historical buildings will be involved in Design Week. Along with the forthcoming Triennale, it’s one the of the most important moments for the area.
ART & FASHION
Armani Silos
APERITIVO
Pasticceria Marchesi
Seconda location del più antico caffè di Milano. Tradizione milanese rivisitata in chiave glamour da Prada: confetteria, pasticceria ma anche aperitivo al bancone o nel salottino verde pastello. Da provare anche la colazione. Indirizzo: via Monte Napoleone 9 tel. +39 02 76 00 82 38 www.pasticceriamarchesi.it The sister branch of the oldest café in Milan was created by Prada, the new owner. Milanese tradition with a touch of glamour: sweets, pastries and cocktails too, served at the counter or in the green pastel lounge. Breakfast is a must. Giacomo Tabaccheria
Ultima aggiunta al regno di Giacomo Bulleri, comprende il ristorante (styled by Renzo Mongiardino), il bistrot e la pasticceria. Si può gustare un bicchiere di vino, assieme a spuntini caldi e, volendo, un sigaro. Aperto tutti i giorni dalle 8 del mattino a mezzanotte. Indirizzo: via P. Sottocorno 5 tel. +39 02 7600 9410 www.giacomotabaccheria.com The Tabaccheria is the latest addition to Giacomo Bulleri’s kingdom, which includes the restaurant (styled by Renzo Mongiardino), bistro and patisserie. Enjoy a glass of wine served with hot snacks, or even a cigar. Open daily from 8 am to midnight.
Un vecchio granaio della Nestlé trasformato da “re Giorgio” in uno spazio ispirato a una basilica, che ora ospita il suo archivio di creazioni. Abiti e accessori da vedere, un archivio digitale di disegni e bozzetti da consultare. Indirizzo: via Borgognone 40 tel. +39 02 91 63 00 10 www.armanisilos.com An old Nestlé factory transformed by “King George”, Giorgio Armani into a basilicainspired space that now hosts his creative archives. There are hundreds of dresses and accessories to see, as well as a digital archive of drawings and sketches.
DORMIRE
Senato Hotel Milano
Boutique hotel, inaugurato in un palazzo storico a pochi passi dal Quadrilatero. Elegante atmosfera milanese tra passato e presente con ispirazioni anni ‘50. Situato in una posizione strategica, è ideale anche per una colazione. Indirizzo: via Senato 22 — tel. +39 02 781 236 www.senatohotelmilano.it This boutique hotel opened recently in a historic building close to the Quadrilatero. The elegant Milanese décor combines past and present with inspiration from the 1950s. Strategically located, it’s also ideal for breakfast. Room Mate Giulia
Parte della catena spagnola Room Mate, vanta la firma dI Patricia Urquiola. Aperto da pochi giorni, accogliente fino al punto di offrire la colazione fino alle 12 e il wifi in tutta la città. Indimenticabile lounge-salotto con biblioteca di design. Indirizzo: via Silvio Pellico 4 giulia.room-matehotels.com Part of the Spanish Room Mate chain, it features designer Patricia Urquiola’s signature style. Opened a few days ago between the Duomo and the Galleria, it’s big on comfort, offering breakfast until 12pm and wifi throughout the city. The lounge is unforgettable and furnished with a design library.
Museo Vigna di Leonardo
Le stanze dove Leonardo Da Vinci visse quando dipingeva L’Ultima Cena, restaurate un secolo fa da Piero Portaluppi. Recentemente sono stati riportati alla luce i resti della vigna e ripiantata la stessa varietà di uva dell’epoca di Leonardo. Indirizzo: via Corso Magenta 65 tel. +39 02 48 16 150 www.vignadileonardo.com The rooms where Leonardo da Vinci lived when he painted The Last Supper were restored a century ago by Milanese architect Piero Portaluppi. The remains of the vineyards have recently come to light and the same grape variety that was cultivated in Leonardo’s era, has been replanted.
MANGIARE Marta
Ha l’atmosfera di una casa, invece è il nuovo ristorante di Rossana Orlandi, zarina del design. Menu by Marta Pulini, chef della Franceschetta, arredamento a cura della designer Paola Navone. Cibi padani rivisitati. Indirizzo: via Matteo Brandello tel. +39 02 48 19 86 22 www.martabibendum.it This feels like home, but it’s actually design queen Rossana Orlandi’s new restaurant, located close to her storegallery. The menu is by chef Marta Pulini, (of Franceschetta - Massimo Bottura’s bistro), and the interior design by Paola Navone. Po Valley food with a contemporary twist. T’A
T’A si trova nel cuore della città ed è arredato in stile anni ‘50 da Vincenzo de Cotiis. Cucina milanese contemporanea. Imperdibili i dessert e i cioccolatini fatti in casa.
Indirizzo: via Clerici 1 tel. +39 02 87 38 61 30 www.tamilano.com Owned by two grandsons of the founder of the famous patisserie Alemagna, T’A is located in the heart of the city and furnished in 1950s style by Vincenzo de Cotis. Serving contemporary Milanese cuisine, it’s open for lunch and dinner. Don’t miss the desserts and the homemade chocolates. Caffetteria di Villa Necchi Campiglio
Concepita come un giardino d’inverno, accanto alla piscina della casa-museo progettata dal Portaluppi, è aperta dalle 10 alle 18 per uno spuntino o un pranzo leggero. Indirizzo: via Mozart 10, tel. +39.02.76020873 www.visitfai.it/villanecchi Designed as a winter garden and next to the pool of the Portaluppi designed housemuseum, it’s open from 10 to 18 for a snack or light lunch. ULISSE _ aprile 2016 _
53
GreatBeauty
Alla scoperta delle
GREEN
CITIES Sono il paradiso di chi cerca un buon compromesso tra modernità e tutela dell’ambiente, anche se poi ognuna declina la formula a modo suo. Dalla smart city Bolzano fino a Sydney, attenta alla biodiversità, passando per Lubiana, meta turistica “green” del momento
54
_ ULISSE _ aprile 2016
Quali sono le città del mondo in cui si vive meglio? Difficile dirlo perché quasi ogni istituzione stila una sua graduatoria specifica. Se si guarda al mondo intero, la classifica più quotata è forse quella dell’Arcadis Sustainable Cities Index, che analizza la qualità della vita e il grado di rispetto dell’ambiente di 50 città sparse in tutto il pianeta. Se invece guardiamo all’Italia, una delle più autorevoli è quella pubblicata ogni anno dal Sole 24 Ore, che prende in considerazione tenore di vita, servizi alla popolazione, ambiente, stato dell’economia e dell’ordine pubblico, soddisfazione della popolazione e vita culturale e sociale. Un mix che negli ultimi anni vede sempre sul podio, se non vincitrice assoluta, Bolzano. Già pluripremiato, il capoluogo altoatesino si prepara a un ulteriore salto di qualità grazie al progetto Sinfonia (Smart INitiative of cities Fully cOmmitted to iNvest In Advanced large-scaled energy solutions), cofinanziato dall’Unione Europea e inaugurato nel 2014. L’obiettivo del programma, che coinvolge oltre a Bolzano anche Innsbruck, è quello di dare vita alle prime smart city europee attraverso un uso intensivo delle energie rinnovabili e di reti di sensori in grado di valutare in tempo reale ogni criticità, da un ingorgo fino a un’impennata nella richiesta di energia. Tra le misure già in via di applicazione c’è la riqualificazione di diverse centinaia di alloggi di edilizia sociale, a cui saranno cambiati gli infissi per migliorare l’isolamento e che saranno dotati di pannelli solari e fornelli elettrici. La rete di teleriscaldamento verrà potenziata e sarà dotata di sensori per tenere sotto controllo i consumi. La città sarà inoltre tappezzata di speciali Smart Point in grado di controllare lo smog, il meteo e il traffico e che consentiranno di ricaricare i veicoli elettrici, di collegarsi alla rete wi-fi, di informarsi sulla viabilità e sulle iniziative culturali e di segnalare immediatamente qualunque problema alle autorità. Se si guarda alle grandi città del nostro continente, tra le più avanzate dal punto di vi-
GETTY IMAGES
Testo Rossana Caviglioli — wisesociety.it
FRANCOFORTE
25 anni fa la città tedesca ha creato la sua agenzia per l’ambiente ed è un membro fondatore dal 1990 dell’Allenza Europea per il Clima 25 years ago the German city created its environment agency and it’s been a founding member of European Climate Alliance since 1990
ULISSE _ aprile 2016 _
55
GreatBeauty
SYDNEY
La città ha scalato la classifica dell’Arcadis Sustainable Cities Index: prima in Oceania ed è quarta in tutta l’area dell’Asia e del Pacifico
INNSBRUCK
La Alpenzoo Station, una delle quattro stazioni della Nordpark Cable Railway progettata da Zaha Hadid. In basso Lubiana
Sydney has climbed in the ranking of the Arcadis Sustainable Cities Index: it’s first in Oceania and fourth in the Asiatic and Pacific
sta dell’ecosostenibilità e della qualità della vita c’è sicuramente Francoforte, che vanta un invidiabile 52% di superficie urbana occupato da verde pubblico. Il centro su cui quest’anno si concentra l’attenzione di tutti è però Lubiana, che con i suoi 300mila abitanti è così piccola da non essere presa in considerazione da molte classifiche internazionali. Ciò non le ha impedito di vincere l’European Green Capital Award 2016, che premia ogni anno la città modello per quanto riguarda l’ecologia. A partire dal 2000, la capitale slovena ha cambiato completamente aspetto, proponendosi come meta ideale per i turisti attenti alla tutela dell’ambiente. Come prima misura, il centro storico è stato chiuso al traffico: chi non vuole spostarsi a piedi, ha a disposizione un efficiente servizio di bike sharing o un sistema di veicoli elettrici pubblici. La maggior parte dei terreni brulli o abbandonati attorno alla città è stata bonificata e rimboschita ed è stata attivata una rete di fontanelle pubbliche da cui tutti possono prelevare acqua potabile per uso domestico. A favore non solo dei cittadini ma anche dei visitatori in cerca di vacanze “green” sono state ampliate le reti di piste ciclabili e di sentieri per il trekking e le escursioni in tutto il paese: il più famoso è il Sentiero della Rimembranza e della Solidarietà, che corre attorno alla capitale, lungo le fortificazioni del 1942. L’amministrazione locale tenta di incentivare ulteriormente il contatto con la natura organizzando visite guidate in bicicletta e promuovendo le 56
_ ULISSE _ aprile 2016
“treetop library”, biblioteche all’interno dei parchi cittadini. Allontanandoci dal nostro continente, uno dei paesi che sta facendo più sforzi per tutelare l’ambiente (e soprattutto la propria incredibile biodiversità) è sicuramente l’Australia, le cui maggiori città, Melbourne, Sydney e Adelaide in testa, hanno varato imponenti piani per potenziare la propria eco sostenibilità. Sydney, la più grande in termini di popolazione, ha scalato la classifica dell’Arcadis Sustainable Cities Index, conquistando la prima posizione nel continente e la quarta in tutta l’area dell’Asia e del Pacifico. Alla base di tutto c’è il Sustainable Sydney 2030, un piano varato nel 2008 che mira non solo alla tutela dell’ambiente, ma anche alla riqualificazione culturale del centro (che rischia di svuotarsi di abitanti) e a sostenere le classi più deboli, potenziando il sistema di case popolari. Le misure puntano a un taglio delle emissioni cittadine del 70%, grazie a un mix di fonti rinnovabili e trigenerazione, uso intensivo delle luci LED e riqualificazione degli edifici. Il programma coinvolge anche i privati, con una serie di incentivi e consulenze rivolte a imprese, uffici, università e grandi magazzini, per aiutarli a tagliare il consumo di energia e la produzione di rifiuti. Anche il sistema di trasporti sta subendo una piccola rivoluzione: zone pedonali, piste ciclabili e un sistema di metropolitana leggera stanno cambiando il volto del centro. Uno degli aspetti più importanti rimane però la tutela della biodiversità. Per riportare in città le specie autoctone, il governo ha trasformato molti parchi cittadini in piccole oasi naturali. Il Sydney Park in particolare, con le sue zone umide in piena città, ha vinto il Gold Prize al 2015 LNA Master Landscapers Association, che premia i migliori progetti paesaggistici del mondo. Gli argini artificiali della baia sono stati attrezzati con piccoli ripari di cemento e stuoie di fibra vegetali, habitat perfetti per le alghe e gli animali più piccoli. La prima fase, già conclusa, è andata addirittura oltre le aspettative iniziali, portando alla ricomparsa di una trentina di specie marine che si erano allontanate dal territorio. ●
GETTY IMAGES
The Alpenzoo Station, one of the four cable station of the Nordpark Cable Railway designed by Zaha Hadid. Below Ljubljana
52
La percentuale di superficie urbana occupata da verde pubblico a Francoforte, in Germania is the percentage of urban public green in Frankfurt, in Germany
100
la percentuale di energia con fonti rinnovabili (e prodotta sul luogo) che la città di Francoforte si è posta come obiettivo entro il 2050 is the percentage of energy produced with sustainable sources (and on home turf) that the city of Frankfurt is committed to producing by 2050
50
le città dell’Arcadis Sustainable Cities Index, che analizza la qualità della vita e il grado di rispetto dell’ambiente. Tra le italiane presente Roma, 24ma cities are on the Arcadis Sustainable Cities Index, which analyzes quality of life and the level of respect for the environment. Of the Italian cities, Rome is 24th
GREEN
CITIES
DAGMAR SCHWELLE / CONTRASTO
Green cities are perfect places to visit if you are looking for a combination of modernity and protection of the environment, although each one of them approaches this blend in its own way: the smart city of Bolzano, Sydney particularly attentive towards biodiversity and Ljubljana, the “green” tourist destination that is all the rage right now
Which cities have the best living standards in the world? It is very difficult to answer this question, as every organization has its own criteria for measuring it. Perhaps the most widely quoted ranking in the world is the Arcadis Sustainable Cities Index, which analyzes the quality of life and the level of respect for the environment in 50 cities all over the planet. In Italy one of the most authoritative assessments is published annually by the Sole 24 Ore newspaper, which takes into account living standards, public services, the environment, the state of the economy and public order, the overall level of satisfaction of the city’s citizens and its cultural and social life. In recent years the city of Bolzano, the capital of the Italian Alpine region of South Tyrol, has been at the top of the list, although it has not always been the absolute winner. Bolzano has already received many awards, and is now making a further leap forward, thanks to a programme called SINFONIA (Smart INitiative of cities Fully cOmmitted to iNvest In Advanced large-scaled energy solutions) inaugurated in 2014 and co-funded by the EU. The objective of the programme, which involves a unique cooperation between Bolzano and Innsbruck, is to give life to European smart cities by means of an intensive use of renewable energies and networks
300.000
Sono gli abitanti di Lubiana, vincitrice dell’European Green Capital Award 2016, che premia ogni anno la città modello per quanto riguarda l’ecologia is the population of Ljubljana, which won the 2016 European Green Capital Award, which awards a different ‘model’ city every year with regards ecology
2014
anno di inizio del progetto europeo Sinfonia sulle smart city per un uso intensivo delle energie rinnovabili e di reti di sensori in grado di valutare in tempo reale ogni criticità is when the Sinfonia project gets underway for Smart Cities and their intensive use of sustainable energies and sensor networks able to detect critical situations in real time
ULISSE _ aprile 2016 _
57
GreatBeauty BOLZANO
Il capoluogo altoatesino è nel programma delle prime smart city europee per un uso intensivo delle energie rinnovabili
DIETMAR DENGER / CONTRASTO
The capital of South Tyrol is in the program for the first smart European cities for its intensive use of renewable energies
«Il Sydney Park ha vinto il Gold Prize al 2015 LNA Master Landscapers Association» «Sydney Park won Gold Prize at the LNA Master Landscapers Association»
58
of sensors that can evaluate a range of critical situations in real time, whether they be a traffic jam or a sudden surge in the demand for energy. Measures that are already being applied include the redevelopment of several hundred public housing units. They are due to be supplied with solar panels and electric cookers and the thermal insulation of their door and window fixtures will be improved. The district heating network will be strengthened and equipped with sensors to monitor energy consumption. The city will also be provided with special smart points to monitor smog levels, weather and traffic. These will also allow users to recharge electric vehicles, connect to Wi-Fi networks, obtain information on road conditions and cultural initiatives, and immediately report problems to the authorities. Frankfurt is definitely one of the most advanced large European cities from the point of view of environmental sustainability and the quality of life, and an enviable 52% of its urban space consists of public green areas. This year, however, everyone’s attention is focused upon Ljubljana, the capital of Slovenia, which, with only 300 thousand inhabitants, is so small that it is not even taken into consideration by many international indexes. This fact did not stop the city from winning the European Green Capital Award 2016, bestowed every year on the European city having the highest level of commitment to ecology. Since 2000 the face of Ljubljana has completely changed, and it has become the preferred destination for tourists who are particularly attentive to environmental protection. As a first step, the city centre was closed to traffic, although if you do not wish to walk you can use an efficient bike sharing service or a public network of electric vehicles. Most areas of undeveloped land and vacant lots around the city have been reclaimed and reforested, and a network of public fountains has been set up, from which anyone can have access to drinking water for domestic use. For the benefit not only of Ljubljana’s citizens but also of visitors to the city wanting a “green holiday” the networks of trekking and hiking
_ ULISSE _ aprile 2016
footpaths all over the country, as well as the national cycle paths, have been extended. The most famous walkway in Ljubljana is the Path of Remembrance and Comradeship, which follows the route of a barbed wire fence erected around the capital city in 1942. The local administration tries to encourage closer contacts with nature by organizing guided bike tours and by promoting “Libraries Under The Treetops” in the city’s parks. Moving away from Europe to a far distant continent, one country where people are making exceptional efforts to protect the country’s environment (and especially its incredible biodiversity) is Australia. Here the largest cities, headed by Melbourne, Sydney and Adelaide, have made important plans for reinforcing their levels of eco-sustainability. Sydney, the Australian city with the largest population, has rapidly climbed the rankings of the Arcadis Sustainable Cities Index, reaching first place in Australia and fourth place in the entire Asian and Pacific area. The secret of Sydney’s success is a plan called Sustainable Sydney 2030, launched in 2008 with the intention not only of protecting the environment, but also of encouraging the cultural regeneration of the city centre (which is gradually being emptied of its inhabitants) and of supporting the more disadvantaged categories by improving the public housing system. The plan aims to cut the city’s carbon emissions by 70%, thanks to a mix of renewable sources and trigeneration systems, an intensive use of LED lights and the renovation of buildings. Sustainable Sydney 2030 also gets private firms and organizations involved and a range of incentives and consultancy schemes are targeted at businesses, offices, universities and department stores, to help them to cut their energy consumption and production of waste. Also the transport system of Sydney is undergoing a revolution and pedestrian areas, cycle paths as well as a light rail metro system are gradually changing the face of the city centre. One of the most important aspects of the plan is the protection of biodiversity, and the government has turned many parks in the city into small natural oases, with the aim of encouraging indigenous species to return to the city. Sydney Park in particular, with its extensive wetlands in the middle of the city, won the Gold Prize of the 2015 LNA Master Landscapers Association, which rewards the best landscape projects in the world. The artificial banks of the bays have been lined with small cement shelters and mats made of plant fibre, which are a perfect habitat for seaweed and small animals. The first phase of this project has already been completed and it has gone beyond the initial hopes, with the reappearance of some thirty marine species that had vanished from the local area. ●
GreatBeauty
«JUST ONE» ovvero preziosi come la rarissima chitarra di Stradivari, provocatori come lo yacht-scultura, di tendenza come il ristorante per single, o potenti come l’unico miliardario d’Africa: i modi per definire l’eccellenza e l’originalità sono tanti, come tanti sono i luoghi, le persone, le cose e le idee che si distinguono dalla massa. E noi ve li raccontiamo JUST ONE, as rare as a Stradivari guitar; as provocative as a yacht sculpture; as fashionable as a restaurant for singles or powerful as the only African billionaire: there are countless ways to define excellence and originality, as many as there are distinctive places, people and ideas in the world. If they feature an element of surprise, too, that makes them “Just One”, and we’re here to describe them Testo Bianca Ascenti
La barca pop
Se il megayacht è un’opera d’arte Sembra una scultura, invece è l’unica barca disegnata da Jeff Koons: si chiama Guilty, misura 36 m ed è stata dipinta secondo la tecnica del “Razzle Dazzle”, camouflage utilizzato nella Prima guerra mondiale per confondere il nemico. E forse anche il suo armatore, il collezionista d’arte Dakis Joannou. THE POP BOAT It might look like a sculpture, but it’s a one-off boat designed by Jeff Koons. Guilty stands at 36m long and is painted with the “Razzle Dazzle” camouflage technique, which was used during the First World War to confuse the enemy, and now maybe its owner, art collector Dakis Joannou.
www.jeffkoons.com
ULISSE _ aprile 2016 _
61
GreatBeauty Solo tavoli da uno
Cenare da soli non è mai stato così cool Come prima cosa assicuratevi che Eenmaal, il pop-up restaurant più “in” del momento, sia aperto nella città dove vi trovate e che “non scada” troppo presto, poi affrettatevi a prenotare, è sempre sold out. La sua particolarità? È l’unico ad avere solo tavoli per una persona. Ad Amsterdam, ad esempio, dove è nato nel 2013, ha chiuso i battenti dopo appena qualche giorno per riaprire in altre città del mondo dove è sempre gettonatissimo. L’ambiente è minimal e i clienti, dopo aver consegnato i cellulari all’entrata, sono invitati a stare ciascuno al proprio posto e a gustare da soli le tre portate della cena. Per i single che detestano gli ambienti affollati da rumorose comitive e per chi vuole “disconnettersi” un po’. TABLES FOR ONE First off, make sure that Eenmaal – the trendiest pop-up restaurant of the minute, has opened in the city you’re visiting. Next, check it’s not about to “disappear” – and book up quick: it’s always packed. What marks it out? It’s the only restaurant with tables for one. It opened in Amsterdam in 2013 and closed after just a few days, only to pop up again in other cities of the world where it’s massively in vogue. The décor is minimalist, and customers are kindly requested to leave their mobile phones at the entrance and remain seated at their assigned table where they then enjoy a three-course dinner. Ideal for single people, or anyone who shuns crowded and noisy locations and wants a break from it all.
www.eenmaal.com
L’unico miliardario d’Africa Tra ricchezze e filantropia
Non è conosciuto come il suo amico Bill Gates (con cui condivide una fitta attività filantropica), ma è comunque l’unico africano a rientrare nella lista delle 50 persone più ricche del pianeta. Si chiama Aliko Dangote, è nigeriano e ha un patrimonio stimato in 14,3 miliardi di dollari USA. THE ONLY AFRICAN BILLIONAIRE He’s not quite as popular as his friend Bill Gates (although they’re both hugely philanthropic), but he is the only African in the world’s top 50 richest list. His name is Aliko Dangote, he was born in Nigeria and his net worth is $14.3 billion.
62
_ ULISSE _ aprile 2016
Un gioiello solo italiano Il teatro più piccolo del mondo
In provincia di Perugia (a Monte Castello di Vibio) c’è un gioiello di architettura che non tutti conoscono ma che vale certamente il viaggio: si tratta del Teatro della Concordia, unico testimone del teatro settecentesco all’italiana di stile goldoniano, nonché il più piccolo del mondo, in quanto fedele riproduzione in miniatura dei grandi teatri italiani ed europei. Di essi ricalca alla perfezione la forma con pianta a campana o “all’italiana”, la realizzazione interamente in legno, il boccascena, le decorazioni ad affresco, lo scalone d’ingresso… Realizzato nel 1908 è regolarmente funzionante. A PURELY ITALIAN JEWEL If you find yourself in Monte Castello di Vibio, Perugia, there’s a little known architectural jewel well worth a visit. The Teatro della Concordia (Concord Theatre) is the only example of a Goldoni style 18th century theatre, as well as the smallest in the world. It’s a miniaturized, faithful reproduction of the great Italian and European theatres and it features their typical “bell-shaped” interior, proscenium, frescoes and entrance stairs and is completely made of wood. Built in 1908, it’s still a working theatre.
www.teatropiccolo.it
Il suono più prezioso
Il privilegio di ascoltare la chitarra di Stradivari Di chitarre realizzate dal maestro Antonio Stradivari ne sono sopravvissute cinque, ma solo una al mondo è perfettamente funzionante e ancora oggi utilizzata per attività musicali. Se volete ascoltare il suo suono unico e prezioso recatevi al Museo del Violino di Cremona (Italia) dove è custodita la Chitarra Antonio Stradivari 1679 “Sabionari”. Lo strumento – costruito nel 1679 e di proprietà della famiglia Domenichini – è stato recentemente restaurato e riportato alla configurazione barocca originale – con cinque ordini di corde con i cori più gravi ottavati e il cantino singolo – ed è stato anche recuperato l’apparato decorativo firmato da Stradivari. THE RAREST SOUND There are only five Stradivari guitars left in the world, but only one is playable and still in perfect working order. To hear its truly unique sound you’ll need to head to the Violin Museum of Cremona (Italy) where Antonio Stradivari’s 1679 “Sabionari” Guitar is housed. The instrument – made in 1679 and owned by the Domenichini family – was recently restored to its original baroque configuration. It features five double strings with low octave strings, and the cantino (a single first string), as well as a decorative front, signed by Stradivari himself.
www.sabionari.com www.museodelviolino.org
ULISSE _ aprile 2016 _
63
GreatBeauty
IL ROMANZO DEI WINDSOR “Amori, intrighi e tradimenti in trecento anni di favola reale”, di Antonio Caprarica (Sperling & Kupfer, € 9,90)
“Her Majesty” e le altre corone europee
Dal Regno Unito all’Olanda, tutte le teste coronate del Vecchio Continente Fino a qualche anno fa si chiamava Koninginnedag, Giorno della Regina. Poi nel 2013 la Regina Beatrice ha abdicato in favore del figlio Guglielmo Alessandro e da allora l’Olanda festeggia il suo Giorno del Re il 27 aprile. Un’ondata di persone vestite d’arancione da capo a piedi (oranje in olandese) affolla le strade delle città per omaggiare la casata Oranje-Nassau. Tra festival, concerti, mercatini e brindisi a suon di Oranjebitter, la festa nazionale olandese è conosciuta come una delle più allegre e colorate. E, nel mondo, i sovrani sono tanti. Ad oggi circa un quarto dei 200 Paesi del mondo ha un monarca come capo dello Stato. In Europa, invece, escludendo il Coprincipato parlamentare di Andorra (governato dal presidente della Repubblica Francese e dal Vescovo di Urgel) e la Città del Vaticano, che vede il Papa unico sovrano assoluto rimasto nel Vecchio Continente, le teste coronate sono dieci. Ecco un breve viaggio tra cappellini estrosi, palazzi dorati e fascino d’altri tempi.
1 Elisabetta II (dal 1952)
Regina di Gran Bretagna e Irlanda del Nord
90 anni il 21 aprile per 64 anni di regno – il più longevo della storia della Gran Bretagna. Eppure non tutti sanno che Her Majesty non era destinata al trono. Fu suo zio, Edoardo VIII, ad abdicare nel 1936 in favore del fratello per sposare la pluridivorziata Wallis Simpson, cambiando così il destino di Elisabetta. www.royal.gov.uk È il sito ufficiale della Monarchia Inglese, ma per essere sempre aggiornati con foto, video e comunicati, meglio seguire il profilo BritishMonarchy su Twitter
“HER MAJESTY” AND OTHER EUROPEAN MONARCHS Until some years ago, it was known as Koninginnedag, or Queen’s Day. Then Queen Beatrix abdicated in 2013 in favor of her son Willem-Alexander and ever since the Netherlands has celebrated King’s Day on April 27. The city’s streets brim with people dressed head to toe in orange (oranje in Dutch) in honor of the Oranje– Nassau family. With its festivals, concerts, markets and Oranjebitter cocktails, the Dutch national holiday is considered one of the most vibrant and colorful in the world, (and the world is full of monarchs). Today about a quarter of the 200 countries in the world are ruled by a monarch. By contrast, Europe only has ten (excluding the Andorra Parliamentary Co-principality ruled by the President of France and the Bishop of Urgel, and the Vatican-City which regards the Pope as the only absolute sovereign left in Europe). Here’s a quick tour through the maze of bizarre hats, golden palaces and old-fashioned charm.
“L’uomo non è del tutto colpevole, poiché non ha cominciato la storia; né del tutto innocente, poiché la continua„ ”Man is not entirely guilty, he did not begin history; nor entirely innocent, since he continues it” ALBERT CAMUS
64
_ ULISSE _ aprile 2016
2 Margherita II (dal 1972) Regina di Danimarca Porta il nome del fiore simbolo del suo Stato. Ha quattro lauree ed è anche una fumatrice incallita. She bears the name of the flower symbol of her state. She has four degrees, but she’s also an inveterate smoker.
5 Harald V (dal 1991) Re di Norvegia Discendente di Joséphine de Beauharnais, prima moglie di Napoleone. Ha partecipato a 3 edizioni delle Olimpiadi. A descendant of Joséphine de Beauharnais (Napoleon’s first wife), Harald has competed in sailing events in three Olympic Games.
8 Guglielmo Alessandro (dal 2013) Re dei Paesi Bassi Il primo sovrano maschio dei Paesi Bassi dopo 123 anni. È noto per essere un grande sportivo e pilota d’aereo. The first male ruler of the Netherlands for 123 years, he was crowned in 2013 at the age of 46, and is known for being a great sportsman.
3 Carlo XVI Gustavo (dal 1973) Re di Svezia Appassionato di tecnologia e automobili. Nel suo garage vanta alcune Porsche 911, il suo modello preferito. He adores technology, but his first love is cars. He owns several Porsche 911s, his favorite model.
6 Enrico I (dal 2000) Granduca del Lussemburgo Principe capetingio e discendente di Luigi XIV di Francia, è a capo del secondo paese più ricco al mondo dopo il Qatar. He is a Capetian Prince and descendant of Louis XIV of France. He rules the second richest country in the world – after Qatar.
9 Filippo (dal 2013) Re dei Belgi Per metà italiano e amante dell’Italia. È il primo laureato della famiglia reale ed è un grande appassionato di aerospazio. Half-Italian and a huge fan of Italy, he’s the first graduate in the Royal Family and a lover of aerospace.
4 Giovanni Adamo II (dal 1989) Principe del Liechtenstein Pur cedendo al figlio i poteri, è rimasto a capo dello Stato con il più alto reddito pro capite d’Europa. He ceded powers to his son, but he still holds the title of head of state – and it’s the highest income per capita state in Europe.
7 Alberto II (dal 2005) Principe di Monaco Figlio di Grace Kelly e sposato con l’ex nuotatrice Charlene Wittstock. Il suo è il secondo Stato più piccolo del mondo. The son of Grace Kelly. Married to former swimming champion Charlene Wittstock, he heads the second smallest state in the world.
10 Filippo VI (dal 2014) Re di Spagna Giovane e “ribelle”, sposa nel 2004 l’ex giornalista Letizia Ortiz. Si dice ami il cinema di Woody Allen e che preferisca la birra al vino. Young and “rebellious,” he married former journalist Letizia Ortiz. Rumor has it he loves Woody Allen’s movies, and prefers beer to wine.
ULISSE _ aprile 2016 _
65
GreatBeauty
TAIWAN riscrive l’arte L’isola da Nord a Sud. Il Southern Branch of the National Palace Museum e il viaggio nelle arti e nella cultura asiatica
66
_ ULISSE _ aprile 2016
TAIWAN
Il nuovo museo, inaugurato a fine 2015, eco-friendly, sorge su un lago artificiale immerso in un vasto parco. Per informazioni www.south.npm.gov.tw/en-US The new eco-friendly museum, opened at the end of 2015, is located on an artificial lake in a large park
TESTO
Silvia Doria FOTO
National Palace Museum Scegliere la meta di un viaggio può essere difficile. Scegliere di visitare un’altra cultura è sempre emozionante. Scegliere Taiwan e il nuovo Southern Branch of the National Palace Museum è un’esperienza che promette un’immersione totale nel mondo asiatico. L’isola di Formosa come Parigi: negli ultimi anni il governo ha deciso di dare nuovo impulso all’economia.
Non solo i grandi colossi dell’ICT situati a nord. La scommessa è puntare su uno sviluppo culturale che vede nel turismo e nell’industria dei servizi ricreativi la leva per ridare vigore anche al sud del Paese. Dopo un periodo di costruzione durato poco più di dieci anni, un’inondazione provocata dal tifone Morakot e a qualche mese dai festeggiamenti per i 90 anni del Museo del Palazzo Nazionale di Taipei, il 28 dicembre del 2015 il nuovo museo ha aperto le porte. Situato nella città meridionale di Taibao, provincia di Chiayi, la nuova area espositiva intende affermarsi come il più grande “museo delle arti
e della cultura asiatica”. Il percorso esperienziale che attende i visitatori è stato ideato per accompagnarli in una sorta di viaggio nella storia, ma soprattutto nella cultura e nei suoi cambiamenti. Il tutto perfettamente integrato con le tradizioni locali. Nulla è lasciato al caso. Il progetto è accurato e strutturato attorno all’idea di rendere Taiwan un hotspot culturale dalle ampie prospettive. Così come il Louvre-Lens, sorto nell’omonima regione mineraria nel 2012. Il Piano governativo che ha visto la nascita del Southern Branch comprende un progetto molto ambizioso. Congiuntamente con il settore privato guidato dal NMP, l’obiettivo è creare “un’area culturale asiatica” immersa in un ambiente di alta qualità, di circa 20 ettari, che rifletta la civiltà e la biodiversità delle aree che si estendono lungo il Tropico del Cancro e che qui vanno dallo Stretto di Taiwan attraverso Chiayi County fino alla centrale catena montuosa. Il Museo, realizzato dall’architetto taiwanese Kris Yao (fondatore di Artech-Inc.), si staglia sinuoso e imponente in questo grande parco con le sue due strutture principali che rimandano all’antico continente asiatico, culla della civiltà cinese, indiana e persiana, allegoricamente simboleggiate rispettivamente da un drago, un elefante e un cavallo. Le tre immagini si trasformano in entità affusolate e integrate nell’architettura a sottolineare la continua interazione tra i tre inestimabili patrimoni culturali. Tali “masse” sono impreziosite dai sapienti segni dell’arte pittorica cinese: nongmo, feibai, xuanran con tratti d’inchiostro che da intensi divengono sbavati o strisciati donando un aspetto ondulato e armonioso. A far eco a tali forme il design flessuoso del Landscape Bridge. Con la sua forma ispirata al corsivo calligrafico, accompagna i visitatori in un’espeULISSE _ aprile 2015 _
67
GreatBeauty IL SOUTHERN BRANCH MUSEUM
Sotto, il Landscape Bridge e la promessa di una walking experience unica. A destra, vaso di porcellana blu e bianco con drago in stile Ming Below, the Landscape Bridge promises a unique walking experience. On the right, blue and white porcelain vase with a Ming-style dragon
TAIWAN
redefines art The Southern Branch of the National Palace Museum and a journey through the Asiatic culture and arts
rienza unica: radici nella tradizione, sguardo dritto verso la modernità e i cambiamenti. Il tutto in un’ottica green e di sicurezza, con un arco di circa 140 metri costruito senza piloni per prevenire i danni di future inondazioni. I concetti essenziali espressi nel design delle strutture esterne sono solo un anticipo della ricchezza e unicità delle collezioni proposte. I reperti provengono in larga parte dal NPM di Taipei che vanta circa 700 mila pezzi tra antiquariato, pitture e calligrafie, documenti storici e libri rari (una parte acquistata proprio per l’espansione museale). Il Southern Branch of the National Palace Museum offre ben dieci percorsi espositivi: cinque permanenti, tre temporanei e due con opere provenienti da prestiti internazionali. Rispetto a quest’ultima tipologia, il Museo del Palazzo Nazionale ha firmato un accordo con il Museo d’Arte delle ceramiche orientali di Osaka per ospitare nel Southern Branch due importanti esposizioni. La prima è dedicata alla “perdurante bellezza della ceramica Celadon”, tipica della dinastia coreana Goryeo, il cui colore richiama il piumaggio del 68
_ ULISSE _ aprile 2016
martin pescatore e il naturalismo delle ceramiche cinesi Ru che somigliano al “cielo limpido dopo la pioggia”. La seconda, “Navigando in alto mare”, è un omaggio alle porcellane giapponesi di Imari (porto della città di Arita in cui erano realizzate e poi esportate fino all’Olanda e nel resto d’Europa). Le restanti esposizioni, temporanee e permanenti, provengono dalla collezione di capolavori del Museo di Taipei, sempre con l’obiettivo di far vivere ai visitatori, locali e provenienti da tutto il mondo, un’immersione nella millenaria cultura asiatica. Nel Southern Branch of the National Palace Museum si possono scoprire i principali elementi distintivi di tali civiltà: dalle tracce di Buddha, passando per i preziosi tessuti della riscoperta Via della seta, le magiche fragranze espresse nell’arte del tè e dei suoi cerimoniali preservati e arricchiti dai riti della società taiwanese, le affascinanti collezioni di giada in stile islamico dei monti Kunlun, fino alla celebrazione delle ricchezze locali di Chiayi e della dinastia Ming con le sue fini porcellane bianche e blu. Non resta che partire. ●
Choosing a destination can be difficult. Choosing to visit a different culture is always exciting. Choosing Taiwan and the new Southern Branch of the National Palace Museum is an experience that promises a full immersion in the Asiatic world. The Island of Formosa is like Paris: in recent years the government has set its sights on boosting the economy, and not only the giants of Information Communication Technology (ICT) in the north. The challenge is to focus on cultural development, using tourism and the leisure industry as levers to inject new life even in the south of the country. The new museum opened on December 2015, a few months shy of the 90th anniversary of the Museum of the National Palace of Tapaei. This followed a 10 year period of construction that was cut short due to flooding from Typhoon Morakot. Situated in the southern city of Taibao in the Chiayi province, the new exhibition space intends to pitch itself as the greatest “museum of Asiatic culture and arts”. The experiential route planned for the visitors was conceived to take them on a journey through history and above all thorugh culture and its changes. Everything will be perfectly integrated with local traditions. Nothing is left to chance. The project was conceived to make Taiwan a cultural hotspot
GreatBeauty 2
1
3
4
PROCESSO GROTTESCO
➊ L’audacia delle forme e dei colori dei tessuti asiatici. Collezione NMP ➋ Set per spezie in ceramica colorata. Collezione Museo di Osaka ➌ Cappotto ricamato di velluto rosso. Turchia ➍ Dinastia Qing, periodo Qianlong: conchiglia bianca con spirale ➊ The originality of shapes and colors of the Asiatic textiles. NMP Collection ➋ Spice jars sets in colored ceramic. Osaka Museum Collection ➌ Red velvet embroidered coat. Turkey ➍ Qing dynasty, Qianlong period: white spiral shell
70
_ ULISSE _ aprile 2016
with good future prospects like the Louvre-Lens, created in 2012 in the mining region with the same name. The urban plan, which gave light to the Southern Branch was ambitious. Together with private sector backing headed by the National Museum Palace (NMP), the goal was to create an “Asiatic cultural area”, immersed in a high quality, 20 hectares environment that reflected the civilization and biodiversities of the areas stretching along the Tropic of Cancer, from the Taiwan Straits through to Chiayi County and up to the central mountain ranges. The Museum, designed by Taiwanese architect Kris Yao (founder of Artech-Inc), stands out majestically in this huge park with its twin principal structures recalling the ancient Asiatic Continent, cradle of the Chinese, Indian and Persian civilizations, each allegorically symbolized by a dragon, an elephant and a horse. The three images are transformed into streamlined entities and integrated into the architecture so as to stress the continuous interaction between the three invaluable cultural heritages. The structures are enriched by Chinese ink paintings - nongmo, feibaim xuanran, with broad strokes that blur to harmonious and wavelike effect. The graceful design of the Landscape Bridge echoes these strokes. Its shape borrows inspiration from the cursive script used in Chinese calligraphy, and it offers visitors a unique experience with its roots steeped in tradition, its sights set on modernity and change. All this with a “green and safety-conscious” design that sees the 140 meter-wide arch designed without piers to prevent possible future flood damage. The essential design concepts of the external structures, are just a hint of the richness and uniqueness
of the museum’s collections. The pieces mostly come from Taipei’s NPM, which boasts around 700 thousand artifacts, including antiques, paintings, calligraphy, historic documents and rare books (in part bought to expand the museum). The Southern Branch of the National Palace Museum houses ten exhibitions – five permanent, three temporary and two on international loan. This last category has seen the NMP sign a deal with the Museum of Oriental Ceramics in Osaka to host two important exhibitions in the Southern Branch. The first is dedicated to the “enduring beauty of Celadon ceramics”, typical of the Korean Goryeo dynasty whose colors recall a kingfisher’s plumage and the naturalism of Ru Chinese ceramics which mimic a “clear sky after rain”. The second, “Sailing The High Seas” is an homage to the Japanese Imari porcelains (Imari is the port in the city of Arita, where porcelains were made and exported, to Holland and the rest of Europe).The remaining exhibitions, both temporary and permanent, are drawn from precious masterpiece collections from the Museum of Taipei. The aim as always is to offer domestic and foreign visitors a full immersion in ancient Asiatic culture. The Southern Branch of The National Palace Museum showcases all the main traits of this culture, from its traces of Buddhism, through to its precious fabrics from the Silk Road, the magical fragrances expressed in the art of tea and its ceremonies, preserved and enriched in Taiwanese social rituals, the captivating jade collections in the Islamic style of the Kunlun mountains, and a celebration of the local treasures of Chiayi and the Ming dynasty, with its fine white and blue porcelains. The only left ● thing left to do is leave.
GreatBeauty
NAOMI Icona della moda ormai da quasi tre decenni, la super top model inglese torna in grande stile con una collezione disegnata (e indossata) per Yamamay. Forte delle esperienze e degli incontri che l’hanno cambiata, Naomi è ancora oggi un simbolo
Campbell
TESTO
Beatrice Chiddo Da quando è esplosa nel mondo della moda, circa alla metà degli anni Ottanta, l’universo del fashion ha subito profondissimi cambiamenti ed è difficile raccontarli tutti, ma che Naomi Campbell sia ancora oggi una donna di straordinaria bellezza e fascino, è una di quelle realtà che non sono cambiate. Un fascino accresciuto dalle esperienze: una maggiore consapevolezza di se stessa grazie anche a incontri importanti come quello con Nelson Mandela, che ha segnato la sua storia personale con l’impegno per la Fondazione Nelson Mandela Children’s Fund. Insieme al suo amico e fotografo Mario Testino (un rapporto che li lega da ben 29 anni, precisa Naomi) è protagonista degli scatti per Yamamay del nostro servizio. Insieme a Cindy, Heidi, Kate, Claudia e poche altre, ha lasciato un’impronta indelebile nel mondo delle sfilate, ma, a differenza delle sue colleghe, non è ancora pronta a dire addio. Nel 1986 compare sulla copertina di Elle e posa per Terence Donovan sul calendario Pirelli del 72
_ ULISSE _ aprile 2016
1987. Sarà un’ascesa continua. Infatti, nell’agosto del 1988 sarà la prima donna di colore ad apparire sulla copertina di Vogue, in Francia e in Inghilterra, e di Time Magazine. È stata testimonial per campagne pubblicitarie di importantissime case di moda e ha sfilato per tutte quelle più importanti. Ma come fa Naomi a essere meravigliosa a quasi 46 anni (il prossimo 22 maggio, ndr)? «Ho molta più fiducia in me stessa, ciò aiuta quando si indossa lingerie; soprattutto, sono molto più consapevole di me stessa». Si vede e deve aver aiutato a scattare per Yamamay insieme a Mario Testino, amico con cui ha iniziato a lavorare quando aveva quasi 16 anni. «Ho assistito alla crescita e allo sviluppo della carriera di Mario e un po’ è avvenuto anche il contrario. Siamo cresciuti insieme nel mondo della moda, come colleghi e soprattutto come amici. Mario ha avuto un ruolo fondamentale nella mia carriera ed è una persona speciale». Carriere importanti che ora si incrociano intorno al nome di un marchio, made in Italy, sempre più importante nel mondo della moda. Naomi è chiara sull’argomento: «Sono molto or-
LA VENERE NERA
Nata a Londra nel 1970, nell’aprile del 1986 Naomi appare sulla copertina di Elle. La sua ascesa sarà inarrestabile
Born in London in 1970, in April 1986 Naomi appears on the cover of Elle. Her rise proves unstoppable
«Nella moda non siamo tutte anoressiche, non potrei lavorare con questi ritmi se non mi nutrissi correttamente» «You don’t starve in fashion, I could never keep the pace if I didn’t eat properly» [NAOMI CAMPBELL]
ULISSE _ aprile 2016 _
73
GreatBeauty
Naomi Campbell
gogliosa della collezione #IAmNaomiCampbell: è stata un’esperienza fantastica non solo indossare, ma anche e soprattutto partecipare al processo creativo. Sono undici capsule collection con un comune denominatore di tessuti, colori e textures meravigliosi. Credo si veda il duro lavoro e la passione che abbiamo messo dentro queste creazioni». La collezione, in edizione limitata, ha trovato nella top model la musa perfetta che, oltre alla statuaria bellezza, si presenta con una personalità forte e decisa, costruita con una storia personale che ha attraversato difficoltà ma soprattutto successo e fama. «Ho incontrato tanti amici, ho visto posti meravigliosi e ho sviluppato le capacità che ora consentono di esprimermi in altri modi, non solo sulla passerella, dedicandomi a tanti progetti, personali e di beneficenza. Sono considerata un’icona, di ciò sono grata e non ho mai dato per scontata la fortuna che ho avuto. Per me il mondo della moda è una famiglia e non mi sono mai sentita sola. Ho incontrato e lavorato con dei talenti incredibili e persone meravigliose, ho sempre intrecciato degli ottimi rapporti con le altre modelle, 74
_ ULISSE _ aprile 2016
gli stilisti e i fotografi ed è molto importante riuscire a costruire questo tipo di legame. Il mondo della moda è cambiato tantissimo da quando ho iniziato, ma penso che proprio i rapporti umani siano la parte, ancora oggi, più elettrizzante di questo lavoro». Tutti si domandano quale sia il segreto di Naomi e a quanto pare sta nello «scegliere sempre del cibo salutare. Spesso la gente comune pensa che nel mondo della moda si faccia la fame, che siamo tutte anoressiche, ma non è vero: per sostenere i ritmi richiesti da tutti i miei impegni mi devo nutrire nel modo corretto. Faccio molto esercizio e cerco sempre di ritagliarmi del tempo per me nella mia agenda. Ad esempio, io adoro il pilates». E se gli chiediamo chi sono oggi le sue preferite tra coloro che sfilano, Naomi spiega che ci sono «tantissime tipologie di ragazze che mi piacciono. È un mondo diverso rispetto a quando ho iniziato e ho un grandissimo rispetto per chi riesce ad avere successo. Oggi cerco di lavorare con persone che stimo e con cui posso condividere i miei progetti». Nuovi e sicuramente diversi gli impegni che l’hanno vista protagonista negli ultimi tempi, come la partecipazione alla serie tv Empire e più recentemente in American Horror Story: Hotel, dove ha lavorato insieme a Lady Gaga: «Ogni nuovo progetto mi elettrizza e la tv mi diverte tantissimo». ●
A fashion icon for almost three decades, the British supermodel is back in fine form with her self-designed (and modelled) collection for Yamamay. Stronger from the experiences and people who’ve shaped her, she’s still today an idol Since she stormed into the fashion world some time in the mid-eighties, the fashion universe has undergone too many major changes to list. One thing that’s stayed the same is Naomi Campbell’s captivating beauty, and an allure that’s only grown with experience. She’s more sure of herself now thanks to a few key meetings, like her friendship with Nelson Mandela which led to her commitment on the Nelson Mandela Children’s Fund. Together with her friend and photographer Mario Testino (they’ve been friends for 29 years, Naomi points out) she’s the star of our Yamamay-themed article. Along with Cindy, Heidi, Kate, Claudia et al she’s left an indelible mark on the catwalk world, though unlike her peers she’s not ready to throw in the towel yet. She’s about to turn 46 (it is her birthday on May 22), so just how does Naomi manage to be so fabulous? «I’ve got much more confidence in myself and that helps when you’re wearing lingerie. Above all I’m much more self-aware». That much is clear, and it must have helped when shooting for “Yamamay” with her friend Mario Testino, who – she underlines – she’s been working with since she was almost 16. «I’ve seen Mario’s career develop and grow, and a little of the same has happened in reverse. We grew up together in the fashion world, as colleagues but most of all as friends.
NON SOLO TESTIMONIAL
Naomi qui al lavoro con Testino per gli scatti della collezione di Yamamay: non si è limitata a indossare, ma ha disegnato lei stessa i capi Naomi at work with Mario Testino shooting the Yamamay collection. She didn’t only model it, but designed the lingerie line herself
Mario’s played a major role in my career and he’s a special person». These successful careers are intertwining once again thanks to the Made in Italy clothing brand whose clout in the fashion world is growing fast. «I’m so proud of the #IAmNaomiCampbell collection: it was a fantastic experience, not only wearing the lingerie but being involved in the creative process. The eleven lines are linked by a common theme – incredible fabrics, texture and colors. I think it’s obvious how much hard work and passion we put into the collection». The supermodel is the perfect muse for the limited-edition collection. Besides her unusual beauty, she’s a tough cookie, defi ned in part by a difficult backstory but most of all by fame
and success. «I’ve made loads of friends, seen wonderful places, and learned skills that allow me to express myself in other ways, not only on the catwalk. I’m dedicated to several projects, personal and charitable. I’m considered an icon and I’m grateful for that and have never taken it for granted. The fashion world is like a family to me and I’ve never felt lonely. I’ve met and worked with some incredibly talented and brilliant people. I’ve always had great relationships with the other models, stylists and photographers. It’s really important to build this type of rapport. The fashion world has changed a lot since I started but I think that human relationships are still the most exciting part of the job». Everyone wonders what Naomi’s
secret is, but it turns out it’s probably “healthy eating”. «People think fashion models starve, but that’s not true: I have to eat properly to keep up the pace in my work. I do lots of exercise and always try to fi nd some time for myself. I love pilates». When we ask her who her current favourite models are, Naomi reminds us that: «there are loads of different types of girls; the world has changed since I started out and I’ve got the upmost respect for anyone who makes it. These days I try to work with people I admire and who I can share my projects with». She’s worked on a variety of different projects lately, appearing in the TV series Empire and more recently in American Horror Story: Hotel alongside Lady Gaga. «Every new project fi res me up, and I’ve had a ball». ● ULISSE _ aprile 2016 _
75
GreatBeauty
Santiago
Il rinascimento urbano della Capitale del Cile, una metropoli alla conquista di un posto nell’elite del mondo Testo — Luisa Taliento
GRAN TORRE SANTIAGO
Denominata anche Torre Costanera, domina il panorama di Santiago con il suo aspetto futuristico e i 300 metri di altezza che ne fanno l’edificio più alto del Sud America Also known as the Torre Costanera, it dominates Santiago’s skyline with its futuristic look. At 300m high it’s the tallest building in South America 76
_ ULISSE _ aprile 2016
ULISSE _ aprile 2016 _
77
GreatBeauty MERCADO CENTRAL
Q
uasi nel mezzo di quella lunghissima striscia di territorio che Pablo Neruda definiva il “paese sottile” s’incontra Santiago. Appare subito come una città dove la natura abbraccia la modernità, con le imponenti vette della cordigliera delle Ande che fanno da sfondo a una metropoli pulsante di 5 milioni di abitanti. Nel panorama svetta la Torre Santiago, futuristico grattacielo di 300 metri di altezza, il più alto del Sudamerica, progettato dallo studio César Pelli. È il simbolo della renaissance, il rinascimento estetico urbano che ha fatto conquistare alla città il terzo posto tra le metropoli più attraenti del mondo, dopo Tokyo e Shanghai, secondo la CNN International. Merito anche degli architetti che sono nati qui e che hanno lasciato la loro impronta, come Smiljan Radic, curatore dell’ampliamento del Museo Chileno de Arte Precolombino, e Alejandro Aravena, che sarà il direttore della prossima edizione della Mostra Internazionale di Architettura a Venezia, e che ha da poco conquistato il prestigioso Pritzker Prize 2016. Le sue opere, che spaziano dalle unità abitative al Bicentennial Children’s Park, all’UC Innovation Center e alle Siamese Tower, all’interno dell’Università Cattolica, sono state concepite con avanzati criteri antisismici e in modo da ridurre i consumi energetici e fornire spazi accoglienti, per migliorare la vita delle persone che ci abitano e lavorano. L’architettura a Santiago si sposa con il design, la tecnologia e le startup che hanno calamitato tra l’altro sempre di più le competenze, e le speranze, di centinaia di cervelli italiani in fuga dal Belpaese. A questi si aggiungono le grandi compagnie, come Enel, Impregilo, Astaldi, solidamente presenti nei numeri del Forum Economico Italia-Cile che si è svolto esattamente un anno fa. Ma il fascino di Santiago non emerge solo dai dati della Banca Centrale, che stima una crescita del Pil cileno del 2,25% - 3,25%. Secondo i dati del Servicio Nacional de Turismo, infat-
78
_ ULISSE _ aprile 2016
È il mercato centrale di Santiago del Cile nonché monumento di interesse nazionale. Sotto, il barrio Lastarria, attivo centro culturale, gastronomico e turistico It’s the central market of Santiago de Chile as well as a National Monument. It was officially opened in 1872. (Below) The Barrio Lastarria, district in the heart of Santiago, with a variety of leisure activities
ti, la città ha fatto registrare nel 2015 un incremento record del 21,8% degli arrivi stranieri con 4.4 milioni di turisti che vengono qui attratti dall’arte, dalla scena culturale, dallo shopping e, naturalmente, dal vino e dall’ottima cucina. Un’autentica esperienza dei sensi da vivere nei locali famosi, come l’Osaka, all’interno del W Hotel, oppure l’Ambrosia, con le vetrate che si affacciano nell’orto-giardino, o Il Boragó, guidato dallo chef stellato Rodolfo Guzmán, tutti inseriti nella lista dei 50 Best Restaurants dell’America Latina. Ma si mangia bene anche al Mercato del pesce, all’interno di un edificio in ferro del 1872, dove gli chef vengono a fare rifornimento di crostacei, aragoste, molluschi, e le bancarelle si alternano a ristorantini specializzati nel ceviche, pesce crudo marinato in salsa di lime, piatto di cui i cileni sono diventati i nuovi imperatori. Il modo migliore per esplorare la città è a bordo delle cinque linee della metropolitana che, con corse ogni minuto e mezzo e negli orari di punta ogni 50 secondi, è la più efficiente del Sudamerica. Senza contare che, nell’attesa tra un treno e l’altro, si possono ammirare murales e dipinti di artisti cileni, come Guillermo Muñoz Vera, che fanno parte del progetto Metro Arte. Il fertile terreno dell’arte contemporanea è cresciuto molto negli ultimi anni grazie al Ch.ACO, una fiera che si tiene a fine settembre con il compito di costruire un circuito tra gallerie e musei, e alle mostre che promuovono giovani artisti. Come avviene nelle due sedi del Museo universitario d’Arte Contemporanea e nel Museo della Memoria e dei Diritti Umani, una bella costruzione a forma di parallelepipedo destinata a dare visibilità
3,25
la percentuale massima di crescita stimata del PIL cileno nel 2016 is the maximum growth percentage of Chile’s GNP in 2016
4.400.000
i turisti che hanno scelto Santiago del Cile nel 2015, facendo registrare un incremento record del +21,8% million tourists visited Santiago de Chile in 2015, a record 21.8% increase
4°
posto in America Latina, secondo la classifica del QS University Rankings, per l’Universidad de Chile, che nella capitale ospita cinque campus e oltre 40mila studenti in Latin America, according to the QS University Rankings, for the Universidad de Chile, with 5 campuses and over 40,000 students in the capital city
40.000
business travellers, per un giro d’affari di 60 milioni di USD, fanno di Santiago la seconda meta di turismo congressuale in America Latina, con oltre 90 eventi l’anno business travellers, contributing total revenues of 60 million USD, make Santiago the second most popular tourism destination for congresses in Latin America, with over 90 events held every year
2,7
milioni di viaggiatori al giorno sono registrati dalla metropolitana che, con l’inaugurazione delle linee 3 e 6 (2016 e 2017), avrà una rete di 140 chilometri, con 136 stazioni e 26 comuni collegati journeys per day are made on the metro system, which will have a total length of 140 km, with 136 stations covering 26 municipal districts, when lines 3 and 6 are opened in 2016 and 2017
ULISSE _ aprile 2016 _
79
GreatBeauty
LA CITTÀ DELLA STREET ART
Tantissimi artisti arricchiscono il panorama di Santiago del Cile con la street art, come nel barrio Bellavista o nella vicina Valparaíso Many artists liven up Santiago de Chile with street art. Check out the Barrio Bellavista or nearby Valparaíso
anche alle violazioni dei diritti umani e alla storia della dittatura cilena. Di respiro più tradizionale la collezione e le esposizioni del Museo Nacional de Bellas Artes, edificio progettato nel 1905, dall’architetto franco-cileno Émile Jéquier che si è ispirato alla facciata del Petit Palais di Parigi. Gli amanti della fotografia latinoamericana amano ritrovarsi al Centro Cultural Palacio de la Moneda che propone anche rassegne di film di autori cileni, come quella dedicata a Pablo Larraín, fresco di candidatura agli Oscar per il film Il Club. Il centro si trova accanto al Palacio de la Moneda, la sede del governo, aperta per le visite guidate alla scoperta delle sue maestose stanze, e dove va in scena la cerimonia del cambio della guardia. Non distanti dai quartieri centrali si estendono le aree verdi, dove, seguendo la moda delle metropoli europee e nordamericane, si viene per andare in bicicletta, prendere il sole, fare jogging. Come avviene al Parque Bicentenario, esteso su 60 ettari, o al Parque Metropolitano de Santiago, dove si raggiunge il belvedere per ammirare una delle viste più belle sulla metropoli, protetta dalle vette innevate della cordigliera an-
80
_ ULISSE _ aprile 2016
dina. Montagne che, a partire dalla metà di giugno, diventano la meta preferita degli sciatori che amano raggiungere il Portillo, a 160 chilometri dalla capitale, famoso per aver ospitato i Mondiali di sci nel 1966 ed essere la sede di allenamento estivo di importanti squadre europee. La filosofia di Santiago sembra essere quella di “aquí no falta nada”, qui non manca nulla, come dimostra la movida al barrio Lastarria, dove l’appuntamento è al Boca Nariz, elegante “vinobar” con una carta che cambia ogni tre settimane per offrire sempre gusti e profumi inediti. Stesse atmosfere nel barrio Bellavista, polo d’attrazione serale con ristoranti, locali e boutique hotel come il The Aubrey, ricavato dalla casa che il magnate delle ferrovie Domingo Durán si fece costruire nel 1927. Oggi le sue 15 suite sono arredate con lampade di Tom Dixton e sedie in pelle del designer Christian Valdés, e i suoi spazi possono essere affittati per feste private, con tanto di Dj set. In questo quartiere si trova anche La Chascona, una delle dimore di Pablo Neruda, premio Nobel per la letteratura, ma anche, come dicono di lui i cileni, un cachivachero, ovvero collezionista di cose inutili. Molte si trovano proprio in questa casa, arredata con oggetti, mobili, fotografie, quadri, come il famoso ritratto a due teste della moglie, Matilde Urrutia, dipinto dal messicano Diego Rivera, e infinite collezioni. Per un indimenticabile viaggio nella “poesia immobiliare” di Don Pablo. ●
UC INNOVATION CENTER
Uno dei tantissimi progetti affidati all’architetto cileno Aravena dove si incontrano aziende, attività commerciali e ricerca scientifica. È costato 18 milioni di USD One of the many projects entrusted to Chilean architect Alejandro Aravena, where companies and businesses converge with scientific research. It cost $18 million
Santiago
The urban renaissance of the capital city of Chile, a metropolis out to conquer a place in the world’s elite Santiago is located almost exactly in the middle of that long strip of territory that the Chilean poet and politician Pablo Neruda called the “narrow country”. The city instantly appears to be an ideal combination of nature and modernity, with the majestic peaks of the Andes cordillera rising to the east as the backdrop to a pulsating and vital metropolis of 5 million inhabitants. A manmade mountain, the impressive Gran Torre Santiago, also known as the Costanera Center Torre 2, looms over the city. This futuristic skyscraper designed by César Pelli is 300 meters high, making it the tallest construction in South America. Although dedicated to office spaces, anyone can buy a ticket and ascend to the viewing platform on the 61st floor and the terrace on the 62nd. From here the incredible view extends for many miles on clear days. This majestic building is the sign and symbol of a urban aesthetic renaissance that has earned the city a ranking of third place among the most attractive cities in the world, immediately after Tokyo and Shanghai.This is in part thanks to the many Santiagan architects who have left their mark on their birthplace. One of them is Smiljan Radic, who planned the renovation and expansion of the Chilean Museum of Pre-Columbian Art. A series of new rooms and exhibition areas have thus been opened up, without clashing with the urban setting and the structure of the nineteenth-century Palacio de la Real Aduana (Royal Customs House) which houses the core of the museum. Another Chilean superstar architect is Alejandro Aravena, who has recently won the prestigious Pritzker Prize: something like the Nobel prize for architecture, and
ULISSE _ aprile 2016 _
81
GreatBeauty
VIAGGIO NELLA MEMORIA
Il Museo della Memoria e dei Diritti Umani racconta la dittatura per ricordare il passato e costruire il futuro The Museum of Memory and Human Rights illustrates the story of tyranny to remember the past and build the future
has been appointed the director of the 15th International Architecture Exhibition, due to be held in Venice in May 2016. His creations include: the low-cost social housing units in the Bicentennial Children’s Park, a hill that he cleverly transformed into an adventure playground for children; the UC Innovation Center, an office centre made of unusual block-like concrete forms; and the Siamese Towers, a glasscladbuilding on the Catholic University campus, which seems to be in the process of splitting into two separate buildings. It is well worth taking a stroll on campus to admire its dynamic and elegant bifurcated silhouette. The buildings of the 48-year-old Alejandro Aravena, the joint owner of the Chilean firm Elemental S.A, are constructed according to advanced seismic criteria and with careful attention to energy consumption, but they reveal above all a desire to create welcoming and people-friendly spaces that can improve the quality of life of those who live and work in them. Architecture, together with design, technology and the continual launch of start-up companies, is increasingly attracting the hopes and skills of hundreds of young Italians in search of better opportunities. The gravitational pull of the metropolis is not only revealed by the data of the Chilean Central Bank, which forecasts a growth in the country’s GDP of three percent in 2016, but in 2015 the capital city recorded a record increase in the number of foreign visitors, who came to enjoy the vibrant artistic and cultural scene, the shopping, the wine and the gastronomic pleasures that in recent years have brought Chile into the
82
_ ULISSE _ aprile 2016
international culinary limelight. An authentic sensory experience is to be had at the tables of Santiago’s many famous restaurants where talented chefs practice their skills and, besides the epicurean temples, you can also eat well at the fish market, housed in an iron building dating to 1872, where you can buy excellent crustaceans and molluscs or eat at restaurants between the market stalls that are specialized in ceviche – raw fish marinated in lime and grapefruit juice – a Latin American dish of which Chile has now become the ambassador to the world. The best way to explore the city of Santiago is by travelling on the fiveline subway system. The trains pass every minute and a half, and every 50 seconds at rush hour, making it the most efficient metro system in South America. During your short wait for the next train you can admire the murals and paintings by Chilean artists such as Guillermo Muñoz Vera, that are part of the Metro Art project. Contemporary art in Chile has grown a lot over the past few years, with numerous exhibitions promoting the works of young artists. Their creations can also be admired in the Museum of Contemporary Art, run by the University of Chile, and the Museum of Memory and Human Rights, a
strikingly modern oblong building which was planned to commemorate the victims of the dictatorship. Aficionados of photography and audiovisuals are attracted to the Palacio de la Moneda Cultural Centre, which organizes expositions and presentations of films by Chilean directors, like the one recently dedicated to Pablo Larraín, whose film El Club was the 2015 Chilean Oscar submission. The philosophy of Santiago is well summed up by the slogan aquí no falta nada (“nothing is lacking here”), as is clearly evidenced by the bohemian nightlife of the central Barrio Lastarria district, with its street performers, bars, theatres, cinemas, art galleries, fashionable boutiques, shops and craft workshops. The same atmosphere reigns in the Barrio Bellavista, which is also full of attractions, restaurants, bars and “boutique hotels”. These include The Aubrey, in the house built by railroad magnate Domingo Durán in 1927. Its fifteen suites are furnished with Tom Dixon lamps and leather designer chairs by Christian Valdés and spaces can be rented for private parties with a deejay sets. In this district you can also visit La Chascona, the house of Pablo Neruda. Chileans remember Neruda, the winner of the Nobel Prize for Literature, as a cachivachero, or hoarder of miscellanea and bric-a-brac. This house still contains its original furniture and the curious objects he collected, alongside photographs and paintings, including Mexican artist Diego Rivera’s famous two-headed portrait of Matilde Urrutia, his wife. For an unforgettable voyage through Don Pablo’s “home poetry”. ●
InfoPoint Santiago del Cile Le tappe da non perdere per immergersi nella vera anima della città e del Paese The must see stops that give you a true sense of the soul of the city and country
DORMIRE
W Santiago
Per chi ama design e architettura, in un edificio vetrato che porta la firma del newyorkese Tony Chi e del cileno Sergio Echeverria. Ristoranti, Spa, piscina panoramica e terrazze che si affacciano sull’elegante quartiere El Golf. Indirizzo: Isidora Goyenechea 3000, tel. 0056.227700000 www.starwoodhotels.com
MANGIARE Osaka
Un locale intimo, raccolto, elegante dove assaggiare il ceviche marinato nel lime e peperoncino, preparato da Ciro Watanabe, premiato tra i migliori chef dell’America Latina, fautore della cucina fusion peruviana/asiatica. Indirizzo: Isidora Goyenechea 3000, tel. 0056.227700081, www.osaka.com.pe/osaka -santiago-las-condes EAT An intimate and stylish setting, where you can try the ceviche marinated in lime and chilli. Chef Ciro Watanabe is lauded as one of the best in Latin America, and is a devotee of Peruvian-Asian fusion cuisine.
El Caramano
Nel cuore del quartiere Bellavista, per assaggiare i grandi classici della cucina cilena, come il pastel de jaibas, una casseruola preparata con granchio freschissimo. Indirizzo: Purísima 257, tel. 0056.27377043 In the heart of the Bellavista neighborhood, taste classic Chilean dishes like the pastel de jaibas, a casserole with fresh crabs.
SLEEP Fans of design and architecture will love this glass building, co-designed by New Yorker Tony Chi and Chilean Sergio Echeverria. It features a spa, restaurants, rooftop pool and terraces overlooking the chic El Golf district.
ART & SHOPPING
➊ I maglioni di alpaca si comprano da Pura, negozio che somiglia a un piccolo museo ed espone il meglio dell’artigianato cileno contemporaneo, nei pressi del quartiere El Golf ➋ Nel Barrio Lastarria le facciate delle case sono trasformate in vere e proprie gallerie d’arte ➌ Sulla Avenida Alonso de Córdova, strada dello shopping e delle boutique made in Chile, da non perdere la tappa al Wool, dove acquistare piccoli tappeti dai motivi geo-etnici realizzati a mano
➊ Head to Pura to buy alpaca sweaters. This small museum-like shop near the El Golf neighbourhood sells the best of contemporary Chilean handicraft ➋ In the bohemian Barrio Lastarria, the colorful facades of houses are transformed into real life art galleries ➌ The Avenida Alonso de Córdova shopping street is choc-a-bloc with Chilean boutiques. Make a beeline for Wool to buy cute handmade rugs with geo-ethnic designs
Alitalia inaugura il 1° maggio 2016 un collegamento diretto tra Roma Fiumicino e la capitale cilena. Il nuovo servizio è attivo 5 giorni a settimana (per chi parte da Roma escluso mar/gio; per chi viaggia da Santiago del Cile escluso mer/ven) ed è operato con Boeing 777 configurati in tre classi di viaggio - Business, Premium Economy ed Economy - per un totale di 293 posti. Con questo nuovo collegamento le destinazioni servite da Alitalia in America Latina diventano quattro. Per conoscere le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com On May 1 2016, Alitalia will launch a new direct connection between Rome Fiumicino and the Chilean capital city. The service operates five days a week from Rome (except Tue/Thu) and from Santiago (except Wed/Fri). It is operated on Boeing 777 aircraft, featuring three cabin classes: Business, Premium Economy and Economy for a total of 293 seats. With this new route Alitalia services a total of four destinations in Latin America. To find out offers and buy tickets visit alitalia.com
Le Reve Hotel
L’eleganza del fascino d’antan in un boutique hotel ricavato da una dimora storica, nel centralissimo quartiere di Providencia. Con camere che si affacciano sul silenzioso giardino interno. NEI PARCHI Indirizzo: Orrego Luco 023, Parque Bicentenario tel. 0056.227576000 Si va in bicicletta, si fa jogging http://lerevehotel.cl e si prende il sole nel Parque Chic, old-world charm, this Bicentenario, che con i suoi converted historic house turned 60 ettari è il polmone boutique hotel is located in verde della città. the central district of Providencia. Rooms overlook the quiet PARKS Ride a bike, go jogging inner garden. or sunbathe in the Parque Bicentenario. With its 60 hectares, it’s the green heart of the city. Parque metropolitano
Vale la pena di raggiungere il belvedere che offre una delle viste più belle della metropoli e delle Ande. It pays to go to the Belvedere, which offers one of the best views of the city and the Andes.
TEMPO LIBERO Musica
Il Bar Constitución, uno dei locali più alla moda del quartiere Bellavista, con terrazza, lounge e ristorante, ospita dj set e concerti dal vivo che spaziano dal R&B all’nu-folk. DOWN TIME Bar Constitución is one of the trendiest hangouts in the Bellavista district. It has a terrace, lounge and restaurant, and hosts dj sets and live concerts with music ranging anywhere from R&B to nu-folk.
ULISSE _ aprile 2016 _
83
NAVIGHIAMO PER IMBARCARE DAVVERO TUTTI I VOSTRI BAGAGLI. VIAGGIA COMODO DA GENOVA A PALERMO. 2 ADULTI IN CABINA CON AUTO DA 255€ E I BAMBINI VIAGGIANO GRATIS.
NAVIGHIAMO PER CIASCUNO DI VOI. Traghetti per Sardegna, Sicilia, Spagna, Tunisia, Marocco e Albania.
INFO E PRENOTA ZIONI: W W W.GNV.IT - 0102094591 - AGENZIE VIAGGI
Tasse incluse - disponibilità limitata – bambini sotto i 12 anni (Genova - Palermo escluso dal 28/7 al 07/08; Palermo - Genova escluso dal 12/8 al 03/9).
Happyend
Consigli per rendere più dolce la vita Suggestions for a better life
I 7 oggetti di design irrinunciabili
Per riaffermare l’idea di un made in Italy che nel design si traduce in attenzione ai particolari e ai materiali, Marco Piva ha selezionato per Ulisse sette oggetti che non possono mancare nelle case degli italiani. L’architetto ha ridisegnato le lounge che accoglieranno i visitatori di Alitalia in quella che sarà una vera e propria “Casa Italia” 7 indispensable design objects that everyone should own Italian design is synonymous with high quality materials and attention to detail. With this in mind Marco Piva has picked out for Ulisse his seven essential design objects of an Italian home. The architect restyled Alitalia airport lounges the world over, capturing the spirit of the “Italian home” Testo Marco Piva
WITCH
È la lampada che Marco Piva ha disegnato per Leucos con cromatismi e materiali che la rendono traslucente. Quando è spenta è nera, ma quando si accende rivela un cuore rosso al suo interno His Witch Lamp is there, designed for Leucos with special materials and colours that render it translucent. Black when switched off, it reveals a red heart inside when switched on
ULISSE _ aprile 2016 _
87
Happyend 1
Carlton
Ettore Sottsass per Memphis Design Questa libreria è un oggetto fortissimo dal punto di vista dell’immagine e della comunicazione. Le sue parti sono composte da dei laminati plastici, molto decorati. È un oggetto molto carico e iconico. Ettore Sottsass for Memphis Design This bookcase is a masterpiece of image and communication, made from intricately decorated plastic laminates. A striking and iconic object. store.memphis-milano.com
2
Eclisse
Nico Magistretti per Artemide Datata 1967, è una lampada minimale che può essere posizionata ovunque, sul comodino, su un tavolo, a parete, e dosa la luce in modo meccanico. Indubbiamente è un oggetto molto bello, decorato in moltissimi modi e, malgrado sia di 50 anni fa, ancora attualissimo. Nico Magistretti for Artemide Dating back to 1967, this minimalist lamp can be placed anywhere – a nightstand, table, or wall, where it radiates light mechanically. Undoubtedly, it’s an object of real beauty, with many decorative quirks. And although it was designed 50 years ago, it’s still as current as ever. www.artemide.com
88
_ ULISSE _ aprile 2016
3
Veliero
Franco Albini per Cassina È una combinazione tra due mondi. È un pezzo disegnato per la prima volta in un unico esemplare nel 1939, di una bellezza e di un’estetica assoluta che combina quelli che sono elementi fondamentali come il rapporto tra la tecnologia e l’estetica, e l’attenzione ai particolari, caratteristica tipica del design italiano. Franco Albini for Cassina Designed in 1939, this gorgeous sailboat marries the essential elements of technology and aesthetics with the attention to detail typical of Italian design. www.cassina.com
4
Ghost
Cini Boeri per Fiam Siamo nel 1987. È una poltrona in vetro stampato, uno di quegli episodi di forme compiute che segna un ritorno di attenzione sulle linee e sui materiali. È il pezzo che ha introdotto determinate attenzioni proprio nell’uso dei materiali considerando anche la sostenibilità e la possibilità di riciclo. È un vetro di 12 mm piegato e tagliato che forma contemporaneamente seduta, braccioli e schienale. Cini Boeri for Fiam It’s 1987. The chair is made of worked glass, with style and material taking centre stage. It’s the design piece that brought notions of eco-friendly materials to the forefront. Sculpted from 12mm thick moulded glass, it forms at once a chair with armrests and seatback. www.fiamitalia.it
ULISSE _ aprile 2016 _
89
Happyend
5
La Superleggera Giò Ponti per Cassina
La famosa sedia di Giò Ponti racconta un modo molto italiano e molto profondo dal punto di vista dell’atteggiamento nei confronti della cultura del prodotto. Giò Ponti l’ha disegnata e pensata con legni molto essenziali per un oggetto molto logico con grande resistenza, un disegno elegante e leggero e addirittura, secondo alcuni, un po’ lezioso. Pesa circa 1,7 kg. Giò Ponti for Cassina Giò Ponti’s famous chair speaks volumes about Italy’s culturally-based approach to product design. Ponti fashioned the chair from simple wood, creating a highly resistant and logical product. A light, elegant design, it’s even been called cute. It weighs in at around 1,7 kg.
6
www.cassina.com
Parentesi
Castiglioni e Manzù per FLOS È la lampada disegnata da Achille Castiglioni e Piero Manzù nel 1971 per FLOS. È un pezzo fondamentale per il design innovativo e rivoluzionario per i suoi tempi: una lampada che potrebbe scorrere in verticale dal pavimento al soffitto e viceversa e ruotare di 360° attorno ad un perno. Castiglioni and Manzù for FLOS This lamp, designed by Achille Castiglioni and Piero Manzù in 1971 for FLOS, is a prime example of the innovative and revolutionary design of the period: it can move vertically from floor to ceiling and vice versa, and turn 360-degrees on a pivot.
www.flos.com
7
Poltrona Proust
Alessandro Mendini per Cappellini Creata nel 1978 è pura estetica, un oggetto ironico e allusivo: è una poltrona di tipo classico, come se fosse una seduta del Settecento che è stata resa divertente e trasgressiva. Rappresenta l’ingresso in quel periodo cosiddetto del «Radical Design» in cui ci sono stati anche degli eccessi cromatici, ma fu una fase di grande libertà del design. Alessandro Mendini for Cappellini Created in 1978 this armchair is pure aesthetic whimsy (think: an 18th Century-style armchair rendered fun and transgressive). It represents the beginning of the so-called «Radical Design» period, which, although marked by colourful excess was a liberating era that brought fresh vitality to design.
www.cappellini.it
90
_ ULISSE _ aprile 2016
Foto: Luigi Cirio. Stylist: Paola Citterio Thanks to
MARYLEBONE Custom Made - New Dreams +39.031.860113 besanamoquette.com Fiera Milano RHO 12/17.04.2016 Hall 10 - Stand F22
Carpets Fitted Carpets Runners Floorings Outdoor
Happyend ➝ Moda Uomo
3
LikeAuniform a cura di Renata Molho
L’idea di divisa metropolitana si adatta al ritmo contemporaneo e si presta a innumerevoli interpretazioni. Che sia con la tuta o il cappotto, la camicia e il pantalone: disciplinati alla meta The metropolitan uniform idea fits to contemporary rhythm lending itself to many interpretations. Either with a suit or a coat, a shirt and trousers: disciplined to the goal
2
Balenciaga
Army Rigore marziale per il coat di taglio severo che acquisisce ancora più carattere con gli anfibi. www.balenciaga.com
1
Valentino
Adventure Pronti a tutto: con gli accessori floreali, si può scegliere la tuta khaki anche per affrontare la jungla urbana. www.valentino.com
Ready to everything: with floral accessories, choosing a khaki suit also to tackle the urban jungle.
92
_ ULISSE _ aprile 2016
Penalty martial’s coat severe cut that acquires even more character with the black boots.
Salvatore Ferragamo
Millerighe Linea asciutta per la nuova interpretazione dell’outfit da giorno. Con baseball cap e sneakers. www.ferragamo.com
Secure line for the new interpretation of the day oufit. With baseball cap and sneakers.
4
6
Kenzo
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Bottega Veneta
In the desert Il color duna e la morbidezza del materiale contrastano con l’aspetto rigorosamente tecnico, creando una inedita armonia.
Casual In tessuto ultra comfort la camicia a maniche corte e i baggy pants. Ai piedi, robuste scarpe da trekking. www.bottegaveneta.com
www.kenzo.com
The dune color and the softness of the fabric contrast with the strictly technical side, creating an original balance.
5
Giorgio Armani
Relaxed Elegante reinterpretazione degli occhiali tondi da esploratore per un look informale e rilassato. www.armani.com
Elegant reinterpretation of rounded scout glasses for an informal and relaxed look.
The short-sleeved shirt and the baggy pants are in ultra comfort fabric, while wearing heavy walking shoes.
ULISSE _ aprile 2016 _
93
Happyend ➝ Moda Donna
WelcomeSpring a cura di Renata Molho
Promessa di primavera per abiti e accessori. La bellezza è nel dettaglio: stampe, applicazioni e ricami di ispirazione floreale, anche in versione macro Spring promise for clothes and accessories. Beauty is in details: prints, applications and embroidery, in macro version too
Fendi
Precious Per i sandali dal tacco alto, fiori in pelliccia e dettagli gioiello colorati. www.fendi.com
Fur flowers and jewel stones for the high-heeled sandals.
2
1
Etro
Maestosa Regale e sognante l’abito lungo dalle delicate trasparenze. www.etro.com
Very regal the long dress with delicate transparencies.
3
Gucci
Just a Dream Un giardino incantato dall’eco orientale per l’impalpabile abito lungo. www.gucci.com
An enchanted garden with eastern echoes for the weightless long dress. 94
_ ULISSE _ aprile 2016
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
4
Emporio Armani
Emanuel Ungaro
Charming Le tonalitĂ gentili del rosa e del corallo per il romantico top in pelle.
Sexy attitude Micro top, gonna e cuissardes con applicazioni in tessuto.
www.armani.com
www.ungaro.com
6
Micro top, skirt and cuissardes with fabric applications.
5
Dolce&Gabbana
Flowers explosion Appassionate rose rosse e innocenti margherite per il romantico abito a corolla. www.dolcegabbana.com
Passionate red roses and daisies for the innocent romantic “corolla dress�.
Gentle shades of pink and coral for the romantic leather top.
ULISSE _ aprile 2016 _
95
Happyend
TimeLife Lo stile al polso
a cura di Daniela Fagnola
Grandi icone dell’orologeria celebrano il compleanno. Ed escono in versione aggiornata da un restyling tecnico-estetico. Con nuove proporzioni e meccaniche di ultima generazione The great icons of watchmaking are celebrating their birthdays with new technically and aesthetically restyled versions
1931
Jaeger-LeCoultre
85 anni e non sentirli: il Reverso conserva intatto il proprio fascino Art Déco, anche nella nuova, ricchissima collezione. Il modello Classic Large monta un calibro a carica automatica costruito “in casa”; e ha la cassa reversibile (45,6x27,4) in acciaio che si può personalizzare, non solo sul fondello. www.jaeger-lecoultre.com 85 years old and fresh as ever, The Reverso maintains its Art Deco charm intact, even in this new, luxurious collection. The Classic Large model features a “homemade,” self-winding caliber, and its reversible stainless steel case (45,6x27,4) can be customized, not only on the back.
1996 1975
Girard-Perregaux Reso celebre dal film con Dustin Hoffman, il Laureato in realtà compie 41 anni. Ma viene riproposto ora per celebrare il 225° anniversario della Maison. Cassa (41 mm) e bracciale in acciaio; movimento automatico, ovviamente realizzato in-house. www.girard-perregaux.com Made famous by the movie starring Dustin Hoffman (The Graduate is now 41), it’s been relaunched today to celebrate the brand’s 225th anniversary. The case (41 mm) and strap are stainless steel. It’s automatic movement, and goes without saying, made in-house. 96
_ ULISSE _ aprile 2016
Vacheron Constantin Spegne 20 candeline l’Overseas, l’orologio sportivo per eccellenza della Casa ginevrina. E torna con la cassa (41 mm) antimagnetica in acciaio, il movimento automatico di manifattura, due cinturini e un bracciale rapidamente intercambiabili. Fregiato dal Punzone di Ginevra. www.vacheron-constantin.com It’s the 20 year birthday of Overseas, the sport watch par excellence made by the Genevan company. It’s back with a stainless steel antimagnetic case (41 mm), automatic movement, two straps and an easily interchangeable bracelet. Certified with the Geneva Seal.
Happyend Nuovi gadget per divertirsi e lavorare: da Samsung e Lenovo arrivano due novità targate Mobile World Congress di Barcellona, da Shimano invece una chicca per i bikers
HiTech
La tecnologia fatta su misura
a cura di Gianni Rusconi
New gadgets for work and play unveiled by Samsung and Lenovo at the Mobile World Congress in Barcelona, while Shimano has something special for cyclists Tablet robusto e sicuro Lenovo TAB3 10 Business
Resiste agli spruzzi d’acqua e grazie al pannello antigraffio Gorilla Glass si utilizza ovunque. A proteggerlo ci pensa anche un sistema di criptazione dell’hardware. A solid and reliable tablet. Water resistant, and thanks to its anti-scratch Gorilla Glass screen, you can use it anywhere. Protected by a hardware encryption system. www.lenovo.com
Videosfera
Samsung Gear 360 Per dilettarsi con la realtà virtuale. Riprende immagini panoramiche in altissima risoluzione da visualizzare con uno smartphone e il visore Gear Vr di Samsung. www.samsung.com Dabble in virtual reality. This takes high-resolution panoramic images that can be viewed on a smartphone and the Samsung Gear Vr viewer.
www.samsung.com
Bici elettrica Shimano Steps
Lunghe distanze e ripide salite a portata di tutti grazie al sistema di pedalata assistita e alla grande autonomia del motorino di alimentazione. www.shimano.com Long distances and steep climbs are within everyone’s reach thanks to the assisted pedaling system and the strength of the power supply engine.
98
_ ULISSE _ aprile 2016
Dalla mente alla strada. In un attimo. ’’ Mi piace guidare e appena posso, faccio
una piccola deviazione per prendere la mia ‘scorciatoia’ preferita. Le strade serpeggianti sono un vero spasso. È divertente affrontare curva dopo curva. Il senso di libertà, di controllo e di sicurezza che percepisco trasforma ogni chilometro in piacere puro. E da quando ho montato i nuovi pneumatici MICHELIN Pilot Sport4, il piacere si è moltiplicato. È come riscoprire la mia auto.
È come se gli pneumatici sapessero dove voglio andare ancora prima di me. Non sono un fanatico degli sport motoristici, ma solo un normale automobilista che ama guidare e adora i suoi nuovi pneumatici.’’
Scopri quanto può essere reattivo uno pneumatico su: michelin.it/pneumatici/michelin-pilot-sport-4 Visita il nostro profilo Instagram: instagram.com/michelin
PROPRIETARIO DEI NUOVI MICHELIN PILOT SPORT4
Happyend
Valentino
Bellissima a cura di Marzia Ciccola
1
FRAGRANZE IN ROSA Un velo impalpabile avvolge i profumi di primavera. Ancor più sensuali ed eterei, femminili e misteriosi
Valentina Poudre Il profumo diventa materia che contemporaneamente si fa evanescente, vestendo la pelle ma lasciandola nuda. www.parfums.valentino.com
The scent turns into a substance that becomes evanescent, wearing the skin but leaving it naked.
2
FRAGRANCES IN ROSE An impalpable veil wraps the scents of spring. Even more sensual and ethereal, feminine and mysterious
3
Giorgio Armani
Salvatore Ferragamo
Sì Rose Signature Un velo di seduzione, un’ode alla rosa e alla sua eterna bellezza avvolta in una veste di seta.
Signorina Dedicato a una giovane donna che si reinventa ogni giorno: oggi è seducente e imprevedibile. www.parfums.ferragamo.com
www.armanibeauty.it
A veil of seduction, an ode to the rose and its eternal beauty wrapped in silk.
4
Elie Saab
Le parfum Rose Couture Simbolo di femminilità, il couturier veste il suo primo profumo di petali di rosa. www.eliesaab.com
Icon of femininity, the couturier dresses his first perfume of rose petals. 100
_ ULISSE _ aprile 2016
Dedicated to a young woman who reinvents herself every day: today she’s seductive and unpredictable.
ph. Luciano Gaudenzio
Happyend
Uomo inVogue
a cura di Marzia Ciccola
ESSENZE AL MASCHILE Tra classicismo e avanguardia, sono le nuove versioni olfattive di profumi iconici MEN’S ESSENCES Between classicism and modernity, the new olfactory versions of iconic fragrances.
2
4
Bottega Veneta
Pour Homme Essence Aromatique Una colonia fresca e informale, una fragranza dalla texture elegante e persistente. www.bottegaveneta.com
A fresh and informal cologne, a fragrance with an elegant and persistent texture.
1
Dior
3
Fahrenheit Cologne Un must della profumeria subito riconoscibile ma più vivace, fresco, trasparente.
The cedar fragrance that reminds so many memories is enhanced and made contemporary.
Yves Saint Laurent
L’Homme Ultime Una dichiarazione audace che incarna l’eleganza, la seduzione e la sicurezza dell’uomo moderno. www.yslbeauty.com
A bold olfactory statement that embodies elegance, seduction and self confidence of a modern man.
102
_ ULISSE _ aprile 2016
Super Cedar Il profumo del legno di cedro a cui si legano tanti ricordi viene esaltato e reso contemporaneo. www.byredo.eu
www.dior.com
A must-have in men’s fragrances instantly recognizable yet more lively, fresh, transparent.
Byredo
Happyend
Pack to Him Che cosa regalare a Lui
Z Zegna
a cura di Renata Molho
Be your own style Infrangi le regole. La precisione della sartoria ora è in chiave urbana. www.zegna.com Break the rules with sophisticated urban tailoring.
Alviero Martini 1a Classe Traveller
Equilibrio formale dedicato al businessman viaggiatore. Total black con inserto nell’iconica stampa Geo. www.alvieromartini.it A formal balance dedicated to the business traveler. Total black with the iconic Geo print.
Louis Vuitton Sporty chic
Minimale il bracciale in morbida pelle blu con chiusura in metallo.
Acca Kappa In the mirror
Set da barba in ottone cromato e legno Wengè con rasoio Mach3 e pennello in puro tasso argentato. www.accakappa.com Shaving kit in hand polished stainless steel and Wengé wood with Mach3 blade and brush in pure silver badger tuft. A minimal cuff in soft blue leather with metal clamp. www.louisvuitton.com
Tagliatore Pratica
La giacca ideale in viaggio occupa il minimo dello spazio ed è in tessuto anti-piega. www.tagliatore.com The perfect travel jacket occupies minimal space and it’s in anti-crease fabric.
Tod’s
Intrecci Minuziosa costruzione per il celebre Gommino in versione di pelle intrecciata. www.tods.com A meticulous construction for the famous “Gommino” in woven leather version. 104
_ ULISSE _ aprile 2016
Happyend
Pack to Her Che cosa regalare a Lei
a cura di Renata Molho
Giorgio Armani
Sbarazzina
Chanel
Lascia le spalle nude il top extra sparkling dal bordo in corda con grandi nappe. www.armani.com
Traveling chic Dettagli raffinati, come la trousse in pelle d’agnello bianca con bordi a contrasto.
Nude shoulders with the extra sparkling top from the edge rope with large tassels.
www.chanel.com Fine details, such as the flat bag made of white lambskin with contrasting edges.
Chloé
Mini scents Eau de parfum, Roses de Chloé e Eau de Toilette sono le tre miniature da 20 ml in edizione limitata da avere sempre con sé.
Berwich
Illusione ottica Motivo cravatteria in tonalità navy con elefantini all over per i pantaloni. www.berwich.com Like a tie the pantsin shades navy with elephants all over.
Eau de parfum, Roses de Chloe and Eau de Toilette are the three 20 ml miniatures in limited edition to always keep with you.
Gucci
www.chloe.com
Luxury sailor
Fratelli Rossetti
On the lawn
Come in un prato fiorito la derby dandy senza lacci con suola in cuoio. www.fratellirossetti.com As in a flowery meadow the dandy derby without laces with leather soles. 106
_ ULISSE _ aprile 2016
L’ispirazione marinara si fa chic nella bag a trapezio con chiusura a fibbia e maxi fiocco. www.gucci.com The sailor inspiration becomes chic in the trapeze bag with buckle closure and maxi bow.
Happyend ➝ Explore
Zayed Port, Abu Dhabi Tra terra e mare — Between earth and sea Volare dall'altra parte del mondo
IN CROCIERA TRA CULTURA E RELAX
Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 36 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Se state pensando all'India come meta per la vostra prossima vacanza, da Abu Dhabi potrete raggiungere 4 tra le principali destinazioni indiane: Delhi (2 voli giornalieri), Mumbai (2 voli giornalieri), Bangalore (1 volo giornaliero) e Cochin (1 volo giornaliero).
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
AZ 857
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:10 Arrivo / Arrival 06:15* AZ 858
VENEZIA — ABU DHABI
VENICE - ABU DHABI
Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:25 AZ 859
ABU DHABI — VENEZIA
ABU DHABI - VENICE
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
Partenza / Departure 12:00 Arrivo / Arrival 20:00 AZ 852
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA
ROME FIUMICINO - ABU DHABI
Partenza / Departure 02:15 Arrivo / Arrival 06:45 AZ 853
Giornaliero - Daily
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 11:20 Arrivo / Arrival 19:10
Partenza / Departure 02:25 Arrivo / Arrival 06:55
Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia flights in Codeshare with Etihad Airways
EY 88
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
EY 81
Giornaliero - Daily
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ROME FIUMICINO - ABU DHABI Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:00 Arrivo / Arrival 06:05* ˚Giorno successivo — Following day
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 10:55 Arrivo / Arrival 19:20 EY 84
www.visitabudhabi.ae
Partenza / Departure 02:45 Arrivo / Arrival 07:40 EY 83
FOTO: TCA ABU DHABI
AZ 856
Per chi ama le crociere, il nuovo Terminal dello Zayed Port, a soli 20 minuti dall’aeroporto internazionale di Abu Dhabi, vi offre innumerevoli opportunità per trascorrere una vacanza perfetta. Non appena raggiungerete l’isola di Saadiyat, principale distretto artistico e culturale della città, vi immergerete immediatamente nello spirito più autentico della cultura mediorientale. Negli Emirati Arabi vi aspettano splendide giornate di sole tutto l’anno, visite a musei e moschee, moderni e lussuosi hotel, centri benessere, campi da golf e più di duecento isole per vivere un’esperienza indimenticabile di cultura e relax.
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
A CRUISE TO ENJOY CULTURE AND RELAX
Giornaliero - Daily
For cruise lovers, Abu Dhabi’s new Zayed Port terminal, at only 20 minutes by car from the International airport, offers countless ways to spend the perfect holiday. Once you get to the Island of Saadiyat – the artistic and cultural heart of the city – you’ll experience the true spirit of Middle Eastern culture. Sun, sea, relaxation and a mild climate are waiting for you all year round whit visits to museums and mosques, modern and luxury hotels, spas, golf courses and over two hundred islands, for an unforgettable experience in culture and relaxation.
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:10
Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia flights in Codeshare with Etihad Airways
Fly to the other side of the world
Alitalia and Etihad Airways offer 35 weekly connections between Italia and Abu Dhabi. From there, travellers can take advantage of convenient connections to 36 destinations served in partnership by Alitalia and Etihad Airways to reach the Middle East, Africa, Asia and Australia. If you’re thinking of India for your next vacation, from Abu Dhabi you can reach 4 of the major Indian destinations: Delhi (2 daily flights), Mumbai (2 daily flights), Bangalore (1 daily flight) and Cochin (1 daily flight).
ULISSE _ aprile 2016 _
109
Happyend ➝ Address ➝ BEIRUT
Zaintunay Bay Per tutti i gusti
A spasso tra ristoranti e yacht lussuosissimi, ma anche negozi, caffetterie e due centri culturali. Un luogo ideale per turisti e non solo. Marina Towers, tel. 961 3 996 976 A winding stroll between restaurants and yachts, there are shops, café bars and two cultural centers, too, in this ready-made tourist spot.
DOVE SCOPRIRE COSA
Club, ristoranti, negozi super lusso e yacht da mille e una notte. Anche questa è Beirut, una vera e propria perla nel deserto. E poi dal Libano a Lamezia Terme per lasciarsi sorprendere da sapori, spiagge e leggendari castelli Clubs, restaurants, luxury shops and fabulous yachts: Beirut is a veritable gem in the desert. From Lebanon it’s on to Lamezia Terme to be bowled over by flavors, beaches and legendary castles
Beirut Souks
Suk in chiave moderna Il nome evoca le tipiche botteghe artigianali orientali. In realtà tutti i maggiori brand del lusso sono presenti in questo futuristico centro commerciale. Majidiye, tel. 961 1 980 650
Abed Mahfouz
The name evokes typical oriental craft shops. In reality this futuristic mall is packed with all the major luxury brands.
Stile libanese
Irina Shayk, Selena Gomez e Mena Suvari hanno scelto questo apprezzato e promettente stilista libanese. Omar Daouk street, Tabco Building, 2nd floor, tel. 961 1369040
Chez Sami
Per una cena romantica La terrazza dà sulla baia di Jounieh a un quarto d’ora da Beirut: è considerato uno dei migliori ristoranti del Paese. Maameltein - Jounieh Old Road, tel. 961 3 910 520
Irina Shayk, Selena Gomez and Mena Suvari are all converts to this renowned Lebanese fashion designer.
The terrace overlooks the Jounieh Bay, a fifteenminute drive from Beirut. It’s considered one of the country’s best restaurants.
Notre-Dame du Liban In cima al mondo
Aida Cherfan
L’arte in esposizione
Imperdibile un giro sulla cabinovia che dal centro di Jounieh porta a Harissa dove brilla la gigantesca statua di bronzo.
La galleria è tra le preferite di Hussein Madi: il più importante artista del Medio Oriente. Antélias Square, Antélias, Greater-Beirut, tel. 961 4 444 111
Don’t miss a trip on the cable car. It whisks you from Jounieh centre to Harissa, where the gigantic bronze statue shines.
The art gallery is a favorite of Hussein Madi, the Middle East’s most important artist. Alitalia collega Roma Fiumicino e Beirut con 8 frequenze settimanali. Fra giugno e settembre Alitalia incrementerà i collegamenti tra le due capitali offrendo due voli giornalieri. Scopri tutte le opportunità di viaggio su alitalia.com
Alitalia connects Rome Fiumicino to Beirut with eight weekly flights. From June to September Alitalia increases this to two flights a day. Discover all the best travel deals on alitalia.com ULISSE _ aprile 2016 _
111
Happyend ➝ Address ➝ LAMEZIA TERME Spiaggia di Gizzeria Capitale del kitesurf
Meta di fama internazionale per il kitesurf, il Lido di Gizzeria ospiterà dal 13 al 17 luglio la prima tappa della 2016 IKA Kite Foil Gold Cup, il campionato mondiale di kitesurf. L’appuntamento sarà il primo, seguito da Corea in ottobre e Qatar a novembre. An internationally known destination thanks to this spectacular sport, the Lido di Gizzeria is hosting the first stage of the 2016 IKA Kite Foil Gold Cup (world kitesurf championships) July 13- 17. The first stage in Calabria is followed by Korea in October and Qatar in November.
Ashley Hotel
Castello di Nicastro
Suite calabrese
Tra storia e leggenda
Vicino alla spiaggia di Gizzeria, un inaspettato hotel di charme con arredi old style e un lusso da cinque stelle. Oltre alle 55 camere, quattro suite e due junior suite. Località Marinella, tel. 096851851
Diroccato e avvolto da un alone di mistero, il castello ha origini remote. Ampliato da Federico II e da Carlo V, gravemente danneggiato da diversi terremoti, oggi offre la sua suggestiva cornice a eventi culturali. Crumbled and shrouded in mystery, this castle has ancient origins. Extended by Frederick II and Charles V, and severely damaged by various earthquakes, today its picturesque setting is used for cultural events.
Near to Gizzeria beach, this unexpected and charming hotel features old-style furnishings and five-star luxury. 55 rooms, four suites and two junior suites.
Terme di Caronte
hotelashley.it
Remise en forme
Già note nell’antichità e frequentate, pare, da Roberto il Guiscardo, le acque sulfuree della sorgente Caronte sono benefiche alleate nella cura della pelle. Con centro termale (termecaronte.it) e una vasca naturale nel verde accessibile a tutti.
Antica Gelateria Belvedere Tartufo nero & Co.
Dal 1901 produce il celebre Tartufo di Pizzo, gelato di nocciola e cioccolato con un cuore fluido di fondente. Altro cavallo di battaglia, la torta Belvedere, con con crema, nocciola, panna e croccante di mandorle. Piazza della Repubblica 43, Pizzo, tel. 0964 531423
Famous since ancient times and reportedly used by Robert Guiscard, the sulphuric waters of the Caronte springs do wonders for the skin. Equipped with a spa (termecaronte.it) and a natural thermal pool located in the green and open to all.
Pane e sale
It’s been making the famous “Tartufo di Pizzo” since 1901, a hazelnut and chocolate ice cream with a liquid dark chocolate centre. The Belvedere cake is another crowd-pleaser, with custard, hazelnut, cream and crunchy almond topping. PRECISAZIONE NUMERO MARZO 2016 A Palermo, la Camera delle Meraviglie segnalata nel numero di marzo di Ulisse non è visitabile in quanto abitazione privata. Ce ne scusiamo con i lettori e con il diretto interessato. In Palermo, the “Camera delle Meraviglie” mentioned in the March issue of Ulisse is not open to the public being a private house. We apologize to our readers and all concerned.
hangloosebeach.it
I sapori di Tropea Salumi, formaggi, vini e birre artigianali calabresi. E poi liquori, marmellate, cioccolato, fichi, dolci, pasta, riso di sibari e molto altro ancora. Via Stazione 1, Tropea, tel. 329 3108937 Cured meats, cheese, wines and craft beers from Calabria. Also offers liqueurs, jams, chocolate, figs, cakes, pasta, Sibari rice, and more. L’offerta di Alitalia da Lamezia Terme include 34 frequenze settimanali per Roma Fiumicino e 14 per Milano Linate. Scopri tutte le opportunità di viaggio su alitalia.com
Alitalia offers 34 flights a week between Lamezia Terme and Rome Fiumicino and 14 to Milan Linate. To find out offers and buy ticket visit alitalia.com
ULISSE _ aprile 2016 _
113
Happyend
TOKYO una città «al volo»
Testo
Cristina Tesoro
PARK HYATT HOTEL
SHINJUKU
PALAZZO IMPERIALE
HARAJUKU MEIJI JINGU
OM OT ES AN DO
GINZA
ROPPONGI TOKYO TOWER
KOKURITSU SHIN BIJUTSUKAN
ROPPONGI HILLS
SHIBUYA
OBAIBA OEDO ONSEN MONOGATARI
DA SHINJUKU AL TEMPIO MEIJI
Il Giappone tra passato, presente e futuro Il 90% dei quattro milioni di pendolari di Tokyo passa da Shinjuku, cuore della megalopoli. Perciò ore dall'aeroporto di Narita (con i molti treni che vi portano direttamente qui, biglietto dai 25 euro in su), la prima meta è questo quartiere immenso, che della capitale del Giappone dice già tutto: passato e presente futuribile, edifici imponenti e piccole taverne, energia vibrante, lo snodo della metro più articolato e affollato. Dirigetevi nella zona ovest e puntate subito in alto, godendovi il panorama dal belvedere (ad accesso gratuito) al quarantottesimo piano degli Uffici del governo metropolitano – building progettato da Kenzo Tange negli anni Novanta – oppure, con un budget maggiore, pranzando al New York Grill al cinquantaduesimo piano del Park Hyatt Hotel: luogo iconico, dove sono state girate molte scene del film Lost in Translation di Sofia Coppola. Dopo avere ammirato lo skyline, pausa shopping (dirigendovi a est) al grande magazzino Takashimaya per acquisti classici, fra kimono e lacche, o da Tokyu Hands, per oggetti folli, dalle graffette a forma di sushi ai campanelli delle bici con teste di Buddha. In metro, raggiungete la stazione di Harajuku per la visita al tempio shintoista Meiji (Meiji Jingu, del 1920): pace e spiritualità dopo l'ebbrezza. 114
_ ULISSE _ aprile 2016
BIG SIGHT
FROM SHINJUKU TO THE MEIJI SHRINE
Japan: past, present and future
90 per cent of Tokyo’s four million commuters pass through Shinjuku, the beating heart of the megalopolis. From the Narita International Airport plenty of direct trains will get you there (tickets: 25 euros) and the first half of the journey is practically all this immense suburb. It gives you the full measure of the Japanese capital: its past, present and future, wow-factor skyscrapers, miniscule taverns, vibrant energy, and the busiest metro link in town. Head west and go skywards, taking in the view from the Belvedere. Entrance is free and it’s on the 48th floor of the Metropolitan Government Offices –architect Kenzo Tange’s nineties brainchild. If your budget stretches, grab lunch at the New York Grill on the 52nd floor of Park Hyatt Hotel. It’s an iconic setting where many of the scenes from Sofia Coppola’s Lost in Translation were filmed. With the Tokyo skyline ticked off the list, it’s time to shop. Head east to the Takashimaya Shopping Mall for some classic Japanese artefacts - kimonos and hair sprays. Or pick up something a bit more extravagant in the Tokyu Hands Centre - sushi-shaped paper clips or bicycle bells decorated with Buddha heads. After, hop off the metro at Harajuku for a visit to the 1920s Shinto Meiji shrine: peace and spirituality after the buzz.
12
ARTE E SHOPPING TRA ROPPONGI E SHIBUYA
Alla scoperta della città tra musei e negozi
ART AND SHOPPING FROM ROPPONGI TO SHIBUYA
ore
Esplorate quindi il quartiere giovane di Harajuku, camminando lungo la Takeshita Dori, strada di negozi e caffè dove si riuniscono le tribù di ragazzi in look eclettici; poi percorrete la Omotesando (detta gli Champs-Élysées di Tokyo), con le sue eleganti boutique. Giunti nell'altro quartiere clou, Roppongi, fermatevi al Kokuritsu Shin Bijutsukan, polo museale dalla straordinaria architettura a onde. All'interno mostre temporanee e il ristorante di Paul Bocuse, come sospeso su un cono rovesciato. Passate a esplorare la vicina area di Roppongi Hills, ugualmente dedicata all'arte: un'interazione inebriante di sculture a cielo aperto, bar e ristoranti, art gallery. Riprendete la metro e scendete alla fermata di Shibuya, per stordirvi nell'incrocio di strade più spettacolare del mondo: i semafori scattano all'unisono e i passanti si muovono a grappolo, pronti a buttarsi nell’edonismo di grandi magazzini, concert halls, locali per tutti i gusti. Seguiteli!
Discover the city through its museums and shops Get to know Harajuku with a stroll along the Takeshita Dori road - a hipster hangout full of eclectic fashion, cafès and shops. Carry on down Omotesando Street, dubbed the Champs Élysées of Tokyo, with its parade of high-end boutiques. At Roppongi, check out the extraordinary wave architecture at the Kokuritsu Shin Bijutsukan Museum. Inside, catch an exhibit or dine in the museum’s Paul Bocuse Restaurant, which sits atop an inverted cone. Nearby, the art-packed Roppongi Hills is a mish-mash of sculpture, restaurants, cool cafés and galleries. Back on the metro, it’s off again at Shibuya for a bedazzling view of the world’s most hectic intersection. Traffic lights change in unison. People move in clusters. It’s a hedonistic playground of department stores, concert halls and nightlife. Follow the herd! www.nact.jp
18
ANTICHI RITI E PAESAGGI METROPOLITANI
Il riposo con un bagno alla “giapponese”
La meta successiva è il quartiere di Ginza, connotato da una grandeur istituzionale e sede di uffici di prestigiose aziende. Il Palazzo Imperiale è proprio qui, nascosto nel verde del parco, inaccessibile, solo un'intuizione per emozionarsi di fronte alla residenza dell'unico imperatore al mondo. Poi sperimentate la vertigine della metro sopraelevato (Rainbow Line), per puntare verso Odaiba, la new town sulla baia. Un'occhiata alla Tokyo Tower (assai simile alla Tour Eiffel), quindi lo "sbarco" tra un'infilata di building di ultima generazione, fra cui Big Sight. Il riposo è a Oedo Onsen Monogatari: le terme di città, dove vi attende il piacere del rito sempreverde di un bagno alla giapponese.
I VOLI PER TOKYO • Per raggiungere Tokyo, Alitalia offre un volo giornaliero da Roma Fiumicino e uno da Milano Malpensa. I servizi sono effettuati con aeromobili Boeing 777 configurati in tre classi di viaggio: Business, Premium Economy ed Economy, per un totale di 293 posti. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com
ore
ANCIENT RITUALS AND URBAN LANDSCAPES
Lingering gazes and a Japanese style bath
Next on the list is city suburb of Ginza. Filled with prestigious business offices, “grandeur” is the word. The Imperial Palace is here. Residence of the world’s last Emperor, you can catch a glimpse of it tucked away in the park green, but there’s no getting in. Hop on the elevated metro (Rainbow Line) and head toward the modern bay town of Odaiba. You’ll see the Tokyo Tower - the city’s answer to the Eiffel Tower, and getting off expect to be hit by a streetscape of next generation buildings (Big Sight is one). Well deserved chill out time beckons at the Oedo Onsen Monogatari, the city’s thermal baths, where you can indulge in an evergreen Japanese bathing ritual. www.jnto.go.jp www.gotokyo.org
FLIGHTS TO TOKYO • Alitalia offers one daily flight from Rome Fiumicino and one from Milan Malpensa to Tokyo. Flights are operated on Boeing 777 aircraft, featuring three cabin-classes: Business, Premium Economy and Economy for a total of 293 seats. To find out offers and buy tickets visit alitalia.com
ULISSE _ aprile 2016 _
115
Happyend
Food&Wine
116
_ ULISSE _ aprile 2016
ECCELLENZA
"Taste Experience" unisce agriturismi, ristoranti e osterie tra i più fedeli ai valori e alla qualità di cui la regione si fa portavoce "Taste Experience" brings together those restaurants, eateries and agriturismi that best respect the quality and values of their region ALESSANDRO CASTIGLIONI 4
Un’esperienza di gusto in bilico tra Mediterraneo e Mitteleuropa In Friuli Venezia Giulia territorio e cucina sono stretti da un legame indissolubile. La straordinaria biodiversità di questa terra, che nasce da un’eccezionale varietà geomorfologica e naturalistica, si esprime anche negli elementi culturali, dalle lingue alle tradizioni alla gastronomia. Qui, prodotti e sapori della tradizione mediterranea si mescolano con quelli balcanici e della Mitteleuropa, senza dimenticare la cucina popolare dai piatti semplici e genuini. Tra prodotti come il prosciutto di San Daniele o il formaggio Montasio, dolci tipici come la gubana, presìdi Slow food, vini d’eccellenza e liquori, ma anche piatti e riti culinari, ti racconteranno il territorio come nessun altro. Per scoprire la miglior cucina regionale è nato “Taste Experience” che riunisce ristoranti, trattorie, osterie con cucina e agriturismo del Friuli Venezia Giulia rispettosi dei valori di qualità, genuinità, professionalità, cordialità e unicità dei prodotti. In queste strutture trovi piatti e prodotti tipici regionali, proposti e interpretati a seconda dell’inclinazione dello chef, della collocazione geografica del locale e del suo posizionamento nel mondo della ristorazione. Con il club “Taste Experience” c’è la certezza di scegliere sempre il posto giusto per vivere il tuo viaggio nel gusto. Scopri di più su www.turismofvg.it
MASSIMILIANO ZAMBELLI
Friuli Venezia Giulia
The region's uniqueness lies in its exceptional variety, in the harmony between Mediterranean, Balkan and Central-European traditions
MARIO VERIN
MIX DI CULTURA E SAPORI
La particolarità di questa terra risiede nella sua eccezionale varietà, nell'armonia tra sapori della tradizione mediterranea, balcanica e Mitteleuropea
Friuli Venezia Giulia A taste experience combining Mediterranean and Central-European traditions The territory and its cuisine of Friuli Venezia Giulia are linked by an unbreakable bond. The extraordinary biodiversity of this land, with its exceptional geomorphological and natural variety, is also expressed in its cultural elements, languages, traditions and gastronomy. Here, products and flavours of Mediterranean tradition are combined with Balcanic and Mid-European tradition, without forgetting simple and genuine dishes of the folk cuisine. Among products like prosciutto di San Daniele or Montasio cheese, typical desserts like the gubana cake, Slow Food praesidia and excellent wines and spirits, the culinary rituals and their dishes tell the tale of Friuli Venezia Giulia like no other. To male you discover the best regional cuisine, the “Taste Experience” Product Club brings together the restaurants, taverns, catering pubs and farm holidays in Friuli Venezia Giulia which respect the values of quality, authenticity, professionalism, friendliness and uniqueness of their products. In these facilities you will find typical regional dishes and products, offered and interpreted according to the chef’s inclination, the establishment’s geographic location and its position in the world of catering. With the “Taste Experience” Product Club you are sure to always choose the right place to experience your taste journey. Find out more at www.turismofvg.it
ULISSE _ aprile 2016 _
117
Happyend ➝ Cocktail
Western Negroni
Ricetta
powered by
20 20 10 20 ml Campari
ml wild Turkey
ml Frangelico
ml Cinzano Vermouth Rosso1757 Gocce di Chocolate Bitters
Cocktail realizzato in occasione della serata di celebrazione del Centenario del Camparino a Milano. È un twist sul classico Negroni che prende ispirazione dagli Stati Uniti, con il bourbon Wild Turkey che sostituisce il gin donando corpo e morbidezza con le sue spiccate note di caramello e vaniglia, che ben si sposano con il gusto di nocciola del Frangelico. Il risultato è un cocktail dalla straordinaria complessità e completezza aromatica, capace di sorprendere a ogni sorso. This cocktail was made especially for the event to celebrate the Camparino Centenary in Milan. A twist on the classic Negroni, it takes inspiration from the US with a Wild Turkey bourbon replacing the gin. This gives body and smoothness with its robust notes of caramel and vanilla, and blends beautifully with the hazelnut of the Frangelico. The result is an extraordinarily complex and “flavor-complete” cocktail that surprises at every sip.
Chocolate Bitters chips
GUARNIZIONE: Zest di arancia GARNISH: Orange zest BICCHIERE: old fashioned GLASS : Old-fashioned GHIACCIO: Ice Cube ICE: Cubes DECORAZIONE: Pralina di cioccolato e arancia essiccata Garnish: Chocolate chips and dried orange PREPARAZIONE: Versare gli ingredienti nel mixing glass e poi aggiungere ghiaccio, miscelare il tutto con un bar spoon per poi versare nel bicchiere tumbler pieno di cubi di ghiaccio e decorare MIXING: Pour the ingredients in the cocktail mixer and add ice. Mix with a bar spoon then pour in tumbler glass filled with ice cubes and garnish
MAURO MAHJOUB MAURO’S NEGRONI BAR Kellerstraße 32, 81667 Monaco di Baviera
118
_ ULISSE _ aprile 2016
Vincitore di molti Concorsi Nazionali ed Internazionali. Il suo nome d’arte è Il Rey del Negroni. Ha lavorato come barman e capo barman sulla costa Adriatica e a Bologna. Dal 1994 è in Germania, a Monaco di Baviera, e proprietario del Mauro’s Negroni Club fino ad oggi. Nel 1997 ha rappresentato l’Italia al John White Course di Singapore e nel 1998 al EDC Course. He’s won many national and international contests and is known as the “Rey of Negroni”. He worked as barman and bar manager on the Adriatic Coast and in Bologna, and has been in Munich, Germany, since 1994 where he owns Mauro’s Negroni Club. In 1997, he represented Italy at the John White Course in Singapore and in EDC Course in 1998.
Happyend
Oroscopo Horoscope
aprile 2016
di Antonio Capitani
Ariete
Aries
21 marzo — 20 aprile Avete stelle talmente belle che altri segni venderebbero volentieri la zia Cleofe ai Tuareg pur di averle al posto vostro. L’attacco a quattro formato infatti da Venere, Marte, Saturno e Urano vi manda a rete in ogni porta, a cominciare da quella del lavoro che può arrivare se siete a spasso, consolidarsi e conferirvi ancor più prestigio se già avete un’occupazione. Pure il saldo bancario sembra in procinto di rimpolparsi. Il vigore psicofisico, poi, esonda, l’ormone non si tiene, voi siete così fighi da spalmare sul pane e da mangiare a morsi: benvenuta primavera!
21 March — 20 April Your stars are so favourable that some people would gladly sell their grandmother to the Tuareg if it would bring them the same good luck. The four strikers Venus, Mars, Saturn and Uranus will be scoring goals for you all month, above all in the context of work, which will come to you if you are unemployed or be consolidated, bringing you even more success and prestige, if you already have a job. Also your bank balance seems due to reach an all-time high. Your psycho-physical energy is positively overflowing and your hormones are out of control. You are so sexy that you look good enough to eat: Spring is here at last!
Toro
21 aprile — 20 maggio Ed ecco entrare Mercurio nel vostro segno. Per tutto il mese i ritmi saranno costantemente in volata, i rapporti con gli altri produttivi, ma talvolta sereni come il ciclone Ofelia. Non perdete il controllo, specie nel lavoro. Clandestinità amorose v’appassionano, romanticismo supremo nelle coppie.
Gemelli
21 maggio — 21 giugno Marte vi si oppone, Venere si ben dispone. E un alito di serenità torna a far palpitare il cuore. Oltre che a ristorare il conto corrente. Meno male. Non assumete però posizioni rigide, non azzannate i malleoli di chi vi rompe. Né nel lavoro, né in famiglia, né, tantomeno, durante le intimità amorose.
Cancro
22 giugno — 22 luglio Mercurio, tedoforo spedito, tiene alta la fiamma della fiducia, v’illumina la mente di idee speciali, fa arrivare messaggi importanti. Anche indecenti. E per questo attizzanti. Gli amici vi si fanno intanto più vicini, nel lavoro, negli affari, nella realizzazione di un progetto. Volendo, anche nell’alcova.
Leone
23 luglio — 23 agosto Ed ecco che il colore del vostro cielo assume sfumature rosa-luck. Tutto può essere coronato dal successo, in ogni ambito. E talvolta qualche momento di beata solitudo vi depurerà da stress e tossine più della dieta del minestrone. Appagamenti amorosi per chiunque: single, accasati, teen e carampane.
120
_ ULISSE _ aprile 2016
Taurus
21 April — 20 May Mercury now enters your sign, so throughout the month your rhythms will be constantly flying high and your relations with others will be productive, but sometimes about as calm as Hurricane Ofelia. So please don’t lose control, especially in your work. Clandestine amorous affairs will arouse your passions and you will experience some supreme moments in your romantic relationships.
Gemini
21 May — 21 June Mars is in opposition to you but Venus looks upon you with favour... and a breath of serenity will make your heart palpitate once more, as well as restoring the right balance to your bank account…Fortunately. But do not adopt rigid positions, and don’t snap at the heels of those who are bothering you. Neither at work nor within the family, let alone during your moments of amorous intimacy.
Cancer
22 June — 22July Mercury is a swift torchbearer who holds high the flame of trust, illuminates your mind with special ideas, and gets the really important messages through… even the indecent ones… and that’s why they are so exciting. Meanwhile your friends will become closer and closer to you, at work, in business, in the realization of projects, and if you so desire, also in bed.
Leo
23 July — 23 August At last the colour of your skies have taken on the pinkish shades of good luck. Everything in your life can now be crowned with success, in every field. But sometimes you will need a few moments of total solitude to purge you of stress and its related toxins more than any healthy soup-based vegan diet. There will be many satisfactions of love for you, whether you are a single, in a couple, a teenager or an aging cougar.
Vergine
24 agosto — 22 settembre Tamponate le istigazioni alla lite made in Marte che potrebbero procurarvi rotture. Sfruttate invece Mercurio solidale per coltivare contatti utili, per candidarvi, chiedere colloqui, agganciare il vicino di autobus, di carrello al supermarket, di poltrona a teatro. E per partire, amare, folleggiare…
Bilancia
23 settembre — 22 ottobre Stelle bizzarre potrebbero mandare in corto i vostri chip mentali. Siate presenti. Specie nella gestione dei soldi. Dall’amore giungono input allettanti per il corpo, prima che per il cuore. Ma la cosa non vi dispiacerà: chi è stato nell’alcova con voi almeno una volta sa infatti di che cosa siete capaci. Bricconi.
Scorpione
23 ottobre — 22 novembre Mercurio minaccia di procurarvi una spiccata allergia agli esseri umani: non aggredite, non è detto che vincereste. Lo stress potrebbe poi farvi saltare nervi, pasti e appuntamenti, per quanto Giove protegga lavoro e denaro. I sensi, intanto, ululano, e richiedono di essere gratificati reiteratally.
Sagittario
23 novembre — 21 dicembre Amici e fan possono spendere buone parole sul vostro conto nel lavoro. Incoraggiandovi. E magari foraggiandovi se avete bisogno di soldi. L’amore, intanto, riempie il cuore, la mente, lo stomaco. Anche se l’ottimismo sta a voi come il rococò sta alla purezza delle forme. Mammamiabbella, state su!
Capricorno
22 dicembre — 20 gennaio Voi siete come certe magliette della salute: lana ruvida fuori e cotone morbido dentro. Ma non tutti lo colgono. Solo gli intelligenti. Che sono una rarità. Giove accresce il saldo bancario, Mercurio vivacizza la movida e porta PR utili. La forma fisica, poi, consente tutto. Anche le cose più sfacciate…
Acquario
21 gennaio — 19 febbraio Chi trova un amico trova un lavoro. E vantaggi multipli. Così dicono Marte e Saturno. Fate mente locale per individuare il personaggio di tal potere. Intanto, trasfigurati da Venere, amate, siete riamati e cuccate come se piovesse. Rivoltando la vostra vita come un calzino. In meglio. Urano approva.
Pesci
20 febbraio — 20 marzo Il tandem Marte-Saturno porta lo stress ai livelli delle polveri sottili: forse vi converrà alternare gli impegni, come le targhe, diluendoli se potete in più giornate, per non crollare. Non fate i matti, non saponificate chi vi stressa, selezionate e pazientate ove occorresse. Amore lassativo, ormone inattivo.
Virgo
24 August — 22 September Keep a lid on any “made in Mars” provocations to engage in conflict that could give you a stress-induced embolism. Try to make the most of Mercury’s energy to cultivate useful contacts, make applications, request interviews, chat to those sitting next to you on the bus, or pushing the trolley at the supermarket. Don’t be afraid to depart on a journey, to love, to be crazy.
Libra
23 September — 22 October Some strange stars could cause a short-circuit of your mental micro-chips. Be present. Especially when it comes to your money. Love will provide you with some enticing input for your body, followed by your heart a little later… there’s nothing wrong with that: those who have been behind closed doors with you at least once already know what you are capable of… you rascal.
Scorpio
23 October — 22 November Mercury threatens to give you a bit of an allergy to your fellow human beings, but don’t start any fights, because you might not win. Stress could make you miss a few meals and important appointments, although Jupiter will be protecting your work and your money. Meanwhile your senses will be howling, and they will constantly need to be gratified. Repeatedly.
Sagittarius
23 November — 21 December Your friends and fans might want to say a few good words about you at work. They might want to encourage you and maybe even provide you with money if you need it. Meanwhile love fills your heart, your mind and your stomach, although you’re about as optimistic right now as an ice-cube in Hell. Ohmygod, think pink!
Capricorn
22 December — 20 January You are like that thermal vest with rough cloth on the outside and soft cotton inside. But not everyone understands this… only the few intelligent ones. Jupiter boosts your bank balance, Mercury spices up your nightlife and brings you useful PR. Your level of physical fitness will allow you to do anything, even the most brazen actions...
Aquarius
21 January — 19 February Whoever finds a friend finds a job. And multiple advantages. Or so say Mars and Saturn. Reflect carefully to identify the person who has this power. Meanwhile, being transfigured by Venus, remember to love, be loved in return and pick people up as if there were no tomorrow. Change your life for better. Uranus approves.
Pisces
20 February — 20 March The combination of Mars and Saturn will bring your stress to cosmic levels, perhaps you have to alternate between your different commitments, spreading them out over a period of several days, so as not to collapse. Don’t get too mad, and don’t kill off those who are stressing you out, carefully select the people you spend time with and be patient. Purgative love, inactive hormones.
ULISSE _ aprile 2016 _
121
Happyend
Ieri, oggi è sempre Vespa
Nel 1946 nasce un’idea, un oggetto di culto di design, un’icona dell’Italia nel mondo. Il sogno di un imprenditore e quello di un ingegnere sono diventati il simbolo di una nazione che voleva rinascere e che oggi ha conquistato l’industria e la cultura pop Testo — Silvia Pino
L’INGEGNER D’ASCANIO Nato nel 1891 a Popoli in Abruzzo, Corradino D’Ascanio fu un ingegnere e un inventore. Oltre alla Vespa, creò il primo prototipo di elicottero moderno. Nella foto grande la prima Vespa, la 98cc del 1946 Born in 1891 in Popoli Abruzzo, Corradino D’Ascanio was an engineer and an inventor. As well as the Vespa, he created the first prototype of the modern helicopter. In the big picture, the first ever Vespa, 1946 98cc
122
_ ULISSE _ aprile 2016
ULISSE _ aprile 2016 _
123
Happyend
C
orradino D’Ascanio indossa giacca e cravatta e stringe nella mano destra un pennarello nero. Davanti a sé, una lavagna. Dietro, la telecamera. Spiegare il progetto della Vespa agli italiani è qualcosa di talmente naturale che basta tracciare il profilo di un uomo comodamente seduto che, «automaticamente, la forma nasce». Per la Vespa è stato così: prima l’uomo, poi il veicolo. Il filmato storico dell’Istituto Luce rivela parole semplici, una voce rassicurante e un tratto deciso. L’ingegnere è pragmatico, realista. E odia le motociclette. Afflitto da una sorta di “febbre d’aviazione”, ama osservare le rondini e la sua vera passione è il volo. Non a caso nel 1930 D’Ascanio farà volare il primo elicottero italiano firmando una delle pagine più importanti della storia dell’aviazione. Enrico Piaggio è il visionario della coppia, figlio del Rinaldo fondatore dell’azienda nel 1884. Intuitivo, ambizioso e determinato, Enrico è guidato dalla convinzione che l’imprenditore debba contribuire a portare il paese alla normalità, o meglio, a una nuova normalità. Enrico Piaggio ha scelto bene: D’Ascanio, l’ingegnere aeronautico che detesta le motociclette, ha una mente abbastanza sgombra da qualsiasi preconcetto motoristico per creare un prodotto nuovo per davvero. Rivoluzionario. La Vespa nasce come un piccolo Frankenstein combinando in sé elementi motoristici e logica aeronautica. L’ingegnere progetta un’unica scocca portante priva di tubolare in acciaio che non obbliga il guidatore a scavalcare il veicolo per sedercisi sopra. Facile anche per chi indossa una gonna. Dal carrello degli aerei prende l’idea di un braccio di supporto che permetta con più praticità il cambio delle gomme (pratica assai frequente in un Paese con una rete stradale da rifare) e un motore a presa diretta nascosto nella carrozzeria per eliminare i rumori – e non sporcare i vestiti. Il cambio è posizionato sul manubrio e accoppiato alla leva di frizione, il freno è a portata del piede destro e la carrozzeria protegge il guidatore. L’ampiezza dello spazio tra sedile e manubrio permette di trasportare una borsa, o anche un bambino. Nasce così il prototipo MP6. La parte centrale rigonfia, la vita sottile. Enrico Piaggio quando osserva per la prima volta il progetto esclama: «Sembra una vespa!». E Vespa fu. D’Ascanio era riuscito a mettere le ali ad uno scooter.
Sulla scocca il peso di 70 anni di storia, in sella il sogno di un Paese da ricostruire. Oggi Vespa è ancora il simbolo dell’eleganza italiana I NUMERI Nel 2016 Piaggio ha festeggiato i 18 milioni di esemplari prodotti dal 1946 In 2016 Piaggio celebrated its 18 millionth production piece since 1946 124
_ ULISSE _ aprile 2016
Siamo nel 1946 e la Seconda Guerra Mondiale ha lasciato dietro di sé un cumulo di macerie. Povertà e disoccupazione però non scoraggiano la ricostruzione. Il grande cambiamento si rende necessario: occorre ripartire, l’industria italiana è in piena riconversione dall’economia di guerra all’economia di pace e gli italiani hanno bisogno di intravedere un futuro nuovo, sapere che una nuova Italia è possibile. La Vespa è il simbolo di un Paese laborioso e colmo di fiducia nel futuro, la metafora perfetta di un sentimento di appartenenza ad una collettività, la libertà di muoversi – volare – e socializzare. In sella, gli italiani possono arrivare laddove desiderano. Bastano poche migliaia di lire per un sogno di libertà a 60 chilometri all’ora. Il 23 aprile del 1946 la Piaggio & C. S.p.A. deposita il progetto all’Ufficio centrale dei brevetti come “motocicletta a complesso razionale di organi ed elementi con telaio combinato con parafanghi e cofano ricoprenti tutta la parte meccanica”. Inizia così la produzione in serie. La Vespa 98cc viene messa in vendita in due versioni: 55.000 lire per il modello base e 61.000 lire per il modello “lusso”, con alcuni optional come il contachilometri, la stampella laterale e i raffinati pneumatici con fianco bianco. Il debutto in società avviene al prestigioso Circolo del Golf di Roma alla presenza del
L’INDUSTRIA Gli stabilimenti dove si produceva la Vespa negli anni Cinquanta e Ottanta (sotto) The plants where the Vespa was produced in the 1950s and 1980s
ULISSE _ aprile 2016 _
125
Happyend
PUBBLICITÀ Vespa ha scritto anche la storia della pubblicità. Celebre l’esortazione “Vespizzatevi!” o “Chi vespa mangia le mele”. Sopra, la Vespa Armani Vespa has written the story of advertising too. Think of the popular slogan “Vespizzatevi” (Get Vesped) or “Chi vespa mangia le mele” (“Those who Vespa eat apples”). Above, the Armani Vespa
generale americano Stone in rappresentanza del governo militare alleato, gli italiani possono vederla per la prima volta sulle pagine della rivista Motor e sulla copertina di La Moto del 15 aprile 1946. Alla Fiera di Milano, nello stesso anno, anche il cardinale Schuster si fermerà incuriosito a guardare l’avveniristico veicolo. L’accoglienza inizialmente è discordante, ma gli italiani, e non solo, cedono ben presto al fascino del nuovo “motorscooter”. Il Times parla di “un prodotto interamente italiano come non se ne vedevano da secoli dopo la biga romana”. Intuizione corretta se si pensa che dieci anni dopo, nel 1956, la Piaggio festeggerà il milionesimo esemplare. Dal 2004, quando furono prodotti 58.000 veicoli, la crescita del marchio Vespa è stata spettacolare. Nel 2006 si sono toccate le 100.000 unità vendute per arrivare alle 170.000 del 2015. Nel 2016, a 70 anni dalla sua nascita,Vespa supera i 18 milioni di esemplari prodotti e vive uno dei momenti più felici della sua lunga vita. Triplicando la sua produzione nel giro di un decennio, più di un milione e mezzo di nuove Vespa ha iniziato a percorrere le strade del mondo. Nonostante il peso della sua storia – che guarda caso scorre parallelamente a quella della Repubblica Italiana – la Vespa continua a rappresentare lo stato dell’arte della tecnologia in Italia. E non solo in strada. Il calendario Vespa, raffinato prodotto in tiratura limitata, sin dalla sua nascita nel 1950 diventa un vero e proprio oggetto da collezionismo, passando dalle odalische disegnate da Franco Mosca fino alle star più glamour del tempo, tutte coprotagoniste assieme alla scocca che ha motorizzato l’Italia. Subito dopo la prima ondata di diffusione gli appassionati cominciano ad associarsi dando vita ai Vespa Club, nati prima in Italia e poi partiti alla conquista dell’estero. I numerosi raduni e iniziative hanno così contribuito a creare un mito sostenuto da un grandioso senso di appartenenza e libertà. Un fenomeno talmente vasto che nel 2006 tutte le organizzazioni vespistiche del mondo si sono riunite nel Vespa World Club.
La crescita degli ultimi anni di Vespa è stata spettacolare: 58.000 veicoli prodotti nel 2004, 100.000 nel 2006 per arrivare ai quasi 170.000 del 2015
Anche oggi, perché simbolo dell’Italia delle eccellenze e ormai radicata nel profondo della nostra cultura, non si può fare a meno di notare una Vespa per strada e accoglierla con un sorriso familiare. In costante crescita e evoluzione, Piaggio continua a scrivere le pagine della storia di questo veicolo immortale. Vespa Primavera e Vespa Sprint incarnano come non mai la vitalità e la freschezza che contraddistinguono il marchio. La prima è agile e dinamica, fresca e giovanile, la seconda esalta il concetto di sportività a cui unisce grande attenzione per la sicurezza senza trascurare l’eleganza, con il suo grintoso fanale rettangolare e i cerchi in lega d’alluminio. Dello scorso anno, invece, una vera e propria perla di design. In occasione del 40° anniversario della fondazione della Giorgio Armani e del 130° anno di vita del Gruppo Piaggio, per celebrare questo duplice traguardo è nata la Vespa 946. Motore quattro tempi a iniezione elettronica per il massimo contenimento di consumi ed emissioni e gestione elettronica a supporto della guida. Il nome rievoca l’anno di nascita dello scooter, che è stato reinterpretato in una versione contemporanea, un incontro tra passato e futuro per la più affascinante e tecnologica di tutte le Vespa. Una vera cittadina del mondo, ma anche – e soprattutto – uno dei più noti simboli globali dell’industria, dello stile e dell’eleganza italiani. Con una filmografia di oltre 800 titoli (come dimenticare la corsa in Vespa di Audrey Hepburn e Gregory Peck in Vacanze Romane?), rivendicata addirittura dal governo di Alcide De Gasperi («È merito del mio governo aver dato il motoscooter al popolo») e lodata da Papa Pio XII per aver elevato il livello di vita degli italiani, la Vespa non è stata soltanto il veicolo che ha motorizzato il Paese, ma colei – personificazione quanto mai giustificata – che è entrata a far parte della cultura italiana e continua ad affascinare tutti, generazione dopo generazione. Ancora oggi, insomma, chi Vespa mangia le mele (e chi non Vespa no!). ●
126
_ ULISSE _ aprile 2016
Happyend
VESPA OGGI A fianco, Vespa Armani e Vespa Sprint Vespa Armani and Vespa Sprint
Yesterday, today, forever Vespa. In 1946 a new idea was born, a cult object of design, an Italian icon in the world. The dream of an entrepreneur and an engineer became the symbol of a nation that wanted to reivent itself and now conquered the industry and the pop culture
I QUELLA DI SEMPRE. O QUASI Vespa Primavera unisce gli indimenticabili dettagli dell’antenata degli anni ‘70 a uno stile moderno ed elegante The Vespa Primavera combines the unforgettable features of its 70s ancestor with a chic, modern style
128
_ ULISSE _ aprile 2016
n the iconic film by Istituto Luce, engineer Corradino D’Ascanio wears a suit and tie and holds a black marker in his right hand. There’s a whiteboard in front of him, cameras behind. Presenting his Vespa prototype to Italians comes so naturally that it’s enough to sketch a man seated comfortably for the image to spring to life. That’s how it’s always been for Vespa: man first, then the vehicle. The Istituto Luce’s seminal film combines simple language with a reassuring voice and a decisive tone. The engineer is pragmatic and realistic. And he hates motorbikes. Afflicted by a kind of “aviation fever”, D’Ascanio enjoys bird-watching and his real passion is for flight. No surprise then that in 1930 it was D’Ascanio who put Italy’s first helicopter in the sky, marking an all time high in aviation history. Enrico Piaggio is the real visionary of the pair. The impulsive and ambitious son of Rinaldo, who founded the company in 1884. Enrico is driven by the idea that an entrepreneur’s choices should help bring some kind of normality to the country, or better still to foster “a new kind of normality”. He had made an adept choice in D’Ascanio: the aeronautical engineer hated motorbikes. Free from preconceived notions about motoring he was able to conceive of a genuinely new and revolutionary product. The Vespa came to life like an all-Italian Frankenstein, combining motoring elements with aeronautical logic. D’Ascanio designed a single supporting framework with no steel tubing or central tunnel, meaning the driver didn’t have to straddle the seat to get on – easy for anyone wearing a skirt. Borrowing inspiration from aircraft undercarriages, D’Ascanio takes the idea of a supporting arm that lets the tires be changed more easily (an everday occurrence in a country whose road networks needed overhauling). The direct-drive engine was enclosed in the bodywork to eliminate noise, and keep clothes from getting dirty. The gearbox and clutch sit together on the handlebar, the break is operated by the right foot, and a front splash-guard protects the driver. The space between the saddle and the handlebar is wide enough to carry a bag, or even a child. All these features formed part of the socalled MP6 prototype. With a thicker central part and a narrow waist, Enrico Piaggio on seeing it for the first time, exclaimed: «It’s a wasp!». D’Ascanio had succeeded in putting wings on a scooter. It’s 1946 and the Second World War has left a pile of rubble in its wake. Undeterred by poverty and unemployment Italy’s men tackle the rebuilding effort. Sweeping change dictates a restart. Italy’s industry is converting from an economy of war to one of peace and Italians have to envisage a new kind of future, clinging to the idea that building a new country is possible. Vespa was the symbol of an industrious and forward-looking country, of independence and possibility. It was the perfect metaphor for belonging, for the freedom to move, to fly, to socialize. Italians could go anywhere on their Vespas.
UN MARCHIO GLOBALE Vespa è prodotta in tre stabilimenti: a Pontedera, a Vinh Phuc, in Vietnam e a Baramati, in India. Nella foto il Vespino 50cc Vespa is produced in three plants: Pontedera, Italy, Vinh Phuc, Vietnam, and in Baramati, India. In the photo the Vespino 50cc
With only a few thousand lira you could buy the dream of freedom at 60 km per hour. On 23rd April 1946, Piaggio & C. Spa filed their project to the Central Office for Inventions at the Ministry of Industry and Commerce. The patent read: “motorcycle of a rational complexity of organs and elements combined with a frame with mudguards and a casing covering the whole mechanical part”. Cue: mass production. Two versions of the Vespa 98cc were marketed. A basic model costing 55,000 lira and a luxury version costing 61,000 lire that came with a series of add-ons like the odometer, a side stand and stylish white-edged tires. Its public debut took place at the prestigious Rome Golf Club. US General Stone attended the event as a representative of the allied military government, and it was filmed by the US Movieton newsreel. Italians saw the scooter for the first time in Motor Magazine and on the front cover of La Moto on 15 April 1946. At the Milan Fair of the same year, even Cardinal Schuster stopped by to see the futuristic vehicle. Although it was initially met with mixed feelings it quickly won over Italy’s general public. The Times described it as “a quintisentially Italian product, the likes of which we haven’t seen since the Roman chariot”. That was a prescient comment considering that ten years later in 1956 Piaggio & Co celebrated their millionth Vespa. Now that it’s turning 70 and with 18 million vehicles produced since 1946, Vespa is experiencing one of the happiest moments of its long life. Since 2004, when 58,000 vehicles were produced, the growth of the Vespa brand has been spectacular. In 2006 around 100,000 vehicles were sold and in 2016 its production is set to exceed 18 million scooters. Vespa has tripled its production in a decade: in these ten years 1.5 million new Vespas have taken to the streets of the world. Seventy years and still rocking. Despite its grand old age, which matches that of the Italian Republic, the Vespa scooter is still a state-of-the-art icon in Italy, and not only of the road. Since its release in 1950, the coveted Vespa Calendar has been a limited edition collectible, featuring odalisques by Franco Mosca and a roll-call of glamorous Hollywood names co-starring alongside the engine that powers Italy. Soon after its early wave of success, Vespa fans started to create Vespa Clubs, which were first founded in Italy and later spread abroad. Huge conventions, rallies and events helped to shape a myth that was underpinned by a strong sense of belonging and freedom. It was such a vast phenomenon that in 2006 all of the Vespa clubs came together into one Vespa World Club. Indeed even now, Vespa is such a deep-rooted symbol of Italian excellence that you can’t help but smile when you see one in the street. In a constant state of evolution, Piaggio is still writing the history of this immortal vehicle. Now more than ever the Vespa Primavera and Vespa Sprint embody the vitality and novelty-factor typical of the brand. The Primavera, with its 50cc, 125cc and 150cc models, is agile, cool and young. The Vespa Sprint, evolved from the Primavera blueprint, combines sport and safety. Equipped with an ABS brake system, it doesn’t let up on style thanks to its bold rectangular headlights and aluminum alloys. The so-called Vespone (a big Vespa), part of the GTS range, is ideal for city travel and safe to a fault. Beyond the ABS, it features an ASR traction control system – a trailblazing technology exclusive to the Piaggio Group. Last year it came up with another design gem – the Vespa 946, when Piaggio and Giorgio Armani group joined forces to celebrate their 130th and 40th anniversaries, respectively. The name recalls the Vespa’s year of birth and is a modern reworking of the original 1946 model. A bridge between past and future, it’s the most technologically advanced and compelling Vespa yet, featuring a fuel-injection four-stroke engine that minimizes fuel consumption and emissions, aluminium cylinder blocks, and state-of-the-art-electronics for the driver. It’s featured in 800 movies, been claimed by Prime Minister De Gasperi («It was my government that gave it to Italians»), and lauded by Pope Pio XII. But the Vespa isn’t just responsible for getting the country from A to B, “She’s” epitomized the Italian way of life, and won over entire generations. ●
I VESPA CLUB Il mito, nato assieme al veicolo, già dal 1946 ha spinto molti appassionati ad associarsi nel nome di Vespa. In basso la Vespa GS 150 del 1956, la prima con ruote grandi e la sella unita The myth, born with the scooter, has spurred countless aficionados since 1946 to unite in Vespa associations. Below, the 1956 Vespa GS 150, the first featuring large wheels and one single seat
ULISSE _ aprile 2016 _
129
News Un viaggio nel gusto: la carta dei vini Alitalia ● Isole di Hyères, luogo magico per vivere la Costa Azzurra tra natura incontaminata e cultura ● I nuovi collegamenti Alitalia per volare nel Sud della Francia ● Il comfort è al primo posto per Etihad Airways e i suoi partner ● Il nuovo sito skyteam.com semplifica l’organizzazione dei vostri viaggi A taste journey: the Alitalia wine list ● Hyères Islands, a magical place to experience the French Riviera between uncontaminated nature and culture ● New Alitalia connections to fly to Southern France ● Comfort comes first for Etihad Airways and its partners ● The new skyteam.com website makes organizing your trip simple
DA BOLOGNA NUOVI VOLI PER LA SICILIA E LA CALABRIA
New flights from Bologna to Sicily and Calabria
COMUNE DI BOLOGNA
Il 1° maggio parte il nuovo collegamento giornaliero tra Bologna e Catania (da Bologna partenza alle 10.00 - arrivo alle 11.45; da Catania partenza alle 7.30 - arrivo alle 9.10). Ad agosto Alitalia attiva 4 frequenze settimanali tra la città emiliana e la Calabria: il lunedì e il venerdì per Lamezia Terme, il martedì e giovedì per Reggio Calabria. Scopri le opportunità di viaggio su alitalia.com On May 1 Alitalia is launching a new daily connection between Bologna and Catania (departing Bologna 10.00 - arriving Catania 11.45; departing Catania 07.30 - arriving 09.10). In August Alitalia offers 4 weekly flights from Bologna and Calabria: on Mondays and Fridays to Lamezia Terme, on Tuesdays and Thursdays to Reggio Calabria. To find out offers and buy tickets visit alitalia.com
ULISSE _ aprile 2016 _
131
Alitaliaworld
VIAGGI NEL
GUSTO Il nostro sommelier Carlo Attisano ci guida alla scoperta dei vini italiani serviti a bordo dei voli di lungo raggio Alitalia sommelier Carlo Attisano talks us through the Italian wines served on our long-haul flights
WINE
➊ Qui sopra Carlo Attisano, sommelier ufficiale Alitalia e Vice Presidente della Fondazione Italiana Sommelier, tra le 100 personalità più rappresentative del vino italiano ➋ Ogni selezione nasce da uno studio minuzioso che tiene conto delle sensibili alterazioni della filiera enogastronomica e del palato ad alta quota ➌ La carta dei vini è studiata per accompagnare ed esaltare i piatti regionali con una selezione di bianchi e rossi d’eccellenza ➍ Nel 2015, per il sesto anno consecutivo, Alitalia ha vinto il “Best Airline Cuisine” per la migliore offerta qualitativa del cibo in abbinamento al vino ➊ Carlo Attisano (above), official Alitalia sommelier and Vice President of the Fondazione Italiana Sommelier, is one of the top 100 personalities representative of Italian wine ➋ Each wine selection comes from a meticulous research that takes into account the slight alterations in wine, food and taste buds at high altitude ➌ The wine list is studied to accompany and enhance regional dishes with a superb selection of reds and whites ➍ In 2015, for the sixth consecutive year, Alitalia won the “Best Airline Cuisine” award for the best food-wine pairing on board 132
_ ULISSE _ aprile 2016
Non tutti sanno che a un’altitudine di 10.000 mt la filiera enogastronomica ma anche le papille gustative subiscono una leggera alterazione: stesso vino, stessa annata, ma percezioni diverse tra terra e volo. Ecco perché il mestiere del sommelier d’alta quota è un compito delicato. Il vino servito a bordo ha bisogno di un’attenta selezione sia per facilitare l’apprezzamento del prodotto, sia per rendere efficace e gradevole il suo abbinamento con il cibo. Bisogna inoltre tener conto delle diversità culturali e di gusto dei nostri ospiti, che necessitano di un attento lavoro di ricerca del giusto equilibrio. In abbinamento ai menu regionali – che per questo trimestre vedono protagoniste Toscana e Basilicata – la carta dei vini Alitalia propone una selezione di bianchi e di rossi di due grandi eccellenze italiane: “Antinori” per la Toscana e “Cantine del Notaio” per la Basilicata, sapori da gustare a pieno grazie a un minuzioso lavoro per regalare ai nostri ospiti l’eccellenza del made in Italy anche ad alta quota.
TRAVELS IN TASTE
Not everybody knows that at over 30,000 feet the taste of food and wine, and even the taste-buds are ever so slightly altered. Same wine, same vintage, but it tastes differently onboard. That’s why being a high-altitude sommelier can be a delicate task. The wine served onboard needs to be carefully selected, both to ensure that the product tastes good, and it compliments to the selected food. We also have to take into account our guests’ diverse cultures and tastes. Striking the right balance takes a lot of careful research. Along with the regional menus – this quarter dedicated to Tuscany and Basilicata – the Alitalia wine list offers a selection of whites and reds from two renowned Italian vineyards: “Antinori” from Tuscany and “Cantine del Notaio” from Basilicata. Our guests can savor the taste thanks to the rigorous work that we put into bringing the excellence of ‘made in Italy’ at high altitude.
VOLI AZ AZ FLIGHTS FRANCIA DEL SUD
ISOLE DI HYÈRES
Davanti alle coste meridionali della Francia, un angolo di paradiso incontaminato per vivere il lato selvaggio della Costa Azzurra tra borghi, spiagge e riserve naturali
Vicoli tortuosi d’eredità medievale, natura incontaminata e mare cristallino. Sono le Isole di Hyères: Porquerolles, Port-Cros e Île du Levant, cuore selvaggio della Costa Azzurra. Amate da personaggi del calibro di Tolstoj e R. L. Stevenson, che le scelsero per i loro soggiorni, conservano ancora il fascino della Belle Époque grazie alle numerose ville costruite tra il 1850 e il 1930. La cittadina di Hyères è un affascinante borgo provenzale abbarbicato su di una collina e, tra i viottoli tortuosi della parte antica della città si scopre il cuore pulsante della Provenza, fatta di piccoli mercati, negozi di artigianato, ma anche di artisti in fermento che nutrono il territorio di numerose iniziative culturali (dal 24 al 26 aprile si terrà il Festival Internazionale della Moda e della Fotografia). Ma le Isole d’Oro sono conosciute soprattutto per i 40 km di spiagge dalla sorprendente alternanza di scogliere, sabbia fine e ciottoli. Immersioni, escursioni, kitesurf e kayak sono solo alcuni dei modi per vivere il mare in famiglia, in coppia o tra amici. Infine, da non perdere le Saline a sud di Giens, un paesaggio di straordinaria bellezza che conserva un ecosistema naturale di 200 specie volatili e oltre 300 varietà di piante.
HYÈRES ISLANDS
Live the French Riviera’s wild side in this uncontaminated corner of paradise off the south coast of France, with its villages, beaches and nature reserves
Winding medieval alleys, uncontaminated nature and crystal-clear seas: the Hyères Islands, or “Golden Isles” of Porquerolles, Port-Cros and Île du Levant, are the wild heart of the French Riviera. Beloved by famous figures like Tolstoj and R. L. Stevenson, who both stayed there, the Islands have retained a Belle Époque charm thanks to the scores of villas that were built there between 1850 and 1930. Hyères is a charming Provençal town perched on a hilltop. In the meandering alleys of its historic centre you discover the beating heart of Provence, a mish-mash of small markets, craft shops and a lively art scene offering countless cultural initiatives (the International Festival of Fashion and Photography runs there April 24 - 26). However, the Golden Isles are mostly known for their 40 km stretch of beach, alternating from sand, to rocky cliffs and pebbles. Diving, hiking, kite surfing and kayaking are just a few of the ways to enjoy the sea, whether in a family, a couple or with friends. Lastly, don’t miss “Les Salins-D’Hyères” in the south of Giens. This vivid landscape has a natural ecosystem that counts 200 bird species and over 300 different plants.
Con Alitalia, più scelta e comodità per coloro che vogliono raggiungere Marsiglia, Nizza e Montpellier. Dal 1° maggio raddoppieranno le frequenze tra Roma e Marsiglia: oltre al volo della mattina, un secondo collegamento pomeridiano sarà attivo tutti i giorni. Sulla rotta Roma-Montpellier Alitalia aggiungerà un terzo collegamento settimanale e, da giugno a settembre, una terza frequenza giornaliera tra Roma e Nizza. Italia e Francia sono sempre più vicine grazie alla partnership tra Alitalia e Air France che insieme offrono ben 380 servizi settimanali. Per chi lascia la Francia per raggiungere Roma Fiumicino, con le comode coincidenze potrà proseguire il viaggio verso 25 destinazioni italiane e 64 in Europa, Nord America, Sud America, Nord Africa, Medio Oriente e Asia. Scopri le opportunità di viaggio, visita alitalia.com With Alitalia there’s more choice and convenience for anyone heading to Marseille, Nice and Montpellier. From the 1st of May frequencies between Rome and Marseille will double: as well a daily morning flight, a second afternoon flight will be also operative. On the RomeMontpellier route a third weekly flight will be added. And from June to September Alitalia will be offering a third daily frequency between Rome and Nice. Thanks to Alitalia’s partnership with Air France, Italy and France are closer than ever with 380 weekly codeshare frequencies. Passengers travelling from France to Rome Fiumicino will be able to continue their trip onwards to 25 Italian and 64 European, North American, South American, North African, Middle Eastern and Asian destinations thanks to convenient connecting flights. To view all flight opportunities visit alitalia.com
ULISSE _ aprile 2016 _
133
Prima di tutto il comfort Le compagnie aeree Etihad Airways Partners hanno come massima priorità quella di offrire agli ospiti un’esperienza di viaggio unica e di alta qualità Sappiamo che per i nostri viaggiatori è importante poter contare sempre su elevati livelli di comfort, indipendentemente dalla compagnia aerea partner che avrà il privilegio di portarli a destinazione. È per questo che dedichiamo il massimo impegno affinché tutte le compagnie Etihad Airways Partners possano offrirvi poltrone completamente reclinabili sui voli con una durata superiore alle otto ore. A bordo di tutti gli Airbus A330, Airbus A340 e Boeing 777 della flotta
134
_ ULISSE _ aprile 2016
di Etihad Airways, gli ospiti della Business Class avranno a disposizione letti completamente reclinabili lunghi circa 1,80 m, e larghi circa 53 cm. Nella Business Class degli Airbus A380 e dei Boeing 787 Dreamliner, fiori all’occhiello della flotta, i letti completamente reclinabili raggiungono una lunghezza di circa 2 m e una larghezza di oltre 55 cm. Per vivere un’esperienza ancora più esclusiva, le nuove First Suites degli aerei A330, A340, B777 e B787 dispongono di poltrone in
pelle che si trasformano in letti completamente reclinabili lunghi circa 2 m, il tutto all’interno di uno spazio delimitato da porte scorrevoli per garantire la massima privacy. Il First Apartment, a bordo degli A380, dispone di comode poltrone in pelle larghe quasi 77 cm e letti completamente reclinabili lunghi circa 2 m, anch’essi situati dietro porte scorrevoli. Il massimo del lusso, tuttavia, si può trovare solo nel The Residence degli A380 di Etihad Airways, esempio unico di cabina nell’aviazione commerciale a ospitare al suo interno ben tre ambienti: un soggiorno, un bagno e una camera da letto completamente chiusa con un letto matrimoniale lungo più di 1,85 m. Alcuni voli internazionali di Jet Airways offrono anch’essi uno spazio privato in First Class. Entrerete nella vostra suite privata, separata da porte scorrevoli, e potrete godervi la comodità di un letto completamente reclinabile, garanzia di un sonno tranquillo e ristoratore. Anche la Premiere Business Class di Jet Airways mette a vostra disposizione, su tutti i voli internazionali, letti completamente reclinabili grazie ai quali potrete concedervi un meritato riposo e arrivare a destinazione rilassati e ritemprati. In Europa, la Business Class di airberlin offre, sugli aerei A330, poltrone che si trasformano in veri e propri letti lunghi circa 1,80 m: l’ideale per schiacciare un pisolino o rilassarsi usufruendo del ricco intrattenimento a bordo, che comprende oltre 250 ore di musica, serie TV di successo e giochi. Sugli A330,
i passeggeri della Business Class di Alitalia troveranno ad accoglierli poltrone che possono essere reclinate fino a superare la lunghezza di 1,80 m. A bordo dei B777, le 30 poltrone della classe Business raggiungono addirittura la lunghezza di 1,95 m. Air Serbia si prepara a festeggiare un evento importante: l’introduzione di un collegamento diretto con gli Stati Uniti per la prima volta dopo 24 anni. Il nuovo volo no-stop tra Belgrado e New York JFK, la cui inaugurazione è prevista per giugno, sarà il primo servizio di lungo raggio per Air Serbia dal suo lancio nel 2013. I voli saranno operati con Airbus A330, i primi aerei wide-body a fare il loro ingresso nella flotta della compagnia, e la cabina di Business Class disporrà di letti completamente reclinabili per permettere agli ospiti di rilassarsi e dormire durante il sorvolo dell’Atlantico. Infine, è tempo di novità anche per Air Seychelles, che ha recentemente introdotto un volo diretto per Pechino operato con Airbus A330. La cabina di Business Class dispone di letti completamente reclinabili, ideali per abbandonarsi a un sonno profondo dopo aver usufruito dell’eccellente servizio Dine on Demand della compagnia, che offre un delizioso mix di cucina creola tradizionale e sapori internazionali. Non c’è niente di meglio che arrivare a destinazione ben riposati e rilassati dopo un lungo viaggio. E se si tratta di offrirvi un buon sonno ristoratore, gli Etihad Airways Partners non temono rivali.
Jet Airways incrementa i collegamenti su Muscat
A top priority for Etihad Airways Partners airlines is to provide our guests with a seamless experience of the highest quality. We know that you want to enjoy comparable high levels of comfort, no matter which airline in the partnership has the privilege of flying you to your final destination. That’s why we have been working hard to ensure that all members of Etihad Airways Partners offer fully lie-flat seats on all flights over eight hours duration. At Etihad Airways, the Airbus A330, Airbus A340 and Boeing 777 fleets offer you a fully-flat bed of up to six feet and a seat width of up to 21 inches in Business Class. On the flagship Airbus A380 and Boeing 787 Dreamliner aircraft, the fully-flat bed extends to up to six feet eight inches in Business with a 22-inch seat width. For an even more luxurious experience the new First Suites on the A330, A340, B777 and B787 aircraft feature a leather armchair that turns into a fully-flat bed of up to six feet eight inches, located behind sliding doors for extra privacy. Meanwhile, the First Apartment on the A380 features a leather armchair with 30.3-inch seat width and a separate six foot eight inch long fully-flat bed, also behind sliding doors. For the ultimate in luxury, however, you can’t beat The Residence on the Etihad Airways A380 - the world’s only three-room cabin in commercial aviation. It features a living room, ensuite bathroom, and a fully-enclosed bedroom suite with a six foot 10 inch long double bed. Some international flights on Jet Airways also provide a private space in First Class. Step into your private suite behind dual sliding doors and enjoy the comfort of a fully-flat bed that will guarantee a good sleep. The airline’s Premiere Business Class cabin also offers a lie-flat bed on international flights, allowing you to get some well-deserved rest and arrive at your destination relaxed and refreshed. Over at airberlin in Europe, Business Class seats on the airline’s A330 aircraft offer seats that extend into fully-flat beds six foot long. It’s the perfect way to dose off or relax while enjoying more than 250 hours of inflight entertainment including music, top TV series, music and games. Alitalia’s Business Class cabin features a seat on the A330 that extends to just over six feet while on the B777 aircraft each of the 30 seats extend to a very comfortable six foot four inches. It’s exciting times for Air Serbia as the airline gears up to reconnect the US for the first time in 24 years. Non-stop flights between Belgrade and New York JFK launch in June - the first longhaul operation for Air Serbia since its launch in 2013. Flights will be operated with an A330 aircraft - the first wide-body aircraft to enter the fleet of the airline - and the Business Class cabin features lie-flat beds so that guests can dream away over the Atlantic. Finally, Air Seychelles is also growing with the recent launch of direct flights to Beijing. Operated by an Airbus A330, its Business Class cabin features fully-reclining beds, perfect for a deep sleep after enjoying the airline’s excellent dine-on-demand service offering a blend of traditional Seychelles Creole and international flavours. Nothing beats arriving at your destination refreshed and relaxed after a long-haul flight. And nothing beats Etihad Airways Partners when it comes to providing you with a good sleep.
Jet Airways amplia i collegamenti tra India e Oman con l’introduzione di un volo giornaliero tra Delhi e Muscat. Con il nuovo servizio, che si aggiunge a quelli già attivi da Mumbai, Kochi e Thiruvananthapuram, i collegamenti giornalieri su Muscat diventano quattro. La compagnia indiana ha inoltre siglato un nuovo accordo di partnership con Korean Air, il principale vettore della Corea del Sud, che offrirà ai passeggeri una più ampia gamma di opzioni di viaggio tra l’India e Seoul e verso altre destinazioni in Asia. Jet Airways applicherà il proprio codice sui voli operati da Korean Air tra Seoul e Mumbai, Bangkok e Singapore. Korean Air applicherà il proprio codice sui collegamenti di Jet Airways tra Singapore e Mumbai e su quelli tra Bangkok e Mumbai e Delhi. L’accordo di partnership si estende anche ai programmi Frequent Flyer dei due vettori.
Jet Airways: new flights to Muscat
Jet Airways has expanded its operations between India and Oman with the launch of a new daily flight between Delhi and Muscat. The new service will bring to four the total number of daily flights between India and Muscat, including flights from Mumbai, Kochi and Thiruvananthapuram. Separately, Jet Airways has entered into a codeshare agreement and a reciprocal frequent flyer programme partnership with Korean Air, the largest airline in South Korea. Guests travelling on both Jet Airways and Korean Air will be able to connect from multiple points in India to Seoul over various gateways in Asia. Jet Airways will place its code on Korean Air operated non-stop flights between Seoul and Mumbai, as well as flights between Seoul and Bangkok and Singapore. Korean Air will place its code on Jet Airways’ operations between Singapore and Mumbai and between Bangkok and Mumbai and Delhi.
La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet
120
120
118
159
20
7
10
Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network
349
Destinazioni Destinations
68
Paesi Countries
6
Continenti Continents
7
Partner Partners
554
Totale Flotta Combined Fleet
ULISSE _ aprile 2016 _
135
News SkyTeam SkyTeam news
skyteam.com
Un portale nuovo, accessibile da tutti i dispositivi per organizzare il vostro viaggio velocemente e in tutta comodità A new portal, accessible from all devices to organize your trip quickly and comfortably
Il vostro miglior partner di viaggio online Grazie a una navigazione intuitiva e a un layout progettato per garantirne l’utilizzo ottimale su cellulare, tablet o computer, il nuovo sito skyteam.com semplificherà ulteriormente l’organizzazione del vostro prossimo viaggio. Your Best Online Travel Partner With intuitive navigation and a responsive design for optimum use on mobile, tablet or desktop, the new skyteam.com website has upped its game in helping customers with smooth and convenient travel.
Il modo più facile per scoprire gli aeroporti del mondo Con skyteam.com tutto è a portata di mano per viaggiare con semplicità. Grazie a SkyPriority Finder, scoprire i servizi prioritari disponibili nel vostro aeroporto sarà ancora più facile. Se cercate un angolo di tranquillità, affidatevi a Lounge Finder per trovare una delle nostre 636 lounge e concedervi una pausa rilassante. Flight Status offre aggiornamenti in tempo reale sui voli e, insieme a Airport Guides e SkyTips, vi consente di sfruttare al meglio la vostra permanenza in aeroporto. Airports… the Smooth and Easy Way With skyteam.com everything is at hand for smooth travel. Thanks to SkyPriority Finder, discovering what is available at your airport is quick and simple. Want to escape the busy terminal? Use the Lounge Finder and head for one of our 636 lounges to unwind. If you need an update on your flight, tap into the Flight Status tool. Airport Guides and SkyTips also help you make the most of your stay at the airport.
Ulteriori soluzioni per viaggiare nel comfort
Come trovare il volo migliore SkyTeam consente la ricerca integrata dei voli dei propri partner per offrirvi maggiori opzioni di viaggio. Sul sito skyteam.com potrete scegliere se usare la funzione Flight Finder per organizzare il vostro itinerario o la Route Map per visualizzare la rete dei collegamenti SkyTeam in 3D e trovare la combinazione di voli migliore per raggiungere comodamente la vostra destinazione. Two Ways to Find Flights Combined SkyTeam flight schedules give you more choice for your travels. Use the skyteam.com Flight Finder to plan your itinerary, or try the new Route Map for a 3D view of the SkyTeam global network. It finds and displays the ideal flight options to your final destination.
136
_ ULISSE _ aprile 2016
Per la maggior parte degli itinerari, effettuando il check-in del vostro primo volo, riceverete tutte le carte d’imbarco, anche quelle dei voli successivi in connessione. Ciò consente di ridurre i tempi di attesa. Inoltre, per rendere il vostro transito ancora piu’ confortevole, i partner SkyTeam mettono a vostra disposizione un numero sempre maggiore di punti di assistenza nei nostri hub. Per chi preferisce muoversi in autonomia, i partner stanno anche incrementando le postazioni self-service nei vari aeroporti. Visitate skyteam.com Solutions for Seamless Travel For most trips, you receive all of your boarding passes when you check in for your first flight. This allows you to go straight to your connecting flight. Should you need support to make your transfers efficient and convenient, SkyTeam members offer an increasing number of transfer service centers at our hubs. For those who prefer to do things themselves, members are also expanding the number of self-service kiosks available at our hubs. Visit skyteam.com
SAPPIAMO CHE, A VOLTE, TORNARE A CASA PRESTO È IMPORTANTE ALMENO QUANTO PARTIRE. Con le 20 compagnie aeree SkyTeam e i numerosi partner, viaggiare è sempre più semplice. Grazie a un network che serve più di 1.057 destinazioni nel mondo e con oltre 600 lounge esclusive a vostra disposizione, SkyTeam vi porta comodamente ovunque vogliate andare. Visitate skyteam.com
Where we go
EUROPA E MEDITERRANEO
EUROPE AND THE MEDITERRANEAN
1:115 000 000
1 cm= 1150 km
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia
BORDEAUX BORDEAUX
LIONE LIONE
DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS
Destinations served by Etihad Airways Partners
DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners
1:5 750 000 VOLI DA 1ROMA cm= 57,5 km Flights from Rome
OLI DA MILANO V Flights from Milan
VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
16
160
138
_ ULISSE _ marzo 2016
PALMA PALMA DI MAIORCA DI MAIORCA
SAN PIETROBURGO SAN PIETROBURGO
WESTERLAND WESTERLAND DANZICA DANZICA
DRESDA DRESDA
SAARBRÜCKEN SAARBRÜCKEN KARLSRUHE KARLSRUHE
ROSTOV ROSTOV
STAVROPOL STAVROPOL LUBIANA LUBIANA ZAGABRIA ZAGABRIA BANJA BANJA LUKALUKA
SARAJEVO SARAJEVO TEODO TEODO
SALONICCO SALONICCO
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA
Destinations served by Alitalia
DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners
DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM
DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners
VOLI DA ROMA Flights from Rome
OLI DA MILANO V Flights from Milan
VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
NEW NEW Alitalia Alitalia apre apre duedue nuovi nuovi collegamenti: collegamenti: il 1°ilmaggio 1° maggio 2016 2016 Roma Roma Fiumicino-Santiago Fiumicino-Santiago deldel CileCile e ile16il giugno 16 giugno Roma Roma Fiumicino-Città Fiumicino-Città deldel Messico. Messico. Alitalia Alitalia opens opens twotwo newnew routes: routes: on on 1 May 1 May 2016 2016 Rome Rome Fiumicino Fiumicino to Santiago to Santiago de de Chile Chile 140 _ marzo andand on on June June 16 _Rome 16ULISSE Rome Fiumicino Fiumicino to Mexico to 2016 Mexico City. City.
SAINT SAINT MAARTEN MAARTEN
Where we go
MONDO
WORLD
TJUMEN TJUMEN
PARIGI PARIGI
1:115 000 000
1 cm= 1150 km
Where we go
ITALIA
ITALY
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA
Destinations served by Alitalia
VOLI DA ROMA Flights from Rome
OLI DA MILANO V Flights from Milan
VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other 1:115 000 000airports 1 cm= 1150 km
1:5 750 000
1 cm= 57,5 km
142
_ ULISSE _ marzo 2016
Volare con noi e i nostri Partner Flying with Us and Our Partners
Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.
With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.
Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.
Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.
Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.
Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.
ETIHAD AIRWAYS PARTNERS
ETIHAD AIRWAYS PARTNERS
Volando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 340 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero. With Etihad Airways Partners you can fly to more than 340 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.
L’ALLEANZA SKYTEAM
THE SKYTEAM ALLIANCE
Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi. A great alliance that provides quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.
GLI ALTRI PARTNER
THE OTHER PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori. Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s network is growing with new routes constantly being added.
ULISSE _ aprile 2016 _
143
119 119
119
La nostra flotta vista da vicino A closer look at our fleet
293
AIRBUS A321
63,7 | 209’1”
14
60,3 | 197’10”
256 262
870
AIRBUS A320
42
34,1 | 111’10”
37,6 | 123’3” 58,8 | 188’8”
144
_ ULISSE _ gennaio 2016
200
850
44,5 | 146’
17,4 | 57’1”
AIRBUS A330-200
12
34,1 | 111’10”
18,5 | 60’9”
60,9 | 199’11”
910
11,8 | 38’7”
10
165 180
850
11,8 | 38’7”
BOEING 777-200 ER
34,1 | 111’10”
138
850
EMBRAER 190
100
15
88
28,7 | 94’2’’
33,8 | 111’
Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations
5
850
10,55 | 34’5’’
22
11,8 | 38’7”
AIRBUS A319
36,2 | 118’11’’
EMBRAER 175
850
26 | 85’4’’
Numero di aerei — Number of aircraft Numero posti — Number of seats
9,73 | 31’11’’
Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations
31,7 | 103’11’’
Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)
ULISSE _ gennaio 2016 _
145
Le nostre classi di servizio - Voli di lungo raggio Our cabin classes - Long haul flights
BUSINESS CLASS
Per voi tanti servizi esclusivi già al vostro arrivo in aeroporto: banchi check-in dedicati, varchi di sicurezza prioritari e accoglienti lounge per rendere il vostro viaggio sempre più piacevole. In volo rilassatevi nel comfort assoluto di una cabina completamente rinnovata con poltrone reclinabili fino a 180° e posizione letto completamente orizzontale. Il kit notte, con un’elegante e confortevole coperta Frette e un morbido cuscino, vi farà sentire come a casa. Mentre sorseggiate il vostro Franciacorta, potrete dare un’occhiata ai deliziosi piatti del nostro pluripremiato menu. E ora, volete cenare o rilassarvi? Qualunque cosa scegliate, non vi perderete nulla: potrete decidere di cenare a qualsiasi ora vogliate. Preferite riposare un po’? Nel kit Ferragamo
146
_ ULISSE _ aprile 2016
troverete tutto per il vostro comfort e l’igiene personale. In più al vostro risveglio, una salvietta calda e una bevanda a vostra scelta, vi aiuteranno a ritrovare le energie. Inoltre grazie alla connessione Wi-Fi* potrete condividere i vostri piacevoli momenti a bordo. *Servizio a pagamento. Il sistema di connettività, attualmente disponibile solo su alcuni aerei di lungo raggio, sarà gradualmente esteso a tutta la nostra flotta.
We’ve made the airport a hassle free and enjoyable experience. Use our premium check-in service, fast track your way through security and unwind in our comfortable lounges. On board a warm welcome awaits you from our friendly and experienced crew. Relax in our newly designed cabin seats which
recline 180° to a fully flat bed position. Make yourself at home with a luxurious Frette duvet, pillow and slippers and while you sip your Franciacorta take a minute to see what culinary delights are on the menu. Then simply decide – do I dine, relax or retire to sleep? It really is up to you. Don’t worry about missing out on the award winning food as you can dine whenever you like. Prefer to rest? In your Ferragamo amenity kit you have everything for your personal comfort. When you wake up a hot towel and a drink of your choice will help you regain your energy. And thanks to our WiFi connectivity* you are able to share your enjoyable experience on board. *Payment fee. The WiFi connectivity, currently only available on some long-haul aircraft, will gradually be extended to our entire fleet.
Benvenuti — Welcome Per offrirvi spazi sempre più confortevoli e un servizio impeccabile, stiamo rinnovando le cabine degli aerei di lungo raggio. Troverete tutto ciò che contraddistingue il nostro Paese: il calore dell’ospitalità, l’eccellenza del cibo e la raffinatezza del design. To provide increased comfort and impeccable service on board, we are renovating the cabins of our long-haul fleet. You will find everything that distinguishes Italy: warm hospitality, excellent food and sophisticated design.
PREMIUM ECONOMY CLASS
I vantaggi iniziano in aeroporto, con banchi check-in dedicati e imbarchi prioritari. A bordo vi aspetta una cabina dedicata e silenziosa, con comode poltrone, ma anche un bicchiere di Franciacorta e un giornale. Una salvietta calda, un cuscino e un’elegante coperta Frette vi faranno assaporare il comfort di casa. Connettetevi al WiFi di bordo* o guardate uno dei tanti film a disposizione, senza disturbi esterni grazie alle nostre cuffie isolanti. Avete fame? Vi offriamo piatti preparati con i migliori ingredienti italiani, accompagnati da eccellenti vini. *Servizio a pagamento. Il sistema di connettività, attualmente disponibile solo su alcuni aerei di lungo raggio, sarà esteso a tutta la nostra flotta.
The advantages begin in the airport, with exclusive check-in desks and priority boarding. On board you’ll enjoy a reserved cabin and quiet, with comfortable armchairs, but also a glass of Franciacorta and a newspaper. A warm towel, a pillow and a stylish Frette blanket will surround you with the comforts of home. Connect to the on-board WiFi * or watch one of the many movies available, with our noise cancelling headphone. Are you hungry? We prepare dishes with the finest Italian ingredients, accompanied by excellent wines. *Payment fee. The WiFi connectivity, currently only available on some longhaul aircraft, will gradually be extended to our entire fleet.
ECONOMY CLASS
Al centro della nostra classe economica ci siete voi. Salite a bordo e lasciatevi conquistare dai nostri servizi: sulle vostre poltrone troverete soffici cuscini ed eleganti coperte Frette, potrete connettervi al WiFi di bordo* per comunicare con i vostri amici, e godervi il vostro film preferito grazie ad una nuova e più ampia selezione del nostro intrattenimento. Potrete assaporare tutto il gusto italiano con uno snack caldo e un ottimo caffè. *Servizio a pagamento. Il sistema di connettività, attualmente disponibile solo su alcuni aerei di lungo raggio, sarà gradualmente esteso a tutta la nostra flotta.
You are at the heart of our economy class. Climb aboard and let yourself be won over by our services: on your seat you will find fluffy pillows and elegant Frette blankets, you can connect to the on-board WiFi * to catch up with friends, and enjoy your favourite movie with a new and larger selection of our entertainment. You can savour all the taste of Italy with a hot snack and great coffee. *Payment fee. The WiFi connectivity, currently only available on some long-haul aircraft, will gradually be extended to our entire fleet.
ULISSE _ aprile 2016 _
147
Intrattenimento di Bordo On Board Entertaiment
CINEMA Movies
SERIE TV Tv series
MUSICA Music
GIOCHI Games
I grandi successi del cinema, musica e giochi in viaggio con te Blockbuster films, chart topping music and games for your journey
63 film movies 70 programmi Tv Tv programs 60 CD CDs 12 canali musicali music channels 18 giochi interattivi
interactive games ULISSE _ aprile 2016 _
151
Intrattenimento Cinema Entertainment Movies
PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance
STAR WARS: LE GUERRE STELLARI 30 ANNI DOPO
Ecco il settimo attesissimo episodio della saga che si colloca trent’anni dopo i fatti de Il Ritorno dello Jedi. La distruzione della seconda Morte Nera e la caduta dell’Impero hanno portato alla creazione del sinistro Primo Ordine. Star Wars – Il Risveglio della forza, affidato alla direzione del visionario J. J. Abrams, ha battuto i record del Box Office diventando l’evento cinematografico di questa generazione, contando oltre 926 milioni di dollari d’incasso negli Stati Uniti e 2.05 miliardi di dollari in tutto il mondo. Un nuovo cult da non perdere.
■ Film per tutti - General
STAR WARS: 30 YEARS LATER The seventh long awaited movie of the saga is set thirty years after the Return of the Jedi. The Death Star II has been destroyed and the Empire has fallen leading to the creation of the sinister First Order. Star Wars – The Force Awakens, under J.J. Abrams’ visionary direction, smashed all records at the box office to become the movie event of this generation. It clocked up over $926 million in the US and $2.05 billion around the world. A new must-see cult movie.
■ STAR WARS - IL RISVEGLIO DELLA FORZA — Star Wars: The Force Awakens di J.J. Abrams – 134 min – USA 2015 – Eng, Ita, Bra, Kor 152
_ ULISSE _ aprile 2016
Scelti per voi — Chosen for you
Azione — Action ■ THE AVENGERS: AGE OF ULTRON di Joss Whedon - 141 min USA 2014 - Ita, Eng, Por, Fre, Kor
■ HUNGER GAMES: IL CANTO DELLA RIVOLTA - PARTE 2 The Hunger Games: Mockingjay Part 2 di Francis Lawrence - 136 min USA 2015 - Eng, Ita, Por, Kor
■ BLACK MASS - L’ULTIMO ■ MAZE RUNNER: LA FUGA GANGSTER
Maze Runner: The Scorch Trials Black Mass di James Dashner 132 min di Scott Cooper - 122-min USA 2015 - I,taIta , E, ng , F, re , Jpn, Chi USA 2015 - Eng Por Kor Subs
■ SOPRAVVISSUTO
The Martian di Ridley Scott - 141 min - USA 2015 - Ita, Eng, Spa, Kor Definito come il capolavoro di Ridley Scott, “Sopravvissutto - The Martian” non ha nulla a che vedere con i suoi lavori precedenti. Di nuovo nello spazio, ma con un registro più drammatico e leggero. Protagonista uno straordinario Matt Damon nei panni di Mark Watney, eroe contemporaneo che lontano da tutto e da tutti si impegna a vivere la normalità. Defined as Ridley Scott’s masterpiece, “The Martian” has nothing to do with his previous works. In space, once again, but on a more dramatic and lighter register. Matt Damon is a remarkable leading actor in the role of Mark Watney, a contemporary hero who, far away from everything and everybody, tries to live as normally as possible.
Drammatico — Drama ■ CREED - NATO
PER COMBATTERE Creed di Ryan Coogler - 132 min USA 2015 - Eng, Ita, Spa, Kor
■ JOY
di David O. Russell - 124 min USA 2015 - Eng, Ita, Bra, Jpn
■ HEART OF THE SEA -
■ REVENANT - REDIVIVO
The Revenant di Alejandro González Iñárritu - 156 min USA 2015 - Eng, Ita, Fra, Spa È valso il tanto atteso Oscar come miglior attore protagonista a Leonardo DiCaprio e si basa sull’omonimo romanzo di Michael Punke, ambientato negli anni Venti del XIX secolo. The Revenant – Redivivo segue la cruda Odissea di Glass, cacciatore di pelli che, in fin di vita, viene tradito e abbandonato dai suoi compagni. The movie earned Leonardo DiCaprio a long awaited Best Actor gong at the Oscars. Based on the novel of the same name by Michael Punke, it’s set in the 1820’s. The Revenant describes the brutal odyssey of Hugh Glass, a fur hunter tricked and abandoned by his companions and left for dead.
LE ORIGINI DI MOBY DICK In the Heart of the Sea di Ron Howard - 122 min USA 2015 - Eng, Ita, Jpn, Fre
■ LA SCELTA
di Michele Placido - 86 min ITA 2015 - Ita with Eng Subs
■ L’ATTESA
di Piero Messina - 100 min ITA 2015 - Ita with eng subs
ULISSE _ aprile 2016 _
153
Intrattenimento Cinema Entertainment Movies
Scelti per voi — Chosen for you
Dal mondo — World movies ■ UNFAIR: THE END di Shimako Sato - Thriller, 108 min - JPN 2015 - Jpn with Eng subs Quattro anni dopo il secondo episodio, ecco finalmente l’ultimo film della saga Unfair. Natsumi Yukihira (Ryoko Shinoahara) riceve alcuni documenti segreti su un’organizzazione che controlla il paese attraverso le ombre. A causa di questo, l’ex marito Kazuo Sato (Teruyuki Kagawa) paga un terribile prezzo. Rientrata nel Reparto Investigazioni del Dipartimento di Polizia di Tokyo per scovare l’organizzazione, viene coinvolta in un nuovo caso. E si avvicina sempre di più al nemico finale. Dopo il grande successo dei primi due episodi (The Movie del 2007 e The Answer del 2011), Shimato Sato torna a dirigere la detective più attraente del Giappone.
■ LINDA DE MORRER
di Cris D’Amato - 81 min BRA 2015 - Por with Eng subs
■ LIBRARY WARS:
THE LAST MISSION di Jiro Arikawa - 125 min JPN 2015 - Jpn with Eng subs
■ THE BEAUTY INSIDE
di Drake Doremus -127 min KOR 2015 - Kor with Eng subs
■ BOY AND THE WORLD di Alê Abreu - 80 min BRA 2013 - Bra
■ AL MOWATEN BORS
Rami Gheit - 82 min ARA 2015 - Ara with Eng subs
154
_ ULISSE _ aprile 2016
Four years on from the second episode, we can finally see the latest film in the Unfair saga. Natsumi Yukihira (Ryoko Shinoahara) comes into possession of secret documents about an organization that controls the country from the shadows. As a result, her ex-husband Kazuo Sato (Teruyuki Kagawa) pays a terrible price. Enrolling again in the Investigations Department of the Tokyo Police Department so as to uncover the organization, she becomes involved in a new case. She is getting ever closer to the master criminal. After the great success of the first two episodes, The Movie (2007) and The Answer (2011), Shimato Sato returns to directing the most attractive woman detective in Japan.
PARENTAL CONTROL
Commedia — Comedy
■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General ■ YOUTH - LA GIOVINEZZA
■ LINDA DE MORRER
di Cris D’Amato - 81 min BRA 2015 - Por with Eng subs
■ LO STAGISTA INASPETTATO The Intern di Nancy Meyers - 121 min USA 2015 - Ita, Eng, Por, Kor
■ FACCIAMOLA FINITA This is The End di E. Goldberg, S. Rogen 106 min USA 2013 - Eng, Ita, Fre, Spa
Youth di Paolo Sorrentino - 118 min - ITA 2015 - Ita Michael Caine e Harvey Keitel diretti da Paolo Sorrentino, in un film senza tempo o età. Una storia aperta e accogliente sulla possibilità di esistere ed esserci sempre e aldilà dell’età anagrafica. Tutti gli interpreti, anche Jane Fonda nel suo cameo, sono affascinanti e seducenti. Un film ricco di malintesi, battute, giochi di parole e scene inequivocabili. Se in “La grande bellezza” il protagonista è un affermato giornalista di 60 anni, qui ha qualche annetto in più ed è un noto regista in vena ancora di raccontare. Il sotto-testo è drammatico, ma abilmente nascosto dalle stravaganze dei personaggi.
■ NON È MAI TROPPO TARDI The Bucket List di Rob Reiner - 97 min USA 2007 - Eng, Ita, Bra, Jpn
■ IO E LEI
di Maria Sole Tognazzi - 97 min ITA 2015 - Ita
■ IL NOME DEL FIGLIO
di Francesca Archibugi - 96 min ITA 2015 - Ita with Eng subs
■ CHE PASTICCIO, BRIDGET JONES! Bridget Jones: Edge of Reason di Beeban Kidron - 108 min USA 2004 - Eng, Ita, Fre, Jpn
■ SAVING MR. BANKS
di John Lee Hancock 125 min USA 2013 - Eng, Ita, Jpn, Kor
■ BELLI DI PAPÀ
di Guido Chiesa - 100 min ITA 2015 - Ita
Michael Caine and Harvey Keitel directed by Paolo Sorrentino, in a film without time or age. A sincere, heartwarming story on the possibility of existing forever and beyond one’s chronological age. All the performers, Jane Fonda too in her cameo role, are charming and seductive. A film rich in misunderstandings, puns, and ambiguous scenes. If in “The Great Beauty” the leading actor is a over 60 year old journalist, here he is a little older and a famous director still in the mood to tell a story. The subtext is dramatic, but skillfully hidden by the extravagances of the characters.
■ IL TRENO PER IL DARJEELING The Darjeeling Limited di Wes Anderson - 91 min USA 2007 - Eng, Ita, Spa, Fre
ULISSE _ aprile 2016 _
155
Intrattenimento Cinema e Musica Entertainment Movies and Music
Bambini — Kids Music Music
● CLASSICA E OPERA Opera and Classical Godetevi questa piacevole selezione di brani Classici Enjoy the selection of notable classical pieces and arias ● CLASSIC ROCK Uno spaccato sulla storia della musica rock This channel offer a cross section of rock music history ● BAMBINI Kids Una compilation per tutti i bambini a bordo A compilation for all our junior jetsetters onboard
■ IL VIAGGIO DI ARLO - The Good Dinosaur
di Peter Sohn - 100 min - USA 2015 - Eng, Ita, Bra, Jpn Questa è la storia di una famiglia di dinosauri molto evoluti (in un ipotetico mondo in cui la loro estinzione non si è mai verificata) e dell’amicizia tra un cucciolo di dinosauro e un cucciolo d’uomo. Un percorso iniziatico che porta alla maturazione e alla scoperta della bellezza nella diversità: pur appartenendo a razze diverse, nessuno è incompatibile con l’amicizia. The story of a family of very evolved dinosaurs (it’s set in a hypothetical world where extinction never happened), and the friendship between a child and a baby dinosaur. This coming of age story about the beauty of diversity, shows that even belonging to a different species isn’t incompatible with friendship.
■ PAN - VIAGGIO SULL’ISOLA CHE NON C’È Pan di Joe Wright - 111 min USA 2015 - Ita, Eng, Fre, Spa
■ ALADDIN di R. Clements, J. Musker - 90 min USA 1992 - Eng, Ita, Fre, Jpn
156
_ ULISSE _ aprile 2016
● JAZZ Versioni strumentali del momento e vecchi pezzi The mostly current instrumental releases, with some older pieces ● COLONNE SONORE Soundtracks Una selezione di colonne sonore dei film più attuali A selection of current movie soundtracks and film scores ● TOP 10 Le prime 10 Hits delle classifiche internazionali The top 10 hits from the international charts ● GIAPPONESE Japanese Masaharu Fukuyama, Da-iCE, Thelma Aoyama, BENI e altri! Masaharu Fukuyama, Da-iCE, Thelma Aoyama and more! ● ITALIANISSIMA Musica leggera italiana di oggi e di ieri. Italian pop music from the past and present
Programmi televisivi Television programs
News & Sports Serie Tv —Tv Series NEW GIRL — Landline — Background Check Serie televisiva statunitense ambientata a Los Angeles. Jess, la protagonista dopo essere andata a vivere insieme a tre ragazzi, sconvolge le loro vite con i suoi bizzarri modi di fare. Queen of quirk Zooey Deschanel stars as the offbeat and adorable Jess Day, who moves in with a group of guys following a bad break-up.
AUSTRALIAN OPEN Anche quest’anno il primo Grande Slam non ha fatto eccezione: atmosfera elettrizzante e grandi emozioni! Tamed for its late finishes and electrifying atmosphere, the first Grand Slam of the year always guarantees some fantastic tennis – and this year was no exception.
30 ROCK Vincitrice del Golden Globe, ideata dall’attrice comica Tina Fey, anche protagonista della serie con Alec Baldwin, racconta il dietro le quinte dello show comico The Girlie Show. Starring Tina Fey and Alec Baldwin, this Golden Globe winning sitcom centres around the cast and crew of the fictional sketch show ‘TGS With Tracy Jordan’.
PREMIER LEAGUE LEGENDS Premier League Legends è un programma che scava a fondo nelle carriere dei protagonisti del mondo calcistico che hanno contribuito al successo della Premier League. Premier League Legends is a documentary series that delves intimately into the careers of the cult heroes that have helped make the Premier League the success it is today.
TOP GEAR Jeremy Clarkson, Richard Hammond e James May osservano con sarcasmo il mondo dei motori: notizie e sfide dalla pista di collaudo, un programma che ha più successo di una sit-com! Top Gear takes the public’s passion for cars, strips away the boring stats and adds enthusiasm, thrilling stunts and challenges. DOWTON ABBEY Quarta serie Serie televisiva più acclamata dalla critica britannica, ambientata durante la fine dell’età edoardiana, nella tenuta fittizia di Downton Abbey. The acclaimed cast returns, as the Crawley family moves into the mid-1920s and the fifth season of Julian Fellowes’ multiple award-winning period drama.
ULISSE _ aprile 2016 _
157
Fitness on air
JET LAG RIDURRE L’EFFETTO Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest
REDUCING THE EFFECT To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set to home time for trips shorter than two days. When your trip is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag when travelling westwards.
158
_ ULISSE _ aprile 2016
POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA
A FEW RULES TO KEEP IN SHAPE
Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Per prevenire problemi di salute Per i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire. Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole: 1. Bere acqua frequentemente 2. Non bere alcolici prima e durante il volo 3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4. Evitare di rimanere seduti a bordo con le gambe accavallate 5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguente I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso). Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.
Microclimate on-board To ensure that you arrive on top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us. Variation of altitude To prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe in and out deeply, drink some water and chew gum or eat sweets. Preventing health problems For travellers with health problems or for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date. To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), we suggest these tips: 1. Drink frequently during the journey 2. Avoid alcohol before and during the flight 3. Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankles 4. Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5. Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6. Try to do the exercises on the following page Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries). Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.
Rilassati con i nostri esercizi di bordo Relax with our on-board exercises
RILASSAMENTO PREPARATORIO Preparatory relaxation
RILASSAMENTO POLPACCI Calf relaxation
CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE Ankle spins
RILASSAMENTO QUADRICIPITI Quadriceps relaxation
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.
Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.
Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
RILASSAMENTO DELLE SPALLE Shoulders relaxation
MOBILITÀ BRACCIA Arm mobility
EQUILIBRIO Balance
SPALLE E GAMBE Shoulders and legs
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia.
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.
Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.
Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.
Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.
Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lower them again.
Stand up and rest your arm on the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bring your foot to your buttocks.
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
al minuto X20 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
X5
Movimenti al minuto Movements per minute
ULISSE _ aprile 2016 _
159
Informazioni Utili Useful Information
ETA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA PER IL VIAGGIO IN CANADA Le autorità canadesi richiedono a tutti i viaggiatori diretti o in transito verso il Canada per via aerea, il conseguimento di un’autorizzazione di viaggio elettronica denominata ETA Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura i cittadini USA e i viaggiatori in possesso di regolare visto. Per ulteriori informazioni visitare il sito Canada.ca/eTA
ETA - AUTHORIZATION IN ADVANCE FOR TRAVEL TO CANADA The Canadian authorities require all air travellers heading for, or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization, known as ETA. This is not a requirement for US citizens and travellers in possession of a valid visa. For more information visit the site Canada.ca/eTA
DOGANA USA DICHIARAZIONE DOGANALE
Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.
CUSTOMS DECLARATION All passengers travelling to the USA, irrespective of their nationality, are required to complete the Customs Declaration. Only one form is required per family. 160
_ ULISSE _ aprile 2016
Documenti di Viaggio Travel Documents COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Security Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spazio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto - e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza - i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso. Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight
Disclosure of personal information for entrance to the USA In accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide - when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure - the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight
ESTA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USA I viaggiatori che sono diretti negli Stati Uniti per un soggiorno non superiore ai 90 giorni e che sono già in possesso del biglietto di ritorno, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza necessità del visto di ingresso. Possono accedere alla procedura E.S.T.A. solo i cittadini dei paesi partecipanti al Programma Viaggia Senza Visto. I passeggeri devono essere in possesso di uno dei seguenti passaporti: • a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del 26/10/05; • con foto digitale emesso o rinnovato fra il 26/10/05 e il 25/10/06; • elettronico emesso o rinnovato a partire dal 26/10/06. In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l'imbarco sul volo. Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta
Esta - Authorization in advance for travel to USA Passengers travelling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa. Only citizens of countries belonging to the Visa Waiver Program may make use of the E.S.T.A. procedure. Passengers must be in possession of one of the following types of passports: • a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05; • one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06; • electronic passport issued or renewed after 10/26/06. Without this authorization american authority don't allow boarding. For further detail visit the website esta.cbp.dhs.gov/esta
Dispositivi elettronici portatili Portable electronic devices
Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.
To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.
PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTE Before departure with open doors Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica
PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer
Lettori di CD, DVD, MP3, MP4
Mobile phones and handheld computers in Telephone mode
Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop
CD, DVD, MP3, MP4 readers
Macchine fotografiche, videocamere
Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici
Cameras, camcorder
Portable electronic games and electronic toys
DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLO During taxi, take-off, landing and cruise Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4
Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Macchine fotografiche e videocamere Cameras and camcorders
Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati
Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2)
CD, DVD, MP3 and MP4 readers
Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)
Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys
In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone (1)
Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off. (2) Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas. (3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement.
USO SEMPRE PROIBITO Always prohibited Sigarette, sigari e pipe elettroniche
Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)
Electronic cigarettes, cigar and pipes
Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)
PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet) all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio.
Radio AM/FM, TV
Dispositivi "wireless"
AM/FM Radio, TV
Wireless devices
Lithium battery fire prevention
If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged. ULISSE _ aprile 2016 _
161
Con te
PARTIRÒ Andrea Bocelli La forza creativa dell’Italia,
quando positiva e solare, fa sognare il mondo. Considero un privilegio essere nato e cresciuto in una nazione forte di eccellenze in ogni campo, una terra che conta su una storia luminosa e plurimillenaria, su un numero impressionante di tesori da valorizzare, su splendide tradizioni e una diffusa, radicata cultura enogastronomica. Le bellezze naturalistiche, la densità di capolavori custoditi entro i suoi confini non smettono di commuovermi ed inorgoglirmi. Ancor più, quando l’attualità torna a rivendicare la centralità creativa italiana (mi riferisco, ad esempio, al Salone Internazionale del Mobile), esaltando quella «civiltà della bellezza» che sappiamo esprimere e che abbiamo il privilegio di vivere nel quotidiano. A proposito: nel quotidiano, tutti noi conviviamo, interagiamo con questi oggetti d’arte e d’uso, preziosi strumenti vivi e sapienti, che a pieno titolo rientrano nell’alveo simbolico della propria famiglia: mobili, che quando spostati, si comprende quanto modellino attivamente i nostri spazi e quanto possano suscitare sensazioni diverse... Mobili che portano con sé la personalità di chi li ha concepiti e che, quando colpiti, quando acciaccati, possono esser curati, proprio come i suoi proprietari. Tornando a ragionare sulla penisola di cui sono figlio: il mestiere che ho scelto e il talento che il buon Dio mi ha affidato a noleggio mi hanno portato ad essere cittadino onorario del cielo e del mondo. E, nel mondo, fiero che il mio sia il Paese dove è nata l’opera lirica, tento di divulgare ed onorare questi tesori, proprio come fanno tanti altri connazionali, ciascuno nel proprio ambito, con generosità e con sano patriottismo. Che non sia un Paese «semplice», sarebbe ipocrita negarlo... Come amo ripetere, gli italiani hanno il pregio di pensare ciascuno con la propria testa, ma questo corrisponde anche al loro peggior difetto, poiché sovente fanno fatica a pensare tutti assieme, a essere assieme, a giocare di squadra. Ma segnali in eclatante controtendenza, quali il recente successo dell’Expo, spingono verso un ragionevole, motivato ottimismo. Sommando pregi e difetti, continuo a ritenere che l’Italia sia il luogo migliore dove trascorrere la vita. THE ITALIAN CREATIVE FORCE, when it’s positive and joyful, makes the world dream. I consider it a privilege to be born and raised in a nation of excellence in every field, a land built on a glittering millennia-long history, a wealth of valuable resources, splendid traditions and a deeply-rooted food and wine culture. Its natural beauties, the sheer quantity of masterpieces within its borders, never fails to overwhelm me and fill me with pride. More so now that the essence of Italian creativity has come back to the fore (I’m talking about, for example, the Salone Internazionale del Mobile), and is accentuating the «civilization of beauty» that we know how to express and are privileged to live every day. By the way, we all live and interact every day with these objects of art and of use; these valuable tools, alive and wise that are fully part of the symbolic objects of our families: furniture that, if moved, give our spaces a whole new personality and set off different sensations. Furniture that takes the personality of its designers with it, and when it is damaged, is cared for just like its owners. Back on the subject of my motherland: the job I chose and the talent that our good God lent me, led me to be an honorary citizen of the skies and of the world. And in this world I’m proud that opera was born in my country – I try to spread and honor these treasures, as many other patriots do, each in their field, with generosity and healthy patriotism. It’s not a «straightforward country» – I’d be a hypocrite to try and deny that. As I often like to say, one of the best qualities of Italians is independent-mindedness. They can think on their own. But that’s their biggest flaw, too, because they find it hard to think together and to play as a team. Some signs of a striking countertrend, like the recent success of the Expo, mean we can be justifiably optimistic. And even with the pros and cons I’ll always think of Italy as the best place ever to live. 162
_ ULISSE _ aprile 2016
Scoprite oltre 350 destinazioni con Etihad Airways Partners
Vi invitiamo a scoprire la rete mondiale di collegamenti degli Etihad Airways Partners per viaggiare nel massimo del comfort e dell’accoglienza, sia in volo che a terra. Qualunque sia il partner con cui volerete, vivrete la stessa straordinaria esperienza di viaggio e sui voli di lungo raggio in Business Class avrete a disposizione sempre un vero e proprio letto. E in qualità di frequent flyer potrete accumulare e spendere le miglia con tutti i nostri partner*. Ci auguriamo di avervi presto a bordo di un volo Etihad Airways Partners. *Sono possibili alcune limitazioni
etihad.com/partners
ARMANI.COM