Time Contact Editorial Junio 14

Page 1



CONTENT

TIME DIFUSION

Año. 11. Núm. 136 • Junio 2014

CARLOS FRÍAS DIRECCIÓN GENERAL

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.08

FEATURE

p.04 Luis y Eduardo López Morton

INTERVIEW

p.08 Duncan Taylor

NO BORDERS

p.10 Día del Rey p.12 Cena St. Georges p.14 Recepciones diplomáticas p.16 Días nacionales de Israel y Polonia

p.29

FACE OFF

p.18 Ruy Xoconostle

VIP PASS

p.20 Torneo de golf p.22 p.24 p.26 p.27 p.28 p.29

Mercedes Benz Fiesta en el jardín Presentación pantalla OLED LG Exposición Picasso Recorrido por Brasil Inauguración Interceramic Tommy Hilfiger

p.30

SEXY LIFE

p.30 Soft News p.32 Up & Coming p.34 Be Fancy

BOARDING PASS p.36 Campos de ensueño

p.38 Post Mexico City

CLASSIFIEDS

p.01 Check the back cover

EDITORIAL Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Erick Solórzano Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

VENTAS Emilia Ortega Gerencia comercial

FOTO DE PORTADA: Mario Hernández

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

Renata Caballero Martha Cummings Josaphat Garay Guadalupe Mondragón Álvaro Carreón ventas@time-contact.com Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

CLASIFICADOS Sandra Ayala, Lourdes Rosas

Venancia Noguerón Administración y cobranza Jesús López Distribución


MAESTROS, AMIGOS Y CÓMPLICES… TEACHERS, FRIENDS, AND PARTNERS

L

os padres son todo eso y muchas cosas más. Su ejemplo nos guía, su experiencia nos enseña y sus logros nos hacen admirarlos. Su amor y reconocimiento son los factores que determinan, en gran medida, nuestra forma de ver la vida y la imagen que nos formamos de nosotros mismos. Dos entrevistas entrañables celebran las relaciones entre padres e hijos y son nuestro reconocimiento para todos los hombres que comparten el reto y la aventura de ser papás. Don Luis y Eduardo Morton nos hablan de lo que signifi ca para ellos el trabajar juntos en el fascinante mundo de las subastas y sobre cómo su negocio está fundado en los sólidos valores y principios que, a su vez, Don Luis aprendió de su padre. Julia, una pequeña y vivaracha niña, y su padre, el escritor indie Ruy Xoconostle, nos transportan a ese mágico momento de la infancia en el que no hay mayor súper héroe que tu papá, ni momentos mejores que los que comparten haciendo lo que les gusta. Como broche de oro, les presentamos las siete citas más interesantes de una charla con Duncan Taylor, embajador de Reino Unido en México, en la que nos habló sobre los objetivos de su labor en nuestro país y la cercanía entre nuestras naciones. Como cada edición, esperamos que encuentren estas historias interesantes, frescas e inspiradoras. «

F

athers are all those things and more. Their example guides us, their experiences teach us, and their achievements command our admiration. Their love and recognition are factors that play a major role in determining our outlook on life and the image we have of ourselves. Two intimate interviews celebrate the relationship between father and child and are our way of recognizing all those men who share in the challenge and adventure of being dads. Don Luis and Eduardo Morton share with us what it means for them to work together in the fascinating world of auctions and how their business is founded on the solid values and principles that Don Luis learned from his own father. A sprightly little girl named Julia and her father, the indie writer Ruy Xoconostle, transport us to that magical moment in childhood when there is no greater superhero than your dad and no better time than that spent with him doing things you like. To top it off, we have the seven most interesting quotes from a chat with Duncan Taylor, British Ambassador to Mexico. He talked to us about his diplomatic goals in Mexico and the close ties between our two countries. As with each edition, we hope you find these stories interesting, fresh, and inspiring. «

• 02 •



FEATURE

• 04 •

TIME CONTACT


FEATURE

Síguenos en:

FLR

LUIS & EDUARDO LÓPEZ MORTON

CARIÑO ENTRE PADRE E HIJO AL MEJOR POSTOR LUIS & EDUARDO LÓPEZ MORTON FILIAL LOVE TO THE HIGHEST BIDDER El papá fundó una de las casas de subastas con mayor prestigio de México, mientras que el hijo, con 24 años, es uno de los martilleros más jóvenes del país. Padre e hijo se ven como una extensión de los valores familiares López Morton. The father is the founder of one of the most prestigious auction houses in Mexico. At 24, the son is one of the youngest auctioneers in the country. Father and son see themselves as an extension of the López Morton family values. Por IVÁN IGLESIAS Fotos por MARIO HERNÁNDEZ

P

ara los neófitos, una subasta a simple vista, podría parecer una transacción fría e incluso ventajosa. Sin embargo, es una de las actividades con mayor corazón que pudieran existir, gracias a su vínculo con las personas y el profundo respeto por sus objetos queridos. La valía de una casa de subastas está en mantener una filosofía honesta y transparente. Esto es el reflejo de una visión que va más allá del negocio, es el resultado de unos valores humanos que la familia López Morton ha mantenido durante generaciones. Así lo afirma Luis López Morton, fundador de esta casa en 1988 , a la cual se han acercado millones de personas para vender o comprar sus objetos más entrañables. Time Contact se sienta ante él y su hijo Eduardo para co-

nocer quiénes son los hombres que manejan este negocio y cómo es su relación familiar. Como ocurre con muchas relaciones entre padre e hijo, sus miradas cómplices se cruzan silenciosamente antes de contestar nuestras preguntas. Al escucharlos, nos damos cuenta de que su historia de negocio es también la crónica familiar. “Luego de trabajar 12 años en López Morton [tienda de muebles de oficina] con mi papá me salí de la compañía –dice Luis Morton–. Un día, en un viaje a Londres entré a Sotheby’s. El entorno de la subasta me atrapó y me dije a mí mismo: «yo quiero hacer esto» pues en mi casa, de niño, siempre tuvimos antigüedades ya que mi abuelo era anticuario.” Con este deseo, luego de algunas experiencias laborales, Luis López Morton abrió una casa de antigüedades. Como en todos los inicios, las dificultades se presentaron, pero Don Luis no se desanimó, pues su motivación le hizo seguir adelante con su sueño: abrir una casa de subastas. “Las subastas tienen azar y magia. Yo afirmo que las cosas tienen alma; de acuerdo con el alma que traen, hay objetos que se venden y otros que no. Las piezas encuentran a su nuevo dueño por los siguientes 40-50 años. Parece sobrenatural, pero es cierto.” Don Luis voltea a ver a su hijo, quien con su mirada le da la razón; lo ha visto desde los 18 años, momento en que empezó a trabajar con su papá. — ¿Cómo es su trabajo juntos? Eduardo: Yo me baso en las decisiones que toma mi papá y en sus consejos. Me da cierta libertad para tomar mis decisiones, pero siempre basado en la visión de la empresa. Entonces, no se vuelve una relación difícil; al contrario, se vuelve una convivencia muy padre.

• 05 •

De chico siempre me gustó lo que hacía mi papá. Hay fotos en donde se me ve dando vueltas por las salas de subastas. Me llamaba mucho la atención el asunto de los valuadores. Era una especie de magia el verlos revisar las piezas y definir su año, costo, material, etcétera; es una labor detectivesca bien interesante. — ¿Es duro tu papá? Eduardo ríe silencioso, lo mira y responde tranquilo: “Más que duro, para él es muy importante el trabajo. Podemos estar haciendo lo que deseemos durante el fin de semana, pero el lunes a las 9:30 hay que estar puntual en el trabajo. Es una ética que valoro mucho. Aquí en Morton la convivencia podría ser difícil o laxa, porque soy su hijo, pero hemos logrado un balance valioso gracias a que papá me enseñó a trabajar sin descuidar la relación familiar.” Los valores familiares Para Don Luis López Morton, su esfuerzo profesional es el resultado de una fórmula muy sencilla de enunciar pero compleja en estos tiempos: ser honesto y transparente. “Este negocio se presta para muchas cosas, como tomar el pelo o abusar. ¿Por qué? Pues porque aquí llegan las piezas por medio de las tres D: Deceso, Divorcio o División, todas ellas circunstancias difíciles de afrontar. Pero aquí la cosa es distinta: todo entra a subasta de una manera pública y transparente, esa es la parte que yo traigo porque así fui educado.” Para Eduardo, esta fórmula es exitosa pues la ha vivido desde niño, dentro y fuera de casa: “Comparto totalmente esta visión, ya que la honestidad y la transparencia son valores universales. Por supuesto, en el futuro,


FEATURE para mí será más que importante ver a mis hijos sustentar los mismos preceptos. Realmente, creo que estamos [él y su papá] en el mismo canal de los valores y la ética personal y profesional.” — Eduardo: ¿Qué cosas has aportado en el trabajo familiar? Llevó ocho años en Subastas Morton y un año en Antigüedades, un departamento con una historia turbulenta. Aún no hemos logrado algo significativo, pero me gusta pensar que después de tres o cuatro años que estuvo tambaleante el área, ya le dimos la claridad necesaria, que es la base para empezar a crecer. — Don Luis: ¿Qué le dijo a Eduardo el primer día que llegó a trabajar con usted? ¡Llegas tarde! [risas] La verdad, yo soy muy exigente con llegar temprano. Esa parte de los horarios siempre me ha preocupado porque es la imagen que debemos dar hacia afuera. Por otro lado, nunca traté de forzar a Eduardo para que trabajara aquí, porque tiene que ser algo natural y debe ser por gusto, no por dinero. Al final, la admiración entre padre e hijo es mutua. Don Luis sabe que lo ha educado bien y que su preparación profesional va por buen camino para que un día tome las riendas de Subastas Morton. Eduardo, por su parte, está ansioso por demostrar su respeto hacia su padre y su capacidad como ser humano. — Eduardo, ¿qué admiras de tu papá? La manera en que nos ha enseñado a ser hombres de bien. Veo un hombre íntegro que sabe a dónde va y que ha sabido sacar adelante una familia y un negocio muy complicado. — ¿Consideras que tienes su integridad? Creo que soy un tipo recto. Pretendo hacer lo mismo que veo en casa. Observo a mi papá con mi mamá y cómo maneja el negocio y a la familia: no hay mentiras ni nada escondido. Es lo que yo he vivido desde chiquito. Al escuchar estas palabras, Don Luis López Morton lo observa y en su mirada se refleja, además de su amor paternal, la satisfacción de haber hecho un buen trabajo. «

F

or the unacquainted, an auction might seem like a business that takes advantage of people in a difficult situation. However, there's hardly existed an enterprise with more heart, considering its connection to people and its deep reverence for their beloved objects. An auction house's worth lies in preserving an ethic of honesty and transparency. All this reflects a vision that goes beyond the business;

TIME CONTACT

“Papa y yo jugamos golf y viajamos juntos; vamos a muchos mercados de pulgas o de antigüedades.” "Dad and I play golf and go on trips together. We go to lots of flea markets and antique shows."

EDuarDo LópEz Morton

it's the result of the human values that the López Morton family has maintained for generations. That's how Luis López Morton sees it. He founded this auction house in 1988, which has since dealt directly with millions of people seeking to purchase or sell objects of intimate value. Time Contact sat down with Luis and his son, Eduardo, to find out who the men behind this business are and to learn something about their family relationship. As is common between many fathers and sons, they exchange furtive glances before answering our questions. As we listen, we learn that the story of their business is also the chronicle of their family. "After working with my father for 12 years in [the office furniture store] López Morton, I left the company," Luis Morton tells us. "One day, I went to Sotheby's in London. When I saw the auction atmosphere, I thought 'I want to do that.' Growing up there were always antiques in the house because my grandfather was an antiques dealer." After various exploits, Luis López Morton acted on his desire and opened an antiques shop. Like all beginnings, difficulties played their part, but thanks to his motivation Don Luis didn't give up. He kept at his dream of opening an auction house. "Auctions are chance and magic. I've said

• 06 •

that objects possess a soul; some objects sell and some don't depending on that soul. The pieces seek out their new owner, who will possess them for the next 40-50 years. It sounds supernatural, but it's true." Don Luis turns to his son, who nods in agreement – he's witnessed it since he first began working with his father at the age of 18. — What's it like working together? Eduardo: I go off of my dad's decisions and pay attention to his advice. He gives me a certain degree of liberty to make my decisions so long as they're based on the company vision. So, it's not a difficult working relationship, in fact, it's great. Since I was a kid I've always liked my dad's work. There are photos of me running around the auction rooms. I used to be really drawn to the work of the appraisers. It was like magic to watch as they examined a piece to determine its year, cost, material, etcetera. It's really interesting detective work. — Is your father ruthless? Eduardo chuckles silently, glances at his father and then responds: "Not ruthless, but for him work is really important. We can do whatever we want on the weekend but come Monday morning at 9:30 sharp, it's time to get to work. It's an ethic I value. The atmosphere here at Morton could be


FEATURE strict or lax given that I'm his son, but we've struck a healthy balance because my dad's taught me to work without neglecting family ties." Family Values For Don Luis López Morton, his professional muscle is the product of a formula that, these days, is easier said than done: honesty and transparency. "This business lends itself to a lot of things like abuse or taking someone for a ride. Why? Because things come here by way of the three D's: Death, Divorce, and Division. All of them are difficult situations to deal with in life. But it's different here – the way everything goes to auction is public and transparent. That's what I bring to it because that's the way I learned." Eduardo knows the success of this formula because he's experienced it since he was a kid, both inside and outside the home. "I share this vision; honesty and transparency are universal values. Naturally, in the future it'll be of utmost importance that my children espouse the same tenets. [My dad and I] really seem to be on the same wavelength when it comes to values and personal and professional ethics." — Eduardo: What's your contribution to the family business been? "I've been working in Subastas Morton [auction house] for 8 years and one year in Antigüedades [antiques], a department with a troubled past. We haven't done much yet, but I'd like to think that in the three or four years that the area's been shaky, we've given it some much needed clarity. That's the grounds for growth."

— Don Luis: What were your words to Eduardo on your first day working together? "You're late! [laughter] Honestly, I'm very strict when it comes to showing up early. I've always been concerned with punctuality because that's the image we project to the public. Also, I've never tried to make Eduardo work here because it has to be natural and something he does because he wants to, not for the money." In the end, the admiration between father and son is mutual. Don Luis knows he's raised him right. His son's professional training is on the right track and later he'll be able to take the helm of Subastas Morton. For his part, Eduardo is anxious to show the admiration he has for his dad and his capacity as a human being. — Eduardo, what do you admire in your father? “The way he taught us to be upstanding men. He's a man of integrity that knows where he's headed and was able to both raise a family and conduct a very complicated business.” — Would you say you possess some of his integrity? "I'd say I'm an honest guy. I try to do like I saw at home. I see my dad with my mom and how he handles the business and the family: nothing hidden, no lies. That's the way it's been since I was little." Don Luis López Morton observes him as he says this. His face tells of the satisfaction of having done a job right. «

Don Luis López Morton afirma que las cosas poseen alma: "De acuerdo con su alma, hay objetos que se venden y otros que no. Las piezas mismas encuentran a su nuevo dueño por los siguientes 40-50 años."

• 07 •


INTERVIEW

se llevan muy bien con los británicos y México quiere mucho al Reino Unido. Mexicans get along very well with the Brits and Mexico really loves the U.K.

LAS 7 CITAS DE

DUNCAN TAYLOR EMBAJADOR DE REINO UNIDO EN MÉXICO 7 DUNCAN TAYLOR QUOTES U.K. AMBASSADOR TO MEXICO

I believe, as does my Prime Minister, that we share many values with Mexico. There are many things we see the same way.

2.

En el sector educativo, tenemos más estudiantes mexicanos estudiando allá que de cualquier otra nacionalidad (excluyendo el caso de Estados Unidos).

6.

Queremos crecer en materia de inversión entre ambos países. Yo creo que podemos hacer mucho más y lo vamos a lograr. Por ejemplo, hace tres o cuatro años venían dos delegaciones comerciales por año, pero en 2013 hubieron alrededor de 15.

In terms of education, there are more Mexicans studying in the U.K. than any other nationality (after the United States).

3.

Las empresas británicas se maravillan de la actitud positiva que tienen los mexicanos para hacer negocios con el Reino Unido. British companies marvel at the positive attitude Mexicans have toward doing business with the U.K.

7.

Yo creo, al igual que mi Primer Ministro, que compartimos valores con México. Vemos muchas cosas de la misma manera.

El embajador británico expresó sus impresiones dentro de su misión diplomática en nuestro país. Aquí están sus 7 comentarios más significativos. The British ambassador shared his impressions of his diplomatic mission to Mexico. Here are 7 of his most significant observations.

4.

We hope to increase investment in both countries. I think there's a lot more we can do and we're going to do it. For example, three or four years ago there were two or three trade delegations a year, whereas in 2013 there were about 15.

5.

Para el 2015 tendremos una celebración del Reino Unido en México y de México en el Reino Unido. Impulsaremos mucho la cultura, la industria creativa, la innovación, la ciencia y, por supuesto, el comercio.

Me interesan muchos los vínculos con el área creativa. Somos dos pueblos muy creativos.

In 2015 there will be celebrations of the United Kingdom in Mexico and Mexico in the United Kingdom. We'll be promoting culture, the creative industries, innovation, science, and, of course, trade.

I'm very interested in creative ties. There's a lot of creativity in both countries.

• 08 •

POR: Iván Iglesias. FOTO: Francesca Ritchey

1. Los mexicanos

TIME CONTACT



NO BORDERS 1

TIME CONTACT

2

3

¡FELIZ KONINGSDAG! HAPPY KONINGSDAG! Día del Rey de Holanda. King's Day in the Netherlands. 1. Nora Murguía Jonkers. 2. Andrés Fuentes, Marc Busain, Yael Martínez y Ilko Kwast. 3. Emb. Dolf Hogewoning (Países Bajos) y AnneMarth. 4. Kim Strengman. 5. Robert Jan Volgers. 6. Eduardo Abec, María Vinós y Esteban Waller.

WHERE Biblioteca de México. SPONSORS Embajada de Países Bajos.

HIGHLIGHTS Es la principal fiesta

de los Países Bajos. Desde 2014, los holandeses celebran el Día del Rey (Koningsdag) el 27 de abril, cumpleaños del rey Guillermo Alejandro.

This is the Netherland’s major holiday. As of 2014, the Dutch celebrate Koningsdag on April 27, the birthday of their king, Willem-Alexander. «

5

6

FOTOS: Erick Solórzano

4

• 10 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

CENA DE GALA GALA EVENING Cena St. Georges. St. George’s Dinner. WHERE Restaurante

Sir Winston Churchill's.

SPONSORS British Society of Mexico.

HIGHLIGHTS La British Society of 4

5

Mexico llevó a cabo su gala anual en honor a St. George. Tradicionalmente, el día de St. George se celebra el 23 de abril para conmemorar su muerte (303 d.C.) Este año, el invitado de honor fue John Pearson, secretario de Comercio de Reino Unido.

1. Emb. Duncan Taylor (Reino Unido) y MarieBéatrice Taylor. 2. David y Armida Thorton, junto a Abel Abarca. 3. Ann Hickman, Judy Gibb, Lorena Drabble y Pam McCarthy. 4. David y Elaine Sheperd. 5. Restaurante Sir Winston Churchill's.

• 12 •

FOTOS: Hugo Méndez

The British Society of Mexico held its annual gala in honor of St. George. St. George's Day is traditionally recognized April 23rd in commemoration of the saint's death in the year 303 A.D. This year, British trade secretary John Pearson was the guest of honor. «



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

EVENTOS DIPLOMÁTICOS DIPLOMATIC EVENTS

3

4

5

6

Despedida del embajador de Chile y Día Nacional de Noruega. Farewell to Chilean ambassador and Norway's national holiday. WHERE Residencias oficiales. SPONSORS Embajadas de Chile y Noruega.

HIGHLIGHTS La Embajada de Chile

dijo adiós a su embajador Adolfo Carafi, mientras que la embajadora Merethe Nergaard y Jean-Pierre Allex –Lyoudi fueron los anfitriones del Día Nacional de Noruega (17 de mayo), el cual festeja la creación de su Constitución.

FOTOS: Hugo Méndez

The Embassy of Chile bid adieu to outgoing Ambassador Adolfo Carafi. Meanwhile, Ambassador Merethe Nergaard and Jean-Pierre Allex-Lyoudi hosted Norway's National Day (May 17th), celebrating the creation of the constitution. «

1. Jaime Alliende y Franco Monteverde. 2. Emb. Adolfo Carafí (Chile) y Mercedes Uriarte. 3. Edward James Blears y Hanne Jensen. 4. Jean-Pierre Allex y Emb. Merethe Nergaard (Noruega). 5. Postre típico noruego. 6. Synne Gronstad.

• 14 •



NO BORDERS

FESTEJOS INTERNACIONALES INTERNATIONAL CELEBRATIONS

TIME CONTACT

1

2

3

4

Días nacionales de Israel y Polonia. Polish and Israeli national holidays. WHERE Deportivo Israelita y residencia oficial de Polonia.

SPONSORS Embajadas de Israel y Polonia.

5

HIGHLIGHTS Nuestros amigos pola-

FOTOS: Cortesía Diario Judío (Israel); Hugo Méndez (Polonia)

cos festejaron el Día de la Constitución (promulgada el 3 de mayo de 1791). Por su parte, Israel celebró el 66° aniversario de su Independencia bajo el lema “Tiempo de mujeres - logros y desafíos”.

6

Our polish friends celebrated Constitution Day, the anniversary of the first Polish Constitution, enacted May 3, 1791. Meanwhile, Israel commemorated the 66th anniversary of its independence. This year's theme was "Time for Women - Achievements and Challenges". « 1. Emb. Rodica Radian Gordon (Israel) atendiendo a sus invitados. 2. Jóvenes soldados del ejército de Israel, quienes interpretaron los Himnos Nacionales. 3. Marcin Perchu y Aneta Todorcuk. 4. Sergio Saucedo, Claudia Lobo y Pawel Anaszkiewicz. 5. Marcin Korolec y Emb. Beata Wojna (Polonia). 6. Karla Delfranci y Jéssica Robles.

• 16 •



RUY

XOCONOSTLE W. (& JULIA…) Para algunos, es un escritor indie, autor de las eclécticas novelas Pixie en los suburbios y La vida sin Pixie. Pero es también padre de “una chica de acción” llamada Julia (8 años), a quien le gusta ver películas con su papá y es fan del helado de chicle, el queso y el tocino. For some, he's the author of the eclectic indie novels Pixie en los suburbios and La vida sin Pixie. But he's also the father of an 8 year-old "action girl" named Julia, who likes watching movies with her dad, and is a fan of bubble gum ice cream, cheese, and bacon. • ¿Cómo era tu vida antes y después de nacer Julia? Antes era más relajada y tenía mucho tiempo para hacer cosas. De hecho, antes podía escribir todos los días: empezaba a las 11 de la noche y acababa a las 3 de la mañana. Estaba ensimismado en mi trabajo y en qué videojuego me iba a comprar. La vida era

muy rápida y despreocupada. Cuando llegó esta chamaca se terminó el show del tiempo siempre disponible. Pero, por otro lado, fue distinguir que tenía un amor y emociones que no conocía. Ahí es cuando la vida empezó a moverse y yo tuve que acostumbrarme a ya no tener tiempo libre, pues debía estar para alguien más.

• 18 •

TIME CONTACT

• ¿Qué te gusta hacer con ella? Ruy: Ver películas. Julia: ¡No, papá! Jugamos Grand Theft Auto y Little Big Planet, en el PlayStation. Ruy: Ese juego es una "nerdada" pero es genial. Nunca me vi como el papá que hace sus cosas y que ella juegue sola. Hemos permanecido hasta cinco horas jugando fuerte. • Y ella, ¿no te regaña mientras juegan? Ruy: ¡Sí! Julia: ¡Es que a veces no me salvas! • Julia: ¿tu papá es regañón? Sí. Me regaña en todo, pero me gusta mucho jugar con él. • ¿Salen a jugar al parque? Ruy: No, esas actividades son más con su mamá. Yo soy más indoors. De hecho, yo no sé andar en bici [risas de Julia]. • ¿Qué películas son las que más les gusta ver juntos? Ruy: De miedo. Julia: La que más me gusta ver con mi papá es Chucky. • ¿No te asustas? Julia: No. ¡Están bien chafas! Ruy: Es que nos gusta que sean chafas y que den risa. Es como agarrarle el sabor a lo kitch. Platicamos mucho las películas; es

POR: Iván Iglesias. FOTOS: Mario Hernández

FACE OFF


FACE OFF como descubrirlas juntos. Le gusta todo lo de zombies, vampiros y momias (la película de La Momia fue un acontecimiento grande en casa). Pero, al mismo tiempo las combina con películas rosas, como todo lo de Barbie, la onda Hanna Montana y las incontables derivaciones de Disney. Es muy curioso porque a ella le gusta toda la onda ruda, pero también todo lo girlie. • ¿Te gustaría que ser escritora cuando seas grande como tu papá? Julia: No. ¡Qué aburrido! Ruy: Ella es más chica de acción. Supongo que un día leerá mis libros, pero mientras tanto, nos gusta más jugar videojuegos y ver películas que cualquier otra cosa. • ¿Tus aficiones, entre otras, son el cine y los videojuegos, verdad? También el futbol americano y he pensando que cuando ella crezca y le guste tomarse una cerveza con su papá mientras está el juego, tendremos otro tipo de convivencia. Es una idea prefabricada que tengo. • ¿Cuál es tu videojuego favorito? Los shooters: Call of Duty, Halo o algo para jugar con ella. Tengo más disposición de comprar un juego para ella que para mí; es más fácil castigarse uno que a tu hija. • Si ambos estuvieran solos en una isla desierta, ¿qué harían? Julia: Me comería a mi papá. Ruy: Poner un techo, buscar comida y dónde pasar la noche. Es entrar en esa modalidad siempre; es tener el kit de superviviencia. • Y, si ambos pudieran viajar a otro planeta, ¿qué cosas llevarían consigo? Julia: Mi colección de gomas, porque la quiero mucho. Ruy: El iPhone. Busco WiFi y ya está. [risas] • Julia: ¿Qué le vas a regalar a tu papá en este día del padre? No sé. Yo creo que un dibujo. Me gusta dibujarlo a él y a mí juntos.

• What do you like to do with her? Ruy: Watch movies. Julia: No, dad! We play Grand Theft Auto and Little Big Planet on the PlayStation. Ruy: That game is super geeky but it's great. I never saw myself as that dad that does his things while she plays by herself. We've played as long as five hours straight. • And she doesn't get on your case when you're playing? Ruy: Yes! Julia: Because sometimes you don't save me! • Julia, does your dad complain a lot? Yes. He complains about everything, but I really like to play with him. • Do you go to the park to play? Ruy: No, she does that more with her mom. I'm more indoors. Actually, I don't even know how to ride a bike [Julia laughs]. • What kind of movies do you enjoy most together? Ruy: Scary movies. Julia: The one I most like to watch with my dad is Chucky. • It doesn't scare you? Julia: No. They're really corny. Ruy: We like the really poorly made ones that make you laugh. It verges on a taste for kitsch. We talk about movies a lot. She likes everything to do with zombies, vampires, and mummies (The Mummy was a big deal at home). But then she also likes the frilly movies like Barbie, the Hanna Montana series, and everything that Disney puts

Síguenos en:

FLR

out. It's interesting because she likes all the gory stuff, but she’s into the girlie stuff as well. • Do you want to be a writer when you grow up like your dad? Julia: No. How boring! Ruy: She's more of an action girl. I suppose one day she'll read my books, but meanwhile, we like to play videogames and watch movies. • Your interests, to name a few, are film and videogames, right? I also like American football. I like to think that when she's old enough to enjoy a cold one with her dad while watching the game, it'll be another type of bonding. It's a pre-fabricated idea of mine. • What's your favorite videogame? Call of Duty, Halo, or something I can play with Julia. I'm more likely to buy a game for her than for me; it's easier to deny oneself than it is her. • If you were stranded together on a desert island what would you do? Julia: I'd eat my dad. Ruy: Put up a shelter, look for food and somewhere to sleep. Get into that frame of mind; have the survival kit. • And if you could travel to another planet together, what would you take? Julia: My eraser collection, because I love it. Ruy: My iPhone. Just find some WiFi and I'm all set. [laughs]. • Julia: What are you going to give your dad this Father's Day? I don't know. Maybe a drawing. I'd like to draw him and me together. «

“…estoy convencido de que sus manos (grandes, largas) se ven hermosas cuando sostiene el control del PlayStation.” "I'm convinced that her big, long hands look beautiful when holding the PlayStation control."

• What was life like before and after Julia? Before it was more relaxed and I had lots of time to do things. In fact, I could write every day – I'd start at 11 at night and finish at 3 in the morning. I was caught up in my work and what video game I was going to buy. Life was really fast and carefree. When this little girl showed up that was the end of the illusion of unlimited time. But it also meant discovering a love and emotions I never knew I had. That's when things began to pick up and I had to get used to having no free time because I had to be there for someone else.

• 19 •


VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

3

4

Torneo de golf Mercedes Benz Trophy 2014. Mercedes Benz 2014 Golf Trophy Tournament. WHERE Club de golf Bellavista. SPONSORS Mercedes Benz. HIGHLIGHTS 70 jugadores disputaron el ya clásico Trofeo de Mercedes Benz. Los ganadores fueron Carmen Bliss (Categoría Femenil), Jorge Sandoval (categoría Caballeros hcp 14-16) y Aldo Guzmán (Categoría hcp 0-13).

70 golfers played for the classic Mercedes Benz Trophy. The winners were Carmen Bliss (Ladies), Jorge Sandoval (Men's 14-36 HCP), and Aldo Guzmán (Men's 0-13). «

• 20 •

FOTOS: Hugo Méndez

Hoyo en uno Hole in One


VIP PASS 5

6

8

7

1. Anayanzi Hernández. 2. Aldo Guzmán. 3. Ryan Patrick Hyland. 4. Carmen Bliss, Maribel Mariel y Concepción Martínez. 5. Mónica González, Carmen Bliss, Gabriela Butrón de López y Luz Celina. 6. Mercedes Benz presente en todos los hoyos. 7. Ornella Arrizón. 8. Cecilia Mengual.

• 21 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

Festejo florido Flowery Festivities 1. Emiko Murakami. 2. Cartera de rosas. 3. Olivia Pinto. 4. Gizeh Díaz. 5. Pectoral de helechos. 6. Rita Burgueño.

3

Fiesta en el jardín para mamá. Garden Party for Mom. WHERE Federación Mexicana de Jardinería y Arreglo Floral.

SPONSORS Federación Mexicana de Jardinería y Arreglo Floral.

HIGHLIGHTS La Federación Mexicana de Jardinería y

Arreglo Floral llevó a cabo una comida con motivo del Día de las Madres. En el evento se realizó un concurso para premiar a los mejores arreglos de carteras, zapatillas y pectorales.

The Mexican Gardening and Floral Arrangement Federation recently held a Mother's Day lunch. A contest was held at the event with awards given for best purse, shoe, and necklace floral arrangements. « 5

6

FOTOS: Hugo Méndez

4

• 22 •



VIP PASS

TIME CONTACT

1

2

4

3

5

Gallery OLED TV de LG. LG's Gallery OLED TV. WHERE Museo Soumaya. SPONSORS LG. HIGHLIGHTS El museo Soumaya

fue la locación perfecta para llevar el lanzamiento de esta pantalla, la cual cuenta con un sistema de audio Canvas Speaker (5 bocinas y 100 watts totales de potencia). La LG Gallery OLED TV fue acreedora a seis reconocimientos durante el CES 2014.

The Soumaya Musuem was the perfect venue for the launch of this impressive screen. Its frame hides a Canvas Speaker audio system made up of 5 speakers offering a combined 100 watts of power. The LG Gallery OLED TV earned six awards at CES 2014 «

• 24 •

1. Presentación de la Gallery OLED TV. 2. Fernando Sagreeb, Luis Carlin y Carolina Morán. 3. Pantalla ultradelgada. 4. Erwin Kuachel, Pablo Elías Sayeg, Patrick Slim Domit, Yesica García y Antonio Hidalgo. 5. Antonio Hidalgo mostrando la nueva pantalla.

FOTOS: Hugo Méndez

Tecnología y arte Art and Technology



VIP PASS

TIME CONTACT

1

Pablo en México Pablo in Mexico Exposición “Picasso. Revelado por David Douglas Duncan”. Exhibition: "Picasso. Revealed by David Douglas Duncan”. WHERE Palacio de Bellas Artes. SPONSORS Palacio de Bellas Artes. HIGHLIGHTS Es una muestra que permite recrear la

vida y creatividad de Pablo Picasso a través del diálogo de poco más de 280 piezas, entre fotografías privadas tomadas a lo largo de 17 años por el reconocido fotoperiodista, David Douglas Duncan y obras originales del artista.

The exhibition recreates the life and creativity of Pablo Picasso through a dialogue between more than 280 works including private photos taken over the course of 17 years by renowned photojournalist David Douglas Duncan and original works by the artist. « 3

1. Miguel Fernández Félix, María Cristina García Cepeda, Aurelie Filippetti y Rafael Tovar y de Teresa. 2. Salma Hayek. 3. Mediba de Martínez, Terry Dana, Viviana Álvarez y Viviana Basanta. 4. Gabriela y Camila Garza.

4

FOTOS: Erick Solórzano

2

• 26 •


VIP PASS

Síguenos en:

Amistad carioca

1

Friendship Rio Style Exposición y muestra gastronómica. Exhibition and Food Fair. WHERE Plaza Loreto. SPONSORS Cámara Brasileña de Comercio, Sanborns

FOTOS: Hugo Méndez

HIGHLIGHTS El Consejo México

Brasil América Latina realizó la inauguración de un coctel llamado “Recorrido por Brasil en Plaza Loreto y Muestra Gastronómica en Sanborns”.

The Consejo México Brasil América Latina staged the opening of a cocktail party dubbed "Tour of Brazil in Plaza Loreto and Sanborns Culinary Festival". «

FLR

1. Juliano Feres, Gustavo Pacheco, Emb. Marcos Leal Raposo (Brasil) y Francisco Tropepi.

• 27 •


VIP PASS

TIME CONTACT

1

Apertura tienda Interceramic. Opening of Interceramic store .

WHERE Periférico Norte. SPONSORS Interceramic. HIGHLIGHTS Al norte de la ciudad,

se llevó a cabo la inauguración de esta nueva sucursal de la marca experta en azulejos y muebles de baño. En ella, los asistentes pudieron ver una gran variedad de pisos, piedras naturales y materiales de instalación.

The opening of a new branch of the specialists in tile and bath fixtures took place in the north of the city. Those in attendance could see firsthand the large variety of flooring, natural stones, and installation materials. « 2

3

4

FOTOS: Hugo Méndez

Nueva tienda New Store

1. Juan Antonio Vaca, Miriam Cabello, Juan Guillermo Ávalos y Humberto Mercado. 2. Marisol Franco y César Aguilar. 3. Gran fachada. 4. Sahid Carrizosa.

• 28 •


VIP PASS

Síguenos en:

1

FLR

Alfombra Roja Red Carpet Aniversario no. 20 Tommy Hilfiger en México. 20th Anniversary of Tommy Hilfiger in Mexico. WHERE Embajada de Estados Unidos. SPONSORS Ex convento de San Hipólito.

HIGHLIGHTS Una noche espectacular FOTOS: Erick Solórzano

se vivió en el Centro Histórico con la presencia del diseñador Tommy Hilfiger, quien estuvo en nuestro país para festejar el aniversario de la marca.

It was a spectacular night in the Centro Histórico where Tommy Hilfiger made an appearance in Mexico to celebrate the anniversary of his brand. « 1. Thalía, Tommy y Dee Hilfiger, junto a Andrés Gómez.

• 29 •


SEXY LIFE

TIME CONTACT

AL ESTILO IRON MAN IRON MAN STYLE Si quieres estar cómodo en tu residencia y sentirte Tony Stark al controlarla por medio de un iPad o con órdenes de voz, debes automatizar todas aquellas zonas exteriores y habitaciones que desees. En México, ahora tu casa también la puedes hacer inteligente con una inversión que refleje tu gusto y sentido del lujo. Si te animas, no dejes de escoger los mejores equipos de audio y video para hacer un verdadero cine sin salir de casa.

If you fancy yourself Tony Stark and are inclined to control your home from the comfort of your iPad or with voice commands, you'll want to automate your rooms and outdoor areas to your heart's content. In Mexico, you can now design your own intelligent home with an investment that reflects your taste and a sense of luxury. If you go for it, be sure to create the true cinema experience in the comfort of your home with the best audio and video equipment.

*Soft News

SU MISURA: el mejor regalo

AUDIO GAMING

FOR THE BEST GIFT: SU MISURA

AUDIO GAMING cenar con la familia. Un obsequio excelente para papá es un traje a la medida, junto con la atención personalizada de los asesores de imagen de Morera Grosso. Ordena una caja especial de regalo, la cual contiene la fina tela lista para ser confeccionada. Los expertos en su misura atienden en el domicilio de tu preferencia. Tels: 9149 6384 / 9149 6385 www.morera.grosso.com

Creados para el Xbox 360, Polk

Enough with the wine boxes and

presenta los audífonos Melee, los cuales entregan toda la calidad de audio que los gamers esperan disfrutar. Los usuarios pueden activar las ecualizaciones de sonido predeterminadas (Halo, Forza, Cine y Música). Polk es una marca con 40 años de excelencia en ingeniería de audio. Una verdadera novedad en el mundo del videojuego. www.soundunited.com

family dinners. An excellent gift for dad is a tailored suit, along with the personalized attention of the image consultants at Morera Grosso. Order a special, fine wooden gift box containing the elegant fabric to be crafted into a suit. The expert tailors provide impeccable service at the domicile of your choice. Phones: 9149 6384 / 9149 6385 www.morera.grosso.com «

Created for the Xbox 360, Polk introduces its Melee headphones, delivering all the audio quality gamers expect. Users can activate predetermined sound equalizers (Halo, Forza, Music, and Cinema). Polk is a premium brand with 40 years of excellence in audio engineering. A true novelty in the world of videogames. www.soundunited.com «

• 30 •

FOTOS: Cortesía marcas; Iván Iglesias (Morera Grosso)

Basta de cajas de vino o llevarlo a



SEXY LIFE

TIME CONTACT

CRISTINA ELGUERO Neo-mecenas del siglo XXI.

A 21st-century Maecenas. establecido por la misma pintora. Así, como lo indica el mismo nombre celta, Berkana “es el inicio y el centro de las cosas”.

“Berkana es un taller cooperativo de artistas. Un taller en donde todos ganamos si trabajamos juntos.” "Berkana is a cooperative artist’s workshop. A workshop where we all win when we work together." Con 15 años a cuestas como pintora abstracta, Cristina Elguero ha tenido una gran trayectoria en México. A lo largo de su quehacer pictórico, ella ha notado dentro de la escena creativa mexicana un fenómeno que desea revertir: “Los artistas no saben venderse y yo quiero ayudarlos a que lo hagan”. Con esto en mente, Elguero ha decidido verter sus conocimientos en Berkana, un startup digital en donde lo mismo se podrá encontrar obra artística (propia y de otros exponentes), así como muebles y objetos de interiorismo. Su inspiración para crear Berkana la encontró en los mismos bazares de arte que organizó en el pasado, en donde ella exponía su obra junto con muchos otros pintores. “…por más que les llevaba gente [a los artistas] para que los conocieran, ellos no se sabían vender. Toda esa conjugación de mercadotecnia que yo tengo es lo que deseo ofrecerles.” Elguero es pragmática, pues sabe que sin esta postura la actividad artística en México no pasará de una simple “bohemia que per-

*Up& Coming

sigue las zanahorias del día”. Así, Berkana es un herramienta en la web que ayuda vender obra artística. “Al final, todo tiene que ver con cuánto cuesta el producto y a quién se lo vendes. Eso es lo que yo quiero hacer con la gente creativa que no posee las suficientes herramientas de venta; Berkana lo hace por ellos.” En esencia, Berkana es mercadotecnia y publicidad. “Nosotros vamos a publicitar lo que el artista hace. Queremos que los artistas tengan una economía más enfocada a su producto y que ellos puedan realmente vivir de ello. Es como ser su merchante”, nos dice Cristina Elguero. Al final, la idea es bastante sencilla pero que, para que funcione al 100% y rinda frutos para todos, requerirá mucho del esfuerzo conjunto de Berkana y los artistas que deseen acoplarse a su parámetros. Finaliza Elguero: “Es aprender a estar dentro del mercado. Nosotros escogemos el producto que estará en nuestra página”, pues debe cumplir con un estándar de calidad

• 32 •

a great career in Mexico. Throughout that career, she's noticed something in Mexico’s creative scene that she'd like to correct: "Artists don't know how to sell themselves and I want to help them do that." With this in mind, Elguero has decided to put her knowledge into Berkana, a digital startup where you can find works both by her and by other artists, as well as furniture and interior design objects. She found the inspiration for the creation of Berkana in the art bazaars she organized in the past, where she would display her art together with several other artists. "No matter how many people I would take to meet the artists, they didn't know how to sell. This combination of marketing that I possess is what I want to offer them." Elguero is pragmatic. She knows that without such a posture artistic activity in Mexico won't be much more than just "a Bohemian chasing the carrots of the day." Thus, Berkana is a web tool that helps sell artistic works. "In the end, it all has to do with how much the product costs and who you're selling it to. That's what I want to do with creative people who don't have the proper sales tools, have Berkana do it for them." Basically, Berkana is marketing and advertising. "We're going to advertise what the artist makes. The idea is for artists to have an economy focused on their product and for them to be able to make a living off of that. It's like being their dealer," Cristina Elguero says. All in all it's a pretty simple concept, but a lot of teamwork will be required between Berkana and the artists wishing to adapt to its framework in order for it to work properly and benefit all those involved. "It's about learning to be in the market," Elguero concludes. "We choose the product for the webpage" – it must meet a standard of quality established by the painter herself. As its Celtic name indicates, Berkana is "the beginning and the center of all things." www.berkanashop.com «

POR: Iván Iglesias. FOTO: Daniel Palma

With 15 years as an abstract painter under her belt, Cristina Elguero has had



SEXY LIFE

TIME CONTACT

*Be Fancy

CARNE A LA PARRILLA GRILLED STEAK

ASADOR SUMMIT S-670 Parrillas de acero inoxidable de 9.5mm. Altura: 145.03 cm, ancho: 188.21 cm, fondo: 76.2 cm. • 9.5 mm stainless steel grates. Height: 56.3", width: 74.1", depth: 30". www.webermexico.com

colado con revestido cromado. Sus perillas iluminadas permiten controlar con precisión la temperatura del asador con poca luz ambiental y su báscula incorporada para tanque con LED muestra el nivel de combustible con solo pulsar un botón. La vida será más fácil cuando hagas tu parrillada entre amigos.

SACACORCHOS, WMF

RACK PARA VINO, RABBIT

Sacacorchos para vino, con espiral endurecida y doble recubrimiento de teflón. • For wine, with reinforced corkscrew, double Teflon coating. www.wmf.com

Weber grills blend in perfectly with their environment thanks to their original design. The Gas Summit S-670 is the most state-of-the-art

Portavinos plegable de bambú y acero cromado pulido hasta para ocho botellas. • Collapsible polished chrome steel and bamboo wine rack. For up to eight bottles. www.elpalaciodehierro.com

• 34 •

grill yet thanks to the Snap Jet individual burner ignition system. Features porcelain-enameled lid with polished handles and trim, and cast aluminum covers with color accents, two stainless steel side tables with aluminum color accents, and a closed cabinet with painted doors and chrome-plated cast aluminum handles. Lighted knobs allow for precision grill control even in low natural light and the integrated LED tank scale displays fuel level with the touch of a button. Your next barbecue gathering will be a breeze. «

JUEGO DE HERRAMIENTAS PARA ASADOR, WEBER

Espátula, trinche y pinzas de seguridad. Acero inoxidable. • Stainless steel spatula, fork tines, and safety tongs. www.webermexico.com

FOTOS: Cortesía marcas

Los asadores Weber se integran a la perfección en el entorno gracias a su original diseño. El asador de Gas Summit S-670 es el state-of-the-art de los asadores gracias a su sistema de encendido de quemadores individuales Snap Jet. Cuenta con una cubierta porcelanizada con asa y borde pulidos, tapas de aluminio fundido con color acentuado, dos mesas laterales de acero inoxidable con aluminio en color acentuado y un gabinete cerrado con puertas pintadas y asas de aluminio


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


BOARDING PASS

TIME CONTACT

HOYO EN UNO

5 CAMPOS DE ENSUEÑO HOLE IN ONE FIVE DREAM GOLF COURSES

2. CABO DEL SOL

Cerca de la ciudad de México o en alguno de sus destinos turísticos más exuberantes, estos campos serán la delicia de los amantes de golf. Lujo y tranquilidad están presentes en cada uno de sus greens. Not far from Mexico City, or at one of the country's exuberant tourist spots, these fairways will delight golf-lovers. Luxury and tranquility are to be found at each green. Por IVÁN IGLESIAS

1. BOSQUE REAL

1. BOSQUE REAL (Huixquilucan, Edo. de México) Ubicado dentro del fraccionamiento Bosque Real, es un gran concepto para aquellos golfistas que desean pertenecer a un exclusivo club privado. Cuenta con un campo principal de 18 hoyos pero la “estrella” es el campo de 9 hoyos diseñado por Jack Nicklaus, el cual cuenta con cuatro salidas diferentes, lo que en dos vueltas permite jugar 18 hoyos diferentes. Hay restaurante, red de práctica, estacionamiento y estricta seguridad. Tel. 5321 6021 www.bosquereal.com.mx 1. BOSQUE REAL (Huixquilucan, State of Mexico) Located within the Bosque Real development, it's a great option for those golfers who want to belong to an exclusive, private club. It has a primary, 18-hole course but its "star" is the 9-hole course. Designed by Jack Nicklaus, it has four different exits, making it possible to play 18 different holes in two rounds. There's a restaurant, a driving net, parking, and tight security. Phone: 5321 6021 www.bosquereal.com.mx

• 36 •

2. CABO DEL SOL (Los Cabos, Baja California Sur) Dos son los campos más sobresalientes en Cabo San Lucas: el que da al océano y uno más al desierto. El primero fue diseñado por Jack Nicklaus y se extiende a lo largo de la costa. El mismo Nick lo ha alabado por tener “tres de los hoyos más finos de todo el golf”. Su número 5 está entre los mejores hoyos del mundo (Golf Magazine). Por su parte, el Campo del Desierto está ranqueado en el número 6 de México (Golf Digest). www.cabodelsol.com 2. CABO DEL SOL (Los Cabos, Baja California Sur) Two golf courses stand out in Cabo San Lucas: one overlooking the ocean and the other cast against the desert. The former was designed by Jack Nicklaus and stretches along the coast. Nicklaus himself has praised the course for having "three of the finest holes in all of golf." Its 5th hole is ranked among Golf Magazine's "Best Holes in the World." Whereas the Desert Course is rated no. 6 in all of Mexico by Golf Digest Magazine. www.cabodelsol.com


BOARDING PASS

Síguenos en:

FLR

4. LOS ENCINOS

5. EL CAMALEÓN 3. GRAN RESERVA

3. GRAN RESERVA (Ixtapan de la Sal, Edo. de México) Hace más de 60 años la familia San Román llegó a Ixtapan de la Sal con el sueño de crear un proyecto golfístico. Tras años de planeación surgió Gran Reserva, un desarrollo inmobiliario y recreativo de 325 hectáreas. Su campo de golf es de clase mundial con 18 hoyos y un recorrido cercano a las 7,300 yardas. La obra se integra a todo el conjunto residencial creando así la ilusión de un pequeño pueblito. Tel. (721) 143 2766 / (721) 143 2707 www.granreserva.com.mx 3. GRAN RESERVA (Ixtapan de la Sal, State of Mexico) More than six decades ago the San Román family came to Ixtapan de la Sal with the dream of creating a golf project. After years of planning, Gran Reserva—a real estate and recreational development of 325 hectares—emerged. The golf course is a world-class 18-hole course measuring 7,300 yards in length. At every turn, the design incorporates the landscape and surrounding homes, creating the illusion of a small town or village. Phone: (721) 143 2766 / (721) 143 2707 www.granreserva.com.mx

4. LOS ENCINOS (Amomolulco, Estado de México) El fraccionamiento y club de golf Los Encinos son lugares privilegiados por su contacto con la naturaleza, alta seguridad, amplias avenidas, áreas verdes y más. Los Encinos está ubicado en Lerma, Estado de México, a solo 20 minutos del Distrito Federal y a 15 minutos de Metepec y Toluca. El campo cuenta con 19 hoyos, tee y green de práctica, campo privado, tienda del Pro y class de golf para principiantes. Tel. (728)285 3966 www.clubencinos.com

5. EL CAMALEÓN (Hotel Mayacoba, Riviera Maya) El Camaleón en Mayakoba, es una de las obras maestras de la leyenda del golf, Greg Norman. El campo de 7,039 yardas se extiende sobre tres ambientes: selva tropical, densos manglares y áreas arenosas a la orilla del mar cuyos hoyos se encuentran separados por canales de piedra caliza. El diseño incorpora un cenote en el corazón del fairway inicial. La hermosa casa club domina al green 18, y tanto el área de entrenamiento como el driving range son de primera categoría. http://mayakobagolf.com «

4. LOS ENCINOS (Amomolulco, State of Mexico) Los Encinos golf club and housing development is blessed with nature and endowed with high security, broad avenues, green areas, and more. Los Encinos is located in Lerma, State of Mexico, just 20 minutes from Mexico City and only 15 minutes from Metepec and Toluca. The golf course has 19 holes, a practice tee and green, a private course, a pro shop, and beginner's classes. Phone: (728)285 3966 www.clubencinos.com

5. EL CAMALEÓN (Hotel Mayacoba, Riviera Maya) El Camaleón in Mayakoba is the masterpiece of golf legend Greg Norman. The course's 7,039 yards wind in and out of three natural environments: tropical forest, dense mangrove swamps, and sandy coastal areas with holes separated by limestone canals. The design includes a sinkhole in the heart of the first fairway. The beautiful clubhouse overlooking the 18th green, the training area and driving range are all top notch. http://mayakobagolf.com «

• 37 •


POST MEXICO CITY

5 stars

• www. lunario. com.mx

EN EL CAMINO ON THE ROAD

Harley Davidson • Dyna Low Ryder 2014 www.harleydavidson.com

Ducati • Monster 1100 EV Diesel www.ducati.com.mx

Electrobike • Seal 250 www.bicicleta electricaenmexico. com

• http:// thegreen corner.org

MAGOS Y LIMÓN

GREEN CORNER

Magos Herrera y Javier Limón han creado con el álbum Dawn un apacible paseo sonoro. 12 de junio, 21 horas. El Lunario. Bosque de Chapultepec. « Magos Herrera and Javier Limón have created in Dawn a calm and gentle soundscape. June 12, 9 pm. El Lunario. Bosque de Chapultepec. «

Supermercado orgánico en Santa Fe, Polanco, Cuajimalpa, Coyoacán y Condesa. En estos dos últimos hay restaurante con menús vegano, macrobiótico o carne. « Organic supermarket with stores in Santa Fe, Polanco, Cuajimalpa, Coyoacán, and Condesa. The latter two also have restaurants with vegan, macrobiotic, and meat options. «

• http:// mercado roma.com

• http:// xicome.org

MERCADO ROMA

FESTIVAL DE MÚSICA Y ARTES

Pasta artesanal, fruta orgánica, embutidos y quesos, especias, macarons y chocolate. Todo esto y más. Querétaro 225. Colonia Roma Norte. « Artisan pasta, organic produce, cold meats and cheeses, spices, macarons, and chocolate. All these and more. Querétaro 225. Roma Norte. «

Danza y cantos para despertar nuestra memoria ancestral. 7 de junio (Bosque de Chapultepec) y 8 de junio (Teatro Ángela Peralta, Polanco). « Dancing and singing to awaken our ancestral memory. June 7 (Bosque de Chapultepec) and June 8 (Teatro Ángela Peralta, Polanco). «

Triumph • Trophy SE www.triumph motorcycles.mx

Vespa • 946 Collection: Ricordo Italiano www.grupohensa. com/vespa-mexico

TIME CONTACT

• AnOther Magazine Revista digital con tendencias para hombre y mujer, cultura y arte. www.anothermag.com • The Coolist Una verdadera enciclopedia de lo cool, finamente curado. www.thecoolist.com • ELHYP Manifestaciones de la cultura pop. http://elhyp3.com • Love & Lemons Jeanine & Jack publican sobre lo que más les gusta: la comida. www.loveandlemons.com • David Lida Uh blog sobre la ciudad de México desde la visión de este periodista neoyorquino. http://davidlida.com

Los mejores BLOGS

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 38 •



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.