1 minute read

Díjnyertes magyar próza szlovénul Díjnyertes magyar próza szlovénul

A már negyedik Prevodni Pranger műfordítói fesztivál zárórendezvénye a magyar irodalom két nagyjára, Szabó Magdára és Bodor Ádámra fókuszált. A Maribori Bábszínház nagytermében január 18-án rendezett eseményen dr. Rudaš Jutka irodalomtörténész válogatása alapján Gaal Gabriella két fordítása került terítékre.

Farkas Brigita brigita.farkas@nepujsag.net

Advertisement

Az idei fordítói fesztivál résztvevőit a szervezők nevében P. Černe Urška köszöntötte. Hangsúlyozta, hogy a fesztivál fő célja a fordítás művészetére helyezni a hangsúlyt, valamint nyilvánosan kiemelni a zseniális fordításokat. Ennek értelmében a tavaly októbertől megvalósított négy esemény új vitákkal, friss nyelvkombinációkkal, helyszíni fordítási elemzéssel bemutatta Kanada és Spanyolország többnyel - vű társadalmát, valamint Szlovénia közvetlen szomszédjainak, Olaszország és Magyarország irodalmát. Hozzátette, hogy évről évre nő a fordítások száma, műkritikai művek viszont nagyon ritka esetben születnek.

Dr. Rudaš Jutka irodalomtörténész, a maribori Magyar Tanszék vezetője Gaal Gabriella két fordítását – Szabó Magda: Az ajtó, valamint Bodor Ádám: Sinistra körzet című műveit – választotta az irodalmi találkozás témájául. A beszélgetésen dr.

Az olvasás élménye tapintással

Pavičić Mladen, a budapesti ELTE Bölcsészettudományi Karának egyetemi tanára és szlovén lektora is közreműködött, aki maga is már fordított magyar nyelvű műveket szlovén nyelvre (Esterházy Péter: Harmonia Caelestis). Az est folyamán foglalkoztak a magyar–szlovén műfordí- tás gyakorlati kérdéseivel, közösen elemezték a fordítási megoldásokat konkrét példákkal alátámasztva, felvetették (és megvitatták) az „úgynevezett hibákat”, a fordító pedig indokolta fordítási döntéseit.

A kellemes hangulatban folyó irodalmi találkozó, amelybe a közönség is be- kapcsolódott, rávilágított arra, hogy a két irodalom kapcsolatai nem olyan élénkek, mint lehetnének. A földrajzi közelség ellenére a nyelvi és kulturális különbségek sokszor nehezen leküzdhető akadályt jelentenek a szlovén olvasó számára. Ezt talán több ilyen találkozó is enyhíthetné.

This article is from: