Hubert Monteilhet - Nerópolis. Novela sobre los tiempos de Nerón (Págs. 857-1057)

Page 1

HUBERT MONTEILHET. Nació en 1928 en París. Estudió primero con los jesuitas y luego en colegios laicos. Tras licenciarse en historia en la Sorbona, parte para Túnez donde permanece durante diez años como profesor en colegios franceses. Padre de cinco hijos, vive hoy en Dax con su mujer, que es maestra. En Francia, Monteilhet es sobre todo conocido como un prestigioso autor de diecisiete novelas policíacas, ganador del Gran Prix de Littérature Policière. Escribió además otras nueve novelas, entre las cuales Rome n’est plus dans Rome (1977), Les queues de Kallinaos (Gran Premio de Literatura Fantástica de Avoriaz y Prix de la Société des Gens de Lettres en 1982) y Paul 17(1978). Sus obras están traducidas en quince idiomas. Pero nunca pudo sospechar Monteilhet el éxito que iba a obtener Nerópolis (1984), que, pese a su volumen, ha seducido ya hasta a los lectores más reacios a las novelas kilométricas y lleva 200 000 ejemplares vendidos en Francia.


MAPAS

Roma bajo Nerón Italia bajo Nerón El mundo romano bajo Nerón Genealogía simplificada de los Julio-Claudios






Notas


[1]

Julianos. (N. de la T.)<<


[2]

<<

Los clientes eran plebeyos bajo la protecciรณn de un patricio. (N. de la T.)


[3]

El munus o regalo era un espectáculo ofrecido al pueblo por un personaje oficial o por un particular que tomaba entonces la etiqueta personal de «munífico». (N. del A.)<<


[4]

Pliegue que formaba la toga y que servĂ­a de bolsillo. (N. de la T.)<<


[5]

Marco Valerio Messala. El nombre se abreviaba entre los ciudadanos romanos. (N. de la T.)<<


[6]

Arrendamiento de servicios como gladiador. (N. de la T.)<<


[7]

Séptimo Severo (†211), un norteafricano que despreciaba al bello sexo, prohibió la arena a las gladiadoras. (N. del A.)<<


[8]

Gladiador que combatĂ­a con las fieras. (N. de la T.)<<


[9]

Del latĂ­n essedarius, combatiente en carro. (N. de la T.)<<


[10]

Los dos cónsules epónimos comenzaban en el año al cual daban su nombre. Los «sufectos» les sucedían. (N. del A.)<<


[11]

De munus. (N. de la T.)<<


[12]

Allex y garum tienen hoy sus exactos equivalentes en la cocina vietnamita. (N. del A.)<<


[13]

Macho cabrĂ­o. (N. de la T.)<<


[14]

Tiendas donde se vendĂ­an bebidas calientes. (N. de la T.)<<


[15]

Juego parecido al ajedrez. (N. de la T.)<<


[16]

Linaje, estirpe. (N. del A.)<<


[17]

Nombre, apellido y sobrenombre. (N. de la T.)<<


[18]

Comedias bufonas y populares. (N. del A.)<<


[19]

El congio romano equivaldrรก a 3,283 litros a partir de 1793. (N. del A.)<<


[20]

Errata en el original, que escribe «sportlae». Cestos con comida fría que los patricios hacían distribuir regularmente entre sus clientes. (N. de la T.)<<


[21]

Unidad monetaria de valor aproximado a los 10 cĂŠntimos, la dĂŠcima parte del denario. (N. de la T.)<<


[22]

Error que hace tomar una cosa por otra. (N. de la T.)<<


[23]

Papeles. (N. de la T.)<<


[24]

Mercado de comestibles, especialmente de carne. (N. de la T.)<<


[25]

Así en el original de la traducción en todo el libro. La forma etimológica y correcta es Subura; era el valle entre el final del sur del Viminal y el final occidental del Esquilino, u Oppius, que se conectó con el forum por el Argiletum, y continuó hacia el este entre el Oppius y el Cispius por el Clivus Suburanus, terminando en la Porta Esquilina. Actualmente este distrito es atravesado por la Via Cavour y la Via dello Statuto. Otra depresión se extendía de la Subura hacia el norte entre el Viminal y el Quirinal, y una tercera de norte hacia el este entre los Cispius y el Viminal que fue caracterizado por los vicus Patricius. El origen del Subura fue llamado primae fauces (Mart. II. 17.1) y estaba quizás situado cerca del Praefectura Urbana cruenta pendent qua flagella tortorum HJ 329, n15). Dos teorías antiguas de la derivación de Subura deben rechazarse (Varro, LL V.48: Suburam Iunius scribit ab eo quod fuerit sub antiqua urbe; Comm. Cruq. Hor. Epod. 5.58: a suburendo quod in ea regione Romae aliquando subustionibus paludeta siccata sunt); una tercera conectada con el pagus Succusanus, Suc(c)usa (Varro, loc. cit.; Fest. 302, 309; Quint. i.7.29). Sucusa estaba sobre el Celio, pero es probable que Subura fuera una forma corrupta de la misma palabra, que se transfirió por alguna razón, y en tiempos históricos se dio a este valle y se usó como un adjetivo en «regio Suburana». Subura se encuentra sobre un fragmento del plano de mármol (8), en la literatura antigua (Sid. Apollin. Carm. 23 236; Prud. Peristeph. Xi.45), y continuó en uso durante la Edad Media en los nombres de algunas iglesias situadas entre el Tor di Conti y S. Pietro en Vincoli. Las referencias al carácter de este distrito son frecuentes en la literatura latina y en inscripciones. Era fervens (Iuv. XI.51, y schol. frequentissima regio), clamosa (Mart. XII.18.2), sucia y húmeda (ib. V.22.5 — 9), un centro de rameras (Pers. 5.32; Mart. Ii.17; vi.66.1 — 2; xi.61.3; 78.11; Priap. 40.1), de comerciantes en provisiones y exquisiteces (Iuv. XI.141; Mart. Vii.31; x.94.5 — 6) y galas (Mart. IX.37), y de comerciantes de tipos varios (praeco, VI.1953 de CIL; crepidarius, ib. 9284; ferrarius, 9399; lanarius, 9491;


inpilarius, 33862; lintearius, 9526). Que también había moradas de personas más distinguidas lo muestra el hecho de que César vivió aquí (Suet. Caes. 46) y L. Arruntius Stella, cónsul en 101 A.D. (Mart. Xii.3.9; cf… Xii.21.5). De una división probable en Subura maior y Subura minor, puede inferirse de la lectura de una inscripción (CIL VI. 9526: Sebura maiore ad ninfas), nada más se sabe. Véase también Jord. I. 1185 — 186; HJ 330 — 332. Para gobernantes y escritores de la sinagoga judía de la Subura (y), véase CIG 6447; Mitt. 1886, 56; NS 1920, 147 — 151, 154; BC 1922, 208 — 212. Tomado de Subura p500 Article on pp500-501 of Samuel Ball Platner (as completed and revised by Thomas Ashby): A Topographical Dictionary of Ancient Rome, London: Oxford University Press, 1929. [Nota del escaneador]<<


[26]

Así en el original de la traducción en todo el libro. La forma etimológica y correcta es Viminal [Nota del escaneador]<<


[27]

Los lares, generalmente dos, eran los dioses protectores de la casa y del ajuar; los penates, generalmente uno, eran protectores de las provisiones. (N. de la T.)<<


[28]

BarberĂ­a. (N. de la T.)<<


[29]

Casa de vecindad. (N. de la T.)<<


[30]

Sala de conversaciรณn, salรณn. (N. de la T.)<<


[31]

Vestidura amplia y larga de las damas romanas. (N. de la T.)<<


[32]

Doncella. (N. de la T.)<<


[33]

El que ata. (N. de la T.)<<


[34]

Otro nombre corriente del sestercio. (N. del A.)<<


[35]

La feliz mediocridad. (N. de la T.)<<


[36]

Sacerdote consagrado al culto de un dios en particular. (N. de la T.)<<


[37]

M. Pierre Grimal sugiere que el origen de esta anomalía, de enormes consecuencias, seria la voluntad de los patricios de sustraer a la autoridad legal de los plebeyos ricos las muchachas que éstos se resignaban a conceder en matrimonio. No veo una explicación mejor. Queda entender por qué una tal forma de matrimonio se convirtió en regla entre los propios plebeyos. (N. del A.)<<


[38]

Gladiador armado de tridente y red. (N. de la T.)<<


[39]

Gladiador que luchaba contra un reciario. (N. de la T.)<<


[40]

El tĂŠrmino designaba a la vez el comedor y un conjunto de tres lechos dispuestos en forma de herradura. (N. del A.)<<


[41]

La libra romana equivale a 327 gramos. (N. del A.)<<


[42]

Caminos. (N. de la T.)<<


[43]

<<

Cuatro yugadas rectangulares forman una hectรกrea cuadrada. (N. del A.)


[44]

A continuación de unas gigantescas orgías, el emperador Adriano (†138), que sin embargo no pertenecía al género virtuoso, ordenó que las mujeres y los hombres se bañaran sucesiva y separadamente en los baños abiertos a ambos sexos. (N. del A.)<<


[45]

Guardarropa de los baĂąos. (N. de la T.)<<


[46]

Faja especial para sostener los pechos. (N. de la T.)<<


[47]

Lecciรณn previa. (N. de la T.)<<


[48]

Espacio abierto en el atrio al agua de lluvia, que caĂ­a en un estanque. (N. de la T.)<<


[49]

Edificio provisto de nichos para las urnas funerarias. (N. de la T.)<<


[50]

Lugar donde se librรณ la batalla en que Augusto venciรณ a Marco Antonio. (N. de la T.)<<


[51]

Gladiador armado de escudo y espada y cubierto con yelmo galo. (N. de la T.)<<


[52]

Piscina excavada en el circo para espectรกculos de combates navales. (N. de la T.)<<


[53]

Sábado, día de descanso para los judíos. (N. de la T.)<<


[54]

Antiguo nombre de la actual Chiusi, en Toscana. (N. de la T.)<<


[55]

Para eso, a propรณsito. (N. de la T.)<<


[56]

Provisión de víveres para 1 año. (N. de la T.)<<


[57]

PrĂ­apo era el dios de los jardines, las viĂąas y la generaciĂłn. Personificaba la virilidad. (N. de la T.)<<


[58]

Entre los ochenta grandes crudos que se bebían tras quince o veinte años de ánfora, el cécubo era aún más cotizado que el falerno. Los mejores vinos cosechados durante el consulado de Opimio (121 a. C.) se bebían siempre doscientos años más tarde, concentrados por el tiempo en una especie de miel amarga. (N. del A.)<<


[59]

Hoy TĂ­voli. (N. de la T.)<<


[60]

Esclavo encargado de nombrar a su amo los ciudadanos con que se encontraba. (N. de la T.)<<


[61]

La traducción eclesiástica del dominus latino —o de su equivalente, la Kuros helenística— por «Señor» es un contrasentido tanto más grave cuanto que «Señor» tiene resonancias de la Edad Media que no introducen en absoluto una relación de humilde servidumbre, sino de bien regulado contrato entre señor feudal y vasallo. ¿Habrían renunciado los cristianos a ser los esclavos de su Dios? (N. del A.)<<


[62]

La decuria es una divisiรณn de la centuria que agrupaba diez soldados. (N. de la T.)<<


[63]

Amante, y tambiĂŠn dueĂąa. (N. de la T.)<<


[64]

Actualmente Durazzo. (N. de la T.)<<


[65]

Nombre. (N. de la T.)<<


[66]

Apellido. (N. de la T.)<<


[67]

TĂ­tulo de honor y respeto otorgado a los doctores de la ley judĂ­a. (N. de la T.)<<


[68]

Represiรณn. (N. de la T.)<<


[69]

Indagaciรณn, instrucciรณn. (N. de la T.)<<


[70]

«¡No todo el mundo puede ir a Corinto!». Es la traducción latina de un proverbio griego cuyo sentido es que los placeres eran tan caros en Corinto que no todos podían permitírselos. Se cita a propósito de todo aquello a lo que se debe renunciar por falta de medios o dinero. (N. de la T.)<<


[71]

El pie romano equivale a 0,2944 metros. (N. del A.)<<


[72]

La milla romana equivale a 1472 metros. (N. del A.)<<


[73]

El paso romano equivale a 1,472 metros. (N. del A.)<<


[74]

«Otro yo», en latín. (N. de la T.)<<


[75]

«Meditación sobre la muerte», en latín. (N. de la T.)<<


[76]

De castimonia, pureza. (N. de la T.)<<


[77]

El rĂşnico. (N. del A.)<<


[78]

La gente de la Secreta fue llamada pĂşdicamente agentes in rebus (agentes de negocios) en el siglo IV. La reputaciĂłn de los agentes de negocios los persiguiĂł durante mucho tiempo. (N. del A.)<<


[79]

Los venecianos de los siglos XIV y XV recuperaron el sistema de boga de los trirremes atenienses, que llamaron «en zencil», pero después del 1530, como las mismas causas engendran los mismos efectos, volvieron al antiguo sistema de los «V»', «VI», «VII», etc. (N. del A.)<<


[80]

Ejercicio gimnรกstico que combina la lucha y el pugilato. (N. de la T.)<<


[81]

<<

La cita exacta es: «… et qui spectavit vulnera, vulnus habet». (N. del A.)


[82]

Sombrero de alas anchas y copa baja. (N. de la T.)<<


[83]

Capa griega. (N. de la T.)<<


[84]

Barrio de Atenas que recibía su nombre de los talleres de alfarería que había en él. (N. de la T.)<<


[85]

Llegué, vi, jodí. (N. de la T.)<<


[86]

ยกEste jodiรณ a Grecia! (N. de la T.)<<


[87]

El adjetivo correcto serĂ­a transtiberina. [Nota del escaneador]<<


[88]

AĂąo 64 de la era cristiana. (N. del A.)<<


[89]

Bulla aurea, bolita preciosa que contenĂ­a un amuleto y llevaban los niĂąos nobles hasta los 17 aĂąos (N. de la T.)<<


[90]

El autor ha preferido aquí la libre traducción que redondeó André Cherier en prisión, para distraerse, poco tiempo antes de subir al cadalso, a la de Pierre Louÿs o a la de Aragon, que no reflejan con el mismo acierto el carácter ligero y por así decir del precioso del texto original griego transmitido por Herodes Atico. (N. del A.)<<


[91]

Plaza de Atenas. (N. de la T.)<<


[92]

Viento impetuoso del nordeste que sopla en el Adriรกtico. (N. de la T.)<<


[93]

Yo mismo estuve errando una maĂąana, en CalcĂ­dica, en busca del monte Athos, constantemente extraviado por nativos que meneaban la cabeza al contrario de lo que indica el sentido comĂşn. (N. del A.)<<


[94]

En latín, «a la manera de las fieras». (N. de la T.)<<


[95]

Fiestas anuales en honor de los difuntos. (N. de la T.)<<


[96]

Fiestas en honor de los lĂŠmures, es decir, de las almas de los muertos. (N. de la T.)<<


[97]

Desgraciadamente, sรณlo hemos conservado un resumen. (N. del A.)<<


[98]

La castración de esclavos no fue prohibida hasta Domicio (†96) y, a partir de Adriano (†138), su entrega al proxeneta o al lanista quedó —muy teóricamente— subordinada al consentimiento del Prefecto de los Vigilantes. (N. del A.)<<


[99]

Fiestas en honor de Pales, diosa de los pastores y los rebaĂąos. (N. de la T.)<<


[100]

Ver final de este libro. (N. del A.)<<


[101]

Sepultureros de cadรกveres de pobres. (N. de la T.)<<


[102]

La hora de la noche romana siendo el 20 de abril de cincuenta minutos y poniéndose el sol hacia las 18h 50 —solar—, la cuarta hora suena a las 21h 20. A partir del siglo XIV la vulgarización de los relojes de péndulo, incapaces de marcar horas elásticas, familiariza a las poblaciones con las horas de igual duración a las cuales nos hemos habituado. El primer reloj péndulo está atribuido al monje Gerbert, hecho papa bajo nombre de Silvestre II (†1003). (N. del A.)<<


[103]

El codo romano equivale a 0,4416 metros. (N. del A.)<<


[104]

Sรณlo a partir del siglo XV comenzรณ la firma a competir con el sello para autentificar la identidad del escritor. (N. del A.)<<


[105]

Exceptuando a algunas mujeres mĂŠdicos. (N. del A.)<<


[106]

ÂĄAugusto habĂ­a llegado a decretar que los cornudos complacientes serĂ­an perseguidos por proxenetismo ilegal! (N. del A.)<<


[107]

A los romanos les apasionaba la contracepción, y los textos médicos aluden a multitud de métodos, unos ineficaces y más o menos peligrosos, otros eficaces pero siempre muy peligrosos. Estos métodos sólo conciernen a las mujeres. El primer texto latino que menciona la práctica del coitus interruptus se encuentra, por lo que yo sé, en la Vulgata de San Jerónimo, a propósito del asunto de Onán. Empero sería de lo más inverosímil que los romanos no se hubieran ejercitado en semejante práctica, conocida desde la salida del Paraíso terrestre. El silencio de los textos sobre el tema podría deberse a dos motivos. Por una parte, los médicos callaron porque el coitus interruptus no hacía intervenir ningún medicamento. Por otra parte, la literatura latina es masculina, fácilmente obscena, pero muy púdica en todo cuanto tiene que ver con las relaciones sexuales en el matrimonio, tema tabú. Ahora bien, sólo en el marco del matrimonio podía tener el hombre egoísta una razón para tomarse molestias en detrimento de su natural orgullo. Pequeña receta contraceptiva romana: darle de comer al hombre distraído el pez llamado rémora. Adhiriéndose al casco de los barcos, este pez frena la marcha de aquellos: en consecuencia, debe frenar el avance del esperma. (N. del A.)<<


[108]

En latín, barrio judío. (N. de la T.)<<


[109]

Vespasiano no tasĂł las letrinas, sino la orina recogida por los bataneros ante sus puertas, para las necesidades de su industria, a partir de los transeĂşntes benĂŠvolos. (N. del A.)<<


[110]

Cuatro asses equivalĂ­an a un sestercio o nummus; cuatro tercios de bronce equivalĂ­an a un denario de plata; veinticinco denarios valĂ­an por un aureus de oro. (N. del A.)<<


[111]

Miembro de un tribunal entendido en litigios privados, especialmente en herencias y tutelas. (N. de la T.)<<


[112]

Entre los romanos, cadáver que sale de su tumba para chupar la sangre de los vivos. Por extensión, se encuentra ya en Cicerón la grafica expresión «Chupasangres del Tesoro público». N. del A.)<<


[113]

Es decir, en aurei romanos, 23 400 kilos de oro. Contando el kilo a 100 000* francos, resulta 2340 millones de francos. Pero al obrero de los tiempos de Nerón le pagaban alrededor de dos sertercios por día. Así pues, el capital de Séneca podía retribuir 150 millones de días laborables, que vendrían a ser, pagados al SMIC, más de 24 000 millones de francos actuales. (N. del A.). Esto equivale, más o menos, a 2 millones de pesetas en el primer caso, 46 800 millones en el segundo, 3000 millones en el tercero y 480 000 millones en el cuarto. (N. de la T.)<<


[114]

La correspondencia entre SĂŠneca y San Pablo es apĂłcrifa (N. del A.)<<


[115]

En griego, oportunidad, visiรณn del momento conveniente. (N. de la T.)<<


[116]

<<

Tal fue la servidumbre de Plinio el Joven, muerto en el †114 (N. del A.)


[117]

La defecación conyugal en común todavía era frecuente en el siglo XVIII en las casas más distinguidas, donde había sitio de sobra. M. Carcopino recuerda con toda justeza que Felipe V de España e Isabel de Farnesio iban a utilizar, cogidos de la mano, «comodidades» de dos plazas. Se trataba, es cierto, de una pareja piadosamente ejemplar. (N. del A.)<<


[118]

Cita bĂ­blica. (N. del A.)<<


[119]

El MatĂ­as arameo se ha perdido. (N. del A.)<<


[120]

Aún no había completado el relato una mano ajena, añadiendo el final que luego se impondría como canónico. (N. del A.)<<


[121]

Tuvo lugar seis aĂąos mĂĄs tarde. (N. del A.)<<


[122]

Así nombrado en toda la edición original impresa. El nombre correcto es Velabro. Como es bien sabido, Roma es conocida como la Ciudad de las siete colinas, pero entre estos montículos se extendían unas depresiones atravesadas por pequeños cursos de agua tributarios del Tíber, que proporcionaban al lugar un carácter pantanoso. La principal de todas ellas era el valle del Foro, donde en época histórica se levantará el Foro Romano, centro de la vida ciudadana. Este valle estaba rodeado por las principales colinas romanas (Palatino, Velia, Esquilino, Viminal, Quirinal y Capitolio) y su única salida era por el Velabro, entre el Palatino y el Capitolio, a través del cual se alcazaba el Foro Boario y el Tíber. El valle estaba atravesado por un curso de agua, llamado asimismo Velabro, que recogía las aguas procedentes de los montes situados alrededor. Como la pendiente era muy suave, las aguas discurrían con gran lentitud estancándose con facilidad; además, el Foro estaba también expuesto a las inundaciones del Tíber, que en época de crecida invadía con sus aguas la mayor parte del valle. Por todo ello, el lugar era bastante inhóspito y las condiciones para el asentamiento humano resultaban difíciles, de forma que hasta que no se llevasen a cabo los trabajos oportunos de canalización y pavimentación, el valle no pudo ser ocupado en su totalidad y permanentemente. Con anterioridad a este hecho, los únicos puntos que reunían ciertas condiciones eran aquellos situados por encima de los 9-10 m, es decir, en los bordes de las laderas de los montes. Así, a los pies de la Arx, donde se destacaba un pequeño altozano, o en las faldas de la Velia. El Velabro era la continuación natural de la depresión del valle del Foro, como se acaba de indicar, y dado el escaso desnivel existente, se formaba una especie de marisma que se mantuvo durante mucho tiempo después de la canalización, razón por la cual las primeras calles que se trazaron en la zona tenían que ir bordeando el pantano, a los pies de los respectivos montes (vicus Iugarius y vicus Tuscus). El Velabro enlazaba en su sector meridional con la vallis Murcia, limitada por el Aventino y el Palatino y expuesta asimismo a las inundaciones, tanto por las crecidas del


Tíber como por un curso de agua que la atravesaba en su totalidad y que tendía al empantanamiento. Este arroyo procedía de una cuenca ocupada en época histórica por el Coliseo, pero que en estos tiempos primitivos estaba formada por una laguna de cierto tamaño, entorpeciendo las comunicaciones directas entre el Celio y el conjunto Palatino-Velia. (Jorge Martínez Pinna, Los orígenes de Roma, ed. Síntesis, Madrid, 1999). [Nota del escaneador].<<


[123]

25,879 metros. (N. del A.)<<


[124]

43,374 metros. (N. del A.)<<


[125]

8,260 metros. (N. del A.)<<


[126]

El emperador cristiano Constantino II robó las tejas, y en 1626 otro vándalo, Urbano VIII, se llevó del único peristilo más de quince toneladas de bronce para la confección del estrafalario baldaquín de San Pedro. Fuera los papas del Renacimiento quienes, a pesar de los lamentos de Miguel Ángel, destruyeron la indestructible Roma antigua, con vistas a construcciones de dudoso gusto. (N. del A.)<<


[127]

Poco después del año 600 de nuestra era, el Panteón convirtió en Santa Maria ad Martires, llamada también la Rotonda (N. del A.)<<


[128]

La liturgia de la Iglesia llamada ÂŤromanaÂť seguirĂĄ siendo griega hasta el siglo III. (N. del A.)<<


[129]

En latĂ­n, taberna hace referencia tanto a una taberna de vinos como a una posada, un palco en el circo, una librerĂ­a, una choza o cualquier tipo de rienda. (N. de la T.)<<


[130]

Perfeccionamiento oficialmente autorizado por Domiciano, que reinará diecisiete años más tarde. (N. del A.)<<


[131]

Título que llevan todavía los presidentes del Estado de Israel. Las ortografías con una sola «s» o con una «z» son incorrectas. (N. del A.)<<


[132]

En las piadosas comunidades judías, el antiguo arameo, incluso hoy en día, juega el papel de una segunda lengua litúrgica, después del hebreo clásico. Así pues, sigue siendo leído, y hasta hablado. Cuando el Mesías vuelva al final de los tiempos, sólo los judíos podrán servirle de intérpretes en sus conversaciones con el Papa. (N. del A.)<<


[133]

Imagen que será recogida por San Agustín, quien antes de sentar cabeza había recabado información precisa en lugares de mala fama. (N. del A.)<<


[134]

La actual isla de Wight. (N. del A.)<<


[135]

Susa, en TĂşnez. (N. del A.)<<


[136]

Aproximadamente, 600 metros por 200. (N. del A.)<<


[137]

Unos 4 kilรณmetros. (N. del A.)<<


[138]

Esta expresión ha sido tomada en préstamo del latín eclesiástico de la decadencia gentiles, que significa «las naciones (no cristianas)». El mismo gentiles es la traducción exacta del griego pauliniano ta ethnê, equivalencia conveniente para el gôim hebreo, que quiere decir «pueblos», y de ahí «los no judíos». Así pues, es lícito, a falta de algo mejor, traducir por un «gentiles» tardío el ta ethnê de Pablo. Por el contrario, no he podido resolverme a hablar de «paganos», a pesar de tantos ejemplos eruditos. Bajo Nerón, paganus, que normalmente significa «campesino», y a se emplea en argot militar en el sentido peyorativo de «civiles»… por no decir de «paisanos». Esta acepción pasará pronto, incluso al relevante idioma de Plinio el Joven o Tácito. Habrá que esperar a Tertuliano (155?-222†?) para que el término, por un nuevo deslizamiento de significado, se aplique a los «paisanos» incrédulos por oposición a los soldados de Cristo. Está claro que los cristianos, para estigmatizar a los «paganos» no esperaron las dificultades de evangelización del campo tras la ruina de la antigua civilización urbana. De todas formas, para la época de Nerón, «pagano» se revela cargado de anacronismos y contrasentidos. (N. del A.)<<


[139]

Nerón dio un día la señal de partida de una carrera tirando la servilleta de la que se servía para almorzar, y desde entonces el blanco sustituyó al rojo tradicional. (N. del A.)<<


[140]

Esta apelación era de pura cortesía en aquella época, y todavía no calificaba a una categoría concreta de dignatarios. (N. del A.)<<


[141]

Así, erróneamente, en el original a lo largo de todo el libro. La forma correcta es NONAS. La manera de contar los días en la antigua Roma era muy peculiar. El mes tenía tres fechas señaladas: las calendas, las nonas y los idus. Los días se denominaban dependiendo de los días que faltasen hasta la próxima fecha señalada. Las calendas eran el primer día del mes, las nonas eran el día 5 (excepto en marzo, mayo, julio y octubre que eran el día 7), y los idus eran el día 13 (excepto en marzo, mayo, julio y octubre que eran el día 15). Esta división procede del ciclo lunar. Teóricamente las calendas corresponden al novilunio, las nonas al cuarto creciente y los idus al plenilunio. El día anterior también se llamaba vísperas, y el anterior a las vísperas antevísperas. De esta manera el 20 de octubre era el decimotercer día antes de las calendas de noviembre. No existían semanas propiamente dichas aunque se celebraba un mercado cada ocho días, y los días entre mercados se designaban: A, B, C, D, E, F, G y H, que se sucedían correlativamente comenzando a contar con A desde el 1 de enero. [Nota del escaneador]<<


[142]

Habrรก que esperar a los emperadores cristianos Teodosio y Justiniano para ver en Tesalรณnica y Constantinopla masacres en toda regla de espectadores sediciosos. (N. del A.)<<


[143]

Tras una consulta al Gran Rabinato de París, resulta que esta explicación sería dudosa. Pero nadie ha sabido darme otra mejor. (N. del A.)<<


[144]

Igualmente, la Virgen se dirigirá a Bernardette Subirous en dialecto pirenaico. Tanto la Madre como el Hijo tienen una paradójica tendencia a hablar en dialecto para dirigir mensajes a la humanidad, mientras que el Padre eterno adoptó el hebreo para Sus comunicaciones. Nos encontramos en las antípodas de los modernos servicios de relaciones públicas. (N. del A.)<<


[145]

Los Padres un poquito filósofos de Nicea, en su Credo del año 325, donde explicitan el símbolo primitivo, silenciaron el descenso a los infiernos de Cristo, entre la crucifixión y la Resurrección. La idea de que los justos del Antiguo Testamento habían tenido que esperar en el Limbo la recompensa a sus méritos, les pareció, sin duda, de un antropomorfismo infantil. (N. del A.) <<


[146]

El sentido vendría a ser que «los hechos cuya repetición se pide, es que han gustado». Es un aforismo inventado a partir de un verso del Arte Poética de Horacio: Haec decies repetita placebit. (N. de la T.)<<


[147]

«La mujer depende enteramente del útero». (N. de la T.)<<


[148]

Juego de palabras intraducible. Et ta soeur? es una expresión hecha en francés que más o menos equivale a «vete a la mierda». En castellano literalmente significa «¿Y tu hermana?», de modo que en el caso de Abraham resultaría doblemente adecuada… (N. de la T.)<<


[149]

Por una extraordinaria paradoja, el desconfiado Nerón, que deseaba a cualquier precio un heredero de su sangre y trabajaba para eliminar a todos los pretendientes imaginables, vivía en familiaridad con Nerva y Vitelio, se había casado con la mujer de Otón, recibía amablemente en su corre a Vespasiano y a sus hijos, y había confiado la Tarraconense a Galba porque ese riquísimo personaje intentaba desde hacía años que se olvidaran de él. Galba fue emperador durante siete meses, en los años 68-69. Ese mismo 69 vio los reinados de Otón y Vitelio, así como la llegada al trono de Vespasiano. Tito reinó desde el 69 hasta el 81, y Domiciano hasta el 96. Y Nerva, que adoptó a Trajano, desapareció en el año 98. La mala suerte de Nerón ilustra perfectamente la dificultad de prever cualquier cosa. (N. del A.) <<


[150]

Este verso es todo lo que los malintencionados se dignaron conservar para nosotros de la obra de L. Domicio Tiberio Claudio Nerรณn. (N. del A.)<<


[151]

<<

Parte oriental y redondeada del edificio, opuesta a la entrada. (N. del A.)


[152]

Especie de acordeรณn rudimentario, manejado con el pie. (N. del A.)<<


[153]

Se sabe que Suetonio corriรณ un tupido velo sobre estas travesuras zoolรณgicas. Todo un contexto me ha disuadido de hacer lo mismo. (N. del A.) <<


[154]

¡Ya hemos llegado! Pero el hecho de que usted sea en realidad Piscis cuando durante mucho tiempo se ha creído Aries, no debe disuadirle de comprar su revista habitual. Consultando viejos números llegará a conocer retrospectivamente su verdadero destino. Más vale tarde que nunca. (N. del A.)<<


[155]

Un poco mรกs de 1000 metros. (N. del A.)<<


[156]

Pendiente, cuesta. (N. de la T.)<<


[157]

Vicus: barrio de una ciudad. (N. de la T.)<<


[158]

Mujer guerrera. (N. de la T.)<<


[159]

La ejecuciรณn mediante la espada no era privilegio de los ciudadanos. (N. del A.)<<


[160]

Nombre latino para los gladiadores que luchaban con los ojos vendados. (N. de la T.)<<


[161]

Correos imperiales. (N. de la T.)<<


[162]

Kaeso, que no posee un conocimiento profundo de los salmos, ignora que el «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?» pronunciado en arameo —y no en hebreo— por Jesús en la cruz, es en realidad el comienzo de un salmo triunfal, anunciando la realeza universal de Yahvé. (N. del A.)<<


[163]

El verbo baver significa babear, y de ahí el gesto que a continuación hace Kaeso, pero en baver quiere decir, popularmente, «pasarlas moradas». Era imposible traducir el juego de palabras. (N. de la T.)<<


[164]

Por lo común, la gente se limitaba a untar la planta de los pies de los que padecían fiebres. Por aquel entonces, los menstruos jugaban un importante papel en la farmacopea, y tenían extraordinarias virtudes benéficas o maléficas. El perro que bebía menstruos a lengüetazos se volvía rabioso, pero su aplicación curaba al hombre mordido. Los menstruos servían también de insecticida para las viñas, etc. Si bien los menstruos virginales eran con diferencia los más eficaces, resultaba muy difícil procurárselos, porque las muchachas se casaban desde la edad legal de doce años. Y la novia podía serle entregada al marido algunos años antes. Si, en este caso, la niña se mostraba infiel, sólo merecía los castigos reservados a las novias desvergonzadas. (N. del A.)<<


[165]

Tal es aún en nuestros días la situación de los curas de las parroquias de ortodoxia griega, entre otras. (N. del A.)<<


[166]

Magistrados que, en nĂşmero de tres, vigilaban la ejecuciĂłn de la pena capital. (N. de la T.)<<


[167]

Destruidas en 1944. (N. del A.)<<


[168]

Llamado por los anatomistas modernos ÂŤel espacio de DestotÂť. (N. del A.)<<


[169]

«Para sí». En italiano en el original. (N. de la T.)<<


[170]

AsĂ­ en el original: la forma tunicati es plural, por lo que deberĂ­a escribir el singular tunicatus [Nota del escaneador]<<


[171]

Depรณsito de cadรกveres de los gladiadores. (N. del A.)<<


[172]

Paga, recompensa. (N. de la T.)<<


[173]

Calabozo. (N. de la T.)<<


[174]

Naturalmente, se trata de la palabra griega pater. (N. del A.)<<


[175]

Gracia de la vida concedida a un gladiador vencido. (N. de la T.)<<


[176]

«La ley es dura, pero es la ley». (N. de la T.)<<


[177]

Collar galo. (N. de la T.)<<


[178]

La forma correcta es Carinas [Nota del escaneador]<<


[179]

Mercados, comercios. (N. de la T.)<<


[180]

Un millar de hectรกreas. (N. del A.)<<


[181]

AsĂ­ de crĂ­ptica es la frase o mal redactada en el libro impreso [Nota del escaneador]<<


[182]

Tan sólo para hacer una oda, el poeta latino clásico podía elegir entre nueve principales versos diferentes: el adónico, el glicónico, el ferecratiano, el sáfico, el alcaico, el asclepíade mayor o menor, el arquiloquiano y el senario yámbico cataléctico… Las estrofas más empledas eran tres (la sáfica, la alcaica y la asclepíade B) y, dentro de cada una, el tipo y la distribución de los versos constitutivos eran obligatorios. Se estaba en las antípodas de la negligencia romántica o la escritura automática surrealista. El triunfo del bárbaro acento tónico sobre el delicado mecanismo de las largas y las breves asestará un golpe fatal a la poesía europea, condenada desde entonces a una cierta monotonía a pesar de la invención paliativa de la rima. (N. del A.)<<


[183]

Estator: que detiene a los fugitivos. Uno de los mĂşltiples sobrenombres de JĂşpiter. (N. de la T.)<<


[184]

<<

Convertido mĂĄs tarde en la iglesia de Santa MarĂ­a Egipciaca. (N. del A.)


[185]

Complaciente. (N. de la T.)<<


[186]

Respectivamente, dios del fuego, diosa de la fertilidad de la tierra y diosa de los muertos y las regiones infernales. (N. de la T.)<<


[187]

Hermana y esposa de JĂşpiter, reina del Olimpo, y de tan mal carĂĄcter como su marido. (N. de la T.)<<


[188]

Altura: 4,30 m. Longitud: 7,40 m. Anchura: 5,50 m. (N. del A.)<<


[189]

6,70 m. (N. del A.)<<


[190]

Juego de palabras entre director de escena y director de Cena, refiriĂŠndose a JesĂşs. (N. de la T.)<<


[191]

Este desprecio, en el que ciertamente se reconoce la chirriante risa de Satanás, no me turba en lo más mínimo. Estoy absolutamente seguro de la Resurrección de Jesús. ¡Oh Cristo, cuál es Tu poder para imponer la evidencia de Tu gloriosa Resurrección a los que conocen la historia de Tu Iglesia y han frecuentado a los cristianos! (N. del A.)<<



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.