Tag des Nationalparks Stilfserjoch Samstag, 26. September 2020 Giornata del Parco Nazionale dello Stelvio Sabato, 26 settembre 2020 STELVIO National Park Day Saturday, 26 September 2020
AUSSTELLUNGEN und FÜHRUNGEN in den Besucherzentren esposizioni e Visite guidate nei Centri visitatori ExhibitionS AND guided tours at the visitor centres
Besucherzentrum | Centro visitatori National Park | Visitor Centres aquaprad
Kreuzweg | Via Croce 4c, I-39026 Prad a. Stj. | Prato allo Stelvio (BZ) T. +39 0473 618 212 | info@aquaprad.com
avimundus
Kapuzinergasse | Via Capuccini 2, I-39028 Schlanders | Silandro (BZ) T. +39 0473 730 156 | info@avimundus.com
culturamartell Trattla im Martelltal | Trattla 246, I-39020 Martell | Martello (BZ) T. +39 0473 745 027 | info@culturamartell.com
2
lahnersäge
Lahnersäge 62, I-39016 St. Gertraud | S. Geltrude (BZ) T. +39 0473 798 123 | info@lahnersaege.com
naturatrafoi
Trafoi 13 A, I-39029 Stilfs | Stelvio (BZ) T. +39 0473 530 045 | info@naturatrafoi.com
Aquaprad
Dauerausstellung: Unter Fischen – eine Reise in fremde Welten Die Dauerausstellung zeigt 25 verschiedene Fischarten und ihre Lebensräume, vom Gebirgsbach zum Niederungssee, vom Auwald-Tümpel
Permanent Exhibition: Among
zum Hochgebirgssee.
the Fish – Journey Into a Strange
Kostenlose Führungen:
World
Uhrzeit: 15.00 Uhr, Dauer: 1 h
The permanent exhibition represents
Sonderausstellung:
25 different kinds of fresh water fish
„Gletscher” widmet sich den
species and their habitats: from
weißen Riesen, der damit zusam-
mountain streams to lowland lakes,
menhängenden Forschung und den
as well as alluvial forest pools and
Auswirkungen des Klimawandels.
high mountain lakes.
Öffnungszeit: 14.30 – 18.00 Uhr
Special Exhibition: “Glaciers” is all about the white, icy masses and scientific research into
Esposizione permanente: Tra
the effects of climate change.
pesci – Un viaggio in mondi sco-
Opening hours: 2:30 pm – 6:00 pm
nosciuti L’esposizione permanente mostra 25 diverse specie di pesci e i loro habitat: dai torrenti di montagna ai laghi di pianura, dagli stagni nei boschi ripariali ai laghi di alta montagna. Visite guidate gratuite: Orario: ore 16.00, durata: 1 h Mostra speciale: “Ghiacciai” è dedicata ai giganti bianchi, alle ricerche ad essi dedicate e agli effetti del cambiamento climatico. Orario di apertura: ore 14.30 – 18.00
Avimundus
Dauerausstellung: Die Welt der Vögel. Ausgewählte Arten werden anschaulich nach Lebensräumen zugeordnet präsentiert. Der Besucher erfährt Wissenwertes über Brut und Aufzucht, über die Bedeu-
minato circa 100 anni fa. Oggi, grazie
tung der Stimme und des Gesanges
ad un ambizioso progetto di reintro-
im Leben der Vögel.
duzione, questo maestoso cacciatore
Kostenlose Führungen:
è tornato! La mostra propone ai
16 Uhr, max. 4 Teilnehmer, Dauer: 1 h
visitatori impressionanti fotografie
Sonderausstellung: Bartgeier
di quello che è il più grande uccello
Im hinteren Martelltal brütet wieder
d'Europa e pannelli informativi circa
der seltene Bartgeier. Einst als
il suo habitat.
Lämmergeier verschrien und vor rund
Orario di apertura: ore 9.30 – 18.00
100 Jahren in den Alpen ausgerottet, ist dieser majestätische Jäger im Rahmen eines Wiederansiedlungs-
Permanent Exhibition:
projektes zurückgekehrt! Zu sehen
The Avian World. We focus on
sind eindrucksvollen Fotoaufnahmen
certain avian species, living in their
und Schautafeln mit wissenswerten
natural habitats. Visitors learn how
Informationen. Hier haben Sie zudem
they breed and rear their young, as
die Möglichkeit, unter den mächtigen
well as what their sounds mean, and
Schwingen des Bartgeiers zu stehen.
the different kinds of birdsong.
Öffnungszeit: 9.30 – 18.00 Uhr
Special Exhibition: Bearded Vulture. The rare bearded vulture re-establishes its habitat in the
4
Mostra permanente:
Martelltal/Val Martello Valley. It was
Il mondo degli uccelli. Le specie
about 100 years ago that it became
selezionate sono presentate in modo
extinct in the Alpine region. Today,
vivido in base al loro habitat. Il visita-
this majestic predator has returned to
tore apprende informazioni inter-
its natural environment as part of an
essanti sulla covata e sul significato
international project. The exhibition
della voce e del canto nella vita degli
features an impressive photographic
uccelli.
collection portraying this largest of
Mostra speciale: Gipeto. Nell'alta
European birds, accompanied by
Val Martello è tornato a riprodursi il
some eye-opening facts.
raro gipeto che nelle Alpi è stato ster-
Opening hours: 9:30 am – 6:00 pm
culturamartell
Dauerausstellung: In Martell, in mein Tol Das urige Martelltal ist bis heute von der Berglandwirtschaft geprägt. Einst war dies ein hartes Los. In der Dauerausstellung kommen Bergbauern und
potranno trovare risposta a queste
Bäuerinnen in Audio- und Video-
e altre domande visitando la mostra
installationen zu Wort. Herzstück der
“Fiori – Prati – Vita”.
Ausstellung ist, wie im bäuerlichen
Orario di apertura: ore 9.30 – 18.00
Alltagsleben, die Stube. Sonderausstellung: Blumen – Wiesen – Leben
Permanent Exhibition:
Bunte Blumen und Schmetterlinge
In Martell, in mein Tol
soweit das Auge reicht. Die neue
In the rustic Martelltal/Val Martello
Sonderausstellung bespielt die Flora
Valley, traditional mountain farming
und Fauna in den Wiesen. Hier wird
still persists today. Yet centuries
klar, warum Blumenwiesen als die
ago, this used to be a tough way of
Hotspots der Biodiversität Europas
life. In this exhibition, modern-day
gelten.
South Tyrolean mountain farmers
Öffnungszeit: 9.30 – 18.00 Uhr
tell their story from their perspective in audio and video installations. The centrepiece of the exhibition is the
Mostra permanente:
traditional “stube”.
Martello, nella mia valle
Special Exhibition:
La Val Martello è ancora oggi caratte-
Flowers – Meadows – Life
rizzata dall‘agricoltura di montagna,
When one thinks of the Alpine
un tempo attività estremamente
pasture, one mainly thinks of grass.
faticosa. Nella mostra permanente,
But here, one learns about the other
attraverso installazioni audio e video,
forms of vegetation sharing this hab-
i contadini di montagna dicono la
itat, how meadows were created and
loro. Il fulcro della mostra è la Stube.
why they are necessary. “Flowers –
Mostra speciale:
Madows – Life” are the subject of this
Fiori – Prati – Vita
exhibition.
I prati sono prevalentemente coperti
Opening hours: 9:30 am – 6:00 pm
d’erba, ma cos’altro vi cresce? Come sono sorti e qual è l'importanza di queste ampie aree verdi? Gli studenti
lahnersäge
Dauerausstellung: Wald und Holz Der Wald als Wurzelwerk des Lebens wird im Besucherzentrum lahnersäge bespielt. In diesem Besucherzentrum befindet sich eine Jahrhunderte alte
potranno trovare risposta a queste e
Venezianersäge.
altre domande visitando la mostra.
Kostenlose Führungen
Orario di apertura: ore 9.30 – 17.30
Uhrzeit: 15.00 Uhr, Dauer: 1 h Sonderausstellung: Tierkinder – Born To Be Wild
Permanent Exhibition: Forest
Ob groß oder klein, Raubtier oder
and Wood. At the lahnersäge Visitor
Pflanzenfresser, der Start ins Leben
Centre in the Ultental/Val d'Ultimo
ist für alle Tierkinder eine Herausfor-
Valley, the Forest is represented as a
derung. Die neue Sonderausstellung
living root system. At this particular
widmet sich den möglichen Gefah-
Visitor Centre there’s a centuries-old
renquellen, die sowohl von der Natur
Venetian saw among the exhibits.
als auch vom Menschen und der zu-
Free guided tours
nehmenden Technisierung verursacht
Time: 15:00 pm, duration: 1 h
werden.
Temporary Exhibition:
Öffnungszeit: 9.30 – 17.30 Uhr
Living on the Edge. Baby Animals Born to Be Wild Whether they are big or small, preda-
Mostra permanente:
tors or herbivores, to all of them their
Bosco e legno
start into life is a challenge. The new
Il bosco, considerato come fonda-
special exhibition devotes itself to
mento della vita, è il protagonista del
possible danger areas caused as well
Centro visitatori lahnersäge. Questo
by man as by increasing mechaniza-
centro visitatori ospita anche una
tion.
secolare sega veneziana.
Opening hours: 9:30 am – 5:30 pm
Visite guidate gratuite Orario: ore 15.00, durata: 1 ora Mostra speciale: Cuccioli – Born To Be Wild I prati sono prevalentemente coperti d’erba, ma cos’altro vi cresce? Come sono sorti e qual è l'importanza di 6
queste ampie aree verdi? Gli studenti
Dauerausstellung: Leben an der Grenze
naturatrafoi
Die Ausstellung erlaubt faszinierende Einblicke in das Leben und die Überlebensstrategien von Pflanzen und
molta luce per crescere ed è quindi
Tieren unter den extremen Lebensbe-
spesso chiamato il figlio della luce.
dingungen im Hochgebirge. Zudem
Ma cos'è il "Lörget" del larice? E
erfahren Besucher Wissenswertes
quanti anni hanno i larici più vecchi
über die Geologie der Ortlergruppe.
dell'Alto Adige? Qui trovate le risposte
Kostenlose Führungen:
alle vostre domande.
Uhrzeit: 13.00 Uhr, Dauer: 1 h
Orario di apertura: ore 9.30 – 18.00
Sonderausstellung: Die Lärche – Lichtkind der Alpen Die Lärche braucht viel Licht zum
Permanent Exhibition:
Wachsen und wird deshalb auch
Living on the Edge
Lichtkind genannt. Als einziger hei-
The exhibition provides fascinating
mischer Nadelbaum verliert er seine
insights into the life and survival
Nadeln im Winter. Doch was ist das
strategies of plants and animals
„Lörget“ der Lärche? Diese und weite-
under the extreme conditions of the
re Fragen werden beantwortet.
high mountains. Some interesting
Öffnungszeit: 9.30 – 18.00 Uhr
facts about the geology and climate of the Ortler Group are presented. Free guided tours:
Mostra permanente:
Time: 2:30 pm, duration: 1 h
Vivere ai limiti
The special exhibition Larches –
La mostra permette di conoscere
Alpine “Child of Light” deals with
in modo affascinante la vita e le
the second-most ubiquitous conifer
strategie di sopravvivenza di piante e
in South Tyrol. As is commonly
animali in condizioni di vita estreme
known, the larch has deep roots –
dell’alta montagna. Inoltre vengono
but it also needs plenty of light to
date informazioni interessanti sulla
grow. For this reason, it’s often called
geologia e sul clima del Gruppo
the “child of light”. But what is the
dell’Ortles.
"Lörget" of the larch and how far back
Visite guidate gratuite:
in time do the oldest larches in South
Orario: ore 17.00, durata: 1 h
Tyrol go? You’ll find answers to these
Mostra speciale: Il larice – L’albe-
and other questions.
ro del sole. Il larice ha bisogno di
Opening hours: 9:30 am – 6:00 pm
Rahmenprogramm Für unsere Kleinen programma di iniziative Per I nostri piccoli supporting programme For our kids
Basteln und Malen
Aquaprad
Kinder dürfen kreativ sein. Uhrzeit: 14.30 – 17.30 Uhr Treffpunkt: Besucherzentrum aquaprad
8
Creare e pitturare
Painting and Handicrafts
I bambini possono essere creativi.
Where children can be creative.
Orario: ore 14.30 – 17.30
Time: 2:30 – 5:30 pm
Punto d'incontro: Centro visitatori
Meeting point: aquaprad Visitor
aquaprad
Centre
lahnersäge
Baumgespenster Bei einer kreativen Wanderung am Zoggler Stausee geben wir Bäumen ein Gesicht und nutzen dabei Blätter, Moos und sonstige Naturmaterialien.
Ghosts from Trees
Uhrzeit: 10.30 – 12.30 Uhr
On a fun hike to the Zoggler reservoir,
Treffpunkt: Umlaufbahn
trees are given masks using leaves,
Schwemmalm
moss and other natural materials. Time: 10:30 – 12:30 am
I fantasmi degli alberi
Meeting point: Schwemmalm Cable
Durante un’escursione creativa al
Car
lago artificiale di Zoccolo, daremo un volto agli alberi e creeremo con foglie, muschio e altri materiali naturali. Orario: ore 10.30 – 12.30 Punto d'incontro: cabinovia Schwemmalm
naturatrafoi
Naturwerkstatt Wuschlpuschl Fichtenzapfen, Steine und Nüsse: In
opere d’arte.
der Naturwerkstatt Wuschlpuschl
Orario: ore 14.30 – 17.30
verwandeln sich die von den Kindern
Punto d'incontro: Centro visitatori
selbst gesammelten Materialien in
naturatrafoi
fantasievolle kleine Kunstwerke. Uhrzeit: 14.30 – 17.30 Uhr
Wuschlpuschl Nature Workshop
Treffpunkt: Besucherzentrum
Being creative using just pine cones,
naturatrafoi
stones and nuts. At the Wuschlpuschl Nature Workshop, objects found
Laboratorio naturalistico
in nature that have been collected
Wuschlpusch
by the kids are transformed into
Pigne, pietre e noci: nel laboratorio
imaginative works of art.
naturalistico Wuschlpuschl, i
Time: 2:30 – 5:30 pm
materiali raccolti dai bambini stessi
Meeting point: naturatrafoi Visitor
si trasformano in fantasiose piccole
Centre
Gefßhrte Erlebnisse umgeben von Naturgewalten Esperienze guidate circondati dall’energia della natura Guided experiences against the backdrop of spectacular mountain scenery
10
culturamartell
Erfahren Sie mehr über die Jahrhunderte alte Tradition der Almwirtschaft. Bei einer geführten Wanderung erhalten Sie Einblick in die Jahrhunderte alte Tradition
Scoprite di più sull’antica tradizi-
der Almwirtschaft. Am Ende der ca.
one delle malghe. Durante un’es-
zweistündigen Wanderung erwartet
cursione guidata scoprirete la storia
Sie eine Verköstigung mit regionalen
secolare e gli usi dell’agricoltura di
Produkten aus dem Nationalpark.
montagna. Al termine dell’escursione
Uhrzeit: 10.15 Uhr
di circa 2 ore, vi aspetterà una de-
Dauer: ca. 3 h
gustazione di prodotti tipici dell’area
Treffpunkt: Hintermartell (Infopoint
del Parco Nazionale.
Enzian)
Orario: ore 11.15 Durata: circa 3 h Punto d'incontro: Martello di Dentro (Infopoint Enzian)
NEU
ALMENWEG IN MARTELL SENTIERO DELLE MALGHE MARTELLO ALPINE PASTURE TOUR MARTELLO
lahnersäge
Walddetektive Forschen, Spiel und Spaß im Wald. Im Rahmen dieses Kindernachmittages lernen wir spielerisch und gemeinsam die Vielfalt der Natur und
Detective delle foreste
den Wert des Waldes kennen.
Ricerca, gioco e divertimento nella
Uhrzeit: 13.30 Uhr
foresta. Durante questa attività
Dauer: 2 h
pomeridiana i bambini impareranno
Treffpunkt: Besucherzentrum
a conoscere la diversità della natura e
lahnersäge
il valore del bosco in modo giocoso e in compagnia. Orario: ore 13.30 Durata: 2 h Punto d'incontro: Centro visitatori lahnersäge
12
naturatrafoi
Kräuterweg-Wanderung am Trafoibach Während einer Rundwanderung entlang des Trafoibaches treffen wir gemeinsam mit dem Kräuterexper-
Herb Trail Hike along the Trafoi-
ten auf allerlei Wildpflanzen. Von
bach Stream
Brennnessel bis zum Wurmfarn sind
Following the new herb trail circuit,
zwischen Trafoi und den Hl. Drei
we set out in search of various kinds
Brunnen einige volkskundlich ver-
of wild plants under the guidance of
wendete Pflanzen zu finden. Wofür
our expert herbalist. Plants menti-
oder wogegen sie wohl gut sind? Wie
oned in folklore (including the nettle
sie wohl riechen oder schmecken?
and worm fern) are found between
Uhrzeit: 11.00 Uhr
Trafoi and the Holy Three Fountains.
Dauer: ca. 4 h
How are they beneficial to humans?
Treffpunkt: Besucherzentrum
What is their smell and how do they
naturatrafoi
taste like? Time: 11:00 am Duration: approx. 4 hrs
Escursione sul sentiero delle erbe
Meeting point: naturatrafoi Visitor
lungo il torrente Trafoi
Centre
Durante un'escursione circolare lungo il nuovo "sentiero delle erbe", insieme ad un’erborista conosceremo tutti i tipi di piante selvatiche. Dall’ortica alla felce, tra Trafoi e le Tre Fontane Sacre, si potranno trovare varie piante usate dalla medicina tradizionale. Sono buone o cattive? Che odore o sapore hanno? Orario: ore 11.00 Durata: circa 4 h Punto d'incontro: Centro visitatori naturatrafoi
Genussmomente mit regionalen Produkten Degustazioni di prodotti regionali Delicious food featuring regional products
Il nostro consiglio culinario del ristorante di montagna Steinrast in Val D'Ultimo: Gnocchi al profumo di bosco con pinoli, aghi di pino cembro, aghi di larice e funghi porcini del Parco Nazionale dello Stelvio. Come contorno serviamo lattuga croccante del nostro orto, a 1.723 m sul livello del mare, con Speck a dadini.
Our gourmet tip at the Steinrast mountain restaurant in the Ulten-
14
Unser kulinarischer Tipp im Berg-
tal/Val d'Ultimo Valley:
restaurant Steinrast im Ultental:
Forest nocken (gnocchi) with Swiss
Nationalpark-Waldnocken mit
stone pine nuts & needles, larch
Zirbennüssen, Zirbennadeln, Lär-
needles and porcini mushrooms –
chennadeln und Steinpilzen aus dem
all from the Stelvio National Park.
Nationalpark Stilfserjoch. Als Beilage
As a side dish, there’s home-grown
servieren wir knackigen Kopfsalat
crisp mountain lettuce (cultivated at
aus dem hauseigenen Garten auf
1,723 m), served with sliced speck.
1.723 m mit Speckwürfeln.
LA
NG
TA
U
FE
R
ER
TA
L
- V
WATLES 2554 m
Trafoi
A T RAFOIER T
V
TA
IT
S
Stilfs Stelvio
ORTLER ORTLES 3905 m
IS O LD
HOHER ANGELUS ANGELO GRANDE 3521 m
VERTAINSPITZ CIMA VERTANA 3545 m
M. CEVEDALE 3769 m
ORTLERGRUPPE GRUPPO ORTLES
Sulden Solda
Solda di fuori
Spondinig Spondigna Eyrs Oris
Hintermartell Alta Val Martello
AL -V
M
Schlanders Silandro
Gand E R T Ganda
HINT. EGGENSPITZE CIMA STERMAI 3443 m
GRÜNSEE LAGO VERDE
TRATTLA
A
U
E LT
AL NT
HOHER DIEB IL GRAN LADRO 2723 m
AL -V
D’
ZOGGLER STAUSEE LAGO DI ZOCCOLO
MO
Plaus
St. Walburg Santa Valburga
ULTNER HOCHWART VEDETTA ALTA 2627 m
TI UL
Pfelders Plan
HOFMAHDJOCH PASSO CASTRIN 1785 m
PANKRAZER STAUSEE LAGO DI ALBORELO
-
O
Tscherms Cermes
Marling Marlengo
Algund Lagundo
Lana
GALL VICALE 1629 m
Stuls Stulles
HOHE KREUZSPITZE PUNTA ALTACROCE 2743 m
St. Martin in Passeier S. Martino in Passiria
Platt Plata
L
FELIXER WEIHER LAGO DI TRET
D
E
Vilpian Vilpiano
SÜD BOLZANO SUD
CH - A DI
GE
TA L
-V
LAIVES
A 22
Zug und Busfahrpläne einsehen auf: Visualizza gli orari di treni e autobus su: View train and bus timetables at: LEIFERS www.suedtirolmobil.info MONTIGGLER SEEN LAGHI DI MONTICOLO
naturatrafoiBOZEN
Frangart lahnersäge Frangarto
SIGMUNDSKRON PONTE ADIGE
BOZEN BOLZANO culturamartell
aquaprad
Besucherzentren SALTEN SALTO Centri visitatori Visitor Centres Terlan Terlano Siebeneich avimundus Settequerce
EPPAN A. D. W. APPIANO S. S. D. V.
GANTKOFEL MONTE MACAION 1865 m
IG
PENEGAL MONTE PENEGAL 1737 m
‘A
E-Bike-Verleih Noleggio e-bike E-bike rental
Bahnhof Stazione ferroviaria Train station
Bushaltestelle Fermata autobus Bus stop
KREUZJOCH GIOGO D. CROCE 2084 m
TSCHÖGGLBERG MONZOCCOLO
GROSSER IFINGER PICCO IVIGNA 2581 m
HIRZER PUNTA CERVINA 2781 m
ALPLERSPITZ PUNTA DELL'ALPETTA 2748 m
HOCHWART GUARDIA ALTA 2746 m
FEN
Mitt Val di M
HOCHPLATTSPITZ LASTA ALTA 2548 m
Wanns St. Leonhard in Passeier Vannes S. Leonardo in Passiria
Walten Valtina
JAU JAUFENPASS PASSO GIOVO 2099 m
Ratschings Racines
ERA
D
A
MENDELPASS PASSO MENDOLA
D
Gargazon Gargazzone
Burgstall Postal
MERAN MERANO
NATURPARK TEXELGRUPPE PARCO NATURALE GRUPPO DI TESSA
KOLBENSPITZ LA CLAVA 2865 m
Moos in Passeier Moso in Passiria
VIGILJOCH M. S. VIGILIO 1793 m
Töll Tel
St. Pankraz S. Pancrazio
Rabland Rablà
HOCHWART GUARDIA ALTA 2608 m
Staben Naturns Stava Naturno
AU HG A SC OST IN VEN V R A TE SS U N BA
Tschars Ciardes
St. Nikolaus S. Nicolò
ARZKARSEE LAGO QUAIRA
Tarsch Tarres
St. Gertraud S. Geltrude
HASENOHR ORECCHIA DI LEPRE 3256 m
Latsch Laces
Kastelbell Castelbello
VERMOI SPITZE PUNTA VERMOI 2929 m
SIMILAUN 3505 m
WEISSBRUNNSEE LAGO DI FONTANA BIANCA
Goldrain Coldrano
VERNAGT-STAUSEE LAGO DI VERNAGO
GRAWAND CRODA D. CORNACCHIE 3251 m
Martell Martello
A
ZUFRITT-STAUSEE LAGO GIOVERETTO
L
LAASER SPITZ PUNTA DI LASA 3305 m
Laas Lasa
WEISSKUGEL PALLA BIANCA 3739 m
SALDURSPITZE PUNTA SALDURA 3493 m
ÖTZTALER ALPEN ALPI VENOSTE
NATIONALPARK STILFSERJOCH PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO Aussersulden
Prad am Stilfserjoch Prato allo Stelvio
Lichtenberg Montechiaro
GLURNS GLORENZA
Mals Malles
ÖBB
AT
Schluderns Sluderno
St. Valentin a. d. H. S. Valentino a. M.
HAIDERSEE LAGO DI SAN VALENTINO
Gomagoi
L O TA ER ER ST ST A N ON Ü M M L A V
Sant’Antonio
STILFSERJOCH PASSO STELVIO 2758 m
CH
Taufers im Münstertal Tubre
SESVENNAGRUPPE ALPI DELLA VAL MÜSTAIR
ELFERSPITZ CIMA UNDICI 2925 m
Curon Venosta
RESCHENSEE LAGO DI RESIA
ÖTZTALER ALPEN ALPI VENOSTE
Rabenstein Corvara in Passiria
Mareit Mareta
O
SASSO DI MARETA 2192 m
ETS
Bormio
CH
CH
R OJA
SCHÖNEBEN HAIDERALM BELPIANO - MALGA SAN VALENTINO
V
L
A
ETSCH
- A DIGE
I
FO
RA
IT
-V AL D
A
Helfen Sie uns beim Schutz der NaturMelag und nutzen Sie nachhaltige Verkehrsmittel. Melago Reschen Aiutateci a proteggere la natura e utilizzate i trasporti sostenibili. Resia Kapron Caprone Help us to protect nature by using sustainable transport. Graun im Vinschgau
ALLELUNGA
LT A
IM
L P A
SSI RI
VA
AL RT IE
SE
PA S
RESCHENPASS PASSO RESIA 1455 m
V TA L -
L
DEN
EL
UL
AL RT
A
MA
O
L
TA
EN
LT
S
LL
V ETSCHTAL -
U
O
LT
N
’U
VE
D
L
L
SC
VA U-
A
IN
A HG
V
ALV
L TIN VAL SAREN
-T
TA
ER
SARN
TA L F
I.P. Kosten Alle Angebote (exkl. Nationalpark Gericht) am Tag des Nationalparks Stilfserjoch sind kostenlos. Anreise Es wird empfohlen, die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzen. Nähere Informationen dazu finden Sie auf www.suedtirolmobil.info Weitere Informationen zum Nationalpark finden Sie auf www.nationalpark-stelvio.it Costi In occasione della Giornata del Parco Nazionale dello Stelvio tutte le iniziative (esclusa “La cucina del Parco Nazionale”) sono gratuite. Come arrivare Il modo migliore per raggiungere le diverse location è quello di utilizzare i mezzi pubblici. Informazioni: www.suedtirolmobil.info/it Ulteriori informazioni sul Parco Nazionale dello Stelvio: www.parconazionale-stelvio.it Costs All offers on the Stelvio National Park Day are free of charge (excl. National Park Dish). How to get there We recommend using public transport. For more information, please visit www.suedtirolmobil.info/en Further information on the National Park can be found at www.nationalpark-stelvio.it
#nationalparkstilfserjoch #parconazionaledellostelvio #nationalparkstelvio Herausgeber/Editore/Publisher: IDM Südtirol – Alto Adige/Amt für den Nationalpark Stilfserjoch – Ufficio Parco Nazionale dello Stelvio Fotos/Foto/Images: IDM Südtirol – Alto Adige/Klaus Huber/Frieder Blickle/Patrick Schwienbacher; Elisa Kuppelwieser; Gert Pöder