Time Contact Sociales Enero14

Page 1



Content

Time Difusion

Año. 11. Núm. 131 • Enero 2014

Carlos Frías Dirección general

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección relaciones públicas Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

p.13

Feature

p.04 Eduardo Lovaglio

y el Boot Camp

No borders

p.08 Baile St. Andrew

Society p.10 ¡Feliz Navidad! p.12 Tiempo de celebración p.13 Bazar francés p.14 Días nacionales p.15 ¡Bienvenido! p.16 Proyecto Mecenas

p.24

Face Off

p.18 Lucy Lara

vip pass

p.20 Premio Italia México p.22 Buen sabor p.24 Festival de baile Club Mundet p.25 Línea Joyera

p.32

Sexy Life

p.26 Soft News p.27 Up & Coming p.28 Be Fancy

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe

Boarding Pass

María de la Luz Roa Torres Dirección de arte

p.30 Tepoztlán p.32 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

cover

Hugo Méndez Jorge Murillo Miriam Morán Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

foto de portada: Paola León

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Roxana Danila Administración

Ventas Emilia Ortega Gerencia comercial

Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: QUAD GRAPHICS, reproducciones fotomecánicas, S.A.de C.V., Democracias 116. Col. San Miguel Amantla, Azcapotzalco, CP. 02700, México, D.F. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 53170898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Renata Caballero Martha Cummings Mariloli Solís Mariana González Guadalupe Mondragón Gabriela Munguía ventas@time-contact.com Clasificados Sandra Ayala, Lourdes Rosas Jesús López Distribución Venancia Noguerón Cobranza


¡GRANDES DESEOS PARA TODOS! WISHING YOU ALL tHe Best!

L

a llegada de un nuevo año está rodeada de expectativas, buenos propósitos, nuevos objetivos por alcanzar y, claro está, de sueños que nos impulsan para seguir siempre adelante los 365 días. En Time Contact empezamos 2014 con grandes ambiciones, muchos eventos interesantes por fotografiar y personalidades destacadas que engalanarán nuestras páginas, como lo hacen en esta edición de enero el preparador físico Eduardo Lovaglio, quien nos dice cómo bajar esos kilitos de más; Lucy Lara, gurú mexicana de la moda internacional, nos da su visión fashion en el “Face Off ”; e invitamos al mirrey del momento, Luis gerardo Méndez, para que hable sobre lo que veremos de su trabajo este año que comienza. En la arena internacional, este mes hacemos el recuento de las celebraciones de fin de año, los días nacionales de Líbano y Tailandia, así como la llegada del nuevo embajador de Bélgica a nuestro país. En “Sexy Life”, brindamos a nuestros lectores algunos consejos para volver a una rutina saludable después de las fiestas, y como recomendación de dónde ir a descansar, la sección “Boarding Pass” está dedicada al pueblo de Tepoztlán, siempre místico, mágico, perfecto para un fin de semana lleno de salud y relajación que nos llenará de energía. El equipo Time Contact queremos desearles salud, amor y éxito en todo lo que emprendan y que sus sueños les lleven muy lejos este 2014. «

W

ith the arrival of a new year come expectations, resolutions, new goals, and, of course, dreams that drive us forward all 365 days. At Time Contact we're starting 2014 with big ambitions. There are many exciting events to cover and prominent personalities to grace our pages. In our January issue we've got athletic trainer Eduardo Lovaglio with an idea on how to lose those few extra pounds, international fashion guru Lucy Lara who shares her vision in "Face Off," and we invite the mirrey of the hour, Luis Gerardo Méndez, to talk to us about what what we'll be seeing of his work in the year to come. In the international sphere we take a look back at year-end celebrations, Lebanon's and Thailand's national holidays, and the arrival of the new Belgian ambassador to Mexico. "Sexy Life" offers our readers tips on getting back into a healthy routine after the holidays. And with a suggestion of where to go to relax, "Boarding Pass" takes a look at the town of Tepoztlán - mystical, magical and perfect for a weekend of health and relaxation to fill you with energy. The Time Contact team wishes you health, love, and success in all your endeavors. May your dreams take you far in 2014. «

s e r o t i Los ed • 02 •



FEATURE

TIME CONTACT

LA VIDA DESPUÉS DEL EJERCICIO LIFE AFTER EXERCISE Eduardo Lovaglio, ex-preparador físico de la Selección Mexicana de futbol, impartirá un programa de preparación física para iniciar el año con el pie de derecho. Eduardo Lovaglio, former trainer for Mexico's national soccer team, will lead a training program to start the year off right.

P

ara Eduardo Lovaglio, argentino dedicado en cuerpo y alma al deporte, con amplia experiencia en el futbol profesional en México y España, la vida está llena de oportunidades que deben ser aprovechadas, circunstancia que no puede llevarse a cabo si permanecemos con una actitud sedentaria. “La gente trabaja mucho tiempo sentada y apela cada vez más a la tecnología: se la pasa apretando botones con los dedos y comiendo basura sin parar ni llegar a moverse”.

El fantasma de la obesidad y sus consecuencias derivadas son una terrible realidad en México, por ello Lovaglio, con esta preocupación en mente, ideó el programa de entrenamiento Boot Camp, que se empezará a impartir en el Club Mundet este mes de enero. “Estamos poniendo nuestro grano de arena para que la gente mejore su calidad de vida por medio del ejercicio”. Las palabras “Boot Camp” provienen de los campos de entrenamiento de los Navy Seals de Estados Unidos. “Este nombre ahora

MÉXICO

• 04 •

lo hemos utilizado para un tipo de entrenamiento general que puede hacer cualquier persona, independientemente de su condición física. Este programa tiene una organización lógica de cómo evoluciona la persona de acuerdo con su carga; es decir, la progresión de ejercicios y rutinas está pensada de acuerdo con la capacidad de cada quien, para que al final el individuo logre una condición física más que aceptable”. Y siempre resulta novedoso, nos advierte Eduaro Lovaglio, pues “los futuros Boot Camp de este año 2014 tendrán

CLUB MUNDET:

01 55 4335 0000

MAIL:

ventas@clubmundet.com

CLAVE LADA:

(01) 55

WEB:

www.clubmundet.com

IDIOMA:

Español, inglés

FOTOS: Paola León (Eduadro Lovaglio); cortesía Club Mundet

By IVÁN IGLESIAS


FEATURE

Siguenos en:

FLR

Estar sentado es el tabaquismo del siglo XXI. El consejo es moverse. Being sedentary is the 21st century's smoking addiction. The answer is to move.

Boot Camp muchas sorpresas, como elementos de artes marciales mixtas.” Lovaglio es enfático en el compromiso de tomar un programa como estos. Por ejemplo, sabe que la juventud tiene que estar incluida en el Boot Camp, pues a los jóvenes se les debe inculcar el gusto por el ejercicio. “El consejo que le daría a los adolescentes, es el mismo que me dieron a mí hace 40 años. Yo tuve la suerte de tener un entrenador que me dijo: «Tus energías son inagotables, no las uses como los tontos y los miserables; utilízalas para crecer.» Creo que a los 14 años tú puedes hacer de todo. Nosotros ahora estamos ofreciendo un Boot Camp para pre-teen y adolescentes, en el cual vamos a incorporar el juego como elemento motivador y distractor. Los vamos a hacer trabajar físicamente pero no se van a dar cuenta. Les vamos a dar ‘juego y palo’.”

Los participantes del Boot Camp realizan ejercicios de basquetbolistas y futbolistas profesionales. Es una combinación de entrenamiento de deportes de equipo bajado al público normal. Boot Camp participants do exercises used in professional basketball and soccer training. It’s a combination of team sports training geared toward the general public.

• 05 •

No cabe duda, la realidad nos arrastra a ello. Así que “¡A moverse!” Ese es el consejo de Eduardo Lovaglio, responsable del Boot Camp de Club Mundet. «

F

or Eduardo Lovaglio, an Argentinian who’s devoted his heart and soul to sports, with an extensive background in professional soccer in Mexico and Spain, life is full of opportunities there for the taking. But that won't happen as long as we’re sitting down. “People work long hours in a seated position and spend more and more time using technology - pressing buttons with their fingers and eating junk and they never get up or move.” The specter of obesity and related problems are a terrible reality in Mexico. That’s why Lovaglio came up with the Boot Camp training program, which kicks off this month at Club


FEATURE

TIME CONTACT

"Nuestro secreto es la motivación permanente. Si dejamos de motivar a los participantes, se nos cae la clase." "Our secret is nonstop motivation. If we fail to motivate the participants, the class loses momentum."

EL BOOT CAMP DE CLUB MUNDET • Programa al aire libre basado en las últimas tendencias de acondicionamiento deportivo que ofrece perder peso y mejorar el performance deportivo. • Combina prácticas como functional training, ejercicios cardiovasculares, interval training, ejercicios preventivos, pilates, yoga fit, mikel boxing, aéreo boxing, resistance training, pesas, kettle bell y medicine ball. • No es necesario ser socio del Club Mundet para ingresar al Boot Camp, tampoco es importante la edad ni el nivel de acondicionamiento físico. • El programa se adapta a las necesidades de cada uno de los participantes. www.clubmundet.com bootcamp@clubmundet.com CLUB MUNDET BOOT CAMP • Outdoor program based on the latest trends in sports conditioning offering weight loss and improved athletic performance. • Combines techniques such as functional training, cardiovascular exercise, interval training, preventive exercise, pilates, Yogafit, Mikel boxing, air boxing, resistance training, and weight, kettle ball, and medicine ball training. • You don’t have to be a member of Club Mundet to enroll in Boot Camp, nor are there age or physical fitness requirements. • The program adjusts to each participant’s needs. www.clubmundet.com bootcamp@clubmundet.com

Mundet. “We’re doing our part to get people to improve their quality of life through exercise.” Boot Camp refers to the training camps used by the U.S. Navy Seals. “Here we're using the term to refer to a type of basic training that anyone can do, regardless of the physical shape they're in. The program has a logical organization based on how an individual develops according to the workload. That is, the progression of exercises is designed according to each person’s ability. In the end, they achieve a more than acceptable level of fitness.” And there’s always something new, Eduaro Lovaglio informs us, “future Boot Camps will have surprises, such as elements of mixed martial arts.” Lovaglio is emphatic about the commitment

• 06 •

in taking on a program like this. He knows, for example, that young people need to be included in the camp in order to instill a taste for exercise. “I’d give teenagers the same advice they gave me forty years ago. I was lucky to have a trainer who told me, ‘You have an unlimited supply of energy, but don't squander it like a fool, use it to grow.’ I believe at 14 years old you can do anything. We now offer a Boot Camp for pre-teens and teenagers that incorporates elements of games to motivate and entertain. We’re going to make them get physical without their realizing it. It’s the ‘carrot and stick’ approach.” No doubt, it’s where we’re headed. So “get movin’!” That’s the advice from Eduardo Lovaglio, head of Club Mundet's Boot Camp. «


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


No borders

TIMe CoNTACT

1

2

3

GRAN BAILE GRAND BALL La St. Andrew's Society festejó sus 120 años. The St. Andrews' Society celebrated 120 years.

4

de diversión en donde los presentes estuvieron rodeados de tradiciones, una deliciosa cena escocesa y la alegría de la banda de gaiteros del Batallón de San Patricio.

It was a fun filled night where guests were surrounded by tradition: a delicious Scottish dinner and the joy of the St. Patrick's Batallion pipe band. «

5

FOTOS: Hugo Méndez

1. Cuatro banderas unidas. 2, 3, 4. El inicio del baile de St. Andrew's Society estuvo lleno de buen humor. 5. Elaine y David Shepard, David Smith (Presidente St. Andrew’s Society), Jane Smith.

WHERE Club de Industriales. SPONSORS St. Andrew's Society. HIGHLIGHTS Fue una noche llena

• 08 •


No borders 6

7

8

9

6. Carolina Suárez, Verónica Rodríguez, Yolanda Frey. 7. Cathy Crossing, Matt Holton. 8. Marco Toriz, Mairi Gough, John Bannon. 9. Eva Pizano, John Kawell, Sarah Bracceschi. 10. Antonio Carrillo, Marisol Fernández. 11. Gina Pérez, Rafael Muñoz, María Teresa Pérez.

10

11

blindaje@prodigy.net.mx www.blindaje007.com

• 09 •


No borders

TIMe CoNTACT

1

¡FELIZ NAVIDAD! MERRY CHRISTMAS! Coctel y comida navideña de la British Chamber of Commerce. British Chamber of Commerce Christmas Cocktail and Luncheon. 2

WHERE Hacienda de los Morales. SPONSORS British Chamber of Commerce.

HIGHLIGHTS El embajador de Reino

Unido, Duncan Taylor, y su esposa, Marie-Béatrice Taylor, presidieron el evento que celebró los logros ingleses durante 2013 y desearon un 2014 lleno de éxitos. Este evento se realizó en conjunto con la Asociación Amistad Británico-Mexicana.

U.K. ambassador Duncan Taylor and wife Marie-Béatrice Taylor officiated at the event celebrating the achievements of the Brits in 2013 where they expressed their hopes for a successful 2014. The event was held in conjunction with the Asociación Amistad Británico-Mexicana. « 3

FOTOS: Hugo Méndez

1. Adrienne Bonwick, Adriana y Stephen Smith, María Jessen. 2. John Wigg, Vicente Armendáriz, Colin Stabler, Marco Antonio Botello. 3. Los regalos navideños de la British Chamber of Commerce. 4. Ana Pascacio, Justin Humphreys.

4

• 10 •


No borders

síguenos en:

FLR

5

6

7

5. Teresa de Ley, Emb. Duncan Taylor (Reino Unido). 6. Lena Milosevic, Chris Sladen, Maya Zedela. 7. Lewis y Beatriz Adams, Richard Drabble.

Oftalmología integral

• Catarata • Glaucoma • Cirugía refractiva • Enfermedades inflamatorias • Oftalmopediatría y estrabismo • Cosmética y tumores • Retina

Edgar Allan Poe 108 • Polanco • 5281 1607 • 5282 0253 • URGENCIAS 04455 5285 0456 • oftalmologiamedicapolanco@gmail.com

www.oftalmologiamedicapolanco.com.mx • 11 •


No borders 1

La American Benevolent Society festejó el Día de Acción de Gracias. The American Benevolent Society celebrated Thanksgiving.

2

WHERE Christ Church, Lomas de Chapultepec. SPONSORS American Benevolent Society HIGHLIGHTS Como cada año, esta asociación

estadounidense organizó y llevó a cabo su cálida comida de Thanksgiving para toda la comunidad americana que radica en México. Fue un momento para sentir los olores y sabores del hogar.

Like every year, this U.S. association organized and held its Thanksgiving dinner for the entire American community living in Mexico. It was a moment to relish the smells and tastes of home. «

3

4

1. Eva Tentori, Joaquín Madero. 2. Mariana Castro, Bárbara Franco, Luis Castro. 3. Frances Huttames, Patricia y Jennifer Brown. 4. Debora Anthony, Angela Moscarella, Dolores Soto.

• 12 •

FOTOS: Jorge Murillo

TIEMPO DE CELEBRACIÓN CELEBRATION TIME

TIMe CoNTACT


No borders

síguenos en:

FLR

1

BAZAR FRANCÉS FRENCH BAZAAR Con el objetivo de recaudar fondos para beneficencia, Mexico Accueil realizó su bazar navideño. Mexico Accueil held its Christmas bazaar to raise funds for charity. WHERE Polanco. SPONSORS México Accueil. HIGHLIGHTS Fueron un centenar de puestos

FOTOS: Hugo Méndez

los que expusieron sus productos de artesanía, decoración, libros, objetos de colección, una rifa con más 500 premios, joyas, ropa y gastronomía francesa. El Cónsul General de Francia en México, Gérald Martin, presidió este evento.

1. Catherine Bayle, Monique Degrenne, Gérald Martin, Sandrine Nojac, Gisele de Sousa.

• 13 •

Hundreds of stands displayed handicrafts, decorations, books, collector's items, jewlery, clothing, French cuisine, and a raffle with over 500 prizes. France's Consul General in Mexico, Gérald Martin, presided over the event. «


No borders

TIMe CoNTACT

1

2

DÍAS NACIONALES NATIONAL DAYS

3

4

Las embajadas de Tailandia y Líbano celebraron sus respectivos días nacionales. The Thai and Lebanese embassies celebrated their national holidays. WHERE Residencias oficiales de Tailandia y Líbano.

SPONSORS Embajadas de Tailandia y Líbano.

HIGHLIGHTS Nuestros amigos tailan-

5

deses festejaron el aniversario número 86 del natalicio de Su Majestad, el rey Bhumibol Adulyadej. Por su parte, el Líbano conmemoró el 70 aniversario de su Independencia.

6

FOTOS: Hugo Méndez

Our Thai friends celebrated the 86th birthday of His Majesty, King Bhumibol Adulyadej. Lebanon commemorated the 70th anniversary of its independence. «

1. Emb. Chirachai Punkrasin (Tailandia), Kanyaratana Punkrasin. 2. Fotografía del festejado: el rey Bhumibol Adulyadej. 3. Wannapa Udomwongmanee, Erick Vargas. 4. Entonando canciones en honor a Líbano. 5. Emb. Dr. Hicham Hamdan (Líbano). 6. Tony y Antonio Chalita.

• 14 •


No borders

síguenos en:

FLR

1

¡BIENVENIDO! WELCOME!

1. Emb. Hans Christian Kint (Bélgica), Carmen Kint. 2. Emb. Gabriela Jiménez (Costa Rica), Emb. Anna Niewiadomska (Polonia). 3. Emb. Eduard Malayan (Rusia), Emb. Hussein Alassiri (Arabia Saudita), Mark McGuiness.

Recepción en honor a HansChristian Kint, nuevo embajador de Bélgica en México. Reception in Honor of New Belgian ambassador to Mexico, Hans-Christian Kint.

FOTOS: Hugo Méndez

WHERE Residencia oficial en México. SPONSORS Embajada de Bélgica. HIGHLIGHTS Fue la ocasión perfecta

2

para también festejar el Día del Rey de los Belgas, que recuerda el onomástico del rey Leopoldo, primer monarca de Bélgica desde 1831 a 1865.

It was also the perfect time to celebrate King's Feast, the name day of King Leopold, Belgium's first monarch, who reigned from 1831 to 1835. «

• 15 •

3


No borders 1

TIMe CoNTACT

2

3

PROYECTO FRANCÉS FRENCH PROJECT Cena de Gala del Lanzamiento del Club de Mecenas. Gala Dinner to Launch the Club de Mecenas.

WHERE Residencia oficial en México. SPONSORS Embajada de Francia. HIGHLIGHTS Este club busca la reac-

tivación de las relaciones México-Francia a través de actividades culturales. También, se sitúa en el marco del 50 aniversario de la visita de Charles Gaulle a México y el 70 aniversario del Instituto Francés de América Latina.

The club seeks to reactivate relations between Mexico and France through cultural activities. It also comes in time for a double commemoration: the 50th anniversary of General Charles de Gaulle's visit to Mexico and the 70th anniversary of the creation of the French Institute for Latin America. « 4

FOTOS: Jorge Murillo

1. Luis Javier Solana, Stephany Martínez. 2. Ricardo Clair, Jean Claret. 3. Emb. Elizabeth Beton (Francia), Patric Claret. 4. Sebastián Arbey, Adrián Tieche, José Antonio García, Gerardo Casarín.

• 16 •



FACE OFF

TIME CONTACT

➋ ➌ ➍ ➎ ➏ ➐ ➊ ➋ ➌ ➍ ➎

* LUCY LARA *

Experta en moda y autora del libro El poder de la ropa, escrito en colaboración con Antonio González de Cosío. Fashion expert and author of the book El poder de la ropa, written in collaboration with Antonio González de Cosío.

• 18 •

• De aquí a 20 años, ¿cómo será la moda? Mucho más práctica. Más colorida pero con colores que actualmente desconocemos. • ¿Colores obscuros o claros? Obscuros. Una persona ordinaria con un vestido negro se ve más distinguida que con un vestido amarillo. • ¿Como definirías El poder de la ropa? Es un libro de servicio para que podamos usar nuestra ropa como una herramienta de trabajo o social y lograr tus metas. • ¿La moda tiene sentido del humor? Debería tenerlo; toda ejecución inteligente debe tenerlo. En la moda puede llegar a ser importantísimo. • ¿Crees que el vestir bien es esencial para alcanzar el éxito? Definitivamente. La gente como te ve, te trata. Una se puede vestir hoy para el puesto y marido que desea mañana. • ¿Las prendas que use deben reflejar lo que soy o deben transformarme? Deben reflejar lo que quieres ser. El problema más grave es que la gente no sabe que se expresa a través de la ropa. • ¿En moda a qué se le debe tener miedo? Al ridículo; algunas personas, no lo olvidamos. • What will fashion be like in 20 years? Much more practical. More colorful but with colors that don’t currently exist. • Lights or darks? Darks. An average person looks much better in a black dress than a yellow one. • Define El poder de la ropa. A book that aims to help us use our clothes as a social or business tool in order to achieve our goals. • Does fashion have a sense of humor? It should. Any intelligent execution should. This can be incredibly important in fashion. • Do you believe dressing well is essential for success? Definitely. I think people treat you the way they see you. A woman can dress today for the job and spouse she wants tomorrow. • Should the clothes I wear reflect who I am or should they transform me? They should reflect who you want to be. The biggest problem is that people don’t understand that they’re expressing themselves through their clothes. • In fashion what should you be afraid of? Ridicule. It tends to linger on. «

POR: Iván Iglesias. FOTO: Paola Léon



VIP PASS

TIME CONTACT

1

Premio Italia-México Italia-Mexico Award Quinta edición del máximo galardón italiano en México. The fifth ceremony was held for Italy's top award in Mexico.

5

3

WHERE Hotel Camino Real. SPONSORS Cámara de Comercio Italiana.

HIGHLIGHTS Fueron entregados los

reconocimientos a los empresarios que han contribuido a estrechar los lazos comerciales entre ambas naciones.

Recognition was given to those in the business community who have helped to further trade between the two nations. « 1. Fabrizio, Cristina Gutiérrez y Luca Poli. 2. Simona y Emanuele Pedrana. 3. Emb. Alessandro Busacca (Italia). 4. El premio Italia-México. 5. Nadine Estrada, Claudia Marcucetti. 6. Nunzia Figliolia, Valerie Velázquez, Francesco Centaro, María Rosaria Torre. 6

FOTOS: Hugo Méndez

4

2

• 20 •


VIP PASS 7

8

Síguenos en:

FLR

9

7. Gerlando Falasco, de la empresa Partimar (Premio Pequeño Empresario). 8. Roberto Cannizzo (Premio Trayectoria). 9. Héctor Hernández Pons, Presidente de Grupo Hérdez (Premio de Honor). 10. Carlo Benadetti, Presidente de ANPIC (Premio Mediano y Gran Empresario).

• 21 •

10


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

1. El show del can-can. 2. Adriana Pérez Cañedo, Antoine Saint-Michel. 3. Sophie Montaron, Thomas Cluzel, Cécilia de Foucacourt. 4. Caroline Davanture, Mariette Lefebure, Noemi Beretta, Eloise Urbain.

Nuevo vino Beaujolais Nouveau. New wine Beaujolais Nouveau. WHERE Francessísimo Bistrot. SPONSORS Francessísimo Bistrot. HIGHLIGHTS Este vino está elabo-

rado con uvas Gamay, cosechadas en Beaujolais, una región al norte de Lyon que produce vino desde el tiempo de los romanos. El noche fue una fiesta con acordeón, bailes, canciones y ¡buena comida francesa!

This red is produced from Gamay grapes, harvested in Beaujolais, the region north of Lyon where wine has been produced since Roman times. It was an incredible celebration with an accordion, dancing, singing, and great French food! « 3

4

FOTOS: Hugo Méndez

Buen sabor Good Taste

• 22 •



VIP PASS

TIME CONTACT

1

Festival de Danza 2013 Club Mundet. Club Mundet 2013 Dance Festival. WHERE Club Mundet. SPONSORS Club Mundet. HIGHLIGHTS La tarde estuvo repleta

de caras felices tanto de papás como los alumnos que asistieron a este festival, en el cual se ejecutaron números en los que participaron niñas, adolescentes y adultos (belly dance, español, ballet, interartist, jazz, salsa, de salón y zumba).

The afternoon was replete with the joyful faces of both parents and students attending the Dance Festival. Dance numbers were performed by adults, teenagers, and young girls (belly dance, Spanish dance, ballet, inter artist, jazz, salsa, ballroom, and zumba). « 4

3

1. Feliz la familia Estrada. 2. Solo caritas sonrientes. 3. Ballet para adultos. 4. Vania Davo junto a su orgullo. 5. Número de baile oriental. 5

FOTOS: Jorge Murillo

Festival de baile Dance Festival

2

• 24 •


VIP PASS 1

Síguenos en:

2

4

FOTOS: Hugo Méndez

Línea joyera Jewelry Line 1. Nancy Madrigal, Andrea Tello. 2. Geraldine Castro. 3. Marco Lambertini, Vangelys Vague. 4. Karina Aboumrad, Alineo Reno, Janine Haneine. 5. Miriam Castro, Jimena y Sergio Ramos, Gerardo y Mario Casas. 6. Delia González, Carlos Gascón.

FLR

3

5

Presentación de joyas González & Gascón Colección. González & Gascón Colección Jewelry Presentation. WHERE Restaurante China Grill. SPONSORS Gobierno Taxco, Gro. HIGHLIGHTS Delia González, diseña-

dora de joyas, y el actor Carlos Gascón unieron sus cabezas para crear una colección de joyas hechas de plata. Sus diseños están basados en el budismo milenario de Nichiren Daishonin.

Jewelry designer Delia González and actor Carlos Gascón joined forces to create a line of silver jewelry. Their designs are based on the ancient Buddhism of Nichiren Daishonin. «

• 25 •

6


SEXY LIFE

TIME CONTACT

Música sanadora HEALING MUSIC

De acuerdo con estudios en neurociencia, los sonidos sanadores tienen

According to research in neuroscience, healing sounds have beneficial

efectos benéficos sobre sistemas como el nervioso y el inmunológico. También, el cerebro responde a las melodías en la actividad implicada en las emociones. En la ciudad de México, existen centros especializados en la implementación sanadora de la música, como Xicome, quienes imparten cursos, pláticas y talleres. ¡Aprovecha el momento! www.xicome.org.

effects on the nervous and immune system, to name a few. Also, the brain area responsible for emotional activity responds directly to the healing melodies. In Mexico City there are centers that specialize in using music for healing purposes. Xicome, for example, provides classes, lectures, and workshops. Seize the moment! www.xicome.org. «

Nutrición y felicidad NUTRITION & HAPPINESS

Después de las fiestas es importante recuperar tu figura ideal. El éxito de un plan nutricional no radica solo en la pérdida de peso, sino también en mantener esa nueva imagen con la que te sientas feliz. Aprende a ser delgado con un tratamiento nutricional integral. Nahia Institute. Tel. 5279 9399. After the holidays it's important to regain your ideal figure. The success of a nutritional plan lies not only in losing weight but in maintaining that new image that lets you feel happy. Learn to be thin with a comprehensive nutritional treatment. Nahia Institute. Phone: 5279 9399. «

TIPS para una buena alimentación TIPS FOR A HEALTHY DIET

4. Cuida las porciones. El secreto está

2. Eat a wide variety of foods. Lots

en que cada plato tenga una gran porción de verduras y frutas, una mediana de cereales y leguminosas, y una más pequeña de carne.

of fruits and vegetables. Cereals in moderation combined with legumes. Few foods of animal origin, preferring fish, skinless chicken or lean red meat.

1. Haz cinco comidas diarias. El ayuno

5. Acostumbra bocadillos saludables.

prolongado baja el rendimiento nutricional. Realiza cinco comidas: desayuno, bocadillo media mañana, comida, bocadillo media tarde y cena. 2. Come variedad de alimentos. Muchas verduras y frutas. Con moderación cereales combinados con leguminosas. Pocos alimentos de origen animal, como pescado, pollo sin piel o carne magra.

Es una buena idea consumir barritas de cereales bajas en grasa y azúcar que te ahorren tiempo y alimenten adecuadamente (Medifast cuenta con una gran variedad de ellas).

3. Prepara comidas bajas en grasas y azúcar. Come lácteos sin grasa y otros productos con bajo contenido de azúcar.

Time to get back on track with your habits. Here are some tips for a more balanced diet:

1. Eat five meals a day. Prolonged fasting reduces nutritional yields. Eat five meals: breakfast, mid-morning snack, a light lunch, mid-afternoon snack, and dinner.

• 26 •

3. Prepare meals low in fats and sugars. Eat low-fat dairy products and other products with low sugar content.

4. Watch portion size. The secret is to make sure everyone's plate has a large serving of fruits and vegetables, a moderate portion of cereals and legumes, and a small portion of meat. 5. Get used to healthy snacks. Low-fat, low-sugar cereal bars are a good option that saves time and provides proper nutrition (Medifast offers a large selection). «

FOTOS: Archivo La Higuera

Es hora de reorganizar tus hábitos. Te presentamos algunos consejos que te ayudarán a tener una alimentación balanceada:


SEXY LIFE

Síguenos en:

FLR

LUIS GERARDO MÉNDEZ Un mirrey con muchas tablas.

A mirrey with credentials.

FOTO: Cortesía Bobo Producciones

*Up& Coming

Hay que decirlo: de Javi, el mirrey “emprendedor” de Nosotros los Nobles, a Christopher Boone de El curioso incidente del perro a medianoche, Luis Gerardo Méndez es un actor con gran atractivo entre un público joven que está en la búsqueda de propuestas divertidas en el cine y el teatro en México. Pero no es un improvisado (tiene una experiencia de 10 años en el teatro, la columna vertebral de su formación) “Soy un actor todo terreno”, nos dice de buen talante. Al verlo en escena pareciera ser un natural, alguien a quien no le cuesta actuar, sin embargo él no se ve así: “La naturalidad es algo que uno trae, pero también es peligrosa. Hay muchos actores que siempre hacen el mismo personaje sin hacer una construcción del personaje. La naturalidad es algo que traes, pero se tiene que ir afinando con el tiempo.” Para Luis Gerardo, la actuación es algo que le llena las entrañas. “Para mí, ser actor es un juego. Podría hacerlo gratis pues es lo que más me llena y hace saltar de la cama. Es una carrera de prestigio, mas no de fama ni popularidad. Llevo 10 años preparándome para llegar a este momento”. ¿Cuál es su futuro? Seguir actuando con filmes tan interesantes como entretenidos: Paraíso, de Mariana Chenillo, Cásese quien pueda, con Martha Higareda, y Cantinflas, biopic en donde interpretará a Estanislao Shilinsky , “el Robin de Cantinflas”.

• 27 •

Needless to say: from Javi, the "entrepreneurial" mirrey of Nosotros los Nobles, to Christopher Boone in El curioso incidente del perro a medianoche, Luis Gerardo Méndez has great appeal among young audiences looking for fun ideas in the world of Mexican film and theater. But he's no novice, he's got ten years of experience in theater, the backbone of his training. "I'm an all-terrain actor," he tells us good-naturedly. Seeing him on stage he looks like a natural, as if acting were second nature to him. But he doesn't see it that way: "Naturalness is something you're born with, but it's also dangerous. There are plenty of actors who always play the same character without a character construction. Naturalness is something in you, but it has to be refined over time." For Luis Gerardo, acting is his passion and his drive. "For me, acting is play. I could do it for free because it gives me satisfaction and gets me out of bed in the morning. It's a prestigious career, but it's not about fame or popularity. I've spent the last ten years working to get to this point in my career." What's in store for the future? To keep acting in films as interesting as they are entertaining: Mariana Chenillo's Paraíso; Cásese quien pueda with Martha Higareda; and the biopic, Cantinflas, where he'll play Estanislao Shilinsky, "Cantinflas' Robin." «


SEXY LIFE

TIME CONTACT

UR-02 Cuerpo de bambú. Uniones de acero con fibra de carbono. Peso: 8.8 kg. • Bamboo frame. Carbon fiber steel joints.Weight: 8.8 kg.

*Be Fancy

BICI VEGETAL BAMBOO BIKE

¡Bambú en una bicicleta hiperligera! La mejor alternativa en las grandes ciudades para transportarte Bamboo in an ultralight bike! The best option for getting de una manera totalmente natural.

around the city in a completely natural way.

La Bamboocycle UR-02 se distingue por su diseño ligero y el uso del bambú como principal componente. Proveniente del estado de Veracruz, cada bambú ha sido tratado para aumentar su fuerza y resistencia, convirtiéndolo en un vehículo ideal para soportar el impacto de las calles de la ciudad. Todos los procesos y el ensamblado son elaborados a mano

dando como resultado una bicicleta elegante, resistente y con mucho estilo. No sólo no contaminarás al manejarla, sino que tu bicicleta no contamina al ser fabricada.

The Bamboocycle UR-02 is characterized by its light design and the use of bamboo as a main component. Produced in the state of

Veracruz, each piece of bamboo has been treated to increase its strength and durability, making it an ideal vehicle, able to withstand the impact of the city streets. All processes and assembly are manual, resulting in a unique, durable, stylish bike. Not only will you not pollute when you ride it, but your bike doesn't cause pollution when it's produced. «

LENTES COMMIT SQ MUJER, OAKLEY

Resistente a los impactos, protección a rayos UV, reducción de resplandor. • Shockresistant, UV protection, glare-reduction.

MALETA ELITE WHEELED DUFFEL, UNDER ARMOUR

Para gimnasio. Gran capacidad, fabricada con material reforzado. • For the gym. Large capacity. Made with reinforced material.

• 28 •

FUELBAND, NIKE

Hace seguimiento de las calorías quemadas, pasos y mucho más. • Counts steps, calories burned, and much more.

FOTOS: Cortesía marcas

Informes: http://bamboocycles.com; www.oakley.com; www.underarmour.com.mx; www.nike.com/mx/es_la



Boarding Pass

TiME ConTaCT

BUEN KARMA EN TEPOZTLÁN www.hostaldela luzmexico.com

Dicen que mente sana en cuerpo sano. Lo mismo que el cuerpo, también nuestra psique debe descansar, relajarnos a pierna suelta y conectarnos con el espíritu y la Madre Tierra. El pueblo de Tepoztlán, en el estado de Morelos, tiene muchas opciones para ti. They say a healthy mind is a healthy body. And just like our bodies, we must also let our psyches rest, unwind, and connect with our spirit and with Mother Earth. The town of Tepoztlán, in the state of Morelos, has many options for you. by IVÁN IGLESIAS

1. sirio spa ¿Un tratamiento “a cuerpo de rey (o reina)”? Pues no hay algo mejor que un spa de lujo. Los servicios y opciones de Sirio Spa del Hostal de la Luz consiguen el bienestar físico y la paz interior por medio de tratamientos corporales y faciales aplicados por manos expertas, en un espacio en donde ricas fragancias de aceites esenciales, música suave y productos de tecnología nos envuelven en un ambiente lleno de misticismo. 2. reiki La Casa Azul de Tepoztlán es un centro de meditación que inició en 1995 como un lugar para que su fundadora, Elizabeth Warnholtz, introdujera a sus discípulos en la disciplina conocida como Reiki. Este lugar integra distintos servicios de sanación que se van ajustando a la medida de los visitantes. También realizan talleres y cursos de yoga, terapia transaccional, tai chi, entre muchas otras actividades holísticas.

• 30 •

3. Aventuras a caballo Visita a caballo el lugar donde Emiliano Zapata trabajó como jornalero en el ingenio de Oacalco antes de iniciar su campaña revolucionaria y recorre el trayecto de su última noche de vida hasta la Hacienda de Chinameca. El Centro Ecuestre de Tepoztlán ofrece excursiones de un día o una semana pernoctando a la intemperie en amplios valles a la orilla de arroyos, o bien, siguiendo el cause de cuerpos de agua en el fondo de cañones al pie de grandes acantilados. 4. el cerro del Tepozteco Este famoso cerro domina todo Tepoztlán desde tiempos inmemoriales. “Posee mucha energía”, afirman los visitantes que ascienden hasta su cumbre para admirar la pequeña pirámide enclavada en su cima, así como el panorama expuesto ante las cordilleras del Parque Nacional El Tepozteco. Su escalada es una caminata semiritual en la cual la gente se pone en contacto con su yo interior.

fotos: Creative Commons

1. sirio sPA SiRiO SPA

fotos: Francisco Pérez (ilustraciones); Jesús Herrara (La Aurora); Archivo La Higuera (Catedral)

GOOD kARMA iN TEPOZTLáN


Boarding Pass

Síguenos en:

FLR

3. Aventuras a caballo Horseback Adventure Tel. 01 (739) 102 0034 con César Demesa; 01 (55) 5264 8196 con Alberto Estavillo. www.aventurasacaballo. com.mx

5. Temazcal Prehispánico Temazcal Prehispánico Tels. 01 739 3950284 y 01 739 395329 temazcalprehispanico@live.com

2. Reiki Reiki www.casaazulde tepoztlan.com.mx

5. Temazcal Prehispánico Dicen que el temazcal es el medio ideal para conectarte con tus antepasados y dioses prehispánicos. Temazcal Prehispánico es un sitio que brinda los servicios de un baño revitalizante de temazcal rodeado de una hermosa vista: temazcal ceremonial prehispánico, temazcal de sanación, temazcal pre-parto y post parto, ceremonia para parejas de prosperidad, abundancia y amor, ceremonia de pre nupcias y boda, entre otras. Abierto los 365 días del año. « 1. Sirio Spa Did someone say royal treatment? There's nothing like a luxury spa. The services and offerings of Sirio Spa at the Hostal de la Luz bring us physical well-being and inner peace through body and facial treatments applied by expert hands. The rich fragrance of essential oils, soft music, and technology products surround us in an atmosphere full of mysticism.

2. Reiki La Casa Azul de Tepoztlán is a meditation center that Elizabeth Warnholtz opened in 1995 in order to initiate her students in the discipline of Reiki. Several healing services are offered here tailored to visitors' needs. There are also workshops, yoga classes, transactional therapy, tai chi, and many other holistic activities. 3. Horseback Adventure Visit the Oacalco sugar refinery in Morelos where national hero Emiliano Zapata worked as a day laborer before starting his revolutionary campaign and follow the journey of the last night of his life to the Hacienda de Chinameca, all on horseback. The Centro Ecuestre de Tepoztlán (Tepoztlán Equestrian Center) offers day trips and week-long excursions, with outdoor camping in broad valleys and on river banks or following the course of bodies of water along the bottom of canyons at the foot of high cliffs.

• 31 •

4. The Cerro del Tepozteco The famous Cerro del Tepozteco is the hill that has looked over Tepoztlán and surrounding areas since time immemorial. Thousands of visitors who have climbed the hill to admire the small pyramid at the top have claimed to have felt its energy. The summit also affords panoramic views of the mountain ranges of the gorgeous Parque Nacional El Tepozteco. The climb is a semi-ritual hike in which people get in touch with their inner self. 5. Temazcal Prehispánico They say that the temazcal is the perfect means for connecting with your ancestors and the pre-Hispanic gods. Temazcal Prehispánico offers revitalizing temazcal bath services in a beautiful setting: pre-Hispanic temazcal ceremony, healing temazcal, ante- and postpartum temazcal, prosperity, abundance, and love ceremonies for couples, prenuptial and wedding ceremonies, among others. Open 365 days a year. «

fotos: Francisco Pérez (ilustraciones); Karla Hernández (Hotel Nena)

4. El cerro del Tepozteco The Cerro del Tepozteco


POST MEXICO CITY

TIME CONTACT

5 stars •www. clubmundet. com

BOOT CAMP BOOT CAMP

• www. cinetonala. com

DESCANSO A TODO LUJO

CINE TONALÁ CINE TONALÁ

RELAX IN LUXURY

Programa de entrenamiento basado en las últimas tendencias de acondicionamiento físico que brinda beneficios como perder peso. «

Multiespacio cultural con especial atención al cine independiente, música y teatro. Tiene una cafetería gourmet. «

Training program based on the latest trends in physical fitness, offering benefits such as weight loss. You'll not only look thinner but also more athletic. «

Multipurpose cultural forum with a focus on independent film, music, and theater. It has a gourmet cafeteria. «

• www. lunario. com.mx

• Álvaro Obregón 110, Roma

Away Spa at W Hotel • www. starwood hotels. com/ whotels

Five Senses Day Spa • five senses dayspa. com.mx

RESTAURANTE SOBRINOS RESTAURANT SOBRINOS

HAMLET HAMLET El clásico de Shakespeare trata sobre los acontecimientos posteriores a la muerte del rey Hamlet. El Lunario. 20 y 21 de enero, 20 horas. «

Un lugar cuyo objetivo es que el comensal se sienta a gusto y que coma como en su casa. Tel. 5264 7466. «

Shakespeare's classic about the events after the death of King Hamlet. El Lunario. January 20 and 21, 8 pm. «

A place that aims to make diners feel as if they were eating at home. Tel. 5264 7466. «

• www. helenico. gob.mx

UN CORAZÓN NORMAL UN CORAZÓN NORMAL Una puesta que retrata los conflictos que el VIH tuvo en su aparición. Teatro Helénico. Viernes 20:30, sábados 18 y 20:30, domingos 18 horas. « Production that looks at the conflicts HIV had when it first appeared. Teatro Helénico Fridays 8:30 pm, Saturdays 6 and 8:30 pm, Sundays 6 pm. «

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 32 •

JW Marriott • www. marriott. com

Remede Spa. St. Regis • www. starwood hotels. com/ stregis

Spa Hábita • www. hotel habita. com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.