IL MAGAZINE CHE PORTA L’ITALIA NEL MONDO. E IL MONDO IN ITALIA
Starring JOE BASTIANICH ANDREA BOCELLI
Roberto Bolle The World Dancer
Italian Excellence I cento anni di Acqua di Parma
Symbols and icons Brigitte Bardot & company
Reportage Mexico City
YOUR PERSONAL COPY
Notebook o Tablet? Entrambi.
Work and Fun. All in One.
Messaggio di benvenuto CRAMER BALL
Alitalia’s CEO IL NOSTRO VIAGGIO VERSO L’ECCELLENZA È stato un grande privilegio assumere lo scorso marzo il ruolo di Amministratore Delegato di Alitalia. Sono lieto di presentarmi da queste pagine e particolarmente onorato di essere il primo straniero a ricoprire questo prestigioso incarico: posso dire che sarà davvero un piacere guidare il team Alitalia e intendo farlo con determinazione australiana e passione italiana. È un momento particolarmente importante per la nostra azienda. Stiamo lanciando diverse nuove rotte: a maggio partiranno i voli diretti per Santiago del Cile; a giugno quelli verso Città del Messico; e infine, a luglio, voleremo a Pechino. L’apertura di questi collegamenti è parte della nostra strategia volta al rafforzamento del lungo raggio: un modo per offrirvi la possibilità, da azienda leader a livello internazionale, di raggiungere le più importanti destinazioni del mondo. Da qualche mese abbiamo avviato il restyling della nostra flotta, rinnovando gli aerei con nuovi interni e con arredi più moderni e funzionali. Un progetto che sarà completato nel mese di maggio. Ci siamo concentrati anche sul miglioramento dei servizi sia di bordo che a terra, ridisegnando le due più importanti lounge negli aeroporti di Roma Fiumicino e Milano Malpensa. Abbiamo anche investito nelle infrastrutture e nel personale dedicato alla clientela con l’obiettivo di rendere il vostro viaggio più agevole e confortevole, per offrirvi un’esperienza unica in grado di confermare la rinomata ospitalità italiana e lo stile che caratterizza questo Paese. Un ulteriore importante segnale del cambiamento in atto sarà quando a metà maggio presenteremo le nuove uniformi del personale di terra e di volo. Le divise riflettono un aspetto chiave della nostra identità e daranno nuova vitalità al nostro stile e alla nostra immagine. Presto vi sveleremo i dettagli, e vi prometto un look elegante e dal sapore internazionale, ma sempre ispirato dalla bellezza di questo meraviglioso Paese che è l’Italia. Proprio come il nuovo Ulisse, la rivista di bordo che state leggendo e che è stata completamente rinnovata, a testimonianza del fatto che il cambiamento in atto sta interessando l’intera Compagnia. Ci auguriamo che le tante novità introdotte, unitamente alla nostra tradizionale dedizione al servizio e alla qualità, bastino a spiegare perché riteniamo che, oggi, Alitalia sia la migliore scelta possibile. Buon viaggio a tutti. OUR JOURNEY TO EXCELLENCE It was my great privilege to take up the position of Chief Executive Officer at Alitalia in March and I am delighted to have this opportunity to introduce myself. It’s a tremendous honour to become the first non-Italian to hold this prestigious position and I look forward to leading our team with a combination of Australian determination and Italian passion. This is also a very exciting time for our business, with a number of new routes launching in the coming weeks. These include direct services to Santiago in Chile in May, followed by flights to Mexico City in June and Beijing in China in July. The addition of these flights is part of our strategy to develop our longhaul network and give you access to the best world-class destinations as a major international player. For some months now we have also been working hard on re-styling our fleet, introducing new interiors and a fresh, modern livery for our aircraft. I am pleased to say that this work is also scheduled for completion in May. Alongside these investments, we have been placing great emphasis on improving services onboard our aircraft and on the ground, with two new flagship lounges at Rome Fiumicino and Milan Malpensa. We have been investing in infrastructure and customer service teams to make your experience easier and smoother. Moving forward, we are determined to offer a unique travel experience that showcases the renowned hospitality and style of this country. Another very visible sign of the changes we are making in our business will be seen in May when we unveil new uniforms for our ground staff and cabin crew. The uniforms are a crucial part of our new identity and will revitalise our style and image. All will be revealed soon but I can promise you a stylish and international look inspired by the beauty of the wonderful country that is Italy. Just like Ulisse, the new-look inflight magazine you are reading, change is happening right across Alitalia. We hope that the changes we are making and our passionate focus on service and quality show you why we think Alitalia is today’s new smart choice in air travel. I hope you have an enjoyable trip with Alitalia.
ULISSE _ maggio 201 6 _
9
Editoriale
ANDREA BRAMBILLA
direttore di Ulisse
TESTIMONIAL DELL’ECCELLENZA ITALIANA
Quando abbiamo pensato al nuovo Ulisse, uno dei temi principali che ci sono stati chiesti dal Presidente Luca Cordero di Montezemolo era di dare sempre più spazio alle eccellenze italiane. Un messaggio che abbiamo recepito subito e, se volete, che è diventato anche il pay off della testata stessa. Ma oltre alle eccellenze legate all’artigianato, all’industria o al manifatturiero, in Italia ne abbiamo tantissime altre, spesso anche “nascoste” perché magari non producono prodotti finiti ma materie prime. Noi ogni mese vi racconteremo di queste aziende e di questi uomini che sono il nostro orgoglio. Ma in Italia abbiamo anche dei testimonial di grande eccellenza. La copertina di questo mese è dedicata a Roberto Bolle, l’étoile che il mondo ci invidia. Su Ulisse ogni mese leggete anche una rubrica tenuta da Andrea Bocelli. Sono solo due esempi, ma l’elenco dei personaggi italiani di eccellenza di ieri e di oggi potrebbe essere infinito. Nel design, come nell’arte, nelle scienze e nell’industria i “testimonial” dell’eccellenza italiana sono veramente moltissimi. Quello che forse ci manca è la consapevolezza di quanto sono importanti le nostre eccellenze. ● TESTIMONY TO ITALIAN EXCELLENCE When we were coming up with the new Ulisse one of the key themes that Alitalia President, Luca Cordero di Montezemolo asked us to devote more space to was the idea of Italian excellence. We immediately got to work, and it became one of the payoffs of the magazine. But besides “excellence” in craftsmanship, industry or the manufacturing sectors – which is countless – we have plenty of “hidden” excellence in Italy, where raw materials rather than finished products are produced. Each month we’ll bring you the stories of these “excellent” companies, or individuals. In Italy, however, we have plenty of big name testaments to excellence. This issue’s front page is dedicated to the world-envied star, Roberto Bolle and you’ll also find in Ulisse a monthly feature from Andrea Bocelli. These are just two examples of an endless list of famous Italian testaments to excellence from the past and present. Our “testimonials” to excellence – in design, arts, science or industry – are countless. Perhaps we’re just not conscious enough of how important our excellence is. ●
ULISSE _ maggio 201 6 _
11
Contents May 2016 Attualità 16 — 17
Olimpiadi 2024 2024 Olympic Games
Takeoff 18 — 19
Dormire sott’acqua Sleeping underwater
20 — 21
I grattacieli più alti del mondo The tallest skyscrapers in the world
GETTY IMAGES
22
La cosa giusta − Bulgari The right thing − Bulgari
Wow Wo
Città del Messico Il rinnovamento Mexico City The renewal 74 — 81
25
A maggio, il tennis entra nel vivo Tennis gets into full swing in May
26 28
Rosabell Laurenti Sellers La musica incontra lo sport Music and sport team-up
30 — 31
Le 5 cose da non perdere per niente al mondo The five things you must never lose at any price
Jude Law 70 — 73
ROBERTO BOLLE FOTO DI LUCIANO ROMANO
Ambasciatore dell’eccellenza italiana nel mondo: l’étoile del Teatro alla Scala di Milano vive un momento magico A worldwide ambassador for Italian excellence, this is the star of the Milan Teatro alla Scala’s magic moment
12
_ ULISSE _ maggio 2016
32
Joe Bastianich. Lisbona, la città della luce Joe Bastianich. Lisboa, city of light
35 — 37
FASHION POINT
39 — 40
Acqua di Parma compie 100 anni A hundred years of Acqua di Parma
42
Notizie dal mondo News from the world
GreatBeauty 46 — 52 54 — 56
Roberto Bolle La magica notte di Bocelli A magical night with Bocelli
59 — 61
Just One
GreatBeauty Rivista mensile di bordo Anno XXXVIII n. 378 Maggio 2016 EDITORE ALITALIA Società Aerea Italiana S.p.A. Via Alberto Nassetti 00054 Fiumicino (RM) Reg. Trib. Civitavecchia n. 3/16 del12/4/2016 già Reg. Trib. Roma n. 16917/77 del 3/8/77 REALIZZAZIONE EDITORIALE SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano
62 — 63 64 — 68
San Francisco MOMA
70 — 73
Jude Law
74 — 81
Città del Messico. Il rinnovamento Mexico City. The renewal
82 — 85
Australia. Viaggio attraverso la terra degli antipodi Australia. A journey through the land of the Antipodes
DIRETTORE EDITORIALE Alessio Vinci DIRETTORE RESPONSABILE Andrea Brambilla direzione.ulisse@sportnetwork.it ART DIRECTOR Massimo Zingardi REDAZIONE ROMA Piazza Indipendenza 11/B, 00185 Roma REDAZIONE MILANO Via Messina 38, 20154 Milano REDAZIONE BOLOGNA Via del Lavoro 7, 40068 San Lazzaro di Savena (BO) redazione.ulisse@sportnetwork.it
87 — 90 92 — 93
Moda Uomo: Eternal Love
94 — 95
Moda Donna: Pastel Power
REDAZIONE AZ Rosita Di Bernardo redazioneulisse@alitalia.it
98
TRADUZIONI Raffaella Ficara (Edipress) HANNO COLLABORATO: Bianca Ascenti, Andrea Bocelli, Antonio Capitani (Oroscopo), Marta Centra (Edipress), Marzia Ciccola (Beauty), Stefano Cocci (Edipress), Monica Codegoni Bessi, Francesca Colello (Edipress), Valentina De Pietro (Edipress), Silvia Doria (Edipress), Daniela Fagnola (Orologi), Cristina Griner (Turismo), Renata Molho (Coordinamento Moda), Valeria Oneto (Stylist), Angelica Catalani, Silvia Pino (Edipress), Gianni Rusconi (Hi-Tech), Luisa Taliento, Fabrizia Postiglione, Ilaria Vescovo (Illustrazioni), GianGiacomo Schiavi, Damiano Iovino FOTOGRAFIE Getty Images, iStockPhoto, Giovanni Gastel, Luciano Romano, Henrik Kam CONCESSIONARIA ESCLUSIVA PER LA PUBBLICITÀ SPORT NETWORK SRL Via Messina 38, 20154 Milano Tel. 02/34962420 PREPRESS E STAMPA POLIGRAFICI IL BORGO S.R.L. Via del Litografo, 6 40138 Bologna Tel. +39 051 6034001 Fax +39 051 603401
_ ULISSE _ maggio 2016
Quali sono le 7 migliori Spa? Which are the best 7 Spas?
96
PROGETTO GRAFICO Akimudi
14
Happyend
Segreteria di Redazione centrale 06/4992321 segreteria.ulisse@sportnetwork.it
EDITING EDIPRESS SRL - www.edi-press.com
“Top of the yacht” e altre meraviglie navali “Top of the yachts” and other naval wonders
Time Life. Lo stile al polso Time Life. Style your wrist
Hi-Tech. La tecnologia fatta su misura Hi-Tech. Technology made to measure
100
Engines. Novità dal mondo dei motori News from the world of engines
102
Bellissima. Le labbra si vestono di colore Beautiful. Lips are all color
104
Uomo in Vogue Man in Vogue
106
Pack to Him
108
Pack to Her
113 — 115 Address: Toronto, Brindisi 116 — 117 Napoli: una città «al volo» Naples: on the go
120 — 121 Oroscopo Horoscope
122 — 128 Brigitte Bardot: Fenomeno B. Brigitte Bardot: The “B” phenomenon 131 — 161 Alitalia news 162
ANDREA BOCELLI - Con te partirò Time to say goodbye
Attualità
Olimpiadi 2024 La fiaccola da Lampedusa, occasione per rilanciare una nuova cittadinanza mediterranea di Luca Cordero di Montezemolo Presidente del Comitato Promotore Roma 2024
Riportare le Olimpiadi e le Paralimpiadi, che mancano dal 1960, in Italia, al centro del Mediterraneo, crocevia di storie e culture che hanno fecondato le civiltà occidentali e cerniera nevralgica di tre continenti (Asia, Africa ed Europa), ha oggi un valore simbolico importantissimo, prima che economico: quello di rimettere insieme e ricucire i tasselli di un mosaico di popoli, di culture e di dialogo che negli ultimi anni con l’irrompere della primavera araba e del fondamentalismo si è scomposto in mille tessere impazzite, causando tensioni tra modelli culturali ed emigrazione di massa. Roma, con i valori di fratellanza incarnati nello spirito dell’Olimpismo, e con la sua storia di tolleranza, di diplomazia e di accoglienza, si candida a rappresentare proprio quel ponte di pace e di dialogo tra Sud e Nord che potrebbe dipanare i con-
Olympic games Lighting the 2024 Olympic torch in Lampedusa would renew the idea of Mediterranean citizenship Bringing the Olympic and the Paralympic Games back to the heart of the Mediterranean (Italy last hosted it in 1960) would be of huge symbolic and economic value in current climes. The Mediterranean Sea links three different continents – Asia, Africa and Europe, 16
_ ULISSE _ maggio 2016
trasti e gli estremismi di oggi, ristabilendo una geografia di sintesi e di contaminazioni positive. C’è un’occasione di attenzione mondiale che potrebbe aiutare questo processo di ricostruzione della centralità del Mediterraneo, valorizzandone i valori di apertura all’altro, di universalismo e di coesistenza tra diverse culture: è proprio quella delle Olimpiadi del 2024. E c’è un solo Paese, tra quelli candidati, che, più di tutti, è consapevole di avere le carte in regola per agevolare questo percorso e riaffermare i principi del patrimonio mediterraneo: l’Italia, ponte geografico naturale e strategico nel cuore dell’antico mare di mezzo. I cinque anelli incrociati, antico simbolo dei Giochi olimpici, rappresentano i cinque continenti legati gli uni agli altri; e i loro colori, blu, giallo, nero, verde e rosso, più il bianco sullo sfondo, sono stati scelti da Pierre de Coubertin perché, all’epoca, erano quelli più utilizzati in tutte le bandiere del mondo. Oggi occorre riannodare i fili che legano quei cerchi. Con un gesto simbolico di grande impatto, per esempio. Come quello, qualora le Olimpiadi del 2024 fossero assegnate all’Italia, di far partire la torcia olimpica da Lampedusa, piccola e coraggiosa isola al centro del Mediterraneo, prima frontiera dell’immigrazione, della disperazione e dell’integrazione tra popoli. Sarebbe un segnale
cornerstones of western culture and civilizations. Winning the Olympic bid would be a chance to knit back together this intricate mosaic of populations, cultures and dialogues, shattered by the Arab Spring and a fundamentalism that has triggered tension between cultures, and sparked mass emigration. The Olympic spirit embodies Rome’s fraternal spirit. The city has a rich history of tolerance, diplomacy and acceptance and is pitching itself as a dialogue bridge between north and south. It has the
potential to unknot extremism and restore integration and positivity to the landscape. Of mammoth global importance, the 2024 Olympic Games is a chance to restore Mediterranean centrality, enhancing its core values of openness, universalism and coexistence with other cultures. Of all the candidates bidding for the Games Italy is better equipped than any to reaffirm Mediterranean values. It is a natural geographic bridge strategically positioned in the heart of the ancient “middle sea”. The five interlocking rings of the
ROMA
Le bellezze storiche e architettoniche saranno tra i tanti valori aggiunti della candidatura olimpica di Roma. Rome’s historical and architectural wonders are another valuable facet of the Olympic bid.
forte per il Sud, un gesto emblematico per riconoscere il ruolo di grande accoglienza che sta assolvendo l’Italia in questi anni e un messaggio forte lanciato all’Europa e al mondo. La fiaccola, simbolo positivo di vita e luce che rischiara e predomina sul buio degli egoismi e delle guerre, porterebbe nel suo lungo percorso dei tedofori un’ambasciata di pace, restituendo alla simbologia della torcia l’antica missione che aveva nella Grecia degli Dei,
Olympic Games symbolize the five continents of the world, interlaced. The colors – blue, yellow, black, green and red on a white background – were chosen by Pierre de Coubertin because they happened to be the most commonly used colors in flags from all over the world. We must solder those rings back together. Starting the Olympic torch from Lampedusa would be a big-impact gesture for the tiny courageous island in the heart of the Meditteranean that has become a kind of first frontier for immigration,
quando, secondo il mito, Prometeo rubò il fuoco sacro a Zeus e ne fece dono a tutti i mortali. È una storia di festa sportiva ma anche di valori profondi quella che Roma 2024 vuole rappresentare, prima di tutto. Lo sport, leva formidabile per abbattere muri e confini, unire le persone, i luoghi, le famiglie, le culture e le religioni, è il medium che veicola con forza l’abbraccio di solidarietà e amicizia globale che i giochi ispirano da sempre. Ed è su questa impalcatura che poggia il primo pilastro dell’ispirazione italiana. Sorretta anche da altri due cruciali capisaldi che incarnano l’essenza del nostro Paese: la tradizione che si fonda con l’innovazione e la tecnologia; la cultura, la bellezza e l’arte dell’accoglienza italiana. ●
despair and cultural integration. It would send a strong signal from the South in recognition of Italy’s crucial role in welcoming refugees as well as a strong message to Europe and the rest of the world. The torch – that positive symbol of life and light prevailing over the darkness of selfishness and war – would bring back the true message of peace that the ancient Greeks conceived, which according to mythology, saw Prometheus steal the sacred fire from Zeus to give to the humans. Not only the history of sport,
Rome 2024 would represent deeper values. Sport is a great leveler, capable of knocking down walls and boundaries, gathering people, places, families, cultures and religions. It is a vehicle for solidarity and global friendship – values at the heart of the Olympic Games. The first pillar of Italian inspiration is based on this idea, along with two other key values that embody the essence of our country: tradition through innovation and technology, and the culture, beauty and art ● of the “Italian welcome”. ULISSE _ maggio 2016 _
17
Takeoff
pronti al decollo
Dormire sott’acqua È il primo hotel sottomarino al mondo, con marchio depositato presso l’ufficio brevetti statunitense. Il Planet Ocean Underwater Hotel si può inabissare fino a 10 metri di profondità, avrà 12 camere, connesse tutte con un corridoio centrale, una vista panoramica da ogni angolo, Wi-Fi, aria condizionata, insomma comfort 5 stelle, oltre alla possibilità di spostarsi da un luogo all’altro per evitare le tempeste marine. Costruito a Key West, Florida, sarà posizionato nei fondali delle isole dei Caraibi. Il costo? Circa 5.000 dollari a notte. SLEEPING UNDERWATER The first underwater hotel in the world with a trademark approved by the US Patent Office. The Planet Ocean Underwater Hotel can go down to 28 feet in depth and will feature 12 rooms all connected by a central corridor, panoramic views from every corner, Wi-Fi and air conditioning. In short, 5 star comfort with the ability to move from one place to another to avoid sea storms. Built in Key West, Florida, it will be set in the depths of the Caribbean Islands. The cost? Around 5,000 dollars a night. Foto courtesy of Planet Ocean Underwater Hotel
18
_ ULISSE _ maggio 2016
ULISSE _ maggio 2016 _
19
Takeoff
SKYLINES I grattacieli
più alti del mondo
A un passo dal cielo
➊ L’immaginario collettivo associa l’idea di grattacielo esclusivamente allo skyline nordamericano, forse perché il primo della storia fu costruito a Chicago nel 1885 e la sua costruzione diede vita a una vera e propria rivoluzione architettonica. Invece no: la morfologia urbana è cambiata e anche da un pezzo. Il grattacielo più alto al mondo è stato costruito nel 2010 e si trova negli Emirati Arabi, a Dubai. Con 163 piani distribuiti in 828 metri di altezza il Burj Khalifa è la struttura più alta mai realizzata dall’uomo. ➋ Occorre volare in Cina per ammirare la Shanghai Tower, al secondo posto con 632 metri di altezza. Dopo Abraj Al Bait, a La Mecca (601 metri), ecco apparire in classifica il One World Trade Center di New York, al quarto posto con 104 piani per 541 metri di altezza. Quinto posto, infine, per Taipei 101(509 metri).
➊ The collective imagination associates skyscrapers exclusively with the North American skyline, perhaps because the first skyscraper was built in Chicago in 1885 and its creation sparked a bonafide architectural revolution. Not so anymore: the urban landscape has long since changed. The world’s tallest skyscraper was built in 2010 in Dubai, in the United Arab Emirates. At 828 metres high and with 163 floors Burj Khalifa is the tallest building ever made by man. ➋ You need to fly to China to admire the Shangai Tower, in second place at 632 meters high. Following on from Abraj Al Bait in Mecca (601 meters), the One World Trade Center in New York comes in at fourth place with 104 floors and 541 meters tall. Fifth place go to the Taipei 101 (509 meters). ➌
The rankings are due for a shake-up in 2020: the Kingdom Tower in Jedda (Saudi Arabia) will reach 1007 meters, while the Dubai Creek Harbour, whose height will be revealed only once the work is finished, will be higher than the Burj Khalifa.
20
_ ULISSE _ maggio 2016
Shanghai Tower
THE TALLEST SKYSCRAPERS IN THE WORLD ONE STEP FROM THE SKY
Burj Khalifa
➌ Nel 2020 la classifica sarà completamente sbaragliata: la Kingdom Tower di Gedda (Arabia Saudita) raggiungerà i 1.007 metri, mentre l'altezza del Dubai Creek Harbour, che sarà rivelata alla fine dei lavori, supererà quella del Burj Khalifa.
DUBAI
SHANGHAI
828 METRI
632 METRI
EMIRATI ARABI
CINA
Abraj Al Bait
One World Trade Center
Taipei 101
LA MECCA
NEW YORK
TAIPEI
601 METRI
541 METRI
509 METRI
ARABIA SAUDITA
STATI UNITI
TAIWAN
ULISSE _ maggio 2016 _
21
Takeoff LA COSA GIUSTA
“Un uomo di genio non commette errori; i suoi sbagli sono voluti e sono l’anticamera della scoperta„
“A man of genius makes no mistakes; his errors are volitional and are portals of discovery„
JAMES JOYCE
La perfezione dell'errore ORIGINI. È al passaggio al nuovo millennio che Bulgari dedicò, alla fine del 1999, la creazione dell'anello B.zero1, che evocava la forma circolare del Colosseo, a indicare le radici del marchio, ma rifletteva anche, nella sua audace architettura, il suo anticonformismo.
22
_ ULISSE _ maggio 2016
TRASGRESSIONE. L'approccio che ha segnato la storia di Bulgari si palesa ancora nella nuova collezione B.zero1 L'errore perfetto, che altro non è che il prototipo 2 di B.zero1, con tre spirali concentriche di oro bianco, giallo e rosa. Nel '99 un errore, oggi un'opportunità.
ORIGINS. Bulgari designed the B.zero1 ring in honor of the approaching new Millennium at the close of 1999. Its round shape evoked the Colosseum, a reflection on its bold and unconventional architecture and a nod to the brand's roots.
TRANSGRESSION. Bulgari’s trademark approach is still evident in the new B.zero1 collection's “Perfect Mistake”. The new collection is in fact the second prototype of the B.zero1, with three white, yellow and pink gold concentric spirals – a mistake in 1999 transformed into an opportunity today.
wow
Quando il mondo è ancora capace di sorprenderci World's Surprises
A maggio, il tennis entra nel vivo: ecco tutte le curiosità sulle prove che compongono il cosiddetto Grande Slam 1
Roger Federer 17 titoli dello Slam/Grand Slam Titles
GETTY IMAGES
Maggio è un mese caldo per le racchette, quando i più forti del mondo si troveranno prima a Roma (2-15 maggio) e poi a Parigi per il Roland Garros (16 maggio-5 giugno), quest’ultima una delle quattro prove che compongono il Grande Slam, il mini circuito dei tornei più prestigiosi e più duri da vincere per formula (7 match al meglio dei 3 set su 5 lungo due settimane) e difficoltà. Nella storia ultracentenaria del tennis, Roger Federer è l’atleta che è riuscito a vincere più prove dello Slam, ben 17, davanti a Nadal e Sampras. Tra le donne, la britannica Margaret Smith Court ne ha vinti 24 davanti a Steffi Graf (22). Solo Budge e Laver sono riusciti nell’impresa di vincerli tutti e quattro nello stesso anno, il cosiddetto Grande Slam. Tra le donne ci sono riuscite Maureen Connolly, la Smith Court e la Graf, invece Agassi, Nadal, Graf e Serena Williams hanno ottenuto il cosiddetto Grande Slam d’Oro ovvero aggiungere l’oro olimpico alle quattro corone più prestigiose. (S.C.) TENNIS GETS INTO FULL SWING IN MAY: HERE’S THE LOWDOWN ON THE SO CALLED GRAND SLAM May is a lively month for tennis with the world’s best players heading first to Rome (May 2 – 15) and then to Paris (May 16 – June 5) for the Roland Garros. The Garros is one of four tournaments comprising the Grand Slam – the mini circuit of the world’s four most prestigious and difficult tournaments, and with seven matches of best-ofthree-sets out of five taking place over two weeks, it’s tough. In the more than one hundred year history of tennis Roger Federer has won the highest number of individual Grand Slam titles – 17 – ahead of Rafael (Rafa) Nadal and Pete Sampras. Of the women Briton Margaret Smith Court has won 24 titles followed by Steffi Graf (22). Only the American Don Budge and Australian Rod Laver succeeded in winning all four tournaments in the same year, the so-called Grand Slam. Only 3 women have done the same: Maureen Connolly, Margaret Smith Court and Steffi Graf. Andre Agassi, Rafa Nadal, Steffi Graf and Serena Williams have all won the so-called Career Golden Slam, adding an Olympic gold medal to the four most prestigious tournament titles.
2
Rafa Nadal 14
3
Pete Sampras 14
4
Roy Emerson 12
5
Novak Djoković 11
6
Bjorn Borg 11
7
Rod Laver 11
8
Bill Tilden 10
9
Jimmy Connors 8
10
Ivan Lendl 8
11
Fred Perry 8
12
Ken Rosewall 8
13
Andre Agassi 8 ULISSE _ maggio 2016 _
25
W W WO FIGLIA D’ARTE MA… Sebbene il cognome possa trarre in inganno, Rosabell non c’entra nulla con il mitico Peter Sellers. ART RUNS IN THE FAMILY, BUT… The family name is deceptive, but Rosabell has nothing to do with the legendary Peter Sellers.
Rosabell Laurenti Sellers La bella italiana alla conquista de Il Trono di Spade
GIANMARCO CHIEREGATO/PHOTOMOVIE
La serie tv più amata al mondo è tornata: il 24 aprile Il Trono di Spade ha ripreso le trasmissioni su HBO con la sesta stagione. Un appuntamento imperdibile per le platee sterminate del pianeta che attendevano con ansia di scoprire cosa riserva il futuro dei Sette Regni a personaggi come Tyrion Lannister, Daenerys Targaryen, Sansa Stark e tanti altri ancora. Non manca un pezzo d’Italia: Rosabell Laurenti Sellers si è conquistata un posto nel cast già nella scorsa annata nei panni di Tyene Sand. Rosabell ha una storia, come dire, curiosa: madre americana e padre italiano, la ventenne ha iniziato a Broadway, poi si è trasferita in Italia dove ha lavorato, tra gli altri, a Ex di Fausto Brizzi, Buongiorno papà di Edoardo Leo con Raoul Bova e in televisione alla fiction I nostri ragazzi. Soprattutto è stata la protagonista della serie per ragazzi Mia and me in parte girato in live action e in parte cartone animato. Ha stupito quindi la partecipazione di Rosabell a Il Trono di Spade, serie conosciuta tra l’altro per il nudo e le scene di sesso molto aggressive. Tant’è che già alla sua prima partecipazione Rosabell Laurenti Sellers è apparsa in topless. Non solo, il suo personaggio è una spietata assassina e abile nella lotta. (S.C.)
26
_ ULISSE _ maggio 2016 _
THE GORGEOUS ITALIAN CONQUERING GAME OF THRONES The biggest show on earth is back: from April 24th Game of Thrones returns to HBO for its sixth season. Viewers have been on tenterhooks about the Seven Reigns and what it has in store for Tyrion Lannister, Daenerys Targaryen, Sansa Stark and the rest of the cast. This time round there’s a piece of Italy, too, with Rosabell Laurenti Sellers winning a place in the cast as Tyene Sand. Rosabell has a unique backstory. The twenty-year old actress has an American mother and an Italian father and started her career on Broadway. She later moved to Italy where she starred in Ex, directed by Fausto Brizzi, Buongiorno Papà, along-side Raoul Bova (directed by Edoardo Leo), and in the TV series I Nostri Ragazzi. However, she was best known as the lead character in kids’ series Mia and Me, which was shot partially in live action and partially in animated cartoon. It was a surprise then to see Rosabell popping up in Game of Thrones, a series known for its nudity and boundary-pushing sex scenes. In fact in her first ever scene Rosabell appeared topless. Added to that, her character is a ruthless murderer and a skillful fighter.
W W WO
Milano La musica incontra lo sport Bocelli & Zanetti Night, il 25 maggio Il primo è una delle voci più amate dagli appassionati di musica di tutto il mondo. L’altro è stato una leggenda dell’Inter e attualmente è vice presidente della società nerazzurra. Andrea Bocelli e Javier Zanetti hanno unito le forze per un evento benefico che sarà anche l’occasione per celebrare la riapertura dell’Area Expo e introdurre simbolicamente la finale della Uefa Champions League che si giocherà a Milano tre giorni dopo. Bocelli & Zanetti Night si terrà il 25 maggio 2016 alle ore 21.00 presso l’Open Air Theater di Expo. Sul palco, insieme, grandi personalità della musica internazionale e miti del calcio, in una serata senza precedenti. La scaletta della serata prevede, insieme al tenore toscano diretto dal maestro Zubin Mehta, artisti come Laura Pausini, che parteciperà con una sorpresa ed un contributo speciale, e Skin – carismatica voce e leader degli Skunk Anansie – con tanti altri grandi nomi della musica. Javier Zanetti porterà “in dote” gli amici provenienti dal mondo del calcio come José Mourinho, Paolo Maldini, Samuel Eto’o e Clarence Seedorf. Tutti insieme per aiutare i più deboli: i fondi raccolti dall’evento saranno infatti destinati alle fondazioni P.U.P.I. Onlus www.fondazionepupi.org e Fondazione Andrea Bocelli www.andreabocellifoundation.org, impegnate in progetti specifici dedicati all’educazione dei bambini dell’America Centro Meridionale. MUSIC AND SPORT TEAMUP The first is one of the most acclaimed singers in the world, the other is the former Inter Milan legend and current vice president of the club. Andrea Bocelli and Javier Zanetti have teamed-up for a charity event which doubles as a celebration of the reopened Expo Area and the UEFA Champions League final, set to be played in Milan three days after the event. A night of Bocelli & Zanetti takes place May 25 2016 at 21.00 in the Open Air Theater at Expo. Big-name international artists and footballing legends will come together on stage for an unprecedented show. Performing alongside Bocelli (directed by the celebrated Zubin Mehta) are international acts such as Laura Pausini who’s set to surprise the show with a special contribution, and charismatic Skunk Anansie front-woman Skin. Javier Zanetti is planning his own contribution, bringing along international footballing friends including José Mourinho, Paolo Maldini, Samuel Eto’o and Clarence Seedorf. All in the name of a good cause the funds raised will go to P.U.P.I. Onlus www.fondazionepupi.org and to Andrea Bocelli’s Foundation www.andreabocellifoundation.org, both committed to educational projects aimed at children in Central and South America.
28
_ ULISSE _ maggio 2016
WOW WO
Maggio 2016 Le cinque cose da non perdere per niente al mondo 1
Festa di Maggio a Nizza Un mese per festeggiare la magia della primavera Dal 1° maggio e per tutte le domeniche del mese, Nizza festeggia la Fête de Mai, durante la quale il quartiere di Cimiez si trasforma in un vero e proprio teatro a cielo aperto con spettacoli folkloristici e di varietà, il tutto accompagnato da ricchi stand enogastronomici dove degustare specialità tipiche. MAY FEAST IN NICE From May 1 and on every Sunday of the month Nice celebrates the Fête de Mai. The Cimiez district turns into a real life open theater with folk and variety shows, accompanied by food and wine stands featuring typical specialties. www.lafetedemai.org
2
Maggio Musicale Fiorentino La capitale toscana apre alla grande musica tra concerti e opere È iniziata la stagione del Maggio Musicale Fiorentino che si protrarrà fino all’estate. La manifestazione, che si è aperta lo scorso 24 aprile con il concerto diretto dal maestro Zubin Mehta, si arricchisce quest'anno di “passeggiate musicali” e concerti domenicali delle bande toscane. Anche per questa edizione la musica di Beethoven sarà il trait d'union del Festival. A MUSICAL MAY IN FLORENCE The Tuscan capital opens its doors to great music, with concerts and opera. The Maggio Musicale Fiorentino season has opened and runs through to the end of summer. It opened with a concert directed by Zubin Mehta, and this year features “musical tours” and Sunday concerts with Tuscan bands. Once again, the music of Beethoven is the festival’s unifying theme. www.operadifirenze.it
30
_ ULISSE _ maggio 2016
3 Semplicemente Barbie In mostra, le mille vite della bambola più famosa del mondo Vacanze romane per miss Barbara Millicent Roberts al secolo Barbie che, fino al 30 ottobre, sarà la protagonista della mostra Barbie. The Icon, al Complesso del Vittoriano - Ala Brasini. Sono cinque le sezioni che ripercorrono i 56 anni di carriera di quella che, nell'immaginario collettivo, è molto più di una bambola. I visitatori che presenteranno la carta d’imbarco di un volo Alitalia da/per Roma potranno acquistare il biglietto d’ingresso a prezzo ridotto. Maggiori informazioni e condizioni alitalia.com. SIMPLY BARBIE On show, the thousand lives of the world’s most famous doll. It’s Roman holidays for Miss Barbara Millicent Roberts, also known as Barbie. She’s starring in an exhibition called “Barbie: The Icon” until October 30 at the Complesso del Vittoriano – Ala Brasini. The show features five sections revisiting the 56-year career of the icon, considered by many as more than just a doll. An Alitalia boarding card from/to Rome gets you a discount on the ticket. For further information and conditions visit alitalia.com. www.ilvittoriano.com
C'era una volta Morricone Torna a Parigi con le sue splendide colonne sonore Il 27 e il 28 maggio, il Palais des Congrès ospita un concerto per celebrare Ennio Morricone, il grande compositore italiano, vincitore del premio Oscar 2016 per la Miglior Colonna Sonora. Una carriera lunga 60 anni che il maestro ripercorrerà attraverso brani indimenticabili: Per un pugno di dollari, Il buono, il brutto, il cattivo, Nuovo Cinema Paradiso, C’era una volta in America e tantissimi altri.
4
ONCE UPON A TIME MORRICONE The Palais des Congrès is hosting a concert (May 27 – 28) in honour of Ennio Morricone, the celebrated Italian composer who won an Oscar in 2016 for Best Original Score. Morricone will revisit his 60-year career through his unforgettable scores: For a Few Dollars More, The Good, the Bad and the Ugly, Cinema Paradiso, Once upon a time in America, and many more. www.viparis.com
5
Carnevale delle Culture Per quattro giorni Berlino diventa la capitale dello street party Dal 13 al 16 maggio la capitale tedesca apre le porte al Carnevale delle Culture: oltre 5.000 partecipanti che si esibiscono in maschera e in costume per le strade e sui palchi. Il Carnevale riflette la multiculturalità della città riunificata che sfoggia in quest'occasione la sua veste di metropoli aperta, attenta all'integrazione delle minoranze e degli stranieri. THE CARNIVAL OF CULTURES The German capital opens its doors to the Carnival of Cultures (May 13 – 16) where over 5.000 participants will take to the streets and stages in costumes and masks. The Carnival reflects the multiculturalism of the reunified city as it shows off its open metropolis vibe and celebrates its cultural diversity. www.berlin.de ULISSE _ maggio 2016 _
31
NewYork
ITALIA Joe Bastianich Lisbona, la città della luce
R. x
.
R. do Cura
pa
La
eli oF
Sa
Museu de Marioneta
s elho nto O-V o Sa tosg n r a La os R. S es nt erd Calcada Riberio Sa sV a l e Santos n a
R. Garcia da Orta
Dom
Tv. Paz l J liva R. O . das R
s
ingo
_ ULISSE _ maggio 2016
de S
32
Avendo un profondo interesse in tutto ciò che riguarda il cibo, ero curioso di sperimentare il mercato alimentare di Lisbona. Fondato nel 1892 e portato avanti da più di due anni dal team del Time Out Lisbona, il mercato ospita ora diversi ristoranti, dal più casual ai più gourmet, da provare e che hanno contribuito a rendere questa tappa una delle destinazioni più visitate della città. R.
LISBOA, CITY OF LIGHT My family and I made our way for the first time to beautiful Lisbon only last November. Having chosen this destination on a whim, I left with a feeling of ambivalence: satisfaction from a long weekend well spent, and serious regret for realizing what I’d missed out on all these years! Here are just a few of the places that made our visit so memorable. The Independente is a somewhat nontraditional hotel that actually bills itself as a “non hotel” and “hostel” is one of the more interesting places I’ve stumbled upon on in my recent travels. Centrally located across from the Miradouro São Pedro de Alcântara and housed in one of Lisbon’s oldest buildings it sports one of the best panoramic views of the city. While you might have to forgo some of the usual perks typically found in 4 or 5 star hotels such as room service, the Independente’s quirky and artistic charm more than makes up for it. Each well-furnished room is distinctive, and the hotel sports not one but two restaurants (the Decadente and the Insolito) well regarded by both tourists and locals alike. Call it what you like, just don’t skip it. The fact that my favorite discovery in Lisbon is indeed a wine bar and restaurant should surprise no one. Seeking a haven to explore Portuguese wines, Grape and Bites fits the bill. With a cellar of roughly 1,000 different bottles, this is where my family and I found ourselves ending every evening. Along with great wines, we found great people too. Resident musician Felipe Luca generously shared the stage with me on more than one occasion, allowing me to indulge in my two passions, playing guitar and drinking good wine. We will be back soon.
Cosa ordinare dove
Rua
Con la mia famiglia ho visitato per la prima volta la bella Lisbona a novembre. Ho scelto questa meta quasi per gioco e l’ho lasciata con una duplice sensazione: soddisfatto di aver trascorso un bel weekend e rammaricato per aver realizzato cosa ho perso in tutti questi anni! Di seguito alcuni dei posti che hanno reso la nostra visita tanto memorabile. L’Indipendente è un hotel piuttosto insolito che in realtà si spaccia per un “non hotel” e “ostello”. È uno dei posti più interessanti in cui mi sono imbattuto nei miei ultimi viaggi. Situato in zona centrale di fronte al Miradouro São Pedro de Alcântara, si trova in uno dei più antichi palazzi di Lisbona e vanta una delle migliori viste panoramiche della città. Entrando dimenticate i soliti e tipici vantaggi degli hotel a 4 o 5 stelle tipo il servizio in camera, ma il fascino bizzarro e artistico dell’Indipendente è quello per cui si caratterizza. Ciascuna camera è ben arredata e caratterizzata, e l’hotel offre non uno bensì due ristoranti (il Decadente e l’Insolito) apprezzati sia dai turisti, ma anche dai lisboneti. Pensatela come vi pare, ma non perdetevelo. Il fatto che la mia scoperta preferita di Lisbona sia un’enoteca-ristorante non dovrebbe sorprendere nessuno. Se siete alla ricerca di un rifugio dove assaporare i vini portoghesi, Grapes and Bites è il posto giusto. Con una cantina di circa 1.000 bottiglie, qui è dove io e la mia famiglia ci rifugiavamo ogni sera. Non troverete solo ottimi vini, ma anche fantastiche persone. Il resident musician Felipe Luca ha condiviso generosamente il palco con me in più di una occasione, permettendomi di soddisfare le mie due passioni, suonare la chitarra e bere del buon vino. Personalmente non vedo l’ora di tornare.
AVENIDA DE JULHO
Museo Nacional de Arte Antiga
lia
i ras
.B Av
MERCADO DA RIBEIRA Avenida 24 de Julho Tel. 213 244 980 Having a serious interest in all things food hall related, I was curious to experience Lisbon’s premiere food market. Built in 1892 and taken over two years ago by the team behind Time Out Lisboa, the market now boasts a vast and diverse series of offerings from the more casual to high end cuisine has made the market one of the most frequented tourist destination in the city.
W W WO Mosaico Bisazza
FashionPoint a cura di Renata Molho
Forme e materiali preziosi, idee brillanti. Oro, argento, bronzo, per esprimere la fantasia di chi sceglie di trasformare il quotidiano in un’esperienza speciale
Contesti unici Scene di vita dell’antica Cina per i decori del designer Carlo Dal Bianco. www.bisazza.it
Lifestyle of ancient China for the decorations by designer Carlo Dal Bianco.
2
Forms and precious materials, bright ideas. Gold, silver, bronze, to express the imagination of those who choose to turn ordinary into a special experience
Fabergé 1
Etro Candy Chocolate Sogno di una notte di mezza estate: aulico e prezioso l’abito dai bagliori metallici.
Pura opulenza Anello in oro rosa satinato 18 carati tempestato di diamanti, zaffiri, rubini, tsavoriti, opali di fuoco e ametiste. www.faberge.com
Ring in pink gold 18 carat satin with diamonds, sapphires, rubies, tsavorites, opals fire and amethysts.
www.etro.com
3
A midsummer night’s dream. Ourtly and precious the dress in metallic flashes.
ULISSE _ maggio 2016 _
35
MADE IN
L’Objet
4
Gecko Magnifying Glass Dalla natura per leggere meglio: la lente d’ingrandimento è decorata da un geco in ottone placcato oro. Designer Elad Yifrach. store.wallpaper.com A better reading thanks to nature: the magnifying glass decorated with a gecko gold-plated brass. Designer Elad Yifrach.
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
5
Prada Minimal Baroque Occhiale da sole in legno noce Canaletto con aste a ricciolo. www.prada.com
Sunglasses in Canaletto walnut wood with curled rods.
6
7
Maison Margiela
Fluid Cinderella Volumi stranianti e silhouette anni ‘50 per la décolleté dalla punta affilata e tacco a rocchetto. www.maisonmargiela.com
50s silhouette for pump with sharp point and spool heel.
Pan Effetti benefici Cucina iper salutista grazie alla pentola preziosa in stupefacente argento puro. www.pan999.it
The best way to cook healthy food is with a stunning pure silver pot.
ULISSE _ maggio 2016 _
37
Negroni recipe Campari 1 part parrtt Ca pa C am mp par par ari Pour P Po ourr all all ll ingredients ing ngre redi ed diie ents into int nto o an an old-fashioned old ld-ffas ashi hiio h on ned ned glass gla lass 1 part Campari • 1 part Gin •ien 1ts part Red 1 part partt Gi pa G in il i lle led ed with wi w iith th h ice. iceeVermouth . Stir SSttiirr gently. geen ntl tly. Gin illed 1 part part pa rt R ed Vermouth ed Ver errmo mou mout mo uttth h Red
G Ga Garn arn rnis ish w wi ith ith h a sslice liice ce o o ran ange ge. Garnish with off or orange.
Enjoy Campari Responsibly
W W WO
ACQUA DI PARMA COMPIE 100 ANNI A cent’anni dalla nascita di Colonia, Acqua di Parma è molto più di una maison creatrice di fragranze. È sinonimo di uno stile, ma anche di mecenatismo nei confronti di arte, cultura, artigianalità TESTO
Marzia Ciccola Quella di Acqua di Parma è la storia d’Italia. Di quell’Italia fatta di savoirfaire, di botteghe artigiane, di legami con il territorio, di cultura. È la storia che ha fatto – e fa – grande questo Paese nel mondo. Comincia 100 anni fa durante un florido periodo che aveva trovato proprio nella città di Parma la sua culla. La cultura e il saper vivere vi si incrociarono sapientemente, grazie all’ambiente fertile che il regno di Maria Luigia aveva portato alla città nel secolo precedente, con la costruzione di opere come il Teatro Regio o il Conservatorio e iniziative a sostegno dell’arte e degli artisti, soprattutto della musica, sua grande passione. Non fu perciò un caso che a Parma si incrociarono la vita e le opere di Giuseppe Verdi, Arturo Toscanini, Niccolò Paganini, o di grandi scrittori come Stendhal. Fu in questo clima, che influenzò gli anni a
venire, che il conte Carlo Magnani, aristocratico di grande eleganza e raffinatezza, commissionò a maestri profumieri la prima Colonia Acqua di Parma, sinonimo e incarnazione di una nuova sensibilità. La composizione di ingredienti assolutamente naturali diede vita a una fragranza fresca e moderna, destinata ad esercitare un fascino immutato da allora fino ai nostri giorni. Negli anni Trenta venne creato il flacone come lo conosciamo ancor oggi, ispirato agli stilemi della corrente artistica del tempo, l’Art Déco. Un flacone dalla linea rigorosa e geometrica, sormontato da un tappo in bachelite nera, che al tempo stesso denotava opulenza e classe non ostentata, perfetto per parlare a uomini raffinati e colti e a donne eleganti e sofisticate. A un mondo, insomma, che è da sempre il suo punto di riferimento, fatto di lusso non esibito, di ricerca, di esperienza artigianale. Negli anni Cinquanta Colonia di
Acqua di Parma raggiunse il successo a livello internazionale, gli attori americani che venivano nel Bel Paese rimanevano affascinati dallo stile di una certa élite italiana, dalla cura e dalla raffinatezza, che portava alcune sartorie a vaporizzare Colonia su abiti confezionati su misura. Il suo fascino rimane immutato, legato a una filosofia di vita che ha rispecchiato nel tempo quella dell’epoca in cui Colonia fu creata. Sinonimo di eleganza innata, di esclusività, ma soprattutto di coerenza e di sapere sartoriale. Ancor oggi infatti le etichette sono attaccate a mano sui flaconi, come pure fatto a mano è il packaging esterno, di quell’iconico giallo Parma che rende il marchio riconosciuto in tutto il mondo. Perciò, come allora, sono la tradizione e l’artigianalità italiana il fulcro attorno a cui sono nate altre Collezioni, tutte espressioni di un lifestyle che non perde mai di vista i propri valori di raffinatezza ed eleganza. Ma non solo, Acqua di Parma si è fatta mecenate dell’eccellenza del patrimonio artistico italiano in tutto il mondo, testimone di cultura e tradizione. ●
ART DÉCO
La bottiglia di Colonia come oggi la conosciamo risale agli anni Trenta, ispirata all’Art Déco e alle forme geometriche. The Colonia bottle, as we know today, dates back to 1930s, inspired by Art Déco geometrical forms. ULISSE _ maggio 2016 _
39
W W WO Più di un secolo d’incontri
More than a century of encounters
I volori di Acqua di Parma sono il denominatore comune di una serie di eventi e iniziative, tra il 25 e il 26 maggio, dedicati al primo secolo di storia. A cominciare da “Essere Parma” un volume, coedito con Mondadori Electa, composto da due pubblicazioni, una che raccoglie scatti del fotografo Giovanni Gastel e l’altra un romanzo di Antonella Boralevi, entrambe ambientati a Parma, protagonisti di una mostra sotto i Portici del Grano del Palazzo del Comune, fino alla fine di giugno. Al Teatro Regio il 26 e il 27 maggio il marchio affianca il Roberto Bolle and Friends, mentre la sera del 25 maggio, l’attore Massimiliano Finazzer Flory, si esibirà in un reading teatrale, “Verdi legge Verdi”, con l’accompagnamento del tenore Tiziano Barontini. Infine a suggello dell’attenzione che Acqua di Parma da sempre dedica all’arte e alla cultura italiana, la creazione di Colonia Edizione Centenario in 100 esemplari, in collaborazione con la maison Damiani, e una nuova Collezione di fragranze, Note di Colonia, che reinterpreta il disegno del flacone originario e trova ispirazione nel mondo dell’opera.
The Acqua di Parma values underpin a series of events and initiatives, on May 25 and 26, dedicated to the century-long story of the Italian creation and its mother city. It starts with “Essere Parma” – a double publication featuring photos by Giovanni Gastel and fiction by Antonella Boralevi, (co-edited by Mondadori Electa). Both set in Parma they recreate evocative dialogue between past and present, subjects of an exhibition under the Portici del Grano of Palazzo del Comune, for the month of June. The brand teams up with dancer Roberto Bolle for “Roberto Bolle and Friends” May 26-27, and to a select audience on May 25 with actor Massimiliano Finazzer Flory performing “Verdi reads Verdi” alongside tenor Tiziano Barontini. Lastly, sealing the brand’s longstanding commitment to Italian culture and art, 100 copies of a Colonia Centenary Edition have been created with the Damiani jewellery brand as well as a new Collection of fragrances, “Note di Colonia”, whose design gets back to the original 1916 bottle and draws inspiration from the world of opera.
A HUNDRED YEARS OF ACQUA DI PARMA 100 years since the birth of Colonia, Acqua di Parma is much more than just a perfume brand. It’s synonimous of a certain style, but also of patronage of art, culture and craftmanship The story of Acqua di Parma is the story of Italy’s love for savoir-faire, craft shops, bonds with its territory, and culture. It’s the story of what has made – and continues to make – this country great in the world. It began 100 years ago during a flourishing period in Parma. Culture and “the art of living” were seamlessly entwined, thanks to a fertile climate created under Maria Luigia’s reign in the previous century. She oversaw major works – the Teatro Regio and the Conservatory, and initiatives to support art and her great passion, music. It was no coincidence that Giuseppe Verdi, Arturo Toscanini,
40
_ ULISSE _ maggio 2016
Niccolò Paganini and the great writer Stendhal lived and worked in Parma. It was in this climate – influential for years to come, that the elegant Count Carlo Magnani commissioned the master perfumers to create the very first “Colonia Acqua di Parma”, which quickly became synonymous with a new sensibility. Made from wholly natural ingredients it gave life to a fresh and modern fragrance, sparking a fascination that remains unchanged to this day. In the 1930s the bottle as it’s still known today was created and inspired by the Art Deco style of the time. Both functional and geometrical it came with a black Bakelite cap that at the time denoted both opulence and a lack of ostentation, speaking directly to cultured men and sophisticated women. That world has been the brand’s reference point ever since, knitting understated luxury with research and craftsmanship. In the Fifties Acqua di Parma achieved international status. A group of American actors who were living in Italy had become so fascinated by the sophistication and mannerisms of a certain Italian elite, to whom some tailors wafted the cologne into their made-to-measure clothing. Its charm remains untouched, tethered
to the “lifestyle philosophy” of the era in which it was created. It is synonymous with an innate sense of style and exclusivity, but above all with consistency and sartorial know-how. Even today the labels are attached by hand and the brand’s inimitable exterior yellow packaging, handmade. Then as now Italian craftsmanship and tradition have inspired new Collections, all expressions of a lifestyle always focused on their core values of taste and elegance. Furthermore, Acqua di Parma patronises the artistic italian heritage all over the world, witness ● of culture and tradition.
W W WO MUSEO DELL’OPERA DEL DUOMO
L’highlander sardo
La sala del coro Bandinelliano conserva elementi della nuova recinzione marmorea del coro del Duomo. The Hall of the Bandinelli’s choir maintains some elements of the new marble fences of the Duomo Choir.
Scoperto l’elisir di lunga vita: Cannonau di Argiolas!
FOTO ANTONIO QUATTRONE
Sardegna, terra di centenari. Un luogo dove la longevità è maggiore che in qualsiasi altro posto al mondo: nei 377 comuni dell’isola vivono mediamente 373 centenari: 22 ogni 100.000 abitanti. I dati sono il risultato del progetto AKeA (dell’Università di Sassari) che ha studiato, nel corso degli anni, più di 3.000 centenari sardi, tra cui anche il patriarca Antonio Argiolas (102), fondatore di Cantine Argiolas, per cercare di individuare i fattori alla base di questo straordinario fenomeno. Comune denominatore tra gli intervistati era proprio l’abitudine di bere, con moderazione, il Cannonau, bandiera della produzione autoctona sarda: berlo quotidianamente pare contribuisca, insieme ad altri fattori, a vivere più a lungo. Questo perché il Cannonau è il vitigno che contiene la maggiore concentrazione di polifenoli, antiossidanti naturali, che contribuiscono alla vitalità cellulare e al benessere delle arterie.
Arte inedita a Firenze
THE SARDINIAN HIGHLANDER People live longer in Sardinia than anywhere else in the world, with an average of 373 centenarians for the island’s 377 local districts, or 22 for every 100,000 inhabitants. This is according to the results of the University of Sassari’s AKeA project, which studied more than 3000 Sardinian centenarians over several years, including the 102 year-old patriarch Antonio Argiolas who founded the Argiolas Winery. The aim was to try and pindown the factors behind the incredible phenomenon, and a common denominator emerged: all the interviewees enjoyed a moderate consumption of Cannonau wine, Sardinia’s flagship tipple. Along with other factors, drinking Cannonau wine every day contributes to an extended life expectancy. This is down to the Cannonau wine, which contains the highest concentration of polyphenols, natural antioxidants that contribute to cell vitality and healthy arteries.
Capolavori mai visti al nuovo Museo dell’Opera
NEVER SEEN BEFORE ART IN FLORENCE The new Museum of the Opera del Duomo in Florence – opened last October – houses the largest collection of Florentine Medieval and Renaissance sculptures in the world. The new space sees the old structure joined to an adjacent building, giving more room to enjoy the museum’s unique masterpieces. Thanks to a doubled exhibition area (6000 square meters) and 25 huge rooms (40 meters in length with ceilings ranging from 6 to 18 meters in height) visitors can admire 750 monumental works of art, including statues and relics in marble, bronze and silver and some of Michelangelo and Donatello’s masterpieces. Over 200 of these pieces of art will be exhibited for the first time following the restoration, such as Donatello’s Maddalena or the Lorenzo Ghiberti’s North Door of the Baptistery. In addition there are many “never-seen-before” pieces, which have been concealed in the warehouses for decades. 42
_ ULISSE _ maggio 2016
FOTO DANIELA ZEDDA
Il nuovo Museo dell’Opera di Firenze, aperto lo scorso ottobre, conserva la più grande collezione al mondo di scultura del Medioevo e del Rinascimento fiorentino. La nuova sede nasce dall’unione dell’antica struttura con un fabbricato attiguo, un ampliamento reso necessario per valorizzare capolavori unici al mondo. Con uno spazio espositivo raddoppiato (si parla di 6000 mq) e 25 sale gigantesche (lunghe fino a quasi 40 metri e con soffitti che vanno da 6 a 18 metri) il nuovo museo permette di ammirare ben 750 opere monumentali, statue e rilievi in marmo, bronzo e argento, tra cui alcuni capolavori di Michelangelo e Donatello. Sono oltre 200 le opere visibili per la prima volta dopo il restauro, come la Maddalena di Donatello o la Porta Nord del Battistero di Lorenzo Ghiberti, oltre alle molte opere mai viste prima, rimaste nascoste nei depositi per decenni.
VIA E. MORSELLI 4 edificio cielo terra (libero) mq lordi 7.113 prezzo base d’asta € 2.194.000,00
VIA UGO LA MALFA NN. 77-77A-79 edificio cielo terra (parz. locato) mq lordi 7.708 prezzo base d’asta € 4.088.000,00
PIAZZA CASTELNUOVO 35 edificio cielo terra (parz. locato) mq lordi 8.641 prezzo base d’asta € 8.566.000,00
VIA MARIO VACCARO 5 edificio cielo terra (locato) mq lordi 3.889 prezzo base d’asta € 2.249.000,00
VIA VILLAREALE 6 edificio cielo terra (libero) mq lordi 3.434 prezzo base d’asta € 4.008.000,00
CORSO CALATAFIMI 378/380 edificio cielo terra (locato) mq lordi 5.715 prezzo base d’asta € 4.954.000,00
VIA P. CALVI 13 edificio cielo terra (locato) mq lordi 12.996 prezzo base d’asta € 9.262.000,00
VIA DELLA FERROVIA 1/B/C/D edificio cielo terra (libero) mq lordi 7.285 prezzo base d’asta € 2.195.000,00
VIA LEONARDO DA VINCI 322 edificio cielo terra (locato) mq lordi 8.435 prezzo base d’asta € 5.144.000,00
VIA F. CORDOVA/VIA LIBERTÀ edificio cielo terra (locato) mq lordi 20.513 prezzo base d’asta € 24.327.000,00
VIA SACRA FAMIGLIA 18 uffici (locato) mq lordi 1.248 prezzo base d’asta € 1.374.000,00
Selezione immobili Real-estate selection PALERMO
Scegli un investimento immobiliare sicuro. In Sicilia 79
12
20%
UNITÀ IMMOBILIARI NEL TERRITORIO SICILIANO
PALAZZI CIELO-TERRA A PALERMO, CATANIA E SIRACUSA
RIDUZIONE DELLA BASE D’ASTA RISPETTO AI PREZZI DI VENDITA PRECEDENTEMENTE RICHIESTI
VIA IMPERATORE FEDERICO 70 uffici (locato) mq lordi 4.857 prezzo base d’asta € 3.627.000,00
VIALE STRASBURGO 40 caserma e alloggi CC (locato) mq lordi 1.005 prezzo base d’asta € 1.036.000,00
VIA VILLA HELOISE 8/10 uffici (locato)mq lordi 525 prezzo base d’asta € 670.000,00
VIA B. ANGELICO/ VIA DA VINCI 313 locale comm.in via di frazion.(locato) mq lordi 2.059 prezzo base d’asta € 1.742.000,00
V.LE DE GASPERI 171/177/179/181 locali commerciali (libero) mq lordi 3.885 prezzo base d’asta € 4.304.000,00
PIAZZA DON BOSCO 5 locale comm. (banca) (locato) mq lordi 510 prezzo base d’asta € 1.175.000,00
VIA NOTARBARTOLO 4 ufficio+6 posti auto (libero) mq lordi 676 prezzo base d’asta € 1.072.000,00
VIA VILLA HELOISE 8/10 uffici (locato) mq lordi 572 prezzo base d’asta € 729.000,00
CATANIA
VIA ETNEA 141/145 porzione di Palazzo “Tezzano” (libero) mq lordi 1.739 prezzo base d’asta € 4.914.000,00
SIRACUSA
VIA SCALA GRECA/VIA LENTINI edificio cielo terra (locato) mq lordi 7.412 prezzo base d’asta € 3.746.000,00
PORTO EMPEDOCLE (AGRIGENTO)
VIA DELLO SPORT scuola + ufficio catastato A3 (libero) mq lordi 3.595 prezzo base d’asta € 1.058.000,00
GreatBeauty
TESTO Damiano Iovino FOTO Giovanni Gastel Luciano Romano
Roberto Bolle È l’ambasciatore dell’eccellenza e della cultura italiana nel mondo: l’étoile del Teatro alla Scala di Milano vive la vigilia di una lunga serie di eventi, iniziando dai 100 anni di Acqua di Parma
46
_ ULISSE _maggio 2016
«Il destino ti porta sulla strada giusta. L’importante è capire che sta passando il tuo treno. E bisogna saperlo prendere» «Destiny takes you on the right path. You just need to recognize when it’s your big chance and go for it» ROBERTO BOLLE
ULISSE ULISSE __ gennaio maggio 2016 2015 _
47
GreatBeauty
ONORIFICENZE
FOTO LAURA FERRARI
Nel 2012 Roberto Bolle è stato insignito del titolo di ‘‘Cavaliere dell’Ordine al Merito della Repubblica Italiana’’ conferitogli dal Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano. In 2012 Roberto Bolle was awarded the title “Knight of the Order of Merit of the Italian Republic,” by President of the Republic, Giorgio Napolitano.
«Terribilmente alto, vergognosamente bello e superbamente elegante». Così, Debra Craine descrive sul Times Roberto Bolle, étoile del Teatro alla Scala di Milano e principal dancer dell’American Ballet Theatre di New York, che a 12 anni entrò nella scuola del Teatro milanese e oggi, a 41, è una delle icone dell’arte e della cultura italiana. Quanto l’ha aiutato in carriera essere bello? «Molto, perché la mia professione è basata su estetica, bellezza, armonia, eleganza del gesto, ma è molto più importante il talento, la passione, il senso del sacrificio, il sudore e il lavoro. La danza è un’arte in cui ogni sera devi dimostrare al pubblico il tuo valore più che la tua bellezza».
valore di un progetto artistico, in un momento in cui molti riducono gli investimenti sulla cultura». Ci saranno iniziative particolari quest’anno? «Sì, quest’anno ricorrono i 100 anni di Acqua di Parma, un appuntamento importante per la Maison: li celebreremo insieme a Parma con un grande evento al Teatro Regio il 26 maggio. Con Acqua di Parma abbiamo girato il mondo per presentare gli spettacoli ideati da me, come ambasciatore dell’arte italiana». Nel 2006 era alto 187 centimetri e pesava 70 chili. Il dato è confermato? «In realtà peso un po’ di più, peso almeno 75 chili».
Prima di Rudolf Nureyev, l’uomo non era così importante nella danza. «È vero: Nureyev ha cambiato la percezione della figura del ballerino. Con lui l’uomo ha raggiunto un livello uguale, e a volte superiore, a quello della donna. Ha rivisitato i balletti classici più famosi, con assoli per l’uomo e variazioni, per mettere in evidenza se stesso e la figura del ballerino».
Meno male, una soddisfazione per noi miseri mortali: anche Bolle con gli anni ingrassa. L’étoile sorride, ma precisa: «Non sono ingrassato, magari ho più muscoli. Ora ho una muscolatura più asciutta, merito del regime alimentare più attento e consapevole».
L’allievo ha superato il maestro? Se Nureyev ha rotto la tradizione, lei ha realizzato la sua opera. «Diciamo che sono su quella strada. Superare il maestro no, per carità. Ma sicuramente ho contribuito. Ho avuto la fortuna di realizzare progetti impensabili un tempo. Dalla Cerimonia d’apertura delle Olimpiadi di Torino 2006, a danzare a Buckingham Palace per la Regina Elisabetta e sul sagrato di San Pietro davanti al Papa. O lavorare con artisti come Wilson e Greenway, fare un libro con Weber: impegni che portano il ballerino fuori dal mondo elitario della danza, per diventare una figura di rilievo nella società».
Com’è la sua giornata a 41 anni? Da ragazzo c’era tanta preparazione e oggi? «Lavoro lavoro lavoro: dallo studio, alla scena, agli impegni organizzativi. Non c’è più solo palcoscenico e teatro. Devo occuparmi anche degli eventi del mio Bolle and Friends, lo spettacolo di gala che abbiamo portato in tutto il mondo. Dopo Parma ci sarà il tour estivo: a luglio saremo il 13 a Spoleto in piazza Duomo, il 15 e 16 a Genova, al Carlo Felice, il 18 all’Arena di Verona, il 21 alla Versiliana, il 25 e 26 luglio a Roma, a Caracalla, e il 29 al Festival di Perelada in Spagna. Tutti appuntamenti importanti che organizzo da direttore artistico, dal programma al cast: impegni che esulano dalla sala da ballo».
Acqua di Parma l’accompagna in questo percorso. «Nella presidente di Acqua di Parma, Gabriella Scarpa, ho trovato una vera mecenate, che crede nella cultura, nell’arte e nella bellezza, e vuole promuovere l’eccellenza italiana nel mondo. Apprezzo molto la sua capacità di comprendere il 48
_ ULISSE _maggio 2016
Quindi si allena per quello che farà da grande? Vede un limite alla sua presenza sul palco? «Il limite a un certo punto arriva. La danza è un’arte molto esigente, anche un po’ crudele. A 40 anni non hai la stessa
«Nureyev mi scelse per il ruolo di Tazio in Morte a Venezia: un momento indelebile nella mente e nel cuore, mi diede un impulso forte che mi mostrò la mia strada» «Nureyev chose me for the role of Tadzio in Death in Venice and it was an unforgettable moment, always in my mind and heart» MIUROBERTO BOLLE
ULISSE _ maggio 2016 _
49
GreatBeauty IL FILM Nel 2015 Roberto Bolle si avvicina per la prima volta al cinema come regista, partecipando al progetto corale a episodi “Milano 2015”. In 2015 Roberto Bolle made his debut as a film director, taking part in the collective work Milano 2015.
La danza le ha reso impossibile qualche desiderio? «Mi piacerebbe provare il parapendio o il paracadute. Ora non posso, ma prima o poi lo farò». Il momento più bello della carriera? «I momenti belli sono stati più di quelli brutti. Forse la soddisfazione di catalizzare con il mio Bolle and Friends l’attenzione di tante persone. Penso a quando abbiamo riportato la danza all’Arena di Verona dopo vent’anni: quella sera c’erano 14 mila spettatori». Si ricorda cosa provò quando Nureyev la notò? «Certo, avevo 15 anni. Mi vide in sala e mi chiese di fare degli esercizi. Io ero imbarazzato, emozionato, terrorizzato. Mi scelse per il ruolo di Tazio in Morte a Venezia: un momento indelebile nella mente e nel cuore. Essere stato scelto, notato, voluto da Nureyev fu un impulso forte, che mi mostrò la mia strada». Lei vede qualche giovane Bolle che sta nascendo, o ne viene fuori uno al secolo? «Ci sono tanti ragazzi belli, bravi, di talento. Alla Scala, all’American Ballet. Per arrivare al vertice, bisogna avere determinazione, carisma, spirito di sacrificio. Ma anche un po’ di fortuna, essere al posto giusto nel momento giusto». Lei esordì a Londra da primo ballerino perché si era infortunato il titolare. «In effetti andò così». Napoleone preferiva i generali fortunati a quelli bravi. «E aveva ragione, magari sarei stato un buon generale di Napoleone. Ma, a parte gli scherzi, il destino ti porta sulla strada giusta. L’importante è capire che sta passando il tuo treno. E bisogna saperlo prendere». ● 50
_ ULISSE _maggio 2016
FOTO LUCIANO ROMANO
potenza dei 20. C’è una fase della tua vita professionale in cui c’è un fantastico equilibrio tra il corpo e l’emozione, la qualità artistica che si esprime. Quando l’equilibrio si rompe, quando il corpo non risponde più, bisogna passare ad altro. Sono molto colpito da Alessandra Ferri che, a 52 anni, è tornata in scena con grande successo dopo sette anni di pausa».
Roberto Bolle
A worldwide ambassador for Italian excellence and culture, the star of Milan’s Teatro alla Scala is gearing up for a litany of events that kicks off with the 100 year celebration of Acqua di Parma «Terribly tall, embarrassingly handsome, and superbly elegant» – that’s how Debra Craine described Roberto Bolle in her article in The Times. The star of Milan’s Teatro alla Scala and lead dancer in New York’s American Ballet Theater Bolle made it into the Milanese Theater School aged 12. Now 41 he’s an icon of Italian art and culture. How much have your good looks helped you along the way? «A lot, because my job is based on aesthetics, beauty, harmony and elegance of gestures. We play fairy princes; our characters are handsome. Nowadays appearance is as important as content. But talent along with passion, sacrifice and hard work are the most important things. Dance is an art form in which in every performance you have prove your talent to your audience rather than your looks». Before Nureyev, men weren’t that important in ballet. «True: Nureyev changed the perception of male ballet dancers. Thanks to Nureyev, male ballet dancers made it to the same level as female dancers, sometimes even exceeding it. It’s no wonder he revisited the most famous classical ballets adding solos and parts for men to highlight the figure of the male dancer». Has the student surpassed his teacher? If Nureyev broke tradition, you’ve accomplished his work. «Let’s say I’m on the way there. Surpassing my teacher? No, for heaven’s sake, though I certainly made my contribution. I was lucky enough to work on projects that
GreatBeauty ACQUA DI PARMA
The famous brand is one of Bolle’s partners. Its president, Gabriella Scarpa (in the picture) has often stressed Bolle’s role as an «undisputed ambassador of the highest Italian artistic and cultural expression».
were considered unimaginable at that time, like dancing at the opening ceremony of the 2006 Olympic Games in Turin, or at Buckingham Palace in front of Queen Elizabeth, in the churchyard of Saint Peter’s Church in front of the Pope, or working with artists like Wilson and Greenway, writing a book with Weber. Those are the types of things that transport a ballet dancer out of the elitist world of ballet, and turn him into a relevant figure in society». Acqua di Parma is supporting you on this path. «The President of Acqua di Parma, Gabriella Scarpa has been a true patron to me. She believes in culture, art and beauty and is willing to promote Italy’s excellence in the world. I appreciate her capability to understand the value of an artistic project, in a period where investments in culture have been slashed». Are there any particular initiatives planned for this year? «Yes, this year is the centenary of Acqua di Parma, a huge event for the Company. We’re celebrating together in Parma with a big event at the Teatro Regio on May 26. I toured the world with Acqua di Parma to perform shows that I created, as an ambassador of Italian art». In 2006 you were 187-cm tall and weighed 70 kilos. Is that true? «Right now I weight a bit more than that. I’m at least 75 kilos». Thank God, it’s a small pleasure for us mere mortals to hear that even Roberto Bolle puts on a few pounds. The star smiles but points out: «I didn’t get fatter, maybe my muscle mass has increased. Now I am more muscular, thanks to a more careful and conscious diet». What’s a typical day for you now that you’re 41? When you were younger you were constantly rehearsing. Now? «I work, work, work, from the studio, to the scene, to the organization of events. It’s not just a matter of stage and theater. I have to deal with Bolle and Friends too, the gala show that we perform all over the world. After Parma it’s time for the summer tour. On July 13 we’ll be in Spoleto, in Piazza Duomo, the 15th and 16th in Genoa at the Carlo Felice Theater, the 18th at the Arena di Verona, and the 21st at the Versiliana. On July 25th and 26th we’re in Rome, Caracalla, and on the 29th at the Festival of Perelada in Spain. These are huge dates and I’m in charge of artistic direction, programming and casting: commitments that go beyond the dancefloor.»
52
_ ULISSE _maggio 2016
FOTO FABRIZIO FERRI
Tra i partner delle iniziative di Bolle c’è il noto marchio. La presidente Gabriella Scarpa (nella foto) ha spesso sottolineato il ruolo di Bolle come «indiscusso ambasciatore della più alta espressione artistica e culturale italiana».
So are you practicing for when you grow up? Do you think there’s an age limit for the stage? «There’s always a limit. Ballet is enormously demanding, also cruel. By age 40 you’re not as powerful as at 20. There’s a phase in your professional life of fantastic equilibrium between body and emotion; it’s your artistic quality being expressed. When this balance breaks down, when your body isn’t as responsive, it’s time to move on. I was amazed by Alessandra Ferri, who at 52 made a comeback on the stage after a seven-year hiatus». Did dance make any of your dreams impossible? «I’d love to try paragliding or parachuting. I can’t do it now, but I will do sooner or later». The happiest moment of your life? «I’ve had more happy moments than bad ones. Perhaps the best was being able to turn so many heads in Bolle and Friends. We brought dance back to the Arena di Verona after twenty years: there were 14,000 spectators that night». Can you recall how you felt when Nureyev noticed you for the first time? «Sure I can, I was 15. He saw me in the ballroom and asked me to perform some exercises. I was embarrassed, excited, terrified. He chose me for the role of Tadzio in Death in Venice and it was an unforgettable moment, always in my mind and heart. I was chosen, noticed and wanted by Nureyev. It was a huge thing that set me on my path». Do you ever see any young Bolle’s around, or do they only emerge once a century? «There are loads of handsome and talented young dancers at the Scala or at the American Ballet. To reach the top and stay there for a long time you’ve got to have charism, determination and a spirit of sacrifice. But you need also a bit of luck, to be in the right place in the right time». You debuted in London as lead dancer because the regular dancer got injured. «It’s true». Napoleon used to say he preferred his generals lucky rather than clever. «He was right; I would have been a good general of Napoleon’s. Joking aside, destiny takes you on the right path. You just need to recognize when it’s ● your big chance and go for it».
GreatBeauty
La magica notte di Bocelli
Tra le colline toscane, in uno scenario che incanta spettatori provenienti da ogni parte del mondo, il tenore porta in scena uno spettacolo unico: il Teatro del Silenzio
TESTO Francesca Colello È l’evento ideato da Andrea Bocelli e prodotto da CitySound&Events. Il Teatro del Silenzio giunge quest’anno alla sua undicesima edizione. L’esclusiva kermesse si svolgerà sabato 30 luglio 2016 sulle colline di Lajatico (in provincia di Pisa) e per l’occasione il tenore interpreterà un repertorio lirico composto da alcune tra le più famose arie d’opera, in un contesto 54
_ ULISSE _maggio 2016
ricco di colori e grandiose scenografie per rievocare uno degli spettacoli più antichi e affascinanti di tutti i tempi: il circo. In quest’unica data Andrea Bocelli proporrà uno show dal titolo Le Cirque: un’occasione imperdibile per vivere la magia di una serata all’insegna della grande musica. L’incantevole scenario di Lajatico, la voce impareggiabile che è diventata un’icona per gli appassionati melomani, il cast artistico internazionale e la magia sognante del circo assicurano a questa nuova
LA LOCATION La manifestazione si svolge vicino Lajatico, a due passi da dove è nato Andrea Bocelli. The show takes place near Lajatico, close to where Andrea Bocelli was born.
zione un grande appeal, creando una trepidante attesa tra il pubblico che, da ogni angolo del mondo, raggiunge il Teatro del Silenzio per vivere questa eccezionale esperienza: ascoltare dal vivo la voce di Andrea Bocelli nei luoghi dove è nato e cresciuto, in un contesto che per 364 giorni all’anno è avvolto dal silenzio, ma che, per una notte, si anima di musica ed emozioni. In qualità di Presidente Onorario dell’Associazione Teatro del Silenzio, Andrea Bocelli spiega a Ulisse la scelta della location: «In Valdera sotto il loggione del cielo della mia Toscana, il buon Dio ha regalato una conca naturale di straordinaria bellezza che è possibile tramutare eccezionalmente in spazio teatrale, a patto che sia subito dopo restituita al paesaggio agreste. È, questa, l’intuizione che ha dato vita al Teatro del Silenzio. Dieci anni fa dissi che l’intenzione era di realizzare una sorta di Woodstock del belcanto! Ebbene, grazie a tanti amici artisti che hanno accettato il nostro invito, penso che abbiamo colto nel segno. Il bilancio non può che
essere molto positivo: il Teatro del Silenzio è una festa, non solo per il pubblico, ma anche per gli artisti coinvolti e per me in prima persona. In un luogo che percepisco come “casa”, ho potuto ricevere tanti amici provenienti da ogni parte del mondo. Insieme, sul palco come in platea, abbiamo festeggiato e festeggeremo la bellezza dell’arte e della natura, in un sito che paesaggisticamente non ha eguali. In questi anni, da Steve Jobs a Sharon Stone, in tanti hanno percorso questo spettacolare scenario in scarpe da tennis, nell’euforico desiderio di ascoltare buona musica, in una terra che amo e sento mia più di qualunque altra». Dal 2006 la manifestazione ha accolto più di duecento artisti di prima grandezza quali Laura Pausini, Noa, Lang Lang, Nicola Piovani, Placido Domingo, Toquinho, Zucchero Sugar Fornaciari, Sarah Brightman, Elisa, José Carreras e Katherine Jenkins. Non solo musica, ma anche palco per la danza e per le arti figurative: sulla ribalta del Teatro del Silenzio si sono esibiti, infatti, ballerini come l’étoile Roberto Bolle ed Eleonora Abbagnato, e ogni anno hanno dedicato una loro opera agli spettacoli artisti quali Igor Mitoraj, Arnaldo Pomodoro, Marco Ceroli, Hans Peter Ditzler, Kurt Laurenz Metzler, Venio Santoni e Giuseppe Carta. Una curiosità: le colline di Lajatico sono dedicate alla coltivazione del grano e ogni anno, in occasione del Teatro del Silenzio, l’imponente palco scoperto è allestito poco prima dell’inizio dello show e smontato subito dopo l’ultimo spettacolo, per una produzione a impatto zero rispettosa delle bellezze naturali della Valdera, il gioiello naturalistico toscano che ogni anno ospita le suggestioni di un grande show senza eguali. ● ULISSE _ maggio 2016 _
55
GreatBeauty «Sul palco come in platea festeggeremo la bellezza dell’arte e della natura» «On the stage as well as in the gallery we’ll celebrate the beauty of art and nature» ANDREA BOCELLI
A magical night with Bocelli Set amidst the Tuscan hills in a location that promises to enchant spectators from all corners of the world, the tenor brings his extraordinary Theatre of Silence to life Conceived by Andrea Bocelli and produced by CitySound&Events, the Theater of Silence is now in its eleventh year. The latest exclusive show – called “Le Cirque,” takes place Saturday July 30 2016 in the Lajatico hills (province of Pisa) and sees Bocelli interpreting a repertoire of some of the best-loved operatic arias. The soundtrack is pitched against a colorful backdrop and impressive scenography evoking one of the most spectacular and timeworn shows of history: the circus. Indeed, “Le Cirque” promises to be a magical evening with a grand soundtrack. The sublime setting in the Tuscan hills, the incomparable voice, an icon for opera lovers, the international cast and the dreamy magic of the circus give this year’s show a special edge. It’s an eagerly awaited event for the international audience who heads every year to the Theater of Silence to live the incredible experience of Andrea Bocelli live in his motherland, in a location typically shrouded in silence and lit up with music and emotion only one night of the year. As Honorary president of the Theater of Silence Association Andrea Bocelli has created a one of a kind, sublime setting where every year art is celebrated in all its forms. «In Valdera,» the Maestro explains, «framed by my native Tuscan skies, our good God has given us an extraordinarily beautiful natural 56
_ ULISSE _maggio 2016
NON SOLO MUSICA
Danza e arti figurative accompagnano le note di musicisti e cantanti. Dance and figurative art accompanies the musicians and singers.
valley which transforms perfectly into a theatre, on the proviso that after the show it goes straight back to its original form. That’s the idea at the heart of the Theater of Silence. Ten years ago I said that our idea was to create a sort of operatic Woodstock! Well, thanks to the many artist friends who accepted our invitation, I think we’ve hit the mark. It’s nothing but positive: the Theater of Silence is a celebration, not only for the audience but also for the artists involved and for me». «In this place that I call “home” I’ve been able to host countless friends from all over the world. Together, on the stage as well as in the gallery we celebrated and will continue celebrating the beauty of art and nature in an incomparable landscape». «Over the years celebs from Steve Jobs to Sharon Stone have strolled through this spectacular setting wearing sneakers, thrilled to listen to such great music in the land that I love and
consider more than anywhere else to be my home». Since 200 he event has drawn over two hundred world-class artists including Laura Pausini, Noa, Lang Lang, Nicola Piovani, Placido Domingo, Toquinho, Zucchero, Elisa, José Carreras and Katherine Jenkins. The stage isn’t just for music, there’s space too for dance and the figurative arts – Roberto Bolle and Eleonora Abbagnato have performed at the Theater of Silence. And in addition artists such as Igor Mitoraj, Arnaldo Pomodoro, Marco Ceroli, Hans Peter Ditzler, Kurt Laurenz Metzler, Venio Santoni and Giuseppe Carta have dedicated works to the event. Not everyone knows that wheat fields stretch along the Lajatico hills. Each year during the Theater of Silence the huge openair stage is set up and dismantled right after the last show so that the structure is perfectly integrated with the landscape. It’s a “zero impact” production in terms of Valdera’s natural beauty – a natural Tuscan jewel that hosts an evocative and ● incomparable annual event.
GreatBeauty
«JUST ONE» dagli inebrianti giardini di Londra che profumano del fiore
più raro al mondo, fino al lusso di Milano con l’unico hotel 7 stelle, passando per il misterioso Mar dei Sargassi, blu come il diamante più prezioso. Un viaggio attraverso cinque esperienze uniche da provare almeno una volta nella vita. Come “passeggiare sulle acque”, un “miracolo” che durerà solo pochissimi giorni JUST ONE: From London’s intoxicating gardens perfumed with the scent of the rarest flower in the world, to luxurious Milan and the world’s only 7 star hotel, and the mysterious Sargasso Sea as blue as the Blue Moon rare diamond: this is a journey through five “must-try” life experiences. A bit like “walking on water”, the “miracle” will only last a few days Testo Bianca Ascenti
La signora delle camelie Il fiore più raro al mondo
La magnifica Middlemist Red, la camelia dall’intenso color rosa che John Middlemist (da cui prende il nome) portò in Inghilterra dalla Cina nel 1804 è il fiore più raro al mondo: si può ammirare unicamente a Waitangi, in Nuova Zelanda, e presso la Chiswick House & Gardens Trust di Londra. Nel mese della fioritura regala uno spettacolo indimenticabile. THE LADY OF THE CAMELLIAS The magnificent Middlemist Red, an intense pink camellia brought by John Middlemist (hence the name) to England from China in 1804 is the rarest flower in the world: you can only admire it in Waitangi, New Zealand and at Chiswick House & Gardens Trust in London. In the month that it flowers it’s an unforgettable sight. www.chgt.org.uk ULISSE _ maggio 2016 _
59
GreatBeauty Camminare sulle acque. Con Christo Un ponte dorato sul Lago d’Iseo
Dal 18 luglio per soli sedici giorni, sul Lago d’Iseo si potrà “camminare sulle acque” grazie a Floating Piers, installazione provvisoria dell’artista bulgaro Christo che, con una “passerella” dorata di 70.000 metri quadri, collegherà Monte Isola a Sulzano. Tre chilometri di passeggiata a pelo d’acqua che attireranno migliaia di persone al giorno. Per celebrare l’evento straordinario, L4K3, azienda “fashion” che si ispira alle scenografiche rive del Lago d’Iseo e alle sue antiche tradizioni marinaresche, lancia il floating bracelet, realizzato nella stessa corderia e con le stesse cime nautiche che reggeranno l’installazione di Christo, completate dalle chiusure galvaniche di ottone bronzato che originariamente attrezzavano le imbarcazioni in legno. Si può acquistare sull’e-commerce del sito a 39 euro. WALKING ON WATERS. WITH CHRISTO From July 18 for sixteen days only you can “walk on water” on Lake Iseo thanks to the Floating Piers, a temporary installation by the Bulgarian artist Christo whose 70,000 square meter golden “walkway” will connect Monte Isola to Sulzano. A three-kilometer long walk an inch away fromthe water, it’s expected to attract thousands of people every day. To celebrate this extraordinary event L4K3, the fashion company inspired by Lake Iseo’s scenic shores and ancient sailor traditions, will launch the floating bracelet. Made with the same cord and nautical ropes that will support Christo’s installation, it is available on the e-commerce site at 39 euro. www.l4k3.it
Il mare senza terra
Quando le correnti segnano i confini È l’unico mare a non avere una costa, una spiaggia, un litorale. È il celebre (e misterioso) Mar dei Sargassi, una vasta porzione di Oceano Atlantico (lunga 3.200 km e larga 1.107 km) i cui confini sono definiti unicamente dalle correnti: a Ovest quella del Golfo, a Nord quella nordatlantica, a Est quella delle Canarie e a Sud la corrente equatoriale. Prende il nome dalle alghe che vi prolificano (Sargassum) fino a formare una sorta di “prateria” ed è l’unico posto al mondo dove si riproducono le anguille, che giungono dalle Americhe, dall’Africa e dall’Europa per depositare le loro uova. THE SEA WITH NO LAND It is the only sea without a coastline, a beach, or a shoreline. It is the celebrated and mysterious Sargasso Sea, a large portion of the Atlantic Ocean (700 miles wide and 2,000 miles long) whose boundaries are defined by currents alone. To the west lies the Gulf Stream, to the north the North Atlantic, the Canary Current to the east and the North Atlantic Equatorial Current to the south. It takes its name from the proliferation of Sargassum seaweeds, which form a kind of “meadow,” and it is the only place in the world where American, European and African eels migrate to lay their eggs.
60
_ ULISSE _ maggio 2016
Sette Stelle e una “laurea” Solo suite per un hotel da primato
L’unico hotel 7 stelle al mondo? È il Seven Stars Galleria di Milano, disegnato dall’architetto Ettore Mocchetti. Parola di Forbes. L’albergo meneghino, infatti, è il primo (e finora il solo) ad aver ricevuto la certificazione di SGS, organismo internazionale con sede a Ginevra. «Per ottenerla», spiega il fondatore del Seven Stars, Alessandro Rosso, «deve essere all’interno di una struttura iconica per la città e deve avere più suite che camere». E infatti il Seven Stars offre solamente sette suite. Quella “reale”, di 580 mq, costa 15.000 euro a notte e garantisce un servizio con maggiordomo in tight e guanti bianchi, e chef personale. SEVEN STARS AND A “GRADUATE” Where’s the only 7-star hotel in the world? According to Forbes, it’s in Milan and it’s the Seven Stars Galleria designed by Ettore Mocchetti. In fact it’s the first and so far only hotel to have ever received an SGS certification, from the international organization based in Geneva. «To obtain the certification,» Seven Stars founder, Alessandro Rosso explains, «the hotel must be inside an iconic structure of the city and feature more suites than rooms». As such the Seven Stars has “only” seven suites. The “Royal” suite, at 580 square meters, costs 15,000 Euro a night and includes a butler clad in tight white gloves and a personal chef.
galleria.townhousehotels.com
Un gioiello di figlia
La gemma rara che viene dal Sudafrica “Blue Moon”, il diamante blu più raro e costoso al mondo, è stato battuto da Sotheby’s alla cifra record di 48,4 mln di dollari. Se l’è aggiudicato il magnate di Hong Kong Joseph Lu, che l’ha regalato all’adorata figlioletta Josephine di sette anni. A JEWEL OF A DAUGHTER The “Blue Moon”, the most expensive and rare blue diamond in the world fetched the world record price of 48.4 million dollars at auction at Sotheby’s. Hong Kong tycoon Joseph Lu bought it for his beloved 7-year daughter Josephine.
ULISSE _ maggio 2016 _
61
NAUTA YACHTS È lo studio milanese di Mario Pedol e Massimo Gino in cui è nato il progetto di Azzam, lo yacht da primato. Nauta Yachts is Mario Pedol and Massimo Gino’s design studio, where the record breaking “Azzam” was conceived.
GreatBeauty
www.nautayachts.com
“Top of the yacht” e altre meraviglie navali Nella classifica delle 10 barche più grandi del mondo la numero uno “parla” italiano Si chiama Azzam ed è l’imbarcazione privata più grande del mondo e anche una delle più belle ed eleganti. Ma soprattutto è un enorme motivo d’orgoglio per l’Italia, visto che styling ed exterior design sono stati concepiti a Milano, nello studio Nauta Yachts di Mario Pedol e Massimo Gino. Azzam, che in lingua araba vuol dire “determinazione”, è un’imbarcazione possente, eppure leggera e armoniosa. «Volevamo ottenere un’eleganza assoluta, svincolata dalle mode e dalle tendenze, e che durasse nel tempo, così abbiamo studiato linee moderne, ma mai estreme, pulite e per questo raffinatissime, incontrando il gusto del cliente», spiega Pedol. Di Azzam sappiamo che gli interni sono del designer francese Christophe Leoni e che raggiunge i 30 nodi di velocità grazie ai 94.000 Cv forniti da due motori diesel e due turbine a gas. Il resto è top secret. I progettisti non si sbottonano neanche sul nome dell’armatore.
1 Azzam (180 m)
Cantiere Lurssen
Con i suoi 180 metri da poppa a prua (l’equivalente di due campi da calcio) ha conquistato il primato mondiale. Lo yacht è stato costruito in meno di tre anni e sarebbe costato ben 605 milioni di dollari, equivalenti a circa 500 milioni di euro. Un sogno che vola sull’acqua. At 180 metres from bow to stern (the equivalent of two football pitches) it’s set a world record. Built in less than three years and with a reported $605 million price tag (around 500 million euro), it’s a dream that flies on water.
“TOP OF THE YACHTS” AND OTHER NAVAL WONDERS The largest privately owned yacht in the world and also one of the most gorgeous, Azzam is a huge source of pride for Italy thanks to its styling and exterior design by Mario Pedol and Massimo Gino of Milan’s Nauta Yachts Studio. Azzam, which in Arabic means “determination,” is powerful, light and harmonious. Pedol explains: «We wanted to achieve absolute elegance removed from fashion and the latest trends, and built to last. To that end we studied modern though never extreme lines that were clean and ultra-refined and right for our clients’ tastes». What we do know about Azzam is that the interiors are the work of French designer Christophe Leoni and that it can reach speeds of 30-knots thanks to two 94,000 hp diesel engines and two gas turbines. The rest is top secret with the designers even refusing to reveal the owner’s name.
FOTO CREDIT: www.theyachtphoto.com
“Sopprimi l’opinione e sopprimerai il «sono stato offeso». Sopprimi il «sono stato offeso» e sopprimerai l’offesa„ “Suppress the opinion and you will suppress the «I was offended» Suppress «I was offended» and you will suppress the offense„ MARCO AURELIO
62
_ ULISSE _ maggio 2016
2
3
Eclipse (162,50 m) Cantiere Blohm & Voss È la più grande barca della flotta del magnate russo Roman Abramovich e monta un sistema anti-paparazzi a infrarossi. The biggest boat of Russian tycoon Roman Abramovich’s fleet, it features an anti-paparazzi system with infrared laser.
Dubai (162 m) Cantiere Platinum Yachts con Blohm & Voss È dell’Emiro di Dubai, Mohammed Rashid al-Maktoum. Ha piscine, 3 ascensori, jacuzzi, elicottero e 2 motoscafi. Owned by the Emir of Dubai, Mohammed Rashid al-Maktoum, it features swimming pools, 3 elevators, a jacuzzi, helicopter and 2 motorboats.
5
6
Al Said (155 m) Cantiere Lurssen Il megayacht del Sultano dell’Oman naviga spesso in Italia in estate e la sua eleganza non passa mai inosservata. The Sultan of Oman’s mega yacht often sails the Italian seas in summer and its elegance never goes unnoticed.
Topaz (147,25 m) Cantiere Lurssen Due piscine, eliporto e campo da tennis per il superyacht che – dicono – sia della famiglia Al Nahyan di Abu Dhabi. Two swimming pools, a heliport and a tennis court for the superyacht that – they say – belongs to the Al Nahyan family of Abu Dhabi.
8
9
El Horriya (145,72 m) Cantiere Samuda Bros Costruito nel 1865 è lo yacht dei capi di Stato egiziani ed è stato il primo ad attraversare il Canale di Suez nel 1869. Built in 1865 and owned by Egypt’s Head of State, it was the first boat to cross the Suez Canal in 1869.
Sailing A (142,80 m) Cantiere Nobiskrug La barca a vela più grande del mondo, costata 450 mln di dollari, appartiene al magnate russo Andrey Melnichenko. The largest sailing boat in the world, it cost 450 million dollars and is owned by Russian tycoon Andrey Melnichenko.
4 Project Omar (156 m) Cantiere Lurssen La più grande barca al mondo – per volume interno – sarebbe del magnate russo Alisher Usmanov e ribattezzata Dilbar. The largest boat in the world based on internal volume it reportedly belongs to Russian tycoon Alisher Usmanov, who renamed it Dilbar.
7 Prince Abdulaziz (147 m) Cantiere Helsingør Værft Sempre elegantissima, nonostante i trent’anni di età, la super barca appartiene alla famiglia reale saudita. The epitome of elegance, despite its 30 years, it belongs to the Saudi Royal family.
10 Yas (141 m) Cantiere ADM Shipyards Lo yacht che ricorda un delfino nasce sullo scafo di una ex Fregata della Marina olandese del 1978. Inspired by a dolphin, it was built on the hull of a former Dutch Navy Frigate in 1978.
ULISSE _ maggio 2016 _
63
GreatBeauty CAPOLAVORI I Colored Vases di Ai Weiwei al SFMOMA. AI Weiwei’s Colored Vases at SFMOMA.
SAN FRANCISCO
Un modo nuovo di condividere l’arte: per il museo che riapre, innovazione nella fruizione delle opere e nell’architettura, pensata per essere uno spazio aperto a tutti e che stimoli a perdersi tra i tesori di Matisse, Kahlo, Rothko, Warhol e tanti altri
ARTE DA RECORD Craig Dykers, co-fondatore di Snøhetta, lo studio che ha ideato il nuovo SFMOMA. In seguito alla sua espansione, il SFMOMA è diventato il più grande museo d’arte moderna degli Stati Uniti. Craig Dykers, co-founder of Snøhetta, the New York architect studio responsible for the new SFMOMA. Following its expansion, the SFMOMA is now the biggest Museum of Modern Arts in the USA.
64
_ ULISSE _ maggio 2016
MO MA TESTO
Angelica Catalani FOTO
Henrik Kam Nel biancore della facciata increspata del museo c’è un po’ di Monterey Bay, famosa baia a due ore a sud di San Francisco. Granelli di quella fine arena sono stati impastati nel cemento usato per l’espansione del SFMOMA, il nuovo museo simbolo della città californiana (inaugurazione il 14 maggio). Un piccolo trucco per far risplendere le pareti esterne della costruzione. «Il nostro progetto è partito dalla riflessione sulle ricche collezioni, e dal fatto che ogni opera d’arte, sia essa un dipinto o una scultura, è in strettissima relazione con la luce», dice Craig Dykers co-fondatore di Snøhetta, lo studio di architettura newyorchese autore del nuovo SFMOMA (210 milioni di dollari il solo fabbricato, ndr). «Per un museo la luce è anche un problema essendo un fattore di degrado per le opere. Come fare un edificio pieno di luce però con poche finestre? Volevamo trasmettere l’idea di luminosità già dalla struttura esterna dell’edificio. Abbiamo quindi sperimentato dei pannelli di cemento che inglobassero la sabbia di Monterey Bay, così da consentire la rifrazione del sole. L’edificio ha una forma molto organica, composta da una serie di pannelli inno-
ULISSE _ maggio 2015 _
65
GreatBeauty “Imparare a vedere è il tirocinio più lungo in tutte le arti„ “Learning to see is the longest apprenticeship in art„ EDMOND DE GONCOURT
SNØHETTA L’estensione del museo è uno dei più interessanti esempi di architettura contemporanea, progettata dallo studio Snøhetta. The extension of the museum is one of the most interesting examples of contemporary art, designed by the Snøhetta studio.
vativi. Ognuno è diverso dall’altro, e talmente leggeri da richiedere meno impiego di acciaio per fissarlo alla struttura». Nel nuovo SFMOMA è stato incorporato il preesistente, potente edificio di Mario Botta (20.903 metri quadrati) del 1995, procedendo poi all’ampliamento con altri 21.832 metri quadrati, triplicando l’area espositiva. Difficile dialogare con la precedente architettura? «Esserci confrontati con una costruzione così ben fatta ci ha facilitato. Per gli interni abbiamo scelto il legno d’acero, come fece lui», dice Craig Dykers. «La qualità dello spazio espositivo disegnato da Botta è stata esemplare, un modello da seguire. Queste gallerie (tra le migliori negli Usa) sono riposanti, razionali e ben organizzate. Solitamente si tende a creare delle sale molto energetiche, troppo zeppe». Per festeggiare questa nuova realizzazione, 18 le mostre in programma. E nell’atrio, subito 66
_ ULISSE _ maggio 2016
ad accogliere il visitatore prima che si accinga a salire i sette piani, ecco Sequence, la monumentale labirintica scultura di Richard Serra. E poi in un’altra zona Untitled (1963) un mobile di grandi dimensioni di Calder, alle cui opere è anche dedicata la sculpture terrace. L’arte concettuale americana è rappresentata dal Wall Drawing 895 del “guru” Sol LeWitt (al secondo piano). Molto ben rappresentato il XX secolo, con capolavori di Matisse, Frida Kahlo, Pollock e Rothko. Il museo si apre anche nel segno della generosità (610 milioni di dollari di fundraising) e del mecenatismo. SFMOMA si è arricchito d’importanti collezioni, come quel vasto fondo fotografico (17.800 lavori) donato da Lisa e John Pritzker. E poi la raccolta di Doris e Donald Fisher, oltre 260 opere d’arte moderna e contemporanea (Lichtenstein, Warhol, Twombly, Kelly, Kentridge, Neshat…). Negli ultimi vent’anni i
musei hanno subito una profonda trasformazione, e oggi fronteggiano sfide diverse. Come la relazione tra le nuove tecnologie e le persone, più concentrate sui telefonini che non sull’esperienza dal vero. La visita al museo può diventare un continuo scattare fotografie da postare subito su Instagram. «Abbiamo preso una serie di misure per “impegnare” sul posto le persone durante la visita, creando una diversità di ambienti, così che passando di novità in novità si sia obbligati a esplorare il luogo dove ci si trova. Ci sono diverse scalinate e ciò costringe ciascuno a considerare quest’elemento architettonico (più interessante di una salita in ascensore). E poi nell’edificio ci sono diverse zone all’aperto. Il fine è sentirsi a proprio agio concentrandosi su quello che si vede, piuttosto che dipendere da uno strumento tecnologico che si tiene in mano. SFMOMA dovrà creare un’esperienza autentica per tutte le persone, qualunque sia il loro retroterra culturale e sociale. Un tempo i musei furono creati per i più abbienti, oggi devono essere luoghi per la condivisione. SFMOMA ha una hall di 4mila metri quadrati (a ingresso libero) che ospita grandiose opere d’arte. Le gallerie sono visibili anche dalla strada, così mentre uno cammina può essere colto improvvisamente dalla curiosità d’entrare, anche se non è un appassionato d’arte. Aggregare le persone è fondamentale, però non va dimenticata l’esperienza metafisica dell’incontro con l’arte. Non tutto può essere ridotto a un fatto di pura socialità». ●
GreatBeauty 1
SAN FRANCISCO MOMA
A new way to share art: innovation in the enjoyment in works of art and in architecture in the museum which is reopening, designed to be an open space for everyone encouraging people to lose themselves among the masterpieces of Matisse, Kahlo, Rothko, Warhol and many others 2
3
PROCESSO GROTTESCO
➊ Double Gong, di Alexander Calder, 1953. ➋ Untitled (to Barnett Newman) di Dan Flavin, 1970. ➌ Triple Elvis, di Andy Warhol, 1963. ➊ Double Gong by Alexander Calder, 1953. ➋ Untitled (to Barnett Newman), by Dan Flavin, 1970. ➌ Triple Elvis, by Andy Warhol, 1963.
68
_ ULISSE _ maggio 2016
In the whiteness of the rippled façade of the museum, there is a little bit of Monterey Bay, the famous bay 2 hours south of San Francisco. Grains of sand from that fine arena were mixed into the concrete used for the extension of SFMOMA, the new museum and symbol of the Californian city (opening 14th May). A little trick used to make the external walls of the building glimmer. «Our project began by reflecting on great collections and from the fact that every work of art, whether a painting or a sculpture has a close relationship with light» says Craig Dykers, co-founder of Snøhetta, the New York architect studio responsible for the new SFMOMA (210 million dollars building alone, editor’s note). «Light is a problem for museums as it causes deterioration to works of art. How can you build a building full of light but with few windows? We wanted to convey the idea of brightness starting from the exterior of the building. So we experimented with panels of cement which incorporated sand from Monterey Bay which refracted the sun. The organic shape of the building is composed by a series of innovative panels. Each one different from the next, and so light that they required less use of steel to fix them to the structure.» The new SFMOMA incorporates the original, powerful Mario Botta’s building (20,903 square metres) built in 1995, the extension adds an additional 21,832 square metres, tripling the exhibition area. Was it difficult to communicate with the previous architect? «Working with such a well built construction really helped. For the interior we chose maple wood, as did Botta» says Craig Dykers. «The quality of the exhibition space designed by Botta was exemplary, an example to follow. These galleries (among the best in the US) are restful, rational and well-organized. Usually, rooms tend to be stimulating and too packed.» Eighteen exhibitions are planned to celebrate this new construction. Immediately, greeting visitors as they enter into the atrium before they prepare to go up the seven flights of stairs is Sequence, the monumental maze-like steel sculpture by Richard Serra. In another room a huge mobile, Untitled (1963) by Alexander
Calder, to whose works the sculpture terrace is devoted. American conceptual art is represented by Wall Drawing 895, by the “guru” Sol LeWitt (second floor). The 20th century is well represented with works by Matisse, Frida Kahlo, Pollock and Rothko. The museum is able to open also thanks to generous donation (610 million dollars of fundraising) and patronage. SFMOMA has been enriched by important collections, such as the photographic fund donated by Lisa and John Pritzker (17,800 works) and the Doris and Donald Fisher Collection of over 260 contemporary and modern works of art (Lichtenstein, Warhol, Twombly, Kelly, Kentridge, Neshat…). Over the last 20 years museums have undergone a major transformation and today face different challenges, such as the relationship between new technology and people who are more focused on mobile phones than on real life experiences. Visiting a museum can become about continuously taking photos to immediately post on Instagram. «We have taken a series of measures to “engage” people during the visit, creating different environments, so that when passing from one room to the next people find themselves obliged to explore where they are. There are several staircases which mean visitors are forced to consider the architectural element (more interesting than an elevator ride). And then within the building there are several open areas. The goal is to feel comfortable focusing on what you see, rather than depending on a technological tool that you’re holding. SFMOMA will have to create an authentic experience for everyone, whatever their cultural and social background. Once upon a time museums were created for the wealthy, today they are places for sharing. SFMOMA has a 4 thousand square meter lobby (entrance to this is free) that houses great works of art. The galleries are also visible from the outside, meaning that while someone walks by they may suddenly be overcome by curiosity and want to enter, even if you are not an art lover. Bringing people together is crucial, however, one must not forget the metaphysical experience of encountering art. Not everything can be considered as a matter of pure sociability.» ●
J GreatBeauty
Jude Law
TESTO Monica Codegoni Bessi Quantatré anni, una carriera tra cinema e teatro e ben cinque figli. Jude Law, consacrato “uomo vivente più sexy” dalla rivista People, ha accantonato il suo passato da rubacuori e ora è un devoto padre di prole numerosa – Rafferty, Iris e Rudy, avuti dalla ex moglie Sadie Frost, Sophia, nata dalla breve relazione con la modella Samantha Burke e l’ultima, avuta dalla cantante Catherine Harding – ed è sempre più innamorato della psicologa Phillipa Coan, con la quale fa coppia fissa da un anno ed è fermamente intenzionato a rigare dritto. Agli amici avrebbe detto: «Stavolta è una cosa seria e non voglio rovinare tutto». La coppia è stata recentemente avvistata sugli spalti del Madison Square di New York a tifare Knicks tra baci e pop corn. Tutto a dimostrazione di un amore che va a gonfie vele. E se la vita privata procede alla grande, quella lavorativa anche. La sua attività più recente è stata quella per Lexus: oltre a essere protagonista della campagna “The Life RX” del nuovo Suv premium, ha diretto un evento speciale. A Londra, 100 giornalisti – e noi di Ulisse c’eravamo – sono stati catapultati in un’esperienza di teatro immersivo: un percorso realizzato ad hoc dove hanno vissuto la loro giornata da star sul red carpet del Mondrian
70
_ ULISSE _ maggio 2016
Hotel. Un progetto di comunicazione imponente realizzato da un team di pesi massimi del settore volto a fare vivere agli ospiti un’esperienza indimenticabile tra lusso, eleganza ed emozioni. E lui è stato il primo a divertirsi. Ha infatti dichiarato: «Da molto tempo ormai sono un appassionato di teatro immersivo. È un’esperienza in cui è il pubblico a essere alla guida, trasportato in un incredibile mondo incantato. Dopo aver girato lo spot del nuovo RX, anche io volevo far parte di questo mondo. Mi sono divertito moltissimo e spero che sia stata una bella esperienza anche per gli ospiti della serata». Già, perché a lui il cinema ha dato molto, tra cui due nomination agli Oscar, nel 2000 come migliore attore non protagonista ne Il Talento di Mr. Ripley e nel 2004 come migliore attore protagonista per il ruvido e avvenente soldato Inman in Ritorno a Cold Mountain. Indimenticabile è ogni suo ruolo sul grande schermo: è stato Ted, attraente PR in eXistenZ, il romantico e sensibile gigolò Joe in A.I. – Intelligenza Artificiale, l’aspirante giornalista Dan in Closer, ma anche Bosie, l’amante-manipolatore di Oscar Wilde in Wilde, e Jerome in Gattaca – La porta dell’universo. Ma lo abbiamo visto anche in altre pellicole celebri come I Heart Huckabees – Le strane coincidenze della vita, Sky Captain and
CAROLYN COLE/LOS ANGELES/CONTOUR
Indimenticabili sono i suoi intensi occhi blu quando in Alfie era l’autista dongiovanni, sexy e sfacciato. Oggi, oltre a essere uno degli attori più talentuosi e ammirati, è soprattutto un papà cool. E si destreggia tra cinema, teatro e impegno sociale
POLIEDRICO
Conosciuto per i suoi successi cinematografici, Jude Law ha ricevuto anche tre candidature ai Laurence Olivier Awards e due ai Tony Awards. Famous for his blockbuster movies, Jude Law was also nominated for three Laurence Olivier Awards and for two Tony Awards. ULISSE _ maggio 2016 _
71
GreatBeauty
the World of Tomorrow, The Aviator, Anna Karenina e Grand Budapest Hotel. Senza risparmiarsi in ruoli anche fisici come il fedele Watson in Sherlock Holmes e il seguito Sherlock Holmes – Gioco di ombre. Per l’ultima fatica sul set è praticamente irriconoscibile, grazie all’aiuto di un make-up accurato: è il Papa inaspettato in The Young Pope, nuova serie tv di Paolo Sorrentino, «che adora», un ruolo fortemente voluto che non ha esitato ad accettare. Per lui, divertirsi facendo il proprio lavoro è fondamentale, e ama che il suo mestiere gli permetta di conoscere altre città e poterle scoprire e amare. Come Roma – dove è stato di recente per le riprese nei panni del Santo Padre, ma anche Venezia, altro luogo di scena dove, tra un ciak e l’altro, ha visitato i musei e passeggiato con il naso all’insù alla scoperta delle sue bellezze. E da attore di successo, non dimentica il suo ruolo sociale. Si è infatti battuto lo scorso 21 febbraio contro lo smantellamento del campo profughi a Calais, dove ha detto: «È nostra responsabilità come esseri umani occuparci dei nostri bambini. Non è una grande richiesta, è semplicemente la cosa giusta da fare». Cuore di papà. Un impegno che certo trasmetterà anche ai figli che, per ora, almeno quelli più grandi, si dedicano a musica e moda: il figlio maggiore Rafferty è musicista e autore dei testi della band The Dirty Harrys.E il mondo del fashion attira anche la secondogenita Iris, 15 anni, che ha debuttato in veste di modella per la capsule collection di pigiami Violetta Fancies You x Illustrated People. Riusciranno gli eredi a superare il celebre padre? Staremo a vedere. ●
THE YOUNG POPE
Il titolo della serie tv in cui interpreterà un Papa, con la regia di Paolo Sorrentino. The TV series where Jude plays a Pope, directed by Paolo Sorrentino.
72
_ ULISSE _ maggio 2016
Jude Law
Who could forget those deep blue eyes when he played a cheeky, playboy chauffeur in Alfie? These days aside from being one of the most lauded actors of his generation Jude Law is mostly just a “cool dad,” juggling cinema, theatre and social campaigning At 43 years-old with five kids and a career spanning cinema and theatre, People Magazine once declared Jude the “sexiest man alive”. Now the actor’s heartbreaker days are firmly behind him and he’s a devoted father to a large brood – Rafferty, Iris and Rudy with ex wife Sadie Frost, Sophia, following a fling with model Samantha Burke, and his latest addition – a baby daughter, with singer Catherine Harding. Meanwhile, Jude’s looking more loved-up than ever with psychologist Phillipa Coan. They
PUBBLICITÀ
Nel corso della sua carriera ha prestato il volto per numerose campagne pubblicitarie. L’ultima è per il marchio automobilistico Lexus. Throughout his career he’s lent his face to countless ad campaigns. The latest was for car company Lexus.
started dating a year ago, with Jude reportedly telling friends: «this time it’s serious and I don’t want to mess it up». Proving it, they were spotted recently in Madison Square Garden in New York cheering on the Knicks between popcorn and kisses. Jude’s love life isn’t the only thing booming. His latest role as the face of the new SUV premium Lexus in the “The Life RX” campaign saw him go on to direct the brand’s huge and expertly crafted “immersive theatre” event in London. Over 100 journalists, Ulisse among them, were catapulted into a 360-degree made-to-measure “star day” on the red carpet of the Mondrian Hotel. Devised by some of the sector’s leading names the event knitted luxury, glamour and thrills,giving guests an unforgettable experience that Jude clearly enjoyed too. «I’ve been a fan of immersive theater for a long time,» he said. «The audience plays a leading role and is transported into this incredible, enchanted world.
After shooting the new RX ad I wanted to be a part of that world too. I really enjoyed myself and hope it was an amazing experience for the guests». Cinema’s been good to Jude: he’s clinched two Oscar nominations – one for best supporting actor in The Talented Mr. Ripley in 2000, and a second for best lead actor for his portrayal of sober-but-charming soldier Inman in Cold Mountain in 2004. His big screen roles have been unforgettable. There was Ted, the silver-tongued PR mogul in eXistenZ, Joe the romantic and sensitive gigolo in Artificial Intelligence, aspiring journalist Dan in Closer, Bosie, Oscar Wilde’s emotionally manipulative lover in Wilde, and Jerome in Gattaca. Then there are the other blockbusters: I Heart Huckabees, Sky Captain and the World of Tomorrow, The Aviator, Anna Karenina and Grand Budapest Hotel. He hasn’t shied away from physically demanding roles either, playing Watson in Sherlock Holmes and the sequel, Sherlock Holmes – A Game of Shadows. You wouldn’t recognize him in his latest movie thanks to some expert make up – Jude plays the Young Pope in the new TV series of the same name, directed by Paolo Sorrentino, who he “adores,” snapping the role up as soon as it came his way. Having fun of the job is a must for Jude and he loves that his job takes him to new places. He was back in Rome recently to film “Pope” and in Venice where he took time out from filming to stroll around museums and take in the beauty of the city. Being a movie star doesn’t eclipse his social role. In fact last February in Calais he showed his paternal side, speaking out against the dismantling of the refugee camp: «It’s our responsibility as humans to look after our children,» he said. «It’s not a big ask, simply the right thing to do». No doubt he’ll pass his socially conscious side to his kids. Right now the older of the brood are into fashion and music – Rafferty writes songs for his band The Dirty Harrys, while Law’s second-born, 15 years old Iris made her modeling debut in the Violetta Fancies You pyjama capsule campaign for Illustrated People. Will the heirs surpass their famous ● father? We’ll wait and see.
ULISSE _ maggio 2016 _
73
GreatBeauty
Il rinnovamento Città del Messico cambia pelle da capitale ricca di musei e storia diventa sempre più di tendenza TESTO
Cristina Griner FOTO
Banco de Imàgenes CPTM 74
_ ULISSE _ maggio 2016
IL BOSCO IN CITTÀ
Su un’area di oltre 600 ettari, il Bosque di Chapultepec è il polmone verde di Città del Messico. Al centro svetta il Castillo, già palazzo imperiale e residenza presidenziale, che oggi ospita il Museo Nacional de Historia. The 600 hectare Chapulterpec Bosque is the green heart of Mexico City. The Castillo, standing in the middle of the woodland, was the imperial palace and residence and today hosts the Museo Nacional de Historia.
ULISSE _ maggio 2016 _
75
GreatBeauty
CUORE VECCHIO E NUOVO
I
Dove sorgeva l’antica capitale azteca, di cui sono visibili i resti del Templo Mayor, c’è oggi Plaza de la Constitución, per tutti el Zócalo, con il Palacio Nacional e la Cattedrale Metropolitana. In the site where the ancient Aztec capital city rose up – whose Templo Mayor’s ruins are still visible – today lies the Plaza de la Costituición, known as el Zócalo, with the Palacio Nacional and the Metropolitan Cathedral.
l New York Times l’ha messa in vetta alla classifica delle città da vedere nel 2016, il cinema ne ha fatto una star. La capitale messicana sta indubbiamente attraversando un momento d’oro e attrae con la sua nuova energia un numero sempre maggiore di viaggiatori desiderosi di scoprire, oltre all’archeologia, all’arte e ai musei, i nuovi quartieri hip, il design e le ultime tendenze in tema di food. A farle da cassa di risonanza, se non bastasse il recente successo planetario dei registi Alfonso Cuarón e Alejandro Iñárritu, tra i più talentuosi e premiati dei suoi figli, ci ha pensato Sam Mendes che nell’ultimo James Bond, Spectre, ha offerto a Città del Messico, dove 007 era già stato in Vendetta privata, un ruolo da protagonista. Il ventiquattresimo episodio della serie si apre infatti con una spettacolare sequenza che da sola vale il film e regala un colpo d’occhio straordinario sul cuore della metropoli, tra le più grandi del mondo. Dalla magnifica lobby e dalle stanze del Gran Hotel Ciudad De
76
_ ULISSE _ maggio 2016
Mexico, gioiello Art Nouveau in Avenida 16 de Septiembre, gli inseguimenti conducono a Calle de Tacuba, dove ci sono il Museo Nacional de Arte (Munal) e il neoclassico Palacio de Minería, fino a Plaza de la Constitución, meglio nota come Zócalo. La quarta piazza più grande del mondo è teatro della spettacolare scena con l’elicottero fuori controllo che sfiora i palazzi e la folla radunata per una delle feste cittadine più belle e animate, il Día de los Muertos, con gigantesche maschere scheletriche alte anche dieci metri. Siamo nel centro monumentale di Città del Messico, con la cattedrale barocca de la Asunción, il Palacio Nacional, dove si trovano gli affreschi più belli di Diego Rivera, l’area archeologica del Templo Mayor azteco e il Palacio de Bellas Artes, in Avenida Juárez, interamente dedicato all’arte messicana. Poco lontano, il Mercado de la Merced, vecchio di 400 anni, dove più che per i prodotti esposti si va per vedere un affascinante spaccato di vita quotidiana, e plaza Garibaldi, dove a uso e consumo dei turisti i mariachi si esibiscono nelle loro serenate a pagamento. Nella città che per numero di musei è
seconda solo a Londra, merita un posto di riguardo il Museo di Antropologia, in Avenida Paseo de la Reforma, creatura di Pedro Ramírez Vàzquez, i cui 44 mila metri quadri ospitano, in gran parte all’aperto, la più grande collezione al mondo di oggetti e tesori precolombiani. Da non perdere, anche il nuovo Museo Soumaya, avveniristica creatura di Fernando Romero, inaugurato nel 2011. Ospita la collezione privata del milionario Carlos Slim Helú, che con 66mila opere è la più grande dell’America Latina. Allegra, colorata, rumorosa, inquinata, con i suoi quasi nove milioni di abitanti, ma anche elegante, colta, sofisticata, Città del Messico negli ultimi anni ha cambiato passo e oggi a fare tendenza sono soprattutto i quartieri come Polanco, regno dello shopping e del food griffati, La Roma, con la sua aria bohémien, i caffè, le boutiques e le gallerie d’arte, o La Condesa, architettura europea e frizzante vita notturna. Dopo decenni di fuga dal centro storico si assiste oggi a un ritorno a downtown e, dietro le facciate appena restaurate degli edifici inizio Novecento abbandonati da
13a
città più grande del mondo, Città del Messico si compone di 16 distretti, ha 8,851 milioni di abitanti e si estende su una superficie di 1.485 km² largest city in the world, Mexico City has 16 boroughs or delegaciones, 8.8 million inhabitants and it covers an area of 1,485 km²
a
4
piazza più grande del mondo: è la Plaza de la Constitución, meglio nota come Zócalo largest square in the world is the Plaza de la Constitución, commonly known as the Zócalo
1.520
comparse, 5 mesi di tempo e 107 truccatori per realizzare la sequenza iniziale di Spectre extras, 107 makeup artists and 5 months of work to create the initial sequence of Spectre
UN SALTO A POLANCO
Il quartiere è il regno dello shopping griffato, che si concentra intorno all’Avenida Mazaryk. Sotto, la magnifica lobby art nouveau del Gran Hotel Ciudad de México. This district is the king of high-end shopping, concentrated around the Avenida Mazaryk. Below, the magnificent art nouveau lobby of the Grand Hotel Ciudad de México
tempo, gli architetti progettano nuovi appartamenti secondo i più attuali concetti di edilizia abitativa. In perfetta sintonia con l’attuale rinnovamento, anche la tradizionale gastronomia locale, patrimonio culturale UNESCO, è rielaborata con tecniche contemporanee e la “nueva cocina mexicana” è ormai un genere consolidato. Per provare le sue sperimentazioni il quartiere giusto è Polanco, dove più di un ristorante si è guadagnato un posto di rilievo sulla scena internazionale. Come Pujol, al cui chef Enrique Olvera si attribusce il merito di aver reinventato la tradizionale cucina messicana, o la new entry Quintonil, della stella emergente Jorge Vallejo, con un menù creato sulla base di prodotti locali freschi, o ancora il creativo Biko, che fonde ingredienti, tra-
dizioni e sapori baschi e messicani. Ma nella patria dello street food, golosa e godereccia, non si può fare a meno di essere attratti dai tacos gustosi e fumanti che, scaldati su piastre roventi, fanno sentire il loro profumo a ogni angolo. Ripieni di carne o camarones e grondanti di sughi di ogni genere, richiedono una certa abilità per essere consumati senza danni. Sulla cresta dell’onda anche l’antico sobborgo di Coyoacán, alla periferia sud-ovest, con le sue atmosfere anni Cinquanta, i caffè all’aperto, le tipiche cantinas, i teatri indipendenti e la Città Universitaria. Qui, in Calle Londres 247, circondata da un recinto in stucco blu elettrico e rosso, si trova la Casa Azul, ovvero la casa-museo di Frida Kahlo, dove l’artista visse insieme al marito Diego Rivera, esponente di punta del muralismo messicano, e dove, tra abiti appesi in teche, retablos e idoli precolombiani, si possono vedere anche alcune copie di sue opere (gli originali si trovano nel Museo Dolores Olmedo Patiño). La domenica, per una giornata di relax e una boccata di ossigeno, si va al Bosque de Chapultepec, il più grande polmone verde cittadino, con 650 ettari di verde su cui svetta il Castillo imperiale, tra alberi centenari, aree pic-nic e laghetti da esplorare in barca. Vi si accede dal Paseo de la Reforma, il monumentale viale progettato durante il regno di Massimiliano sul modello degli Champs-Élysées parigini, affollato di gente e di negozi, non lontano dall’iconico Angel de la Independencia e proprio davanti ai 225 metri della Torre Mayor. Dall’osservatorio pubblico del 52° piano lo sguardo spazia sulla distesa sconfinata di edifici, quartieri, diversità e contraddizioni, splendori e miserie, che fanno di Città del Messico una delle realtà urbane più complesse e affascinanti ● del mondo.
ULISSE _ maggio 2016 _
77
GreatBeauty
I Musei
The Museums
La città e il regista Uno dei figli più amati di Città del Messico è il regista Alejandro González Iñárritu. Lo scorso febbraio ha eguagliato uno dei primati più longevi di Hollywood vincendo la seconda statuetta consecutiva per il miglior regista, 55 anni dopo Joseph L. Mankiewicz e a 74 da John Ford. Iñárritu nasce a Città del Messico il giorno di Ferragosto del 1963. Trascorre un’infanzia felice nel quartiere di Colonia Narvarte, un’esistenza agiata garantita dal lavoro di dirigente di banca del padre. Dopo il tracollo finanziario che coinvolge il genitore, la sua vita si fa più complicata ma, come lui stesso ha dichiarato, non meno felice. A 17 inizia a girare il mondo lavorando come mozzo in una nave cargo. Così, avrà modo di visitare molti dei luoghi che entreranno in alcuni dei suoi film più famosi, come Babel. Amores Perros (2000) è il suo film ambientato a Città del Messico.
THE CITY AND THE FILM DIRECTOR One of the best-loved sons of Mexico City is film director Alejandro Gonzáles Iñárritu. Last February he matched one of the longest-lasting records in Hollywood, winning two straight best director Oscars, 55 years after Joseph L. Mankiewicz and 74 years after John Ford. Iñárritu was born in Mexico City on August 15th 1963. He spent a happy childhood in the Colonia Narvarte district and thanks to his banking executive father led a comfortable life. After the financial collapse, which involved his father, life was more difficult though no less happy. At 17 Iñárritu took of around the world working as a ship’s boy on a cargo boat. It allowed him to visit many of the countries that later featured in his blockbuster movies such as Babel. He set the film Amores Perros (2000) in Mexico City.
78
_ ULISSE _ maggio 2016
Il Munal, Museo Nacional de Arte, è dedicato all’arte messicana dal XVI al XX secolo. The Munal, Museo Nacional de Arte, is dedicated to Mexican art from the 16th to the 20th century.
Aperto nel 2011, il museo privato Soumaya custodisce molti capolavori di artisti europei. Opened in 2011, the private museum of Soumaya hosts many masterpieces from European artists.
TEATRO DELL’OPERA
Tra sale e spazi aperti, il Museo Nazionale di Antropologia si estende su 44mila mq. The National Museum of Antropology stretches along 44 thousand square meters, including halls and open spaces.
Nell’area del Templo Mayor si possono vedere i resti dell’antica capitale azteca Tenochtitlán. In the surroundings of the Templo Mayor you can still admire the remains of Tenochtitlàn, the ancient Aztec capital city.
Il Palacio de Bellas Artes, tra le massime espressioni artistiche messicane, ospita una grande sala concerti con sipario in vetro Tiffany, murales di Rivera e Siqueiros e due musei. The Palacio de Bellas Artes, among the top Mexican expressions of art, is home to a large concert hall featuring a Tiffany glass curtain, murals by Rivera and Siqueiros and two museums.
The renewal
Mexico City gets an overhaul – Mexico’s capital city full of museums and history now has a more modern and trendy image The New York Times put it first in its list of the top 52 places to go in 2016, and the movies have turned it into a star. The Mexican capital city is now undoubtedly entering a golden age and with its new energy it is attracting ever increasing numbers of travellers who are eager to discover the new hip districts and the latest trends in design and cuisine, in addition to the city’s museums, art and archaeology. On top of the recent global fame earned by Oscar winning
Mexican directors Alfonso Cuarón and Alejandro Iñárritu, in Spectre, the latest James Bond film directed by Sam Mendes, there was a leading role for Mexico City, which had already seen the presence of agent 007 in the 1989 movie Licence to Kill. The twenty-fourth episode of the Bond series opens with a spectacular sequence that even by itself would make the film worth seeing. We are given a truly explosive view of the heart of the metropolis, one of
the largest in the world. From the magnificent lobby and rooms of the Gran Hotel Ciudad De Mexico, an Art Nouveau architectural jewel in the road of Avenida 16 de Septiembre, a breathless pursuit leads to Calle de Tacuba, the location of the Museo Nacional de Arte and the neoclassical Palacio de Mineria, and then to the Plaza de la Constitución, better known as the Zócalo. The fourth largest city square in the world thus becomes the setting for a spectacular scene in which a helicopter plunges out of control almost colliding with buildings and the crowds that have gathered for one of the most beautiful and lively Mexican celebrations, the Día de los Muertos, or “Day of the Dead”, with gigantic skeletal effigies up to ten meters tall. Here, in the monumental centre of Mexico City,
ULISSE _ maggio 2016 _
79
GreatBeauty ART DÉCO
La scala dell’Edificio Basurto, a Condesa, in Avenida México 187, è un mirabile esempio di art déco in un palazzo residenziale. The staircase of the Edificio Basurto in Condesa, (187 Avenida México), is an admirable example of Art Deco in a residential palace.
you will find the baroque Catedral Metropolitana de la Asunción, the Palacio Nacional, containing some of Diego Rivera’s most beautiful murals, the archaeological area of the Aztec Templo Mayor and the Palacio de Bellas Artes in Avenida Juárez, which is entirely dedicated to Mexican art. Nearby is the 400-yearold Mercado de la Merced, where you can get a fascinating insight into the daily life of the people, among the many fascinating goods on display, and Plaza Garibaldi, where the mariachis play to the tourists for a modest fee. In this city that is second only to London as regards the number of its museums, the Museum of Anthropology on Avenida Paseo de la Reforma, deserves a special mention. Designed by the architect Pedro Ramírez Vázquez it is the largest collection of pre-Columbian objects and treasures in the world, also thanks to its 44,000 square metres of floor space, mostly of which is outdoors. Also the new Museo Soumaya has to be seen. This futuristic creation of architect Fernando Romero was inaugurated in 2011 and it houses the private collection of the millionaire Carlos Slim Helú, with over 66 thousand artworks, which make it the largest collection of its kind in Latin America. Cheerful, colourful, noisy and rather polluted, with its nearly nine million inhabitants, but also elegant, cultured and sophisticated, in recent years Mexico City has changed its face and the trendsetting neighbourhoods of today are mainly those of Polanco, the main shopping and food district; La Roma, with its bohemian air, cafes, boutiques and art galleries; and La Condesa, where one can admire European-style architecture and enjoy the vibrant nightlife. After many decades in which the emphasis moved away from the old town there is now a general return to the downtown areas and, behind the newly restored facades of early twentieth century
80
_ ULISSE _ maggio 2016
houses that had long been neglected and abandoned, architects are planning and building new apartments using the most modern concepts and techniques of housing. Alongside this renewal also the traditional local gastronomy, which is a cultural heritage of UNESCO, is being re-elaborated in a contemporary way and the nueva cocina mexicana is now a well-established genre. If you wish to taste these culinary experiments the right neighbourhood is that of Polanco, where many restaurants have earned international recognition. These include Pujol, where chef Enrique Olvera claims to have reinvented traditional Mexican cuisine; the newly opened Quintonil, run by rising star Jorge Vallejo whose menu is based on fresh local products; and the creative Biko, where Basque and Mexican flavours, as well as other ingredients and traditions, are skilfully blended. In Mexico City, the genuine homeland of tasty and enjoyable street food, you will also be tempted by the tasty and steaming tacos, heated up on hot-plates, which fill every part of town with their irresistible fragrances. Stuffed with meat or shrimps (camarones) and dripping with sauces of all kinds, it takes skill to eat them without getting anything on your clothes! The ancient suburb of Coyoacán,
to the south-west of town, is also riding the crest of the wave, with its attractive fifties atmosphere, outdoor cafes, independent theatres, distinctive bars known as cantinas and the University City. In Calle Londres 247, with its cobalt blue walls with red framing elements, stands the Casa Azul, the house-museum of Frida Kahlo. The artist lived here with her husband Diego Rivera, the leading Mexican mural painter, and here, among clothes hanging in showcases, Mexican devotional paintings known as retablos and pre-Columbian idols, you can see copies of her most famous works (the originals are in the Dolores Olmedo Patiñomuseum). On Sundays the people go to the Bosque de Chapultepec for a day of relaxation and a breath of fresh air. This is the city’s largest park with over 650 hectares of greenery, where the imposing Chapultepec Castle is surrounded by ancient trees, picnic areas and boating ponds. The Paseo de la Reforma, a monumental avenue planned by Emperor Maximilian I on the model of the Champs-Élysées in Paris, skirts the park to the north. Lined with shops and always crowded with people, it is overlooked by the iconic victory column known as the Angel of Independence, as well as the 225-metre-high Torre Mayor. From the 52nd floor of this graceful skyscraper you can admire the view over the endless expanse of buildings, districts, diversities and contradictions, splendours and miseries that make Mexico City one of the most complex and fascinating ● cities in the world today.
InfoPoint Mexico City
Dove, come, perché: piccola guida essenziale ai segreti della capitale messicana Where, what, why: a brief guide to the secrets of Mexico City DORMIRE Downtown
A un passo dallo Zocalo, nella residenza seicentesca dei Condes de Miravalle, coniuga stile coloniale e design contemporaneo. Solo 17 le camere, arredate da giovani creativi messicani. Con un giardino verticale e un cocktail bar dalla vista sbalorditiva. Indirizzo: Isabel la Catolica 30, tel. 0052 55 5282 2199 www.downtownmexico.com
MANGIARE Quintonil
A Polanco, nel locale dell’emergente Jorge Vallejo, allievo del più noto Enrique Olivera, si mescolano tradizione messicana e nuove tendenze, con un uso sapiente e audace delle verdure. Consigliato il menù degustazione. Indirizzo: Newton 55, tel. 0052 55 52801660 www.quintonil.com
A step away from the Zocalo in the Condes de Miravalle’s seventeenth-century residence, it combines colonial style with contemporary design. There are only 17 rooms, furnished by young Mexican designers. It features a vertical garden and a stunning view from the cocktail bar. Las Alcobas
Emerging talent and disciple of Enrique Olivera Jorge Vallejo’s restaurant in Polanco mixes Mexican tradition with the latest trends, offering superbly cooked and audacious vegetable dishes. Try the tasting menu. Maximo Bistrot
Cucina messicana attuale, rielaborata dallo chef Eduardo Garcia. Il menù cambia ogni giorno in base ai prodotti disponibili. A La Roma Norte, è sempre molto frequentato ed è indispensabile prenotare. Buono il vino della casa. Indirizzo: Tonalá 133, tel. 0052 55 52644291 www.maximobistrot.com.mx Modern Mexican cuisine, re-interpreted by chef Eduardo Garcia, the menu changes every day according to seasonal produce. It’s the hottest hangout in La Roma Norte - booking required. Good house wine.
FOOD & SHOPPING
➊ Lungo l’avenida Presidente Mazaryk, la Quinta Strada messicana, si concentrano le boutique del lusso, con le griffe nazionali e internazionali. ➋ Pittori e artigiani ogni sabato mattina animano le vie del quartiere di San Angel. A pranzo, sosta al Mercado del Carmen, il più trendy della capitale. mercadodelcarmen.mx ➌ Altro “concept market” di tendenza, il Mercado Roma, con tanti locali al suo interno, per uno spuntino veloce o un pasto completo. mercadoroma.com
Nell’elegante quartiere di Polanco, non lontano dal Bosque de Chapultepec, un raffinato boutique hotel di design con Spa e camere con arredi in palissandro e marmo dai toni naturali. Molto curato il servizio. Indirizzo: Presidente Masaryk 390A, tel. 0052 55 33003900 www.lasalcobas.com In the elegant Polanco district, not far from the Bosque de Chapultepec, a chic boutiquehotel with a spa and rooms with rosewood and natural-toned marble furnishings. Great service.
TEMPO LIBERO After dinner
Tra i migliori cocktail della città, quelli del Limantour, il locale più cool del momento, nel quartiere La Roma. Da provare il Bohemian Tonic. Álvaro Obregón 106, Cuauhtémoc, Roma Nte., tel. 0052 55 52644122 Head to Limantour for one of the best cocktails in town - the La Roma district’s latest hip hangout. Try the Bohemian Tonic. Al parco
➊ The big luxury boutiques are clustered along the Avenida President Mazaryk, a Mexican “Fifth Avenue”, with national and international top brands. ➋ Every Saturday morning artists and craftsmen liven up the streets of the San Angel district. Have lunch at the Mercado del Carmen. Filled with bars it’s the hottest hangout in town. ➌ The Mercado Roma is another cool “concept market” with plenty of bars for a quick snack or full meal.
Il 16 giugno decolla il nuovo collegamento di Alitalia tra Roma e Città del Messico. Tre volte a settimana (il martedì, il giovedì e la domenica) un Boeing 777 prenderà il volo tra le due capitali. Sono a disposizione 293 posti e tre classi di viaggio (Business, Premium Economy ed Economy), cabine completamente rinnovate e il servizio di connettività per telefonate e internet. Per scoprire tutte le opportunità visita alitalia.com The new Alitalia flight connecting Rome to Mexico City takes off June 16. A Boeing 777 will connect the two cities with three weekly flights on Tuesday, Thursday and Sunday. The aircraft features 293 seats with three seating classes: Business, Premium Economy and Economy, as well as Internet and phone connection. Find out all the opportunities at alitalia.com
La domenica è divertente trascorrere la giornata al parco lacustre di Xochimilco, sui cui canali navigano decine di variopinte imbarcazioni, con una sosta al famoso Mercado de Plantas y Flores. Pass a pleasant Sunday at the lake park in Xochimilco. There are numerous places to get off the boat, but a stop at the famous Mercado de Plantas y Flores is recommended. FUORI CITTÀ Teotihuacan
Vietato ripartire senza aver visitato il sito archeologico di Teotihuacán, la “città degli Dei”, 50 chilometri a Nordest della capitale, e aver visto il Tempio di Quetzalcoatl e la Piramide del Sole. You can’t leave without visiting the archaeological site of Teotihuacan, the “City of the Gods”, 50 kilometers northeast of the capital, or the Temple of Quetzalcoatl and the Pyramid of the Sun. ULISSE _ maggio 2016 _
81
GreatBeauty
Australia
Viaggio attraverso gli spazi sconfinati della terra degli antipodi, laddove è il contrasto a impadronirsi dell’immaginazione 82
_ ULISSE _maggio 2016
TESTO Silvia Pino Attraverso l’oblò, mentre si vola per giungere agli antipodi del globo, il mondo si capovolge offrendo uno spettacolo surreale. Notte e giorno sono solo indicazioni di una sceneggiatura di viaggio, ma quando si mette piede nella terra “di sotto”, Down Under, il contrasto s’impadronisce immediatamente dell’immaginazione. Dev’essere stata quest’ultima, assieme all’intuizione, ad aver spinto l’uomo a pensare sin dall’antichità che qualcosa, nel punto opposto rispetto alle terre conosciute, dovesse necessariamente esistere per controbilanciare il peso del continente euro-asiatico sul globo terrestre. Era la “Terra Australis Incognita”: immaginaria, avvolta nel mistero, eppure reale. Ultimo continente scoperto dagli esploratori occidentali, l’Australia ospita la popolazione che più a lungo nella storia dell’umanità ha risieduto nello stesso luogo sviluppando una delle culture più antiche. Con il primato di isola più grande al mondo, ogni sua caratteristica culturale e, con essa, ogni esperienza di viaggio, è determinata tanto dalla varietà morfologica quanto dalla popolazione che vi abita – o che non vi abita. Già, perché nonostante le sue dimensioni (quattro volte l’Europa) la terra Down Under occupa l’ultimo posto al mondo per densità, con 2,7 abitanti per km². Outback, Never Never, Bush, Foresta Pluviale e Grande Barriera Corallina rappresentano i principali ambienti naturali in cui immergersi per assaporarne a pieno l’essenza. Il viaggio può iniziare dall’Outback, il paesaggio australiano per eccellenza, l’entroterra fatto di lunghi tramonti e monumenti naturali che si dissolvono nel deserto del “Never Never”, del nulla e del mai. Arido, sterminato, l’occhio si perde nell’orizzonte di un territorio che nemmeno gli australiani sono mai riusciti a delimitare. È in luoghi
TOURISM AND EVENTS QUEENSLAND MAXIME COQUARD
WHITEHAVEN BEACH
Nel Queensland, su Whitsunday Island, una delle spiagge più belle al mondo. Con i suoi sette km di sabbia bianca è la spiaggia più fotografata dell’Australia. Whitehaven Beach on Queensland’s Whitsunday Island is one of the most beautiful beaches in the world. With its seven kilometres of white sand it is the most photographed beach in Australia. www.australia.com/it-it
ULISSE _ maggio 2016 _
83
AYERS ROCK RESORT
Field of Light Il complesso alberghiero nel parco di Uluru/Kata Tjuta ospita fino al 31 marzo 2017 “Field of Light”, installazione realizzata dal celebre artista Bruce Munro. Alimentata completamente a energia solare, è composta da migliaia di luci che danno vita a un paesaggio notturno straordinario, per un’esperienza che combina arte moderna con la natura incontaminata. In armonia con gli spazi del deserto, “Field of Light“ si compone di 50.000 steli coronati con sfere radianti di vetro smerigliato. Gli ospiti del Resort avranno l’opportunità di vivere la spiritualità del luogo unita alla magia di “Field of Light” scegliendo fra 3 diverse opzioni di soggiorno. www.ayersrockresort.com.au
Until March 31 2017, the resort in the Uluru/Kata Tjuta park is hosting ”Field of Light”, the installation by the famous Bruce Munro. The installation, completely solar powered, is composed of thousands of lights that give life to an extraordinary night landscape, offering visitors an experience combining modern art and uncontaminated nature. In harmony with the desert, “Field of Light” features 50.000 flower- like stems crowned with frosted-glass spheres. Guests in the Resort will have the opportunity to experience the spirituality of the location together with the magic of “Field of Light” choosing from three types of accommodation.
84
_ ULISSE _maggio 2016
HEART REEF, WHITSUNDAYS, QUEENSLAND TOURISM AUSTRALIA
GreatBeauty
come Alice Springs, circondata da centinaia di chilometri di deserto di sabbia rossa, che il viaggiatore può immergersi nella cultura aborigena, sospesa tra il mito del Dreamtime, storie antiche tramandate oralmente e opere d’arte. Con un clima tipicamente mite, un sole che celebra la voglia di vivere l’aria aperta e una natura a volte bizzarra e mai scontata, le esperienze da vivere e i posti da vedere sono variegati e tutti incredibili. Tra questi, la Grande Barriera Corallina, un labirinto di atolli, lagune e grotte che si estendono per 344.400 km², un’area più grande dell’Italia. Lo snorkeling diventa così un’esperienza indimenticabile, che permette di incontrare gli abitanti del più complesso ecosistema marino del pianeta. Se si decide di non sperimentare una nuotata tra gli squali balena a Ningaloo, nell’Australia Occidentale, basta avvicinarsi alle grandi città del New South Wales, dove le esperienze (acquatiche e non solo) si fanno più estreme e originali. Come atterrare sull’acqua a bordo di un idrovolante, e godere di un pranzo glamour dopo aver sorvolato Sydney con le sue baie nascoste, le spiagge, l’imponente Opera House e l’Harbour Bridge. O come librarsi nell’aria a bordo di una romantica mongolfiera per stupirsi del fascino di Canberra, la città circondata dal bush – la prateria australiana –, scelta nel 1908 appositamente per diventare capitale. Giungendo in Tasmania, al Saffire Freycinet, rifugio elegante immerso in un territorio selvaggio, non c’è nulla di meglio che raccogliere direttamente dalle acque cristalline i molluschi coltivati. Su di un tavolo apparecchiato direttamente in acqua, il piacere di sgusciare e gustare le ostriche locali diventa impareggiabile. Come quello dei vini d’eccellenza da scoprire in una delle 65 regioni vinicole australiane e, infine, abbandonarsi ai piaceri di una cucina creativa ed eclettica, magari stando seduti in uno dei tanti paesaggi australiani, nella scenografia più sorprendente del pianeta. ●
Australia
A journey through the boundless spaces of the land of the Antipodes, full of contrasts that captivate the imagination While you are flying south to reach the antipodes of the globe, the world is turned upside down, presenting you with a surreal spectacle as you look through the window. Night and day become merely the indications in the script of an “on the road” movie, but when you finally set foot in the “land Down Under” the contrasts immediately captivate your mind and your imagination. It must have been this, together with a kind of intuition, that even in ancient times led men to think that something on the opposite point of the globe from the known lands, must exist to counterbalance the weight of the continent of Eurasia upon the surface of the Earth. This was the Terra Australis Incognita, or “unknown southern land”: a place shrouded in mystery, which was imaginary and yet real. The last continent to be discovered by Western explorers, Australia is in fact home to an indigenous population that has lived in the same place for the longest period in the history of mankind, so that they have the most ancient culture in human history. All of the cultural characteristics of this, the largest island in the world, as well as the experiences you will have while travelling there, are determined by the great diversity of its landscape as much as by the people who live there – or those who do not. Yes, because
NATURA ESTREMA
TOURISM AUSTRALIA, DARREN JEW
TOURISM AUSTRALIA/TIME OUT AUSTRALIA, ROBERTO SEBA
L’emozione di nuotare tra gli atolli della barriera corallina (a sinistra, Heart Reef, l’atollo a forma di cuore). A destra, i faraglioni chiamati Dodici Apostoli, nello stato di Victoria. EXTREME NATURE The thrill of swimming among the atolls of the barrier Reef. On the left, Heart Reef, a heart-shaped atoll. On the right, the sea stacks known as the Twelve Apostles, in the state of Victoria.
due to its enormous size (it is four times larger than Europe) the land Down Under is one of the least densely populated nations on earth (2.7 inhabitants per km²). The bush, the Outback, the Never Never, rain forests and the Great Barrier Reef are some of the natural environments of which the visitor to Australia can savour the full essence. Your journey can begin from the Outback, the Australian landscape par excellence, a vast hinterland with long sunsets and natural monuments that merge into the outer deserts of the “Never Never”. Here the eye becomes lost in the arid and boundless horizons of a territory that not even the Australians have ever been able to delimit. It is in
places like Alice Springs, surrounded by a desert of red sand that extends for hundreds of kilometers, that travelers can immerse themselves in Aboriginal culture, with the myth of the Dreamtime, ancient stories passed down orally and works of art. With a typically mild climate, a sun that encourages people to live the outdoor live and a natural environment that is sometimes bizarre and never predictable, Australia offers you many extraordinary experiences and places to visit. The best place to start from is surely the Great Barrier Reef, a system of atolls, lagoons and underwater grottos covering an area of about 344.400 square kilometres,
I VOLI PER L’AUSTRALIA • Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione voli giornalieri tra Milano Malpensa, Roma Fiumicino e Venezia per Abu Dhabi. Da qui, le due compagnie in partnership offrono comode coincidenze per raggiungere tre delle più importanti destinazioni australiane: Melbourne (2 frequenze giornaliere), Sydney (11 frequenze settimanali) e Perth (1 volo giornaliero). Inoltre, per chi desidera raggiungere Brisbane, può approfittare di un volo giornaliero in connessione da Sydney offerto in partnership tra Alitalia e Virgin Australia. Per scoprire tutte le offerte visita alitalia.com ed etihad.com/it.
an area larger than Italy. Snorkelling here is an unforgettable experience during which you will enter the most complex marine ecosystem on the planet. If exploring this natural wonder or swimming with whale sharks off the Ningaloo Coast of Western Australia is not your cup of tea, you can always stick to the big cities of New South Wales, where you can have some equally extreme and original experiences (whether aquatic or not). You can land on water aboard a seaplane and then enjoy a glamorous lunch after flying over Sydney’s secluded bays, beaches, imposing Opera House and Harbour Bridge. Or you can take a trip in a hot air balloon to gaze from on high at the wonders of Canberra, a city surrounded by the bush that was specifically chosen as the country’s capital starting from 1908. On Tasmania’s east coast you can also visit Saffire Freycinet, a luxury resort nestled in the wilderness, where guests of the hotel can gather shellfish directly from the crystal waters of the bay. On an elegantly laid out table standing directly in the water you can have the unique pleasure of opening and tasting the local oysters, as well as discovering and enjoying one of the excellent wines from the 65 Australian wine-producing regions. In Australia you can certainly indulge in the pleasures of a creative and eclectic cuisine, while you sit and admire some of the most amazing scenery and stunning ● landscapes on the planet.
FLIGHTS TO AUSTRALIA • Alitalia and Etihad Airways provide daily flights from Milan Malpensa, Rome Fiumicino and Venice to Abu Dhabi. Working in partnership, the two Companies make also available convenient connecting flights to three of the Australia’s most popular destinations: Melbourne (2 daily flights), Sydney (11 weekly flights) and Perth (1 daily flight). Courtesy of the partnership between Alitalia and Virgin Australia passengers wanting to get to Brisbane from Sydney can then take advantage of a convenient daily flight connection. To find out more about all the offers visit alitalia.com and etihad.com.
ULISSE _ maggio 2016 _
85
BENVENUTI IN UN’OASI DI TRANQUILLITÀ: LE LOUNGE SKYTEAM. Entrando in una delle eleganti lounge dei partner SkyTeam avrete a disposizione ambienti tranquilli e confortevoli dove godere di una rilassante pausa prima del vostro volo. La stessa accoglienza che troverete nelle lounge SkyTeam presso il Terminal T4 di Londra Heathrow, a Istanbul, Sydney, Hong Kong, Dubai e presto anche a Pechino. Potrete respirare una boccata di aria pura grazie a lussureggianti pareti verdi e trascorrere il vostro tempo concedendovi un veloce spuntino, godendovi una meritata pausa oppure lavorando. Vi aspettiamo in una delle oltre 600 lounge SkyTeam e dei nostri partner: consultate la lista completa utilizzando il Lounge Finder disponibile nell’app SkyTeam oppure visitando skyteam.com
Happyend
Consigli per rendere più dolce la vita Suggestions for a better life
Quali sono le 7 migliori Spa? La nuova tendenza del benessere è quella di trarre forza e ispirazione dal luogo in cui ci si trova. Indonesia, Argentina, Marocco, Polinesia, Stati Uniti, Svizzera e Italia: Ulisse ha selezionato le culle dello star bene, che possono offrire un’esperienza indimenticabile, frutto di tradizioni millenarie e innovazione, per scoprire i nuovi confini del wellness Which are the best 7 Spas? The latest trend in the world of wellness is to take strenght and inspiration from the place where you are in. Indonesia, Argentina, Morocco, Polynesia, the United States, Switzerland and Italy: Ulisse has selected the founders of wellness, that can offer an unforgettable experience, the result of innovation and ancient traditions, to discover new frontiers in wellness TESTO Luisa Taliento
Chi ha scelto per Ulisse?
Le Spa sono state selezionate da Federica Damiani, Director Consumer Marketing per la collezione di alberghi indipendenti di lusso The Leading Hotels of the World. Nella sua carriera ha avuto un’esperienza decennale con SBT, Società Terme e Benessere, ha partecipato alla start up di Fonteverde Tuscan Resort, una delle Spa più grandi e prestigiose d’Italia, e collaborato a ricerche e studi con lo scopo di individuare i trend più adatti ai viaggiatori contemporanei. WHICH ARE THE BEST 7 SPAS? For this issue of Ulisse Federica Damiani selected seven worldwide Spas that offer an unforgettable mind-body experience. She is Director of Consumer Marketing for independent luxury hotel chain The Leading Hotels of the World). During her career she worked for a decade with SBT (Società Terme e Benessere / Thermal Bath and Wellness Company), helped the Fonteverde Tuscan Resort to start-up (one of the biggest and most prestigious Spas in Italy), and collaborated on research aimed at pinpointing the best-suited trends to modern-day travelers.
ULISSE _ maggio 2016 _
87
Happyend 1
Indonesia
Nihiwatu – Sumba Island Su un’isola a 400 chilometri a est di Bali, interamente ricoperta dalla vegetazione, i punti di forza della Nihi Oka Spa sono la quiete e l’isolamento. Si può raggiungere dalla propria villa solo a piedi o a cavallo. Una volta arrivati, lo spettacolo è quello di padiglioni di legno sospesi tra il cielo e mare, dove regalarsi stage di yoga e terapie d’ispirazione balinese cullati solo dalla brezza del vento e dal rumore delle onde dell’Oceano Indiano. Located on a vegetation-covered island 400 kilometers east of Bali, calm and isolation are the key strengths of the Nihi Oka Spa. You can only reach it from your villa on foot or horseback. Inside there are wooden pavilions suspended between sky and sea where guests can enjoy yoga sessions and Balinese-inspired therapies, lulled by the breeze and the sounds of the waves from the Indian Ocean.
www.nihiwatu.com
Argentina
2
The Vines Resort & Spa – Mendoza
Una Spa che si trova nella Uco Valley, nel cuore della regione vinicola di Mendoza, non poteva che scegliere la vinoterapia come filosofia di benessere. Per i trattamenti vengono utilizzate solo le uve a chilometro zero che sono trasformate in preparazioni naturali in grado di lusingare ogni tipo di pelle e allontanare i segni del tempo. Located in the Uco Valley in the heart of the wine region of Mendoza, it’s fitting that wine therapy is this spa’s wellness philosophy. The treatments only use local grapes and these are transformed into organic preparations that pamper all skintypes and prevent signs of aging. www.vinesresortandspa.com
88
_ ULISSE _ maggio 2016
3
4
Stati Uniti
Canyon Ranch – Tucson
Marocco
Palais Namaskar – Marrakech Ringiovanire il corpo e rinfrescare la mente. Sono i capisaldi del benessere orientale, quello che affonda le sue radici nel lungo rito di purificazione dell’hammam. Tutt’intorno piscine, fontane e giardini che ricordano i palazzi delle Mille e una notte. Gli spazi della Spa Namaskar sono stati organizzati secondo il Feng Shui per creare un’armonia con gli elementi naturali che compongono il cosmo. Young in body, fresh in mind. These are the principles of Oriental wellness, which has its roots in the lengthy purification ritual of hamam. The spa features pools, fountains and gardens recalling the palaces of a Thousand and One Arabian nights. Rooms are furnished according to Feng Shui to create a sense of harmony with the natural elements making up the cosmos.
È la madre di tutte le Spa. Quella che ha anticipato i concetti di detossinazione, anche tecnologica, che richiede l’abbandono momentaneo di cellulari e tecnologie. L’obiettivo è quello di concentrarsi solo su se stessi, migliorare le proprie prestazioni mentali e fisiche, attraverso la cucina vegetariana, l’eliminazione dell’alcol, la pratica di yoga e meditazione al cospetto delle rocce rosse del deserto di Sonora. The mother of all the Spas, it was at the forefront of detoxification concepts like the digital detox, which requires guests to refrain from using mobile phones or any kind of communication technology. The goal is to focus on you, improving mental and physical performance through a vegetarian diet, steering clear of alcohol and practicing yoga and meditation in front of the red rocks of the Sonora Desert.
www.palaisnamaskar.com www.canyonranchdestinations.com/tucson
Polinesia
5
Bora Bora Pearl Beach Resort & Spa – Bora Bora Lo staff tahitiano mette al servizio degli ospiti l’esperienza dei massaggi tradizionali, come quelli eseguiti con mani e braccia, oppure con l’uso di piante sacre, come la Noni, utilizzata da duemila anni per le sue proprietà curative. La Spa è costruita in stile polinesiano e, come alcune dimore tipiche, si affaccia su un laghetto ricoperto dalle ninfee. The Tahitian staff offers guests traditional Tahitian massages, such as those performed with hands and arms or with sacred plants like the Noni, used for 2000 years for its healing properties. Built in Polynesian style and like other typical houses, it overlooks a small lake covered by water lilies.
www.spmhotels.com/resort/bora-bora ULISSE _ maggio 2016 _
89
Happyend 6
Svizzera
The Chedi – Andermatt L’area Spa & Wellness si estende su 2.400 metri quadri: un capolavoro di architettura contemporanea, con grandi vetrate che regalano la sensazione di toccare le montagne con un dito. Il menu dei trattamenti utilizza preparati a base di piante e frutti, molti dei quali crescono proprio sulle montagne di Andermatt. A diretto contatto con la generosa natura alpina anche i programmi sportivi per trovare la perfetta forma fisica.
www.thechedi-andermatt.com
Italia
Lefay Resort Wellness SPA - Gargnano Ideata nel rispetto dei principi della bioarchitettura e della sostenibilità ambientale. Si contraddistingue anche per trattamenti unici, perché qui è stato creato un vero e proprio metodo di benessere in cui la medicina classica cinese si fonde con la ricerca scientifica occidentale. Motivi che hanno fatto conquistare al resort il World Spa and Wellness Awards 2016, come Miglior Destination Spa al mondo. Developed with an eye on the principles of bio architecture and environmental sustainability, it offers unique treatments. The spa has created a bonafide wellness method, which fuses classical Chinese medicine with Western scientific research. That’s what won it the World Spa and Wellness Awards in 2016 as Best Spa Destination in the world. www.lefayresorts.com
90
_ ULISSE _ maggio 2016
7
The Spa & Wellness area stretches over 2,400 square meters and is a masterpiece in contemporary architecture, with sweeping windows that give the sensation of being able to reach out and touch the mountains. Treatments on the menu use preparations based on plants and fruits, many of which grow on the Andermatt mountains. In direct contact with the generous alpine nature the spa also offers sport programs for those in pursuit of perfect physical finesse.
Happyend ➝ Moda Uomo
EternalLove
a cura di Renata Molho
Dal rock al punk, amato da Elvis Presley e James Dean, il chiodo non smette di essere protagonista. Tradotto e reinterpretato, domina in passerella come per strada From rock to punk, loved by Elvis Presley and James Dean, the studded jacket does not cease to be a star. Translated and reinterpreted, it dominates the catwalk and on the streets Saint Laurent Profumo di Nirvana Tributo a Cobain. Tra ribellioni lussuose e dissociazioni grunge con T-shirt e occhiali bianchi. Ed è subito ritmo. www.ysl.com
A tribute to Cobain. Between luxurious rebellions and grunge dissociations.
2 1
Costume National On stage and backstage Equilibrismi tra pelle, seta, frange e zip per il giubbotto d’ordinanza di un brand che da sempre si ispira alla scena musicale. www.costumenational.com
Leather, silk, fringes and zips for the icon jacket of a brand always inspired by the music scene.
92
_ ULISSE _ maggio 016
3
Tom Ford Andy Warhol’s eco Jeans, maglia a righe e giacca in pelle per la reinterpretazione dell’underground newyorkese anni ‘60. www.tomford.com
Jeans, striped shirt and leather jacket for a reinterpretation of the 60s New York underground scene.
4
6
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
Prada
Philipp Plein
Clean version Le zip sottilineano l’essenzialità del giubbotto in pelle verde petrolio: la nuova uniforme della disinvoltura.
Postmodern feelings Argento per chiodo e sneakers borchiate con canotta e jeans strappati: torna in scena il punk rock.
www.prada.com
www.plein.com
Silver studded jacket and sneakers with tank top and ripped jeans: back in the punk rock scene.
5
Diesel Black Gold Over shaped Volumi oversize e dettagli esagerati: zip, cinghie e tasche, contrapposti a pantaloni skinny. D’obbligo, i nostalgici anfibi. store.diesel.com
Oversized volumes and exaggerated details: zip, straps and pockets contrasting with skinny pants.
The zip underline the essentiality of the leather green petroleum jacket: the new uniform of nonchalance.
ULISSE _ maggio 2016 _
93
Happyend ➝ Moda Donna
Pastel Power a cura di Renata Molho
La forza della delicatezza: i colori tenui irrompono sulla scena con gentile perentorietà. L’eleganza sceglie il linguaggio più soave per raccontare sentimenti moderni The delicacy of strength: soft colors burst on the scene with gentle finality. The elegance chooses the sweetest language to tell contemporary feelings Salvatore Ferragamo Space age design Il tacco in metallo enfatizza la delicatezza del vitello stampato azzurro polvere nei sandali allacciati alla caviglia. www.ferragamo.com
The metal heel emphasizes the gently molded sandals.
2
1
Chloé Gentle touch Fluido e delicato come un acquerello, tra asimmetrie, nappine e nastri. www.chloe.com
Fluid and delicate like a watercolor, with tassels and ribbons.
94
_ ULISSE _ maggio 2016
3
Emporio Armani Elegant feeling Giochi di tonalità e geometrie, nel completo lollipop. www.armani.com
Games of shades and shapes, in the lollipop dress.
hanno collaborato Valeria Oneto e Monica Codegoni Bessi
4
Kristina T
Gucci
Atmosfere seventies Grafismi floreali in una combinazione armonica di nuance, di vuoti e di pieni.
Nude bon ton L’effetto è di estrema e ingenua audacia: sintesi della totale contemporaneità.
www.kristinati.it
www.gucci.com
Floral graphics in a combination of shades.
6
5
Blumarine Fiore di porcellana Effetto petalo per la gonna pantalone e la blusa impalpabile in una tenue sfumatura di rosa. www.blumarine.com
Petal effect for the skirt pants and impalpable blouse a soft shade of pink.. Extreme and naive audacity summary of contemporaneity.
ULISSE _ maggio 2016 _
95
Happyend
TimeLife Lo stile al polso
Vent’anni fa Patek Philippe brevettava il calendario annuale, in grado di “riconoscere” la durata dei mesi, a eccezione di febbraio. Una complicazione utile, oggi patrimonio dell’Alta Orologeria
a cura di Daniela Fagnola
Twenty years ago Patek Philippe patented the annual calendar, able to automatically “recognize” the duration of the months - except for February. A useful complication, it’s become a feature of today’s luxury timepieces Classic Patek Philippe Il Calendario Annuale Referenza 5396 è l’erede del primo esemplare. Nella cassa stile Calatrava, in oro bianco (o rosa), ospita un movimento automatico, di manifattura, con componenti in silicio, indicazione delle 24 ore e delle fasi di luna. L’estrema qualità è garantita dal Sigillo Patek Philippe. www.patek.com The Annual Calendar Reference 5396 is heir to the first model. Inside its Calatrava style case, in white or pink gold, it features an automatic movement with silicon parts and a 24-hour dial plus moon-phase display. The Patek Philippe Seal is a guarantee of exceptional quality.
Essential Blancpain
Sport Ulysse Nardin Integra le numerose funzioni senza rinunciare alla leggibilità il Marine Chronograph Annual Calendar. Il movimento automatico, realizzato “in casa” con componenti in silicio, mostra infatti l’indicazione del mese nel contatore di secondi continui. La cassa in acciaio è impermeabile fino a 10 atm. www.ulyssenardin.com The Marine Annual Calendar Chronograph integrates several functions without sacrificing readability. The automatic movement, made “in-house” with silicon parts, displays the month in the continuous seconds counter. The stainless steel case is water resistant up to 10 atm.
96
_ ULISSE _ maggio 2016
Torna il Villeret Quantième Annuel GMT, per la prima volta con la cassa in acciaio. Animato da un movimento automatico, ovviamente costruito “in-house”, come indica il nome visualizza sul quadrante anche un secondo fuso orario, che si regola dalla corona. Vanta 3 giorni di autonomia. www.blancpain.com The Villeret Quantième Annuel GMT is back for the first time with a steel case. It features an automatic movement clearly built ‘in-house’, and as the name suggests the dial displays a second time zone, operable from the crown. It boasts a three-day power reserve.
Happyend La passione per il vinile vive in formato digitale con l’ultima novità di Sony. Il design di Toshiba per chi deve salvare i dati del pc. Da Asus ecco lo smartphone che fotografa come una Reflex
HiTech
La tecnologia fatta su misura
a cura di Gianni Rusconi
The passion for vinyl lives on in digital format with Sony’s latest offering. Toshiba’s design lets you save data on the PC. The new Asus smartphone takes pictures as good as a Reflex
www.toshiba.com
L’archiviazione diventa elegante Toshiba Canvio Premium Spigoli tagliati a diamante, chassis in alluminio, design curato nei minimi particolari. L’hard disk con adattatore Usb Type-C per chi possiede un notebook di fascia alta. The Toshiba Canvio Premium offers diamond-cut edges with an aluminum chassis, showing careful attention to every detail. Its hard drive features a USB Type-C adapter for anyone with a premium notebook.
Foto in formato tascabile Asus ZenFone Zoom È uno smartphone ma promette la capacità di una Reflex grazie allo zoom ottico 3x e lenti speciali a dieci elementi. Lo spessore è di soli 5mm, per stare comodamente in tasca. www.asus.com It’s a smartphone that performs like a Single Lens Reflex thanks to its 3x optical zoom and special ten-element lenses. At only 5mm thick it fits comfortably in your pocket.
www.samsung.com
Il ritorno del giradischi Sony PS-HX500 È il primo apparecchio al mondo che converte i brani su vinile in file audio digitali ad alta risoluzione, modificabili in post produzione scaricando il software su pc. www.sony.com Sony’s PS-HX500 is the first device in the world that converts vinyl songs to high quality digital audio files which can then be edited in postproduction by downloading the relevant PC software.
98
_ ULISSE _ maggio 2016
Happyend
Engines I SUV ibridi utilizzano i motori elettrici per ridurre le emissioni inquinanti ma anche per rinvigorire la potenza dei propulsori termici. Spaziosi e ben rifiniti, dispongono di raffinati sistemi di informazione e intrattenimento
Novità dal mondo dei motori
a cura di Luigi Massari
Hybrid SUVs use electric engines to reduce emissions, but also to strengthen the power of internal combustion engines. Spacious and well finished, they feature sophisticated information and entertainment systems Lexus RX450h Il marchio di lusso di Toyota in Italia propone solo vetture ibride. Il suo SUV di punta associa un V6 di 3.5 litri a benzina (262 cv) a un motore elettrico (167 cv) e ad un secondo gruppo elettrico al retrotreno (68 cv). La potenza di sistema di questa 4x4 è di 313 cv. Fino a 2 km in EV (solo elettrico). www.lexus.com The luxury Toyota brand only offers hybrid vehicles in Italy. Its flagship SUV combines a 3.5 liter V6 petrol engine (262hp) with an electric 167hp engine and a second electricity group in the rear axle (68hp). The power system of this 4x4 stands at 313hp. Up to 2 km in EV (only electric).
Land Rover Range Rover SV Autobiography SDV6 Hybrid Verniciatura bicolore fuori, pelle e molti particolari in alluminio dentro per la Range Rover più esclusiva. L’Hybrid unisce un V6 a gasolio di 3.0 litri da 306 cv e un’unità elettrica da 48 cv per una potenza complessiva di 354 cv. In elettrico percorre fino a 1,6 km, senza superare i 48 km/h. www.landrover.com Duo-tone paint outside, leather and a series of unique aluminum parts inside for the most exclusive Range Rover. The Hybrid combines a 306hp 3.0 liter V6 diesel engine and a 48hp electric unit for a total power of 354hp. In electric mode it runs up to 1.6 km without exceeding 30mph.
100
_ ULISSE _ maggio 2016
Volvo XC90 T8 Twin Engine Ibrida plug-in (ricaricabile dalla rete elettrica), la XC90 T8 si distingue per avere il motore a benzina, un 4 cilindri di 2.0 litri, sull’avantreno e quello elettrico da 80 cv sull’asse posteriore. Insieme sviluppano fino a 400 cv e rendono la XC90 una 4x4. L’autonomia elettrica è di 40 km. www.volvocars.com A plug-in hybrid (rechargeable from the mains), the XC90 T8 stands out for its petrol 2.0 liter 4 cylinder engine located in the front axle, and the 80hp electric engine in the rear axle. Together they reach up to 400hp, rendering the XC90 a 4x4. The electric range is around 25 miles.
Happyend
Bellissima a cura di Marzia Ciccola
Le labbra si vestono di colore grazie a nuovi gesti di bellezza. Con lipstick intensi, brillanti e dall’effetto rimpolpante
1
Guerlain
La Petite Robe Noire make up Le Rouge à Lèvres sono rossetti maliziosi e seducenti. Dal colore modulabile, dal profumo floreale e fruttato e dall’effetto laccato brillante. www.guerlain.com
Le Rouge à Lèvres are mischievous and seductive lipsticks, from the colors to the fruity floral fragrance and bright gloss effect.
Lips are all color thanks to the trend for glossy intense-colored lipsticks with a plumping effect
2
Dior Dior Addict Ultra-Gloss Una texture innovativa, quasi impercettibile, per gloss hydraplumper che offrono brillantezza e volume, senza appiccicare. www.dior.com
An innovative “barely-there” texture, with hydra-plumping gloss that adds shine and volume without being sticky.
3
Chanel
Rouge Coco Stylo È un nuovo gesto di bellezza: con l’intensità di un rossetto, la brillantezza di un gloss, il comfort di un balsamo avvolge le labbra di un colore splendente. www.chanel.com
The intensity of a lipstick, the shine of a gloss and the comfort of a balm, it coats the lips in vibrant color.
4
Lancôme Juicy Shaker Una rivoluzione per le labbra: una formula bifasica composta da pigmenti e oli, da agitare prima dell’uso, e l’applicatore “cushion” cambiano il modo di concepire il rossetto. www.lancome.it
A lip revolution: this two-phase formula is made up of pigments and oils (shake before use), and the “cushion” applicator that turns the idea of lipstick on its head.
102
_ ULISSE _ maggio 2016
Carnosina
Energia da indossare per un recupero più rapido e una migliore performance
CHIEDI AL TUO FARMACISTA
Ti senti pronto per un altro scatto ma i tuoi muscoli non ti assecondano? L’acido lattico che vi si è accumulato si fa sentire? Oggi puoi recuperare l’energia che ti occorre ed avere dai tuoi muscoli la risposta che desideri. Hymoving Sport Carnosina, realizzato con un’innovativa tecnologia di rilascio, vaporizzato prima della prestazione sull’indumento sportivo, si lega al tessuto e consente un rilascio controllato, graduale e localizzato di carnosina, la sostanza naturale che migliora la tua performance in condizioni di produzione di acido lattico.
www.fidiapharma.com
Happyend
Uomo inVogue a cura di Marzia Ciccola
ESSENZE AL MASCHILE. Fragranze che trasportano in luoghi speciali, dalla Sicilia alle coste del Mediterraneo, da Londra a Parigi, racchiudendone i profumi MEN’S ESSENCES Fragrances that take you to special places, locking in their scents and contradictions. From Sicily to the shores of the Mediterranean Sea, from London to Paris Blu Mediterraneo Cedro di Taormina Una fragranza che racchiude le contraddizioni della sua terra: l’essenza, chiara, solare e intensa del cedro insieme alla forza profonda della roccia vulcanica. www.acquadiparma.com This fragrance sums up the contradictions of its land: clear, sunny intense notes of cedar alongside the sheer power of volcanic rock.
Hermès Eau de Néroli Doré Una Cologne della freschezza vivida e avvolgente che rende omaggio al Mediterraneo, al suo sole, alle sue spezie. Perciò il fiore d’arancio amaro dorato è “insaporito” dallo zafferano. www.hermes.com
A fresh, vivid Eau de Cologne and tribute to the flavors and sun of the Mediterranean. Hence, the bitter golden orange blossom is “flavored” with saffron.
104
_ ULISSE _maggio 2016
Givenchy
Burberry Mr. Burberry Ispirata all’iconico trench e a Londra, ne racchiude i contrasti fondendo aromi classici della profumeria inglese a ingredienti inattesi. Elegante ma non impeccabile. www.burberry.com
Inspired by the iconic trench coat and the city of London, its contrasts by blending classic aromas of English perfumery with unexpected ingredients. Elegant but not flawless.
Gentlemen Only Parisian Break Un’ode alla libertà, alle giornate primaverili di Parigi, ai momenti di evasione. Per un uomo di stile che sa ritagliare momenti per sé a passeggio nella sua città. www.givenchy.com
A tribute to freedom, to Paris spring days, to moments of escape. For the stylish man who knows how to make time for himself with a stroll through his city.
Happyend
Pack to Him Che cosa regalare a Lui Ports 1961
a cura di Renata Molho
Globetrotter Eclettismo e disinvoltura per il cittadino del mondo. www.ports1961.com Eclecticism and confidence for the citizen of the world.
Gucci Un tocco di orientalismo Zaino in tessuto GG Supreme con stampa Tian di fiori, insetti e uccelli ispirata ai paesaggi cinesi. www.gucci.com Backpack Supreme GG fabric with Tian flower print, insects and birds inspired by Chinese landscapes.
Tod’s Relaxed Massimo comfort per la slip-on in pelle con intreccio in corda.
Berwich Versatile Immancabile il pantalone dallo stile classico in tessuto lavorato con taglio dritto e tasche laterali. www.berwich.com Classic trouser in worked fabric with straight cut and side pockets.
Maximum comfort for the leather slip-on with weaving rope. www.tods.com
Boggi Milano Frequent flyer La giacca Packable della linea Smart Traveller occupa minimo spazio in valigia, è idrorepellente e anti vento. www.boggi.it The he Packable jacket of the Smart Traveller collection occupies minimal space, it’s water-repellent and wind-stop.
Molton Brown Energizzante Discreta e personale l’eau de toilette dalle note calde e speziate del pepe nero. www.moltonbrown.eu Discreet and personal the eau de toilette with warm and spicy notes of black pepper.
106
_ ULISSE _ maggio 2016
Happyend
Radà Fashion militante
Pack to Her Che cosa regalare a Lei
a cura di Renata Molho
Divertenti e originali le spille coccarda gioiello con stelle in strass e vetro colorato.
Alviero Martini 1A Classe
www.rada.it
Funny and original brooches jewel with star rhinestone and colored glass.
All around the world Proporzioni mini per la tracolla in pelle bicolore con l’iconica stampa Geo Classic. www.alvieromartini.it Mini proportions for the two-tone leather bag with the iconic print Geo Classic.
Borsalino Stile in viaggio Porta l’inconfondibile impronta stilistica dell’Antica Casa la cloche in paglia intrecciata.
Clarins Tris vincente Contro stress, inquinamento, stanchezza e jet-lag i booster viso per tonificare, idratare e detossinare. www.clarins.it Three booster to tone, hydrate and detoxify the skin against stress, pollution and fatigue.
The cloche in woven straw with the unmistakable style of Ancient House. www.borsalino.com
Santoni Ultra flat Sobri ed eleganti i sandali rasoterra in cuoio con doppio cinturino alla caviglia e fibbia in metallo. www.santonishoes.com Sober and elegant the leather sandals low shot with double strap ankle and metal buckle. 108
_ ULISSE _maggio 2016
Harmont&Blaine Mediterranean style Sobrietà e fantasia, tonalità riposanti e un’eco di vacanza sulla costiera amalfitana. www.harmontblaine.it Sobriety and fantasy, relaxing shades and echoes of holiday on the Amalfi coast.
Happyend ➝ Explore
Yas MarinaBrividi Circuit, Abu Dhabi in pista — Thrills on the track Volare dall'altra parte del mondo
Alitalia ed Etihad Airways mettono a disposizione 35 collegamenti settimanali tra l’Italia e Abu Dhabi. Da qui i viaggiatori possono approfittare di comode connessioni verso 36 destinazioni servite in partnership da Alitalia ed Etihad Airways per raggiungere i Paesi del Medio Oriente, Africa, Asia e Australia. Se state pensando alle Seychelles come meta per le vostre prossime vacanze, da Abu Dhabi potrete raggiungere le splendide isole dell’Oceano Indiano grazie a due voli giornalieri offerti da Etihad Airways e dal suo partner Air Seychelles. AZ 856
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
AZ 857
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:10 Arrivo / Arrival 06:15* AZ 858
VENEZIA — ABU DHABI
VENICE - ABU DHABI
Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:25 AZ 859
ABU DHABI — VENEZIA
ABU DHABI - VENICE
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
Partenza / Departure 12:00 Arrivo / Arrival 20:00 AZ 852
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA
ROME FIUMICINO - ABU DHABI
Partenza / Departure 02:15 Arrivo / Arrival 06:45 AZ 853
Giornaliero - Daily
FORMULA 1: SPETTACOLO A 360° Per gli amanti della Formula 1, un appuntamento da non perdere: quello dal 25 al 27 novembre con il Gran Premio Etihad Airways Abu Dhabi, in cui verrà assegnato il titolo mondiale 2016. Il circuito di Yas Marina offre uno scenario tra i più suggestivi della Formula 1 tra lungomare, campi da golf e una singolare uscita dei box proprio al di sotto della pista. Ma lo spettacolo non si ferma qui. Fuori dal circuito vi aspettano attività per tutte le età e tutti i gusti. Acquistando il biglietto della gara avrete anche l’opportunità di assistere a concerti di artisti di fama mondiale. Ed entro il 31 maggio è previsto il 30% di sconto. yasmarinacircuit.com
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 11:20 Arrivo / Arrival 19:10
Partenza / Departure 02:25 Arrivo / Arrival 06:55
Orario estivo. Voli Alitalia in Codeshare con Etihad Airways — Summer Schedule. Alitalia lights in Codeshare with Etihad Airways
EY 88
MILANO MALPENSA — ABU DHABI
MILAN MALPENSA - ABU DHABI
EY 81
Giornaliero - Daily
Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 10:55 Arrivo / Arrival 19:20 EY 84
ROMA FIUMICINO — ABU DHABI
ROME FIUMICINO - ABU DHABI Giornaliero - Daily
Partenza / Departure 22:00 Arrivo / Arrival 06:05* ˚Giorno successivo — Following day
ABU DHABI — MILANO MALPENSA
ABU DHABI - MILAN MALPENSA Partenza / Departure 02:45 Arrivo / Arrival 07:40
EY 83
ABU DHABI — ROMA FIUMICINO
FORMULA ONE: ENTERTAINMENT AT 360°
Giornaliero - Daily
Formula One lovers won’t want to miss the Etihad Airways Abu Dhabi Grand Prix (25 – 27 November), location of the 2016 championship final. The Yas Marina Circuit is one of Formula One’s most evocative settings, with a promenade, golf courses and an unusual pit stop exit right below the track. But the show doesn’t stop there, with countless activities outside the track for all ages and tastes. Buying a ticket for the race also gets you entrance to concerts with world-class artists. An early bird discount of 30% is available until May 31.
ABU DHABI - ROME FIUMICINO Partenza / Departure 08:45 Arrivo / Arrival 13:10
Orario estivo. Voli Etihad Airways in Codeshare con Alitalia— Summer Schedule. Etihad Airways lights in Codeshare with Alitalia
Fly to the other side of the world
Alitalia and Etihad Airways provide 35 weekly connections between Italy and Abu Dhabi. From Abu Dhabi passengers can take advantage of convenient connecting flights to 36 destinations operated by Alitalia and Etihad Airways to reach countries in the Middle East, Africa, Asia and Australia. If the Seychelles is your next potential holiday destination, you can reach the sublime Indian Ocean islands from Abu Dhabi thanks to two daily flights operated by Etihad Airways and its partner, Air Seychelles.
ULISSE _ maggio 2016 _
111
Happyend ➝ Address ➝ TORONTO
Cf Toronto Eaton Centre Shopping e non solo Lungo la galleria dalla volta di vetro di italiana memoria, ci si immerge nel vero Toronto style. Tappa obbligata per turisti modaioli. 220 Yonge St, Toronto, tel. 416 598 8560 Strolling through the glass vaulted Italian-style gallery gives a true taste of Toronto style. A must see for fashion addicted tourists.
TRA GLI ANGOLI DEL MONDO
Una giovane città nordamericana in cui mettersi alla prova, tra altezze mozzafiato e tui nella storia, senza rinunciare al piacere del relax tra shopping e un buon cafè. E il viaggio continua: dal fresco stile di Toronto all’assolata Brindisi A young North American city rising to the challenge, with breath-taking heights and journeys through history (but no shortage of relaxing shopping breaks and good cofee). The journey continues, from Toronto’s hip style to sunny Brindisi
EdgeWalk A piedi tra le nuvole Per chi ha voglia di vivere un’esperienza unica, maggio è il mese giusto: una camminata di circa 30 minuti, imbragati, sulla piattaforma della CN Tower a 356 m d’altezza. 301 Front St W, Toronto, tel. 1 416 601 3833 For anyone after a truly standout experience, May is the right month. Take a 30 minute walk equipped with a climbing harness on the CN Tower platform, 356 metres up.
Distillery Historic District Archeologia industriale vittoriana
Casa Loma
Dalla distilleria più grande del mondo al set di film come Chicago, X-Men e Cinderella Man, tra tanti locali alla moda. 55 Mill St, Toronto, tel. 416 364 1177 From the world’s biggest distillery to the movie sets of Chicago, X-Men and Cinderella Man, and plenty of trendy hangouts.
COURTESY OF CASA LOMA
Lo stile medievale inglese in Canada Un castello, ora museo, in piena regola con stanze decorate, giardino di due ettari, torri, tunnel e passaggi segreti. 1 Austin Terrace, Toronto, tel. 416 923 1171 A real castle turned museum there are decorated rooms, a two-hectare garden, towers, tunnels and secret passages.
Hockey Hall of Fame Toronto e il suo ghiaccio Il museo celebra non solo le star dell’hockey, ma anche lo sport che ha regalato numerose medaglie d’oro all’orgoglio canadese. 30 Yonge St, Toronto, tel. 416 360 7765
Sassafraz Nel cuore di Yorkville Elegante meta delle celebrities, soprattutto durante l’International Film Festival. 100 Cumberland St, Toronto, tel. 647 560 2003 A chic celebrity hangout, especially during the International Film Festival.
The museum doesn’t just celebrate hockey stars, but the sport whose numerous golden medals have made Canadians proud.
Per raggiungere Toronto, Alitalia offre 5 frequenze settimanali da Roma Fiumicino che da giugno diventeranno giornaliere. I collegamenti sono operati con Airbus A330 configurati in tre classi di viaggio: Business, Premium Economy and Economy per un totale di 256 posti. Visita alitalia.com per conoscere tutte le opportunità di viaggio.
Alitalia currently offers 5 weekly flights from Rome to Toronto, to become daily as of June. The flights are operated on Airbus 330, featuring three classes of seating: Business, Premium Economy and Economy for a total of 256 seats. Visit alitalia.com to discover all the opportunities and buy tickets. ULISSE _ maggio 2016 _
113
Happyend ➝ Address ➝ BRINDISI Via Appia
Antiche emozioni
Dal punto esatto in cui terminava l’antica via Appia, in cima a una scalinata sormontata dagli imponenti resti di due colonne romane, lo sguardo si perde sul mare e abbraccia il porto. Le sue banchine, trasformate in un elegante lungomare, brulicano di locali e ristoranti, che ne hanno fatto il nuovo salotto cittadino. At the very end of the ancient Via Appia, on top of a staircase dominated by the imposing ruins of two Roman columns, the view stretches along the port to the sea. The docks, turned into an elegant boardwalk filled with bars restaurants, have made this the city’s new hangout.
San Giovanni al Sepolcro
Santostefano Luxury Rooms
Affascinante e misterioso
La privacy è servita
È un piccolo gioiello il tempietto edificato sul finire dell’XI secolo, replica fedele della rotonda dell’Anastasis di Gerusalemme. Al suo interno affreschi di varie epoche e tracce di una domus romana. Ingresso libero. Tel. 0831 229643/647
In pieno centro storico, poche e confortevoli suite e business room con i servizi di un luxury hotel e la privacy di casa. Raffinati gli arredi in stile contemporaneo, sui toni del bianco e del legno. Via Scrasce, 54, tel. 0831 524344 Located in the historic center there are only a few rooms, suites and business rooms, with the luxury services of a hotel and the privacy of a home. Contemporary furnishings complement tones of white and wood.
The temple is a little jewel, built in the late eleventh century. It’s a carbon copy of the rotunda of the Anastasis in Jerusalem and inside it features frescoes from various eras and traces of a Roman Domus. Free entry.
Guna Beach
Un angolo di Caraibi Per una pausa di relax, non lontano dall’area protetta di Torre Guaceto, offre mare cristallino, area wellness con idromassaggio, ristorante, buona musica e ottimi cocktail, da sorbire su candidi divani e comodi lettini. Su spiaggia, scogli o prato.
La Sciabica Sapore di mare
www.gunabeach.com
For a relaxing break not far from the protected area of Torre Guaceto, there’s crystal-clear sea, a spa area Jacuzzi, restaurant, good music and great cocktails to be sipped on white sofas and comfortable beach loungers, on the beach, rocks or grass.
In una bella location, con terrazza affacciata sul porto, l’Antica Osteria propone i più classici piatti della cucina brindisina di mare. Senza voli pindarici, ma sempre ben cucinati. Via Thaon De Revel 33, tel. 0831 562870 In a stunning location with a terrace overlooking the harbor, the Antica Osteria serves traditional Brindisi seafood dishes, which might not be particularly elaborate but are always well cooked.
Numero Primo
Brindisi con Negramaro Nell’enoteca con dehors dell’azienda brindisina Tenute Rubino, l’aperitivo ha il gusto di un bicchiere di Negramaro rosato, accompagnato da gustose specialità salentine. Sul Lungomare Regina Margherita. www.vinotecanumeroprimo.it
In an open-air lounge bar owned by local winery Tenute Rubino, the aperitif tastes like rosé Negramaro wine, and is accompanied by Salento’s savoury cuisine. Queen Margherita is on the promenade. L’offerta Alitalia da Brindisi include 28 frequenze settimanali per Roma Fiumicino e 21 per Milano Linate. Scopri tutte le opportunità di viaggio su alitalia.com
Alitalia offers 28 weekly lights to Rome Fiumicino and 21 to Milan Linate from Brindisi. Find out all the opportunities on alitalia.com
ULISSE _ maggio 2016 _
115
Happyend TESTO
Fabrizia Postiglione
NAPOLI una città «al volo» MUSEO ARCHEOLOGICO
PIAZZA SAN DOMENICO MAGGIORE
CHIESA DEL GESÙ NUOVO
CHIESA DI SANTO STEFANO PIAZZA DEL PLEBISCITO
CASTEL DELL’OVO
CHIESE E MONUMENTI
Da Piazza del Gesù Nuovo al Cristo Velato Per immergersi nel cuore antico di Napoli, si prende un taxi (circa 20 euro) per Piazza del Gesù Nuovo o l‘Alibus (3 euro) per la Stazione Centrale a Piazza Garibaldi. Qui, prima di salire ore sulla Metro 1, si va da Attanasio per le sfogliatelle appena sfornate. Raggiunta piazza Dante, ci si tuffa nel centro storico, cominciando da Piazza del Gesù Nuovo, dominata dal profilo quattrocentesco della Chiesa del Gesù Nuovo (ricca di arte barocca) e dalla Basilica di Santa Chiara, nota per i chiostri maiolicati del Seicento. Dei tre decumani (arterie che tagliano l’antica Neapolis da est a ovest), i due principali sono il Decumanus Inferior, o Spaccanapoli (formato da Via B. Croce, S. Biagio dei Librai e Via Vicaria Vecchia), e Via dei Tribunali (Decumanus Maior): è in quest’area che si concentrano i siti più interessanti. Prima di visitare San Domenico Maggiore, gustate i taralli caldi di Leopoldo e il gelato artigianale di Casa Infante. La Cappella di Sansevero, d’ispirazione massonica, custodisce il Cristo velato, una scultura di Gesù coperto da un “lenzuolo” di marmo. Se, dopo aver esplorato San Gregorio Armeno (la strada dei presepi), cercate oggetti d’arte “a tema”, curiosate da La Scarabattola. www.leopoldoinfante.it
116
_ ULISSE _ maggio 2016
CHURCHES AND MONUMENTS
From Piazza del Gesù Nuovo to the Veiled Christ Get right to the heart of “old” Naples by taking a taxi (around 20 euro) to Piazza del Gesù Nuovo, or by Alibus (3 euro) to the Central Station in Piazza Garibaldi. Before hopping on the Metro 1 there head to Attanasio, a pastry shop selling typical fresh baked sfogliatelle. Once at Piazza Dante is your tour through the historic center really begins – first stop: Piazza del Gesù Nuovo, dominated by the fifteenth-century Gesù Nuovo Church (filled with Baroque art) and the Basilica of Santa Chiara, famous for its seventeenth century tiled cloisters. Three ancient “decumani” cut east to west through the historic centre. The two main streets are the Decumanus Inferior or “Spaccanapoli” – composed of Via B. Croce, S. Biagio dei Librai and Via Vicaria Vecchia, and the Via Tribunali (Decumanus Maior), where most of the interesting sites are to be found. Before checking out San Domenico Maggiore try the freshly baked taralli at Leopoldo or the home made ice-cream at Casa Infante. The Masonic-inspired Sansevero Chapel is home to the Veiled Christ, a sculpture of Jesus covered by a marble “sheet”. If after a stroll through San Gregorio Armeno (famous for its craft shops selling nativity scenes), you’re in search of themed “art,” pop into “La Scarabattola”.
www.casainfante.it
12
THOSE «MIRACLES» OF ART
QUEI «MIRACOLI» D’ARTE
Il sangue di San Gennaro e Castel dell’Ovo
ore
Nel Duomo si scopre la cappella di San Gennaro, vero capolavoro barocco, che conserva le ampolle del sangue miracoloso; mentre l’adiacente Museo del Tesoro di San Gennaro sfoggia preziosi ex voto. Per recarsi al Museo Archeologico Nazionale si può percorrere Via Tribunali e fermarsi per un caffè all’aperto a Piazza Bellini. Dal Museo, con la linea 1, si raggiunge la pluripremiata Stazione Toledo, che fa parte, come la coloratissima Stazione Università, del “Metrò dell’arte”. Proseguendo per Via Toledo, hub dello shopping, si arriva a Piazza del Plebiscito, abbracciata dal Palazzo Reale e dal colonnato dalla Basilica di S. Francesco di Paola. Via Cesario Console porta giù al mare e da qui, percorrendo Via Partenope, si “conquista” Borgo Marinari, un isolotto connesso alla terraferma e dominato dal Castel dell’Ovo. Il bel lungomare pedonalizzato è fiancheggiato da ristoranti e bar, ma se avete fame puntate dritto alla squisita Pizza Gourmet di Giuseppe Vesi.
The blood of Saint Januarius and Castel dell’Ovo The chapel of Saint Januarius lies in the Cathedral and it’s a genuine baroque masterpiece holding the vials of the miraculous blood. Meanwhile, the adjacent Museum of the Treasure of Saint Januarius houses precious ex votos. Head to the National Archeologic Museum along the Via Tribunali making a pit-stop for a coffee at an open air bar in Piazza Bellini. From the Museum with the metro line 1 you’ll reach the award-winning Toledo Metro Station, which, along with the colorful Università Station is part of the “Metro of Art”. Strolling along the shopping hub of Via Toledo gets you to Piazza del Plebiscito, flanked by the Royal Palace and the colonnade of the Basilica of S. Francesco di Paola. Via Cesario Console leads to the sea and from here walking along the Via Partenope, you land on the Borgo Marinari, a small island connected to the mainland and dominated by Castel dell’Ovo. The smart pedestrianized boardwalk is lined with restaurants and bars, but if you’re feeling hungry head straight for Giuseppe Vesi’s sumptuous Pizza Gourmet. cir.campania.beniculturali.it/museoarcheologiconazionale
18 ore
FINALMENTE RELAX
Specialità per tutti e la pausa spa
Con uno stop over più lungo, dopo il Museo Archeologico si può visitare la Reggia di Capodimonte (10 minuti in taxi) e poi, arrivati a Piazza del Plebiscito (seguendo l’itinerario descritto), si esplora la Galleria Borbonica. Se volete ammirare un panorama strepitoso sul Golfo, con un’altra breve corsa in taxi potete andare a bere un drink sulla terrazza dell’Hotel Parker’s, che offre anche pietanze gluten free e kosher. “Approdati” infine a Mergellina, per dissipare la stanchezza provate il percorso termale della spa Pausilya, sulla spiaggia Donn’Anna a Posillipo. Dopo l’ottima pizza di 50 Kalò, concedetevi il caffè denso e profumato dello Chalet Ciro.
RELAXATION, FINALLY
All tastes catered to and a spa break
After the Archeological Museum and if your stopover allows pay a visit to the Capodimonte Royal Palace (10 minutes by taxi). Once at the Piazza del Plebiscito (follow the itinerary above) stop by the Bourbon Gallery. To enjoy a blow-away view of the Gulf then a short taxi ride takes you to drinks on the terrace of the Hotel Parker, where gluten free and kosher dishes are also on the menu. Once “landed” in Mergellina take the edge off a tiring day’s sightseeing with a wellness package at the natural thermal baths at Pausilya Therme di Donn’Anna Spa, on the beach in Posillipo. After a top-notch pizza in 50 Kalò’s enjoy a thick, scented coffee at Chalet Ciro. www.pausilya.it www.grandhotelparkers.it
I VOLI DA NAPOLI • Alitalia collega Napoli con 5 destinazioni nazionali: Roma Fiumicino (24 frequenze settimanali), Milano Linate (48), Torino (15), Palermo (12), Catania (6). Per scoprire tutte le offerte e per l’acquisto dei biglietti visita alitalia.com
FLIGHTS FROM NAPLES • Alitalia connects Naples with 5 national destinations: Rome Fiumicino (24 weekly lights), Milan Linate (48), Turin (15), Palermo (12), Catania (6) To ind out all the ofers and to purchase tickets visit alitalia.com
ULISSE _ maggio 2016 _
117
Happyend ➝ Cocktail
powered by
Coppa Meneghina 50 10 10 Ricetta
ml Campari
ml Liquore alla vaniglia
cl Cedrata
Cocktail realizzato in occasione della celebrazione del Centenario del Camparino di Milano, la Coppa Meneghina vede come protagonista il Campari che viene messo in infusione per qualche ora con cetrioli, lamponi, more e menta e in seguito unito alla cedrata. Con i suoi ingredienti interpreta e valorizza a pieno la convivialità tipica degli aperitivi milanesi degli anni ‘60 e risulta un drink gustoso e dissetante, perfetto per l’estate ma anche per rinfrescare le prime serate calde di primavera. Made in celebration of the Camparino Centenary in Milan, the main ingredient of the Coppa Meneghina cocktail is Campari. This is infused for a few hours with cucumbers, raspberries, blackberries and mint before being mixed with citron juice. Its ingredients fully bring to life the typical conviviality of Milanese aperitifs in the 1960s, resulting in a tasty and refreshing drink that’s perfect for summertime and as a cooler for the first warm evenings of spring.
GUARNIZIONE: Lampone, more, mela, menta, cetriolo GARNISH: Raspberry, blackberry, apple, mint, cucumber BICCHIERE: Tumbler alto GLASS: Tall tumbler GHIACCIO: Ghiaccio cubi ICE: Cubes PREPARAZIONE: Mettere in infusione per qualche ora il Campari con cetriolo, lamponi, more e menta. Miscelare l’infusione con la Cedrata direttamente nel bicchiere tumbler pieno di ghiaccio e decorare. MIXING: Infuse Campari, cucumbers, raspberries, blackberries and mint for a few hours. Mix with the citron juice directly into a tumbler filled with ice and garnish.
MATTIA PASTORI
MANDARIN BAR Via Andegari 9, 20121 Milano
118
_ ULISSE _ maggio 2016
Dopo gli esordi nel bar-caffetteria di famiglia e l’esperienza maturata a Londra e nei migliori hotel 5 stelle di Milano, raggiunge fama nazionale con il titolo di Miglior Bartender d’Italia nel 2013. Oggi è affermato bar manager del Mandarin Bar, locale nel quale la ricercata cura estetica dei drink va di pari passo con la meticolosa attenzione al servizio. Tra i suoi drink iconici: Spring is in the air, L’Americano Inaspettato e La coppa Meneghina. He began his career in the family bar-café, followed by experience in London and Milan’s best 5 - star hotels. National fame came after winning the Best Bartender of Italy title in 2013. These days he’s the renowned manager of the Mandarin Bar, where the refined look of the drinks goes hand in hand with the meticulous service. Among his iconic drinks: “Spring is in the air”, “The Unexpected American” and the “Meneghina Cup”.
JAMONES IBÉRICOS DE ESPAÑA
Happyend
Oroscopo Horoscope
di Antonio Capitani
maggio 2016
Ariete 21 marzo — 20 aprile Il cielo si mette a favore della vostra economia, che potrebbe rimpinguarsi. E rasserenarvi come l’iperico. L’amore promette emozioni sussultorie e vibratorie, il lavoro vi esalta, anche se talvolta vi verrà voglia di soffocare col cuscino il vostro capo. O i colleghi. Idea balzana. Meglio farveli amici.
Aries
21 March — 20 April The stars are favoring your finances, which could grow and calm you right down. Love promises sussultatory and vibratory emotions, work is stimulating even if you sometimes feel like suffocating your boss or colleagues with a pillow. Sheer folly. You’re much better off being friends.
Toro
Taurus
21 aprile — 20 maggio Mercurio e Venere, compagni di merengue, autorizzano (anzi, caldeggiano addirittura) un tuffo nella movida ballerina, sociale e conviviale. Che potrebbe rivelarsi inaspettatamente galeotta. Oltre che fortunatissima, come vuole Giove, astro in trigono munifico e magnifico. Il lavoro vi vede intanto spopolare (e se no lo avete può arrivare), i soldi sembrano giungere copiosi, nuove strade vi si aprono. Ma evitate sospetti, ansie, sbotti di furor venefico. Oltre che i vostri modi spesso simili a quelli dell’orango in avvicinamento… Meglio la pax. E un po’ di sex, potendo.
21 April — 20 May Merengue partners Mercury and Venus authorize (nay, support) a plunge into the all dancing, social, convivial nightlife that could unexpectedly prove to a matchmaker, lucky, too, courtesy of the generous and magnificent Jupiter. You’ll make a splash in your job (and find one if you don’t have one), and it would seem money comes in copiously opening up new opportunities. Avoid suspicion, anxiety, furious outbursts and your usual bad manners. Choose peace and love, if you can.
Gemelli
21 maggio — 21 giugno Scriveva Gustave Flaubert: «Fate attenzione alla tristezza, è un vizio!». Il consiglio vale soprattutto per voi che, stranamente, siete a corto di quella verve che vi rende i più adorabili/insopportabili dello zodiaco. State su e non abbandonate i vostri obiettivi: più avanti Giove vi sponsorizzerà.
Cancro
22 giugno — 22 luglio La vostra ascesa è inarrestabile, le profferte amorose, lavorative e peccaminose possono piovervi addosso: sfruttate il momento! La grinta è inoltre alle stelle, la salute d’acciaio, la propensione al problem solving spiccata. E siete così fighi da essere spalmati sul pane e mangiati a morsi. Uau.
Leone
23 luglio — 23 agosto Le stelle vi fanno trovare soluzioni geniali a ogni problema. Ma vi obbligano anche a un understatement che non vi si addice. Pazientate. Marte vi rende comunque le regine e i re della seduzione: in tanti vorranno essere ammessi dalle Vostre Maestà al bacio dell’anello. Che birbe…
120
_ ULISSE _ maggio 2015
Gemini
21 May — 21 June Gustave Flaubert wrote: «Be careful to sadness, it is a vice». Most of all this advice goes out to you given that your trademark verve makes you the most adorable/unbearable sign in the zodiac. Cheer up and stay focused on your goals: Jupiter’s there to support you in the future.
Cancer
22 June — 22July Your ascent is unstoppable; job offers and amorous and sinful advances could arrive unexpectedly: seize the moment! Your determination is sky-rocketing, your health is strong, and your problem-solving attitude is outstanding. You are so cool I could put you on a slice of bread and eat you. Wow.
Leo
23 July — 23 August The stars help you find smart solutions to any problem but they also require understatement that doesn’t suit you. Be patient. Mars makes you the queens and kings of seduction and plenty of suitors would like to be received in Your Majestic court, the rascals…
Vergine 24 agosto — 22 settembre Con stelle così propizie all’amore, il nome del vostro segno non vi rende giustizia. Urge farvi ribattezzare. Occasioni utili possono rianimare il lavoro e amici/ protettori dalle ottime aderenze promettono di favorirvi non poco. Marte minaccia però tracimazioni di acido zitellico. Vostre. Calmatevi.
Bilancia 23 settembre — 22 ottobre Venere al primo raggio affascina, al secondo strega. Facendo cadere ai vostri piedi gentlemen, milf e debuttanti. Vecchie fiamme (magari fedifraghe) intanto ritornano, scodinzolando come i dalmata. Orrore. Non date loro spago, date loro un due di picche. E puntate sul lavoro e sulle PR, vere superstar.
Scorpione 23 ottobre — 22 novembre Un minuto felici, il minuto dopo affranti: ecco come sarete. E tale incostanza penalizzerà sia il lavoro sia l’amore, prossimo alla desertificazione. Che fare? Evitate certe elucubrazioni masochiste. E non abbiate, nei rapporti sociali, la grazia degli oranghi in avvicinamento. L’economia è però protetta.
Sagittario 23 novembre — 21 dicembre Con stelle così strambe molti di voi potrebbero partire in quarta come missili aria-aria, per ottenere poi risultati terra-terra. Meglio riflettere. Soprattutto in tema di affetti. Ma anche nel lavoro. E stoppate la prepotenza, che vi farebbe dare la zappa sui piedi. Meglio garbo e disponibilità a mediare.
Capricorno 22 dicembre — 20 gennaio C’è qualcosa di nuovo nel cielo. Si tratta della splendida Venere, in vena di un beau geste nei vostri confronti. Specie per ciò che riguarda l’amore, fulgido e non più algido. Il “nuovo”, in senso lato, poi, irrompe nella vostra vita e vi rivolta l’esistenza come un calzino. Griffato Fortuna, of course…
Acquario 21 gennaio — 19 febbraio Che voglia di godervi un relax lungo una dozzina di secoli… Ma non sarà possibile. Preparatevi a settimane stressantine, specie in famiglia e nel lavoro. O per via di una casa che vi dà qualche rogna. L’amore, infine, langue e reclama prospettive (oltre che membra) nuove, i neuroni arrancano un po’.
Pesci 20 febbraio — 20 marzo Fatica e noie pratiche paventano di rendervi queruli e striduli, specie nel lavoro. L’amore potrà addolcirvi, certo, ma ne occorrerà una dose industriale. Intanto, l’appetito cresce e molti di voi mettono la maionese pure sull’aspirina: non esagerate, non sarebbe facile, poi, smaltire adipe e sensi di colpa.
Virgo
24 August — 22 September Your stars are so aligned to love that your star sign (Virgo the Virgin) does you no justice at all. You need to change that. Useful opportunities could breathe new life into your job and friends/protectors with great connections promising to favor you more than a little. Mars threatens outbursts as bitter as a spinster’s - your outbursts. Calm down.
Libra
23 September — 22 October Thanks to Venus you’ll be attracting people at first glance, bewitching at second, with men, milfs and debutants falling at your feet. Old flames (possibly cheating) will come back with their tails between their legs. Yuck. Don’t lead them on, turn them down. Focus on work and your own PR, the real superstars.
Scorpio
23 October — 22 November One minute you’re happy, heartbroken the next. This punishes both work and love until they almost desert you. What to do? Avoid masochistic pondering and acting with the grace of an approaching orangutan in social situations. Your finances are safe.
Sagittarius
23 November — 21 December With stars as wacky as this many of you could hit the ground running as air-to-air missiles only to achieve ground-to-ground results. Best to reflect, especially on love and work. Put a stop to your arrogance – you could shoot yourself in the foot. Be graceful and diplomatic.
Capricorn
22 December — 20 January There’s something new in the sky. It’s gorgeous Venus, in the mood to make you a sweet gesture particularly in love, which is glowing and not icy. The “newcomer” breaks into your life and shakes it up. A glamorous life, you’re lucky, of course…
Aquarius
21 January — 19 February You feel like enjoying a never-ending relaxing break… but it’s not possible. Get ready for some stressful(ish) weeks, especially with family and work, or a house giving you problems. Love languishes and demands new perspectives (and bodies). Your neurons are a bit slow.
Pisces
20 February — 20 March Fatigue and practical issues make you grouchy and shrill, especially at work. Love might sweeten you up, but you’d need a massive dose. Meanwhile as your appetite grows many of you would even put mayonnaise on aspirin: don’t go overboard; it won’t be easy to lose weight or assuage your guilt.
ULISSE _ maggio 2015 _
121
Happyend
Fenomeno B.
Nel secolo scorso, quando c’erano il boom economico e la lira, il mondo sognava Brigitte Bardot. Per un’estate, Gigi Rizzi divenne l’uomo più invidiato d’Italia, un’euforia che dalla Costa Azzurra si trasferì in tutto il Paese, eroe di un’epoca quasi al tramonto di GianGiacomo Schiavi Editorialista del Corriere della Sera
GIGI RIZZI E BRIGITTE BARDOT Nell’estate del 1968 il flirt tra l’italiano e l’attrice francese campeggiava in tutte le cronache rosa. In seguito anche Rizzi intraprese la carriera nel cinema.
GETTY IMAGES
In the summer of 1968 the fling between the Italian and the French actress was on the cover of every tabloid, with Rizzi embarking on his acting career soon after.
122
_ ULISSE _ maggio 2016
GETTY IMAGES
DPA/ANSA
N
ell’anticamera del tempo perduto Gigi Rizzi è un ricordo che segna una stagione, come il gol di Riva, il pugno di Benvenuti, la fine di Che Guevara. Rappresenta il fuggevole mito dell’Italia del boom che gioca con la vita e con la sventatezza mentre in strada arriva il Sessantotto con i cortei e i lacrimogeni. Di lui rimane un epitaffio: ha attraversato il mondo alla ricerca di una felicità che ogni volta è stata troppo breve. Ma alla vigilia di ogni estate, quando Cannes riavvolge il red carpet e nelle cronache irrompe Saint Tropez, c’è qualcuno che piega lo sguardo verso una foto d’archivio, una spiaggia o una boite, e si connette con la nostalgia: ricordate Brigitte Bardot? Nell’altro secolo, quando la lira non era ancora euro e si cicaleggiava ancora, per BB si sognava. Gigi Rizzi sognò per un’estate e diventò, per quell’avventura definita nella parentesi di tre mesi, l’uomo più invidiato d’Italia, il moschettiere, il magnifico di quel gruppo che la Francia chiamava, con un po’ di sciovinismo, les italiens. Aveva 24 anni e si portava dietro uno charme innato che lo metteva al centro della scena tra i nottambuli abituali e gli eccentrici dell’aristocrazia. Ballava il flamenco sui tavoli tirando calci ai bicchieri, catturava sguardi e ragazze, sorrideva, sapeva ridere e far ridere, come quando BB lo portò via dal Papagayo, una cantina che il proprietario aveva trasformato in un esclusivo club, il club des allongès. C’era, in quell’euforia contagiosa che portava il tricolore in Costa Azzurra, il segnale di un benessere diffuso che l’Italia ancora oggi rimpiange, il traguardo raggiunto della generazione dei padri, castrati dai costumi troppo severi e dai rigori del Dopoguerra. “Una rivincita postuma da goliardi in ritardo”, scriverà Massimo Fini, “un intermezzo tra la durezza economica degli anni Cinquanta e quella ideologica dei Settanta”. Gigi Rizzi in un giorno diventa il tardivo eroe di un’epoca al tramonto: playboy, viveurs, scanzonati bohemienne, hippie, beat generation, saranno spazzati via con i loro eccessi, dal conformismo globale e da quella che il filosofo Herbert Marcuse inquadra come società di massa. Playboy è un’etichetta che Rizzi ha sempre rifiutato, ma in fondo lo ha sempre lusingato, perché lo accostava ad altri miti, in particolare uno su tutti: Porfirio Rubirosa. Era a lui che guardava con gli altri fratelli di scorribande, Beppe Piroddi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti e Gianfranco Piacentini, a quel seduttore in carriera che a Parigi, al New Jimmys, si faceva servire ostriche Belon sorseggiando Perrier Jouët, mentre Tony Bennet intonava Wanna be around. Ma Gigi era diverso, dispersivo, dicevano gli amici del Bang Bang di Milano. “Ha un ruolino di marcia non proporzionato alla sua bellezza”, scriverà Guido Vergani. Eppure era il più grande di tutti, sentenzia l’ex play boy Alberto Pederzani, campione di sci nautico con gioielleria in Montenapoleone: “Catturava a vista, con lo sguardo”. Con BB non andò così. Non è mai così, ammetterà anni dopo Gigi Rizzi. “Perché sono le donne a scegliere”. E una notte di giugno di quell’indimenticabile ’68, la più amata, la più desiderata, la più affascinante e fotografata donna del mondo scelse lui, il giovane italiano che si
In quegli anni la Bardot era un simbolo che conquistò il mondo e considerata al pari di un prodotto di esportazione come le auto Renault SAINT TROPEZ Negli anni Sessanta, l’attenzione mediatica per la Bardot era incredibile. Sopra è inseguita dai fotografi al porto di Saint Tropez. The media were obsessed with Bardot in the 60s. (Above) Hunted by paparazzi in the port of Saint Tropez.
ULISSE _ maggio 2016 _
123
JEANPIERRE BONNOTTE/GAMMA/GETTY
era fatto le ossa tra il Baretto di Genova e il Carillon di Portofino, che aveva inaugurato la breve stagione del Number One di Milano, che giocava con le carte e con le donne, che girava a piedi nudi a Saint Tropez, dalla sabbia di Pampelonne ai tavolini del Café des Arts. Per Gigi Rizzi fu un altro Sessantotto, senza molotov e senza barricate, in una Babilonia popolata da miliardari, avventurieri, drogati e pervertiti, racconterà Robert, titolare del Pirata, un altro dei locali cult. Saint Tropez d’estate era il centro del mondo e Brigitte Bardot allora era il mondo, un’icona anche per Simone de Beauvoir, che ne aveva consacrato il mito: «BB in Francia merita di essere considerata un prodotto da esportazione, importante come le automobili Renault». Fu tutto spontaneo, rapido immediato. Senza l’armamentario che accompagna i grandi corteggiamenti, senza le rose rosse lanciate a tonnellate, per fare colpo, da Gunther Sachs, ex marito di BB. L’incontro nella notte, la colazione alla Madrague, lo sci d’acqua, il bicchiere di rosè, la Rolls Royce che passa in albergo a ritirare le valigie, il titolo di Nice Matin ripreso dalla stampa internazionale: “Nuovo amore per la Bardot”. La cronaca rosa ha la velocità del suono nella geografia dei capisaldi mondani. Qualcuno è incredulo, qualcuno invidioso. Ma quel ragazzo che segue l’istinto, spesso il caso, poche volte il cuore, è su tutte le prime pagine. E con il tricolore che sventola sulla Madrague c’è l’ultimo sussulto d’orgoglio, prima del crepuscolo degli anni beati. «È stato scritto che Gigi è sempre e solo l’ex della Bardot» – ricorda Olghina di Robilant, regina delle notti romane, protagonista della festa che scatenò lo spogliarello di Aichè Nanà e inaugurò la Dolce Vita – «ma non è così. La deformazione giornalistica va capovolta. Direi che la Bardot fu solo una ex di Gigi. Una fra tante, famose quanto lei. Ma Gigi è stato un signore, non si è mai avvalso o vantato di tali suoi trascorsi, dandovi pubblicità. Era un grande seduttore, com’era a sua volta, un sedotto. Aveva il cuore esposto nelle sue mani, come un santino...». Era anche un giocatore, Gigi Rizzi. E nel gioco della vita si vince e si perde. Per un po’ ha vinto lui, fino a quando il banco non si è ripreso tutto, con gli interessi. Perché in quelle notti tra donne, Negroni e sigarette c’era anche la droga, nell’angolo buio. Quella cocaina che non era un flagello, come lo è oggi, era un vizio privato, classista ed elitario. Fu la droga a far precipitare tutto, a far cadere quel mondo irreale, a portarsi via amici e compagni, a chiudere locali, a creare scandali e trascinar gente in galera. E ad allontanare Gigi. Di quell’Italia e di quella Roma da tripudio felliniano, capitale del buon vivere e di quelli che la sera andavano in via Veneto, come Scalfari, Flaiano e Pannunzio, o di quella Milano, di notti e nebbie, in bianco e nero, da Brera alle grandi fabbriche, non è rimasto niente. Le parti sono invertite: Milano oggi è a colori, Roma invece è spenta. Gigi Rizzi non c’è più, BB è il fantasma di se stessa. Playboy è una parola morta. Non esistono i seduttori, esistono i divi della tv. Di quella generazione che non aveva bisogno del video per imporre i propri gusti, le proprie scelte, è rimasto giusto il ricordo. «Io non avevo la Ferrari o la Rolls Royce e nemmeno lo yatch da trenta metri: me la giocavo tutta con la mia faccia e quella era la sfida più eccitante», mi ha detto un giorno Gigi Rizzi. Era un mare di ricordi, un po’ fuori dal tempo. Lui, anche dopo BB, l’esilio argentino, l’avventura da imprenditore, la ristorazione, il tentativo di avere un ruolo in qualche talk show, non è mai uscito davvero dal suo tempo. Da quelle notti e da quelle bisbocce vissute con leggerezza, senza cinismo e senza far male a nessuno. Facendolo un po’ a se stesso. ●
“Nuovo amore per la Bardot “ fu il titolo che segnò la storia di Gigi Rizzi, lui che durante le scorribande in Costa Azzurra catturava tutti gli sguardi MUSA Alla bellezza della Bardot si ispirarono grandi artisti come Andy Warhol, Christina Motta e Alain Gourdon. THE MUSE Great artists such as Andy Warhol, Christina Motta and Alain Gourdon took inspiration from Bardot’s beauty.
124
_ ULISSE _ maggio 2016
OLYCOM
LES ITALIENS Così erano soprannominati in Francia Gigi Rizzi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti e Beppe Piroddi. Gigi Rizzi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti and Beppe Piroddi were known as “Les Italiens” in France.
Happyend
Happyend
The “B” phenomenon. Last century when there was the Lira and an economic boom, the world was dreaming of Brigitte Bardot. For an entire summer Gigi Rizzi was Italy’s most envied man, a euphoria that spread from the French Riviera to the rest of the country. He was the hero of a declining age
GHISLAIN DUSSART/GAMMA RAPHO/GETTY IMAGES
I BB, I BEATLES E BOB DYLAN L’attrice era l’idolo di Paul McCartney e John Lennon, mentre Bob Dylan le dedicò una canzone. The actress was Paul McCartney and John Lennon’s idol, while Bob Dylan wrote a song for her.
126
_ ULISSE _ maggio 2016
n the waiting room of lost time Gigi Rizzi is a memory who left his mark on an era, just like Riva’s goal, Benvenuti’s right hook and the death of Che Guevara. He represents the fleeting dream of Italy during the boom, a period which played with life and recklessness while in the streets the protests of 1968 arrived bringing demonstrations and tear gas. What remains of him is a epitaph: he travelled the world looking for happiness which on each occasion was all too brief. On the eve of every summer, when Cannes rolls out the red carpet and the headlines are all about Saint Tropez, someone will cast their gaze towards a photo from the past, of a beach or a boite, and nostalgia will take over: does anyone remember Brigitte Bardot? Last century, when the lira was not yet the euro and chattering still went on, people dreamt of BB. Gigi Rizzi dreamt of her for a whole summer and during that adventure, which lasted three months, he became the most envied man in Italy; the musketeer, the hero of the group that France called, if a little chauvinistically, les italiens. He was 24 years old and had an innate charm about him which meant he was often the centre of attention among the regular night-owls and eccentric aristocrats. He danced the Flamenco on tables kicking glasses, attracting glances and girls, he smiled, he knew how to laugh and to make others laugh. Just like the very evening BB lead him away from the Papagayo, a cellar transformed into the exclusive nightclub des allongès. In that contagious euphoria that the Italian flag brought to the French Riviera was a feeling of widespread prosperity that Italy still mourns. The great achievement of the fathers’ generation, castrated by too-tight swimming trunks and the rigors of the post-war period. “A posthumous rematch by late Bohemians” wrote Massimo Fini, “an interlude between the economic hardship of the fifties and the ideology of the seventies.” Overnight Gigi Rizzi became a hero of a declining era. Play boys, pleasureseekers, easygoing bohemians, hippies and the beat generation, would all be swept away, together with their excesses, by global conformism and by what the philosopher Herbert Marcuse defines as “mass society”. Rizzi always objected to being labelled a playboy, but deep down he was flattered as it meant he was likened to other legends, particularly to one: Porfirio Rubirosa. It was to him that he and his other partners in crime (Beppe Piroddi, Rodolfo Parisi, Franco Rapetti and Gianfranco Piacentini) looked up to. The seducer with a career, who would order Belon oysters while sipping on Perrier Jouet at New Jimmy’s, Paris, while Tony Bennet sang Wanna Be Around. But Gigi was different, disorganised, or so his friends from Bang Bang in Milan said. “He had a pace of life that was not proportionate to his looks” wrote Guido Vergani.
MILLE VOLTI DI UN’ICONA Nata il 28 settembre 1934, Brigitte Bardot non è stata solo attrice, ma anche modella, cantante, ballerina e, dopo l’addio al cinema, attivista per i diritti degli animali.
AGF
Brigitte Bardot, born on September 28th 1934, wasn’t just an actress, she was a model, singer, dancer and after bidding farewell to cinema, an animal-rights activist.
128
_ ULISSE _ maggio 2016
NIGHT LIFE Sotto, Gigi Rizzi nel 1968 durante una festa al Pirata di Mentone. (Below) 1968, Gigi Rizzi at a party at the “Pirata” in Mentone.
OLYCOM
And yet he was the oldest of them all, Alberto Pederzani, the water skiing champion who owned a jewellers in Montenapoleone declared. “He seduced ladies at first sight, with a glance”. With BB however, that’s not how things had gone. It’s never like that, Gigi Rizzi admitted years later. “Because it’s the women who choose”. One night in June in the unforgettable year of ’68, the most loved, most desired, most charming and most photographed woman in the world chose him, the young Italian who cut his teeth on Il Baretto in Genoa and Le Carillon in Portofino, who had opened Number One in Milan for just one brief season, the man who played with cards and with women, who walked around bare foot in Saint Tropez, from the sand of the Pampelonne to the tables at the Cafe des Arts. For Gigi Rizzi ’68 was a different type of year, one which did not involve Molotov cocktails and barricades, his was a Babylon populated by billionaires, hustlers, drug addicts and perverts, according to Robert, owner of another cult club the Pirata. Saint Tropez during summertime was the centre of the world, and at that time Brigitte Bardot was the world. She was also an icon for Simone de Beauvoir, who declared her a legend: «In France BB deserves to be considered as an export product as important as Renault cars». It was all very spontaneous and happened quickly. None of the usual paraphernalia that comes with courtship, none of the tons of roses bought to impress, by Gunther Sachs, BB’s ex-husband. They first met at night and then, the morning breakfast together at Madrague, water skiing, rosé wine, the Rolls Royce which came to pick up the suitcases from the hotel, the headline of the Nice Matin taken up by the international press “New Love for Bardot”. Tabloid news travels at the speed of sound among the die-hard socialites. Some couldn’t believe it, some were jealous. That boy who often followed his instinct, often fate, on few occasions his heart, was on all of the front pages. The Italian flag flying above the Madrague was the last gasp of pride, before the sun went down on the golden years. «Someone once wrote that Gigi was always and only one of Bardot’s exes» - Olghina di Robilant, queen of Roman nights remembers, the star of the party that unleashed Aichè Nanà’s striptease and inaugurated the Dolce Vita - «but that is not the case, the journalistic deformation should be turned on its head. I would say that Bardot was just one of Gigi’s exes. One of many, just as famous as her. But Gigi was a gentleman, he never took advantage or boasted about his past, publicising it. He was a great ladies man, able to seduce, just as he was able to be seduced. He held his exposed heart in his hands, just like a holy card...». Gigi Rizzi was also a gambler and when gambling in life, you win and you lose. For a while, he won, until the bank claimed everything, with interest. On those nights full of women, Negroni cocktails and cigarettes, in a dark corner there were also drugs. The cocaine of those days was not a curse, as it is today, but a private, classist and elitist vice. It was drugs that caused the collapse of everything, which made that unreal world fall, which took friends away, which closed clubs and created scandals and dragged people into jail. And which caused Gigi to drift away. Nothing has remained of that Italy and of that jubilant Rome of Fellini’s films, the capital of good living and of those such as Scalfari, Flaiano and Pannunzio who used to spend their evenings out in Via Veneto. Neither has anything remained of that Milan, the nights and the mist, in black and white, from Brera to the big factories. The two cities have swapped places: Milan is today in colour, Rome on the other hand, has faded. Gigi Rizzi is no more, BB is a ghost of her former self. Playboy is a dead word. Ladies men no longer exist, only TV celebrities. What is left is just a memory of the generation who didn’t need images to dictate their own tastes and choices. «I didn’t have a Ferrari or a Rolls Royce or a 30 metre yacht: I got by purely on my looks and that was the most exciting challenge», Gigi Rizzi told me once. A sea of memories, from another time. Even after BB, and his move to Argentina, his adventure as an entrepreneur, as a restaurateur and his attempt to take part in talk shows, he never really left his era, never really left those nights, the revelry that he enjoyed so freely, without cynicism or hurting anyone. Only hurting himself a little. ●
News Le briose bollicine Ferrari e il gusto dell’espresso Lavazza da oggi in viaggio con Alitalia ● Comfort e servizi dedicati per chi sceglie la Premium Economy Class ● Il nuovo sito skyteam.com semplifica l’organizzazione del viaggio ● Le proposte di Etihad Airways e i suoi partner per la vostra prossima meta The bubbly fizz of Ferrari and the taste of Lavazza espresso now on Alitalia flights ● Comfort and dedicated services for those who choose to travel in Premium Economy Class ● The new skyteam.com site makes orgainsing your trip more simple ● Choose your next destination with tips from Etihad Airways and its partners
ALITALIA TORNA IN CINA: PARTE IL NUOVO COLLEGAMENTO ROMA-PECHINO
Alitalia is back in China with the new Rome-Beijing flight
Dal 18 luglio le due capitali saranno collegate 4 volte a settimana con le nuove cabine degli Airbus A330 configurati in tre classi di viaggio, per un totale di 256 posti. Da Roma il servizio è attivo il lunedì, mercoledì, venerdì e sabato alle 14:20 con arrivo alle 6:20*; da Pechino il volo decolla il martedì, giovedì, sabato e domenica alle 9:15 e atterra alle 14:25. Si consolida così la presenza in Estremo Oriente di Alitalia, che già offre collegamenti giornalieri per Tokyo e 4 frequenze settimanali per Seoul. alitalia.com
ISTOCK
From July 18th the two capital cities will be connected by four weekly flights with the new Airbus A330 cabins that feature three seating classes, for a total of 256 seats. Departure from Rome is provided Monday, Wednesday, Friday and Saturday at 2:20 pm with arrival at 06:20 am*; the flights depart from Beijing Tuesday, Thursday, Saturday and Sunday at 9:15 am and arrive at 2:25 pm. Thanks to this new service, Alitalia is consolidating its presence in the Far East, beyond the daily flights that it already offers to Tokyo and the four weekly flights to Seoul. alitalia.com * giorno successivo * following day.
ULISSE _ maggio 2016 _
131
Alitaliaworld ➝ Best of Italy
BENVENUTO A BORDO Dal 1° maggio la carta dei vini di Alitalia si arricchisce di una nuova eccellenza italiana, le bollicine FERRARI MAXIMUM BRUT TRENTODOC. Prodotto con Chardonnay in purezza dalle CANTINE FERRARI si caratterizza per un perlage di notevole persistenza. All’olfatto offre morbide note di frutta matura con sentori di crosta di pane, nocciola e un variegato bouquet floreale conferiti dagli oltre tre anni di affinamento sui lieviti. Al palato è fresco, vellutato e armonioso. I nostri ospiti di BUSINESS CLASS potranno degustare le sue eleganti bollicine Trentodoc come welcome drink o durante tutto il pasto seguendo i consigli di abbinamento del nostro Sommelier. E anche i viaggiatori ospiti delle nostre LOUNGE potranno sorseggiare un calice di Ferrari Maximum Brut che, con la sua freschezza, si adatta a qualsiasi momento, sia fuori pasto come aperitivo, sia come accompagnamento al cibo offerto.
WELCOME ON BOARD From May 1, Alitalia's wine list will be enriched by brand new Italian bubbles - the superb Ferrari Maximum Brut Trentodoc. Produced with Chardonnay from the Ferrari Winery, it stays fizzy for longer offering smooth fruity notes with hints of bread crust, hazelnut and diverse floral bouquets, the result of over three years of ageing. It is perfect, mellow and well proportioned on the palate. Our Business Class guests can taste this elegant Trentodoc bubbly either as a welcome drink or with a meal along with food and wine pairing suggestions from our Sommelier. Guests can sip a glass of Ferrari Maximum Brut in our lounges too. Its freshness lends it to any occasion, either as an aperitif or to accompany a meal.
FERRARI: le bollicine italiane per eccellenza
FERRARI: the italian sparkling wine par excellance Con oltre 110 anni di storia, Ferrari è il più grande, il più antico e il più rinomato produttore italiano di bollicine che nascono col metodo classico. Fondata nel 1902 da Giulio Ferrari, agronomo ed enologo trentino, la cantina ha conosciuto nel tempo una grande espansione, trasformandosi da piccola realtà di nicchia ad azienda familiare all’avanguardia che produce circa 5 milioni di bottiglie l’anno, tra le quali i millesimati in grado di competere con i più prestigiosi e affermati Champagne. Tutta l’uva destinata a trasformarsi in bollicine Ferrari, Chardonnay e Pinot Nero, proviene dalle pendici dei monti del Trentino, ed è coltivata nel rispetto del disciplinare Trentodoc e secondo un rigido protocollo aziendale volto a garantire una viticoltura di montagna sostenibile.
132
_ ULISSE _ maggio 2016
In the industry for over 110 years Ferrari is Italy’s oldest and most renowned sparkling wine maker , producing its bubbly from traditional methods. Founded in 1902 by Giulio Ferrari – an agronomist and winemaker from Trentino – the company has undergone major transformation, turning from niche firm to avante-guarde family enterprise with a run of around 5 million bottles per year. This includes named vintages that are well able to compete with the most prestigious and best-known Champagnes. All the grapes that go into Ferrari bubbly, Chardonnay and Pinot Noir, come from the Trentino mountain slopes and are cultivated in compliance with the exacting standards of Trentodoc and the company specifications to guarantee a sustainable viticulture.
STEVE MCCURRY PER IL PROGETTO LAVAZZA ¡TIERRA!
Sui voli
ALITALIA
il caffè firmato
LAVAZZA Lavazza è sinonimo di caffè italiano nel mondo. Da oltre 120 anni il suo caffè rende le pause degli italiani un momento speciale e insostituibile. La passione con cui Luigi Lavazza, il suo fondatore, si dedicò all’arte della miscela nella sua prima bottega torinese è la stessa che contraddistingue ancora oggi tutti i prodotti Lavazza.
FOTO DI FABRIZIO DELLA SCHIAVA
LAVAZZA COFFEE FLIES WITH ALITALIA Synonymous with Italian coffee the world over, Lavazza has rendered the Italian coffee-break a moment to savour for more than 120 years. Indeed the same passion that company founder Luigi Lavazza put into in his first Turin coffee shop characterizes Lavazza’s products to this day.
Da oggi con Alitalia ogni viaggio ha un gusto inconfondibile, quello della vera eccellenza dell’espresso italiano firmato Lavazza. Un caffè che si contraddistingue per un’accurata selezione delle migliori materie prime e per la sapiente arte nella miscelazione. I nostri ospiti che viaggiano in BUSINESS CLASS SUI VOLI INTERCONTINENTALI, gusteranno gli inconfondibili aromi delle miscele più pregiate Lavazza. La nostra nuova “Carta Caffè” vi guiderà nella scelta di quattro speciali aromi con le loro sensazioni uniche: TIERRA!: dal gusto intenso e dalle note cioccolatate di caffè 100% sostenibile proveniente da aziende agricole certificate Rainforest Alliance GRAN RISERVA: dall’aroma ricco e rotondo e dal sapore. dolce e liquoroso. GRAN CREMA: equilibrata miscela del classico espresso italiano. DEK: un espresso decaffeinato con corpo pieno e crema vellutata. E chi ama il caffè solubile potrà assaporare la miscela 100% Arabica. Ma le novità non si fermano qui. Abbiamo infatti pensato anche a coloro che amano sapori più delicati con un’ampia scelta dei migliori tè e infusi. In ECONOMY CLASS dei voli intercontinentali e sui collegamenti nazionali e internazionali, sarete conquistati dal gusto della miscela speciale instant 100% Arabica, arricchita con il 10% di caffè in grani finemente macinato, per un’esperienza di gusto unica e sorprendente. Troverete le specialità Lavazza anche in tutte le LOUNGE ALITALIA: con i suoi speciali aromi renderemo ancora più piacevoli i vostri momenti di relax. Con LAVAZZA E ALITALIA, l’eccellenza vola in alto. As of today, every trip on Alitalia offers the unique taste of true Italian excellence, with Lavazza coffee. Lavazza stands out for its selection of the best raw materials and its skill in the art of coffee blending. Our guests in Business Class, on intercontinental flights, can enjoy the rare aromas of the finest Lavazza blends with new our “Coffee Menu” guiding you through four special aromas: TIERRA!: with an intense taste and hints of chocolate this blend of 100% Arabica coffee is sustainably grown in Rainforest Alliance Certified farms. GRAN RESERVA: a full-bodied aroma with a sweet, liqueur flavor. GRAN CREMA: a balanced blend of the classic Italian espresso. DEK: a full-bodied and smooth decaffeinated espresso. Fans of instant coffee will enjoy the 100% Arabica blend, while fans of more delicate flavors will like our wide selection of the finest teas and infusions. Passengers in ECONOMY CLASS on intercontinental flights as well as domestic and international flights will love Lavazza’s 100% Arabica instant blend, enriched with 10% finely-ground coffee beans, for a surprising taste experience. You can find Lavazza specialties in all of ALITALIA’S LOUNGES too, their rich aromas offering an extra layer of relaxation. Excellence flies high with LAVAZZA AND ALITALIA.
ULISSE _ maggio 2016 _
133
Alitaliaworld
PREMIUM ECONOMY CLASS PIÙ VALORE AL TUO COMFORT Se scegli di viaggiare in Premium Economy Class i vantaggi iniziano già in aeroporto: banchi check-in dedicati, imbarchi prioritari e la possibilità di portare gratuitamente 2 bagagli da 23 kg. A bordo la parola d’ordine è comfort, con una cabina dedicata, silenziosa e con poltrone reclinabili di circa 120° che garantiscono fino al 40% di spazio in più rispetto all’Economy Class. In Premium Economy Class il viaggio è anche da gustare, con piatti tipici regionali, spuntini o prima colazione, a seconda dell'orario di volo; il tutto accompagnato da soft drink, vini accuratamente selezionati dalle più importanti cantine italiane, caffè espresso e un limoncello. Alitalia ha pensato anche al tuo divertimento: più di 60 film da vedere sui monitor LCD da 10.6 pollici, una selezione di musica italiana e internazionale e anche tanti giochi. Grazie alla connessione Wi-Fi e al roaming internazionale* potrai anche condividere i tuoi piacevoli momenti in volo. Per il tuo riposo, un kit notte con coperte e federe Frette. E per una confortevole permanenza a bordo, ti offriamo una trousse da viaggio dove troverai tutto il necessario. Ti aspettiamo nella nostra Premium Economy Class per mostrarti il gusto e la cura dell'ospitalità italiana.
MORE FOCUS ON YOUR COMFORT
*Servizio a pagamento. Il sistema di connettività, attualmente disponibile solo su alcuni aerei di lungo raggio, entro il 2016 sarà esteso a tutta la nostra flotta. *Service upon payment. The connectivity system, presently only available on some long-haul aircraft, will be extended to our entire fleet by 2016.
134
_ ULISSE _ maggio 2016
When you choose to travel in Premium Economy Class the benefits begin at the airport, with dedicated check-in desks, priority boarding and two 23 kg luggage allowance. On board, comfort is the order of the day, with a discreet and dedicated cabin and 120 degree reclining seats which guarantee up to 40% more space than in Economy Class. In Premium Economy Class the flight is a culinary treat too, with typical regional dishes, snacks or breakfast, depending on the flight time. These are accompanied by soft drinks and carefully selected wines from the most prestigious Italian wine cellars, espresso coffee and Limoncello for after. Alitalia takes care of your in-flight entertainment too with more than 60 movies displayed on a 10.6 inch LCD monitor and a selection of Italian and international music and video games. Wi-Fi and international roaming* even lets you share your pleasant in-flight moments. When it comes to rest, our night kit includes Frette’s blankets and pillowcases. And for a comfortable on board stay, we provide a travel beauty case stocked with toiletries. We’re looking forward to welcoming you aboard Premium Economy Class to show you the Italian flair for hospitality.
News SkyTeam SkyTeam news
skyteam.com
Un portale nuovo, accessibile da tutti i dispositivi per organizzare il vostro viaggio velocemente e in tutta comodità A new portal, accessible from all devices to organize your trip quickly and comfortably
Il vostro miglior partner di viaggio online Grazie a una navigazione intuitiva e a un layout progettato per garantirne l’utilizzo ottimale su cellulare, tablet o computer, il nuovo sito skyteam.com semplificherà ulteriormente l’organizzazione del vostro prossimo viaggio. Your Best Online Travel Partner With intuitive navigation and a responsive design for optimum use on mobile, tablet or desktop, the new skyteam.com website has upped its game in helping customers with smooth and convenient travel.
Il modo più facile per scoprire gli aeroporti del mondo Con skyteam.com tutto è a portata di mano per viaggiare con semplicità. Grazie a SkyPriority Finder, scoprire i servizi prioritari disponibili nel vostro aeroporto sarà ancora più facile. Se cercate un angolo di tranquillità, affidatevi a Lounge Finder per trovare una delle nostre 636 lounge e concedervi una pausa rilassante. Flight Status offre aggiornamenti in tempo reale sui voli e, insieme a Airport Guides e SkyTips, vi consente di sfruttare al meglio la vostra permanenza in aeroporto. Airports… the Smooth and Easy Way With skyteam.com everything is at hand for smooth travel. Thanks to SkyPriority Finder, discovering what is available at your airport is quick and simple. Want to escape the busy terminal? Use the Lounge Finder and head for one of our 636 lounges to unwind. If you need an update on your flight, tap into the Flight Status tool. Airport Guides and SkyTips also help you make the most of your stay at the airport.
Ulteriori soluzioni per viaggiare nel comfort
Come trovare il volo migliore SkyTeam consente la ricerca integrata dei voli dei propri partner per offrirvi maggiori opzioni di viaggio. Sul sito skyteam.com potrete scegliere se usare la funzione Flight Finder per organizzare il vostro itinerario o la Route Map per visualizzare la rete dei collegamenti SkyTeam in 3D e trovare la combinazione di voli migliore per raggiungere comodamente la vostra destinazione. Two Ways to Find Flights Combined SkyTeam flight schedules give you more choice for your travels. Use the skyteam.com Flight Finder to plan your itinerary, or try the new Route Map for a 3D view of the SkyTeam global network. It finds and displays the ideal flight options to your final destination.
Per la maggior parte degli itinerari, effettuando il check-in del vostro primo volo, riceverete tutte le carte d’imbarco, anche quelle dei voli successivi in connessione. Ciò consente di ridurre i tempi di attesa. Inoltre, per rendere il vostro transito ancora piu’ confortevole, i partner SkyTeam mettono a vostra disposizione un numero sempre maggiore di punti di assistenza nei nostri hub. Per chi preferisce muoversi in autonomia, i partner stanno anche incrementando le postazioni self-service nei vari aeroporti. Visitate skyteam.com Solutions for Seamless Travel For most trips, you receive all of your boarding passes when you check in for your first flight. This allows you to go straight to your connecting flight. Should you need support to make your transfers efficient and convenient, SkyTeam members offer an increasing number of transfer service centers at our hubs. For those who prefer to do things themselves, members are also expanding the number of self-service kiosks available at our hubs. Visit skyteam.com
ULISSE _ maggio 2016 _
135
È tempo di partire! Che si tratti di una fuga romantica o di un viaggio insolito ed emozionante, affidatevi a Etihad Airways e i suoi partner per realizzare la vacanza dei vostri sogni
Ricordate la prima emozionante scena dell’ultimo film di James Bond, Spectre? Con Alitalia ritroverete tutti i luoghi delle riprese grazie al nuovo servizio tra Roma e Città del Messico, disponibile dal 16 giugno. Il nuovo collegamento – operativo il martedì, il giovedì e la domenica –, vi farà scoprire una terra di antiche culture, con i suoi monumenti aztechi, le città spagnole di epoca coloniale e le favolose spiagge del Pacifico e del Golfo del Messico. Se la vostra prossima destinazione sono gli Stati Uniti, con i nuovi voli airberlin da Düsseldorf potrete raggiungere San Francisco e Boston. La città californiana è famosa per le sue bellezze naturali
136
_ ULISSE _ maggio 2016
e turistiche, per lo shopping e l’intrattenimento e con airberlin dal 6 maggio avrete a disposizione tre collegamenti settimanali, che saliranno a cinque a partire da giugno. Per raggiungere Boston, una delle più antiche città degli Stati Uniti, fondata nel 1630 e teatro degli avvenimenti che diedero inizio alla rivoluzione americana, potrete approfittare di quattro nuovi voli settimanali, operativi dal 7 maggio. New York è senza dubbio una delle città imperdibili degli Stati Uniti e, nel mese di giugno, Air Serbia inaugura il nuovo collegamento diretto tra Belgrado e la Grande Mela. Visitando le sue attrazioni iconiche come la Statua della Libertà e i quartieri dello
shopping di tendenza vi sentirete veramente come sul set di un film. In Europa, Etihad Regional è l’unica compagnia EAP a offrire un collegamento diretto con l’elegante località balneare di Biarritz, sulla costa sud-occidentale della Francia. Sinonimo di stile e fascino, Biarritz divenne nel XIX secolo la località di villeggiatura preferita di molte famiglie reali europee ed è ancora oggi una meta turistica molto apprezzata. I collegamenti sono attivi dalla fine di maggio alla fine di settembre, con partenze il venerdì e il lunedì. Restando in Europa, Jet Airways ha recentemente introdotto servizi giornalieri non-stop tra l’India e Amsterdam: in particolare, dal suo nuovo hub europeo sono attivi i collegamenti per Mumbai e Nuova Delhi. Capitale dei Paesi Bassi, Amsterdam è uno dei maggiori centri culturali d’Europa ed è famosa per i suoi canali, i caratteristici edifici e i musei che ospitano alcune delle più celebri opere di Rembrandt, Vermeer e Van Gogh. Spostarsi in bicicletta è un must per immergersi appieno nello spirito di questa grande città, che vanta oltre 400 km di piste ciclabili. Per chi vuole rifugiarsi in un’isola paradisiaca, le Seychelles rappresentano la meta ideale, e chi meglio di Air Seychelles potrà offrirvi un primo assaggio del tradizionale benvenuto creolo? Sono molte le destinazioni che promettono incantevoli spiagge, acque
cristalline e vegetazione lussureggiante, salvo poi rivelarsi una delusione per i visitatori. Non così le Seychelles, un arcipelago di 115 isole nell’Oceano Indiano al largo delle coste dell’Africa orientale, le cui spiagge e barriere coralline sono conosciute in tutto il mondo. Per i visitatori tantissime le opportunità: immersioni nelle acque dell’oceano, escursioni alla scoperta delle riserve naturali e della rara fauna locale, passeggiate nelle foreste lussureggianti e lungo la costa e gite in barca. Troverete sistemazioni per tutte le tasche: da hotel extra-lusso ad appartamenti e pensioni a conduzione familiare. Raggiungere le Seychelles non è mai stato così facile, grazie alla rete di collegamenti globale di Etihad Airways dal suo hub di Abu Dhabi e ai voli giornalieri Air Seychelles. E una volta arrivati, Air Seychelles si prenderà cura dei vostri spostamenti da un’isola all’altra. Infine, perché non lasciare a Etihad Airways il compito di farvi scoprire il volto elegante e contemporaneo di Tokyo? La capitale del Giappone offre un favoloso mix di paesaggi spettacolari con le mille sfumature di una metropoli vivace e dinamica, all’ombra dell’imponente Monte Fuji. Tokyo Disneyland, situato nella periferia orientale della città, è facilmente raggiungibile, così come il quartiere dello shopping elegante di Marunouchi, i grandi mercati di sushi di Tsukiji a sud, e i quartieri di Shinjuku e Shibuya a est. Qualunque sia la vostra idea di vacanza e di riposo, Etihad Airways Partners ha la soluzione giusta per voi.
From romantic getaways to adventure-filled days, Etihad Airways Partners is your onestop shop for the holiday of your dreams Remember the thrilling opening to the latest Bond film Spectre? Why not let Alitalia take you to the heart of where the action was filmed with its new lights between Rome and Mexico City from June 16. Flights depart on Tuesdays, Thursdays and Sundays to this land of ancient cultures, Aztec monuments, Spanish colonial-era towns, and stunning Pacific and Gulf of Mexico beaches. If the neighbouring US is your destination of choice, then airberlin now ofers new routes from Dusseldorf to San Francisco and Boston. San Francisco enjoys international fame for everything from sightseeing to shopping to entertainment and Airberlin’s lights operate three times per week from May 6, rising to five per week from June. Meanwhile, Boston is one of the oldest cities in the US, founded in 1630 and famed for its role in the American Revolution. Flights launch on May 7 with four services per week. Without doubt, New York is high on the not-to-be-missed list of US cities and Air Serbia launches lights to the Big Apple in June. From iconic attractions such as the Statue of Liberty to world-class shopping, this really is the city where it feels like you have stepped onto a movie set. In Europe, Etihad Regional is the only EAP member to ly you to the elegant seaside town of Biarritz on south-west France’s Basque coast. Synonymous with style and charm, Biarritz has been a popular resort since European royalty made it their destination of choice 200 years ago. Flights operate between the end of May and the end of September, departing on Fridays and Mondays. Staying in Europe, Jet Airways recently launched daily non-stop services between India and Amsterdam, its new European gateway, from Mumbai and New Delhi. Capital of the Netherlands, Amsterdam is one of Europe’s great cultural capitals and known for its canal system, narrow houses and museums displaying work by Rembrandt, Vermeer and Van Gogh. Cycling is central to the character of this great city, with more than 400km of cycle paths to enjoy. For an island paradise retreat, look no further than the Seychelles and who better to give you your first taste of a traditional Creole welcome than Air Seychelles’ friendly team? Many destinations promise beautiful beaches, clear blue waters and lush greenery only to disappoint. Not so the Seychelles, an archipelago of 115 islands in the Indian Ocean of East Africa. World-famous for its beaches and coral reefs, visitors can also enjoy diving, nature reserves and rare wildlife, as well as jungle and coastal walks and boat trips. From ultra-luxurious hotels to self-catering facilities and family-run guesthouses, there is something to suit every budget, too. It’s never been easier to get to the Seychelles, especially when you connect using the extensive global network of Etihad Airways over its Abu Dhabi hub for daily Air Seychelles’ lights. And once you arrive, Air Seychelles can take care of all your island-hopping needs. Finally, why not let Etihad Airways introduce you to the delights of classy and contemporary Tokyo? Japan’s capital city ofers a fabulous blend of spectacular scenery in the shadow of the great Mount Fuji with a heady mix of a buzzing city metropolis. Tokyo Disneyland is located to the east of the city and is easily accessible, as is the high-end shopping district of Marunouchi, the great fresh sushi markets in Tsukiji to the south, and Shinjuku and Shibuya to the east. Whatever your taste in holidays and finding that ideal escape, Etihad Airways Partners has it covered.
La Flotta delle compagnie Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Fleet
120
120
116
156
20
7
10
Il Network degli Etihad Airways Partners / Etihad Airways Partners Network
325 Destinazioni Destinations
93 Paesi Countries
6 Continenti Continents
8 Partner Partners
549 Totale Flotta Combined Fleet
ULISSE _ maggio 2016 _
137
Where we go
EUROPA E MEDITERRANEO
EUROPE AND THE MEDITERRANEAN
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER ETIHAD AIRWAYS Destinations served by Etihad Airways Partners DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners
VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
16 160
138
_ ULISSE _ maggio 2016
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia DESTINAZIONI SERVITE DA ETIHAD AIRWAYS PARTNERS Destinations served by Etihad Airways Partners DESTINAZIONI SERVITE DAI PARTNER DELLA JOINT VENTURE TRANSATLANTICA Destinations served by Transatlantic Joint Venture Partners Air France, Delta, KLM DESTINAZIONI SERVITE DA ALTRI PARTNER Destinations served by other Partners VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports
140
_ ULISSE _ maggio 2016
Where we go
MONDO
WORLD
1:115 000 000 1 cm= 1150 km
Where we go
ITALIA
ITALY
DESTINAZIONI SERVITE DA ALITALIA Destinations served by Alitalia VOLI DA ROMA Flights from Rome VOLI DA MILANO Flights from Milan VOLI DA ALTRI AEROPORTI Flights from other airports COLLEGAMENTI AEREOBUS AEREOBUS services
1:5 750 000 1 cm= 57,5 km
142
_ ULISSE _ maggio 2016
Volare con noi e i nostri Partner Flying with Us and Our Partners
Con Alitalia potrai raggiungere tante nuove mete per i tuoi viaggi in Italia, in Europa e nel mondo.
With Alitalia, you can travel to many new destinations in Italy, Europe and worldwide.
Shanghai, Seoul, Tokyo sono solo alcune delle destinazioni che puoi raggiungere direttamente dagli Hub di Roma e Milano.
Shanghai, Seoul and Tokyo are just some of the destinations that you can reach directly from both our hubs in Rome and Milan.
Il nostro network continua ad ampliarsi, per portare l’Italia nel mondo e tutto il mondo in Italia.
Our network continues to expand, bringing Italy to the world and the world to Italy.
ETIHAD AIRWAYS PARTNERS ETIHAD AIRWAYS PARTNERS
Volando con i partner di Etihad Airways potrete raggiungere più di 340 destinazioni in Europa, Nord e Sud America, in Medio Oriente, Africa e in Asia. Troverete sempre la soluzione di viaggio più conveniente grazie a un network globale e ad orari e connessioni pensati per soddisfare tutte le esigenze, sia di lavoro che di tempo libero. With Etihad Airways Partners you can fly to more than 340 destinations across Europe, North and South America, the Middle East, Africa and the Asia-Pacific region. Its global network, schedule and connections are designed to meet your needs and find the most convenient solution for any business or leisure trip.
L’ALLEANZA SKYTEAM THE SKYTEAM ALLIANCE
Una grande alleanza fatta di qualità, efficienza e una rete di collegamenti unica al mondo, sia nel trasporto passeggeri che in quello cargo. Skyteam offre oltre 16.270 voli al giorno verso 1.057 destinazioni in 179 Paesi. A great alliance that provides quality, efficiency and a unique worldwide network, for both passengers and cargo. SkyTeam offers more than 16,270 daily flights to 1,057 destinations in 179 countries.
GLI ALTRI PARTNER THE OTHER PARTNERS
La rete Alitalia si arricchisce continuamente di nuovi collegamenti frutto di speciali accordi di code share stipulati con altri vettori. Thanks to special code-sharing agreements with other carriers, Alitalia’s network is growing with new routes constantly being added.
ULISSE _ maggio 2016 _
143
La nostra lotta vista da vicino A closer look at our leet
910
AIRBUS A321
60,9 | 199’11”
256 262
17,4 | 57’1”
870
AIRBUS A320
42
34,1 | 111’10”
37,6 | 123’3” 58,8 | 188’8”
144
_ ULISSE _ gennaio 2016
850
44,5 | 146’
14
60,3 | 197’10”
200
34,1 | 111’10”
63,7 | 209’1”
AIRBUS A330-200
12
11,8 | 38’7”
293
18,5 | 60’9”
10
165 180
850
11,8 | 38’7”
BOEING 777-200 ER
34,1 | 111’10”
138
850
EMBRAER 190
100
15
88
28,7 | 94’2’’
33,8 | 111’
Per destinazioni nazionali e di medio raggio — For medium haul and domestic destinations
5
850
10,55 | 34’5’’
22
11,8 | 38’7”
AIRBUS A319
36,2 | 118’11’’
EMBRAER 175
850
26 | 85’4’’
Numero di aerei — Number of aircraft
9,73 | 31’11’’
Per destinazioni di lungo raggio — For long haul destinations
Numero posti — Number of seats 31,7 | 103’11’’
Velocità di crociera — Cruising speed (km/h)
ULISSE _ gennaio 2016 _
145
146
_ ULISSE _ maggio 2016
149
_ ULISSE _ marzo 2016
ULISSE _ maggio 2016 _
147
148
_ ULISSE _ maggio 2016
Documenti di Viaggio Travel Documents COMUNICAZIONE DATI PERSONALI PRIMA DELLA PARTENZA PER GLI USA In base alle disposizioni del programma Secure Flight, promosso dalla Transportation Security Administration (Ente per la Sicurezza dei Trasporti), i viaggiatori in partenza da/per gli Stati Uniti oppure in viaggio per una destinazione dove è previsto il sorvolo dello spazio aereo americano, dovranno comunicare al momento della prenotazione o emissione del biglietto – e comunque entro e non oltre le 72 ore prima della partenza – i seguenti dati personali: nome e cognome (come riportati sul passaporto), data di nascita, sesso. Per ulteriori informazioni, visitare il sito tsa.gov/secureflight
Disclosure of personal information for entrance to the USA In accordance with the Secure Flight program, developed by the TSA (Transportation Security Administration), passengers travelling to/from in the USA, or flying in US airspace to reach other countries, must provide – when they book/purchase their ticket, or at least and not later than 72 hours prior to their departure – the following information: full name (exactly as it appears in their passport), date of birth, gender. For further detail, visit the website tsa.gov/secureflight
ESTA AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA AL VIAGGIO PER GLI USA I viaggiatori che sono diretti negli Stati Uniti per un soggiorno non superiore ai 90 giorni e che sono già in possesso del biglietto di ritorno, possono richiedere un’autorizzazione anticipata al viaggio denominata E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) senza necessità del visto di ingresso. Possono accedere alla procedura E.S.T.A. solo i cittadini dei paesi partecipanti al Programma Viaggia Senza Visto. I passeggeri devono essere in possesso di uno dei seguenti passaporti: • a lettura ottica rilasciato o rinnovato prima del 26/10/05; • con foto digitale emesso o rinnovato fra il 26/10/05 e il 25/10/06; • elettronico emesso o rinnovato a partire dal 26/10/06. In assenza di questa autorizzazione le autorità statunitensi non consentono l'imbarco sul volo. Per ulteriori informazioni consultare il sito esta.cbp.dhs.gov/esta
Informazioni Utili Useful Information
ETA - AUTORIZZAZIONE ANTICIPATA PER IL VIAGGIO IN CANADA Le autorità canadesi richiedono a tutti i viaggiatori diretti o in transito verso il Canada per via aerea, il conseguimento di un’autorizzazione di viaggio elettronica denominata ETA – Electronic Travel Authorization. Sono esenti da questa procedura i cittadini USA e i viaggiatori in possesso di regolare visto. Per ulteriori informazioni visitare il sito Canada.ca/eTA
ETA - AUTHORIZATION IN ADVANCE FOR TRAVEL TO CANADA The Canadian authorities require all air travellers heading for, or in transit to Canada, to possess Electronic Travel Authorization, known as ETA. This is not a requirement for US citizens and travellers in possession of a valid visa. For more information visit the site Canada.ca/eTA
Esta - Authorization in advance for travel to USA Passengers travelling to the USA for a period not exceeding 90 days and who have a return ticket, must request prior authorization to travel called E.S.T.A. (Electronic System for Travel Authorization) without requesting an entrance visa. Only citizens of countries belonging to the Visa Waiver Program may make use of the E.S.T.A. procedure. Passengers must be in possession of one of the following types of passports: • a machine-readable passport (MRP) issued or renewed prior to 10/26/05; • one with a digital photo issued or renewed between 10/26/05 and 10/25/06; • electronic passport issued or renewed after 10/26/06. Without this authorization american authority don't allow boarding. For further detail visit the website esta.cbp.dhs.gov/esta
DOGANA USA DICHIARAZIONE DOGANALE
Tutti i passeggeri in arrivo negli Usa, indipendentemente dalla propria nazionalità, devono compilare il modulo di Dichiarazione Doganale. È sufficiente compilare una sola dichiarazione per nucleo familiare.
CUSTOMS DECLARATION All passengers travelling to the USA, irrespective of their nationality, are required to complete the Customs Declaration. Only one form is required per family. 149
_ ULISSE _ maggio 2016
ULISSE _ maggio 2016 _
149
Fitness on air
JET LAG RIDURRE L’EFFETTO Per ridurre gli effetti del cambio del fuso orario legati al viaggio aereo, si consiglia di mantenere le lancette biologiche sull’orario di casa se la permanenza nel luogo di destinazione non supera i due giorni. Se invece la permanenza è prolungata, è bene attenersi a regole di vita salutari per adeguarsi il prima possibile all’orario locale, tenendo conto che in genere il recupero dal jet lag è generalmente più rapido se si viaggia verso ovest
REDUCING THE EFFECT To help fight jet lag, it’s a good idea to keep your ‘body clock’ set to home time for trips shorter than two days. When your trip is longer, it is advisable to adjust to the local time as soon as possible. Typically you will recover more quickly from jet lag when travelling westwards.
150
_ ULISSE _ maggio 2016
POCHE REGOLE PER MANTENERSI IN FORMA
A FEW RULES TO KEEP IN SHAPE Microclima a bordo Per assicurarti il massimo del benessere, sui nostri voli impieghiamo le migliori tecnologie per ridurre il rumore in cabina, migliorare costantemente la qualità dell’aria e mantenere la pressurizzazione della cabina a un livello sempre ottimale. Perché la tua salute e la tua sicurezza sono le cose che abbiamo più a cuore. Variazione di altitudine Per superare gli eventuali piccoli disagi legati alla variazione di altitudine, soprattutto in fase di decollo e atterraggio, consigliamo di effettuare sbadigli profondi, bere acqua e masticare un chewing-gum o una caramella. Per prevenire problemi di salute Per i viaggiatori con problemi di salute o per le donne in gravidanza è consigliabile consultare un medico prima di partire. Per prevenire rischi di trombosi venosa profonda (DVT) suggeriamo di seguire queste semplici regole: 1. Bere acqua frequentemente 2. Non bere alcolici prima e durante il volo 3. Indossare scarpe comode, che non stringano le caviglie 4. Evitare di rimanere seduti a bordo con le gambe accavallate 5. Alzarsi spesso e sgranchirsi le gambe in corridoio 6. Effettuare gli esercizi consigliati nella pagina seguente I fattori che possono facilitare l’insorgere della DVT sono: ereditarietà, trattamenti ormonali prolungati senza adeguato controllo medico, alterazioni marcate e persistenti dei fattori di coagulazione in assenza di un’idonea terapia, recenti interventi chirurgici (specialmente se attinenti al circolo artero-venoso). Coloro che praticano attività subacquee, prima di intraprendere un viaggio dovrebbero far trascorrere 24 ore dall’ultima immersione per minimizzare eventuali rischi derivanti da malattie di decompressione.
Microclimate on-board To ensure that you arrive on top form, we use state-of-the-art technologies to reduce cabin noise and keep the cabin pressure and air quality at an optimum level. Your wellbeing and safety matter to us. Variation of altitude To prevent any discomfort due to changes in the altitude (mainly during takeoff and landing), we suggest that you breathe in and out deeply, drink some water and chew gum or eat sweets. Preventing health problems For travellers with health problems or for pregnant women, it is recommended that you consult a doctor before the departure date. To avoid any possibility of what is known as “Deep Venous Thrombosis” (DVT), we suggest these tips: 1. Drink frequently during the journey 2. Avoid alcohol before and during the flight 3. Wear comfortable shoes which are not too tight around the ankles 4. Avoid sitting with your legs crossed for long periods 5. Stand up frequently and stretch your legs in the aisle 6. Try to do the exercises on the following page Some of the factors that might contribute to DVT are: hereditary, prolonged hormonal treatment which hasn’t been medically supervised, persistent or sudden alteration of blood coagulation rate (when left untreated), recent surgical operations (especially those involving veins and arteries). Those who practice diving should wait 24 hours after their last dive before embarking on a trip. This will minimize the risks associated with decompression illness.
Rilassati con i nostri esercizi di bordo Relax with our on-board exercises
RILASSAMENTO PREPARATORIO Preparatory relaxation
RILASSAMENTO POLPACCI Calf relaxation
CIRCONDUZIONE DELLE CAVIGLIE Ankle spins
RILASSAMENTO QUADRICIPITI Quadriceps relaxation
L’assunzione di un bicchiere d’acqua naturale più volte durante la permanenza a bordo vi aiuterà a prevenire probabili disagi di altitudine ed eventuai rischi della sindrome DVT.
Con le piante dei piedi ben appoggiate al suolo (ci si può eventualmente aiutare facendo pressione sulle ginocchia con le mani) sollevare insieme.
Sollevare alternativamente i piedi e compiere una rotazione delle caviglie dall’interno verso l’esterno.
Sollevare alternativamente le gambe flesse e portare le ginocchia verso il busto. Per perfezionare il movimento evitare di curvare il busto.
Drinking a glass of still water throughout the flight will help prevent discomfort caused by altitude and any risk of DVT syndrome.
Keeping your feet firmly on the floor (it helps to press down on your knees with your hands), first raise your toes a few inches, then your heels.
Raise one foot a few inches and wiggle it with a circular movement in a clockwise direction, keeping your ankle steady.
Bend your legs and lift then alternately, bringing your knees towards your chest. For the best results, avoid bending the torso.
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
Movimenti al minuto X10 Movements per minute
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
RILASSAMENTO DELLE SPALLE Shoulders relaxation
MOBILITÀ BRACCIA Arm mobility
EQUILIBRIO Balance
SPALLE E GAMBE Shoulders and legs
Con la schiena allungata e perpendicolare alla seduta, compiere delle rotazioni delle spalle in avanti e indietro, tenendo ferma la posizione del collo e delle braccia.
Con i gomiti vicini al busto, sollevare contemporaneamente gli avambracci fino a portare le mani all’altezza delle spalle. Evitare di insaccare il collo, tenere le spalle basse.
Nelle fasi di crociera in cui è consentito, e compatibilmente con le disposizioni della Compagnia, assumere posizione eretta e sollevare i talloni dal suolo rimanendo in equilibrio.
Partendo da posizione eretta, appoggiarsi con il braccio allo schienale di fronte a voi e sollevare con la mano opposta la gamba corrispondente, avvicinando il piede al gluteo.
Sit up straight and stretch your spine. Then make a rolling movement with your shoulders, keeping your neck and arms as steady as possible.
Keeping your elbows close to your sides, raise both forearms and touch your shoulders with your hands.
Whenever possible during the flight, stand up and slowly raise both heels off the floor so that you’re on tiptoes, then lower them again.
Stand up and rest your arm on the seat in front of you. With your free hand, raise the corresponding leg and bring your foot to your buttocks.
al minuto X10 Movimenti Movements per minute
Movimenti al minuto X20 Movements per minute
Movimenti al minuto X10 Movements per minute
X5
Movimenti al minuto Movements per minute
ULISSE _ maggio 2016 _
151
Dispositivi elettronici portatili Portable electronic devices
Al fine di evitare interferenze con la strumentazione e gli impianti di bordo, vi invitiamo ad attenervi alle seguenti disposizioni circa l'uso dei dispositivi elettronici portatili. I passeggeri che viaggiano a bordo di aeromobili dotati di sistema di Connettività possono consultare il dépliant informativo posto nella tasca della poltrona.
To avoid interference with the aircraft instruments and equipment, please observe the following instructions on the use of portable electronic devices. Passengers travelling on an aircraft with in-flight Connectivity should refer to the brochure placed in the seat pocket.
PRIMA DEL DECOLLO A PORTE APERTE Before departure with open doors Telefoni cellulari e palmari in modalità Telefonica
PC Tablet e lettori e-book in modalità Telefonica, computer
Lettori di CD, DVD, MP3, MP4
Mobile phones and handheld computers in Telephone mode
Tablets and e-Book readers in Telephone mode, notebook and laptop
CD, DVD, MP3, MP4 readers
Macchine fotografiche, videocamere
Giochi elettronici portatili e giocattoli elettronici
Cameras, camcorder
Portable electronic games and electronic toys
DURANTE LE FASI DI RULLAGGIO, DECOLLO, ATTERRAGGIO E IN VOLO During taxi, take-off, landing and cruise Telefoni cellulari e palmari in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
PC tablet e lettori e-Book in modalità Aereo (Offline) (1) (3)
Lettori di CD, DVD, MP3 e MP4
Mobile phones and handheld computers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Tablets and e-Book readers in Airplane mode (Offline) (1) (3)
Macchine fotografiche e videocamere Cameras and camcorders
Giochi elettronici portatili non in collegamento wireless e giocattoli elettronici non radiocomandati
CD, DVD, MP3 and MP4 readers
Computer portatili non collegati a stampanti, masterizzatori di CD/DVD o dispositivi wireless (2) Laptop/notebook computers not connected to printers, CD/DVD or wireless devices (2)
Portable electronic games not connected in wireless mode and non-remote-controlled electronic toys
In fase di crociera, i dispositivi audio e audio-video devono essere utilizati con l'ausilio di auricolare. During cruise, audio and video players should be used with headphone (1)
Su aeromobili dotati di connettività i dispositivi possono essere utilizzati in modalità Telefonica quando il segnale "NO MOBILE" è spento. On aircraft fitted with Connectivity, devices can be used in Telephone mode provided "NO MOBILE" overhead sign has been switched off. Durante il rullaggio, decollo e atterraggio i dispositivi devono essere spenti e riposti negli appositi spazi riservati. During taxi, take-off and landing the devices must be switched off and stowed in approved stowage areas. (3) Al termine della fase di atterraggio, i dispositivi potranno essere utilizzati in modalità Telefonica dopo l'annuncio del Personale di Volo. After landing, devices can be used in Telephone mode as communicated by the Cabin Crew via the dedicated announcement. (2)
USO SEMPRE PROIBITO Always prohibited Sigarette, sigari e pipe elettroniche
Trasmettitori a due vie (es. walkie-talkie)
Electronic cigarettes, cigar and pipes
Two-way trasmitters (e.g. walkie-talkie)
PREVENZIONE INCENDIO BATTERIE AL LITIO In caso di caduta accidentale di un dispositivio con batteria (es. cellulare, tablet) all'interno delle parti meccaniche delle poltrone regolabili elettronicamente, si raccomanda di informare immediatamente un assistente di volo evitando di muovere elettricamente o meccanicamente le poltrone stesse. Tali dispositivi, se danneggiati, possono rappresentare una possibile causa di incendio. 152
_ ULISSE _ maggio 2016
Radio AM/FM, TV
Dispositivi "wireless"
AM/FM Radio, TV
Wireless devices
Lithium battery fire prevention If a portable electronic device with battery (eg. mobile phone, tablet), inadvertently slipped or is dropped between the mechanical parts of an electrically adjustable seat, do not move the seat (electrically or mechanically) and immediatly inform a Cabin Crew Member. Such devices can become a potential fire hazard if they are crushed or damaged.
Intrattenimento di Bordo On Board Entertainment
I grandi successi del cinema, musica e giochi in viaggio con te Blockbuster films, chart topping music and games for your journey
63 n° 70 n° 60 n° 12 n° 18 n°
Film Movies Programmi Tv Tv programs CD CDs Canali musicali Music channels Giochi interattivi Interactive games
The Force Awakens
Il film è ambientato all’incirca trent’anni dopo gli eventi de Il ritorno dello Jedi, e racconta della ricerca di Luke Skywalker da parte di Rey, Finn e Poe Ecco il settimo attesissimo episodio della saga che si colloca trent’anni dopo i fatti de Il Ritorno dello Jedi. La distruzione della seconda Morte Nera e la caduta dell’Impero hanno portato alla creazione del sinistro Primo Ordine. Star Wars – Il Risveglio della forza, affidato alla direzione del visionario J. J. Abrams, ha battuto i record del Box Office diventando l’evento cinematografico di questa generazione, contando oltre 926 milioni di dollari d’incasso negli Stati Uniti e 2.05 miliardi di dollari in tutto il mondo. Un nuovo cult da non perdere. 154
_ ULISSE _ maggio 2016
The seventh long awaited movie of the saga is set thirty years after the Return of the Jedi. The Death Star II has been destroyed and the Empire has fallen leading to the creation of the sinister First Order. Star Wars – The Force Awakens, under J.J. Abrams’ visionary direction, smashed all records at the box office to become the movie event of this generation. It clocked up over $926 million in the US and $2.05 billion around the world. A new must-see cult movie.
© & TM 2015 LUCASFILM LTD. ALL RIGHTS RESERVED
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
STARWARS:
Ultime uscite Latest releases
PER VOI FOR YOU
A vostra disposizione tanti altri film in lingua originale. Questo mese per voi una selezione dalla cinematografia brasiliana, cilena, coreana, francese e spagnola.
Plenty more original language films. This month’s selection features Brazilian, Chilean, Korean, French, and Spanish cinema.
■ REVENANT - REDIVIVO The Revenant di Alejandro González Iñárritu - 156 min USA 2015 - ENG, ITA, FRA, SPA È valso il tanto atteso Oscar come miglior attore protagonista a Leonardo DiCaprio e si basa sull’omonimo romanzo di Michael Punke, ambientato negli anni Venti del XIX secolo. The Revenant – Redivivo segue la cruda Odissea di Glass, cacciatore di pelli che, in fin di vita, viene tradito e abbandonato dai suoi compagni. The movie earned Leonardo DiCaprio a long awaited Best Actor gong at the Oscars. Based on the novel of the same name by Michael Punke, it’s set in the 1820’s. The Revenant describes the brutal odyssey of Hugh Glass, a fur hunter tricked and abandoned by his companions and left for dead.
■ CREED NATO PER COMBATTERE Creed di Ryan Coogler – 132 min USA 2015 ENG, ITA, SPA, KOR
■ JOY
di David O. Russell - 124 min USA 2015 - ENG, ITA, BRA, JPN
■ SOPRAVVISSUTO The Martian di Ridley Scott - 141 min USA 2015 - ITA, ENG, SPA, KOR
ULISSE _ maggio 2016 _
155
Cinema Italiano Italian cinema
PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General
■ YOUTH - LA GIOVINEZZA
■ BELLI DI PAPÀ
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
di Guido Chiesa - 100 min ITA 2015 - ITA
■ L’ATTESA
di Piero Messina - 100 min ITA 2015 - ITA WITH ENG SUBS
156
_ ULISSE _ maggio 2016
di Paolo Sorrentino - 118 min - ITA 2015 - ITA Michael Caine e Harvey Keitel diretti da Paolo Sorrentino, in un film senza tempo o età. Una storia aperta e accogliente sulla possibilità di esistere ed esserci sempre e aldilà dell’età anagrafica. Tutti gli interpreti, anche Jane Fonda nel suo cameo, sono affascinanti e seducenti. Un film ricco di malintesi, battute, giochi di parole e scene inequivocabili. Se in La grande bellezza il protagonista è un affermato giornalista di 60 anni, qui ha qualche annetto in più ed è un noto compositore e direttore d’orchestra.
Michael Caine and Harvey Keitel directed by Paolo Sorrentino, in a film without time or age. A sincere, heartwarming story on the possibility of existing forever and beyond one’s chronological age. All the performers, Jane Fonda too in her cameo role, are charming and seductive. A film rich in misunderstandings, puns, and ambiguous scenes. If in The Great Beauty the leading actor is a over 60 year old journalist, here he is a little older and a famous composer and conductor.
Bambini Kids
■ ALADDIN In the heart of an enchanted city, Aladdin and his mischievous monkey, Abu, battle to save the free-spirited Princess Jasmine. Aladdin’s whole life changes with one rub of a magic lamp as a shapeshifting Genie appears and grants him three wishes, setting him on an incredible journey of discovery.
■ ALADDIN di R. Clements, J. Musker - 90 min USA 1992 - ENG, ITA, FRE, JPN Il giovane Aladdin sogna di sposare la bellissima principessa Jasmine, figlia del Sultano. Incaricato dal Vizir, l’infido Jafar, di recuperare una lampada dalle proprietà soprannaturali, trova anche il vivacissimo genio che la abita, conquistando così la possibilità di esprimere tre desideri.
■ IL VIAGGIO DI ARLO The Good Dinosaur di Peter Sohn - 100 min - USA 2015 - ENG, ITA, BRA, JPN
■ PAN - VIAGGIO SULL’ISOLA CHE NON C’È Pan di Joe Wright - 111 min USA 2015 - ITA, ENG, FRE, SPA
ULISSE _ maggio 2016 _
157
Le migliori serie TV Best Tv series
30 ROCK Vincitrice del Golden Globe, ideata dall’attrice comica Tina Fey, anche protagonista della serie con Alec Baldwin, racconta il dietro le quinte dello show comico The Girlie Show. Starring Tina Fey and Alec Baldwin, this Golden Globe winning sitcom centres around the cast and crew of the fictional sketch show ‘TGS With Tracy Jordan’.
Eventi sportivi Intrattenimento di Bordo - On Board Entertainment
Sport Tamed for its late inishes and electrifying atmosphere, the irst Grand Slam of the year always guarantees some fantastic tennis – and this year was no exception.
AUSTRALIAN OPEN Anche quest’anno il primo Grande Slam della stagione non ha fatto eccezione: a Melbourne atmosfera elettrizzante e grandi emozioni! Nella foto: Novak Đoković, vincitore dell’edizione.
Musica Music
Il nuovo disco della cantante inglese dei “record”.
ADELE - 25
BOB DYLAN THE CUTTING EDGE
BRUCE SPRINGSTEEN HIGH HOPES
GIANLUCA GRIGNANI A VOLTE ESAGERO
Il cosiddetto periodo “elettrico” di Dylan.
Raccolta di cover originali Album intimo e personale e vecchie canzoni rivisitate. del grande cantautore.
Adele’s record-breaking, history-making third studio set.
The best of Dylan’s unreleased recordings from his studio sessions.
A brilliant collection of covers, originals never before recorded.
An intimate and personal tenth studio album from the star singer-songwriter.
DAVID BOWIE Blackstar Venticinquesimo e ultimo album del Duca Bianco, uscito l’8 gennaio 2016, nel giorno del suo sessantanovesimo compleanno e due giorni prima della sua morte. Per Blackstar, Bowie si è affidato ad una band newyorchese dedita al jazz guidata dal sassofonista Donny McCaslin, una scelta nata dopo aver assistito a una loro performance in un piccolo jazz club di Manhattan. Blackstar è considerato l’album testamento di David Bowie e fonde soul, jazz, trip hop e avantgard rock.
The 25th and last album of the White Duke was released on Bowie’s 69th birthday on January 8th 2016, two days before his death. On Blackstar Bowie was accompanied by a jazz-inspired New York band headed by saxophonist Donny McCaslin with Bowie choosing the band based on their performance in a small Manhattan jazz club. Blackstar is considered to be Bowie’s farewell album and it fuses soul, jazz, trip hop and avant- garde rock.
ULISSE _ maggio 2016 _
159
Tutta la programmazione All programming
Azione - Thriller Commedia - Musical
Drammatico
Film italiani
Action - Thriller
Comedy - Musical
Drama
Italian Movies
■ STAR WARS: THE FORCE AWAKENS Il risveglio della Forza di J.J. Abrams – 134 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, KOR
■ THE BIG SHORT La grande scommessa di Adam McKay – 130 min USA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA
■ CREED Nato per combattere di Ryan Coogler – 132 min USA 2015 – ENG, ITA, SPA, KOR
■ YOUTH La giovinezza di Paolo Sorrentino – 118 min ITA 2015 - ITA
■ THE REVENANT Redivivo di Alejandro González Iñárritu 156 min – USA 2015
■ L’ATTESA di Piero Messina – 100 min ITA 2015 - ITA WITH ENG. SUBS
■ THE INTERN ■ THE HUNGER GAMES: Lo stagista inaspettato Mockingjay Part 2 di Nancy Meyers –120 min Il canto della rivolta – Parte 2 USA 2015 – ENG, ITA, BRA, KOR di Francis Lawrence 136 min - USA 2015 ENG, ITA, POR, KOR
■ PAN Viaggio sull’Isola che non c’è di Joe Wright – 111 min USA 2015 – ITA, ENG, FRE, SPA
Intrattenimento di Bordo - On Board Entertaiment
■ THE SECRET SERVICE di Matthew Vaughn 129 min – USA 2014 ENG, ITA, FRA, SPA
■ THE TRANSPORTER di Louis Leterrier,Corey Yuen – 92 min – USA 2002 ENG, ITA, JPN, KOR
■ BATMAN BEGINS di Christopher Nolan 140 min – USA 2005 ENG, ITA, SPA, JPN
■ LUCY di Luc Besson – 89 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, SPA
■ DATE NIGHT Notte folle a Manhattan di Shawn Levy – 88 min USA 2010 – ENG, ITA, KOR, SPA ■ VALENTINE’S DAY Appuntamento con l’amore di Garry Marshall – 125 min USA 2010 – ENG, ITA, KOR, FRE ■ THE HANGOVER Una notte da leoni di Todd Phillips – 100 min USA 2009 – ENG, ITA, FRE, JPN
■ BLACK MASS L’ultimo gangster di Scott Cooper – 122 min USA 2015 – ENG, ITA, POR, KOR ■ GONE GIRL L’amore bugiardo di David Fincher – 149 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR
■ THE DARJEELING LIMITED Il treno per Darjeeling di Wes Anderson – 91 min USA 2007 – ENG, ITA, SPA, FRE
■ THIS IS THE END Facciamola finita di Evan Goldberg, Seth Rogen – 106 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, SPA
■ THIS MEANS WAR Una spia non basta di McG – 98 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, FRE
■ IN THE HEART OF THE SEA Le origini di Moby Dick di Ron Howard – 122 min USA 2015 – ENG, ITA, JPN, FRE
■ IO E LEI di Maria Sole Tognazzi 97 min - ITA 2015 – ITA ■ IL NOME DEL FIGLIO di Francesca Archibugi 94 min – ITA 2015 ■ MARTIAN Sopravvissuto di Ridley Scott – 141 min USA 2015 – ENG, ITA, SPA, KOR ■ AMERICAN SNIPER di Clint Eastwood – 132 min USA 2014 – ENG, ITA, BRA, KOR
■ NOTTING HILL Di Roger Michell – 123 min USA 1999 – ENG, ITA, FRA, SPA
■ INTERSTELLAR di Christopher Nolan 169 min – USA 2014 ENG, ITA, BRA, SPA
■ GRAVITY di Alfonso Cuarón – 91 min USA 2013 – ENG, ITA, FRE, KOR ■ BIRDMAN di Alejandro González Iñárritu 119 min – USA 2014 ENG, ITA, SPA, JPN
160
_ ULISSE _ maggio 2016
■ BELLI DI PAPA’ di Guido Chiesa – 100 min ITA 2015 - ITA
ITA WITH ENG. SUBS
■ BRIDGET JONES: EDGE OF REASON Che pasticcio Bridget Jones! di Beeban Kidron – 108 min USA 2004 – ENG, ITA, FRE, JPN
ENG, ITA, JPN, KOR
■ JOY di David O. Russell – 124 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN
■ THERE’S SOMETHING ABOUT MARY Tutti pazzi per Mary di Bobby Farrelly, Peter Farrelly – 119 min USA 1998 – ENG, ITA, BRA, FRE
■ THE BUCKET LIST Non è mai troppo tardi di Rob Reiner – 97 min USA 2008 - ENG, ITA, BRA, JPN
■ SAVING MR BANKS di John Lee Hancock 125 min – USA 2013
ENG, ITA, FRE, SPA
■ LA SCELTA di Michele Placido – 86 min ITA 2015 – ITA WITH ENG. SUBS ■ TUTTA COLPA DI FREUD di Paolo Genovese 120 min - ITA 2014 – ITA ■ IL FIGLIO PIU’ PICCOLO di Pupi Avati – 100 min ITA 2010 – ITA ■ IL MIO AMICO NANUK di Roger Spottiswoode, Brando Quilici – 120 min ITA 2014 – ITA ■ INDOVINA CHI VIENE A NATALE di Fausto Brizzi – 90 min ITA 2013 – ITA
PARENTAL CONTROL ■ Vietato ai minori - Restricted ■ Supervisione - Parental Guidance ■ Film per tutti - General
Film dal mondo
Bambini
Programmi TV
World Movies
Kids
Tv Programs
■ THE GOOD DINOSAUR Il Viaggio di Arlo Di Peter Sohn – 100 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, JPN
● THE AUSTRALIAN OPEN The Australian Open 2016
■ PAN Viaggio sull’Isola che non c’è di Joe Wright - 111 min USA 2015 – ENG, ITA, FRE, SPA
● PREMIER LEAGUE LEGENDS Paolo Di Canio
■ UNFAIR THE END The end di Shimako Sato – 108 min JPN 2015 – JPN WITH ENG. SUBS ■ LIBRARY WARS THE LAST MISSION di Jiro Arikawa –125 min JPN 2015 – JPN WITH ENG. SUBS
■ KATTI BATTI di Nikhil Advani – 135 min USA 2015 – HIN CON SOTT ENG ■ ANGEL ET GABRIELLE di Anne Giafferi – 91 min FRA 2015 – FRE WITH ENG. SUBS ■ MAIKOL YORDAN DE VIAJE PERDIDO di Miguel Alejandro Gomez 101 min – SPA 2014 SPA WITH ENG. SUBS
■ LINDA DE MORRER di Cris D’ Amato – 115 min BRA 2015 – BRA WITH ENG. SUBS ■ BOY AND THE WORLD Io Menino e o mundo Di Alê Abreu – 80 min USA 2013 – BRA
■ THE PEANUTS di Steve Martino – 93 min USA 2015 – ENG, ITA, BRA, FRE ■ IL MIO AMICO NANUK di R. Spottiswoode, B. Quilici 120 min – ITA 2014 – ITA
■ THE BEAUTY INSIDE di Jong – Yeol Baek 127 min – KOR 2015 KOR WITH ENG. SUBS
● DISCOVERY River of No Return ● CAKE BOSS Il Boss delle torte
■ THE LITTLE MERMAID di R. Clements, J. Muske 82 min – USA 1989
■ THE THRONE di Joon-ik Lee – 125 min KOR 2015 – KOR WITH ENG. SUBS ■ AL MOWATEN BORS di Rami Gheit – 89 min ARA 2015 – ARA WITH ENG. SUBS ■ ABUL OREEF di Nehad Shalaby – 93 min ARA 2014 – ARA WITH ENG. SUBS ■ VACACIONES EN FAMILIA di Christopher Erskin ■ DRISHYAM 90 min – USA 2004 di Nishikant Kamat SPA WITH ENG. SUBS 163 min – USA 2015 HIN WITH ENG. SUBS
ENG, ITA, KOR, JPN
■ ALADDIN di R. Clements, J. Musker 90 min – USA 1992 ENG, ITA, FRE, JPN
■ TOY STORY 3 Toy Story 3 La grande fuga di Lee Unkrich – 103 min USA 2010 – ENG, ITA, BRA, FRE
● MICKEY MOUSE La casa di Topolino ● THE AMAZING WORLD OF GUMBALL ● BEN 1.: OMNIVERSE From Hedorium to Eternity
■ RIO di Carlos Saldanha – 99 min USA 2011 – ENG, ITA, BRA, JPN ■ ICE AGE: CONTINENTAL DRIFT L’era glaciale 4 Continenti alla deriva di S. Martino, M. Thurmeier 94 min – USA 2012
● PEPPA PIG Compilation 2
● TOP GEAR SERIE 21 Episodio2 Tv series
ENG, ITA, BRA, JPN
■ LOLO Di Julie Delpy – 99 min USA 2016 – FRE WITH ENG. SUBS
● NAT GEO Documentary
● JESSIE Ghost Bummers ● 30 ROCK Season 4 Tv series
● K.C. UNDERCOVER Pilot Tv series
● BROOKLYN NINE-NINE The Jimmy Jab Games Tv series
● CLARENCE Too Gross for Comfort / Pilot Expansion Tv series
● HAWAII FIVE-0 Ha’i’ole Tv series
● ADVENTURE TIME Sons of Mars / Burning Low Tv series
● MAD MEN Time Zones Tv series ● NCIS Code of Conduct Tv series ● NEW GIRL Landline Tv series
ULISSE _ maggio 2016 _
161
Con te
PARTIRÒ Andrea Bocelli All’epico eroe dal lungo viaggio, a Ulisse, emblema d’ingegno, umanità e sete di conoscenza, è intitolato il magazine che offre ospitalità a queste poche righe. Motivo in più per condividere con voi un amore che nutro da sempre per quell’elemento in cui il cielo si specchia: il mare, luogo di libertà, custode di meraviglie e misteri che appassionano l’uomo e lo spingono ad osare, a vivere esperienze indimenticabili. Adorando il mare, ho sviluppato parimenti un potente interesse per le barche di ogni genere e dimensione. Passione che affonda le radici nei giorni di vacanza della mia infanzia, quando con mio padre e mio fratello uscivamo in mare, per brevi e prudentissime escursioni, sul nostro gommone. Oggi, per me il mare è luogo ideale in cui ricaricarmi di quelle energie che sono fondamentali a chi voglia affrontare il palcoscenico e un pubblico sempre più esigente. Inoltre, nel silenzio assoluto, circondato dall’acqua, l’ascolto della musica è suggestivo e ricco di emozioni. Ho spesso scelto il mare anche per sedute di studio di opere lunghe e complesse; a bordo ho posizionato un pianoforte digitale, che ha il vantaggio di non perdere l’intonazione e di consentire la regolazione del volume, utile al rispetto delle esigenze del resto della famiglia. Una barca non è dissimile da una casa: fatalmente assomiglia a chi l’abita. In passato ho avuto mezzi sovradimensionati, complessi da gestire, e viceversa barche più piccole ma più aggressive, corsieri pronti a essere cavalcati, e a loro volta a cavalcare il mare. Ma le stagioni della vita propongono diverse sfumature al concetto di divertimento e di vacanza... In anni recenti ho preferito una barca più solida, comoda e sicura, da poter consegnare nelle mani di un capitano d’eccezione, mio figlio Amos. Il mare, luogo di pace e di libertà (ragion per cui la mia barca precedente di nome faceva “Pax”, e quella attuale, “Libertas”), è uno di quei paradisi nei quali è più facile comprendere, o consolidare l’idea, che la vita è un dono straordinario, di cui è sacrilego sprecare anche un solo attimo. DEDICATED TO ULYSSES THE EPIC HERO, symbol of genius, humanity and thirst for knowledge and the name of the magazine I am proud to write for. Another love that I’ve nurtured for a long time is the sea, that great expanse of freedom, wonder and mystery that has always fascinated man, spurring him to dare and to live unforgettable experiences. It was down to my love for the sea that I became so passionate about boats of all kinds. It started when I was just a child during my summer holidays. Together with my father and brother we’d take to the sea on short, cautious trips on our rubber dinghy. Today I think of the sea as the ideal place to recharge my batteries with the kind of energy that you need for the stage and an ever more demanding audience. What’s more, listening to music when you’re immersed in the silence of the sea surrounded by water is evocative and emotional. I’ve often chosen the sea when I needed to study long and complex operas. I installed a digital piano on board that doesn’t need tuning and has volume control so as not to crowd-out my family. A boat isn’t dissimilar to a house; fatally like the characters of the people living in it. In the past I’ve had very large boats that were complex to manage, and smaller more aggressive boats that could “run the sea” like a thoroughbred horse. But the different stages of life cast the idea of fun and holiday in a different light. In recent years I’ve gone for a more comfortable, solid and safe boat, skippered by an exceptional captain, my son Amos. The sea, a place of peace and freedom (that’s why my boat is called “Libertas” and my previous one “Pax”) is one of the those places of paradise where it’s easier to understand and build on the idea that life is one big extraordinary gift, and that it’s a shame to waste even a minute of it.
162
_ ULISSE _ maggio 2016