IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA
Starring
Italian summer
JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLII
Capri e Costiera amalfitana
Margot Robbie La donna di Tarzan
Gardens Landscaping passion
Reportage Scopriamo la nuova Seoul
YOUR PERSONAL COPY
www.alvieromartini.it
TRAVEL & BUSINESS COLLECTION
Messaggio di benvenuto CRAMER BALL
Alitalia’s CEO
VIVI, AMA, VOLA Quando Alitalia ha recentemente presentato le nuove apprezzate divise del personale di volo e di terra, abbiamo anche lanciato una campagna di comunicazione globale con il payoff “Vivi, Ama, Vola”. Lo slogan che abbiamo coniato rende omaggio a uno dei tratti distintivi degli italiani: la gioia del saper vivere. Vogliamo che possiate provare questa esperienza quando viaggiate con Alitalia, sin dal primo momento in cui salite a bordo su uno dei nostri aerei. Vogliamo farvi sentire a casa, la nostra casa italiana. Quindi accomodatevi, rilassatevi e godetevi l’essenza dell’Italia. Vi auguro un confortevole viaggio. Vivi, Ama, Vola. ● VIVI, AMA, VOLA When Alitalia has recently unveiled its critically acclaimed new uniform for cabin crew and ground staff, we have also launched a major international advertising campaign with the strap line, “Vivi, Ama, Vola”. The slogan means “Live, Love, Fly” and pays homage to one of the defining traits of Italian people: the joy of good living. We want you to feel and experience this joy when flying with Alitalia, from the moment you step on board one of our flights. We want you to feel at home, in our Italian home. So sit back, relax and enjoy the essence of Italy. I wish you a great journey. Vivi, Ama, Vola. ●
ULISSE _ luglio 201 6 _
7
Editoriale
ANDREA BRAMBILLA
direttore di Ulisse
GARDEN ADDICTED Forse è improprio parlare di tendenze nei giardini, ma certamente anche in questo ambito negli anni si sono succedute mode e filosofie. La passione per i giardini è da tempo un fenomeno in grande crescita al punto che lo scorso anno gli “horticultural tourist”, che organizzano viaggi per visitare un parco di una villa o un orto botanico in Italia sono stati otto milioni. Il circuito dei Grandi Giardini Italiani, con oltre 120 siti visitabili in tutta la Penisola da Nord a Sud ha registrato una vera esplosione di appassionati con una crescita pari al 30%. Ma quindi quale è la tendenza attuale in ambito di giardini? Difficile dirlo anche se forse oggi si tende a lasciare che la natura prenda possesso degli spazi in una sorta di disordine ordinato. Infatti al Chelsea Flower Show, uno dei più importanti show garden, quest’anno sono stati premiati i progetti di giardini che più si ispirano alla naturalezza selvatica. Se è questa la tendenza, lo scoprirete leggendo il servizio in questo numero di Ulisse, senza trascurare il fascino del labirinto più grande del mondo che è a Parma o le affascinati geometrie dei giardini all’italiana. Ma su questo numero di Ulisse vi portiamo anche alla scoperta di tante altre mete come Capri, Seoul, le Baleari, Barcellona e Bari. Buona lettura e buon volo. ● GARDEN ADDICTED Talking about “trends” in gardening might be a little wide of the mark, but there’s no doubting that even gardening has been subject to trends and philosophies over the years. Passion for gardening has been building for some time, so much so that last year around eight million so-called “horticultural tourists” visited Italy. These types of tourists organize trips specially to visit parks or botanical gardens. The Great Italian Gardens circuit, with over 120 sites to visit throughout the country from north to south, registered a real boom, reporting a 30% increase in gardening fans. So, just what is the current trend in gardening? While it’s hard to pin down, these days there’s a tendency to let nature take possession of space in a certain organized chaos. In fact, at this year’s Chelsea Flower Show – one of the all time biggest gardening shows – projects were awarded that took inspiration from wild naturalism. Assuming this is the new trend, you’ll get to know it with our feature in this issue of Ulisse, not to mention the charm of the biggest maze in the world (in Parma) or the graceful geometry of Italian-style gardens. We’re taking you on journey of discovery with this issue of Ulisse, to many other destinations such as Capri, Seoul, the Balearic Islands, Barcelona and Bari. Happy reading, and enjoy your flight. ●
8
_ ULISSE _ luglio 2016
Contents July 2016 Takeoff 14 — 15
Questo è il Giorno dell’Indipedenza Independence day
16 — 17
Perdersi Get lost
18
La cosa giusta − Moto Guzzi The right thing − Moto Guzzi
Wow Wo 21
Il golf femminile e la Corea del Sud South Korea dominates the women’s world golf rankings
Margot Robbie 66 — 69
22
Terraforma
24
Richard Mille
26
Lamberto Tacoli
28 — 29
Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The five things you must never lose at any price
Seoul 72 — 79
ITALIAN SUMMER FOTO DI BERND JONKMANNS/ CONTRASTO
Dagli anni Cinquanta, meta preferita da vip e semplici turisti alla ricerca di storia, natura, profumi e silenzio. The island has been a “mustsee” destination since the 1950s for celebs and tourists in search of history, nature, scents and silence.
10
_ ULISSE _ luglio 2016
30
Joe Bastianich. Hong Kong Joe Bastianich. Hong Kong
33 — 34
Pompei ospita Mitoraj Pompeii hosts Mitoraj
36 — 37
FASHION POINT
39 — 40
Natuzzi, new generation
42 — 44
Notizie dal mondo News from the world
GreatBeauty 46 — 52
Un’ode ai giardini An ode to gardens
54 — 58
Alla scoperta delle Capri stories Uncovering Capri’s history
61 — 63
Just One
GreatBeauty Rivista mensile di bordo Anno XXXVIII n. 380 Luglio 2016 EDITORE ALITALIA Società Aerea Italiana S.p.A. Via Alberto Nassetti 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016 già Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77 REALIZZAZIONE EDITORIALE SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano DIRETTORE EDITORIALE Alessio Vinci DIRETTORE RESPONSABILE Andrea Brambilla direzione.ulisse@sportnetwork.it ART DIRECTOR Massimo Zingardi
64 — 65
Gli atleti più pagati degli ultimi dieci anni The highest paid athletes in the past decade
66 — 69
Margot Robbie
70 — 71
Acqua di Parma
72 — 79
Mutevole Seoul The all-changing Seoul
80 — 82
Isole Baleari. Nemiche amiche Balearic islands frenemies
Happyend 87 — 90
REDAZIONE ROMA Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma REDAZIONE MILANO Via Messina 38, 20154 Milano REDAZIONE BOLOGNA Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO) redazione.ulisse@sportnetwork.it Segreteria di Redazione centrale 06/4992321 segreteria.ulisse@sportnetwork.it REDAZIONE AZ Rosita Di Bernardo redazioneulisse@alitalia.it
Suites. Large, luxurious, high-tech and panoramic
92 — 93
TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress) HANNO COLLABORATO: Bianca Ascenti, Andrea Bocelli, Goffredo Bagnoli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress), Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress), Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi), Alessandro Gandolfi, Patrizia Gatti, Cristina Griner (Turismo), Damiano Iovino, Vincenzo Martucci, Renata Molho (Coordinamento Moda), Valeria Oneto (Stylist), Gian Luigi Paracchini, Francesca Pini, Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-Tech), Luigi Massari (Motori), Ilaria Vescovo (Illustrazioni) FOTOGRAFIE AGF, Getty Images, Contrasto, Contour, Alessandro Gandolfi/Parallelozero, iStockPhoto, Giovanni Gastel CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401
12
_ ULISSE _ luglio 2016
Moda Uomo: Tempo liberato Released Time
94 — 95
Moda Donna: Sulla cresta dell’onda Riding the crest of a wave
96
Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist
98
Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure
EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com PROGETTO GRAFICO Akimudi
Suites. Grandi, sfarzose, tecnologiche, panoramiche
100
Engines. Novità dal mondo dei motori News from the world of engines
102
Bellissima. Sinfonie di note Beautiful. Symphonies of notes
104
Uomo in Vogue Man in Vogue
106
Pack to Him
108
Pack to Her
110
Arte. Bacon e l’ossessione del ritratto Art. Bacon and the portrait obsession
115 — 117 Address: Larnaca, Bari 118 — 119 Barcellona. Moto perpetuo Barcelona. Perpetual Motion
120 — 121 Oroscopo Horoscope
122 — 129 Auto storiche: come opere d’arte Cars as works of art
162
ANDREA BOCELLI – Con te partirò Time to say goodbye
Takeoff
pronti al decollo
Questo è il Giorno dell’Indipendenza Il 4 luglio è una data speciale per tutti gli americani, quella in cui si festeggia la Dichiarazione d’Indipendenza, che avvenne in questo giorno del 1776. Si celebra ovviamente in tutto il Paese, a mezzogiorno nelle basi militari si celebra l'anniversario con il Salute to the Union, saluto militare accompagnato da tanti colpi di pistola quanti sono gli Stati che compongono gli Usa. A New York avviene il caratteristico gioco di luci all'Empire State Building che di notte cambia colore in rosso, bianco e blu per ricordare i colori della bandiera. Qui ogni anno c’è una festa per ammirare i fuochi d’artificio sull’East River. I posti migliori da dove vederli sono il Brooklyn Bridge e il Williamsburg Bridge. Un evento, nella sua interezza, seguito da circa 3 milioni di persone.
14
_ ULISSE _ luglio 2016
GETTY IMAGES
Independence day 4 July is a special date for any and every American. It’s the day they celebrate the Declaration of Independence, signed on July 4, 1776. It goes without saying that this day is celebrated all over the country, but in military bases at noon the day is honored with a “Salute to the Union”, a military salute accompanied by as many gun shots as there are states in the United States. New York celebrates with its customary light show, with the Empire State Building turning red, white and blue by night in homage to the colors of the flag. The city also throws an annual firework party on the East River, drawing crowds of around 3 million. The best views of the fireworks are from the Brooklyn Bridge and the Williamsburg Bridge.
ULISSE _ luglio 2016 _
15
Takeoff
pronti al decollo
Perdersi Il Labirinto della Masone è il più grande del mondo, si trova a Fontanellato, vicino Parma, nasce da un’idea di Franco Maria Ricci, copre sette ettari di terreno e ospita spazi culturali destinati alla collezione d’arte di Franco Maria Ricci (circa 500 opere dal Cinquecento al Novecento) e a una biblioteca dedicata ai più illustri esempi di tipografia e grafica, tra cui molte opere di Giambattista Bodoni e l’intera produzione di Alberto Tallone. Attualmente ospita fino al 31 luglio la mostra intitolata Massimo Listri. L’occhio felice, 60 opere tra le più belle ed emblematiche dell’acclamato fotografo d’interni e arte, nel suo campo uno dei migliori del mondo. Infine, il 9 settembre è in programma Finis Mundi, evento spettacolare che cade a trent’anni dalla morte di Borges.
Get lost The Masone Labyrinth is the largest in the world. Located in Fontanellato, near Parma, it’s the brainchild of Franco Maria Ricci, covering seven hectares of land and housing cultural spaces dedicated to Franco Maria Ricci’s art collection (about 500 works of art from the sixteenth to the twentieth century). In addition there’s a library dedicated to the most famous examples of typography and graphics, including many works by Giambattista Bodoni and the entire production of Alberto Tallone. Now through to July 31 it’s hosting Massimo Listri. L’occhio felice, an exhibition featuring 60 of the most beautiful and emblematic works by the acclaimed interiors and art photographer, considered to be one of the best in the world in his field. Last on the agenda, it will host Finis Mundi on September 9, a spectacular event falling thirty years after the death of Borges.
16
_ ULISSE _ luglio 2016
ULISSE _ luglio 2016 _
17
Takeoff LA COSA GIUSTA “Nessuno stop, nessun limite di velocità, nessuno può frenarmi!„
“No stop signs, speed limit, nobody's gonna slow me down!„
AC/DC (HIGHWAY TO HELL)
Emozioni e fascino in serie limitata VINTAGE MODERNO. La Moto Guzzi V7 II Stornello è un'edizione limitata (mille esemplari) della V7 attualmente in produzione. Ha linee da scrambler, oggi tanto in voga, e un nome iconico, che riprende quello di un modello degli Anni Sessanta che ha fatto la storia della Casa dell'Aquila. Le ruote sono vagamente tassellate, ma la Stornello preferisce la guida su asfalto.
18
_ ULISSE _ luglio 2016
BUON GUSTO. Telaio rosso e sovrastrutture rosse e bianche: a guardarla, la Stornello trasmette semplicità e buon gusto. Tutto l'insieme denota una buona cura realizzativa, ad un prezzo adeguato al fascino che trasmette: 10.500 Euro franco concessionario. Il motore? Qui non ci potevano essere dubbi, è lo stesso bicilindrico a V trasversale raffreddato ad aria che da anni equipaggia le Moto Guzzi di ogni età. (G.B.)
MODERN VINTAGE. The Moto Guzzi V7 II Stornello is a limited edition (one thousand pieces) of the V7 currently in production. It’s a scrambler –very much in vogue now, and its iconic name recalls the Sixties model that marked the history of the house of the eagle. The tyres are a bit knobbly, but the Stornello prefers driving on road.
GOOD TASTE. With a red frame and red and white superstructure, the Stornello conveys simplicity and good taste. On the whole it’s a good deal, with a price tag in line with its charm: 10,500 Euro, in dealership. The engine? There could be no doubt – it’s the same V-twin air-cooled engine installed in every Guzzi motorbike.
NISSAN X-TRAIL L’AVVENTURA HA UN NUOVO STILE.
wow
Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises
La Corea del Sud domina la classifica delle migliori golfiste del mondo Sono cinque fra le prime 10, la numero uno neozelandese arriva da… 1
Lydia Ko 691.12 POINTS New Zealand
GETTY IMAGES
La Corea del Sud domina la classifica LPGA, con cinque giocatrici fra le prime nove del mondo, nove fra le prime diciotto. Con la numero 1, Lydia Ko, straordinario fenomeno di precocità, nata anche lei a Seoul, come Bo-Gyung Ko, ma che gioca per la Nuova Zelanda dov’è emigrata a 6 anni. Anche se ha preso virtualmente il testimone dalla mitica Inbee Park, sulla scia di successi della pioniera Se-Ri Pak, agli Us Open 1998. Da allora, 45 coreane hanno vinto un terzo dei tornei Lpga, con 22 urrà nei Majors, più 2 della Ko. Qual è il segreto delle “figlie di Se-Ri”, o delle “sorelle di Seoul”, come vengono chiamate sul circuito? L’etica del lavoro, il supporto dei genitori, che investono spesso ogni avere sulle figlie, e le strutture nazionali: dal Jump Tour (con 16 tornei) per le professioniste alle prime armi, al Dream Tour (22 tappe) del livello più avanzato, al KLPGA, del circuito ufficiale della Federgolf coreana (32 gare). Una palestra ideale, connessa al sistema di istruzione spietata che incoraggia la concorrenza e la dedizione totale nel paese, e sta trainando col suo esempio tutta l’Asia. All’Olimpiade, che a Rio riabbraccia il golf donne dopo la latitanza dal 1900, chi ha più atleti fra i primi 15 del mondo aumenta il contingente dei due di prammatica. E la battaglia, in casa Corea – unica nazione che potrà schierarne quattro (gli Stati Uniti “solo” tre!) – è serratissima. La numero 9 del mondo, oggi, resta fuori dai Giochi! (V.M.) SOUTH KOREA DOMINATES THE WOMEN’S WORLD GOLF RANKINGS. THERE ARE FIVE SOUTH KOREANS IN THE TOP TEN. THE NUMBER ONE NEW ZEALANDER COMES FROM… South Korea dominates the LPGA (Ladies Professional Golf Association) rankings, with five players in the top nine in the world and nine players in the top eighteen. At number one is precocious phenomenon Lydia Ko, who like Bo-Gyung Ko was born in Seoul, but plays in New Zealand where she emigrated at the age of 6. She picked up the baton from the legendary Inbee Park, on the back of Se Ri Pak’s success at the 1998 Us Open. Since then, 45 Koreans have won a third of the LPGA tournaments, with 22 victories in the Majors, plus two Ko’s. What’s the secret of “Se-Ri’s daughters”, or the “Seoul sisters”, as they’re called on the circuit? Their work ethic, parental support (parents often invest everything into their daughters), and national structures: from the Jum Tour (including 16 tournaments) for newly-appointed professionals, to the Dream Tour (22 stages) at a more advanced level, to the KLPGA, the official circuit of the Korean Federal Golf association (32 matches). It’s an ideal training ground in-sync with a ruthless education system that encourages competition and absolute devotion to the country that now influences the whole Asiatic continent. Women’s golf returns to the Olympic Games in Rio for the first time since 1900. Here, those countries with the highest number of athletes in the world’s top 15, increase their quota from the customary two. The pressure is on for South Korea – the only nation that’s managed to line up four athletes (the US “only” has three!) Today, the world number 9 is out of the Games!
2
Inbee Park 458.19 POINTS
3
Lexi Thompson 386.78 POINTS
South Korea
USA
4
Sei Young Kim 363.22 POINTS South Korea
5
Stacey Lewis 331.79 POINTS USA
6
Brooke M. Henderson 214.75 POINTS Canada
7
In Gee Chun 360.85 POINTS South Korea
8
Amy Yang 264.67 POINTS South Korea
9
Ha-Na Jang 332.91 POINTS South Korea
10
Shanshan Feng 286.01 POINTS China ULISSE _ luglio 2016 _
21
W W WO
Milano Terraforma
Experimental and sustainable music festival Torna, per la terza edizione e in un’area campeggio e slow food ampliata, il festival internazionale di musica che coniuga sperimentazione artistica e sostenibilità ambientale. Dal 1° al 3 luglio, nel suggestivo scenario del parco della Petite Versailles Italienne, Villa Arconati a Bollate (Milano), e in collaborazione con Fondazione Augusto Rancilio, si terrà l’edizione 2016 dell’evento ideato dall’associazione no profit Threes. Una tre giorni di “esperienza musicale”, un’immersione totale nei suoni degli artisti e della natura. Performance di musica dal vivo, workshop, percorsi di ascolto e talk nel verde, dove provare un senso di appartenenza e di sospensione che annulla le distanze e congela il tempo per ritrovare l’essenza delle relazioni e delle cose. Protagonista è la musica, dall’ambient al jazz fino alla techno, con un’attenzione particolare alle sperimentazioni sia acustiche che elettroniche. Diversi gli artisti: dal compositore minimalista newyorkese Charlemagne Palestine, che apre il festival con una esibizione pianistica letteralmente fuori dal coro, ai due maestri dell’improvvisazione elettronica Atom™ & Tobias, ad Adrian Sherwood, storico produttore britannico che ha unito elettronica, post-punk e dub. Riconferma per Donato Dozzy, uno dei dj e produttori techno italiani più acclamati in ambito internazionale, e grande ritorno per un ispiratore del festival, Rabih Beaini, accompagnato dal regista Vincent Moon. Attesi, tra gli altri, il norvegese Biosphere, alpinista e musicista che da oltre vent’anni produce brani ambient (terraformafestival.com). (S.D.) EXPERIMENTAL AND SUSTAINABLE MUSIC FESTIVAL Third edition for the international music Festival located in a camping and enlarged slow food area. The festival combines artistic experimentation and environmental sustainability. The 2016 edition curated by the nonprofit association Threes takes place on July 1-3 in the evocative scenario of the park of the Petite Versailles Italienne, Villa Arconati in Bollate (Milan), and in collaboration with the Augusto Rancilio Foundation. Three days of "music experience", a full immersion in the nature and artists’ sounds. Live music, workshops, paths made of sounds and words, immersed in the green, to experience a sense of belonging and suspension that removes the distances and freezes time in order to rediscover the essence of the relationships and the elements. The key player? Music, from the ambient music, to jazz and techno, with a special attention to both acoustic and electronic experimentations. Many the artists performing: from the New York minimalist composer Charlemagne Palestine, featuring an out-of-theline piano performance at the festival's opening, to the two electronic improvisation masters, Atom™ & Tobias, to Adrian Sherwood, renowned British producer who combined electronic music and post- punk and dub. A reconfirmation for Donato Dozzy, a worldclass Italian DJ and techno producer and a great return for one of the inspiring figures of the festival, Rabih Beaini, accompanied by acclaimed director Vincent Moon. Among others, the festival will host also the Norwegian Biosphere, mountaineer and musician who, for over twenty years, has been producing ambient music tracks (terraformafestival.com).
22
_ ULISSE _ luglio 2016
W W WO TESTIMONIAL Fanno parte della famiglia Richard Mille anche il campione del tennis Rafael Nadal e la giovane promessa Alexander Zverev. Tennis champions Rafael Nadal and young hope Alexander Zverev are also part of Richard Mille’s family.
Il percorso iniziatico
I suoi non sono orologi, ma mito: ecco Richard Mille A sentirlo parlare viene in mente l’Apprendista Stregone di Topolino in Fantasia. Uno strabordare di parole, progetti e ottimismo che con voce calda Richard Mille lancia tra gli ospiti della sua boutique, al 17 di Avenue Matignon, a Parigi. Dal 2001 ha invaso il mercato con 25 mila orologi destinati a clienti che possono mettere al polso un oggetto che costa da 100.000 a 1 milione e 200.000 euro. «I miei orologi» spiega «sono sempre stati diversi dagli altri, ma sono tecnicamente perfetti. Se un pilota di F1 sceglie un RM, non lo indossa per le foto sul podio: ci fa le gare, come ha fatto Felipe Massa per due anni». Fedele alla filosofia che lo ha ispirato sin dall’inizio, quando creò un orologio che costava il doppio dei concorrenti, afferma che «Il prezzo medio dei miei prodotti oggi è di 170.000 euro, e sono del tutto a mio agio in questo segmento: l’unico problema è che non ne vedo i limiti. Quest’anno produrremo 4 mila pezzi, ma i miei distributori urlano come pazzi perché non gliene mandiamo abbastanza». I suoi sofisticati clienti sono insaziabili: «Chi ha un Richard Mille non avrà mai un altro orologio, perché ci si arriva attraverso un percorso “iniziatico”. Ci sono collezionisti che ne hanno 50, se li tengono stretti. Non credo che ce ne siano molti di seconda mano. Lavoriamo da sette anni a un modello Aviator e ne produrremo 1520 pezzi: se dividi per unità il costo di migliaia di ore di ricerche, il prezzo sarà folle. Ma a me piace la follia. E i miei clienti sono come me. Continuano a chiedermi: “Il prossimo come sarà?”». (D.I.) A JOURNEY OF INITIATION. RICHARD MILLE’S CREATIONS ARE MYTHS, NOT WATCHES Hearing him talk he sounds like Mickey Mouse’s Sorcerer’s Apprentice in Fantasia. Brimming with chat, plans and optimism Richard Mille mingles with his customers in his Paris boutique, 17 Avenue Matignon. Since 2001 he’s conquered the market with 25,000 watches tailored to the type of clientele who can afford to don a timepiece on their wrist costing anything from 100,000 euro to 1.2 million euro. «My watches» he explains «have always been different from others, but technically they are perfect. If an F1 driver chooses an RM it’s not for the photo-shoot on the podium, it’s to wear in the race, like Felipe Massa has done for two years». Faithful to the philosophy that’s inspired him from the start when he created a watch costing twice as much its competitors, he explains: «The average price of my products today is 170,000 euro, and I am totally at ease in this market segment: the only problem is I can’t set the limits. We’ll produce 4,000 pieces this year, but my distributors are complaining like mad because it’s not enough».His sophisticated customers are insatiable. «Anyone who owns a Richard Mille will never wear another watch, because it takes a journey of initiation to get there. There are collectors who own 50 pieces, and they hold onto them tight. I don’t think there are many second-hand pieces available. We’ve been working on the Aviator model for seven years, and we’re meant to produce 15-20 pieces: if you divide per unit the cost of the thousands of hours of work and research, the price will be outrageous. But I like “crazy,” and my customers are like me. They keep asking me: “what’s the next one going to be like?”»
24
_ ULISSE _ luglio 2016
W W WO SINERGIA E SVILUPPO Lamberto Tacoli, presidente di Nautica Italiana, l’associazione che riunisce l’eccellenza nautica italiana. Lamberto Tacoli, president of Nautica Italiana, the association of Italian boating excellence.
Lamberto Tacoli
«Nautica, ambasciatrice del made in Italy»
ITALY’S BOATING INDUSTRY IS AN AMBASSADOR FOR MADE IN ITALY Push the sector on the domestic front and increase its presence abroad (with trade shows «that make everyone enjoy the sea»), develop nautical/coastal tourism, and review employment contracts taking into account the specific characteristics of the sector: these are Lamberto Tacoli’s chief goals as the Nautica Italiana President sets about revamping this strategic sector for the Italian economy. «Nautica Italiana was born because a large number of shipyards (soon to number 70) felt the need to take different directions from those in the trade associations. It’s no coincidence that we affiliated with Altagamma, sharing as we do their values and positioning. Italy is the number one yacht manufacturer (for vessels over 24m), building yachts that besides being works of architecture are “containers” of all manner of Italian excellence, from wine and food, to fashion, craftsmanship and design. They are the best ambassadors for Made in Italy and that’s why they shouldn’t be seen as synonymous with escapism, but as a symbol of work, industry and tourism». How can we become an attractive proposition again? «By focusing on excellence and working together constructively and in synergy».
Spingere il settore a livello domestico e aumentare la presenza all’estero (studiando un palinsesto fieristico che «restituisca il mare a tutti»), sviluppare il turismo nautico/costiero e ripensare il contratto di lavoro tenendo conto delle peculiarità del comparto: questi i primi obiettivi che Lamberto Tacoli, presidente di Nautica Italiana, intende raggiungere per rilanciare un settore strategico per la nostra economia. «Nautica Italiana nasce perché un numero consistente di cantieri (presto saranno 70) sentiva l’esigenza di percorrere strade diverse da quelle delle associazioni di categoria, non a caso ci siamo affiliati ad Altagamma, condividendone posizionamento e valori. L’Italia è il primo costruttore di navi da diporto (oltre i 24m), yacht che, oltre ad essere loro stessi opere di architettura, sono “contenitori” di tutte le nostre eccellenze, enogastronomia, moda, artigianato, design, diventando i migliori ambasciatori possibili del Made in Italy. Per questo non devono essere percepiti come sinonimo di evasione, ma come simbolo di lavoro, industria, turismo». Come si torna attrattivi? «Puntando sull’eccellenza, e lavorando tutti insieme in maniera sinergica e costruttiva». (B.A.)
“Il mare non è mai stato amico dell’uomo. Tutt’al più è stato complice della sua irrequietezza” “Sea has never been friendly to man. At most it has been the accomplice of human restlessness” JOSEPH CONRAD
26
_ ULISSE _ luglio 2016
W W WO
Luglio 2016 Le cinque cose da non perdere per niente al mondo 1
Buon compleanno, Maestro! Una mostra alla Scala per festeggiare una carriera da record Riccardo Muti compirà 75 anni il 28 luglio e per festeggiarlo la Scala gli dedica una mostra, curata da Lorenzo Arruga, che ripercorre, attraverso diverse aree tematiche, gli anni scaligeri. Venti anni di collaborazioni con cantanti, scenografi e registi, attraverso contributi audio e video che testimoniano le ragioni che hanno dettato le sue scelte di programmazione, di repertorio e di impegno artistico. Un omaggio che anticipa il suo grande ritorno alla Scala a gennaio 2017. HAPPY BIRTHDAY MAESTRO! Riccardo Muti turns 75 on July 28, and La Scala is dedicating an exhibition to him, curated by Lorenzo Arruga. It traces his years at La Scala through a variety of themes. Twenty years of collaborations with singers, scenographers and directors, through audio and video documents that bear testimony to his programming choices, repertory and artistic drive. The homage comes ahead of his great return to La Scala in January 2017.
2
Il Festival di Salisburgo Nel centro storico barocco opera, teatro e concerti Per sei settimane all'anno Salisburgo si trasforma nel cuore pulsante della musica. Dal 22 luglio e per tutto il mese di agosto ad animare strade, piazze e teatri, un'ampia gamma di spettacoli: dall'immancabile Mozart fino ad autori di epoca moderna, dall'interpretazione classica alla sperimentazione d'avanguardia, dallo “Jedermann” di Hofmannsthal fino ad arrivare alle prime di autori contemporanei. THE SALZBURG FESTIVAL For six weeks of the year Salzburg is transformed into the beating heart of music. From July 22 and through August streets, squares and theaters will be lit up by a wide range of shows. From the inevitable Mozart through to modern day authors; classic interpretations to avant-garde experimentation; Hofmannsthal’s “Jedermann” right up to debuts from contemporary authors.
28
_ ULISSE _ luglio 2016
3
Quadri viventi in mostra In California le opere d'arte prendono vita Dal 7 luglio, nell'ambito del Festival of Arts a Laguna Beach, prende il via Pageant of the Masters: uno degli eventi più unici al mondo, con la sua sfilata di quadri viventi che riproducono dettagliatamente opere d’arte classiche e contemporanee. Persone vere si prestano allo scopo di riprodurre esattamente l’opera originale. LIVING PAINTINGS The Pageant of the Masters kicks off July 7 as part of the Festival of Arts in Laguna Beach. One of the most exclusive events in the world, it features a parade of “living paintings” that depict classic and contemporary works of art in minute detail. Real people take part, to ensure that work is reproduced in its exact original form.
Barcelona Beach Festival
4
È in spiaggia la migliore musica commerciale Il 16 luglio le spiagge di Barcellona si trasformano in piste da ballo: è il Barcelona Beach Festival, una festa che si rinnova ogni estate dal 2014 e che quest'anno si terrà a Sant Adrià del Besòs, a circa 20 minuti dal centro della città. Due grandi piste da ballo e palcoscenici fronte mare ospiteranno la musica elettronica più in voga quest'anno, star dell'evento artisti del calibro di David Guetta, Nicky Romero, Alesso e Brian Cross. BARCELONA BEACH FESTIVAL Barcelona’s beaches are transformed into dance floors on July 16 for the Barcelona Beach Festival. It’s taken place every summer since 2014 and this year’s festival is in Sant Adrià del Besòs, around 20 minutes from the city center. Two large dance floors and beachfront stages play host to this year’s hottest electro. David Guetta, Nicky Romero, Alesso and Brian Cross are on the line-up.
5
È giunta l'ora dei Proms Concerti alla Royal Albert Hall Torna dal 15 luglio, alla Central Arena della Royal Albert Hall a Londra, il più importante Festival mondiale di musica classica: 91 concerti in 58 giorni. Sono 900 i posti a sedere messi a disposizione per i cosiddetti “proms”: diminutivo di Promenade concert, si tratta infatti di una serie di concerti a prezzi estremamente popolari, per i quali gli spettatori (detti appunto "Prommers") pagano poche sterline a biglietto. TIME FOR THE PROMS Back from July 15 in the Central Arena of London’s Royal Albert Hall, the world's largest classical music festival features 91 concerts in 58 days. There are 900 seats for the so-called "Proms", (short for Promenade concerts) – a series of concerts at affordable prices. Spectators, dubbed “Prommers”, pay only few per ticket.
ULISSE _ luglio 2016 _
29
NewYork
ITALIA Joe Bastianich Hong Kong, energia pura
_ ULISSE _ luglio 2016
Ze tla nd St
St ell dd Du
Road Central
St use Ho Ice
Hong Kong Zoological and Botanical
rt Rd r Albe Uppe
FOXGLOVE
Lo we rA lbe rt R d
Rd
30
Se piccolo e silenzioso non sono le vostre parole preferite, date un occhiata a Fox Glove, situato nel centro di Hong Kong. Anche se il suo ingresso nascosto risalente agli anni ’20 ci riporta nell’epoca del proibizionismo, all’interno questo speakeasy si rivela estremamente curato, con 80 posti, un cocktail bar lounge con atmosfera e arredamento tipica degli anni ’50 al 100% Mad Men chic.
rt lbe rA pe Up
HONG KONG, PURE ENERGY Known for its frenetic energy and inimitable, can’t miss tourist spots, Hong Kong’s rich dining scene is not to be overlooked. Hosting an abundance of diverse eateries and bars, from restaurants of extreme sophistication to renowned street food (2016 marks the first year the Michelin Guide has added a section for street food in their Hong Kong edition) Hong Kong is truly a city of foodies, and offers something for everyone. Below are my latest pics. 5 years after its debut, Chef Matt Abergel and Lindsay Jang’s Yard Bird is still a tough seat to score. This beloved Yakatori spot adorned with skate board art is located in the Sheung Wan district, a neighborhood known as a haven for artists and creative types. A tight no reservations policy still persists here, but the vibe remains as unpretentious as its star ingredient for which chef Abergel shows complete reverence and creativity, elevating it to so much more than chicken on a stick. An absolute must stop. Marked by a single hand written sign on the entrance that reads “Visage one, hair, music” this tiny one seat barber shop transforms into what might be the city’s smallest live music venue and cocktail bar. Owner and operator Benky Chan’s love of music inspired him to add classical and jazz performances after closing every Saturday night. Swing by after dinner at Yard Bird, just don’t come to gab too much talking and Chan will promptly show you the door.
Cosa ordinare dove
n’s ee Qu
Noto per la sua energia frenetica e inimitabile, immancabile nella agenda di ogni turista, il ricco panorama della ristorazione di Hong Kong non deve essere trascurato. Con un’offerta gastronomica ampia e variegata, con bar, ristoranti di estrema raffinatezza e street food (giusto per dire anche la Michelin ha inserito per questa città sezione “cibo di strada”) Hong Kong è davvero una città per tutti i buongustai, a prescindere dal livello di esperienza desiderato. Cinque anni dopo il suo debutto, nel ristorante Yard Bird dello chef Matt Abergel e Lindsay Jang, è ancora difficile trovare un tavolo. Questo magnifico posto, adornato in skate board style, si trova nel distretto di Sheung Wan, un quartiere noto per essere il rifugio perfetto di artisti e creativi. La scelta di non prendere prenotazioni persiste ancora così come l’atmosfera semplice e conviviale. Gli ingredienti sono protagonisti assoluti per i quali lo Chef Abergel mostra rispetto totale e creatività allo stesso tempo. È una meta da non perdere. Obbligatoria. Segnalato solo da un cartello scritto a mano che indica “Visage One, hair, music” si potrebbe considerare questo minuscolo barber shop - con un’unica seduta - il più piccolo locale di musica dal vivo e cocktail bar della città. Nato dalla passione del titolare, Benky Chan, per la musica classica e jazz, si trasforma ogni sabato sera dopo la chiusura in un luogo dove ascoltare bella musica dal vivo. Passateci dopo la cena a Yard Bird ma cercate di non chiacchierare troppo o vi troverete faccia a faccia con il titolare che vi indicherà gentilmente la via d’uscita.
FOXGLOVE HONG KONG G/F, 18 Ice House St./ 6 Duddell St. +852 2116 8949 - info@foxglovehk.com If small and silent is not your forte, check out Fox Glove located in Central Hong Kong. Although its disguised exterior and hidden entrance screams 1920’s prohibition speakeasy, once inside this extremely detailed 80 seat bar and cocktail lounge the décor and vibe is 100% 1950’s Mad Men chic.
W W WO È l’ambizioso progetto che dà vita alla mostra che celebra le opere bronzee del grande artista polacco in uno scenario insolito ma molto suggestivo. Un invito a perdersi tra la storia e il mito. Fino all’8 gennaio 2017 La straordinaria mostra postuma dell’artista polacco, ma italiano di adozione, scomparso prematuramente, è il frutto di una promessa che concretizza il desiderio del maestro di esporre le proprie sculture nello scenario archeologico unico della città riemersa dalle ceneri del Vesuvio. Visitabile fino all’8 gennaio 2017, Mitoraj a Pompei è l’allestimento voluto dallo stesso autore che aveva già immaginato dove mettere le sue opere, come ricordato da Dario Franceschini, a capo del Ministero per i Beni e le Attività Culturali e del Turismo che patrocina l’evento. Busti, volti e grandi corpi di guerrieri sono pronti a sorprendere i tanti turisti che visiteranno il sito nei prossimi mesi. Le maestose sculture in bronzo sono collocate in diversi settori degli scavi, sotto la direzione artistica di Luca Pizzi dell’Atelier Mitoraj. Gli imponenti ed eleganti personaggi scultorei, ispirati all’iconologia classicista dei miti e delle leggende, convivranno con le architetture dell’antica città. Un grande connubio fra archeologia e arte contemporanea che, per la prima volta, vede Pompei teatro di una nuova esperienza espositiva. Le 30 sculture bronzee si possono ammirare nei principali punti dell’area archeologica: dall’alto della rupe del Tempio di Venere, la maestosa immagine del Dedalo accoglie i visitatori all’ingresso di Piazza Esedra;
POMPEI OSPITA MITORAJ TESTO
Silvia Doria FOTO
Giovanni Ricci-Novara
GRANDE TOSCANO
Opera simbolica di forte impatto emotivo: stile contemporaneo con radici nella tradizione classica. A symbolic and emotional impacting work of art: contemporary, but with roots in classicism.
attraverso il Viale delle Ginestre, i settori espositivi coinvolti sono quelli del Quadriportico dei Teatri, del Foro Triangolare, della Terme Stabiane, di un tratto di Via dell’Abbondanza, del Foro cittadino, della Basilica, per concludersi sulla spettacolare terrazza dell’Antiquarium, appena riaperta al pubblico dopo una lunga chiusura. Oltre a opere come Ikaria, immaginata da Mitoraj come sorella gemella di Icaro, con lo sguardo rivolto verso la penisola sorrentina, ci sarà anche il Centurione, Hermanos e tutti gli dei e gli eroi mitologici pensati da Igor Mitoraj e realizzati nelle fonderie di Pietrasanta, nella provincia toscana di Lucca. Opere che hanno emozionato, nel divenire degli anni, appassionati, cultori e semplici visitatori. Una solennità che viaggia fra archeologia e contemporaneità e che nei prossimi
mesi sarà celebrata nella meravigliosa storia di Pompei. «Dei ed eroi mitologici popolano le strade e le piazze della città sepolta dal Vesuvio, emergendo come sogni dalle rovine», commenta soddisfatto il soprintendente Massimo Osanna, «Simboli muti e iconici, le opere di Mitoraj ci ricordano, nella loro immanenza, il valore profondo della classicità nella cultura contemporanea». ●
ULISSE _ luglio 2016 _
33
W W WO ICARO
Pompei, una città senza tempo «Pochi luoghi al mondo offrono al visitatore la possibilità di un cammino a ritroso nel tempo per confrontarsi con il passato, con la vertigine di emozioni dove si mescolano curiosità e rimpianto, senso della forza della vita e dell’ineluttabilità della morte. Fra questi c’è Pompei», sostiene il soprintendente alla mostra Massimo Osanna. Restituita al mondo a partire dalla metà del Settecento, dopo esser stata sepolta per secoli sotto una coltre di cenere e lapilli in seguito all’eruzione del 79 d.C., la città vesuviana si propone come grande palcoscenico a cielo aperto sul quale oggi si esibiscono le imponenti opere scultoree dell’artista Mitoraj. Così Pompei si candida come spazio dove musica, danza e arte contemporanea si confrontano con il passato, immergendosi nelle sue rovine. «La Soprintendenza – afferma ancora Osanna – ha avviato diversi progetti di collaborazione per concerti, spettacoli ed esposizioni che pongano l’accento sul legame ininterrotto che lega la cultura moderna al passato classico». Non resta che attendere i prossimi eventi.
Pompeii, a timeless city «Few places in the world let visitors journey through time to confront the past via such a dizzying mix of emotions – curiosity, regret, a sense of the strength of life and the inevitability of death, all blended in one. Pompeii is one of these places» Pompeii Superintendent Massimo Osanna, maintains. Returned to the world in the middle of the eighteenth century after being buried for centuries under layers of ash and lava by the 79 A.D. eruption, the Vesuvian city is now a huge open-air stage where Mitoraj’s imposing sculptures are performing. Pompeii is pitching itself as a location where music, dance and contemporary art can confront the past, while immersed in its ruins. «The Superintendence has launched various collaborations for concerts, shows and exhibitions that stress the uninterrupted connection between modern culture and the classical past». It’s a matter of waiting for the next events.
34
_ ULISSE _ luglio 2016
Suggestive e imponenti, le opere Gambe alate e Torso di Icaro tra le antiche rovine. Evocative and impressive works, Winged Legs and Torso of Icaro are set amidst the ancient ruins.
POMPEII HOSTS MITORAJ The ambitious project behind the exhibition celebrating the bronze works of art by the late, great Polish artist, takes place in an unusual but evocative setting. An invitation to lose yourself in history and myth. Runs until January 8 2017 The extraordinary posthumous exhibition of the Polish, but Italian by adoption, artist – who died prematurely – follows the artist’s wishes to exhibit his sculptures in the unique archeological scenery of the city that emerged from the ashes of Vesuvius. On display until January 8 2017, Mitoraj a Pompei is the exhibit that Mitoraj wanted and had imagined before his death, Dario Franceschini recalled, Minister for Cultural Heritage and Activities and Tourism, which sponsors the event. Busts, faces and bodies of warriors are ready to surprise the countless tourists who are expected to visit the site in the coming months. Under the artistic direction of Luca Pizza from the Atelier Mitoraj, the majestic bronze sculptures have been placed in different areas of the excavations. Imposing and elegant the sculpted characters are inspired by classical myth and legend, and will face-off with the architecture of the ancient city. This fantastic fusion between archeology and contemporary art pitches Pompeii for the first time as the scene of an all-new exhibition experience. The 30 bronze sculptures can be admired in the main spots of the archaeological area. Atop the cliff of the Temple of Venus, the majestic image of Daedalus welcomes visitors
at the entrance to Piazza Esedra. Towards the Viale delle Ginestre exhibits feature at the Quadriportico dei Teatri (the portico of the Great Theatres), the Triangular Forum, the Terme Stabiane (Stabiane Baths) a part of the Via dell’Abbondanza, the Forum, the Basilica, ending on the spectacular Antiquarium terrace, which was recently reopened after a long period of closure. In addition to works like “Ikaria” – imagined by Mitoraj as the sister of Icarus with her eyes set on the Sorrento peninsula – there’s the Centurion, Hermanos and all the mythological gods and heroes created by Igor Mitoraj and built in the foundries of Pietrasanta, in the Tuscan province of Lucca. These works of art have moved many throughout the years, from art lovers, to scholars and simple visitors. A solemn mix of archeology and contemporary art they’ll be celebrated in the coming months in the wonderful history of Pompeii. «Mythological gods and heroes populate the streets and the squares of the city buried by Vesuvius, emerging like dreams from the ruins» said Pompeii Superintendent Massimo Osanna. «Mute and iconic symbols, the works of Mitoraj remind us, in their immanence, of the deep value of classicism in contemporary culture». ●
W W WO
2
Smeg Kitchen couture Frigorifero FAB28 dipinto a mano da artisti siciliani. Un’edizione speciale e limitata nata dalla collaborazione tra Smeg e Dolce & Gabbana.
FashionPoint a cura di Renata Molho
www.smeg.it
More is more: segni, materiali e concetti si sommano e l’opulenza diventa stile. Quando la ricchezza non è solo pura ostentazione
FAB28 fridge hand-painted by Sicilian artists. This special limited edition comes from a collaboration between Smeg and Dolce & Gabbana.
More is more: symbols, materials and concepts merge and opulence becomes style. When wealth isn’t just pure ostentation
1
Dsquared2 Sensualità tropicale Vestito Scuba corto in neoprene, con ricami multicolore e stampa esotica. Cintura in glitter rosa. Pelliccia verde di Marabù. www.dsquared2.com
Scuba mini-dress in neoprene, with multicolored embroidery and exotic print. Pink glittered belt. Marabou green fur.
36
_ ULISSE _ luglio 2016
Oscar de la Renta Sogno d’estate D.D. Bag in satin, ricamata a mano con motivi floreali e cristalli Swarovski. www.oscardelarenta.com
D.D. Bag in satin, hand embroidered with floral patterns and Swarovski crystals.
3
5
4 Raffia, beads and feathers, tribal patterns: minutelydetailed, materials on dress sleeves, clearly African inspired.
Moroso Pouf d’autore Reinterpretazione in chiave africana del classico divano Do-Lo-Rez di Ron Arad, per il progetto M’Afrique. Elementi modulari in poliuretano espanso schiumato con strutture interne in legno.
Valentino Echi tribali Rafia, perline e piume, motivi tribali: sovrabbondanza di dettagli e materiali sulla manica dell’abito di chiara ispirazione africana. www.valentino.com
An African-style reinterpretation of the classic Do-Lo-Rez sofa by Ron Arad, for the M’Afrique project. Modular elements in polyurethane foam with wooden internal structures.
www.moroso.it
6
.
Donatella Pellini
7
Pietre preziose Collana multifili in turchese di varie forme e dimensioni, quarzi citrini, occhio di tigre, perle d’acqua dolce argento e agata gialla, con chiusura lavorata a crochet.
Fornasetti
Not a simple candle Candela profumata “Sardine”. Contenitore in ceramica, profumazione “Otto” creata da Olivier Polge per Fornasetti.
www.pellini.it
www.fornasetti.com
Multi strand necklace in turquoise in different shapes and sizes, citrine, tiger eye, freshwater pearls silver and yellow agate, with crocheted clasp.
“Sardine” scented candle. Ceramic container, “Otto” fragrance created by Olivier Polge for Fornasetti.
8
Gagà Milano Luxury is fun Orologio Fancy Edition a carica manuale, in oro bianco. Zaffiri multicolor su cassa, anse, corona e fibbia. Diamanti neri sul quadrante. Cinturino in caucciù bianco. Edizione limitata. www.gagamilano.it
Fancy Edition watch with manual winding in white gold. Multicolor sapphires on case, lugs, crown and buckle. Black diamonds on dial. White rubber strap. Limited edition.
ULISSE _ luglio 2016 _
37
W W ➝ Italian Excellence WO
NEW GENERATION «Raffinato, senza tempo e concreto».
I segreti dello stile Natuzzi raccontati da Pasquale Junior, neo Communication Director dell’azienda
TESTO
Silvia Doria Nell’arredo di lusso avere tratti distintivi che identifichino insieme prodotto e produttore è fondamentale. Lo sa bene Pasquale Junior Natuzzi, 26 anni, nuovo direttore della comunicazione e vice direttore creativo dell’omonimo gruppo pugliese. La cifra stilistica della più grande casa di arredamento italiana, e unico player globale nel settore, è lo «stile moderno, contemporaneo, non minimalista», un brand che ha una storia che dura da 57 anni e «che ha fatto del confort una missione imprenditoriale». Il Gruppo disegna, produce e vende una vasta collezione di divani e complementi d’arredo che si ispirano al principio dell’armonia: «Natuzzi si definisce Harmony Maker» disvelando la “duplice identità” di un brand che non rinuncia a coniugare funzionalità e design. Asset strategico è il controllo della qualità dell’intero processo produttivo: «Il 92% delle materie prime adoperate sono controllate e prodotte da Natuzzi. SiaNUOVE TENDENZE
Pasquale Junior Natuzzi, 26 anni e un amore “naturale” per l’azienda di famiglia. È anche Brand Ambassador del gruppo nel mondo. 26 year-old Pasquale Natuzzi Jr. has a “natural” love for the family business. He is also the worldwide Brand Ambassador of the group.
mo verticalmente integrati a partire dall’idea progettuale, ad arrivare alla R&S e a terminare nella produzione del prodotto finito. Abbiamo voluto controllare ogni singola leva che ci porta poi a soddisfare sempre, si spera, il consumatore». Un gruppo affermato in campo mondiale, ma dal forte radicamento nella terra in cui hanno coltivato un grande sogno. «Abbiamo passato tutta la nostra vita imprenditoriale in Puglia. Per noi è abbastanza utopistico pensare a una Natuzzi altrove. Abbiamo un footprint internazionale da sempre, tant’è che siamo quotati alla borsa di New York dal ’93: esportiamo il 90% dei volumi che l’azienda fa, ma rimaniamo non solo italiani, bensì pugliesi». Uno dei segreti del grande
successo resta il Centro Stile, a Santeramo in Colle, in provincia di Bari. È qui che padre e figlio lanciano le nuove sfide per lo stile d’impresa. «È la memoria storica dei nostri 57 anni alla ricerca dell’armonia. Possiamo integrarci facilmente anche a proposte e idee di designer esterni, ma è sempre il Centro Stile che ricerca e sviluppa l’armonia». Come per i due prodotti di punta. Re-vive, icona che incarna il DNA Natuzzi, «Sulla quale abbiamo investito 5 anni di R&S insieme a un centro di ingegneria neozelandese, il Formway Design: la prima performance recliner esistente al mondo che, con 123 componenti e due meccanismi brevettati, segue il corpo umano in tutti i suoi movimenti». E il divano Ido, disegnato da Mauro Lipparini, essenziale, moderno ed eclettico, con la nuova imbottitura “mano-piuma” che dona confort fisico e visivo. Un sistema di sedute estremamente modulare che «garantisce la massima versatilità anche in ambienti ridotti», utile nelle case d’oggi, ma sempre più in quelle dei millenians di domani. ● HARMONY MAKER
Re-vive, performance recliner progettata in collaborazione con Kent Parker e Ido, disegnata da Mauro Lipparini, nei colori che vanno dall’Ottanio al Blue Wave. “Re-vive” - the performance recliner developed in collaboration with Kent Parker, and “Ido”, designed by Mauro Lipparini, in colors ranging from Teal Green to Blue Wave. ULISSE _ luglio 2016 _
39
W W WO Natuzzi e l’impegno per il sociale Non solo arredo. Natuzzi sostiene il progetto Abitazione per la Pace. Iniziativa a favore dei rifugiati proposta dall’attrice e attivista per i diritti umani Sharon Stone e dal premio Nobel per la Pace Betty Williams che presiede la Fondazione Città della Pace per i Bambini della Basilicata. L’Abitazione, progettata dallo studio Cucinella, è una casa ecosostenibile a basso costo e ad alta qualità abitativa. Sarà realizzata con legno lavorato nella falegnameria del Gruppo Natuzzi e proveniente da foreste a disboscamento controllato. L’accordo è stato sottoscritto lo scorso 11 maggio presso la sede FAO di Roma.
NEW GENERATION «Sophisticated, timeless and practical». Pasquale Natuzzi Junior – the newly appointed Communications Director of “Natuzzi” – talks us through the secrets of the company’s style When it comes to luxury furnishings it’s essential to have distinctive features that identify both product and manufacturing. 26 year-old Pasquale Natuzzi Junior – the new Communication Director and Deputy Creative Director of the Pugliese company of the same name – knows that only too well. The style mantra of the Italy’s leading furniture company (and only global player in the sector) is: “modern, contemporary, not minimalist”. Indeed the 57 year-old brand has «made comfort its entrepreneurial mission,» designing, producing and selling a wide range of sofas and furnishings that draw inspiration from the principles of harmony. «Natuzzi defines itself as a ‘Harmony
40
_ ULISSE _ luglio 2016
NATUZZI’S SOCIAL COMMITMENT Not just furniture, Natuzzi supports “Abitazione per la Pace (Residence for Peace), a refugee-support initiative launched by actress and human rights activist Sharon Stone and Nobel Prize Winner Betty Williams, who chairs the Fondazione Città della Pace per I Bambini della Basilicata (City of Peace for Children in Basilicata Foundation). The Residence, designed by the Cucinella studio, is eco-sustainable low-cost, and high-quality housing. It will be built with wood, worked by carpenters from the Natuzzi Group, that comes from controlled de-forestation areas. The agreement was signed last May 11 at the headquarters of FAO in Rome.
Maker’» revealing the “double identity” of a brand that embraces the combination of functionality and design. Natuzzi’s strategic asset is quality control across the entire production process: «92% of the raw materials we use in our products are checked and produced by Natuzzi. We are vertically integrated starting from the project idea through to R&D and ending in the production of the final product. We wanted to check every single lever in the hope that we continually meet the consumer’s need». Although the group is renowned worldwide it remains attached to the land where it cultivated its great dream. «We spent all our entrepreneurial life in Puglia. For us it’s pretty unrealistic to think of a Natuzzi as anywhere else. We’ve always had an international footprint, in fact we’ve been listed on the New York Stock Exchange since 1993. We export 90% of our overall stock, but we still remain, not just Italian, but Pugliese». One of the secrets of their success lies in the Style Centre, in Santeramo in Colle, in the province
of Bari. This is where father and son launch new challenges for the style of the company. «The Style Centre is the historic memory of our 57 year long tradition in researching harmony. Although we can easily integrate suggestions and ideas from foreign designers, the Style Centre is where we always research and develop harmony». This holds true for its two flagship products – Re-vive, the icon that embodies the Natuzzi DNA which we devoted 5 years of R&D, together with a New Zealand engineering center called Formway Design. It’s the first performance recliner in the world, which, with 123 components and two patented mechanisms, responds to all of the body’s movements» and the Ido sofa, designed by Mauro Lipparini. Essential, modern and eclectic, it features a “mano-piuma” (handdown) cushioning system that is both comfortable and looks good. This modular seating system «guarantees maximum versatility even in tight spaces» and is useful in houses now, but will be even more so in the ● houses of tomorrow.
W W WO LOGGIA D’ONORE Dopo le consultazioni per la formazione del nuovo governo, qui i rappresentanti dei partiti rilasciano le dichiarazioni alla stampa dopo l’incontro con il Capo dello Stato. When consultations for the formation of a new government are held in the Quirinale Palace, this is the room where the leaders of political parties make their declarations to the press.
Il Quirinale come non si era mai visto Un software altamente tecnologico per vedere il Palazzo in 3D Si chiama Quirinale 3D VR, il software di alta tecnologia che, attraverso la navigazione virtuale, permetterà di visitare 8 delle 36 sale del Piano Nobile della residenza del Capo dello Stato. Un’esperienza unica che renderà accessibile ai visitatori in modo virtuale beni di inestimabile valore: i visitatori potranno compiere azioni nello spazio tridimensionale, posizionandosi in qualsiasi punto e interagendo con l’ambiente circostante. Il progetto è stato realizzato da Digital Lighthouse S.r.l., azienda attiva nel settore dell’industria culturale. THE QUIRINALE LIKE YOU’VE NEVER SEEN IT BEFORE Dubbed “Quirinale 3D VR” this high-tech virtual navigation software lets visitors explore 8 of the 36 rooms of the Piano Nobile (the main floor) of the Italian Head of State’s residence. In a unique experience the public is able to access the extraordinarily valuable contents inside the Quirinale. Visitors are able to move around in a 3D space from any position and interact with the surrounding environment. Cultural and creative company, Digital Lighthouse Srl is spearheading the project.
42
_ ULISSE _ luglio 2016
Valextra da Harrods Uno spazio prestigioso nel Lower Ground Floor Un corner esclusivo da Harrods, realizzato dall’architetto David Adjaye, che ha creato un ambiente contemporaneo e scenico: «La sfida è stata quella di proporre una dimensione dello spazio che incoraggiasse il cliente a rallentare e trattenersi sugli accessori Valextra». Lo spazio è incorniciato da due pareti tridimensionali, caratterizzate dall’intersezione tra la superficie modulare e le nicchie lineari o asimmetriche che fungono da elementi espositivi, illuminati a led per valorizzare il prodotto. Al centro sorge un grande podio dalla struttura geometrica, dotato di scompartimenti su diverse altezze e contenitori su misura per la piccola pelletteria. Il nuovo spazio Valextra da Harrods prosegue e consolida la strategia di crescita ed espansione internazionale del brand, che ha portato anche alla recente apertura del corner uomo presso Galeries Lafayette a Parigi e al restyling della storica boutique di Milano. VALEXTRA AT HARRODS Architect David Adjaye created this exclusive corner of Harrods, with contemporary and sleek styling. «The challenge was to offer a dimension of space that encouraged the customer to linger and stop by Valextra accessories». The space is framed by two 3D walls, characterized by the intersection between the modular surface and the linear or asymmetrical niches that serve as displays. These are lit up by LEDs to make the products really stand out. In the middle there’s a large geometric-shaped podium with compartments at different heights and containers for small leather items. The new Valextra area at Harrods sees the brand continuing to consolidate its strategy of international growth and expansion. Also part of this was the recent opening of the men’s corner at Galeries Lafayette in Paris, and the restyling of the historic boutique in Milan.
W W WO
VOLTA, PASSIONATE ABOUT TIME Created in Voghera in 1978, Volta Spa has always stood out for its veritable passion for fine accessories, whether watches from Rolex, Breitling, Panerai, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Baume & Mercier and Jaeger leCoultre, or jewelry from brands like Bulgari, Damiani, De Grisogono, Chantecler and Pomellato. The company’s longstanding tradition of style has made it a place in the know, where you can discover the secrets of watchmaking and jewelry. The second sister branch is in Piazza Cavalli in Piacenza, beneath the shadow of the evocative Gothic Palace. Meanwhile the first historic shop is in Voghera and a prestigious concept store is set to open in Largo Battisti. Here, customers can take advantage of a fully equipped maintenance lab and repair service with specialized and certified technicians able to work on different brands to ensure an after-sale service that’s worth the value of the purchased good.
Volta, tempo di passione Da quasi quarant’anni i corner Volta ospitano tra i più prestigiosi marchi di alta orologeria Nata a Voghera nel 1978, la Volta Spa si è distinta negli anni per una vera e propria passione per gli oggetti preziosi: siano essi orologi Rolex, Breitling, Panerai, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Baume & Mercier o Jaeger leCoultre, oppure monili di maison come Bulgari, Damiani, De Grisogono, Chantecler e Pomellato. L’azienda porta avanti una tradizione di stile che l’ha portata a diventare col tempo un vero e proprio punto d’incontro dove scoprire i segreti dell’orologeria e della gioielleria. È a Piacenza, in P.zza Cavalli, all’ombra della suggestiva mole del Palazzo Gotico, che sorge il secondo punto vendita (dopo quello storico di Voghera; di prossima apertura anche un prestigioso concept store in Largo Battisti). Qui i clienti possono usufruire di un attrezzato laboratorio di assistenza e riparazione dove sono presenti tecnici specializzati e certificati, in grado di intervenire su diversi movimenti, garantendo un servizio post-vendita degno del valore degli oggetti acquistati.
Circo Lodola per Bocelli Da un grande artista un’installazione per Il Teatro del Silenzio L’edizione 2016 del Teatro del Silenzio è il circo. Il grande evento organizzato grazie all’impegno di Andrea Bocelli e prodotto da CitySound&Events si svolgerà a Lajatico (in provincia di Pisa) il prossimo 30 luglio. Ogni anno un grande artista collabora con per le sue installazioni. Sarà il Maestro Lodola a partecipare con il suo Circo Lodola, che fin dal nome richiama la gestualità e le sensazioni che ripercorrono il suo intenso lavoro nelle numerose installazioni che hanno scandito la sua inarrestabile carriera e che venivano vissute ogni volta come un “nuovo circo da allestire”. Circo Lodola è un’opera maestosa, la più grande realizzata da Marco Lodola: con la sua altezza di 9 metri e la moltitudine di led colorati, caratteristica inequivocabile delle sue opere, illuminerà l’atmosfera suggestiva del Teatro del Silenzio come un’estensione virtuale della costellazione celeste che magnetizzerà la serata. Il corpo blu dell’elefante emanerà infatti un intenso e articolato gioco di luci che trasmetterà la reale sensazione del cielo stellato. LODOLA CIRCUS FOR BOCELLI Esteemed artist makes installation for The Theatre of Silence The 2016 edition of the Theatre of Silence is all about the circus. This mammoth event – the result of Andrea Boccelli’s unwavering support, is produced by CITYSOUND & Events and takes place in Lajatico (near Pisa) July 30. Each year a renowned artist pitches in with an art installation. This year it’s Marco Lodola and his “Lodola Circus”. Right from the name it recalls the gestures and emotions that have weaved through the artist’s countless installations in an unrelenting career, and which came to life with every “new circus to set up”. The majestic Lodola Circus is the artist’s largest installation to date. Standing at 9 meters tall and with a multitude of colored LEDs – an unmistakable feature of Lodola’s work, it will light up the evocative atmosphere of the Theatre of Silence as a virtual extension of the heavenly constellation magnetizing the event. The blue body of the elephant makes for an intense and complex play of light that conveys the real sensation of the starry sky. 44
_ ULISSE _ luglio 2016
GreatBeauty
Un’ode ai giardini Un viaggio alla scoperta degli stili antichi e contemporanei nel paesaggismo. Tra festival storici e futuristici, per comprendere le varie espressioni delle relazioni Uomo/Natura 46
_ ULISSE _luglio 2016
COPYRIGHT: © RHS CREDIT: RHS / NEIL HEPWORTH
THE WINTON BEAUTY OF MATHEMATICS GARDEN Il giardino riproduce il simbolo matematico dell’infinito e la sequenza di Fibonacci attraverso piante e proporzioni delle strutture. Progetto di Nick Bailey al Chelsea Flower Show 2016. This garden is based on the mathematical symbol of infinity and on Fibonacci’s sequence using plants and the structures proportions. Designed by Nick Bailey. Sponsored by: Winton. RHS Chelsea Flower Show 2016.
TESTO Patrizia Gatti Parlare di tendenza nei giardini, assimilandoli alla moda, può essere oltre che opinabile, anche a rischio di smentita. Soprattutto da parte della stessa Natura, spesso indomita, talvolta indomabile. Lei, materia prima del paesaggio, non si “addomestica” come un tessuto, che conserva nel tempo la forma che le viene data. Non si lascia imbrigliare, anzi, se trova uno spazio vi si insinua, si impadronisce dei luoghi abbandonati. Questo è un concetto ripreso anche da Gilles Clément, uno dei più noti paesaggisti contemporanei, che l’ha poi rielaborato nella sua teoria del “Terzo Paesaggio”, dove gli spazi verdi vengono lasciati allo stato selvatico. E di cui si trovano esempi laddove, in cantieri o siti dismessi, crescono radure, boschi popolati di insetti e uccelli, poi distrutti o messi a rischio dall’intervento dell’uomo, e per la cui salvaguardia, invece, molti si mobilitano. Oggi gli uomini percepiscono la Natura come selvaggia, non regolata, spesso la definiscono e amano così. Diversamente dai secoli antichi, quando i giardini erano l’espressione dell’arte e ingegno di Le Nôtre per la reggia di Versailles, o Lancelot Capability Brown per alcune grandi residenze britanniche: ambedue hanno creato stili, modelli – vedi il parterre de brodèrie alla francese o i laghi e corsi d’acqua all’inglese –, per secoli le uniche “tendenze” seguite da giardinieri e architetti. Oggi chi vuole scoprirne le tracce, può visitare alcuni luoghi in Europa. Per chi andrà in Gran Bretagna quest’anno, l’occasione sono le celebrazioni del tricentena-
ULISSE _ luglio 2016 _
47
© CREDIT BLENHEIM PALACE, COURTESY CAPABILITY BROWN FESTIVAL
GreatBeauty
BLENHEIM PALACE Tenuta dei Duchi di Marlborough, nell’Oxfordshire, con un parco di 2.000 acri disegnato da Capability Brown nella metà Settecento. In agosto, corse di cavalli e carrozze. Dukes of Marlborough’s property, in Oxfordshire, with a 2,000 acres parkland designed in 2nd half of 17h century by Capability Brown. In August, horse and carriage.
rio della nascita di Capability Brown, con un festival lungo tutto il 2016, fino al 2017. Un centinaio di eventi in 60 siti sparsi tra Inghilterra e Galles, con visite guidate alle più famose mansion inglesi, tra cui Blenheim Palace, dimora d’infanzia di Winston Churchill e location dell’ultima sfilata firmata Christian Dior lo scorso maggio. In questa e in altre tenute, Capability riuscì a creare un giardino romantico, quasi arcadico, dove passeggiare lungo le rive di fiumi e laghi artificiali e ammirare le vedute paesaggistiche. Tra gli eventi e le mostre dei suoi disegni ad Hampton Court e racconti sulla sua biografia a Kirkharle, ad agosto con una serie fitta di appuntamenti. Per ulteriori informazioni www.capabilitybrown.org. Ma cosa lega un classico del paesaggismo e le tendenze contemporanee? I principi applicati: per Capability Brown, l’obiettivo era “nascondere ciò che era sgradevole e mettere in evidenza ciò che è bello”, usando acqua, alberi ed erba. Dalla seconda metà del Settecento in poi, Brown disegna i suoi giardini di grandi dimensioni, come se fossero dei quadri. Li costruisce secondo una gerarchia di visuali: dalla casa, dagli edifici sparsi nel giardino, dai viali, dai punti panoramici; usa gli alberi come confine dello sguardo, dividendolo, per indirizzarlo altrove, magari a scoprire una rovina. Diversamente dai giardini alla francese, nati quasi un secolo prima grazie al Re Sole e Le Nôtre, dove domina lo studio delle proporzioni e delle geometrie assiali lungo le quali far correre siepi, corsi d’acqua, posizionare statue e parterre, cioè gli arabeschi di piante disegnati sui prati di fronte alle residenze. Questi due stili di giardino sono un punto di riferimento oggi, non solo per i professionisti del settore, ma anche per i turisti appassionati. Qui si può parlare di una tendenza reale, data la crescita costante degli “horticultural tourists”, che organizzano un viaggio o fanno tappa per visitare un orto botanico, ammirare lo stile paesaggistico di 48
_ ULISSE _luglio 2016
una villa. Un fenomeno che si riscontra anche nel Belpaese, nei confronti dei giardini all’italiana, con le loro geometrie verdi di arte topiaria, di cui negli anni ’50 era maestro Pietro Porcinai, come nel caso di Villa Ottolenghi ad Acqui Terme. Nel circuito dei Grandi Giardini Italiani (www. grandigiardini.it), i 120 siti aperti, sia privati che non, sono stati visitati nel 2015 da 8 milioni di persone, il 30% in più rispetto al 2014. E per crederci, basta guardare queste unicità: i parterre di Castello Ruspoli a Vignanello, gli archi verdi di Villa Gamberaia a Settignano, o le siepi sagomate di bosso di Villa Lante a Bagnaia. Quest’anno alla rete si sono aggiunti Villa Colonna a Roma, e Villa della Pergola ad Alassio, appena restaurata: raro esempio di giardino all’inglese in un’area mediterranea, con fioriture stagionali, tra cui 28 varietà di glicini e 350 di agapanti, da ammirare in estate insieme a ortensie, loti e ninfee. In anni più recenti, giardini e verde sono diventati oggetto di sperimentazioni e commistioni, talvolta azzardate e guardate inizialmente con sospetto, pur se connesse alle culture locali, o espressione dei singoli. Dal giardino giapponese, rigoroso e meditativo, con le sue dominanti di pietra e acqua, ora non più così “in”, si è passati al verde verticale, tendenza fortissima: dai virtuosismi botanici di Patrick Blanc (da vedere il museo parigino Quai Branly, con le sue cangianti pareti vegetali) fino al Bosco Verticale di Stefano Boeri a Milano, simbolo di un nuovo urbanesimo che si sta facendo strada nel mondo, da Losanna a Shangai. Queste realizzazioni, insieme ai tetti verdi sugli edifici, e alla High Line newyorkese di James Corner che con l’olandese Piet Oudolf ha popolato di graminacee “selvagge” e di radure spontanee un’ex-linea ferroviaria, documentano un approccio alla Natura più rispettoso e consapevole. Dove si tende al massimo di naturalezza e spontaneità: versione moderna di “bello che nasconde il
© E. SANDER, COURTESY FESTIVAL DI CHAUMONT-SUR- LOIRE
© E. SANDER, COURTESY FESTIVAL DI CHAUMONT-SUR-LOIRE
QUE VIENNE LA PLUIE
NOUS IRONS TOUS AU JARDIN
MARTELLINE SYLVESTRE
Progetto di Laurent Dabomprez e Gaëlle Van Damme. Metafora del ritorno dell’uomo alla terra. Project by Laurent Dabomprez and Gaëlle Van Damme. A methapor for a coming back to nature.
Progetto di Frédérique Larinier, Gaël Bardon, Emmanuel Puybonnieux. In basso, Réflexions Colorées. Progetto di Hal Engberg. Project by Frédérique Larinier, Gaël Bardon, Emmanuel Puybonnieux. Réflexions Colorées (below). Project by Hal Engberg.
ULISSE _ luglio 2016 _
49
GreatBeauty
brutto” caro a Capability Brown. Un trend che si nota nelle metropoli, con le aiuole a vegetazione selvatica o i campi di grano nei parchi: tutti tentativi di ristabilire un rapporto compromesso dall’uomo. Che oggi cerca con il verde un equilibrio nuovo, analizzando le necessità delle piante e climatiche prima di progettare un parco, un giardino, un terrazzo. Numerosi e interessanti esempi di questa nuova commistione uomo/Natura, sono visibili nei giardini al Festival di Chaumont-sur-Loire, aperto fino a novembre (www. domaine-chaumont.fr), dove da anni si costruiscono microambienti sospesi tra sostenibilità e arte, con l’uso di oggetti di riciclo, inglobati dai paesaggisti per mostrare le relazioni possibili. Non a caso il titolo dell’edizione 2016 è “Giardini del secolo a venire”. Giunto alla sua 25ma edizione, Chaumont conta in totale più di 700 progetti di talenti artistici e architetti famosi, frutto di tecniche in continua innovazione tra tecnologia ed ecologia. Si muovono, invece, tra spiritualità e arte le opere presentate al Festival du Jardin nell’orto botanico di Montreal, aperto da fine giugno al 2 ottobre, dove grandi installazioni e spazi d’acqua effimeri rimandano alla magia della Natura. Ambedue i Festival offrono una panoramica delle variabili relazioni tra uomo e Natura, lanciando messaggi illuminanti su come potrebbe continuare a sopravvivere questo rapporto. Premiata la ricerca di un equilibrio, infine, negli Show Gardens del più famoso e tradizionale festival di orticoltura, il Chelsea Flower Show di Londra, che quest’anno ha scelto giardini contrassegnati da una naturalezza vicina a quella reale. Un’ode al selvatico, al wild. Vedi The Telegraph Garden di Andy Sturgeon con cespugli, alberi tra cui spuntano percorsi in pietra e che trasmette una sensazione di spontaneità. La stessa che si ritrova nel progetto di Cleve West per M&G Garden, o in quello di Nick Bailey, The Winton Beauty of Mathematics Garden. Tentativi umani di dare una risposta bella e affascinante all’eterna, ineludibile domanda: “Natura Madre o Matrigna”? ● 50
_ ULISSE _luglio 2016
AN ODE TO GARDENS A journey of discovery through the ancient and contemporary styles of landscape gardening. Through historic and futuristic festivals we get to grips with the various expressions of the relationship between Man and Nature Talking about trends in gardening in terms of fashion, isn’t just questionable, it verges on contradictory. Especially, on the part of indomitable, unntameable mother Nature. “She” – the raw material of the landscape – isn’t “tame” like fabric, which in the long run keeps the shape it was given. Nature can’t be held back, if it finds a space it works itself into it, dominating any abandoned places it finds. Gilles Clément – one of the most renowned contemporary landscape architects, picked up on this concept and expanded on it in his theory of the “ Third Landscape, “ where green spaces are left in their wild state. Examples crop up everywhere, in construction sites and abandoned spaces, where forests grow and glades are populated by insects and birds, only to be destroyed or endangered by human activity. Many are now campaigning for their protection. Today man perceives nature as wild and unregulated – we often define and love it as such. In contrast, in days gone by gardens were an expression of art and ingenuity, such as André Le Nôtre’s palace gardens of Versailles, and Lancelot Capability Brown’s great British stately homes. They both created styles and form - witness the French embroidered gardens or those with English lakes and streams, which for centuries were the only “ trends” followed by gardeners and landscapers. Anyone wanting to view those legacies today can still do so in locations around Europe. For visitors to Britain, this year sees the celebration of the three-hundreth anniversary of the birth of Capability Brown, with a year long festival lasting through 2016 until 2017. A hundred events are taking place in 60 sites spread across England and Wales, with guided tours around the most famous English stately homes, including Blenheim Palace, Winston Churchill’s childhood home and location of the Christian Dior fashion show last May. Here and in other estates Capability managed to create a romantic – almost Arcadian - garden, where you can walk along the banks of rivers and artificial lakes and admire the scenic views. In August there’s a full series of events with exhibitions of Capability’s drawings at Hampton Court and biographical stories in Kirkharle (Capability Brown’s
RHS CREDIT: RHS / NEIL HEPWORTH
THE TELEGRAPH GARDEN Giardino vincitore al Chelsea Flower 2016, progettato da Andy Sturgeon, ispirato ai movimenti geologici che hanno creato la terra. Con rocce, vegetazione semi-arida e lastre di bronzo nero. Gold awarded garden at Chelsea Flower Show 2016, designed by Andy Sturgeon, inspired by geological events, that created earth. With stones, semi-arid vegetation and bronze fines.
GreatBeauty PHOTO CREDIT: LOUISE TANGUAY
ROTUNDA
birthplace). For information www.capabilitybrown.org. But what links a classically landscaped garden and contemporary trends? The principals applied: Capability Brown’s goal was to “hide the unpleasant and bring out the beautiful,” using water, trees and grass. From the second half of the eighteenth century onwards Brown designed large gardens as if they were paintings. He makes a construct of the visual: from the house, the buildings bordering the garden, the walkways and the viewing points; he uses trees as the focal point for the viewer’s gaze, dividing it, directing it elsewhere, perhaps in the discovery of a ruin. This contrasts with French gardens, born nearly a century before thanks to Sun King and Le Nôtre. Here the study of proportions and axial geometry dominates, with runs of hedgerows and streams, strategically placed statues and parterres, arabesques of plants drawn onto the residences’lawns. These two gardening styles create a reference point for today, not only for professionals, but also for the enthusiastic amateur. This is where we can talk about a real trend, given the steady growth of “horticultural tourists” who organize special trips or drop in on botanical gardens so they can admire the landscape style of a country estate. The phenomenon occurs in the“Bel Paese”too, in Italian gardens with their green geometric topiary, of which Pietro Porcinai was a master in the 1950s (see the example of Villa Ottolenghi in Acqui Terme). The Great Italian Gardens circuit www.grandigiardini.it consisting of 120 open sites – both private and public - were visited in 2015 by 8 million people , 30% more than in 2014. And if proof of their drawing power were needed, one needs look no further than the unique sights of the parterre of Ruspoli Castle in Vignanello, the green arches of Villa Gamberaia in Settignano, or the shaped box hedges of Villa Lante in Bagnania. This year the Villa Colonna in Rome was added to the network, and the newly restored Villa della Pergola in Alassio. This last is a rare example of an English garden in the Mediterranean with seasonal flowers, including 28 varieties of wisteria and 350 of agapanthus, which can be admired in the summer along with hydrangeas , lilies and lotuses. In more recent years, gardens and green spaces have become the subject of experimentation and union, albeit occasionally risky and initially viewed with suspicion, even when influenced by local cultural, or individual expression. 52
_ ULISSE _luglio 2016
Progetto di Aurora Armental Ruiz, Stefano Ciurlo Walker, Estar Studio. Superficie d’acqua che riflette foresta e cielo e che si trasforma con il tempo. Presso l’International Garden Festival di Montréal. Project by Aurora Armental Ruiz and Stefano Ciurlo Walker, Estar Studio. A water surface reflecting forest and sky and changing itself as time passes. At The International Garden Festival di Montréal.
The Japanese garden, rigorous and meditative, dominated by stone and water and now no longer as fashionable as it once was, has been overtaken in popularity by a passion for the strong, green and vertical. Patrick Blanc’s botanical virtuosity’s is testament to this (witness the Parisian museum of Quai Branly, with its iridescent vegetable walls) and Stefano Boeri’s Vertical Forest in Milan –symbol of a new type of urbanism sweeping its way around the world, from Lausanne to Shanghai. These achievements, together with green roofs on buildings and the New York High Line of James Corner who, alongside Dutchman Piet Oudolf populated spontaneous clearings along a former railway line with wild grasses, document a more aware and respectful approach to Nature. This lean towards naturalness and spontaneity is a modern version of Capability Brown’s “beauty that hides the ugly”. You can spot the trend in metropolises, with their flower beds of wild vegetation or fields of wheat in parks - all attempts to re-establish a relationship between man and nature. Nowadays there’s an attempt to create a new balance with nature, analyzing and taking into account the needs of plants and the environment before designing a park, a garden or a terrace . A number of interesting examples of this new mixture of Man / Nature can be seen in the gardens at the Festival of Chaumont - sur – Loire, open until November (www. domaine-chaumont.fr ). For many years microenvironments have been built, balancing sustainability and art with the use of recycled objects that are incorporated into the landscape to show the potential for relationships between the two. It’s no accident that the title of the 2016 display is “Gardens of the century to come”. Now in its 25th year, Chaumont features a total of more than 700 projects from talented artists and famous architects, the result of continuous technical innovation between technology and ecology . Instead at the Festival du Jardin in the botanical garden of Montreal (open from late June to October 2) works swing between spirituality and art, where large installations and ephemeral water spaces recall the magic of Nature. Both festivals offer an overview of the changing relations between man and nature, delivering enlightened messages on how to maintain this relationship. The search for balance is rewarded in the Show Gardens at London’s Chelsea Flower Show, the most famous and traditional horticultural festival, which this year chose gardens that stood out for how close their naturalness was to the real thing. An ode to the wild. See Andy Sturgeon’s The Telegraph Garden with bushes and trees with stone paths interweaving through, conveying a feeling of spontaneity. The same can be found in the Cleve West designed by M & G Garden, or that of Nick Bailey with The Winton Beauty of Mathematics Garden. Man’s attempt to give a beautiful and captivating answer to that eternal, inescapable ● question: “Mother Nature or Stepmother Nature?”
GreatBeauty
CELEBRITÀ E PAESAGGI A sinistra la contessa Franchetti con il marito, Henry Fonda. Era il 1957. A destra, una splendida vista su un mare da sogno. On the left, in 1957 the Countess Franchetti with her husband, Henry Fonda. On the right, a stunning view.
CONTRASTO
TESTO Gian Luigi Paracchini
Alla scoperta delle
Sean Penn e Johnny Depp se ne sono innamorati guardando il mare da Pizzolungo (e sorseggiando limoncello). Per George Clooney e Gwyneth Paltrow la folgorazione è avvenuta al Belvedere sui Faraglioni passando per le case un tempo di Rainer Maria Rilke e Pablo Neruda. Ci sarà un motivo per cui perfino l’austero Wladimir Lenin (qui invitato da Maksim Gorkij) abbia indugiato ai tramonti sugli scogli prima di dedicarsi alla Rivoluzione d’Ottobre. Questo per dire che Capri il soprannome “perla” se lo porta fin dai tempi di Roma caput mundi con l’imperatore Tiberio primo Vip a ispirare pettegolezzi sui suoi piaceri più terreni che marini. C’è una formula nel fascino dell’isola? Storia, natura, profumo, glamour, lusso. Ma anche silenzio, orti, galline. Si arriva, la si contempla e lei ammalia: è sempre successo e continua a succedere. Qualche anziano ricorda le passeggiate tra i vicoli (anni ’50) di Rita Hayworth, Ingrid Bergman, Clark Gable, Tyrone Power e altri prestigiosi frammenti hollywoodiani. Nei ’60 invece ecco Audrey Hepburn, Jacqueline Kennedy e Marella Agnelli in pantaloni stretti sopra le caviglie, camicetta, sandali, foulard/occhialoni, spontanee ambasciatrici d’uno stile caprese che non passerà mai di moda. Certo quella era ancora una Capri elitaria, senza migliaia d’arrivi quotidiani. «Pochi andavano in vacanza e si facevano sacrifici – conferma Lino De Martino, “anima” di Paolino, ristorante di culto (in una limonaia) dove si gustano ravioli con caciotta, parmigiano e maggiorana –, oggi le possibilità sono cresciute e per fortuna. Incontri speciali? Nei primi anni ’60 ricordo una stupenda Brigitte Bardot in sandali che m’ha lasciato a bocca aperta. E nel 2007 alla festa per i 60 anni di Luca di Montezemolo, il grande Michael Schumacher, che oggi mi commuove». Negli ultimi anni, con presenze frenate in altre famose tappe mediterranee, l’isola ha marciato in controtendenza grazie anche all’aumento di americani e di ricchi sudamericani, brasiliani in prima linea. Ma Capri non è soltanto Piazzetta, Grotta Azzurra e altre magnifiche cartoline. È una magia da conquistare il più possibile a piedi, assaporando scorci, emozioni e squisitezze. Come all’Aurora (visti Bruce Springsteen e Steven Spielberg), famosa per la pizza all’acqua; Ai Faraglioni (da Giuliano), dove varia mondanità ordina spaghetti con polpa di riccio e granchio; o, per guardare l’isola dalla dirimpettaia baia di Nerano, allo Scoglio dove è imprescindibile la pasta
CAPRI STORIES Ormai dagli anni Cinquanta l’isola è l’appuntamento di vip e semplici turisti alla ricerca di storia, natura profumi e silenzio Ecco i segreti dello stile caprese
54
_ ULISSE _luglio 2016
CONTRASTO GETTY IMAGES
CONTRASTO
con zucchine. Non mancano poi le occasioni di smaltire in musica la cena, a cominciare dai quattro salti danzanti all’Anima e Core con il patron-pianista Guido Lembo, dove il microfono ha celebrato le semi-virtù canore di Diego Della Valle & friends, tra cui Luca di Montezemolo, Enrico Mentana, Carlo Rossella e dove democraticamente si esibiscono anche i principeschi rampolli monegaschi: Charlotte Casiraghi e il fratello Pierre con la mogliettina Beatrice Borromeo. E se la movida risultasse eccessiva? L’isola ha la sua faccia più riservata ma non meno spettacolare in Anacapri, parte opposta, vista sul golfo. «Un luogo dell’anima» la definisce Tonino Cacace, studi umanistici, ad di Capri Palace, resort pentastellato sorto sull’hotel di famiglia. «Negli anni l’autenticità e la non contaminazione di Anacapri è diventata plusvalore per tutta l’isola. Prima ci s’arrivava per caso, ora è un must pure per le coppie giovani». Quelle che scendono al Capri Palace sono certamente facoltose visto il genere di coccole dispensate: picnic sul monte Solaro con camerieri al seguito, minicrociere su veliero, Spa e speciali camere con giardino e piscina privati, lusso apprezzato da Harrison Ford, Julia Roberts e rispettivi partner. ●
MOMENTI Caprice Chantal vicino a un’antica fortificazione caprese. Era il 1958. A destra, panoramica della Piazzetta con la Chiesta di Santo Stefano, il Gran Caffè e il Bar Tiberio. Caprice Chantal near an ancient Caprese fortification. 1958. On the right, a view of the Piazzetta and the Chiesa di Santo Stefano, the Gran Caffé and the Bar Tiberio.
ULISSE _ luglio 2016 _
55
CONTRASTO
GreatBeauty
Uncovering Capri’s history
GETTY IMAGES
The island has been a “must-see” destination since the 1950s for celebs and tourists in search of history, nature, scents and silence. We uncover the secrets of Caprese style
SUL GOLFO DI SALERNO Al pari di Capri, anche la Costiera Amalfitana conquista i cuori dei vip in tutte le epoche. Qui, Jackie Kennedy insieme a Gianni Agnelli a Ravello. Sopra, la costa di Amalfi. Like Capri, the Amalfi Coast has long been winning celebrity hearts. Here, Jackie Kennedy with Gianni Agnelli in Ravello. Above, Amalfi coast.
56
_ ULISSE _luglio 2016
Sean Penn and Johnny Depp fell in love with Capri while admiring the sea from Pizzolungo (and sipping limoncello). George Clooney and Gwyneth Paltrow were bowled over at the Belvedere on the Faraglioni rocks, passing by former residences of Rainer Maria Rilke and Pablo Neruda. There must be a reason why even the austere Vladimir Lenin (who Maksim Gorky invited to Capri) lingered to admire sunsets on the rocks before dealing with the October Revolution. In essence Capri has been a “pearl” since Rome ruled the world, with Emperor Tiberius the first “celeb” to inspire gossip stories about his decidedly earthly, rather than maritime, pursuits. Is there a formula to the island’s charm? There’s history, nature, scent, glamour, and luxury, but silence, vegetable gardens, and hens, too. What happens is that you arrive on the island, take one look, and are bewitched. That’s how it’s always been, and will continue to be so. Some elderly islander will recall Rita Hayworth, Ingrid Bergman, Clark Gable, Tyron Power and other famous Hollywood stars strolling through Capri’s winding streets in the 1950s. In the 60s Audrey Hepburn, Jacqueline Kennedy and Marella Agnelli took their turn, clad in figure-hugging Capri pants, blouses, sandals, pashminas, and
huge sunglasses - spontaneous ambassadors of a Caprese style that will never go out of fashion. Of course that was the Capri elite, minus the thousands of tourists who turn up every day. «Not many people could afford to go on holiday and people used to save money to do it» Lino De Martino, the heart and soul of cult restaurant “Paolino”, explains. Set in a lemon grove Paolino serves up specialties like ravioli and caciotta and Parmesan cheese and marjoram. «Fortunately, these days», he continues, «society is wealthier». Asked about any special encounters, he recalls: «in the early 60s I remember a stupendous Brigitte Bardot. She was wearing sandals, my jaw dropped. And in 2007 at Luca di Montezemolo’s 60th birthday party, Michael Schumacher was there. I get emotional about him now». In the last few years, visitors to other popular Mediterranean destinations have dipped, but Capri has bucked the trend thanks to more American tourists and wealthy South Americans, Brazilians in pole position. But the beauty of Capri doesn’t just lie in the Piazzetta, the Grotta Azzurra or its other awesome sites. The magic is best experienced on foot, soaking up the views, emotions and local flavors. One example is Aurora, where Bruce Springsteen and Steven Spielberg have enjoyed the famous water-based pizza. Over at Ai Faraglioni (Giuliano’s) celebs tuck into spaghetti with sea urchin and crab, while the Scoglio offers view of the island from the Bay of Nerano, and serves an unbeatable pasta with courgettes. There’s plenty of choice too when it comes to dancing off dinner. Resident pianist Guido Lembo tinkles the ivories at Anima e Core, where the entrepreneur Diego Della Valle & his friends – including Luca di Montezemolo, Enrico Mentana, and Carlo Rossella – have performed on vocal. Members of Monaco’s royalty have gamely performed too, including Charlotte Casiraghi and brother Pierre alongside wife Beatrice Borromeo. But if the nightlife is too much to handle? The island has a more discreet but no less spectacular face, too – Anacapri, which lies on the opposite side of the island overlooking the gulf. Capri Palace CEO Tonino Cacace, whose 5 star resort was born from a family hotel, dubs it “a place for the soul” «Over the years the authentic and uncontaminated nature of Anacapri has added value to the whole island. In the past, people stumbled on it by chance, whereas now it’s a must, even for young couples». One look at the level of services on offer shows you that guests at the Capri Palace are wealthy: there are picnics on Mount Solaro with waiters in tow, minicruises on a sailing ship, a spa and special rooms with private gardens and pools. In short, the type of luxury that Harrison Ford, Julia Roberts and partners appreciate when ● they come to stay.
the school of fashion, art & design
InfoPoint Capri e Costiera Amalfitana Un angolo di paradiso nel Mediterraneo sospeso tra l’azzurro del mare e i colori della natura A corner of paradise in the heart of the Mediterranean, suspended between the blue of the sea and the colours of lush nature
DORMIRE Grand Hotel Quisisana
A pochi passi dalla Piazzetta c’è il maestoso ingresso del Grand Hotel Quisisana, scelto da re, rockstar e poeti. Un’oasi tra giardini profumati di fior d’arancio, la piscina e il panorama sui Faraglioni. Indirizzo: Via Camerelle, 2 – Capri. Tel. 081 8370788 www.quisisana.com A few steps from the Piazzetta is the majestic entrance to the Grand Hotel Quisisana – hotel of choice for kings, rock stars and poets. An oasis of peace and tranquility the gardens give off a heady scent of orange flowers.
MANGIARE Pizzeria Aurora Capri
Qui è stata inventata la pizza all’acqua da allora cibo per nobili ed intellettuali raffinati che amavano i cibi leggeri, ed il bidone, una semplice pizza farcita con scarola o fichi capresi e prosciutto. Indirizzo: via Fuorlovado 18, Capri. Tel. 081 8370181 www.auroracapri.com The D’Alessio family has been running the pizzeria for three generations. They invented the water pizza that became a favourite of nobles and intellectuals who loved light food. The bidone is another winner, a simple pizza stuffed with escarole or Capri figs and ham.
Le Agavi Ristorante Ai Faraglioni
Cenare qui, sotto le tradizionali pagliarelle, spiando il passeggio di Via Camerelle, è stato definito “l’essenza della capresità”. Si viene per mangiare gli spaghetti con la polpa di riccio e granchio o il risotto al limone. Indirizzo: Via Camerelle, 75, Capri. Tel. 081 8370320 www.faraglioni.com Dining here beneath the traditional pagliarelle, watching people walking in the Via Camerelle, has been defined as “the essence of being in Capri”. People come here to eat spaghetti with sea urchins and crab, or lemon risotto. Lo Scoglio di Nerano
Paolino
I limoni contraddistinguono il ristorante Paolino, dal pergolato allo sgroppino. Un locale che ha fatto la storia di Capri, tappa obbligata per tutti, star di Hollywood comprese. Indirizzo: Via Palazzo a Mare, 11, Capri. Tel. 081 837 6102 www.paolinocapri.com It’s the lemons that make “Paolino” stand out from the crowd, from the pergola to the sgroppino (frothy lemon sorbetto). This historic Capri restaurant is a must for anyone and everyone, Hollywood stars included.
L’origine della cucina della famiglia De Simone che fondò Lo Scoglio nel 1958 nella baia di Nerano è nelle loro 3 tenute agricole. L’offerta gastronomica richiama sapori antichi. Indirizzo: Piazza delle Sirene, 15, Massa Lubrense, Napoli. Tel. 081 808 10 26. www.hotelloscoglio.com The basis of the De Simone family cuisine – founders of Lo Scoglio, in 1958 in the Nerano Bay – are their three farms which they run with true passion, dedication and perseverance. Not surprisingly, they serve a Mediterranean cuisine that recalls ancient flavors. Una stella Michelin, è considerato tra i luoghi più romantici della Costiera Amalfitana, grazie alla fiabesca terrazza o le eleganti sale interne, classiche e ricche di charme. Indirizzo: Via San Giovanni del Toro 28, Ravello (Salerno) www.palazzoavino.com
Alitalia collega Napoli con 5 destinazioni nazionali. L’offerta include 43 frequenze settimanali per Milano Linate, 28 per Roma Fiumicino, 15 su Torino, 12 su Palermo, 10 su Catania. Per scoprire le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com Alitalia connects Naples with 5 domestic destinations. There are 43 weekly flights to Milan Linate, 28 to Rome Fiumicino, 15 to Turin, 12 to Palermo, and 10 to Catania. To find offers and purchase tickets visit alitalia.com
_ ULISSE _luglio 2016
Il San Pietro di Positano
Immerso nella tipica vegetazione mediterranea e in giardini profumati. Tutte le stanze hanno un terrazzo privato con vista mare e jacuzzi. Indirizzo: Via Laurito 2, Positano. Tel. 089 812080 www.ilsanpietro.it Immersed in typical Mediterranean vegetation and in scented gardens, it offers a spectacular view from Positano to the Galli Isles and Capri’s Faraglioni. All the rooms feature a private terrace with sea view and jacuzzi.
Ristorante Rossellinis
With a Michelin star under its belt it’s considered one of the most beautiful and romantic locations on the Amalfi Coast, thanks in no part to the fabulous outdoor terrace or the elegant dining rooms, packed with charm.
58
Tra il verde della vegetazione e l’azzurro del mare, l’albergo domina l’intera baia di Positano. Spiaggia attrezzata e pontili privati raggiungibili attraverso un caratteristico ascensore inclinato, unico nel suo genere, ed ascensori verticali. Indirizzo: Via G. Marconi 127, Positano. Tel. 089 875733 www.leagavi.it In the heart of the coast, between the green of the vegetation and the blue of the sea, the hotel overlooks Positano Bay. Perched on a promontory, it has its own beach and private docks reachable through a quaint and unique inclined lift, and vertical lifts.
Capri Palace
Elegante albergo 5 stelle, resort è a pochi passi dal piccolo e suggestivo centro di Anacapri, 69 camere e suite, alcune delle quali con piscina privata e giardino, tre ristoranti e la Capri Beauty Farm, centro benessere di fama internazionale. Indirizzo: Via Capodimonte, 14, Anacapri. Tel. 081 9780111 www.capripalace.com This elegant 5-star resort hotel is located a few steps from the small and charming center of Anacapri. There are 69 rooms and suites, some of them with private pools and gardens, three restaurants and the Capri Beauty Farm, a world-class spa.
TEMPO LIBERO Ravello Festival
Evento culturale di fama internazionale. Il programma 2016 (luglio-settembre) prevede nomi importanti come Temirkanov, Conlon, Tate ma anche orchestre giovanili come gli “Young singers” di Salisburgo. www.ravellofestival.com A world-class cultural event, the 2016 edition (July through September) has important names on the bill like Temirkanov, Conlon and Tate, as well as youth orchestras such as the “Young singers” from Salzburg.
GreatBeauty
JUST ONE per celebrare l’unione tra Leonardo da Vinci e gli Stati Uniti d’America, ripercorrere millenni di storia in un sito unico in Europa, sfrecciare su un motoscafo sapendo che non ne incontreremo mai un altro uguale o semplicemente addentare una ciambella multicolore (quella originale). Sono i piccoli e grandi piaceri, da soddisfare almeno una volta. E da ricordare per sempre
JUST ONE celebrating the meeting between Leonardo da Vinci and the USA, retracing thousands of years of history in a unique site in Europe, darting about on a speedboat knowing we’ll never meet another one like it, or simply biting into a multi-colored donut (the original kind). These are the simple and great pleasures of life to indulge at least once in a lifetime. And to remember forever Testo Bianca Ascenti
L’unico Bagel arcobaleno Un motivo (dolce) in più per visitare NY
Se siete a NY e amate i Bagel, panini morbidi a forma di ciambella (dolci o salati), andate da The Bagel Store di Scot Rossillo, l’unica panetteria che produce gli originali (seppur imitatissimi) “rainbow bagel” di cui tutto il mondo parla. Assaggiarli non è facile, la fila fuori il negozio è interminabile. Meglio prenotare online. 349 Bedford Ave, Brooklyn, NY 11211 THE ONLY RAINBOW-COLORED BAGEL If you’re in NY and love bagels – the donut-shaped soft rolls (sweet or savory), go to Scot Rossillo’s The Bagel Store, the only bakery producing the original, albeit often imitated, “rainbow bagel”, massively popular worldwide. With an endless queue outside the shop, getting near them isn’t easy. Better to book online. 349 Bedford Ave, Brooklyn, NY 11211
www.thebagelstoreonline.com
ULISSE _ luglio 2016 _
61
GreatBeauty
Incantati dalla preistoria Il sito archeologico di Aosta orgoglio europeo
Unico in Europa in grado di presentare sotto una gigantesca struttura sia i monumenti sia il museo che li illustra, il Parco e Museo Archeologico di Saint-Martin-de-Corléans di Aosta – inaugurato il 24 giugno – offre la possibilità di fare un viaggio a ritroso nel tempo di 6.000 anni, catapultati in una misteriosa preistoria. Dolmen, stele antropomorfe e altri reperti rari sono valorizzati da allestimenti curati con estremo rigore scientifico e dall’ausilio di touch screen, fasci laser, didascalie parlanti e grafica ricostruttiva, per provare un’esperienza sensoriale e cognitiva dal forte impatto emotivo e dall’altissimo valore culturale. ENCHANTED BY PREHISTORY The only archeological site in Europe featuring a gigantic structure underneath that is both monument and part of the museum. The Park and the Archaeological Museum of Saint Martin-deCorléans in Aosta - opened June 24 – give guests the chance to journey 6,000 years back in time, to the mysterious prehistoric. Dolmens, anthropomorphic steles and other rare finds are curated with great scientific rigor in value-boosting exhibitions, with the support of touch screens, laser beams, talking captions and reconstructive graphics. For a sensory and cognitive experience that makes a strong emotional impact and is of the upmost cultural value.
www.regione.vda.it
62
_ ULISSE _ luglio 2016
I gatti marinai
In Olanda l’unico gattile galleggiante I rifugi per gatti randagi non sono certo una novità, ma quello di Amsterdam è l’unico allestito dentro una barca galleggiante sul canale. Sostenuta da privati la “cat boat” funge anche da ospedale e da centro adozioni. THE SAILORCATS Shelters for stray cats aren’t new, but Amsterdam’s cattery is the only one set in a boat floating on a canal. Supported by private funds it also serves as hospital and adoption center.
www.depoezenboot.nl/en
“Leonardo” a stelle e strisce
Gufram rilancia lo storico divano anni Sessanta, ma in edizione limitata Che cosa hanno in comune Leonardo da Vinci e gli USA? Un divano. Per l’esattezza, “Leonardo”, “riportato in vita” da Gufram in occasione del suo 50° compleanno. Il (ri)lancio della seduta – realizzata nel 1969 in un solo prototipo, su disegno dei fondatori dello Studio65 Franco e Nanà Audrito – avverrà il 4 luglio, giorno dell’Independence Day. Il progetto, parodia dei divani componibili di moda negli anni Sessanta, libero da incastri e vincoli strutturali e con un chiaro riferimento all’Uomo Vitruviano, avrà la stessa finitura originale a stelle e strisce, ma sarà realizzato in soli 15 pezzi. “LEONARDO” IN STARS AND STRIPES What do Leonardo da Vinci and the USA have in common? A couch. To be exact, “Leonardo” is “back to life” by Gufram for its 50th birthday. The (re) launch of the sofa – designed in 1969 in a single prototype by the founders of Studio65 Franco and Nana Audrito is to take place on July 4th, the Independence Day. The project, a reproduction of the Sixties’ modular sofas, free from structural constraints and with a clear reference to the Vitruvian Man, will have the same original stars and stripes finishing but will be made in only 15 pieces.
www.gufram.it
Il motoscafo in nove esemplari Dedicata a Dino Feltrinelli a limited edition di Frauscher
THE SPEEDBOAT MADE IN ONLY NINE PIECES There are only nine of the limited edition “686 Lido Dino Feltrinelli” speedboats that the Frauscher shipyard built in homage to the famous speed-boat racing driver. Each one is named after one of the racing boats used by the driver and, with the help of designer Annette Hinterwirth, the front section has been redesigned: the electric and retractable table integrates the sun deck area, the pilot’s seat rotates at 360° and the upholstery is in waterproof leather. In addition, in order to offer better protection from the wind, the windshield automatically rises at high-speed. The standard engine reaches speeds of 42 knots, but “more powerful” solutions also meet the needs of any ship-owner. Price: from 138,500 euros.
Solo nove esemplari per l’edizione limitata del motoscafo 686 Lido Dino Feltrinelli che il cantiere Frauscher ha realizzato in omaggio al famoso pilota di motonautica. Ognuno porta il nome di uno degli scafi da gara utilizzati dal pilota e grazie all’aiuto della designer Annette Hinterwirth è stato ripensato nella porzione prodiera: il tavolo elettrico e a scomparsa integra la zona prendisole di prua, i sedili di guida sono girevoli a 360° e le tappezzerie sono in pelle idrorepellente. Inoltre, per offrire una maggiore protezione dall’aria il parabrezza si solleva automaticamente al raggiungimento di velocità elevate. La motorizzazione standard permette di volare a 42 nodi, ma ci sono anche soluzioni “più potenti” per soddisfare le esigenze di qualsiasi armatore. Prezzo base 138.500 euro.
www.nauticafeltrinelli.it ULISSE _ luglio 2016 _
63
GreatBeauty
Gli atleti più pagati degli ultimi dieci anni Tra guantoni, erba sintetica e racchette il sudore ripaga: ecco i veri Paperoni dello sport Non solo gare e allenamenti, ma anche tantissimo marketing per atleti in grado di raggiungere redditi a nove cifre da far balzare in piedi zio Paperone. Per riuscire a descrivere al meglio il mondo dello sport anche dal punto di vista del profitto, il magazine Forbes tiene traccia dei guadagni degli sportivi grazie a ranking annuali, l’ultimo dei quali rivelato lo scorso giugno. Dalla classifica degli atleti più pagati degli ultimi dieci anni (dal 2005 al 2015), invece, emergono ascese e “discese” delle personalità di spicco dello sport mondiale a testimonianza di quanto sia un mondo effimero, soggetto a incidenti, infortuni e improvvisi cali di popolarità. I re Mida dello sport, a quanto pare, sono parzialmente distribuiti tra boxe, golf, calcio e basket mentre, per quanto riguarda il tennis, unico rappresentante della categoria è Roger Federer, al sesto posto. Sulla vetta della classifica cifre da capogiro per Tiger Woods: nonostante negli ultimi anni non abbia potuto brillare sul green come avrebbe voluto, rimane di certo l’atleta più pagato degli ultimi dieci anni.
1
THE HIGHEST PAID ATHLETES IN THE PAST DECADE It’s not just a case of playing matches and training, there’s some hefty marketing behind those athletes who’ve succeeded in earning the kind of nine-digit incomes that would turn Uncle Scrooge pale. Forbes Magazine gives us a glimpse into the world of sporting profits with its annual rankings, the latest of which came out last June, where it keeps tabs on the highest earning athletes. A glance at the charts over the last decade shows top sporting earners shooting up and down in the rankings, at the mercy of accidents, injuries and sudden dips in popularity. Seemingly, the real cash kings of sport are scattered between boxing, golf, football and basketball, while the only tennis player to make the cut is Roger Federer, ranking sixth. Tiger Wood tops the list with his staggering digits. Despite not dazzling on the green as much as he would have liked over recent years, he remains the highest paid athlete of the last decade.
Tiger Woods $ 845m Il golfista californiano è un perfetto volto commerciale di marchi come Nike e Rolex (in precedenza anche di Accenture, Gillette, American Express, Gatorade). È inoltre disegnatore di campi da golf e amministratore di un ristorante, il The Woods Jupiter. The Californian golfer is the ultimate ambassador for brands like Nike and Rolex (previously also for Accenture, Gillette, American Express, Gatorade). He also designs golf courses and runs a restaurant, The Woods Jupiter.
“Darei mille libri per poter correre veloce come te„ “I would give a thousand pound I could run as fast as thou canst„ WILLIAM SHAKESPEARE
64
_ ULISSE _ luglio 2016
2
3
Floyd Mayweather $ 660m Soprannominato “Money”, all’ex boxeur nel 2016 Cristiano Ronaldo ha tolto lo scettro di Paperone dello sport nell’anno solare. In 2016 Cristiano Ronaldo took the title of Scrooge of Sport from the former boxer, also known as “Money”.
Kobe Bryant $ 475m Guadagni da capogiro per l’ex (da poco) stella NBA, volto di brand come Nike, Coca-Cola, Lenovo, Mercedes-Benz e Panini. Eye-popping earnings for the recently-turned “ex” NBA star and face of brands such as Nike, Coca-Cola, Lenovo, Mercedes-Benz and Panini.
5
6
7
Phil Mickelson $ 468m “Lefty”, il numero 15 nel ranking mondiale di golf, grazie agli sponsor è tra i primi dieci sportivi più pagati del mondo. “Lefty” sits at number 15 in the golf world rankings, and thanks to his sponsors is one of the top ten highest paid sportsmen in the world.
Roger Federer $ 455m Vincitore di 17 tornei del Grande Slam, Re Roger gode di accordi con sponsor come Nike, Rolex e Credit Suisse. Winner of 17 Grand Slam titles, King Roger has deals with sponsors like Nike, Rolex and Credit Suisse.
David Beckham $ 441m Ex calciatore, vanta collaborazioni con Adidas, Breitling e Belfast e ha anche una propria linea di profumi. The former football player boasts collaborations with Adidas, Breitling and Belfast, and owns his own fragrance line.
8
9
Manny Pacquiao $ 432m Il suo incontro con Mayweather (nel 2015) è stato il match del secolo, l’incontro di boxe più ricco della storia. His match versus Mayweather (in 2015) was the match of the century, and the richest boxing match of all times.
Cristiano Ronaldo $ 407m È lo sportivo più seguito sui social con ben 215 milioni di follower. Basti pensare che un suo tweet vale 230 mila euro. He is the most followed sportsman on social media with 215 million followers. One of his tweets is worth 230,000 euro.
4 LeBron James $ 472m Ottavo giocatore della storia a giocare 6 finali consecutive, ma il primo al di fuori della Celtics dynasty (dal 1966 a oggi). The eighth player in the history of NBA to play six finals in a row, but the first out of the Celtics dynasty (from 1966 to date).
10 Lionel Messi $ 350m È il 2° atleta più pagato del 2016: con i suoi guadagni può superare i ricavi dei club più importanti del Brasile. The second highest paid footballer in the world, his earnings exceed the profits of the biggest Brazilian clubs.
ULISSE _ luglio 2016 _
65
EMILY BERL
GreatBeauty
MARGOT Robbie Alla vigilia dell’estate più impegnativa, con La Leggenda di Tarzan in procinto di atterrare in tutti i cinema del pianeta e l’attesissimo Suicide Squad in agosto, scopriamo l’attrice che stupì il mondo insieme a Scorsese e DiCaprio TESTO Stefano Cocci
«Un giorno, a 15 anni, guardavo la tv, c’era un’attrice della mia stessa età, non era molto brava. Ho pensato: Io potrei fare meglio e farò meglio di così» «I was watching TV one day — I was fifteen. There was a girl my age doing a scene and she said her line, and it just wasn’t that good. And I remember thinking, I could have done it better» MARGOT ROBBIE
66
_ ULISSE _ luglio 2016
«Non sarò mai una damigella in pericolo». Questa è Margot Robbie, l’attrice del momento che ha conquistato il mondo del cinema al fianco di Leonardo DiCaprio in The Wolf of Wall Street. Da allora sono trascorsi tre anni e l’attrice australiana è richiestissima, tant’è che tra luglio e agosto è protagonista in due dei film più attesi dell’anno: The Legend of Tarzan e Suicide Squad. Con la regia di David Yates, Robbie interpreta ovviamente il ruolo di Jane, la moglie di Tarzan/Duca di Greystoke che ritorna in Africa e finisce nella rete di un complotto internazionale. Per avere la parte, Margot ha battuto la concorrenza di un’altra stella, Emma Stone. Yates voleva Jessica Chastain, ma Robbie si è presto rivelata perfetta per la parte, per una Jane che non sia una damigella da salvare, ma una autentica donna d’azione. «Non sarò mai una damigella in pericolo», ecco la filosofia di Margot Robbie. Bionda, occhi azzurri, fisico mozzafiato, il suo aspetto non deve trarre in inganno. Perché se è stata perfetta per l’ideale classico della Jane di Tarzan, se ancor più ha interpretato perfettamente il fascino da miss di un concorso di bellezza di Naomi in The Wolf of Wall Street – imponendosi per girare completamente nuda la scena in cui seduce Jordan/Leonardo DiCaprio – lei, Margot Robbie, fatica a riconoscersi in questi archetipi femminili, soprattutto con il secondo. «Ero in difficoltà, non volevo accettare il ruolo, Naomi è troppo diversa
AUSTRALIANA
Margot Robbie è nata a Dalby, nello stato del Queensland in Australia, il 2 luglio 1990, ma cresce a Gold Coast con la madre e insieme ai tre fratelli. Margot Robbie was born in Dalby, Queensland, Australia on July 2 1990, but grew up in Gold Coast with her mother and three brothers.
GreatBeauty «Film come The Wolf Of Wall Street e Focus mi hanno dato la possibilità di interpretare donne carismatiche e intelligenti anche se hanno un lato glamour» «Films like The Wolf Of Wall Street and Focus gave me a chance to play charismatic and clever women, even though they do have a glamorous side» MARGOT ROBBIE
da me, ma poi mi sono detta “Ehi è per Martin Scorsese”». Da quel momento, tutti parlano di lei, la ragazza di Gold Coast in Australia che da ragazzina ha fatto qualsiasi lavoro – cameriera, cuoca, venditrice di tavole da surf – e un giorno, all’età di quindici anni, guardando la televisione ha visto un’attrice non troppo brava e ha pensato «Io saprei fare di meglio». E così ha iniziato a sgomitare per il suo posto al sole, è arrivata a lavorare nella soap opera più longeva della storia della televisione australiana, Neighbours, che ha lanciato Kylie Minogue, Russell Crowe e Guy Pearce, e che ha ispirato la nostra Un Posto al Sole. Margot ha sempre sgomitato per ottenere quello che vuole e si è sempre comportata come un maschiaccio. È una grandissima appassionata di hockey su ghiaccio, sport che ha anche praticato giocando da ala e spesso la vedono tifare New York Rangers. Si è diplomata come trapezista e recentemente ha scoperto la passione per i tatuaggi, nel senso che possiede un kit per farli ad amici e colleghi: sul set di Suicide Squad ha tatuato praticamente tutti, dal regista fino agli attori con dei piccoli disegni che avessero per tema proprio i personaggi del film. Adora
il surf, sport che ha praticato in Australia, e poco ci manca che perdesse l’appuntamento per il provino del film Focus con Will Smith perché era stata con gli amici a divertirsi in un ostello a Hvar. Forse, la definizione perfetta di Margot Robbie l’ha regalata la collega Cara Delevingne che l’ha conosciuta sul set di Suicide Squad: «Le celebrità di Hollywood solitamente si comportano come se fossero sempre sotto la luce dei riflettori. Margot non è così: lei è come se stesse ballando da sola e nessuno la stesse guardando». Ecco perché, detto dalla sua Jane spirito indipendente, il ruolo che meglio definirà la carriera di Margot è Harley Quinn di Suicide Squad, una supercattiva che un tempo era una psichiatra ma è stata sedotta dal male attraverso l’uomo di cui si è innamorata, il Joker. Dentro Harley, Margot può usare le sue doti atletiche e istrioniche, un pizzico di follia e la sua bellezza. Presto sapremo se sarà davvero l’estate di Margot Robbie. The Legend of Tarzan esce in quasi tutto il mondo il 1° luglio e in Italia arriva il 14 dello stesso mese. Suicide Squad è atteso ad agosto. Sarà l’estate in cui Margot Robbie farà sudare freddo tutto il pianeta? ●
Il film di David Yates è ispirato ai personaggi inventati da Edgar Rice Burroughs. Nel ruolo del titolo c’è Alexander Skarsgard. Nel cast, insieme a Margot Robbie, anche Christoph Waltz e Samuel L. Jackson. The film by David Yates is based on characters invented by Edgar Rice Burroughs. Alexander Skarsgard plays the lead role. Alongside Margot Robbie, the cast includes Christoph Waltz and Samuel L. Jackson.
68
_ ULISSE _ luglio 2016
CONTOUR
THE LEGEND OF TARZAN
Margot Robbie It’s the run up to her busiest summer yet. The Legend Of Tarzan is about to land in every cinema on the planet, while the eagerly-awaited Suicide Squad comes out in August. We get to know the actress who took the world by storm alongside Scorsese and DiCaprio «I’ll never be a damsel in distress». So says of-the-moment actress Margot Robbie who wowed the movie industry alongside Leonardo DiCaprio in The Wolf of Wall Street. Three years have passed since then and the Australian actress is in mega demand. She’s starring in two of the most anticipated movies of the year – The Legend of Tarzan and Suicide Squad, set for release in July and August. Directed by David Yates, it doesn’t take much to figure out who Robbie plays. She’s Jane, Tarzan’s wife. Also known as the Duke of Greystoke he returns to Africa only to get mixed up in an international conspiracy. Margot beat off stiff competition for the role from Emma Stone. Yates wanted Jessica Chastain but Robbie quickly proved herself a perfect fit for Jane, who’s no damsel in distress, but an authentic action woman. «I’ll never be a damsel in distress», that’s Margot Robbie’s mantra. Blonde, blue eyes, breathtaking body – don’t let looks mislead you. She may be exactly what you’d expect of the classic ideal of “Jane”. And she delivered a pitch-perfect performance as beauty queen Naomi in The Wolf of Wall Street, even insisting on shooting the seduction scene with Jordan/ Leonardo DiCaprio, in the nude. But, Margot Robbie barely recognizes herself in these female archetypes, especially as Naomi. «It was tough, I didn’t want to accept the role, Naomi is too different from me. But then I said to myself, “Hey, it’s for Martin Scorsese”». Since then everyone has been raving about the girl from Gold Coast who did anything – waitress, cook, selling surfboards, until one day at the age of fifteen she saw a downright bad actress on TV and thought «I could do better». That’s when she started angling
NEIGHBOURS
Il primo lavoro importante di Margot Robbie è stato nella soap opera australiana Neighbours che in passato aveva lanciato anche Russell Crowe e in Italia ha ispirato Un posto al sole. Margot Robbie’s first major appearance was in the Australian soap Neighbours, which in the past launched Russell Crowe to fame and inspired the Italian soap opera Un Posto al Sole.
GETTY IMAGES
for her place in the sun, landing a role in the longest running soap opera in the history of Australian television: Neighbours. The same show had launched Kylie Minogue, Russell Crowe and Guy Pierce to fame, and inspired the Italian soap Un Posto al Sole. An eternal tomboy Margot is used to elbowing her way to success. She’s a huge ice-hockey fan – she used to play on the wing – and can often be spotted supporting the New York Rangers. She trained as a trapeze artist and recently discovered a passion for tattooing that sees her using her “tattoo kit” on friends and colleagues. She tattooed practically the whole crew on the set of Suicide Squad, from director to actors, with small drawings of characters from the film. A passionate surfer back in Australia, she almost missed her audition for Focus (starring Will Smith) because she was hanging out with friends in a hostel in Hvar. It’s fellow actress Cara Delevingne (the pair met on Suicide Squad) who gets Margot down to a tee: «Hollywood celebs usually behave like they’re always under the spotlight. Margot’s different: she acts likes she’s dancing alone and no one’s watching». That’s why her independent inner “Jane” would say the role that best defines Margot is the evil Harley Quinn in Suicide Squad, a former psychiatrist seduced by the dark side through her love for the Joker. In Harley, Margot gets to use her athletic and dramatic side, with a touch of madness and beauty thrown in. We’ll soon find out if this is going to be Margot Robbie’s summer. The Legend of Tarzan is set for (almost) worldwide release July 1, Italy July 14, while Suicide Squad comes out in August. Will the whole planet be working up a cold sweat over Margot Robbie this summer? ●
ULISSE _ luglio 2016 _
69
GreatBeauty
LA STORIA DELLA STORIA IL LIBRO
La cover del volume Essere Parma, edito da Acqua di Parma e Mondadori-Electa. The cover of Essere Parma, published by Acqua Di Parma and Mondadori-Electa.
TESTO
Marzia Ciccola Quante storie può raccontare una città? Quanti segreti, quanti sentimenti, quante avventure, aspettative, delusioni, gioie, emozioni… Quanto si snoda tra le sue vie, quanto si legge negli sguardi dei passanti, quanto all’interno dei suoi palazzi. A cosa hanno assistito le facciate delle sue chiese, i loggioni dei suoi teatri, gli scaffali delle sue biblioteche. È possibile catturare la storia di una città con un’immagine? Raccontarla con uno scatto fotografico? Tradurre un’emozione su carta? Se l’è chiesto Giovanni Gastel quando è stato chiamato da Acqua di Parma per dar vita a un progetto per il Centenario del marchio. Una celebrazione straordinaria che richiedeva un approccio altrettanto fuori dall’ordinario. Perciò Gabriella Scarpa, Presidente di Acqua di Parma, per celebrare il Centesimo Anniversario del marchio ha coinvolto due talenti speciali. Due nomi capaci di creare eleganza e cultura. Giovanni Gastel, il cui sguardo elegante e colto ha catturato l’essenza della città in cui il marchio è nato e cresciuto, e Antonella Boralevi, scrittrice autorevole e innamorata delle parole a cui è stato commissionato un romanzo fra architetture, scorci e atmosfere di Parma. Un’opera unica in due volumi, in coedizione con Mondadori Electa. 70
_ ULISSE _ luglio 2016
Per narrare le sue origini Acqua di Parma compie un viaggio attraverso la città in cui è nata tra le immagini di Giovanni Gastel e le parole di Antonella Boralevi. Un cammino di cent’anni che unisce passato, presente e futuro Un modo diverso di raccontare e omaggiare una città, Parma, che ha ispirato attraverso i secoli musicisti, artisti, architetti, con la sua elegante ma mai sfarzosa bellezza, la sua nobiltà mai sopra le righe, la sua intelligenza acuta ma in punta di piedi, la sua fierezza composta. Ieri, dal regno di Maria Luigia d’Austria in avanti, come oggi. Ed è proprio con uno sguardo al passato e uno al futuro che Giovanni Gastel ha interpretato Parma: «Studiare il suo incredibile passato, cercare i personaggi che hanno fatto la sua storia… E così capire, intuire con il cuore e con la mente qual è la storia da raccontare. Questo corpo vivente che è la città, è in verità un flusso ininterrotto di vita che corre nel tempo e col tempo cresce e si rinnova per proiettarsi nel futuro» come scrive il fotografo nella prefazione del libro. Da questa lettura parte quindi il suo lavoro, fermando con una serie di scatti alcune immagini e il loro doppio: personaggi, architetture, opere d’arte, eccellenze del passato e del presente accostati liberamente tra di loro. Le stesse architetture, gli stessi scorci attraverso cui si snoda il romanzo firmato da Boralevi.
IMMAGINI E PAROLE
Il volume fotografico di Giovanni Gastel e il romanzo di Antonella Boralevi. In basso, entrambi gli autori. The photography book by Giovanni Gastel and the novel by Antonella Boralevi (both in the photo below).
Acqua di Parma celebra quindi le sue origini attraverso un percorso da osservare e da leggere tra tradizione e contemporaneità, ponendosi come fil rouge tra passato, presente ed uno sguardo futuro, tra una fiera italianità e l’attrazione per il mondo. ●
THE STORY OF HISTORY To tell us the story of its origins Acqua di Parma is embarking on an extraordinary voyage through its founding city, accompanied by images from Giovanni Gastel and words from Antonella Boralevi. A century long journey combining past, present and future How many stories can a city tell a city? How many secrets, feelings, adventures, expectations, disappointments, joys, and emotions? How many stories are hidden within a town’s winding streets? How many can we read in the glances of passersby? How many stories does its buildings holds? What have the facades of its churches witnessed, the spectators in its theaters, its library shelves? Can you capture the history of a city through image? Tell it with a photo shoot? Convey emotion on paper? That’s what was asked of Giovanni Gastel, when Acqua di Parma called on him to give life to a project celebrating 100 years of the brand. Because this extraordinary centenary celebration required an equally extraordinary approach, Acqua di Parma President Gabriella Scarpa recruited two special talents – Giovanni Gastel and Antonella Boralevi – both skilled in capturing the nuances of style and culture. Photographer Giovanni Gastel captured the essence of the city where the brand was born and nurtured, with trademark style. Meanwhile, Antonella Boralevi, an accomplished writer with a flair for narrative, was asked to write a novel linking the architecture, scenery and atmosphere of Parma. There are two volumes to this unique work, co-published by Mondadori Electa. It’s a fresh way of describing and paying homage to the city, which through the centuries has inspired musicians, artists, and architects through its refined sense of beauty, understated nobility, keen but discreet intelligence, and calm pride –
FORME
Le Terme del Berzieri e il flacone Art Déco di Colonia. Berzieri Thermal Baths and the Art Déco Colonia bottle.
something that from the reign of Marie Louise of Austria continues to this day. Indeed it’s with one eye on the past and one on the future that Giovanni Gastel interprets Parma: «Studying its incredible past, looking for the figures who marked its history – that’s how you understand with heart and mind the story that needs to be told. The city is a living entity, in truth an uninterrupted stream of life that runs through time, and with time grows and renews so as to project itself into the future», Gastel writes in the preface to the book. Those words are the starting point of his work, a series of shots of images and their doubles: characters, architecture, works of art, with excellence from both past and present, freely mixed throughout. The same architecture, the same viewpoints that ● weave through Boralevi’s novel.
ARCHITETTURE
Il Teatro Girolamo Magnani e il Teatro Lenz (Courtesy Sala Majakovskij - Lenz Fondazione). Girolamo Magnani Theatre and the Lenz Theatre (Courtesy Sala Majakovskij - Lenz Fondazione).
ULISSE _ luglio 2016 _
71
GreatBeauty
Mutevole Seoul Viaggio nella capitale coreana, tra le cittĂ piĂš ricche del mondo. Riservata di giorno, scatenata la notte nei locali posh di Gangnam Testo e foto di Alessandro Gandolfi
72
_ ULISSE _ luglio 2016
ARABA FENICE
SERVIZIO PARALLELOZERO
Dalla N Seoul Tower lo sguardo spazia sulla città e i suoi dieci milioni di abitanti, che ne hanno fatto in sessant’anni una delle metropoli più competitive del pianeta, sede di colossi come Hyundai, LG e Samsung. The view from the N Seoul Tower overlooks the city and its ten million inhabitants. In sixty years they’ve made it one of the most competitive cities in the world, home to giants like Hyundai, LG and Samsung.
ULISSE _ luglio 2016 _
73
GreatBeauty
IL VALORE DEL PASSATO
I coreani custodiscono gelosamente le antiche pagode nei parchi reali di Gyeongbokgung, dove locali e turisti si concedono piacevoli momenti di relax. Koreans jealously guard the ancient pagodas in the royal parks of Gyeongbokgung, where locals and tourists enjoy some pleasant time out.
V
isitare il National Palace Museum di Seoul, la domenica mattina, è qualcosa di più di un noioso riempitivo prima di pranzo. I coreani vi entrano per rinsaldare l’appartenenza alla loro tradizione, i turisti per capire davvero cosa sono la Corea del Sud e la sua capitale, una metropoli gigantesca di 25 milioni di abitanti (in pratica metà della popolazione nazionale). I corridoi del palazzo nascondono segreti e curiosità ma è entrando in una stanza un po’ defilata, con al centro la ricostruzione di un’antica aula scolastica, che si capisce come dalle devastazioni di una guerra civile siano potuti sorgere colossi multinazionali come Hyundai, LG e Samsung. La risposta è sem74
_ ULISSE _ luglio 2016
plice: grazie alla scuola. Nella sala, un realistico manichino di maestro confuciano sta trasmettendo agli studenti valori fondamentali per la cultura coreana. Come la moderazione, il rispetto per gli anziani, la lealtà al Paese, il senso civico. Oggi a Seoul ci sono oltre trenta università ed è indubbio che in una nazione priva di risorse naturali il sistema educativo – severo, competitivo, meritocratico – sia stato la via a un progresso eccezionale. Seoul ne è lo specchio. Capitale precisa, pulita, razionale eppure multiforme, caleidoscopica, veloce, a tratti sfuggente, per nulla incline alla nostalgia: qui si muta in fretta, si distrugge e si ricostruisce, i quartieri cambiano faccia e i grattacieli crescono veloci. «A Parigi o a New York puoi dare un appuntamento a un amico nello stesso luogo an-
che a distanza di anni», dice il regista coreano Bong Joon-ho al New York Times, «ma qui a Seoul non puoi: probabilmente in quel luogo oggi ci sarà già qualcosa di nuovo rispetto a ieri». Attenzione, la capitale sul fiume Han sa conservare bene il proprio passato. A fianco dei nuovi spazi come l’Ewha Womans University, il Kring Kumho Culture Complex o il Leeum Samsung Museum of Art, i coreani custodiscono gelosamente le antiche pagode nei parchi reali di Gyeongbokgung o le campane che un tempo suonavano alla chiusura delle porte medievali. Una si trova ancora nel Bosingak, un casinetto di sei secoli fa (quando in città vivevano centomila persone) a due passi dal vero capolavoro di Seoul: l’affascinante Cheonggyecheon. Letteralmente “grande ruscello che
250 sono i chilometri lungo cui si dipanano le nove linee dell’efficiente e puntualissima metropolitana di Seoul. 250 is the amount of kilometers that the efficient and punctual nine lines Seoul underground runs along.
1 la posizione della Corea del Sud nella lista dei Paesi con il miglior sistema educativo secondo Pearson, colosso mondiale dell’editoria didattica. is South Korea’s position in the list of countries with the best educational systems, according to worldwide educational publishing giant, Pearson.
100 mila lanterne illuminano la città a maggio, durante il Yeon Deung Hoe, il Festival delle Lanterne di Loto, in ricordo della nascita di Buddha. 100 thousand lanterns light up the city in May, during the Yeon Deung Hoe, The Festival of the Lotus Lanterns, commemorating the birth of Buddha.
CAPITALE MULTIFORME
A Seoul le palestre e i caffè alla moda, sopra, convivono con antiche tradizioni, come il cambio della guardia all’ingresso dei palazzi reali, sotto. In Seoul gyms and trendy cafes (above) live side by side with ancient traditions, like the changing of the guard at the entrance of the royal palaces, below.
scorre”, il Cheonggyecheon era una brutta strada sotto la quale passava un torrente. Poi, una decina di anni fa, l’asfalto è stato tolto e il ruscello ricostruito, diventando un meraviglioso giardino che per cinque lunghi chilometri taglia in due la città. Qui si passeggia e ci si dà appuntamento, i bambini giocano con le cascate d’acqua e gli amanti si incontrano la sera, quando tutto si illumina di viola e arancio. Il Cheonggyecheon è diventato il simbolo di una città alla moda, a tratti geniale. Una città che sa unire tradizione e modernità
proprio come l’amato sindaco Park Won-soon, un 60enne che ha un milione e mezzo di follower su twitter e un giorno ha bloccato l’aumento del costo dei biglietti della Metro dopo che i cittadini, infuriati, gli avevano scritto via email. Seoul ha tante anime e te ne accorgi salendo sulle torri più alte, la N Seoul Tower o la 63 City. Guardi giù e ti sembra di ascoltare il battito degli artigiani del quartiere di Bukchonro, la frenesia del Finance Centre, le urla del mercato del pesce di Noryangjin, il vociare nei bar di Itaewon, i silenzi nel grande parco di Namsan. E poi là in fondo, oltre il fiume, scorgi le luci del distretto più colorato, divertente, ricco e alla moda dell’intera penisola: Gangnam. Tutto nasce nel 1988, l’anno delle Olimpiadi. Questo quartiere “a sud del fiume” (è il significato di Gangnam) diventa sempre più popolare, inizia a essere frequentato dall’alta società fino a trasformarsi in ciò che è oggi: la Beverly Hills coreana cantata dal rapper Psy nel 2012. Un concentrato di locali notturni, ristoranti, società quotate in borsa e residenze di lusso dove si produce il sette per cento di tutto il PIL coreano. Uno dei simboli di Gangnam è l’Eden Club, una discoteca per la giovane élite che idolatra moda e denaro. Un sogno che ha contagiato gran parte dei giovani coreani: non è un caso che scendendo nell’intricata rete metropolitana alle pareti camULISSE _ luglio 2016 _
75
GreatBeauty A SUD DEL FIUME
Il quartiere Gangnam è un concentrato di locali, ristoranti, società quotate in borsa e residenze di lusso. The Gangnam district is packed with bars, restaurants, listed companies and luxury residences.
peggino ovunque pubblicità di chirurghi estetici mentre a ogni fermata si mette in scena una sfilata di potenziali modelle che si specchiano nei vetri dei vagoni e si sistemano il trucco inquadrandosi con lo smartphone. A Seoul l’ossessione per l’estetica è una debolezza collettiva diventata business. Qui tutti pensano che la bellezza sia sinonimo di successo, aiuti a trovare il lavoro e l’amore. L’intervento plastico è dunque un investimento per il futuro, soprattutto per le ragazzine che vogliono assomigliare alle dive K-Pop (la musica pop coreana) e avere il viso all’occidentale. Ecco perché qui c’è la più alta concentrazione di cliniche al mondo: oltre 500, molte delle quali a Gangnam (sono tutte lungo la cosiddetta “via della bellezza”), che alimentano un giro d’affari di cinque miliardi di dollari. Ma il K-Pop disimpegnato non è l’unico modello per i giovani di Seoul. «Il vero sogno per noi ventenni – spiega Min Ikyu Shi, leader del gruppo rock chiamato Bumpkins, che si esibisce sul palco a fianco della nuova City Hall – non è il denaro ma la riunificazione con i nostri fratelli del nord». La divisione del 1953 è un lutto mai realmente elaborato che a Seoul si cerca di superare portando i turisti sul 38esimo parallelo, al confine con la Corea del Nord. Il tour parte da un grande albergo di Jonggak, dura mezza giornata e ha il sapore di un pellegrinaggio catartico sull’ultimo muro della Guerra fredda. Dove i binocoli puntati a nord sono la metafora di un incubo vecchio sessant’anni: un teatro dell’assurdo dove non succede mai nulla che Seoul ha saputo trasformare nel più grande parco giochi militare al mondo. ● 76
_ ULISSE _ luglio 2016
The all-changing Seoul A journey into the Korean capital, one of the richest cities in the world. Discreet by day, wild by night in Gangnam’s sleek hangouts Visiting the National Palace Museum in Seoul on a Sunday morning is more than just a question of killing time before lunch. Koreans go there to reinforce their sense of belonging to the tradition; tourists to understand the essence of South Korea and its capital, a gigantic metropolis of 25 million inhabitants which in reality comprises half the national population. The corridors of the building hide secrets and curiosities, but it’s not until you reach a back-room with a recreation old classroom in it that you understand how multinational giants like Hyundai, LG and Samsung were able to come into being after the devastation of civil war. The answer is simple: education. In the hall, a realistic manikin of a Confucian teacher is teaching students the fundamental values of Korean culture – moderation, respect for the elderly,
patriotism, civic sense. Today in Seoul there are over thirty universities. Undoubtedly, in this nation with no natural resources, the strict, meritocratic, competitive education system has been the key to its outstanding progress. Seoul reflects this progress. The capital is precise, clean, rational yet multiform, colorful, fast, sometimes elusive, never nostalgic. Things change quickly here. They’re destroyed, rebuilt, districts change face, skyscrapers pop up from nowhere. «In Paris or New York you can make an appointment with a friend in the same place even after many years» South Korean film director Bon Joon-ho tells the New York Times, «but you can’t do that here in Seoul. That same place will probably have become something new». That said, the capital city stretching along the river Han knows how to preserve its past.
COLLECTION FORCE Via Giuseppe Mazzini 20123 Milano - 50122 Firenze Via dei Calzaiuoli 122/r 124/r overita1865.com +39 055 287862 - www.enric
10
GreatBeauty LANDMARK CONTEMPORANEO
Il volume trasparente della nuova City Hall si affaccia sulla centralissima Seoul Plaza, principale luogo pubblico della capitale sudcoreana. The transparent structure of the new City Hall overlooks the central Seoul Plaza, the South Korean capital’s main public location.
Alongside new areas such as the Ewha Womans University, the Kring Kumho Culture Complex or the Leeum Samsung Museum of Art, South Koreans jealously guard the ancient pagodas in the royal parks of Gyeongbokgung or the bells that once rang at the close of the medieval doors. One of these can still be found in Bosingak, a small house dating back to six centuries – when around a hundred thousand people lived in the city – a few steps from the real masterpiece of Seoul, the charming Cheonggyecheon. Cheonggyecheon – literally meaning “big flowing stream” – was an ugly looking road with a stream flowing beneath it. Then, around ten years ago the tarmac was taken up and the stream rebuilt. It became a wonderful garden that for five long kilometers separated the city in two. People meet up here and go for walks. Children play in the waterfalls and lovers meet in evening, when it’s lit up by purple and orange light. Cheonggyecheon has become the symbol of a fashionable and at times gifted city. A city that knows how to combine tradition and modernity, just like the beloved Mayor, Park Wonsoon. At 60 years old he has half a million followers on Twitter, and put a stop to price increases on metro tickets when furious citizens wrote to him via email. Seoul has many souls, and you realize it climbing its tallest towers, the N Seoul Tower or the 63 City. Look down and it’s almost as if you can hear the artisans at work in the Bukchonro district, the bustle of the Finance Centre, the shouting in the Noryangjin fish market, the chatter in the bars of Itaewon or the silence of the large Namsan Park. And across the river you can spot the lights of the most colorful, buzzing, rich and fashionable district of the
78
_ ULISSE _ luglio 2016
peninsula: Gangnam. It all started in 1988 - the year of the Olympics. This “south of the river” district (the meaning of the word Gangnam) was becoming ever more popular as a haunt for high-society, gradually transforming into what it is today: the Korean Beverly Hills, name-checked by the rapper Psy in 2012. A hub of nightclubs, restaurants, listed companies and luxury residences, Gangnam produces seven percent of the entire Korean GDP. One of its symbols is the Eden Club, a nightclub for the young elite, in thrall to fashion and money. It’s a dream that has seduced the majority of young Koreans and it’s no coincidence that the walls of the intricate underground metro network are awash with adverts for cosmetic surgery, each stop a parade of potential models checking themselves out in carriage windows or fixing their make-up in the reflection of their smartphones. Seoul’s obsession for aesthetics is a collective weakness turned business. Here the thinking is that beauty is synonymous with success, and that it helps people to find work and love.
In that sense, plastic surgery is a kind of investment in the future, especially for young girls who want to look like K-pop divas (Korean pop music) and have distinctive western features. That’s why with 500 locations, South Korea has the highest concentration of plastic surgery clinics in the world, many of them in Ganggnam scattered along the so-called “beauty boulevard”, all contributing to a five billion dollar turnover. But lighthearted K-Pop isn’t the only model for young people in Seoul. «The real dream for us young people», explains Ikyu Shi Min, lead singer of Bumpikins, a rock group performing on the stage next to the new City Hall – «isn’t money, but reunification with our brothers in North Korea». The population has never really come to terms with the grief of the 1953 division and in Seoul they try to overcome it by taking tourists to the 38th parallel, the border with North Korea. The tour starts from a big hotel in Jonggak, lasts half a day and is a bit like a cathartic pilgrimage to the last wall of the Cold War, where binoculars pointing to the north are a metaphor for a sixty year nightmare: a theater of absurdity where nothing ever happens, and that Seoul has managed to transform into the largest military ● playground in the world.
InfoPoint Seoul
Dove, come, perché: piccola guida essenziale ai segreti della capitale sudcoreana Where, what, why: a brief guide to the secrets of Seoul DORMIRE The Plaza
Ottima posizione centrale per questo cinque stelle elegante e innovativo affacciato sulla Seoul Plaza e arredato dal designer italiano Guido Ciompi. Esposizioni d’arte in tutti i piani. Divertente il bidet “elettronico”, molto bella la piscina all’ultimo piano. Indirizzo: 119 Sogong-ro, Jung-gu, tel. +82.2.7712200 hoteltheplaza.com This is a great central location for this stylish and innovative five-star hotel overlooking the Seoul Plaza and furnished by Italian designer Guido Ciompi. There are art exhibitions on every floor. A funny and unusual feature is the “electronic” bidet. The hotel also boasts a wonderful swimming pool on the top floor.
MANGIARE Koraebul
A due passi dalla fermata Gangnam, il posto giusto per assaggiare polpo, abaloni (o orecchie di mare), pesci piatti e in genere frutti di mare crudi. Ricchezza tipica di un villaggio sul mare nella provincia del Gyeongsang, dal quale il ristorante prende il nome. Indirizzo: 828-53 Yeoksam-dong, Gangnam-gu, tel.+82.2.5563677 koraebul.com A few steps from the Gangnam metro stop this is the place to taste octopus, abalones, flatfish and a host of raw seafood. Typical of the seaside village in Gyeongsang Province where the restaurant takes its name. Hadongkwan
Del ristorante aperto 70 anni fa, la signora H.Y. Kim ha mantenuto la porta in legno, i vecchi tavolini e soprattutto la tradizione delle gomtang, le zuppe coreane con manzo e riso servito in ciotole di bronzo con tanto kimchi (verdure fermentate con spezie). Indirizzo: 12, Myeongdong 9-gil, Jung-gu, tel.+82.2.7765656 www.hadongkwan.com The restaurant opened 70 years ago and Mrs. H.Y. Kim kept its original wooden door, the old tables and, most importantly, the traditional gomtangs – Korean soups with beef and rice served in bronze bowls along with a lot of kimchi (spicy fermented vegetables with spices).
IP Boutique
ART & SHOPPING
➊ Disegnato da Jean Nouvel e Mario Botta, il Leeum Samsung Museum of Art raccoglie capolavori dell’arte coreana contemporanea e del passato. C’è una sezione dedicata ai bambini creata da Rem Koolhaas. ➋ Celebre per la vista sul fiume Hangang e sulla città, il grattacielo 63 City ospita al 60esimo piano (a 264 metri d’altezza) una delle gallerie d’arte contemporanea più alte del mondo: la 63 Sky Art. ➌ Garosu-gil (a Sinsa-dong, Gangnam), Apgujeong Rodeo Street e la cosiddetta “Cheongdam’s Fashion Street” sono le tre strade della moda a Seoul. ➊ Designed by Jean Nouvel and Mario Botta, the Leeum Samsung Museum of Art hosts contemporary and ancient Korean works of art. There’s a section for children created by Dutch architect Rem Koolhaas. ➋ Famous for its view of the city and the Hangang river, the 60th floor of the skyscraper 63 City (264 meters up) is home to one of the highest contemporary art galleries in the world: the 63 Sky Art. ➌ Garosu-gil (in Sinsa-dong, Gangnam), Apgujeong Rodeo Street and the so-called “Cheongdam’s Fashion Street” are the three main fashion streets in Seoul, full of shops, cafes, restaurants and galleries.
Alitalia offre 4 frequenze settimanali tra Roma Fiumicino e la capitale sudcoreana a bordo di Airbus 330. Le cabine degli aerei, rinnovate con nuovi interni, sono configurate in tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy) per un totale di 256 posti. Scopri le offerte su alitalia.com
Nel cuore della vibrante Itaewon, nella zona pedonale, l’Imperial Palace è un colorato art-hotel aperto sei anni fa e arredato in maniera eclettica (da vedere la hall), con stanze spaziose e diverse una dall’altra. Ottima la colazione al Cafè Amiga. Indirizzo: 221, Itaewon-ro, Yongsan-gu, tel.+82.2.37028000 imperialpalaceboutiquehotel.com In the heart of vibrant Itaewon’s pedestrian area, the Imperial Palace is a colorful art-hotel that opened six years ago and features eclectic furnishings, (see the lobby) and large rooms, each different from the other. The breakfast at Cafè Amiga is delicious.
TEMPO LIBERO Divertimento e relax
Per immergervi nella vita coreana andate la domenica pomeriggio al Lotte World, un grande parco divertimenti raggiungibile in metro, o entrate in una Spa come la Dragon Hill Spa & Resort, dove gli abitanti di Seoul trascorrono intere giornate. To get the measure of Korean life spend a Sunday afternoon at Lotte World, a huge funfair reachable by metro, or visit a Spa such as the Dragon Hill Spa & Resort, where locals spend whole days.
STREET FOOD
Il bibimbap (verdure, uova e riso) innaffiato con il makgeolli, il vino di riso, gustatelo per strada nei quartieri di Insa-dongo, fra le strade strette e affascinanti di Bukchon Hanok o al mercato di Gwangjang. Bibimbap (vegetables, eggs and rice) accompanied with makgeolli (rice wine), is best tasted on the street in the Insa-dongo district, or in the narrow and charming streets of Bukchon Hanok or the Gwangjang market.
Alitalia connects Rome Fiumicino to the South Korean capital with 4 weekly flights operated on the Airbus 330. The aircraft cabins, renovated with new interiors, feature three seating classes (Business, Premium Economy and Economy) for a total of 256 seats. Discover offers on alitalia.com
ULISSE _ luglio 2016 _
79
AGF
GETTY IMAGES
GreatBeauty
ICONA IBIZENCA Come nella più suggestiva delle cartoline, Dalt Vila, la “città alta” di Ibiza, si affaccia sul movimentato porto. Picture-perfect, Ibiza’s “upper town” of Dalt Vila overlooks the bustling harbor.
ISOLE BALEARI Nemiche Amiche
Boutique-hotel, ristoranti stellati, tranquille dimore di campagna. Dopo la grande bouffe, Maiorca e Ibiza scelgono la qualità
80
_ ULISSE _luglio 2016
TESTO Cristina Griner Se fino a non molto tempo fa Maiorca era considerata meta di un turismo low cost, fatto di anonimi alberghi a tre stelle e viaggi organizzati, negli ultimi anni la maggiore delle Baleari ha decisamente cambiato rotta. Demolito qualche casermone di troppo, oggi hotel di design e nuovi ristoranti di cucina creativa strizzano l’occhio a una clientela sempre più raffinata ed esigente. E l’isola riserva a pochi eletti i suoi angoli migliori, tra cui i grandi spazi verdi di ben dodici golf a 18 buche e tranquille zone rurali che celano ristoranti stellati. Come Es Raco d’es Teix, a Deia, regno di Josef Sauerschell, pioniere della scena gourmet maiorchina, o Zaranda, guidato dallo chef Fernando P. Arellano, che si è da poco conquistato, unico alle Baleari, la sua seconda stella Michelin. Fa parte del Castell Son Claret, lussuoso resort a mezz’ora d’auto da Palma. Nell’elegante capoluogo, tra edifici antichi e architetture contemporanee, ultimo nato il nuovo Palazzo dei Congressi, il jetset maiorchino e internazionale si trova per l’aperitivo all’Opio Bar del Puro Hotel, a cena da Simply Fosh, nella città vecchia, new entry nell’empireo Michelin. In un mix di nuovi scenari e tradizione, ogni estate all’inizio di agosto si perpetua il rito della Copa del Rey, il più classico degli appuntamenti velici, a cui non manca mai qualche membro della famiglia reale. E mentre le notti maiorchine si accendono al ritmo dettato dai più famosi dj, che si esibiscono in nuovi locali dai toni minimalisti, la rivale Ibiza si spoglia del titolo di regina della notte e della trasgressione e amplia il suo orizzonte. Così, accanto ai sempiterni luoghi cult del divertimento, come lo storico Pachà, il Privilege, lo Space o il Paradis, e alla passerella di personagi stravaganti che a tutte le ore del giorno e della notte animano La Marina e i vicoli di Dalt Vila, si fa largo uno stile di vita dai ritmi più sobri e lenti. E molti vanno oggi alla scoperta del volto più nascosto dell’isola, fatto di distese di mandorli e fichi, di case contadine in pietra trasformate in agriturismi di charme, a pochi passi dal mare. Come Can Lluc, buen retiro per chi cerca silenzio, o Atzaró, lussuosa finca nascosta in un aranceto, preferita di Penélope Cruz e Gisele Bundchen. Dove le parole d’ordine sono natura, benessere, tranquillità e privacy. ●
PURA BELLEZZA All’estremità della penisola di Formentor, a Maiorca, Cala Figuera è accessibile solo in barca o a piedi. On the tip of the Formentor peninsula, in Maiorca, you can only get to Cala Figuera by boat or on foot.
BALEARIC ISLANDS FRENEMIES Boutique-hotels, award-winning restaurants and serene country houses: Majorca and Ibiza choose quality over chaos Not long ago Majorca was considered a low-cost tourist destination, full of anonymous three-star hotels and package tours. In the last few years the largest of the Balearic Islands has made an about turn. Down came the large, soulless chains, up went the design hotels and contemporary restaurants, attracting an increasingly sophisticated and demanding crowd. The island reveals its best side to a select few. Vast green spaces are home to no less than twelve 18 – hole golf courses, and awardwinning restaurants are squirrelled away in peaceful rural areas. Two good examples are the Es Raco d’es Teix in Deia, run by Josef Sauerschell, pioneer of the Majorcan gourmet scene, and Zaranda where Fernando P. Arellano has just become the first chef in the Balearics
to pick up a second Michelin star. Zaranda is part of the luxurious Castell Son Claret resort, half an hour drive from Palma. Meanwhile, in the chic capital ancient buildings and contemporary architecture collide – the latest addition is the Congress Palace. Majorca’s local and international jet-set hang out at the Puro Hotel’s Opio Bar, and dine at Simply Fosh in the old town, a new entry into the Michelin empire. In a mix of modern and traditional the Copa del Rey one of the most prestigious sailing regattas – comes to the island every summer in early August, naturally with Royalty in tow. And while Majorcan nights go off with a bang thanks to world famous DJ sets in new minimalist-styled hangouts, rival Ibiza has hung up its hedonistic disco boots in search of broader horizons. Alongside the perennially cool clubs – Pachà, Privilege, Space, Paradis – and the parade of extravagant clubbers who liven up La Marina and the streets of Dalt Vila at any hour of night and day, a more laidback vibe is gathering pace. Many visitors are getting to know the hidden face of the island, with its almond and fig trees and stone farmhouses turned charming agritourisms, a few steps from the sea. Anyone on the look out for peace and quiet will love the Can Lluc, buen retiro (retreat). Meanwhile, Penelope Cruz and Gisele Bundchen swear by the luxurious Atzarò finca (farmhouse), immersed as it is in an orange grove. The buzzwords here are nature, wellness, tranquility and privacy. ●
ULISSE _ luglio 2016 _
81
InfoPoint Baleari
Isole del divertimento e del sogno nel cuore del Mar Mediterraneo The islands of dream and entertainment in the heart of the Mediterrean Sea
DORMIRE Puro Hotel
Mix di antico e moderno, in un palazzo del XVIII secolo, con interni di design: pareti bianche, intarsi di legno, inserti in vetro, mobili minimal. Bar, ristorante, rooftop e beach club. Indirizzo: Montenegro 12, Palma di Maiorca, tel. +34 971 425450 www.purohotel.com A fusion between ancient and modern in an eighteenth century building with design interiors: white walls, wooden carvings, glass inserts, minimal furnishings. Bar, restaurant, rooftop and beach club.
MANGIARE Zaranda
Il mare di Maiorca e i frutti della sua terra: dal pavé di vitello smaltato alle ostriche con barbabietole e caviale, all’uovo nero con le seppie. Nel contesto di Castell Son Claret, elegante hotel in un complesso del XIX secolo. Indirizzo: Castell Son Claret, Carretera CapdellaGalilea Km. 1,7, Es Capdella, Maiorca, tel. +34 680 602580 www.zaranda.es Majorcan surf and turf: glazed veal pavé , oysters with beetroot and caviar, black eggs with cuttlefish. Located in the Castell Son Claret, a chic hotel in a nineteenth century complex. Es Xarcu
Pescato del giorno, crostacei e frutti di mare innaffiati dai migliori vini bianchi e serviti su tavole di legno a due passi dal mare. Il servizio è spartano, ma il cibo è eccellente e la vista idilliaca. Aperto a pranzo e cena, con boat service per chi arriva in barca. Indirizzo: Cala des Jondal, Porroing, Ibiza, tel. +34 971 187867 Catch of the day, shellfish and seafood washed down with the finest white wines and served on wooden tables a few steps from the sea. The service is basic, but the food is excellent and the view is idyllic. Open for lunch and dinner, with boat service for those arriving from the sea.
Atzaró
ART & SHOPPING
➊ Al Marina Botafoch, c’è la boutique di Dora Herbst, pittrice, artista e designer di moda sbarcata a Ibiza negli anni Settanta. ➋ Sulla strada tra Santa Eulalia e Ibiza, da Reina and Roses, sete stampate a mano dalle fantasie scintillanti, ispirate alla musica, alle albe e ai tramonti dell’isola. Amate da Kate Moss ed Elle McPherson. ➌ Nel laboratorio in Aragó, 16, a Ibiza, i lavori dell’emblematico ceramista Toni Marí Frígoles e dei migliori artigiani dell’isola ➊ Dora Herbst - painter, artist and fashion designer who landed in Ibiza in the 1970s, owns a boutique on the Marina Botafoch. ➋ On the road between Santa Eulalia and Ibiza, Reina and Roses sells colorful hand-printed silks inspired by the music, sunrises and sunsets of the island. Loved by Kate Moss and Elle McPherson. ➌ Pick up painted ceramics by Toni Marí Frígoles and the best craftsmen on the island from the workshop in Aragó, 16, Ibiza.
PALMA DI MAIORCA E MINORCA • Alitalia offre due collegamenti settimanali (sabato e domenica) tra Roma Fiumicino e Ibiza. Ad agosto si aggiungono 8 nuovi servizi per raggiungere Palma di Maiorca e Minorca: i voli decollano il sabato e la domenica da Roma Fiumicino e da Malpensa. Sempre ad agosto Alitalia attiva tre frequenze settimanali tra Milano Linate e Ibiza (giovedì, sabato e domenica). Per le informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti, visita alitalia.com PALMA DE MALLORCA AND MINORCA • Alitalia offers two weekly flights (Saturdays and Sundays) connecting Rome Fiumicino and Ibiza. In August 8 new services are on offer to Palma de Mallorca and Menorca: flights take off Saturdays and Sundays from Rome Fiumicino and Malpensa. Also in August Alitalia will operate three weekly flights between Milan Linate and Ibiza (Thursdays, Saturdays and Sundays). For flight information and to purchase tickets, alitalia.com
82
_ ULISSE _luglio 2016
In una finca circondata da un grande parco, tra aranceti e cespugli di lavanda, eleganti camere e suite dagli arredi etnici, Spa, bar, ristorante e un servizio a cinque stelle. Indirizzo: Contrada DIGRESSIONI Sant Joan Km 15, San Lorenzo, Dalla costa occidentale di Ibiza, tel. +34 971 338838 Maiorca verso il monastero www.atzaro.com cinquecentesco di Valldemossa, In a finca set in a large park dove il piccolo Museu Municipal between orange groves and d’Art Contemporani conserva lavender bushes, this luxurious dipinti di Joan Miró, e la cittadina agritourism features elegant medievale di Pollença ospita ogni rooms and suites with ethnic furnishings. In addition, a Spa, bar, estate di un festival musicale (www.festivalpollenca.com). restaurant and five-star service. From the west coast of Majorca and on towards the sixteenth century Valldemossa monastery where the small Museu Municipal d’Art Contemporani houses paintings by Joan Miró, and the medieval town of Pollença hosts a music festival every summer (www. festivalpollenca.com).
IN SPIAGGIA
Con i suoi tre chilometri di dune di sabbia candida che profuma di macchia mediterranea Es Trenc, a sud dell’isola, è senza dubbio la spiaggia più bella di Maiorca, set di film e spot pubblicitari. Da qui, con una passeggiata di un quarto d’ora, si ragiungono Es Pregons Grans ed Es Pregons Petits, due lingue di sabbia allungate sul mare. With its three kilometers of white sandy dunes, perfumed by the Mediterranean shrubbery, Es Trenc in the south of the island is undoubtedly one of the most beautiful beaches in Majorca, and a location for films and adverts. You can reach Es Pregons Grans and Es Pregons Petits two strips of sand stretching into the sea, in fifteen minutes by foot.
9 luglio - 9 agosto
giuseppe verdi
nabucco 18 luglio - 10 agosto
gioachino rossini
il barbiere di siviglia 29 luglio - 8 agosto
madama butterfly extra
lang lang 14 luglio lionel richie 15 luglio neil young 25 - 26 luglio roberto bolle 3 luglio
Roma Opera aperta
Caracalla MMxvi
and friends 31 luglio
SOCI FONDATORI
2cellos
SOCI PRIVATI
SOCI PRIVATI
MAIN PARTNER
AUTOMOTIVE PARTNER
MECENATE
operaroma.it Codice Fiscale 00448590588
Ettore Festa, HaunagDesign - Illustrazione di Gianluigi Toccafondo
giacomo puccini
Happyend
Consigli per rendere più dolce la vita Suggestions for a better life
Grandi, sfarzose, tecnologiche, panoramiche. Tra le più belle e lussuose suite del pianeta è sfida all’ultimo metro quadro, numero di stanze e di ospiti, preziosità degli arredi, eccellenza dei servizi, privacy. Il tutto per una notte, se non da re, almeno da presidente o da star hollywoodiana. Un privilegio che, naturalmente, non ha prezzo Large, luxurious, high-tech and panoramic. The most beautiful and luxurious suites on the planet do battle over square meterage, number of rooms and guests, quality of furnishings, excellence of service and privacy. For an overnight stay if it’s not fit for a king, it’s at least fit for a president or Hollywood star. Priceless privilege, naturally Testo Cristina Griner
ULISSE _ luglio 2016 _
87
Happyend 1
Roma
Westin Excelsior – Villa la Cupola Si estende per 1100 metri quadri su due interi piani dell’hotel. Con sette terrazze affacciate sui tetti di Roma e un salone circolare sovrastato da una cupola affrescata, è tra le suite più grandi e spettacolari d’Italia e può ospitare fino a 10 persone. Dotata di sala fitness, Spa privata e solarium, ha una spaziosa sala riunioni che la rende perfetta anche per incontri di lavoro. Costa “solo” 21mila euro a notte. www.westinrome.com
Extending for 1100 square meters on two whole floors of the hotel, it features seven terraces overlooking the rooftops of Rome and a circular living room topped with a frescoed dome. Hosting up to 10 people it is one of the largest and most spectacular suites in Italy. Equipped with a fitness room, private Spa and solarium and a spacious meeting room that’s ideal for business meetings, it “only” costs 21,000 euro per night.
2 3
New York
Four Seasons Ty Warner Penthouse
San Francisco
The Fairmont – Penthouse Suite Vanta una biblioteca su due piani di 2500 volumi con soffitto a cupola decorato, una sala da biliardo e una vista sulla baia di San Francisco che toglie il respiro. Ci hanno dormito, tra gli altri, Barack Obama, JFK e Mikhail Gorbaciov, Mick Jagger ed Elton John. Con tre camere da letto e grandi spazi comuni, su una superficie di 557 metri quadri, può accogliere fino a 100 persone per eventi privati. Per una notte, si spendono non meno di 15mila euro.
Pregiate sete giapponesi e velluti veneziani per questa elegante suite di 400 metri quadri al 52° piano dell’hotel di proprietà del magnate Ty Warner. Progettata da Ieoh Ming Pei, ha balconate trasparenti e vetrate a tutta parete che consentono un affaccio a 360 gradi. A disposizione degli ospiti, maggiordomo personale, Rolls-Royce con autista e personal trainer. Per 57mila euro per notte, tariffa che ne fa una delle suite più costose al mondo. www.fairmont.com/san-francisco
www.fairmont.com/san-francisco
It boasts a 2,500 book library split between two floors with a decorated domed ceiling, billiard room and breathtaking view of San Francisco Bay. Among others, Barack Obama, JFK, Mikhail Gorbachev, Mick Jagger and Elton John have stayed there. With three bedrooms and large communal areas spanning 557 square meters, it can host up to 100 people for private events. It costs at least 15,000 euro a night. 88
_ ULISSE _ luglio 2016
Japanese fine silks and Venetian velvets are the mainstay of this elegant 400 square meter suite on the 52nd floor of the hotel belonging to magnate Ty Warner. Designed by Ieoh Ming Pei, it boasts transparent balconies and floor-to-ceiling windows that allow for a 360-degree view. Guests have a personal butler, Rolls-Royce with chauffeur and personal trainer at their disposal. Costing 57,000 Euros per night it is one of the most expensive suites in the world.
4
Hong Kong
Peninsula – Peninsula Suite In un raffinato stile eclettico, tra il classico e il contemporaneo, la suite di 377 metri quadri al 26° piano dell’iconico Peninsula è zeppa di opere di artisti di fama internazionale e comprende una sala da pranzo per dieci servita da una cucina privata, palestra e sala cinema. La parete a vetrata della zona living regala una vista spettacolare su Victoria Harbour e Hong Kong Island. Il costo? Basta chiedere. www.hongkong.peninsula.com
The style is chic and eclectic with both a classic and contemporary edge in this 377 square meter suite on the 26th floor of the iconic Peninsula. Packed with works by world-class artists it includes a dining room with ten-seater table and private kitchen, a gym and cinema room. The glass wall in the living area offers a spectacular view of the Victoria Harbour and Hong Kong Island. The price? Just ask.
Milano
5
Excelsior Gallia – Katara Suite Un ascensore diplomatico conduce dalla hall direttamente ai mille metri quadri di lusso, più 250 di terrazze, al settimo piano dello storico hotel meneghino, che ha riaperto per Expo dopo tre anni di restyling firmato Marco Piva. Per i fortunati ospiti, quattro camere, una sala meeting al piano superiore, solarium e Spa privata con Jacuzzi sotto la cupola. All’insegna dell’opulenza. A partire da 20mila euro a notte. www.excelsiorhotelgallia.com/it
A private lift from the hall transports you straight into one thousand square meters of luxury with an additional 250 square meters of terraces, on the seventh floor of the historic Milanese hotel, which reopened last year for the Expo after a three year restyling by Marco Piva. The lucky guests have four bedrooms, a meeting room on the top floor, solarium and private Spa with a Jacuzzi under the dome at their disposal. One word: opulence. From 20,000 euro per night.
ULISSE _ luglio 2016 _
89
Happyend 6
Jaipur
The Raj Palace – Shahi Mahal Suite Dopo dodici anni di minuziosi restauri, il Raj Palace, ospitato nel più antico palazzo della città di Jaipur, è tornato a far sognare. Tra decorazioni in avorio e foglia d’oro, tappeti e baldacchini, ma anche una piscina privata e un moderno centro benessere, la Shahi Mahal Suite riporta alle sontuose atmosfere dell’India del XVII secolo. Sfarzosa anche nel prezzo, di 45mila dollari a notte. www.rajpalace.com
After twelve years of meticulous restoration, the Raj Palace housed in the oldest building in Jaipur has returned as a dream location. With decor in ivory and gold leaf, carpets and canopies, but also a private pool and modern spa center, the Shahi Mahal Suite transports you back into the sumptuous atmosphere of seventeenth century India. The price is sumptuous too $45,000 per night.
Ginevra
Hotel Président Wilson – Royal Penthouse Suite È la suite più grande d’Europa e tra le più costose al mondo (oltre 55mila euro a notte). Con i suoi 1680 metri quadri e dodici camere da letto occupa l’ultimo piano dell’hotel e gode di una magnifica vista sul lago e sul Monte Bianco. Ha ospitato presidenti e primi ministri, da Bill Clinton a Shimon Peres, a Tony Blair, ma anche Bill Gates, Micheal Jackson, Matt Damon e Rihanna. Tra gli arredi, opere d’arte, libri antichi, un biliardo e uno Steinway a coda. www.hotelpwilson.com
The largest suite in Europe and rumour has it the most expensive in the world, it costs over 55,000 euro per night. Covering 1680 square meters and with twelve bedrooms it is located on the top floor of the hotel, where it sports a magnificent view of the lake and Mont Blanc. Presidents and prime ministers have stayed there – from Bill Clinton to Shimon Peres, and Tony Blair – as well as Bill Gates, Michael Jackson, Matt Damon and Rihanna. Works of art, antique books, a pool table, and a Steinway grand piano are among the furnishings.
7
90
_ ULISSE _ luglio 2016
Happyend âž? Moda Uomo
Tempo liberato a cura di Renata Molho
Con dettagli e ispirazioni al mondo dello sport, la moda ribadisce e sottolinea un principio importante: la cura di sÊ e lo svago non devono rinunciare allo stile RELEASED TIME Detailing and inspiration from the world of sport as fashion makes an important point: fitness and down-time doesn’t mean renouncing on style Santoni Enjoy Rio Per celebrare la 31esima edizione dei Giochi Olimpici, la leggerissima sneaker Clean Icon in pelle si tinge di colori vibranti e del logo delle Olimpiadi. www.santonishoes.com
To celebrate the 31st Olympic Games, the lightweight Clean Icon leather sneaker is dyed in bright colors and features the Olympic logo.
2
1
3
Polo Ralph Lauren Attitudine sportiva Cappellino, maglietta e pantalone in tessuto tecnico, bermuda verde in cotone. www.ralphlauren.com
Hat, shirt and trousers in high-tech fabric, green cotton Bermuda shorts.
Bottega Veneta
Animo da pugile Anorak impermeabile con cappuccio, pantaloni in materiale tecnico con dettagli in suede e sneakers in nappa e suede con dettagli in intrecciato. www.bottegaveneta.com
Hooded anorak, trousers in high-tech material with suede detailing and sneakers in nappa leather and suede with woven detail.
92
_ ULISSE _luglio 2016
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Oakley Tecnico Occhiale da sole EvZero Range Polarized con montatura matte black e lenti sapphire iridium. www.oakley.com
4 EvZero Range Polarized sunglasses with matte black frame and sapphire iridium lenses.
Dirk Bikkembergs In clima Europei T-shirt verde, pantaloni blu e zaino della collezione Sport Couture, sneakers Dirk Bikkembergs.
6
www.bikkembergs.com
Green T-shirt, blue trousers and backpack from the Sport Couture collection, Dirk Bikkembergs sneakers.
Moschino Bowling time Borsa shopper in pelle azzurra con inserti rossi e scritta. www.moschino.com
7
5
Moncler Gamme Bleu Canottieri d’altri tempi Giacca e cravatta a righe, bermuda e scarpe in pelle, ispirati alla storica sfida di canottaggio tra Oxford e Cambridge. www.moncler.com
Striped jacket and tie, Bermuda shorts and leather shoes, inspired by the historic rowing race between Oxford and Cambridge.
Shopper bag in blue leather with red inserts and inscription.
ULISSE _ luglio 2016 _
93
Happyend ➝ Moda Donna
Sulla cresta dell’onda a cura di Renata Molho
Puro stile in chiave balneare. Un tuffo nell’eleganza: per l’estate 2016 esiste una vasta scelta di materiali e interpretazioni per raccontarsi con personalità RIDING THE CREST OF A WAVE. Pure style with a beach flair. A foray into elegance, summer 2016 features a wide choice of materials to let you show off with personality.
Society Limonta Shopper Borsa Drai Hang in canvas di cotone nelle versioni turchese e giallo topazio. www.societylimonta.com
Drai Hang bag made from cotton canvas in turquoise and yellow topaz versions.
2
1
Anna Sui Chic in spiaggia Costume due pezzi a vita alta blu con motivi hawaiani. Spolverino madras con bordo floreale e zip. www.annasui.com
Blue high-waisted two-piece swimsuit with Hawaiian pattern. Madras duster-coat with floral trim and zip.
94
_ ULISSE _ luglio 2016
3
Tommy Hilfiger Caribbean girl Bikini in crochet di cotone multicolor Hilfiger Collection. www.tommy.com
Multicolor bikini in cotton crochet from the Hilfiger Collection.
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
4
Eres Scollatura abissale Costume intero con scollatura a V e bottoni a pressione nell’esclusivo tessuto “peau douce”.
Hermès On the beach Telo mare multicolore in spugna “Un Jour à la Piscine”.
www.eres.fr
www.hermes.com
Swimsuit with V-neck and press-studs in exclusive “peau douce” fabric.
6
5
Luisa Beccaria
Eleganza castigata Cappello in paglia naturale, blusa in tulle con ricami floreali e body in cotone color crema. www.luisabeccaria.it
Natural straw hat, tulle blouse with floral embroidery and body in cream-colored cotton.
“Un Jour à la Piscine.” Multicolored beach towel.
ULISSE _ luglio 2016 _
95
Happyend
TimeLife
Mostrano simultaneamente i diversi fusi e permettono di sapere a colpo d’occhio “le ore del mondo”, cioè l’orario delle maggiori capitali della Terra
Lo stile al polso
a cura di Daniela Fagnola
Simultaneously displaying different time zones, they let you know at a glance “the world’s times”, that is, the time of the world in major capital cities De Bethune Inedito
In prima assoluta, il DB 25 World Traveller visualizza l’ora di casa e la funzione giorno/notte con una microsfera che ruota sul quadrante e il datario lungo il perimetro. La cassa in oro bianco (45 mm Ø) ospita un innovativo calibro a carica manuale. www.debethune.ch Making its world debut, the DB 25 World Traveller displays local time and the day/night function by way of a rotating microsphere in the dial and the date displayed on the perimeter. The white gold case (45 mm Ø) hosts an innovative manual winding caliber.
Patek Philippe Storico Concentra due specialità della Casa – il cronografo e l’ora universale – riunite insieme solo una volta in passato, in un esemplare del 1940. Con la cassa in oro bianco (39,5 mm Ø) e il movimento automatico, di manifattura, la nuova Referenza 5930 farà la gioia dei collezionisti. www.patek.com Combining two long-standing Patek Philippe specialties – the chronograph and the world time – that were united only once before in a 1940 model. Featuring a white gold case (39.5 mm diameter) and an automatic in-house movement, the new Reference 5930 will delight collectors.
96
_ ULISSE _ luglio 2016
Montblanc Geografico Cassa in oro rosso (41 mm Ø) e movimento automatico, costruito in-house, l’Heritage Spirit Orbis Terrarum associa le ore universali alla mappa del mondo: sul quadrante in vetro zaffiro sono raffigurati i continenti dell’emisfero boreale visto dal Polo Nord. www.montblanc.com Red gold case (41 mm Ø) and automatic movement made in-house, the Heritage Spirit Orbis Terrarum connects world time to the world map: the sapphire crystal dial depicts the continents of the northern hemisphere as seen from the North Pole.
Happyend Uno sguardo nel futuro della casa connessa con lo smart hub di Google. Per gli amanti del gioco e dei video virali ecco la console 4K di Nvidia E da Londra arriva il telefonino di lusso a prova di hacker A look into the future of the house connected with the Google smart hub. For lovers of games and viral videos, the Nvidia 4 K console. And from London the new luxury and hacker-proof mobile phone Assistente intelligente per la casa Google home È privo di tasti, si comanda con la voce e simula la navigazione online. Permette di riprodurre brani digitali, prenotare un’auto a noleggio, controllare lo stato di un volo o spegnere le luci di casa. Sarà disponibile entro la fine del 2016. www.home.google.com Without buttons, it is voice controlled and simulates online web surfing. It lets you play digital music, book a rental car, check the status of a flight, or turn off the lights at home. Available by the end of 2016.
La tecnologia fatta su misura
a cura di Gianni Rusconi
The console for the ultra-definition Nvidia Shield Android tv Piccola e potente console con cui gestire tutto l’intrattenimento multimediale in salotto con la qualità della tecnologia 4K. Per gli amanti dei video in streaming e del gaming su pc che non si accontentano dei piccoli schermi. Small, powerful console that handles all the multimedia entertainment in your living room with the quality of 4K technology. For lovers of streaming videos and gaming on PCs that will not settle for small screens.
www.shield.nvidia.com
www.samsung.com
Lo smartphone super sicuro Sirin Labs Solarin Funziona con due versioni del sistema operativo Android. Con un interruttore sul retro si attiva una modalità protetta per chiamare e inviare messaggi completamente crittografati. Costa circa 15mila euro, si compra online e in vari negozi di Londra. www.sirinlabs.com It works with two versions of the Android operating system. With a switch on the back you activate a protected mode to make calls or send fully encrypted messages. It costs about 15 thousand Euros, buy it online and in various shops in London.
98
HiTech
_ ULISSE _ luglio 2016
Happyend
Engines
Novità dal mondo dei motori
a cura di Luigi Massari
Due posti e una capote in tela: sono questi gli ingredienti di una spider, un’auto per chi vuole respirare il profumo del mare o della campagna
Fiat 124
Roadsters have a couple of essential features, one, that it’s a two seater, the other, that it’s a soft top. After all this is the car that lets you breathe in the scent of the sea and the countryside in full surround-sound
Spider Disegnata dal Centro Stile di Torino si ispira all’omonimo modello Fiat del 1966. La capote, manuale, può essere azionata restando in macchina anche perché i sedili sono stati realizzati in modo da assecondare l’operazione. La struttura di base, con motore anteriore e trazione posteriore, è in comune con la Mazda MX-5, il propulsore invece è un 4 cilindri turbo MultiAir di 1.4 litri da 140 cv (215 km/h, 0-100 in 7”5) associato a un cambio manuale a 6 marce. www.fiat.it Designed by the Centro Stile di Torino (Turin Style Centre) and inspired by the 1966 Fiat model of the same name. Specially functioning seats allow the manual top to be operated from inside the car. The basic structure, with front engine and rear wheel drive, is similar to the Mazda MX-5. Meanwhile the 1.4-liter, 4-cylinder turbo MultiAir engine boasts 140 hp (215 km/h, 0-100 in 7.5 seconds) with a manual 6-speed gearbox.
Mazda MX-5
Porsche Boxster 718 La più recente generazione della Porsche “piccola”, con tetto in tela, lanciata vent’anni fa con il nome di Boxster, aggiunge la storica sigla 718 e adotta motori più compatti, di 4 cilindri invece che 6, sempre disposti orizzontalmente e contrapposti. La scelta è fra un 2.0 litri con 300 cv (275 km/h, 0-100 in 4”7) e un 2.5 litri da 350 cv (285 km/h, 0-100 in 4”2), quest’ultimo riservato alla 718 Boxster S. www.porsche.com The latest generation of the “small” soft-top Boxster Porsche that was launched twenty years ago, though this time with the addition of the historic “718” digits and more compact engines. Now there are four, as ever horizontally and opposed cylinders, instead of six. Take your pick between a 2.0-liter with 300 hp (275 km / h, 0-100 in 4.7 seconds) and a 2.5-liter with 350 hp (285 km / h, 0-100 in 4.2 seconds) - the latter exclusive to the 718 Boxster S.
100
_ ULISSE _ luglio 2016
È la quarta generazione del modello lanciato nel 1989 e ispirato alle tradizionali spider italiane e inglesi. L’architettura classica, la leggerezza e la facilità di guida ne hanno fatto la spider più venduta di sempre. Due i motori disponibili, entrambi abbinati a un cambio manuale a 6 marce: si tratta di un 1.5 litri con 131 cv (204 km/h, 0-100 in 8”3) e di un 2.0 litri con 160 cv (214 km/h, 0-100 in 7”3). www.mazda.it The fourth generation of the 1989 model, inspired by traditional Italian and English roadsters. Classic styling, lightness and easy handling make it the best-selling roadster of all time. Both of the engines combine with a manual 6-speed gearbox. One engine is 1.5-liter with 131 hp (204 km / h, 0-100 in 8.3 seconds), the other 2.0-liter with 160 hp (214 km / h, 0-100 in 7.3 seconds).
Happyend
Bellissima a cura di Marzia Ciccola
SINFONIE DI NOTE. Sovvertono le regole creando nuove scie olfattive per donne audaci e sicure di sé SYMPHONIES OF NOTES They subvert the rules, creating new olfactory senses for bold and self-confident women
3
Yves Saint Laurent Mon Paris Una scia vertiginosa per un amore travolgente: una reinterpretazione sovversiva del classico chypre, di cui inverte la struttura rigorosa, trasformandolo in un profumo ipnotico e audace. www.yslbeauty.com
A dizzying trail of overwhelming love: a subversive re-interpretation of the classic chypre, which inverts its rigorous structure to become a hypnotic and bold fragrance.
1
Salvatore Ferragamo
Emozione Dolce Fiore Ode alla gioia e alla bellezza per una nuova fragranza vibrante, fresca e vitale in cui pompelmo e bergamotto si uniscono alla pesca bianca, ai boccioli di rose e alla peonia.
www.parfums.ferragamo.com
The new fragrance is fresh and vital, an ode to joy and beauty where grapefruit and bergamot combine with white peach, rose and peony buds.
102
_ ULISSE _ luglio 2016
4
2
Prada
Les Infusions de Prada Mimosa sovverte e dà un nuovo significato al profumo dell’albero in piena fioritura, interpretazione poetica ma anche confronto tra tradizione e modernità. www.prada.com
Mimosa subverts and gives new meaning to the fragrance of the trees in bloom it’s a poetic interpretation but also a combination of tradition and modernity.
Annick Goutal Eau d’Hadrien Una sinfonia di agrumi, limone di Sicilia, cedro, pompelmo e mandarino verde, ispirata a un paesaggio toscano e all’amore per l’Italia. In edizione limitata con la veste colore del sole. www.annickgoutal.com
A symphony of citrus, Sicilian lemon, citron and green mandarin, inspired by a Tuscan landscape and a love for Italy. Limited edition with packaging inspired by the colours of the sun.
Happyend
Uomo inVogue a cura di Marzia Ciccola
EMOZIONI INTENSE. Fresche ma profonde e passionali. Sono le eaux de toilette di carattere che guidano l’istinto maschile INTENSE EMOTIONS Fresh, though at the same time, profound and passionate. These bold eau de toilettes drive the male instinct Kenzo L’Eau Kenzo Intense Il Lime, l’accordo acquatico e il vetiver sono la firma olfattiva della nuova interpretazione, profonda e maschile, del classico L’Eau. In un flacone che imita il moto ondoso dell’acqua. www.kenzoparfums.com
Lime, the scent of the sea and vetiver are the olfactory signatures of this deep, new and masculine interpretation of the classic Eau that comes in a bottle recalling the waves.
Paco Rabanne
Azzaro Solarissimo Levanzo è la prima destinazione di un nuovo, idilliaco viaggio olfattivo nel Mediterraneo, inno al risveglio della natura in questo angolo di paradiso. www.azzaro.com
Levanzo is the first destination of a new, idyllic olfactory journey in the Mediterranean, a hymn to the awakening of nature in this corner of paradise.
104
_ ULISSE _luglio 2016
Invictus Aqua Profumo di sola passione per l’uomo invincibile, che ama stare sul gradino più alto del podio, in versione estiva, come fosse avvolto da una brezza tonificante. www.pacorabanne.com
A passion-filled fragrance for the invincible man who loves to win, this summer version is like being embraced by an invigorating breeze.
Dirk Bikkembergs Dirk È la prima fragranza del brand, dedicata agli amanti dello sport, soprattutto agli appassionati di calcio, con cui condivide forza e intensità. www.dirkbybikkembergs.com
The brand’s debut fragrance is dedicated to sports lovers, above all football fans, with whom it shares power and intensity.
Happyend
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Pack to Him Boglioli
Che cosa regalare a Lui
Easy elegance
a cura di Renata Molho
Completo Alton in lana solaro e camicia stampata. www.boglioli.it Alton suit in solaro wool and printed shirt.
Harmont&Blaine
Tod’s
Camicia in cotone con stampa effetto pennellata a mano nei toni sfumati degli azzurri.
Freschezza estiva
Sea camouflage
www.harmontblaine.it Cotton shirt with brush-effect print in soft blue tones.
Portafoglio in pellame martellato con stampa cloud, monogramma Tod’s in metallo, ampi scomparti interni e portatessere. www.tods.com Wallet in hammered leather with cloud print, metal Tod’s monogram, large interior compartments and credit card holder.
Marni Compagna fedele Sacca in tessuto tecnico multicolor mimetico botanico, con dettagli in pelle. www.marni.com Multicolored, camouflage botanical hold-all made from high-tech fabric, with leather detailing.
Boggi Milano È ora di un tuffo Costume micro stampa optical nelle tonalità marine. www.boggi.it Swimming costume with micro-optical print in marine colors.
106
_ ULISSE _ luglio 2016
CK2 The 2 of us cK2 è la nuova fresca, elettrizzante e magnetica fragranza. Per il viaggio anche in versione pocket da 20 ml. www.calvinklein.com CK2 is the new cool, electrifying and magnetic fragrance. Also available in 20 ml travel size.
Happyend
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Pack to Her Che cosa regalare a Lei
Tory Burch
a cura di Renata Molho
Ladylike Cotone oxford rigato e spacchi laterali per l’abito tunica Jade, impreziosito dai ricami rossi e da perline tono su tono. www.toryburch.it
Shiseido Perfect tan Colorito abbronzato luminoso e naturale e pelle idratata e protetta con Tanning Compact spf6, il fondotinta compatto che compie 50 anni.
Oxford striped cotton and side slits for the Jade tunic dress, embellished with red embroidery and beads in matching tones.
www.shiseido.it Luminous, tan and natural complexion and moisturized and protected skin, with Tanning Compact spf6, the compact foundation that’s turning 50.
Emporio Armani Just flat Sandalo color cuoio a punta tonda, in morbida pelle intrecciata con suola in gomma.
Berwich Perfetti in valigia Round-toe buff sandal made from soft woven leather with rubber sole.
Alviero Martini 1a Classe
www.armani.com
All around the world Trolley con classica stampa Geo, chiusura TSA e rifiniture in pelle. www.alvieromartini.it Trolley with classic Geo print, TSA zipper and leather trim.
Mattioli Gioielli PreziositĂ discreta Bracciale rigido della collezione Hiroko, in oro rosa. www.mattioligioielli.it Rigid bracelet from Hiroko collection in pink gold.
108
_ ULISSE _ luglio 2016
Pantaloni Madame Berwich a vita alta in cotone stretch stampato nei toni caldi. www.berwich.com Madame Berwich high-waisted trousers in stretch cotton print in warm tones.
Happyend ➝ ARTE ➝ a cura di Francesca Pini
Tra palio e arte Siena Arte contemporanea il 2 luglio in piazza del Campo. E ancora: Clemente, la collezione AGIVERONA, Daniele Puppi e i Masbedo alla Chigiana. Oltre al pavimento capolavoro del Duomo. Siena. Santa Maria della Scala. Piazza Duomo, 2. Tel. 0577 292615.
BACON E L’OSSESSIONE DEL RITRATTO
Una sessantina di suoi dipinti raccontano il periodo francese e monegasco del maestro inglese. In mostra al Grimaldi Forum di Montecarlo dal 2 luglio al 4 settembre BACON AND THE PORTRAIT OBSESSION Around sixty of his paintings talk us through the English master’s French and Monegasque period. On display at the Grimaldi Forum in Monaco from July 2 to September 4
On July 2, in Piazza del Campo. And in addition a rich display of art: Clemente, the AGIVERONA collection, Daniele Puppi the Masbedo duo, the Chigiana Music Academy. In addition to the masterpiece on the Duomo floor.
Il secolo d’oro Berlino La pittura spagnola del Seicento, tra Toledo, Valencia, Siviglia e Madrid con Velázquez, Zurbarán, Murillo, El Greco, de Ribera. Berlino. Kulturforum, Gemäldegalerie. Matthäikirchplatz. Dall’1/07 al 30/10. www.el-siglo-de-oro.de Seventeenth century Spanish painting, in Toledo, Valencia, Seville and Madrid and featuring Velázquez, Zurbarán, Murillo, El Greek, de Ribera.
Ancora fino agli anni Quaranta, Parigi era il centro del mondo per l’arte. Francis
Teddy bears in posa Bacon vi aveva soggiornato già nel 1920, poi ancora dal 1927 al 1929, periodo New York The Keeper, mostra sull’accumulo di oggetti come pratica artistica. Ydessa Hendeles presenta tremila ritratti fotografici di persone con orsacchiotti. New York. New Museum. 235 Bowery. Dal 20/07 al 25/09. www.newmuseum.org The Keeper, the exhibition based on the accumulation of objects as an artistic practice. Ydessa Hendeles showcases three thousand photographic portraits featuring teddy bears.
di formazione in cui ebbe modo di guardare alla pittura dei maestri francesi. Montecarlo lo attraeva per il casinò, e d’azzardo giocava non solo alla roulette ma anche sulla tela trasformandola in un campo di battaglia emotivo, in cui i corpi dei soggetti subivano drammatiche metamorfosi (così come anche in Picasso) riuscendo a sondare gli abissi della natura umana. Nel 1946, a Montecarlo, dipinse per la prima volta la celebre icona di Papa Innocenzo X (da Velázquez), di cui fece una cinquantina di versioni, una vera ossessione ritrattistica. In the 1940s Paris was the centre of the world for art. Francis Bacon stayed there in 1920 and then again from 1927 to 1929, the years of his academic and personal growth, when he had the chance to observe the paintings of the French Masters. He was attracted by the casinos in Montecarlo and he started gambling, not only on the roulette table but with the canvas too, turning it into an emotional battlefield where bodies underwent dramatic metamorphosis (the same technique as Picasso) in a bid to explore the depths of human nature. In Montecarlo in 1946 he portrayed for the first time the famous icon of Pope Innocent X (from the original by Velàsquez), making 50 different versions, a true portraiture obsession.
GRAZIE ALLE 20 COMPAGNIE PARTNER DELL’ALLEANZA, SKYTEAM VI APRE LE PORTE DEL MONDO. Non c’è niente di meglio che viaggiare per incontrare nuove persone, sviluppare relazioni commerciali, scoprire idee, culture, sogni e desideri. I grandi viaggiatori sanno esattamente quante ispirazioni può offrire un bel viaggio, così come le 20 compagnie aeree SkyTeam sanno esattamente come farvi raggiungere nel modo più semplice più di 1.057 destinazioni, anche quelle più remote. Quando siete in viaggio fate una sosta rilassante in una delle nostre lounge, più di 600 in tutto il mondo, e sarete subito pronti a spiccare nuovamente il volo. Tutto ciò in modo facile e confortevole, come sa fare SkyTeam. Scoprite di più visitando skyteam.com
Happyend ➝ Explore
Nurai Island, Abu Dhabi Natura e relax — Nature and relaxation Volare dall'altra parte del mondo
Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 37 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Se state pensando all’esotico arcipelago delle Filippine come meta per le prossime vacanze, da Abu Dhabi potrete volare a Manila grazie a 17 frequenze settimanali offerte in partnership dalle due compagnie. AZ 856
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
AZ 857
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:10 Arrivo / Arrival 06:15* AZ 858
VENEZIA — ABU DHABI
VENICE - ABU DHABI
Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:25 AZ 859
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 02:15 Arrivo / Arrival 06:45
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ROME FIUMICINO - ABU DHABI
ABU DHABI — VENEZIA
ABU DHABI - VENICE Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 12:00 Arrivo / Arrival 20:00 AZ 852
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA
AZ 853
Giornaliero - Daily
UN’ISOLA DI LUCE Circondata dalle acque incontaminate del Golfo Arabico, l’isola di Nurai è un angolo di paradiso raggiungibile da tutti i principali porti degli Emirati Arabi e in soli 10 minuti di navigazione dall’isola di Saadiyat. Nurai è un termine arabo che significa “luce” che ben rappresenta la speciale atmosfera che avvolge l’isola grazie alla bellezza della natura e del mare. Soggiornandovi apprezzerete la lussuosa ospitalità dell’esotico boutique-resort privato Zaya Nurai Island, dotato di ville di diverse categorie e di tre esclusivi punti ristoro. zayanuraiisland.com
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 11:20 Arrivo / Arrival 19:10
Partenza / Departure 02:25 Arrivo / Arrival 06:55
Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia lights in Codeshare with Etihad Airways
EY 88
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
EY 81
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 10:55 Arrivo / Arrival 19:20 EY 84
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ROME FIUMICINO - ABU DHABI Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:00 Arrivo / Arrival 06:05* ˚Giorno successivo — Following day
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA Partenza / Departure 02:45 Arrivo / Arrival 07:40
EY 83
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:10 Orario estivo. Voli Etihad Airways in Codeshare con Alitalia— Summer Schedule. Etihad Airways lights in Codeshare with Alitalia
Fly to the other side of the world
Alitalia and Etihad Airways provide 35 weekly connections between Italy and Abu Dhabi. From Abu Dhabi passengers can take advantage of convenient connecting flights to 37 destinations operated by Alitalia and Etihad Airways to reach countries in the Middle East, Africa, Asia and Australia. Thinking of the exotic Islands of the Philippines as your next holiday destination? Get there by flying from Abu Dhabi to Manila thanks to 17 weekly flights offered by the two airlines in partnership.
AN ISLAND OF LIGHT Surrounded by the uncontaminated waters of the Arabian Gulf, Nurai Island is a corner of paradise reachable from all major ports in the UAE and just 10 minutes by boat from the Island of Saadiyat. Nurai in Arabic means “light” and it fully sums up the special atmosphere of the island, brought to it by the beauty of its nature and sea. A sojourn here lets you appreciate the luxurious hospitality on offer at the exotic private boutiqueresort Zaya Nurai Island, which features different categories of villas and three exclusive restaurants.
ULISSE _ luglio 2016 _
113
Happyend ➝ Address ➝ LARNACA
Kahuna Surfhouse Volare sulle onde A Larnaca, da maggio a ottobre, il vento è perfetto per il kitesurf. Gli istruttori della IKO, International Kiteboarding Organization, danno il benvenuto a chi vuole impararne l’arte alla Kahuna Surfhouse, sulla spiaggia di Mazotos. www.kahunasurfhouse.eu
MEDITERRANEO
Larnaca, anima balneare di Cipro, e Bari, italica porta del Levante. Città dalle radici antiche, dove la memoria si mescola con il futuro, come gli edifici storici con i nuovi quartieri e l’odore del mare con i profumi della terra Larnaca is the seaside soul of Cyprus, and Bari, the Italian gate to the Levante. These are cities of ancient origins where the past merges with the future, full of historic buildings with new districts and the scent of sea and earth
In Larnaca from May to October the wind is perfect for kitesurfing. Instructors from the IKO (International Kiteboarding Organization) welcome anyone who wants to learn the sport at the Kahuna Surf House on Mazotos beach.
Ample Places
La tradizione dell’ospitalità Due appartamenti di charme, dai nomi evocativi: Monadiko (unico) e Polytimo (prezioso). In edifici del XII e XVIII secolo, con arredi di pregio, aria condizionata e giardino. www.ampleplaces.com Two charming apartments with evocative names: Monadiko (unique) and Polytimo (precious). Housed in 12th and 18th century buildings, they feature fine furnishings, air-conditioning and garden.
Ktima Georgiadi Secondo natura Al negozio dell’azienda agricola Ktima Georgiadi, nella campagna tra Larnaca e Limassol, si va per comprare olio d’oliva biologico con basilico e limone, miele, sciroppo di carrube e d’uva. E poi sapone e cosmetici a base di olio ed erbe. Skarinou, tel. +357 99 620736 At the Ktima Georgiadi farm store, snuck in the countryside between Larnaca and Limassol you can buy organic olive oil with basil and lemon, honey, carob syrup and grapes. There are also soaps and cosmetics based on olive oil and herbs.
1900 Art Café Il gusto dell’arte
Ottima cucina del territorio in questo locale con molta atmosfera, dove le pareti sono zeppe di quadri e il personale riserva sempre una calda accoglienza. Una perla nel panorama locale. 6, Stasinou Ave, tel. +357 24 653027 This cosy hangout serves up excellent local cuisine. There are pictures all over the walls and the staff is always very welcoming. A local gem.
Dafermou Winery I segreti del vino
Pratica antica, moderne tecnologie e ambienti eleganti. L’azienda produce vini rossi (Cabernet Sauvignon e Syrah), bianchi (Chardonnay, Xinisteri e Sauvignon Blanc) e un ottimo rosè. www.dafermouwinery.com Ancient techinques, modern technology and stylish ambience. The winery produces red wines (Cabernet Sauvignon and Syrah), white wines (Chardonnay Xinisteri and Sauvignon Blanc) and a great rosé.
Alitalia vola il martedì e il sabato tra Roma Fiumicino e Larnaca. Si viaggia a bordo di Airbus A320 con cabine configurate in due classi di viaggio (Business, Economy) per complessivi 165 posti. Visita alitalia.com per le informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti.
Alitalia flies on Tuesdays and Saturdays between Rome Fiumicino and Larnaca. Flights are operated on the Airbus A320 featuring two cabin classes (Business, Economy) for a total of 165 seats. Visit alitalia.com for flight information and to purchase tickets.
ULISSE _ luglio 2016 _
115
Happyend ➝ Address ➝ BARI Caffè Pasticceria Stoppani Memoria storica
Sosta imperdibile di qualsiasi itinerario barese, la storica pasticceria frequentata da personaggi illustri, da De Nicola a Croce, da Marconi ai Savoia. Per i cornetti riempiti al momento, la torta di noci o i taralli glassati. Indirizzo: via Roberto da Bari 79/81, tel. +39 080 5213563 An essential pit-stop on any tour of Bari, this historic bakery is patronized by the rich and famous, from De Nicola to Croce, Marconi to the Savoy family. They’re all there for the croissants – filled on the spot – and the walnut cake or the glazed taralli.
Focaccia barese Come una volta Per comprare taralli, frise e la gustosa focaccia barese, si va all’Antico Panificio Fiore (strada Palazzo di Città 38) o al Panificio Veneto (corso Cavour 125), dove la servono ancora calda e oliata al punto giusto. To buy taralli, frise and Bari’s trademark, soft dough, tomato-topped focaccia with a unique fragrance, head to the Antico Panificio Fiore (Strada Palazzo di Città 38) or to the Panificio Veneto (Corso Cavour 125), where they serve it hot and oiled to perfection.
Masseria Fortificata Donnaloia Dormire fuori
In un agrumeto tra il mare e le colline di Monopoli, un elegante resort-hotel con le camere ricavate all’interno delle mura di un’antica masseria. Area benessere, giardino, piscina e una loggia panoramica. Indirizzo: contrada Losciale 1, Monopoli, tel. +39 080 801107 www.masseriadonnaloia.com In a citrus grove between the sea and the hills of Monopoli this elegant resort-hotel features rooms set within the walls of an ancient masseria (farmhouse). Spa, garden, swimming pool and a panoramic view.
Ristorante La Bul Puglia di mondo
In un salotto che mescola pavimenti antichi, opere d’arte moderna e sedie vintage, i sapori della Puglia sono sapientemente elaborati dallo chef Antonio Scalera. Ottima selezione di vini. Indirizzo: via Pasquale Villari 52, tel. +39 080 5230576 www.ristorantelabul.com In a living room that combines old floors, modern works of art and vintage chairs, the flavors of Puglia are skillfully cooked by chef Antonio Scalera. Great wine selection.
Origini evento in purezza Ritorno alla natura Salumeria con degustazione di piatti a prevalenza vegetariana e vegana, ma anche taglieri di salumi e formaggi, tutti a km 0. Indirizzo: viale Don Luigi Sturzo 29, tel. +39 080 9727051 Charcuterie tastings, with mainly vegetarian and vegan dishes, but also cold cuts and cheeses that you can buy over the counter along with preserves and other ingredients. All 0 km.
Alitalia collega Bari con Roma Fiumicino (42 frequenze settimanali) e Milano Linate (38 frequenze settimanali). L’offerta da Bari include anche un servizio internazionale per Tirana attivo il mercoledì, venerdì e domenica. Per scoprire tutte le offerte visita alitalia.com
Aeroporto Karol Wojtyla Volare con Leonardo
In mostra fino al 30 settembre al secondo piano dell’aerostazione, i disegni e una quarantina di ricostruzioni fedeli delle macchine di Leonardo da Vinci. Indirizzo: viale Enzo Ferrari www.aeroportodibari.com Drawings and around forty faithful reconstructions of Leonardo da Vinci’s machines are on display until September 30 on the second floor of the airport. All functioning and interactive, they stand next to projects and models of modern aircrafts. Alitalia connects Bari to Rome Fiumicino (42 weekly flights) and Milan Linate (38 weekly flights). Bari also offers an international flight to Tirana on Wednesday, Friday and Sunday. To discover all the offers visit alitalia.com
ULISSE _ luglio 2016 _
117
Happyend
A ND RO
L DE
L RA NE E G
RA SE ES V A TR
RE IT M
CO RT S LE S
A ND RO
DÒ AR IN U LG DE
DE
DE
PARK GÜELL
IA AC GR
VI A
Cristina Griner
GR AN
TESTO
CA TA LA NE S
BARCELLONA Moto perpetuo TORRE AGBAR
EIXAMPLE
L ONA DIAG AV.
PLAÇA DE LES GLÒRIES CATALANES
LA SAGRADA FAMILIA
CASA VICENS
VIA AUGUST A
ER RR CA
Ò AG AR D’
A ER RIB RNE A L BO EL
MUSEU DEL DISSENY
L ONA DIAG AV.
CASA MILÀ
PARC DE LA CIUTADELLA
SANTA MARIA DEL MAR A ROM DE AV.
IN RL BE DE R E RR CA
CASA BATLLÓ
PLAÇA DE CATALUNYA
BARRI GÒTIC LA
EL RAVAL
LA
TA NE O EL RC BA
RA M BL A
LA LINEA GOTICA
Dalla Cattedrale ai quartieri di tendenza Ovunque si arrivi, tutte le strade a Barcellona portano a Plaça de les Glòries Catalanes e quindi a Catalunya, snodo di molte linee della metropolitana e punto di partenza di qualsiasi itinerario. Da qui la Rambla scorre fino al Port ore Vell attraversando i quartieri più antichi, dove si trovano i principali monumenti, ma anche i nuovi spazi culturali che hanno riqualificato la città negli ultimi trent’anni. Per prima cosa ci si intrufola tra i vicoli del Barrio Gotico, pieni di botteghe antiquarie e piccole boutique. Ed ecco Plaça Nova, la Cattedrale con il bel chiostro gotico e i resti delle mura romane. Proseguendo lungo il Carrer del Bisbe si arriva a Plaça Sant Jaume, con il Municipio e il palazzo del Governo. Sul lato opposto della Cattedrale, oltre la medievale Plaça del Rei e la via Laietana, veloce sosta gourmande a Santa Catalina, vecchio mercato trasformato in uno spazio con piacevoli ristorantini, prima di affrontare la visita al Museo Picasso, in Carrer de Montcada. Il tempo stringe e la scelta successiva è tra la basilica di Santa Maria del Mar, magnifico esempio di gotico catalano, e il nuovo Centro culturale El Born, sotto la struttura dell’ottocentesco mercato centrale. Al suo interno, l’Espai Gastronomic Moritz offre tapas, birre e vini di qualità.
118
_ ULISSE _ luglio 2016
GOTHIC STYLE From the Cathedral to the happening areas No matter your starting point, all streets in Barcelona lead to the Plaça de les Glòries and Catalunya, a huge subway intersection and the start-out point for any tour. From here, the Rambla stretches up to Port Vell, passing through the oldest districts where the main monuments are found, and through new cultural areas that have added a modern zest to the city over the last thirty years. First off, slip into the alleys of the Barrio Gotico (the Gothic District), which is full of antique shops and small boutiques. Next stop is the Plaça Nova and the Cathedral with its gorgeous Gothic cloister and the remains of the Roman walls. Continuing along the Carrer del Bisbe you get to Plaça Sant Jaume, where the Town Hall and Palace of Government reside. For a quick gourmande break opposite the Cathedral and beyond the medieval Plaça del Rei and the Via Laietana – stop by Santa Catalina, the old market turned foody hangout with a smattering of tasty restaurants, before heading out to the Picasso Museum, in Carrer Montcada. The clock’s ticking and the next choice is between the Basilica of Santa Maria del Mar, a magnificent example of Catalan Gothic style, and the new cultural Centre El Born, lying beneath the structure of the nineteenth century central market. It’s home to the Espai Gastronomic Moritz, serving tapas, beers and quality wines.
12
SEA AND SEAFOOD
MARE E FRUTTI DI MARE
Gli orizzonti della riqualificazione
ore
Alla Ribera, il barrio del momento, i locali più “in” fanno concorrenza ai ristoranti di pesce della Barceloneta, il vecchio quartiere dei pescatori affacciato sul Port Vell, completamente rinnovato. Dove i barcellonesi vanno soprattutto la domenica, per passeggiare, fare shopping al Maremagnum o accompagnare i bambini all’acquario. Attraversata la Rambla del Mar, leggera passerella sull’acqua, si torna al Moll de la Fusta, dove arriva e finisce La Rambla. Risalendo l’iconico viale, lo sguardo spazia da palazzo Güell, capolavoro di Antoni Gaudí, al Gran Teatre del Liceu, fino all’ingresso del mercato della Boqueria. Al suo interno, imperdibile una sosta sugli sgabelli di Pinotxo, tra i migliori bar a tapas della città. Siamo nel barrio El Raval, un tempo tra i più malfamati di Barcellona, regno di ladri e prostitute, oggi in buona parte recuperato grazie a interventi quali il MACB, il nuovo museo di arte contemporanea, che merita una visita o almeno uno sguardo sulla bella piazza.
On the redevelopment horizon In the Ribera, the barrio of the moment, the trendiest hangouts compete with the seafood restaurants of the Barceloneta, the old fishermen’s district overlooking the Port Vell, which has been completely renovated. The locals love it, especially on Sundays for a stroll, for shopping at the Maremagnum or to take the kids to the aquarium. Crossing the Rambla del Mar, a slender walkway on the water, brings you back to the Moll de la Fusta where La Rambla arrives and ends. Heading up the iconic avenue the view extends from the Guell palace – Antoni Guadì’s masterpiece, to the Gran Teatre del Liceu and the entrance of the Boqueria market. Inside the market Pinotxo is a must – it’s one of the best tapas bars in town. We’re now in El Rayal, a barrio that’s shrugged off its former reputation as a red light district and haven for thieves thanks to new structures like the MACB, the new museum of contemporary art. It’s well worth a visit, or at least a pit-stop in the gorgeous square housing it.
18 ore
QUARTIERI ALTI
A passeggio tra modernismo e design
Pochi passi ed ecco ancora Plaça de Catalunya e, sul lato opposto, l’Eixample, urbanizzazione nata a partire dal 1860. Risalendo il Passeig de Gracia, regno dello shopping griffato, si incontrano gli edifici modernisti più famosi, da Casa Albert Lleó Morera, al numero 35, a Casa Amatller, al 41, e ancora le superstar di Antoni Gaudí Casa Batlló, al 43, e Casa Milà (La Pedrera), all’angolo con Provença. Dall’incrocio con l’Avenida Diagonal due fermate di metropolitana, linea blu, portano alla Sagrada Familia, il tempio neogotico che ha fatto conoscere Gaudì in tutto il mondo. Il cerchio si chiude nuovamente a Plaça de les Glòries, dove il nuovissimo Disseny Hub Barcelona, progettato da Bohigas e Mackay, si configura come il punto nevralgico della creatività e del design di Barcellona.
Per raggiungere Barcellona, Alitalia offre complessivamente 31 frequenze settimanali dall’Italia: tre voli giornalieri da Roma Fiumicino, 1 volo al giorno da Milano Linate e tre frequenze settimanali da Alghero. Per conoscere tutte le opzioni di viaggio e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com
UPTOWN
Strolling between modernism and design A couple more steps and there’s still the Plaça de Catalunya with the Eixample on the opposite side, an urban development dating back to 1860. Walking back up the Passeig de Gracia – the hub for big fashion brands, you come across all the most famous modernist buildings: the Casa Albert Lleò Morera # 35, Casa Amatler #41, the Antoni Gaudí superstars Casa Batllò at #43, and Casa Milà (La Pedrera), on the corner of Provença. At the intersection with the Avenida Diagonal, two stops on the blue metro line get you to the Sagrada Familia, the Neo-Gothic temple that launched Gaudì to fame all over the world. The circle closes once again back at the Plaça de les Glòries, where the brand new Disseny Hub Barcelona, designed by Bohigas and Mackay, is emerging as the focal point of creativity and design in Barcelona.
To reach Barcelona, Alitalia offers 31 weekly flights from Italy: three daily flights from Rome Fiumicino, 1 daily flight from Milan Linate and three weekly flights from Alghero. To find out all travel options and purchase tickets visit alitalia.com
ULISSE _ luglio 2016 _
119
Happyend
Oroscopo Horoscope
di Antonio Capitani
luglio 2016
Ariete 21 marzo — 20 aprile Nel lavoro brillerete. Perché saprete mixare esperienza e innovazione. E se siete a spasso potreste trovare un impiego. A tratti, però, azzannereste volentieri l’ulna di chi vi avverserà: tenete a cuccia il Freddy Krüger che è in voi. L’economia ansima. Anche voi ansimerete, per ragioni passionali: ottimo.
Toro
21 aprile — 20 maggio Se tutti vi vogliono, tutti vi cercano, tutti vi spogliano (non solo con gli occhi), un motivo c’è: si chiama Giove che vuol far prendere alla Fortuna la residenza in casa vostra: grande! Marte paventa ed esige che diate l’addio ai fetentucoli e agli scorretti che vi fanno dannare. In fretta.
Gemelli
21 maggio — 21 giugno Nella sostanza va tutto bene. Ma certe cose (nel lavoro e/o nel privato) non assumono la concretezza che vorreste. Per questo a volte vi ci vorrà una carriola di un metro per un metro per portare via i sogni di gloria: che noia. Sport e sex fanno però bene ai muscoli, tutti. Ripresissima da settembre.
Aries
21 March — 20 April You’ll shine at work, because you’ll know how to mix experience and innovation. And if you’re at a loose end, you might find a job. At times, though, you might feel like lashing out at anyone who comes up against you. Get your inner Freddy Krüger on a leash. Your finances are panting. And you’ll be panting too, for passion. Great.
Taurus
21 April — 20 May If everyone wants you, everyone’s chasing you, and everyone’s stripping you (not just with their eyes), there must be a reason. There is, his name’s Jupiter and he wants Good Fortune to set up camp in your house: hooray! Mars shows up and wants you to wave bye-bye to all the troublemakers who’ve done you wrong. Do it quickly.
Gemini
21 May — 21 June Basically, everything’s going fine. However, certain things (at work and/or in your private life) aren’t as concrete as you’d like them to be and because of this you’ll need a huge pair of cahoonas. How dull. Sport and sex are good for your muscles, all of them. Great recovery from September.
Cancro
Cancer
22 giugno — 22 luglio Sembra quasi che Dante Ferretti e la sua signora si siano occupati delle scenografie del vostro cielo di luglio. Che si fa più rosa, maestoso, festoso. Le prospettive nel lavoro si delineano dunque allettanti, il curriculum amoroso di molti di voi potrebbe diventare a fascicoli come un’enciclopedia. E i soldi sono sul punto di lievitare. Insomma, pare proprio profilarvisi un mese da Oscar. Senza contare che sogni d’ogni genere stanno realizzandosi (anzi, per alcuni di voi, specie se nati entro il 4 luglio, si sono già avverati). Unica nota dolens: la burocrazia. Lenta e noiosa. Fatevi aiutare.
22 June — 22 July It’s almost as if Dante Ferretti and his wife crafted the scenography of your July sky. It becomes more majestic, pink and merry. The outlook at work is dandy and for many of you your Love Curriculum could get as thick as an encyclopedia. Money, too, is about to grow. In short, an Oscar-winning month is on the horizon. Not to mention the fact that dreams of any kind are coming true (in fact, for some of you, especially if those born before July 4, they’ve already come true). The only sore spot? Bureaucracy. Slow and tedious. Ask for help.
Leone
23 luglio — 23 agosto Venere v’ama e voi v’illuminate d’immenso. Così i singoli cuccano e gli accasati si beano dell’amor ricambiato. Ancor più dal giorno 12. Mercurio agevola poi lavoro e studi, propone occasioni vantaggiose di viaggio, amplia la vita sociale. Casa e famiglia vi fan sclerare un cicinìn, però. Controllatevi.
120
_ ULISSE _ luglio 2015
Leo
23 July — 23 August Venus loves you and lights you up from head to toe. Hence, singles will be pulling and married couples enjoying mutual love – more so from July 12. Mercury facilitates work and studies, offering promising travel opportunities and widening your social life. Home and family will get you down a tad, though. Control yourself.
Vergine 24 agosto — 22 settembre A tutta birra verso ogni trionfo, nel lavoro e in amore: non potrebbe essere diversamente, visti Marte, Giove e Plutone generosissimi. Il saldo bancario, poi, s’impenna, il sex gratifica e l’ottimismo distende le rughe, migliora la salute, risolleva guance, pancia e glutei. Siete pure meno zitelle. Bene.
Bilancia 23 settembre — 22 ottobre La prima metà del mese vi vede forse un po’ abbacchiati. Ma dal 12 rifiorirete come i nasturzi in primavera. Il lavoro, intanto, assume una maggiore stabilità. E implica una sostanziale serenità economica. I meriti vengono riconosciuti, un colloquio va a buon fine, l’amor bea il còr e il corpo tutto.
Scorpione 23 ottobre — 22 novembre Tonfi e trionfi s’alternano. In un andamento un po’ schizofrenico del lavoro e dell’amore. Certo, Marte stressa, ma Giove fa sì che la fortuna v’aiuti là dove doveste combinare guai dovuti a distrazione o a ira funesta. Dal 12 non vedete ombre e brancate un hombre (o una muchacha): vi divertirete di più.
Sagittario 23 novembre — 21 dicembre La notizia bella? Da metà mese Venere inaugurerà il vostro rilancio. La notizia meno bella? La prima metà si delinea avvincente come un documentario sul cavolo peloso. Ussignùr. Alcuni rapporti, poi, potrebbero chiudersi e ferirvi. La sutura più efficace? L’amore per voi stessi. Da non tradire mai.
Capricorno 22 dicembre — 20 gennaio Giove vivacizza il lavoro ed enfatizza la comunicativa. Portandovi anche soldi. L’amore, però, è appassionante come una televendita di tomahawk. Avrete comunque molte frecce per il vostro arco. Prime fra tutte grinta e carisma. Che vi faranno avere tutto. E tutti/e. O quasi. Purché non scalpitiate.
Acquario 21 gennaio — 19 febbraio Marte vi fa trottare e in tanti avete ormai polpacci da pentatleta. Venere storta, poi, intima lo sfratto al vostro bon ton. Riaccoglietelo e usatelo al posto di orgoglio e irascibilità. Soprattutto nel lavoro, ambito in cui autorevolezza e faccia tosta possono invece farvi ottenere molto. Amor e sex lassativi.
Pesci 20 febbraio — 20 marzo Arriva Marte e l’ormone parte: le vostre “opere e missioni” amorose sembreranno l’eruzione del Pinatubo. Ma il romanticismo forse latiterà: urge recuperarlo. Nel lavoro tutto andrà bene. Se soffocherete le lagne e sfodererete sorrisi, cordialità, fiducia. P.S. Salvaguardate i vostri interessi economici.
Virgo
24 August — 22 September Full speed ahead towards triumph, in work and love. It couldn’t be any other way given the generosity of Mars, Jupiter and Pluto. Your bank balance is booming, your sex life is satisfying, and optimism is smoothing out your wrinkles, improving your health, and perking up your cheeks, belly and bum. You’re even having less hissy fits. Good.
Libra
23 September — 22 October You may feel a little depressed during the first half of the month. But from July 12 you’ll bloom like daffodils in the spring. Meanwhile works settles down, bringing substantial economic tranquility. You’ll get credit where credit’s due, and an interview will go well. Love delights heart and body.
Scorpio
23 October — 22 November Swinging between struggles and triumphs, it’s a schizophrenic outlook for work and love. Of course, Mars is stressing you out, but thanks to Jupiter, good luck is getting you out of the troubles that your distraction or bad temper has caused. From July 12 you’ll have chased the gloom away and will be chasing an hombre (or chica). Much more fun.
Sagittarius
23 November — 21 December The good news? From mid-month Venus gifts you a rebirth. The not such good news? The first half is about as exciting as a documentary on hairy cabbages. Oh dear! Some relationships could come to an end or hurt you. The best cure? Love yourself. And never get cheated on.
Capricorn
22 December — 20 January Jupiter livens up work and emphasizes communication, also bringing you money. Love, on the other hand is as passionate as a tomahawk teleshopping, though you’ll have many strings to your bow. First of all, your grit and charisma, which will get you everything. And everyone. Almost. It’s on the proviso you’re not champing at the bit.
Aquarius
21 January — 19 February Mars is running you off of your feet and many of you are already as fit as pentathlon athletes. Venus in opposition, tries to knock your good manners off kilter. Use them instead of your pride and irritability, especially at work, where your authority and nerves can help you to achieve your goals. Your love and sex life are like laxatives.
Pisces
20 February — 20 March Mars comes into the picture and your hormones go into overdrive. Your love-focused projects and missions will erupt like Mount Pinatubo. Romance may be lacking: it urgently needs to be found. Everything will go fine at work, if you hold back on the moaning and flash some smiles, friendliness and confidence. PS, keep an eye on your economic interests.
ULISSE _ luglio 2015 _
121
Happyend SALVATA DALLA DEMOLIZIONE La 250 GTO acquistata nel 1964 da Fabrizio Violati salvandola dalla rottamazione è stata aggiudicata nel 2014 per 28,5 milioni di euro, la cifra più alta mai pagata prima per un’auto a un’asta. Fabrizio Violati bought the 250 GTO in 1964, saving it from the scrapyard. In 2014 he pocketed 28.5 million euro, the highest sum ever paid for a car at an auction.
AUTO STORICHE
Come opere d’arte Linee che fanno sognare, palmarès sportivi da brivido, prodotte in esemplare unico o in pochissime unità le automobili storiche non smettono di affascinare collezionisti e appassionati. Spesso costano cifre altissime, ma per le emozioni che trasmettono non hanno prezzo come un bel quadro o una suggestiva scultura di Luigi Massari
122
_ ULISSE _ luglio 2016
MARCIA TRIONFALE La Ferrari 250 GTO di Innes Ireland lanciata verso la vittoria del Tourist Trophy 1962 a Goodwood: in origine destinata a Stirling Moss, è stata venduta nel 2012 a circa 28 milioni di euro The Ferrari 250 GTO of Innes Ireland on its way to victory in the 1962 Tourist Trophy at Goodwood: originally designed for Stirling Moss, it was sold in 2012 for around 28 million euro ULISSE _ luglio 2016 _
123
Happyend 1
ORGOGLIO TRICOLORE
➊ La Maserati A6 GCS berlinetta Pinin Farina ha vinto il premio Best in show al recente Concorso d’eleganza Villa d’Este. ➋ La Ferrari 330 GTC del 1966 appartenuta a Marcello Mastroianni. ➌ L’Alfa Romeo Giulietta SZ Codatronca del 1961 di Corrado Lopresto, metà restaurata e metà lasciata nelle condizioni in cui è stata ritrovata. ➍ La Bugatti 57 SC Atlantic del 1938 con il suo proprietario Ralph Lauren, vincitrice del Concorso di Villa d’Este nel 2013. ➊ The Berlinetta Pinin Farina Maserati A6 GCS was voted “Best in Show” at the recent Concorso d’Eleganza Villa d’Este (Elegance Contest Villa d’Este). ➋ The 1961 Alfa Romeo Giulietta SZ Codatronca belonged to Corrado Lopresto. It was partially restored and half left in the same condition as it was found. ➍ The 1938 Bugatti 57 SC Atlantic and its owner Ralph Lauren, winner of the 2013 Villa d’Este contest.
124
_ ULISSE _ luglio 2016
L’
automobile può essere considerata un’opera d’arte? Beh, osservando la Maserati A6GCS berlinetta, che alla fine di maggio è stata premiata come Best of show del più prestigioso concorso d’eleganza del mondo, quello di Villa d’Este, si può soltanto rispondere di sì. La vettura disegnata da Battista Pinin Farina nel 1954 è un capolavoro che già nel 2014 era stato giudicato la più bella Maserati costruita nel primo secolo di esistenza del marchio. Ne sono stati realizzati soltanto quattro esemplari proprio come, a proposito di opere d’arte, fece Francesco Hayez del suo celebre dipinto “Il bacio”, la terza versione del quale è stata venduta all’asta da Sotheby’s a New York a fine aprile a 1.865.000 dollari. Hayez fu un pittore di spicco del movimento romantico, come è di spicco la Maserati in campo automobilistico: ebbene, a titolo di paragone, nel 1996 una delle quattro A6GCS, curiosamente anche in quel caso il terzo esemplare della serie, è stato aggiudicato a 3,7 milioni di dollari. In questo caso l’auto regge il confronto anche sul piano economico, fatto inusuale quando si sale ai livelli più alti dove, in pittura si parla della Gioconda di Leonardo: esiste un’automobile d’epoca che ne possa eguagliare il valore? Rispondere a questa domanda è impossibile: Monna Lisa non ha prezzo, il Museo del Louvre non è affatto interessato a vendere il capolavoro di Leonardo. Ma il valore di un’opera d’arte è anche nelle emozioni che genera: allora, c’è un’auto che può trasmettere brividi paragonabili a quelli che si provano di fronte alla Gioconda? C’è chi afferma che quest’auto esiste e che è la Ferrari 250 GTO. Se le emozioni sono soggettive, quello che invece sembra certo è che per questa berlinetta nata per le corse sia stato pagato, nel 2013, il prezzo
LE DUE FORD Ford a Le Mans 50 anni dopo la prima vittoria. Ford at Le Mans 50 years after its first victory.
2
Ford torna a Le Mans
3
A mezzo secolo esatto dalla prima vittoria conquistata nella 24 Ore di Le Mans, la Ford è tornata quest’anno a disputare la maratona francese. Le ambizioni erano diverse, non era più in ballo la vittoria assoluta, ma lo spirito è sempre quello che fin dalle origini ha animato la Casa di Detroit che ha sempre creduto nelle corse come fonte e banco di collaudo delle soluzioni per il futuro. Tanto che il fondatore della Casa, Henry Ford, convinse i primi investitori a sostenerlo dimostrando la bontà dei suoi innovativi progetti proprio vincendo una gara di velocità, nel 1901, con un’automobile da lui realizzata. Adesso da sviluppare in pista c’è tanto, dai materiali leggeri ma resistenti, come la fibra di carbonio e l’alluminio che formano la struttura della Ford GT, al motore, in questo caso un V6 della famiglia EcoBoost equipaggiato con due turbocompressori di prossima generazione. Tecnologie che troveranno spazio su modelli di serie di uso quotidiano e, naturalmente, anche su altri più mirati alle prestazioni, dalla Focus RS all’F-150 Raptor, alle Shelby GT350. In quell’esaltante 1966 tre Ford GT40 tagliarono per prime il traguardo: quest’anno le auto erano quattro e in onore delle quattro vittorie consecutive portavano sulle fiancate i numeri 66-67-68 e 69, le annate dei trionfi. Per ricordare le proprie radici, lunghe e robuste e per continuare a crescere con le corse.
Ford returns to Le Mans
4
Exactly half a century after its first victory in the 24 Hours of Le Mans, Ford returned this year to take part in the French marathon. The intention was different – it was no longer aiming at overall victory. But the spirit was the same as has always motivated the House of Detroit – it believes in racing as a test bed for providing solutions for the future. So much so that founder Henry Ford convinced his first investors to support the company with a demonstration of the value of his innovative projects, winning a race in 1901 with a car that he had built. Now there is much to be developed in track testing, from light but resistant materials, such as carbon fiber and aluminum, which form the structure of the Ford GT, to the engine, in this case a family V6 EcoBoost equipped with two next generation turbochargers. These technologies won’t just be used in every day standard models but, naturally, in cars that are earmarked for greater performance, from the Focus RS F-150 Raptor to the Shelby GT350. In the fever pitch of 1966 three Ford GT40 cars crossed the finishing line first. This year there were four winning Ford cars and in honor of the four-race winning streak they had the numbers of the triumphant years – 66, 67, 68 and 69 emblazoned on their sides. It was a reminder of their longstanding roots, and continuing growth.
ULISSE _ luglio 2016 _
125
Happyend
NON SOLO BELLE AUTO L’eleganza al concorso di Villa d’Este non riguarda soltanto le vetture, ma anche quanti le guidano e i loro accompagnatori, spesso abbigliati secondo la moda di quando quelle auto viaggiavano sulle strade di ogni giorno. Sotto, la Lancia Astura II Serie berlinetta Castagna del 1933 appartenuta a Vittorio Mussolini, figlio di Benito.
Elegance at the Villa d’Este isn’t just about cars, it’s about the drivers and their companions, who often dress to match the fashion of the era of the car. Below, the 1933 Lancia Astura II Series Castagna berlinetta, belonging to Vittorio Mussolini, Benito’s son.
126
_ ULISSE _ luglio 2016
più alto mai registrato per un’automobile, ovvero ben 52 milioni di dollari, pari all’epoca a 38,2 milioni di euro. La vendita è stata effettuata a trattativa privata, ma il sito di Bloomberg dichiara di avere ricevuto in merito conferme da persone attendibili. Possedere e poter guidare questa Ferrari, costruita in appena 36 esemplari fra il 1962 e il ’64, è anche una questione di status: non a caso ne hanno avuta, o ne hanno una nella propria collezione d’auto storiche personaggi quali Nick Mason, il batterista dei Pink Floyd, Peter Sachs della banca Goldman Sachs, Rob Walton presidente della Wal-Mart, Ralph Lauren, stilista statunitense, nella cui collezione figura anche una Bugatti 57 S(C) Atlantic del 1938 dal valore di oltre 40 milioni di dollari del 2010, Lawrence Stroll della Tommy Hilfiger, padre di Lance, classe 1998, primo pilota della Ferrari Driver Academy e ora terzo pilota della Williams in F1. Tutte persone che l’auto storica la vogliono per passione. Ma c’è stato anche chi ha avuto una visione meno... poetica del fatto di trovarsi in garage un’importante vettura di Maranello e non ci ha pensato troppo a monetizzarla. Come Nigel Mansell, pilota della Ferrari nel 1989-90 e campione del mondo di F1 nel 1992 con la WilliamsRenault, che fa recriminare Franco Gozzi, lo scomparso storico capoufficio stampa della Ferrari: «ah, quella vettura F40 regalatagli e da lui venduta a prezzo doppio il giorno dopo!». L’aura leggendaria che circonda la Ferrari è talmente avvincente da far sì che siano quasi tutte vetture di Maranello quelle più pagate di sempre. A inizio febbraio, a Parigi, una 335 Sport Scaglietti del 1957, una biposto scoperta da corsa, ha cambiato proprietario per 32.075.200 euro, spodestando dalla posizione di auto più costosa venduta a un’asta un’altra Ferrari, naturalmente una 250 GTO del 1962 che nel 2014 era stata aggiudicata a 38,1milioni di dollari, 28,5 milioni di euro. La 250 GTO a sua volta aveva scavalcato la Mercedes W196R del 1954, ovvero una F1 pilotata anche da Juan Manuel Fangio, che era stata ceduta nel luglio 2013 per circa 4 milioni di euro in meno. Questo però è l’empireo del mondo delle auto storiche, un luogo che in campo artistico corrisponde a quello popolato da Paul Gauguin (si parla di 300 milioni di dollari per Nafea faa ipoipo), da Pablo Picasso (Les Femmes d’Alger – version 0 a 179,3 milioni di dollari) o da Amedeo Modigliani (Nu couché a 170,4 milioni di dollari). Più in basso c’è un’area vastissima di automobili per tutte le possibilità. E se sembra improbabile che l’investire in auto d’epoca continuerà a dare il rendimento fatto registrare fra il 2008 e il 2015, di ben il 267%, certamente rimarrà il piacere di possedere un’auto diversa da quelle di oggi. Come un quadro che ci emozioni ogni volta che lo guardiamo, anche se non è la Gioconda e nemmeno un Hayez. ●
Prova la novità
i m re
Spto del
d
s n to u g il time r e v i
“Fanta e la bottiglia slider sono marchi registrati della The Coca-Cola Company.”
Happyend GIORNI DI GLORIA La Jaguar C-Type del 1952, una “barchetta” da competizione che nell’albo di famiglia può vantare la vittoria della 24 Ore di Le Mans del 1953. The 1952 Jaguar C-Type, a racing “barchetta” which in the annals of the company boasts first place in the 1953 24 Hours of Le Mans.
CARS AS
works of art Can a car be considered a work of art? Looking at the Maserati A6GCS Berlinetta, which in late May was awarded the Best In Show at the Villa d’Este – the world’s most prestigious style competition, the answer can only be, yes
T NATA PER VINCERE La Lancia Stratos dal 1974 al 1976 è stata l’auto da battere nei rally e ha dato alla Lancia tre titoli mondiali rally Costruttori. From 1974 to 1976 the Lancia Stratos was the car to beat in the rallies. It earned Lancia first place in three World Constructors’ Championships.
128
_ ULISSE _ luglio 2016
he car, designed by Battista Pinin Farina in 1954 is a masterpiece, which in 2014 had already been judged the most beautiful Maserati built in the first century of the brand’s existence. Only four copies were ever made, just like Francesco Hayez’s celebrated painting The Kiss. To draw a comparison with the world of art, the third version of the latter fetched $1,865,000 at auction in Sotheby’s in New York in late April. Hayez was as prominent a painter in the Romantic movement, as Maserati is in the automotive field. By way of comparison, one of four A6GCS in 1996 – coincidentally also the third in the series – was judged to be worth $3.7 million. In this case the comparison holds even at economic level – unusual when you move into the outer echelons of cost, which in the case of art means Leonardo’s Mona Lisa. This begs the question: can a vintage car ever actually match the value of the painting? That’s impossible to answer: the Mona Lisa is priceless – the Louvre Museum just isn’t interested in selling Leonardo’s masterpiece. But the value of an artwork can also be judged in terms of the emotions it generates. To that end is there a car that can inspire the same raw emotion that the spectator feels looking at the Mona Lisa? Some say that such a car exists, and that it’s the Ferrari 250 GTO. Emotions may be subjective, but what is certain is that in 2013 this “born to race” Berlinetta fetched the highest price ever paid for a car – some $52 million dollars – equivalent at the time to 38.2 million euro. It was a private sale, but Bloomberg.com claims it received confirmation from reliable sources. To own and be able to drive that kind of Ferrari (just 36 pieces were built between 1962 and ’64) also endows a certain status. It’s no coincidence that the famous faces who have had, or have one in their collection include Nick Mason (Pink Floyd drummer), Peter Sachs (Goldman Sachs bank), Rob Walton (chairman of Wal-Mart), Ralph Lauren (American fashion designer whose collection also includes a Bugatti 57 SC Atlantic 1938 worth over $40 million in 2010) and Lawrence Stroll (of Tommy Hilfiger). Stroll’s son
GIU’ IL CAPPELLO La Siata 208S Spider del 1954 prodotta in 36 esemplari dalla piccola Casa torinese, con la sua impeccabile capottina in tela. Capote abbassata invece per la Ferrari Testarossa Spyder del 1986 (sotto), esemplare unico realizzato su ordinazione per l’avvocato Gianni Agnelli. The 1954 Siata 208S Spider was produced in 36 pieces by the small Turin House ad features a flawless canvas top. It’s top down instead for the1986 Spyder Ferrari Testarossa (below), a unique custom made piece for the lawyer Gianni Agnelli.
Lance was in the Ferrari Driver Academy of 1998 and is now number three driver for Williams F1. All of these people are passionate about classic cars. Less poetically, there are those who chanced upon a Maranello car in the garage and didn’t hesitate to cash it in. Nigel Mansell, Ferrari driver in 1989-90 and F1 world champion in 1992 with Williams-Renault did just that, with Franco Gozzi, late chief of the Ferrari Press Office, lamenting, «that F40 – he’d only just been given it and he sold it the next day for double the price!» The legendary aura surrounding Ferrari is so all encompassing that it ensures that almost all Maranello cars command the top prices ever paid. In Paris early February a 335 Sport Scaglietti 1957 two-seater was uncovered, changing hands for 32,075,200. It ousted another “most expensive car sold at auction” from the top spot, naturally a Ferrari 1962 250 GTO, with a 2014 price-tag of $38.1 million dollars, or 28.5 million euro. The 250 GTO overtook the 1954 Mercedes W196R and an F1 driven by Juan Manuel Fangio, which in July 2013 fetched around 4 million euro less. That, however, is the crème de la crème of the vintage car world. A corresponding level in the art world would be Paul Gauguin’s “When Will You Marry”? (worth $300 million), Pablo Picasso’s Les Femmes d’Alger – “version O” (worth $179.3 million), or Amedeo Modigliani’s Nu Couché ($170.4 million). Lower down the scale there’s a huge number of cars to suit any taste. And if it seems unlikely that investment in classic cars will continue to reap the kind of profit recorded between 2008 and 2015 – as much as 267% – what is certain is the pleasure of owning a car so different to the models of today. A classic car is a lot like a painting that stirs up emotion every time we look at it, even if it’s not the Mona ● Lisa, or even a Hayez.
DIRETTAMENTE NEL MITO La Lamborghini Miura SV della foto è l’esemplare esposto al Salone di Ginevra del 1971 restaurato dalla divisione Heritage della Casa rispettando anche le piccole imperfezioni che invece sono state corrette negli esemplari successivi. The Lamborghini Miura SV in the picture is the model on show at the 1971 Geneva Motor Show, restored in-house by Lamborghini’s Heritage division, who maintained even small imperfections that were corrected in subsequent models.
ULISSE _ luglio 2016 _
129
WORLD SPONSOR & OFFICIAL TIMEKEEPER
TROPHY SPONSOR
AUTOMOTIVE SPONSOR
GOLD SPONSOR
Our thanks go to the participating teams, to our supporters and to the general public who made the Mille Miglia 2016 a truly memorable event.
Brescia Roma Brescia May 2017, the legendary race lives on
MAIN SPONSOR
MILLE MIGLIA FRIEND
MILLE MIGLIA PASSION
MILLE MIGLIA EXPERIENCE
SPORT PARTNER
SPECIAL PARTNER
PATROCINI
follow us: WWW.1000MIGLIA.IT
News Il Self Check-in a Roma da oggi è più veloce ● Una nuova App per viaggiare in modo consapevole ● La Grecia e le sue incantevoli isole ● Il make-up Diego Dalla Palma Milano valorizza la bellezza italiana ● Dietro le quinte del mondo SkyTeam ● L’impegno sociale e ambientale di Etihad Airways Partners Today the Self Check-in in Rome is even faster ● A new “conscious travel” App ● Greece and its enchanting islands ● Diego Dalla Palma Milano’s make-up enhances Italian beauty ● Behind the scenes of the SkyTeam world ● Etihad Airways and Partners’ social and environmental commitment
NUOVE DESTINAZIONI IN CODESHARE TRA ALITALIA E CZECH AIRLINES
New destinations in codesharing between Alitalia and Czech Airlines
ISTOCK
Si rafforza la presenza di Alitalia nella Repubblica Ceca, in Slovacchia e in Ucraina grazie al nuovo accordo di codeshare siglato con Czech Airlines, compagnia partner di Alitalia nell’alleanza SkyTeam. I viaggiatori Alitalia possono adesso raggiungere Praga non solo da Roma ma anche con voli diretti da Milano, Venezia, Pisa e Bologna. Dalla capitale ceca, comodi voli in coincidenza consentono inoltre di raggiungere Ostrava (Repubblica Ceca), Bratislava e Kosice (Slovacchia), Kiev e Odessa (Ucraina). Chi raggiunge l’Italia dalla Repubblica Ceca potrà viaggiare sul network Alitalia di 97 destinazioni in Italia e all’estero. Alitalia’s presence in the Czech Republic, Slovakia and Ukraine has increased thanks to a new codeshare agreement with Czech Airlines, Alitalia’s partner in the SkyTeam Alliance. Passengers on Alitalia can now reach Prague not only from Rome but with direct flights from Milan, Venice, Pisa and Bologna. From the Czech capital, convenient connecting flights take you to Ostrava (Czech Republic), Bratislava and Kosice (Slovakia), Kiev and Odessa (Ukraine). Those arriving in Italy from the Czech Republic can reach 97 destinations in Italy and abroad thanks to the Alitalia network.
ULISSE _ luglio 2016 _
131
Alitaliaworld
A ROMA CHECK-IN PIÙ VELOCE Al T1 dell’aeroporto Leonardo da Vinci il Self Check-in è disponibile anche per chi ha il bagaglio da imbarcare Da oggi ancora più semplice e tecnologico il check-in per chi vola con Alitalia e utilizza le postazioni Self Check-in in aeroporto. Al Terminal 1 di Roma Fiumicino Alitalia ha aggiunto 40 nuovi chioschi Self Check-in e – novità assoluta in Italia – 10 postazioni Self Bag Drop Off per la consegna automatica del bagaglio da spedire. Utilizzando le postazioni Self Check-in i passeggeri possono ora registrare il bagaglio e depositarlo presso le postazioni Self Bag Drop Off in pochi secondi e in completa autonomia, evitando i tempi di attesa ai banchi accettazione. I nuovi Self Check-in, oltre a stampare la carta d’imbarco e l’etichetta per il bagaglio da depositare presso il Self Bag Drop Off, consentono anche l’acquisto di altri servizi, come l’imbarco di un bagaglio aggiuntivo o più pesante, l’upgrade alla classe di viaggio superiore, la scelta dei posti più comodi a bordo, l’accesso prioritario ai controlli di sicurezza o l’ingresso nelle lounge della Compagnia, inclusa la nuova Casa Alitalia recentemente inaugurata.
IN ROME A FASTER CHECK-IN
At the Terminal 1 of Leonardo da Vinci airport the Self Check-in is available also for those who have a checked baggage The check-in with Alitalia is even simpler and more technological, for those using the Self Check-in kiosks at the airport. At the Terminal 1 in Rome Fiumicino, Alitalia added 40 new Self Check-In kiosks and – first in Italy – 10 Self Bag Drop Off desks for the automatic delivery of the baggage to be dropped off. Using the Self-Service kiosk, passengers can now check in their baggage and drop it in the Self Bag Drop Off desks in few seconds and in complete autonomy, avoiding the queue at the check-in counters. The new Self-Check- in kiosks allow passengers to print the boarding pass and the label for the luggage to drop off at the Self Bag Drop Off, and to purchase additional services such as boarding an additional or heavier baggage, the class upgrade, the choice of the most comfortable seats on board, the priority access to the security checkpoints or the entry into the Company’s lounges, including the new Casa Alitalia recently opened.
LA NUOVA APP DELLA FARNESINA PER VIAGGIARE IN MODO CONSAPEVOLE
The new App of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation for a more responsible way of travelling Viaggiare ai nostri giorni significa muoversi in un contesto molto diverso rispetto a qualche anno fa e richiede quindi da parte di chi si sposta per svago o per lavoro una maggiore consapevolezza e responsabilità. Chi ha programmato un viaggio all’estero, scaricando l’App dell’Unità di Crisi della Farnesina, disponibile sia per smartphone che tablet, troverà utili informazioni di carattere generale su qualsiasi Paese del mondo e indicazioni sulle condizioni di sicurezza. Grazie alla App, i viaggiatori avranno la possibilità di consultare il sito viaggiaresicuri.it e registrarsi su dovesiamonelmondo.it comunicando i dati relativi al proprio viaggio.
132
_ ULISSE _ luglio 2016
These days, travelling means to move in a very different context than a few years ago and requires more awareness and responsibility for those who travel for leisure or work. By downloading the App “Unità di crisi” of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, available for smartphones and tablets, travellers will have access to useful and updated information about every Country in the world and travel advice. The App will enable travellers to visit the website www.viaggiaresicuri.it and register their trips quickly and easily on www.dovesiamonelmondo.it.
VOLI AZ AZ FLIGHTS
MERAVIGLIOSA GRECIA Spiagge e scogliere mozzafiato, un’animata vita notturna, itinerari naturalistici, sport e divertimento, ma anche storia e cultura, tra borghi medievali e siti archeologici da visitare e ammirare Con le sue meraviglie artistiche e archeologiche e le bellezze naturali, la Grecia è una delle mete di viaggio preferite in estate. Le sue isole, con lunghe spiagge, coste rocciose e calette naturali, attraggono gli appassionati di snorkeling e sport acquatici. Se a Mykonos e Creta, le isole più animate di tutta la Grecia, non mancano vita notturna e divertimento, è dalle terrazze di Santorini che si possono ammirare scorci marini tra i più suggestivi al mondo, tra le tipiche case a cupola e il mare blu cobalto. Passeggiare a Corfù tra pittoreschi villaggi e sentieri tra rocce verdeggianti permette di apprezzare le mille sfumature di questa incantevole isola. Approdando a Rodi si rimane colpiti dalla città vecchia tra le antiche porte, il castello e l’intero borgo medievale, patrimonio UNESCO. Salonicco è una città viva e frizzante, che conserva il fascino di una cultura che unisce Europa e Asia. Voglia di paradiso? Non resta che scegliere.
MARVELLOUS GREECE There are breathtaking beaches and cliffs, vibrant nightlife, nature routes, sport and entertainment, but history and culture, too, in a mix of medieval villages and archeological sites to visit and admire
With its artistic wonders, archaeological treasures and natural beauty, Greece is one of the all time top summer destinations. The Greek islands, with their dazzling variety of long beaches, rocky shores and natural coves, attract snorkelers and fans of water sports. If Mykonos and Crete – the most vibrant islands in Greece – deliver high-octane nightlife, it’s from the terraces of Santorini that you can witness one of the most suggestive sea views in the world, a mix of typical domed houses and cobalt blue sea. Strolling around Corfu’s picturesque villages and verdant rocks you really get to appreciate the many nuances of this breathtaking land. What strikes you about Rhodes is the old town with its ancient gates, the castle and the entire medieval village, a UNESCO listed site. Thessaloniki is a lively, bustling city that retains the charm of a culture linking Europe and Asia. Feel like paradise? The choice is yours.
Ad agosto decollano i nuovi collegamenti stagionali di Alitalia tra l’Italia e la Grecia con un’offerta complessiva di 52 frequenze settimanali. Da Roma Fiumicino potrete volare ad Atene (28 frequenze settimanali), Creta (2 frequenze settimanali), Mykonos (2), Rodi (2), Santorini (2) e Salonicco (2). E da Milano Linate potrete raggiungere Corfù (3 servizi settimanali), Creta (3), Mykonos (2), Rodi (2), Santorini (2) e Salonicco (2). Chi lascia la Grecia per raggiungere l’Italia, con Alitalia potrà proseguire il viaggio verso 27 destinazioni italiane e 65 nel resto del mondo. Per le informazioni sui voli e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com New seasonal Alitalia connections take off in August with 52 weekly frequencies between Italy and Greece. Passengers can fly from Rome Fiumicino to Athens (28 weekly flights), Crete (2 weekly flights), Mykonos (2), Rhodes (2), Santorini (2) and Thessaloniki (2). And from Milan Linate they can reach Corfu (3 weekly flights), Crete (3), Mykonos (2), Rhodes (2), Santorini (2) and Thessaloniki (2). Anyone traveling from Greece to Italy will be able to reach 27 Italian and 65 international destinations with Alitalia flights. For flight information and to purchase tickets visit alitalia.com
GRECIA Atene
ULISSE _ luglio 2016 _
133
Alitaliaworld
LA BELLEZZA ITALIANA IN OGNI SUA SFUMATURA ITALIAN BEAUTY IN ALL ITS GLORY Italy is synonymous with beauty and femininity and Alitalia wants to convey these values through the first point of contact that passengers have with the airline: ground and in-flight staff. When it came to giving front line staff a make-over Alitalia turned to Diego Dalla Palma Milano (DDP), one of Italy’s most exclusive make-up and beauty brands. DDP crafted a distinctive look for female staff, one that enhances femininity while at the same time meeting the every day demands of the job. The make-up is long lasting and easy to apply and based on only three key (but intense) colors – white, black and red. Diego Dalla Palma Milano expressly created the shade of red, giving life to “RossoAlitalia” – a special kit with lipstick and nail polish that underscores the simple yet sophisticated look of female staff. Alitalia’s Training Academy hosted a series of sessions led by Make Up Artists and Beauty Ambassadors from DDP, aimed at Alitalia’s Make-Up Trainers and giving all front-line staff the specific know-how on to take care and improve on their image. The historic Milan-based cosmetics company was launched in the mid 1970s, where it has stood out for its creativity, elegance and modern sense of style. DDP products are distributed in over 36 countries worldwide.
134
_ ULISSE _ luglio 2016
Italia è sinonimo di bellezza e femminilità e Alitalia desidera trasmettere questi valori attraverso l’immagine di chi prima di tutti è dedicato ad accogliere gli ospiti: il personale di terra e di volo. Per rinnovare l’immagine del personale front-line, Alitalia ha scelto uno dei marchi italiani più esclusivi nell’ambito del make-up and beauty: Diego Dalla Palma Milano. Il beauty look del personale femminile studiato da Diego Dalla Palma Milano si esprime attraverso uno stile inconfondibile, in grado di esaltare la femminilità adattandosi al tempo stesso alle esigenze del lavoro di tutti i giorni. Il make up – di facile applicazione e di lunga durata – vede protagonisti pochi colori ma intensi: il bianco, il nero e il rosso. Il rosso, in particolare, è la speciale nuance studiata appositamente da Diego Dalla Palma Milano per Alitalia: nasce così RossoAlitalia, un kit declinato in un rossetto e uno smalto per esaltare il nuovo look, essenziale e sofisticato, del personale femminile. La Training Academy di Alitalia ha ospitato i corsi di formazione tenuti dal team Make Up Artists e Beauty Ambassadors di Diego Dalla Palma Milano. Le sessioni, dedicate al personale Make Up Trainer Alitalia, hanno permesso a tutto il personale front line di acquisire specifiche conoscenze per la cura e valorizzazione della propria immagine. L’azienda cosmetica milanese, brand storico nato a metà degli anni ’70, si è sempre distinta per la creatività, l’eleganza e la contemporaneità del suo stile. La linea dei suoi prodotti sono distribuiti in oltre 36 paesi nel mondo.
ELEGANZA E PERSONALITÀ
Bianco, nero e rosso sono i colori protagonisti di un look essenziale e sofisticato. White, black and red are the key colors of a simple and sophisticated look.
News SkyTeam SkyTeam news
DIETRO LE QUINTE DI SKYTEAM Forse avete già provato la comodità dei servizi SkyPriority. Oppure state utilizzando l’app SkyTeam per pianificare i vostri viaggi. O ancora, vi siete concessi un momento di piacevole relax tra un volo e l’altro in una delle lounge SkyTeam. Per offrirvi tutti questi prodotti e servizi, i partner dell’Alleanza lavorano quotidianamente all’integrazione di processi e sistemi per rendere i vostri viaggi sempre più semplici e confortevoli TAKE A PEEK BEHIND THE SCENES AT SKYTEAM Perhaps you have experienced firsthand the convenience of SkyPriority. Maybe you use the SkyTeam app as a handy travel partner. Or, you may have enjoyed relaxing between flights in a SkyTeam Lounge. To offer you all these products and services, SkyTeam members are constantly working together to integrate processes and systems and ensure that your journey is always as comfortable and efficient as possible
Il “Through Check-In” per un viaggio sempre più comodo Fare il check-in, ricevere da subito tutte le vostre carte d’imbarco, anche per i voli in connessione, etichettare il bagaglio direttamente per la destinazione finale: questo è il Through Check-in, uno dei servizi dell’Alleanza SkyTeam su cui i partner lavorano costantemente per tenere il passo con l’evoluzione della tecnologia e degli stili di viaggio.
La tecnologia è il motore del mondo La piattaforma tecnologica di SkyTeam collega i 20 partner dell’Alleanza per permettere loro di condividere i dati e offrire un esperienza di viaggio sempre più confortevole.
Un unico programma Frequent Flyer per ottenerne i benefici di 20
Per scoprire di più sul mondo di SkyTeam, scaricate l’app o visitate skyteam.com If you would like to know more about the Alliance, just download the app or visit skyteam.com
L’integrazione dei sistemi tra i partner SkyTeam consente ai Frequent Flyer di spendere le proprie miglia con facilità. È sufficiente iscriversi al Programma Frequent Flyer di uno dei partner per guadagnare miglia volando su qualsiasi volo qualificante dell’Alleanza.
“Through Check-In” for a seamless trip Check in, receive all of your boarding passes, even for connecting flights, have your luggage labelled to your final destination: this is Through Check-In, and it is what travellers expect. At SkyTeam, member airlines are constantly adapting processes to keep up with changing travel patterns and evolving technology in order to meet your expectations. Technology Makes the World Go Round SkyTeam’s technology platform connects all 20 member airlines and allows them to share data to make travelling smooth and seamless for passengers. Frequent Flyers Join One Program and Enjoy the Benefits of 20 The alignment of data flows between SkyTeam members makes it easier than ever for frequent flyers to redeem their miles. Just sign up for your preferred frequent flyer program and earn miles by flying on any qualifying SkyTeam flight.
ULISSE _ luglio 2016 _
135
WFP/JACOB MAENTZ
L’impegno sociale e ambientale di Etihad Airways Partners che fa la differenza nel mondo
Etihad Airways aderisce al progetto iVolunteer che incide sensibilmente nell’ambito sociale. Più di 900 dipendenti – in qualità di iVolunteers – offrono il loro impegno in attività sociali ed eventi di beneficenza negli Emirati Arabi Uniti e in altre parti del mondo. Recentemente, otto volontari del personale insieme a uno dei campioni del cricket in Bangladesh, Mushfiqur Rahim, hanno portato un sorriso sui volti dei bambini svantaggiati della scuola elementare “Choice to change” a Dhaka durante la giornata annuale dedicata al divertimento. Oltre alle piacevoli attività e a un pic-nic al National Zoo, il personale della compagnia ha consegnato oggetti di
136
_ ULISSE _ luglio 2016
prima necessità, tra cui coperte, materiale scolastico e giocattoli, per sostenere i bambini e le loro famiglie. Alitalia collabora con il WFP Italia attraverso la campagna di sensibilizzazione e raccolta fondi in-flight “Give for Food” a sostegno del World Food Programme delle Nazioni Unite. Dal dicembre 2015, i passeggeri in viaggio sulle principali destinazioni intercontinentali Alitalia possono contribuire alla raccolta fondi per offrire ai bambini che vivono nei paesi più poveri del mondo, pasti scolastici nutrienti distribuiti dal WFP e garantire loro accesso all’istruzione, alla nutrizione e alla salute. Con il WFP, Alitalia contribuisce concretamente all’obiettivo
“One Future, #ZeroHunger”. Air Seychelles, da oltre due anni sostiene la struttura The President’s Village children’s Home. Inaugurato nel 1987 da France Albert Rene, ex presidente delle Seychelles, il centro accoglie 60 bambini – dalla prima infanzia all’adolescenza – orfani o provenienti da famiglie con difficoltà socio-economiche. Oltre al sostegno finanziario e alle donazioni di oggetti come indumenti, asciugamani e prodotti per l’igiene personale, Air Seychelles ha organizzato recentemente un volo panoramico per offrire ai bambini una vista indimenticabile del loro paese. Air Serbia ha deciso di fare qualcosa di molto speciale
con il ricavo dalla vendita di quattro biglietti dei suoi voli diretti a New York. La compagnia aerea ha donato al nuovo reparto di malattie dell’udito, presso l’Istituto di Neonatologia del Centro Clinico di Niš, il suo primo dispositivo per il controllo dell’udito. I medici si occupano di diagnosticare precocemente l’ipoacusia nei neonati. Rispetto ai 60.000 bambini nati ogni anno in Serbia, 180 soffrono di problemi di udito permanente o ne hanno subito la perdita totale. La diagnosi precoce è molto importante per una terapia a lungo termine ed è reso possibile da screening dell’udito nei reparti di maternità presso gli ospedali. In India, Jet Airways sostiene la lotta globale contro il traffico illegale di fauna selvatica, in qualità di firmataria della dichiarazione della Taskforce Trasporto promossa dalla United for Wildlife (UFW). Per prevenire e impedire che i trafficanti introducano illecitamente sul mercato i loro prodotti, le organizzazioni firmatarie si impegnano a rispettare 11 condizioni contemplate nell’accordo. La dichiarazione è stata firmata da Jet Airways, alla presenza di Sua Altezza Reale il principe William Duca di Cambridge, durante la recente visita del Duca e della Duchessa di Cambridge in India.
How Etihad Airways Partners social and environmental commitment is making the difference worldwide At Etihad Airways, a unique programme that offers wide-ranging support is the airline’s iVolunteer scheme. More than 900 staff have become iVolunteers and engage in community activities and charity events within the UAE and other parts of the world. Just recently, eight staff volunteers joined Bangladesh cricket star Mushfiqur Rahim to bring a smile to the faces of underprivileged children at the Choice To Change Elementary School in Dhaka during their annual fun day. As well as enjoying a fun day of activities and a picnic at the National Zoo, the staff from Head Office took much-needed items, including blankets, school supplies and toys, to support the children and their families. Alitalia partners with WFP Italia through the advocacy and fundraising in-flight campaign “Give for Food” in support of the United Nations World Food Programme. Starting from December 2015, passengers traveling toward the main Alitalia intercontinental destinations can support the campaign: the funds raised will finance nutritious school meals distributed by WFP to the poorest children in the world, guaranteeing them access to education, health and nutrition. With WFP, Alitalia is concretely contributing to “One Future, #Zero Hunger” goal. Over at Air Seychelles, support for the President’s Village facility has been happening for the past two years. The President’s Village was opened by France Albert Rene, former President of Seychelles, in 1987. It accommodates 60 children, from babies to teenagers, who are orphans or come from families facing socio-economic difficulties. As well as financial contributions and donations of items such as clothes, towels and toiletries, Air Seychelles recently hosted a sightseeing flight to give the children an unforgettable view of their country. Meanwhile, Air Serbia decided to do something very special with the proceeds from the sale of the first two pairs of tickets on its New York services. The airline donated a new-born hearing screener to the Department of Neonatology at the Clinical Centre in Niš – its first such device. The screener assists with the early detection of hearing impairment in new-borns. As many as 180 of the 60,000 babies born in Serbia every year suffer from permanent hearing impairment or loss. Early detection is very important to long-term treatment and is made possible by hearing screening at maternity hospitals. In India, Jet Airways has declared its support for the global fight against illegal wildlife trafficking, becoming a signatory to the United for Wildlife (UFW) International Taskforce on the Transportation of Illegal Wildlife Products. The declaration was signed by Jet Airways in the presence of His Royal Highness Prince William, the Duke of Cambridge, during the Duke and Duchess of Cambridge’s recent visit to the country. Signatories to the Declaration uphold 11 commitments to raise standards across the transportation industry to prevent traffickers covertly moving their products to the marketplace.
La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet
122
122
116
156
20
10
7
Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network
325 Destinazioni Destinations
93 Paesi Countries
6 Continenti Continents
8 Partner Partners
553 Totale Flotta Combined Fleet
ULISSE _ luglio 2016 _
137
Where we go
ISLANDA REYKJAVIK
EUROPA E MEDITERRANEO
EUROPE AND THE MEDITERRANEAN
INVERNESS
SOUTHAMPTON
LILLA
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia
BORDEAUX
LIONE
DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS Destinations served by Etihad Airways Partners DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners
VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
16 160
138
_ ULISSE _ luglio 2016
ALGHERO PALMA DI MAIORCA
SAN PIETROBURGO
WESTERLAND
DRESDA
KIEV
KARLSRUHE
ROSTOV
OSTRAVA KOÅ ICE BRATISLAVA
SALISBURGO
STAVROPOL GRAZ LUBIANA ZAGABRIA POLA
BANJA LUKA VARNA SARAJEVO TEODO
ERO
OHRID
SALONICCO
PALERMO CATANIA RODI LARNACA
SEATTLE
QUÉBEC
SPOKANE
BOISE SYRACUSE
FORT MYERS
REYKJAVĺK
ANCHORAGE
MONTERREY KAUAI ISLAND HONOLULU KONA
KHAULULI
GUADALAJARA
CANCÚN
SAINT THOMAS ISLAND
SAINT MAARTEN
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners
BELEM
DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
NEW Il 18 luglio Alitalia apre il nuovo collegamento Roma Fiumicino-Pechino. On July 18 Alitalia opens the new route Roma Fiumicino to Beijing. 140 _ ULISSE _ luglio 2016
CAMPOGRANDE ASUNCIÓN
FORTALEZA JOÃO PESSOA
Where we go
MONDO
WORLD
TJUMEN
PARIGI
MANILA
1:115 000 000 1 cm= 1150 km
Where we go
ITALIA
ITALY
OLBIA
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports COLLEGAMENTI AEREOBUS AEREOBUS services
1:5 750 000 1 cm= 57,5 km
142
_ ULISSE _ luglio 2016
Volare con noi e i nostri Partner Flying with Us and Our Partners
Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.
With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.
Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.
Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.
Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.
Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.
ETIHAD AIRWAYS AIRWA WAYS PARTNERS P RTNERS PA ETIHAD AIRWA AIRWAYS WAYS PARTNERS P RTNERS PA
Volando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 320 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero. With Etihad Airways Partners you can fly to more than 320 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.
LL’ALLEANZA L’ ’ALLEANZA ALLEAN SKYTEAM THE SKYTEAM ALLIANCE
Una grande ande alleanza ffa fatta tta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi. A great alliance that provides quality, y efficien efficiency cy and a unique worldwide network, ffor both passengers and ca rgo. cargo. SkyTeam offers more SkyT yTeam o ffers mo ff re than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.
GLI ALTR ALTRI L I PA LTR P PARTNER RTNER THE OTHER PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori. Thanks to special code-sharing agreements with other network carriers, Alitalia’s ’ ne twork is growing with new routes constantly being added.
ULISSE _ luglio 2016 _
143
144
_ ULISSE _ giugno 2016
34,1 | 111’10”
138
850
EMBRAER 190
100
15
88
28,7 | 94’2’’
33,8 | 111’
Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations
5
850
10,55 | 34’5’’
22
11,8 | 38’7”
AIRBUS A319
36,2 | 118’11’’
EMBRAER 175
850
26 | 85’4’’
Numero di aerei — Number of aircraft
9,73 | 31’11’’
Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations
Numero posti — Number of seats 31,7 | 103’11’’
Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)
ULISSE ULISSE__gennaio giugno 2016 _
145
Il Programma MilleMiglia The MilleMiglia Program
PARTNERSHIP NEWS NUOVI PARTNER PER ACCORCIARE LE DISTANZE L’Australia, la Nuova Zelanda e tante altre destinazioni tra cui la Papua Nuova Guinea, l’Indonesia e gli arcipelaghi dell’Oceano Pacifico sono ancora più facili da raggiungere grazie alla nuova partnership con Virgin Australia. E’ possibile accumulare miglia e richiedere biglietti premio su tutti i voli Virgin Australia, in più ti ricordiamo che le miglia accumulate il nuovo partner sono miglia qualificanti, utili per accedere o rinnovare l’appartenenza ai Club Esclusivi caratterizzati da tanti servizi aggiuntivi come il checkin e l’imbarco prioritario, la possibilità di imbarcare con sé bagaglio extra e l’accesso alle Lounge di Virgin Australia.
IL TUO SHOPPING DECOLLA CON MILLEMIGLIA Let your shopping take off with MilleMiglia
NEW PARTNERS TO SHORTEN DISTANCES Australia, New Zeland and many other destinations like Papua New Guinea, Indonesia, and the Pacific Islands are even easier to reach, thanks to our new partnership with Virgin Australia. You can now earn miles and request awards each time you fly with Virgin Australia, plus the miles you earn are eligible to enter or renew membership in the Exclusive Clubs where you can enjoy special benefits, such as priority check-in and boarding, a free extra piece of luggage, and access to Virgin Australia Lounges.
146
_ ULISSE _ luglio 2016
Con il Programma MilleMiglia è sempre il momento giusto per accumulare miglia: anche facendo shopping.
With the MilleMiglia Program, it is always the right time to collect miles, even when shopping.
Accedi al MilleMiglia Mall e scegli il negozio che preferisci per i tuoi acquisti tra i tanti shop online: Zalando, Sephora, La Feltrinelli, Unieuro, Asos e molti altri. In questo modo fai crescere il tuo conto miglia semplicemente acquistando prodotti delle tue marche preferite.
Access MilleMiglia Mall and choose your favourite online shop from among the many available: Zalando, Sephora, La Feltrinelli, Unieuro, Asos and many others. In this way, you can increase your miles simply by buying your favourite brands.
Puoi anche scegliere di fare shopping quando voli grazie a Griffair, la boutique di bordo con una varietà di prodotti ricercati ed esclusivi che premia i Soci MilleMiglia con 3 miglia per ogni euro speso. Ma non è finita perché puoi continuare a fare acquisti andando su MilleMiglia Gallery: spendi le miglia che hai accumulato per scegliere tra gli oltre 500 premi dei più prestigiosi brand che spaziano dalla bellezza alla moda, al fitness, tempo libero e tanto altro ancora.
You can also shop when you fly thanks to Griffair, the inflight boutique offering a variety of carefully selected and exclusive products that rewards MilleMiglia Members with 3 miles for every euro they spend. But there’s more: you can continue to shop at the MilleMiglia Gallery, where you can spend the miles you have collected by purchasing some of the over 500 products from leading brands, including beauty products, fashion, fitness and leisure items and much more.
COGLI AL VOLO I VANTAGGI: ISCRIVITI SUBITO Ogni volo Alitalia è un’esperienza da vivere al massimo, soprattutto con il Programma MilleMiglia che offre ai propri Soci privilegi esclusivi. Se non sei ancora iscritto, iscriviti subito su alitalia.com e comincia ad accumulare miglia a partire da questo volo. Richiedi online l’accredito delle miglia relative a questo viaggio, vedrai cosi subito crescere il tuo conto miglia e in più riceverai anche il Welcome Bonus di 2000 miglia. Ma i benefici per i Soci non si fermano in volo. Grazie a oltre 50 Partner Commerciali, puoi guadagnare miglia anche con i tuoi acquisti di tutti i giorni: facendo rifornimento di carburante o soggiornando presso hotel convenzionati, noleggiando un’auto o utilizzando un servizio taxi. E non dimenticare che, già a partire da 5.000 miglia, con Cash&Miles puoi utilizzare le tue miglia per ottenere uno sconto sull’acquisto del biglietto oppure puoi scegliere uno dei tanti prodotti del MilleMiglia Gallery, lo shop online che con le miglia accumulate consente di premiarti come più ti piace. Se sei già Socio del Programma ricorda sempre di indicare il tuo codice MilleMiglia al momento dell’acquisto o del volo. E non dimenticare che puoi comunque recuperare le tue miglia non accreditate: verifica su alitalia.com come procedere per richiedere l’accredito.
Don’t let the benefits offered by the MilleMiglia Program pass you by: enroll right away At Alitalia, every flight is an experience to be enjoyed to the fullest, especially as a MilleMiglia Program Member with access to a range of exclusive benefits. If you are not enrolled yet, sign up now at alitalia.com and start collecting miles with this flight. You can go on line to ask for the miles for this trip to be credited to your account and watch your miles start growing straight away with also a 2,000 mile Welcome Bonus! Member benefits are not only inflight, however. With over 50 Commercial Partners, you can also earn miles with your everyday purchases: whilst fueling your car or staying at a partner hotel, renting a vehicle or using a taxi service. And don’t forget that, after collecting just 5,000 miles, with Cash&Miles you can reward yourself with a discounted ticket or choose from one of the many products in the MilleMiglia Gallery, the online shop that allows you to spend your miles exactly as you wish. If you are already a Member of the Program, always remember to quote your MilleMiglia membership number when making a purchase or when checking in for your flight. And don’t forget that you can always retro-claim any missing miles by following the instructions at alitalia.com.
PARTNERSHIP NEWS I TUOI ACQUISTI VALGONO ANCORA DI PIÙ CON MILLEMIGLIA La rete dei Partner Commerciali del Programma MilleMiglia cresce, con l’ingresso dell’Associazione dei Negozi Storici di Eccellenza di Roma: storiche attività del centro della capitale, attive da più di 70 anni. Da oggi, i Soci del Programma possono accumulare 3 miglia per ogni euro speso ogni volta che effettuano i propri acquisti presso una di queste rinomate botteghe simbolo del Made in Italy: Bedetti orologi e gioielli, Federico Buccellati gioielli, Tebro biancheria dal 1867, Davide Cenci abbigliamento, Bertoletti pelliccerie dal 1882, Leone Limentani servizi da tavola, argenteria e cristalleria dal 1820, L.A.R. paralumi dal 1938, TerracinaStore abbigliamento, calzature e accessori dal 1928, Colapicchioni forno e pasticceria dal 1934.
MORE VALUE TO YOUR SHOPPING WITH MILLEMIGLIA Our portfolio of Business Partners continues to grow thanks to a new entrance in the MilleMiglia Program, The Association of Historical Shops of Rome, very ancient stores which have been in business for at least 70 years. MilleMiglia Members can now earn 3 miles for each euro spent shopping in these renowned shops that offer the best of “Made in Italy”: Bedetti watches and jewelries, Federico Buccellati jewelries, Tebro linen since 1867, Davide Cenci clothing, Bertoletti furriers since 1882, Leone Limentani tableware, silver collections and glassware since 1820. L.A.R. lampshades since 1938, TerracinaStore clothing, footwear and accessories since 1928. Colapicchioni bakery and pastry since 1934.
ULISSE _ luglio 2016 _
147
I Partner del Programma Program Partners
I PARTNER AEREI
AIRLINE PARTNERS
PARTNER ETIHAD AIRWAYS ETIHAD AIRWAYS PARTNER
ALTRI PARTNER AEREI OTHER AIRLINE PARTNERS
I PARTNER COMMERCIALI
COMMERCIAL PARTNERS
ALBERGHI HOTELS
TRENO TRAIN
AUTONOLEGGI CAR RENTAL
CULTURA E TEMPO LIBERO CULTURE AND FREE TIME
CARTE DI CREDITO CO-BRANDED
BANCHE, CARTE DI CREDITO E ASSICURAZIONI
CO-BRANDED CREDIT CARDS
BANKS, CREDIT CARDS, INSURANCES
PETROLIFERE, UTENZE E GRANDE DISTRIBUZIONE OIL, LARGE DISTRIBUTION
SERVIZI E STRUTTURE SERVICE AND FACILITIES
148
_ ULISSE _ luglio 2016
SHOPPING SHOPPING
Documenti di Viaggio Travel Documents COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Security Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spazio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto – e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza – i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso. Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight
Disclosure of personal information for entrance to the USA In accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide – when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure – the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight
ESTA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USA I viaggiatori diretti negli Stati Uniti possono usufruire del programma “Viaggio Senza Visto” (Visa Waiver Program), in presenza dei seguenti requisiti: - essere cittadino di uno dei paesi partecipanti al programma Viaggio Senza Visto - viaggiare per turismo o per affari - soggiornare negli Stati Uniti per un periodo non superiore ai 90 giorni - disporre di un biglietto di andata e ritorno - essere in possesso del passaporto elettronico con microchip inserito frontalmente nella copertina. La mancanza di una delle condizioni sopra elencate, comporta l’obbligo di richiedere il visto. Per accedere al programma Viaggio Senza Visto è necessario chiedere un’autorizzazione elettronica al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) rilasciata online dall’autorità statunitense. Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta
Informazioni Utili Useful Information
ETA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA PER IL VIAGGIO IN CANADA Le autorità canadesi richiedono a tutti i viaggiatori diretti o in transito verso il Canada per via aerea, il conseguimento di un’autorizzazione di viaggio elettronica denominata ETA – Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura i cittadini USA e i viaggiatori in possesso di regolare visto. Per ulteriori informazioni visitare il sito Canada.ca/eTA
ETA - AUTHORIZATION IN ADVANCE FOR TRAVEL TO CANADA The Canadian authorities require all air travellers heading for, or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization, known as ETA. This is not a requirement for US citizens and travellers in possession of a valid visa. For more information visit the site Canada.ca/eTA
ESTA - Advance authorization to travel to the USA Passengers headed to the United States can take advantage of the Visa Waiver Program, if they meet the following requirements: - Being a citizen of one of the countries included in the Visa Waiver Program - Travelling for tourism or business - Staying in the United States for a period not exceeding 90 days - Having a round trip ticket - Being in possession of electronic passport with microchip inserted in front cover. If you cannot meet at least one of the conditions listed above, you are obliged to apply for a visa. To enter the Visa Waiver Program you must ask for an electronic authorization to travel (E.S.T.A. - Electronic System for Travel Authorization), released online by the US authorities. For further information, visit esta.cbp.dhs.gov/esta
DOGANA USA DICHIARAZIONE DOGANALE Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.
CUSTOMS DECLARATION All passengers travelling to the USA, irrespective of their nationality, are required to complete the Customs Declaration. Only one form is required per family. 149
_ ULISSE _ luglio 2016
ULISSE _ luglio 2016 _
149
Fitness on air
JET LAG RIDURRE L’EFFETTO Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest
REDUCING THE EFFECT To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set to home time for trips shorter than two days. When your trip is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag when travelling westwards.
150
_ ULISSE _ luglio 2016
POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA A FEW RULES TO KEEP IN SHAPE Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Per prevenire problemi di salute Per i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire. Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole: 1. Bere acqua frequentemente 2. Non bere alcolici prima e durante il volo 3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4. Evitare di rimanere seduti a bordo con le gambe accavallate 5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguente I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso). Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.
Microclimate on-board To ensure that you arrive on top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us. Variation of altitude To prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe in and out deeply, drink some water and chew gum or eat sweets. Preventing health problems For travellers with health problems or for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date. To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), we suggest these tips: 1. Drink frequently during the journey 2. Avoid alcohol before and during the flight 3. Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankles 4. Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5. Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6. Try to do the exercises on the following page Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries). Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.
Rilassati con i nostri esercizi di bordo Relax with our on-board exercises
RILASSAMENTO PREPARATORIO Preparatory relaxation
RILASSAMENTO POLPACCI Calf relaxation
CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE Ankle spins
RILASSAMENTO QUADRICIPITI Quadriceps relaxation
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.
Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.
Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
RILASSAMENTO DELLE SPALLE Shoulders relaxation
MOBILITÀ BRACCIA Arm mobility
EQUILIBRIO Balance
SPALLE E GAMBE Shoulders and legs
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia.
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.
Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.
Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.
Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.
Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lower them again.
Stand up and rest your arm on the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bring your foot to your buttocks.
Movimenti al minuto X10 Movements per minute
al minuto X20 Movimenti Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
X5
Movimenti al minuto Movements per minute
ULISSE _ luglio 2016 _
151
Dispositivi elettronici portatili Portable electronic devices
Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.
To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.
PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTE Before departure with open doors Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica
PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer
Lettori di CD, DVD, MP3, MP4
Mobile phones and handheld computers in Telephone mode
Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop
CD, DVD, MP3, MP4 readers
Macchine fotografiche, videocamere
Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici
Cameras, camcorder
Portable electronic games and electronic toys
DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLO During taxi, take-off, landing and cruise Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4
Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Macchine fotografiche e videocamere Cameras and camcorders
Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati
CD, DVD, MP3 and MP4 readers
Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2) Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)
Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys
In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone (1)
Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off. Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas. (3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement. (2)
USO SEMPRE PROIBITO Always prohibited Sigarette, sigari e pipe elettroniche
Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)
Electronic cigarettes, cigar and pipes
Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)
PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet) all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio. 152
_ ULISSE _ luglio 2016
Radio AM/FM, TV
Dispositivi "wireless"
AM/FM Radio, TV
Wireless devices
Lithium battery fire prevention If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.
Intrattenimento di Bordo On Board Entertainment
I grandi successi del cinema, musica e giochi in viaggio con te Blockbuster films, chart topping music and games for your journey
100 70 65 18 12
Programmi Tv Tv programs Film Movies CD CDs Giochi interattivi Interactive games Canali musicali Music channels
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
POINT BREAK
Il brivido dell’estremo Dopo il capolavoro del 1991 firmato Kathryn Bigelow arriva il remake dell’action adventure che coinvolge i più grandi atleti di sport estremi al mondo Remake dell’action thriller che ha segnato una generazione (con protagonisti Keanu Reeves e Patrick Swayze), Point Break viaggia nello straordinario mondo degli sport estremi tra America del Nord, Sud America, Europa e Asia. Un agente FBI si infiltra in un team di atleti sospettati di crimini inconcepibili mettendo a rischio la propria vita. Tra paesaggi e imprese mozzafiato Johnny Utah dovrà scoprire chi si nasconde dietro a tutto questo affrontando sfide ad alta tensione in un action adventure che vede competere i migliori atleti del mondo.
Remake of the action-thriller starring Keanu Reeves and Patrick Swayze, considered a cult of its generation, now Point Break launches full-throttle into the world of extreme sports across North America, South America, Europe and Asia. An FBI agent risks it all to go undercover in a team of athletes suspected of masterminding unprecedented crimes. Against grand landscapes (and a series of hurdles) Johnny Utah must find out who’s behind it all, in a nail-biting action adventure that sees some of the world’s best athletes compete.
■ POINT BREAK di Ericson Core –114 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN
154
_ ULISSE _ luglio 2016
Ultime uscite Latest releases
■ HOW TO BE SINGLE Single ma non troppo di Christian Ditter – 110 minuti USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR
Ci sono tanti modi di essere single. Lo sanno bene Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom e David, cuori solitari nella Grande Mela e protagonisti di una spumeggiante commedia romantica nella città che non dorme mai. Avventure rocambolesche ed esilaranti disavventure in un mondo che di questi tempi fatica a definire cos’è esattamente l’amore. Eppure essere single non è mai stato così divertente! There are countless ways to be single, as Alice, Robin, Lucy, Meg, Tom and David well know. Lonely hearts in the Big Apple, they’re the stars of this quick-fire rom-com set in the city that never sleeps. A whirlwind tale of hilarious romantic misadventures in a world where “love” is hard to define. Being single has never been so much fun!
■ EDDIE THE EAGLE Il coraggio della follia di Dexter Fletcher – 105 minuti USA 2016 – ENG, ITA, FRE, SPA
■ VICTOR FRANKENSTEIN Victor: La storia segreta del Dottor Frankenstein di Paul McGuigan – 110 minuti USA 2015 – ENG, ITA, SPA, JPN
■ HITMAN: AGENT 47 di Aleksander Bach – 96 minuti USA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA
ULISSE _ luglio 2016 _
155
Cinema Italiano
PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General
Italian cinema
■ TIRAMISÙ di Fabio De Luigi – 94 minuti ITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS
■ IL PROFESSOR CENERENTOLO
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
di Leonardo Pieraccioni – 92 minuti ITA 2015 – ITA
■ LO CHIAMAVANO JEEG ROBOT di Gabriele Mainetti – 118 minuti ITA 2015 – ITA
156
_ ULISSE _ luglio 2016
■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Paolo Genovese – 97 minuti – ITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS Commedia rivelazione dell’anno, vincitrice del David di Donatello come miglior film, Perfetti Sconosciuti vede protagonisti alcuni tra gli attori italiani più apprezzati da pubblico e critica: da Marco Giallini a Valerio Mastandrea, da Kasia Smutniak ad Alba Rohrwacher. In un gioco che ben presto si rivelerà distruttivo, sette amici, durante una cena, si ritrovano a scoprire e a veder rivelati segreti che sconvolgeranno le loro esistenze. Il colpevole? Lo smartphone, che oggi custodisce le molteplici vite di ognuno di noi.
The surprise hit comedy of the year, Perfect Strangers clinched a David di Donatello “best film” award and starred some of Italy’s most critically and publicly acclaimed actors, from Marco Giallini to Valerio Mastandrea, Kasia Smutniak and Alba Rohrwacher. In a game that quickly proves destructive seven friends at a dinner party find themselves uncovering secrets that shake them to the core. The culprit? The smartphone, custodian of all our multiple lives.
Bambini Kids ■ ZOOTROPOLIS di B. Howard, R. Moore – 108 minuti USA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN In una moderna città che accoglie animali di ogni tipo, tutti vivono serenamente a prescindere dalla razza a cui appartengono. Ma l’agente Judy Hopps, al suo arrivo a Zootropolis scoprirà che la vita di una coniglietta all’interno di un corpo di polizia non è affatto facile. Così, per dimostrare il suo valore, si lancerà nella risoluzione di un caso misterioso.
■ ZOOTOPIA Set in a modern city where animals of any type live peacefully regardless of breed. But when rabbit police officer Judy Hopps arrives in Zootopia she finds that the life of a doe isn’t so easy in the police force. To prove her worth she pledges to get to the bottom of a mysterious case.
■ THE LITTLE MERMAID La sirenetta di R. Clements, J. Muske 82 minuti USA 1989 ENG, ITA, BRA, JPN
■ RIO
Ciao, sono Ali ecco i miei a, suggerimenti ! Hi, my n is Ali ame my sug a, here gestion s!
di Carlos Saldanha – 99 minuti USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN
ULISSE _ luglio 2016 _
157
Programmi TV Tv Programs
BROOKLYN NINE-NINE Vincitrice di due Golden Globe nel 2014, la serie tv è ambientata nel 99° distretto di polizia di New York e segue le vicende di un giovane e brillante detective.
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
Winner of two Golden Globes in 2014, the series is set in New York City’s 99th police district and follows the dramas of a brilliant young detective.
Eventi sportivi Sport
FORMULA 1 – BAHRAIN GRAND PRIX La Formula 1™ ritorna nel 2016 con tutto il fascino e le emozioni adrenaliniche del Gran Premio del Bahrain: i brividi corrono in pista con il più importante degli sport motoristici. Widely regarded as the pinnacle of motorsport, Formula 1™ returns in 2016 with all the glamour and adrenaline pumping action that comes hand in hand with this globally popular sport.
SEMPRE CONNESSI Rete mobile e Wi-Fi + Canali Live* Rimani connesso anche in volo: telefona, invia sms, posta sui social network, rispondi alle e-mail o semplicemente guarda le ultime notizie sui nostri canali live (CNN, BBC, Sport24, Euronews). (*) Servizio disponibile sulla flotta Airbus A-330
GET CONNECTED Mobile and Wi-Fi Network + Live Channels* Stay connected during your flight: make phone calls, send texts, post on your favorite social network, answer emails or simply watch the latest news on our live channels (CNN, BBC, Sport24, Euronews). (*) Service available on the A-330 Airbus fleet
158
_ ULISSE _ luglio 2016
Musica Music
LE COSE CHE NON HO MARCO MENGONI
ACROBATI DANIELE SILVESTRI
SUPER PET SHOP BOYS
TROPIX CÉU
Quarto album del cantautore. 11 brani con la partecipazione in scrittura di Giuliano Sangiorgi. The fourth studio album by Italian singer-songwriter and the second of a two-album project.
Il 9° album dal cantautore romano. Melodie orecchiabili con testi penetranti e satirici. This is the 9th album by the Italian singer from Rome. Enjoy catchy melodies with insightful and satirical lyrics.
I veterani synth-pop escono con il loro ultimo brillante capolavoro di pop elettronico. The synth-pop veterans drop their latest brilliant electronic pop masterpiece “Super”.
Céu ha una voce sensuale e fresca che ricorda Astrud Gilberto e il ritmo della bossa nova. Céu has a cool, sensual voice that provides an instant reminder of Astrud Gilberto and the bossa nova.
ELISA On Il nuovo – e nono – album di inediti di Elisa guadagna la certificazione d’oro già dopo tre settimane dalla sua uscita per un glorioso ritorno alla lingua inglese segnato dal singolo No Hero. ON, album dal sound pop che si mescola al soul e all’elettronica fino a raggiungere sonorità anni ’80, è composto da 13 brani, tra i quali emergono un duetto con Jack Savoretti e due brani in italiano featuring Emma Marrone e Giuliano Sangiorgi.
Elisa’s latest and ninth album clocked up a gold record only three weeks from release. The singer made a glorious return to the English language with single No Hero. The pop-sounding ON blends soul and electro with an 80s vibe. Of the 13 tracks is a duet with Jack Savoretti and two songs in Italian featuring Emma Marrone and Giuliano Sangiorgi.
ULISSE _ luglio 2016 _
159
Tutta la programmazione
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
All programming
Azione - Thriller Commedia - Musical
Drammatico
Film italiani
Action - Thriller
Drama
Italian Movies
Comedy - Musical
new
new
■ DEADPOOL di Tim Miller – 108 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, KOR
■ HOW TO BE SINGLE Single ma non troppo di Christian Ditter – 110 min – USA 2016 – ENG, ITA,
■ THE OTHER SIDE new OF THE DOOR BRA, KOR di Johannes Roberts – 96 min USA 2016 – ENG, ITA, JPN, FRE ■ SAVING MR BANKS di John Lee Hancock 125 MIN – USA 2013 ■ POINT BREAK new ENG, ITA, JPN, KOR di Ericson Core –114 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ HITMAN: AGENT 47 new di Aleksander Bach – 96 min – USA 2015 – ENG, ITA,
new
■ THE DARJEELING LIMITED Il treno per Darjeeling di Wes Anderson 91 min – USA 2007 ENG, ITA, SPA, FRE
■ BRIDGET JONES: EDGE OF REASON Che pasticcio Bridget Jones! di Beeban Kidron – 108 min – USA 2004 – ENG, ITA, FRE, JPN
■ NOTTING HILL Di Roger Michell – 123 min – USA 1999
FRE, SPA
■ THE REVENANT Redivivo di Alejandro González Iñárritu 156 min - USA 2015
ENG, ITA, FRA, SPA
■ PERFETTI SCONOSCIUTI di Paolo Genovese – 97 min ITA 2016 – ITA WITH ENG SUBS
■ JOY di David O. Russell – 124 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN
■ TIRAMISÙ new di Fabio De Luigi – 94 min ITA 2016 – – ITA WITH ENG SUBS
■ IN THE HEART OF THE SEA Le origini di Moby Dick di Ron Howard – 122 min USA 2015 – ENG, ITA, JPN, FRE
■ LO CHIAMAVANO JEEG ROBOT new di Gabriele Mainetti 118 min – ITA 2015 – ITA
■ VICTOR FRANKENSTEIN Victor: La storia segreta del Dottor Frankenstein di Paul McGuigan – 110 minuti USA 2015 – ENG, ITA, SPA, JPN new
ENG, ITA, FRE, SPA
■ IN THE HEART OF THE SEA Le origini di Moby Dick di Ron Howard – 122 min ■ THIS IS THE END USA 2015 USA 2014 Facciamola finita ENG, ITA, JPN, FRE di Evan Goldberg, Seth Rogen – 106 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, SPA ■ GONE GIRL L’amore bugiardo di David Fincher - 149 min ■ DATE NIGHT USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR Notte folle a Manhattan di Shawn Levy – 88 ■ THE SECRET SERVICE min USA 2010 – ENG, ITA, di Matthew Vaughn – 129 min KOR, SPA USA 2014 – ENG, ITA, FRA, SPA ■ VALENTINE’S DAY ■ BATMAN BEGINS Appuntamento di Christopher Nolan con l’amore di Garry Marshall 140 min – USA 2005 125 min – USA 2010 ENG, ITA, SPA, JPN ENG, ITA, KOR, FRE
■ MURDER BY NUMBERS Formula per un delitto di Barbet Schroeder – 121 min – USA 2002 ENG, ITA, FRE, KOR
■ THE HANGOVER Una notte da leoni di Todd Phillips 100 min – USA 2009 ENG, ITA, FRE, JPN
■ THE TRANSPORTER di Louis Leterrier, Corey Yuen 92 min – USA 2002 – ENG, ITA, JPN, KOR
160
_ ULISSE _ luglio 2016
■ THE BUCKET LIST Non è mai troppo tardi di Rob Reiner – 97 min USA 2008 – ENG, ITA, BRA, JPN
new
■ EDDIE THE EAGLE Il coraggio della follia di Dexter Fletcher – 105 min USA 2016 – ENG, ITA, FRE, SPA
■ IL PROFESSOR CENERENTOLO new di Leonardo Pieraccioni 92 min – ITA 2015 – ITA ■ IO E LEI di Maria Sole Tognazzi 97 min - ITA 2015 – ITA ■ GLI ULTIMI SARANNO GLI ULTIMI new di Massimiliano Bruno – 103 min – ITA 2015 – ITA WITH ENG SUBS
■ SCUSATE SE ESISTO! new di Riccardo Milani – 106 min ITA 2014 – ITA WITH ENG SUBS ■ THERE’S SOMETHING ABOUT MARY Tutti pazzi per Mary di Bobby Farrelly, Peter Farrelly – 119 min USA 1998 – ENG, ITA, BRA, FRE
■ CREED Nato per combattere di Ryan Coogler – 132 min USA 2015 – ENG, ITA, SPA, KOR
■ CONFUSI E FELICI new di Massimiliano Bruno 105 min – ITA 2014
■ AMERICAN SNIPER di Clint Eastwood – 132 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR
■ SMETTO QUANDO VOGLIO new di Sydney Sibilia – 100 min ITA 2014 – ITA
■ BIRDMAN di Alejandro González Iñárritu 119 min – USA 2014 ENG, ITA, SPA, JPN
■ INTERSTELLAR di Christopher Nolan 169 min – USA 2014
ITA WITH ENG SUBS
■ ALLACCIATE LE CINTURE new di Ferzan Ozpetek – 110 min – ITA 2014 – ITA
ENG, ITA, BRA, SPA
■ TUTTA COLPA DI FREUD di Paolo Genovese 120 min - ITA 2014 – ITA
■ GRAVITY di Alfonso Cuarón – 91 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, KOR
■ IL FIGLIO PIÙ PICCOLO di Pupi Avati – 100 min ITA 2010 – ITA
PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General
Film dal mondo
Bambini
Programmi TV
World Movies
Kids
Tv Programs
new
■ LOLO Di Julie Delpy – 99 min USA 2016 – FRE WITH ENG SUBS ■ WHAT A WONDERFUL FAMILY di Yoji Yamada – 108 min JPN 2016 – JPN WITH ENG SUBS new
■ QUE HORAS ELA VOLTA di Anna Muylaert 112 min – BRA 2015 BRA WITH ENG SUBS
■ THE THRONE di Joon-ik Lee – 125 min KOR 2015 – KOR WITH ENG SUBS ■ KATTI BATTI di Nikhil Advani – 135 min USA 2015 – HIN WITH ENG SUBS ■ ANGEL ET GABRIELLE new di Anne Giaferi – 91 mi FRA 2015 – FRE WITH ENG SUBS
■ THE HIMALAYAS di Seok-hoon Lee – 124 min KOR 2015 – KOR WITH ENG SUBS ■ LOS PARECIDOS new di Isaac Ezban – 89 min MEX 2015 – SPA WITH ENG SUBS ■ TERMINAL new di Tetsuo Shinohara 109 min – JPN 2015
■ JOMHOREYAT EMBABA new di Ahmed Al Badry – 78 min ARA 2015 – ARA WITH ENG SUBS ■ AL MAHRAJAN new di Husam Al Jawhary 95 min – ARA 2014 ARA WITH ENG SUBS
■ BOY AND THE WORLD di Alê Abreu – 80 min USA 2013 – FRE WITH ENG SUBS
JPN WITH ENG SUBS
■ LE TOUT NOUVEAU TESTAMENT new di Jaco Van Dormael 113 min – FRA 2015
■ VACACIONES EN FAMILIA di Christopher Erskin 90 min – USA 2004 SPA WITH ENG SUBS
FRE WITH ITA SUBS
■ TRUMAN new di Cesc Gay – 108 min – SPA 2015 – SPA WITH ENG SUBS
new
■ ZOOTROPOLIS di Byron Howard – 108 min USA 2016 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ IL MIO AMICO NANUK di R. Spottiswoode, B. Quilici 120 min – ITA 2014 – ITA ■ ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT L’era glaciale 4 Continenti alla deriva di S. Martino, M. Thurmeier 94 min – USA 2012
● FORMULA 1 new BAHRAIN GRAND PRIX
● NAT GEO Documentary
● APT TOUR 1000 SERIES new Miami Open
● THE AMAZING WORLD OF GUMBALL
● TOP GEAR new SERIE 21 Episodio2 Tv series
● BEN 1: OMNIVERSE From Hedorium to Eternity
● DISCOVERY Intelligent entertainment
ENG, ITA, KOR, JPN
■ RIO di Carlos Saldanha – 99 min USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ TOY STORY 3 Toy Story 3 La grande fuga di Lee Unkrich – 103 min USA 2010 – ENG, ITA, BRA, FRE ■ ALADDIN di R. Clements, J. Musker 90 min – USA 1992
● CAKE BOSS Il Boss delle torte ● 30 ROCK Season 4 Tv series ● BROOKLYN NINE-NINE The Jimmy Jab Games Tv series
● MICKEY MOUSE La casa di Topolino
● DOWNTON ABBEY Tv series
● JESSIE Ghost Bummers
● HAWAII FIVE-0 Tv series
● K.C. UNDERCOVER Pilot Tv series
ENG, ITA, FRE, JPN
■ THE LITTLE MERMAID di R. Clements, J. Muske 82 min – USA 1989 ENG, ITA, BRA, JPN
● MAD MEN Time Zones Tv series ● NCIS Code of Conduct Tv series ● NEW GIRL Landline Tv series
● CLARENCE Too Gross for Comfort / Pilot Expansion Tv series ● ADVENTURE TIME Sons of Mars / Burning Low Tv series
● PEPPA PIG Compilation 2
PER VOI FOR YOU A vostra disposizione tanti film in lingua originale. Questo mese una selezione dalla cinematografia messicana, giapponese, araba, francese, spagnola e non solo.
Plenty more original language films. This month’s selection features Mexican, Japanese, Arabic, French, and Spanish cinema.
ULISSE _ luglio 2016 _
161
Con te
PARTIRÒ Andrea Bocelli «L’uomo senza immaginazione non ha ali».
Così diceva Muhammad, il campione che alla fine ha imparato a volare davvero, trascendendo un corpo che l’aveva dapprima portato in trionfo e poi, anno dopo anno, sempre più imprigionato. Icona del coraggio e dell’impegno civile, caro amico, quando Muhammad Ali ci ha lasciati, caso vuole ch’io fossi a due ore d’aereo da lui, sul palco di una grande arena a San José, in California. Sapevo che era stato ricoverato, sapevo che la malattia con cui lottava da ormai un trentennio aveva guadagnato terreno. In cuor mio però m’illudevo che “Il Più Grande” avrebbe ancora una volta messo a tappeto quel morbo che era rimasto il suo più ostinato sfidante. Appresa la notizia, ho voluto dedicargli Con te partirò ed al pubblico ho detto che mi piaceva immaginare Muhammad lassù nel cielo, generoso e forte, a combattere ancora, come ha sempre fatto, per un mondo migliore. Sono felice di averlo salutato cantando: «Sing for me», d’altronde, sono le prime parole che mi ha rivolto, tanti anni fa, nel primo momento in cui l’ebbi di fronte, a casa sua, ospite inatteso in occasione del compleanno di sua moglie Lonnie. Una preghiera che con gioia ho potuto onorare, dedicandogli una melodia italiana a cappella. In quell’occasione mi donò due propri guantoni da boxe autografati, che conservo come una reliquia. Il giorno successivo, nello stadio di Phoenix gremito, c’era Muhammad in prima fila... Ed io mi sono presentato sul palco indossando quei guantoni. Ali non ha mai smesso di essere sul ring, fino all’ultimo, per affrontare la battaglia contro il Parkinson. Grazie a Muhammad, presso il Barrow Neurological Institute di Phoenix, è attiva una struttura all’avanguardia dedicata alla cura del morbo di Parkinson. Grazie al supporto della filantropica Celebrity Fight Night e del suo inventore, Jimmy Walker, il “Muhammad Ali Parkinson Center – Movement Disorders Clinic” è in grado di fornire un sostegno concreto ai malati e alle loro famiglie che non possono permettersi medicine e cure. Nel 2013, proprio a Phoenix, da un’intuizione corale, nasceva l’idea di una “Celebrity Fight Night” italiana. Quell’idea oggi è una realtà straordinaria, i cui proventi sostengono i progetti della Andrea Bocelli Foundation e del Muhammad Ali Parkinson Center. Un sodalizio perfetto, che proseguirà con ancora più vigore, nel ricordo di un grande amico che non smetterà di ispirarci. THE MAN WITH NO IMAGINATION HAS NO WINGS, said Muhammad Ali the champion who in the end learnt to fly, transcending a body that brought him first to triumph, before year on year imprisoning him ever more. He was an icon of courage and civil commitment and a dear friend to me. When Muhammad Ali passed away I was by chance two hours by plane from him on stage in a large arena in San José, California. I knew he’d been hospitalized. I knew that the disease he’d been fighting for three decades had gained ground. In my heart I wished that “The Greatest” would knock out the disease that had become his most stubborn challenger. When I heard the news I dedicated Con te partirò to him and told the audience that I’d liked to imagine Muhammad in heaven, generous and strong as he was, fighting again, as he has always done, for a better world. I’m glad I said goodbye singing Sing for me. These were the first words he’d spoken to me many years ago when I met him for the first time at his place. I was the unexpected guest at the birthday party of Lonnie, his wife. I was happy to honor his request and dedicated an Italian song to him, a cappella. On that occasion he gave me two autographed boxing gloves, which I keep as a relic. The next day, Muhammad was sitting in the front row at my concert at the crowded Phoenix stadium… and I showed up wearing those boxing gloves.Ali never left the ring, he faced his battle against Parkinson’s until the end. Thanks to Muhammad the Barrow Neurological Institute in Phoenix has a cutting-edge department dedicated to Parkinson’s. Thanks to the support of the philanthropic Celebrity Fight Night and its founder, Jimmy Walker, the “Muhammad Ali Parkinson Center - Movement Disorders Clinic” is able to provide practical support to patients and families who can’t afford medication and treatment. In 2013 in Phoenix, the idea for an Italian “Celebrity Fight Night” came about on the back of a musical initiative. Today that idea is an extraordinary reality and its proceeds support the projects of the Andrea Bocelli Foundation and the Muhammad Ali Parkinson Center. A perfect combination, that will continue apace with even more strength, in memory of a great friend who’ll never stop inspiring us.
162
_ ULISSE _ luglio 2016