[PDF Download] The palgrave handbook of comparative new cinema histories 1st edition daniela treveri

Page 1


Daniela Treveri Gennari

Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-comparative-new-cinema-h istories-1st-edition-daniela-treveri-gennari/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

The Palgrave Handbook of Comparative North American Literature 1st Edition Reingard M. Nischik (Eds.)

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-ofcomparative-north-american-literature-1st-edition-reingard-mnischik-eds/

New Queer Sinophone Cinema: Local Histories, Transnational Connections 1st Edition Zoran Lee Pecic (Auth.)

https://textbookfull.com/product/new-queer-sinophone-cinemalocal-histories-transnational-connections-1st-edition-zoran-leepecic-auth/

The Cinema of Ozu Yasujiro Histories of the Everyday 1st Edition Woojeong Joo

https://textbookfull.com/product/the-cinema-of-ozu-yasujirohistories-of-the-everyday-1st-edition-woojeong-joo/

The Palgrave Handbook of Australian and New Zealand Criminology, Crime and Justice 1st Edition Antje Deckert

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-ofaustralian-and-new-zealand-criminology-crime-and-justice-1stedition-antje-deckert/

The Palgrave Handbook of Anarchism 1st Edition Carl Levy

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-ofanarchism-1st-edition-carl-levy/

The Palgrave Handbook of Ethnicity 1st Edition Steven Ratuva

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-ofethnicity-1st-edition-steven-ratuva/

The Palgrave Handbook of the Afterlife 1st Edition Yujin Nagasawa

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-of-theafterlife-1st-edition-yujin-nagasawa/

The Palgrave handbook of critical theory Thompson

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-ofcritical-theory-thompson/

The Palgrave Handbook of International Development 1st Edition Jean Grugel

https://textbookfull.com/product/the-palgrave-handbook-ofinternational-development-1st-edition-jean-grugel/

The Palgrave Handbook of Comparative

New Cinema Histories

Lies Van de Vijver
Pierluigi Ercole

The

Palgrave Handbook of Comparative New Cinema Histories

The Palgrave Handbook of Comparative New Cinema Histories

Oxford

Oxford, UK

Pierluigi Ercole

Leicester

De Montfort University

Leicester, UK

Ghent University

Ghent, Belgium

ISBN 978-3-031-38788-3

ISBN 978-3-031-38789-0 (eBook)

https://doi.org/10.1007/978-3-031-38789-0

© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature Switzerland AG 2024

This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifcally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microflms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specifc statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.

The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affliations.

Cover illustration: Arena Quattro Palme, Bari, 1955. Archivio di Stato di Bari

This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature Switzerland AG.

The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland

Paper in this product is recyclable.

Acknowledgements

The present edited collection stems out of the research project European Cinema Audiences. Entangled Histories and Shared Memories and the vibrant and inspiring discussions we had with our researchers, Steering Committee, and National Validation Panel members: Seán Allan, Daniel Biltereyst, Silvia Dibeltulo, Kim Khavar Fahlstedt, Åsa Jernudd, Kathleen Lotze, Sam Manning, Philippe Meers, Julia Noordegraaf, Clara Pafort-Overduin, Terézia Porubcanská, John Sedgwick, Pavel Skopal, Silvia Sivo, and Thunnis van Oort. We would like to express our deepest gratitude to them for their generosity and continuous encouragement.

We wish to thank attendees of the annual HoMER (History of Movie-Going, Exhibition and Reception) international conferences for sharing and discussing their projects with us. The richness of the world-wide research presented at HoMER each year inspired us to broaden our initial idea for this edited collection.

We are grateful to the Arts & Humanities Research Council for the fnancial support provided to this research project [grant number AH/R006326/1] .

We thank our publisher, Palgrave, and in particular Camille Davies and Raghupathy Kalynaraman for their guidance on the production of this volume. We also thank our reviewers for helping us improve it and Robert HensleyKing for supervising the linguistic challenges. A special acknowledgement goes to Andrea Dellimauri, for rigorously and patiently reviewing the entire manuscript in the editing process.

We would like to express our gratitude to the contributors to this volume, who have embraced the challenge of comparative research and the complexity of collaborative work.

Our heartfelt appreciation goes to the late Karel Dibbets, whose remarkable research has inspired us to embrace the values of sharing, collaborating, and comparing historical data on flm cultures.

Daniela Treveri Gennari Lies Van de Vijver Pierluigi Ercole

1 Comparing New Cinema Histories: An Introduction 1

Daniela Treveri Gennari, Lies Van de Vijver, and Pierluigi Ercole Part I Local Encounters: Introduction 11

2 Comparing Localised Film Culture in English Cities: The Diversity of Film Exhibition in Bristol and Liverpool 15 Peter Merrington, Matthew Hanchard, and Bridgette Wessels

3 Cinema-Going in Turkey between 1960 and 1980: Cinema Memories, Film Culture, and Modernity 35 Hasan Akbulut

4 “A United Stand and a Concerted Effort”: Black Cinemagoing in Harlem and Jacksonville During the Silent Era 53 David Morton and Agata Frymus

5 Exhibition of National and Foreign Films in Six Mexican Cities During the Golden Age of Mexican Cinema: The Year of 1952 73

José Carlos Lozano, Blanca Chong, Efraín Delgado, Jaime Miguel González, Jorge Nieto Malpica, and Brenda Muñoz

6 Comparing Aspects of Regional and Local Cinema Differentiation through Perceptions of Cinema-going in Post-socialist Bulgaria 101 Maya Nedyalkova

7 A Comparative Analysis of the Polish Film Market from the First Years of Independence to 1930 125 Karina Pryt

8 Managing Constraints and Stories of Freedom: Comparing Cinema Memories from the 1950s and 1960s in Sweden 147

Åsa Jernudd and Jono Van Belle

9 Film Consumption and Censorship Pre- and Post-COVID-19 Global Pandemic: A Comparison on Undergraduate Perspective in The Bahamas 173

Monique Toppin

10 “Our job is to pull audience to Soviet flms with all means necessary”. State-Monopolised Film Distribution and Patterns of Film Exhibition in Two Eastern Bloc Cities in the Stalinist Period: A Comparative Case Study of Cracow (Poland) and Magdeburg (East Germany) 195

Kathleen Lotze and Konrad Klejsa

11 Cinephiles without Films: Culture, Censorship and Alternative Forms of Film Consumption in Spain and the GDR around 1960 221

Fernando Ramos Arenas

12 Discovering Cinema Typologies in Urban Cinema Cultures: Comparing Programming Strategies in Antwerp and Amsterdam, 1952–1972 239

Julia Noordegraaf, Thunnis van Oort, Kathleen Lotze, Daniel Biltereyst, Philippe Meers, and Ivan Kisjes

13 Ticket Whistles and Football Scores: Auditory Ecology, Memory and the Cinema Experience in 1950s Gothenburg and Bari 263

Kim Khavar Fahlstedt and Daniela Treveri Gennari

14 Measuring and Interpreting Film Preferences in Autocratic States 281

Joseph Garncarz

15

Cinema-going in German-occupied Territory in the Second World War. The Impact of Film Market Regulations on Supply and Demand in Brno, Brussels, Krakow and The Hague 307

Clara Pafort-Overduin, Andrzej Debski, Terézia Porubcanská, Karina Pryt, Pavel Skopal, Thunnis van Oort, and Roel Vande Winkel Part

16

17

Cinema-Going in the South Asian Diaspora: Indian Films, Entrepreneurs and Audiences in Trinidad and Durban, South Africa

James Burns

Cinema Intermediaries, Communities and Audiences (Soviet Siberia, Post-Ottoman Greek Thessaloniki, Colonial Maghreb) 359

Morgan Corriou, Caroline Damiens, Mélisande Leventopoulos, and Nefeli Liontou

18 German Films in Latin America and the Second World War: A Comparative Study on Argentina and Ecuador 383

Marina Moguillansky and Yazmín Echeverría

19 Towards a Global and Decentralised History of Film Cultures: Networks of Exchange among Ibero-American Film Clubs (1924–1958) 401

Ainamar Clariana-Rodagut and Diana Roig-Sanz

20 Intercultural Transfers in Cinema Dynamics: A Global and Digital Approach to Early Writings on Cinema through the Uruguayan Periodicals Archive 423

Pablo Suárez-Mansilla and Ventsislav Ikoff

21 Transnational Cinema Memory: Latin American Women Remembering Cinema-Going Across Borders 445

Dalila Missero

notes on contributors

Hasan Akbulut is a professor at the Department of Radio-Television and Cinema at the Faculty of Communication at Istanbul University in Turkey. He is a member of the editorial board of Sinecine: Journal of Film Studies. He has conducted research on cinema-going experience in Turkey, and transnational flm reception practices in London. His academic studies focus on flm criticism, cinema-going, cinema memory, and flm reception. He has books, chapters, and articles on Nuri Bilge Ceylan's cinema, Turkish melodrama flms, and cinema culture in Turkey. Currently, he is researching the healing power of watching movies and cinema therapy.

Fernando Ramos Arenas is Associate Professor of European Cinema History at Complutense University in Madrid, where he is also PI of the Horizon project REBOOT. He was Marie Curie fellow and assistant professor at Leipzig University, Germany (2010-2017), where he earned his PhD in 2010, and his Habilitation in 2020. His research focuses on European flm culture, national cinemas and flm heritage. He has published two monographs on European cinema (on authorship, 2011, and cinephilia, 2021), edited three volumes and written articles in journals such as Screen, Media History, Hispanic Research Journal and Journal of Spanish Cultural Studies

Daniel Biltereyst is Professor of Film and Media Studies at the Department of Communication Studies, Ghent University, Belgium, where he leads the Centre for Media and Cinema Studies (CIMS) and teaches flm and media history. Biltereyst is (co-)editor of several volumes and theme issues, including New Perspectives on Early Cinema History (2022, with M. Slugan) and Cinema in the Arab World (2023, with I. Elsaket and Ph. Meers). He also published a monograph on the history of flm/cinema censorship in Belgium. He is now working on the Screening Censorship Companion and a theme issue for Cinéma & Cie

James Burns is Professor of History at Clemson University. He is the author of Flickering Shadows: Cinema and Identity in Colonial Zimbabwe (2003), Cinema and Society in the British Empire, 1895-1940 (Palgrave/MacMillan,

2013) and co-author of the Cambridge History of Sub-Saharan Africa (2007, 2013). He has published several essays about cinema-going in the global south. He is currently researching the history of Bollywood throughout the South Asian Diaspora.

Jaime Miguel González Chávez has a PhD in Sciences and Humanities for Interdisciplinary Development (Universidad Nacional Autónoma de México / Universidad de Coahuila) and is a Lecturer at De La Salle Bajío University, México with research interests in: Media studies. He is a Team Leader of the Screen Culture Research Project in León, México.

Blanca Chong holds a PhD in Communication Sciences (Universidad de la Habana, Cuba). She is a Lecturer at the master’s in Education and Teaching Processes and at the doctoral program in Research of Social Processes at Universidad Iberoamericana, Torreón, México. She is a Member of the Executive Committee of the National Council for Communication Education and Research (CONEICC) (2006–2009, 2012–2015, and 2008–2018.) and a Research Fellow of the Mexican National System of Researchers at Level 1 (2008–2018). She is the Site reviewer for the Council for the Accreditation of Communication and Social Sciences Programs (CONAC) and the Team Leader of the Screen Culture Research Project in Torreón, México.

Ainamar Clariana-Rodagut is a postdoctoral fellow at the ERC StG project “Social Networks of the Past: Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959”, led by D. Roig-Sanz in Barcelona. Ainamar is also a member of the Global Literary Studies Research Lab, where she leads the Global Cinema research line. She is currently writing her second thesis (UOC-Marburg University) on Ibero-American flm clubs and women between 1923 and 1938. Among her publications, she has co-authored a chapter with M. Hagener (2022) and she is currently editing a special issue on flm clubs with V. Camporesi.

Morgan Corriou is Assistant Professor in Media Studies at the University of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis. Her research focuses on the economic and social history of cinema in colonial Maghreb as well as the correlation of cinephilia and Third World struggles in Africa. She edited the collective volume Publics et spectacle cinématographique en situation coloniale (Tunis, IRMC : CERES, 2012).

Caroline Damiens is Assistant Professor in Film Studies at the University of Paris Nanterre. Her contributions on flm and Indigenous peoples, expedition flm and Siberian Indigenous cinema have appeared in such journals as Studies in Russian and Soviet Cinema, InterDisciplines, Mise au Point, Revue d’histoire culturelle and Etudes Inuit Studies. She edited the volume Ciné-expéditions: une zone de contact cinématographique (Paris: AFRHC, 2022) and co-edited (with Csaba Mészáros) the KinoKultura special issue on Sakha (Yakutia) cinema (2022).

Andrzej Debski is an assistant professor at the Willy Brandt Centre for German and European Studies at the University of Wrocław. He is the author of two books on the history of cinema in Wrocław in the years 1896-1918 (2009) and 1919-1945 (2019), and (co-)editor of publications on early cinema, Polish-German flm relations and Polish flmmakers (Stanisław Lenartowicz, Sylwester Checinski). He is directing a project on cinema-going in the General Government during the Second World War.

Yazmín Echeverría is a sociologist and MA in political science at UNSAM, Argentina. Her research focuses on cinematographic policies in Ecuador and she has also explored the Nazi infuence the country. She received a national award for an essay on Ecuador’s cinema.

Pierluigi Ercole is Associate Professor in Film Studies at De Montfort University (Leicester, UK). Much of his research is grounded in audience and reception studies, transnational cinema, and the diaspora. He has been coinvestigator for the British Academy/Leverhulme-funded project: Mapping European Cinema: A Comparative Project on Cinema-Going Experiences in the 1950s, and the AHRC-funded project European Cinema Audiences: Entangled Histories and Shared Memories,” both in collaboration with Ghent University (Belgium) and Oxford Brookes University (UK). With Daniela Treveri Gennari and Lies Van de Vijver he has published the article “Challenges to Comparative Oral Histories of Cinema Audiences” in TMG Journal for Media History, 23 (1-2) 2020, and “Defning a typology of cinemas across 1950s Europe,”, Participations, Vol. 18, Issue 2, November 2021.

Kim K. Fahlstedt is a writer and a flm historian at Stockholm University. He is the author of Chinatown Film Culture (Rutgers University Press, 2020) and a forthcoming book on the life and movie star persona of Hollywood actor Warner Oland. His research encompasses audience reception, cultural translation, intermedial phenomena and environmental cinema and has been featured in journals such as Film History, Early Popular Visual Culture and Technology & Culture.

Agata Frymus is a Senior Lecturer in Film, TV and Screen Studies at Monash University Malaysia. Her work has been published in Film History, Journal of Cinema and Media Studies, and Feminist Media Studies, amongst other journals. She’s the author of Damsels and Divas: European Stardom Hollywood (Rutgers University Press2020).

Joseph Garncarz is a professor at the Institute for Media Culture and Theatre at the University of Cologne, Germany. His main research interests are flm history, cinema-goers and their flm preferences. He has worked at various European universities, has led several research projects and is currently working on his eighth monograph on the cinema of the GDR and its viewers. His publications have been translated into English, French, Czech and Polish. His research has been funded by the German Research Foundation, among others, and was awarded the Willy Haas Prize in 2011.

Matthew S. Hanchard is a research associate at the University of Sheffeld. He works for a Wellcome Trust–funded project on pharmaceutical pricing for rare disease medicine. He leads a Research England project on open qualitative research and contributes towards projects on participatory patient access, the social lives of patient stories, and the future of creative computing. Matthew’s research sits at the intersection of data science/critical data studies, science and technology studies, and sociological studies with particular interests in digital society, the sociology of health and medicine, novel methodologies, and visual cultures.

Ventsislav Ikoff is a postdoctoral researcher at the Universitat Oberta de Catalunya in Barcelona, Spain. He has a PhD in language sciences and translation from Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), with a thesis on the literary translation fows between Bulgaria and the Spanish-speaking world and cultural mediators in the area from the end of the nineteenth century to the present. His research interests include the sociology of translation, the circulation of translated literature, cultural mediators, and the digital humanities. His current work focuses on using computational methods to study cultural transformation processes in Ibero-America.

Åsa Jernudd is Associate Professor in Media- and Communication Studies at Örebro University with a Phd. in Film Studies from Stockholm University (2007). She has published in edited volumes and journals on the spaces of cinema exhibition in Sweden and on the complexity of memories of cinema going. Since 2019, the publications are part of or spin-offs from the research project, Swedish Cinema and Everyday Life: A Study of Cinema-going in Its Peak and Decline (nr. 2018-02187) (2019–2022), funded by the Swedish National Research Council. These include two articles in a special issue of TMG Journal for Media History (2020) featuring comparative histories of cinema audiences. One with Professor Mats Lundmark, “The Persistence of Society-driven Engagement in Swedish Cinema: A Locational Analysis, 1936–2016” and the other in collaboration with Clara Pafort-Overduin, Thunnis van Oort and Kathleen Lotze, “Moving flms: Visualising Film Flow in Three European Cities in 1952.” With Professor John Sedgwick, Jernudd has written “Popular flms in Stockholm during the 1930s: A Presentation and Discussion of the Pioneering Work of Leif Furhammar” In: Sedgwick, J. (2022) (ed.) Towards a Comparative Economic History of Cinema, 1930-1970 and with Jono Van Belle, “Remembering Television as a New Medium: Conceptual Boundaries and Connections” forthcoming in the Journal of Scandinavian Cinema

Ivan Kisjes is part of the technical research support team at the CREATE lab of the University of Amsterdam. Trained as an archaeologist, he has been working as a programmer in various humanities felds as a part of this team, including various projects in cinema history, some of which included comparisons between Dutch and Belgian data.

Konrad Klejsa is a professor at Department of Film and Audio-Visual Media at University of Lodz. His research interests focus on the history of post-1945 Polish flm culture, audience studies and German-Polish flm cooperation (Deutschland und Polen: flmische Grenzen und Nachbarschaften, Schüren Verlag, 2011, 269 p. co-editorship). Currently, he supervises the research project “Film distribution and exhibition in Poland, 1945-1989”, funded by the Polish National Science Centre.

Mélisande Leventopoulos is an associate professor at the University of Paris 8 Vincennes-Saint-Denis. After completing a doctoral thesis in history on Catholics and the Cinema in France (2013), she gradually redirected the geographical focus of her work to Greece and the Balkans. Her feld of investigation is currently the history of cinema distribution, exhibition, audiences and reception in Macedonia and Thrace. She runs the global history project “Community Building at the Cinema” with Morgan Corriou and Caroline Damiens, and the project “Visual Salonica” on Thessaloniki’s visual history with Nefeli Liontou.

Nefeli Liontou is an archaeologist-museologist and a PhD candidate in history at the National Institute for Art History of the University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne (INHA). Her research interests focus on the relationship between history and photography, and more specifcally on the visual history of the Holocaust in Greece. With Mélisande Leventopoulos, she works on the project “Visual Salonica” on Thessaloniki’s visual history. She has worked in various collections and museums in Greece.

Kathleen Lotze has been teaching at the Film Academy since 2019. Since 1999, she has also worked for various research projects and as a lecturer at universities in the Netherlands, Germany, Belgium and England. In 2020, she obtained her PhD at the University of Antwerp, with a study of flm screenings and cinema visits in Antwerp between 1945 and 1995. She regularly presents the results of her research at international conferences and in books and magazines.

José Carlos Lozano is Professor and Chair of the Psychology and Communication Department at Texas A&M International University (Laredo, Texas). He got his MA in Communication Research from Leicester University, England, and his PhD in International Communication and Media Studies from the University of Texas at Austin. He is Co-Principal investigator and coordinator of the international research project Cultura de la Pantalla, comparing the historical exhibition of flms and cinema-going in Ibero-America. His research lines are: social history of cinema in Mexico and the US-Mexican border and media and culture along the US-Mexico border.

Jorge Nieto Malpica holds an MA and PhD in Communication and Journalism (Universidad de Santiago de Compostela, Spain). He is Professor of Communication at Universidad Autónoma de Tamaulipas, Mexico and

Research Fellow of the Mexican National System of Researchers as National Researcher Candidate. His research interests are: Film Commissions; New Cinema History; Screen Culture; Communication and development; Communication and Risk. He is the Team Leader of the Screen Culture Research Project in Tampico, México.

Philippe Meers is Professor of Film and Media Studies at the University of Antwerp, Belgium, where he is director of the Visual and Digital Cultures Research Center (ViDi) and the Center for Mexican Studies. He has published widely on historical and contemporary flm cultures and audiences. With Richard Maltby and Daniel Biltereyst, he co-edited Explorations in New Cinema History (2011), Audiences, Cinema and Modernity (2012) and The Routledge Companion to New Cinema History (2019). With Ifdal Elsaket and Daniel Biltereyst, he co-edited Cinema in the Arab World: New Histories, New Approaches (2023).

Peter Merrington is Lecturer in the Business of the Creative and Cultural Industries in the School of Arts and Creative Technologies at the University of York. He is an interdisciplinary researcher, with a background in history of art, cultural production, and creative practice. His recent work has been published in journals including Studies in European Cinema, Cultural Trends, The Journal of British Cinema and Television, and Participations. Previously he was a research associate on the AHRC project “Beyond the Multiplex: Audiences for Specialised Film in English Regions,” a collaboration between the universities of Glasgow, Sheffeld, Liverpool, and York.

Dalila Missero is a lecturer in Film Studies at Lancaster University. Her research interests include feminist cinema history, audience studies, and popular and transnational cinema. She has published essays on gender, sexuality, and flm in the journals Feminist Media Histories, About Gender, and Participations and a monograph titled “Women, Feminism and Italian Cinema. Archives from a Film Culture” (Edinburgh University Press, 2022).

Marina Moguillansky has a PhD in social sciences (UBA) and MA in cultural sociology (UNSAM). She is a full-time researcher at the National Council for Scientifc and Technological Research (CONICET) in Argentina. Her research interests focus on cinema history, flm distribution and exhibition in Latin America.

David Morton is a Lecturer in the Film and History Departments at the University of Central Florida, where he received his PhD in Texts and Technology in 2019. He was a recipient of the 2016–2017 Fulbright scholarship, where he conducted research on the activities of American distributors in Belgium during the interwar period as a visiting scholar at the Centre for Cinema and Media Studies (CIMS) at Ghent University. His upcoming book, A Motion Picture Paradise: A History of the Florida Film Industry, is expected for publication in 2023.

Brenda Azucena Muñoz holds a PhD in Social Sciences: Communication Studies (University of Antwerp, 2014) and a PhD in Humanistic Studies and Cultural Studies (ITESM, 2014). M.Sc. in Communication (ITESM, 2010). She is a Research Fellow of the Mexican National System of Researchers at Level 1 (2018-2020). She is the author of the book “Contenidos Alternativos en YouTube: Nuevos formatos, mismos signifcados” (Fontamara & UAdeC, 2019). Her research interests include: Diversity and social development, alternative media, communication and gender, audience and fan studies. She is the Team Leader of the Screen Culture Research Project in Saltillo, México.

Maya Nedyalkova is a Research Fellow for the Creative Industries Research and Innovation Network at Oxford Brookes University, interested in popular culture and flm/media audiences. She explored aspects of the transnational Bulgarian flm industry during her AHRC-funded PhD and contemporary Bulgarian flm consumption for her British Academy fellowship. She co-edited two themed sections, titled “International Film Audiences,” for the Participations Journal of Audience and Reception Studies and has published in journals (Open Screens and Studies in Eastern European Cinema) and edited volumes (Routledge Companion to European Cinema, Popular Music and the Moving Image in Eastern Europe, and Transformation Processes in Post-socialist Screen Media).

Julia Noordegraaf is Professor of Digital Heritage in the Faculty of Humanities at the University of Amsterdam and Vice Dean of Research in the Faculty Board. At the Amsterdam Institute for Humanities Research, she leads the research programme and lab Creative Amsterdam (CREATE) that studies the history of urban creativity using digital data and methods. Noordegraaf’s current research focuses on the reuse of digital cultural heritage for media historiography. She is a board member for CLARIAH, the national Dutch infrastructure for digital humanities research, and editor-in-chief of Cinema Context.

Thunnis van Oort is a historian interested in digital methods. He is working on a database of the population of Suriname between 1830 and 1950 and on the history of movie-going in Suriname at Radboud University. He participated in the CREATE digital humanities research programme of the University of Amsterdam. He has taught at universities in Utrecht and Amsterdam and at Roosevelt University College and was a researcher at Antwerp University and Oxford Brookes University. He is editorial board member of the Research Data Journal for the Humanities and Social Sciences and editor of Cinema Context.

Clara Pafort-Overduin is a lecturer and researcher in the Department of Media and Culture Studies and the Institute for Cultural Inquiry at Utrecht University. She is a founding member of the HoMER network (History of Moviegoing Exhibition and Reception). She works on popular flms and published several book chapters and articles on the popularity of national (Dutch)

flms. She considers collaboration with colleagues a very fruitful way to do interdisciplinary and comparative research. She collaborated with colleagues from different felds, ranging from flm history, economic flm history, marketing and geography to data specialists. Her work focuses on cultural aspects of popularity refected in the form and content of flms.

Terézia Porubcanská is a PhD candidate at the University of Antwerp and Masaryk University in Brno, preparing her doctoral thesis on the methods of comparative research in New Cinema History with a case study of Brno, Antwerp and Ghent. She has edited a special issue of the magazine Iluminace with a focus on digital tools in local cinema history and co-authored a chapter in an edited monograph, Towards a Comparative Economic History of Cinema, 1930–1970, on flm popularity in Czechoslovakia during the period of late Stalinism.

Karina Pryt studied German literature and modern history at the AlbertLudwigs-University in Freiburg im Breisgau. Her doctorate in history on cultural diplomatic relations between Germany and Poland in the 1930s (Befohlene Freundschaft. Die Deutsch-Polnischen Kulturbeziehungen 1934–1939, Osnabrück 2010) trigged also her interest in both the incorporation of flm in politics and the economic and social history of cinema. Funded by the German Research Foundation (DFG), she worked on the local cinema culture in Warsaw 1895/6–1939 at the Goethe University in Frankfurt am Main.

Efraín Delgado Rivera is a Research professor in media analysis and history of Mexican media with a PhD in Sciences and Humanities for Interdisciplinary Development (Universidad Nacional Autónoma de México/Universidad de Coahuila) and acting as a Team Leader of the Screen Culture Research Project in León, México.

Diana Roig-Sanz is an ICREA Full Professor and ERC Starting Grant holder at the IN3-UOC, in Barcelona. She coordinates the Global Literary Studies Research Lab and is the PI of the European project “Social Networks of the Past: Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959”. Her interests deal with global and cultural approaches to literary and translation history within a digital humanities perspective, and her publications include Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures (2018, with R. Meylaerts), Cultural Organisations, Networks and Mediators in Contemporary Ibero-America (2020, with J. Subirana), or Culture as Soft Power (2022, with E. Carbó-Catalan).

Pavel Skopal is an associate professor in the Department of Film Studies and Audiovisual Culture, Masaryk University, Brno, Czech Republic. In 2010–2012, he was a visiting researcher at the Konrad Wolf Film and Television University in Potsdam, Germany (on a research project supported by the Alexander von Humboldt Foundation). Besides other publications, he coedited two anthologies in English, Cinema in Service of the State (with Lars

Karl) and Film Professionals in Nazi-Occupied Europe (with Roel Vande Winkel). He has published articles in numerous academic journals, including Historical Journal of Film, Radio and Television, Film History, Convergence or Participations.

Pablo Suárez-Mansilla is a research fellow in the ERC StG project “Social Networks of the Past: Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959” and a member of the Global Literary Studies Research Lab. He is also a PhD candidate at the IN3-UOC in Barcelona and at the Universiteit van Amsterdam in the Department of Media Studies and the Amsterdam School of Heritage, Memory and Material Culture.

Monique Toppin is Head of the Journalism and Communication department at the University of The Bahamas in Nassau, Bahamas, where she teaches classes in Media and Communication. She earned a doctoral degree from the University of Stirling, Stirling, Scotland. Her thesis is titled “Cinema and Cultural Memory in The Bahamas in the 1950s.’ She has presented at conferences in Portugal, Germany, and the UK at ECREA, NECS, and HOMER on cinema ratings and censorship, and cinema history, memory, and culture in The Bahamas.

Daniela Treveri Gennari is Professor of Cinema Studies at Oxford Brookes University with an interest in audiences, popular cinema, flm exhibition, and programming. Daniela has led the AHRC-funded projects “Italian Cinema Audiences” and “European Cinema Audiences: Entangled Histories and Shared Memories,” and she recently secured AHRC funding for the collaborative project “Women in the Italian Film Industry” led by the University of Warwick. Among her most recent publications, “Five Italian Cities: Comparative Analysis of Cinema Types, Film Circulation and Relative Popularity in the Mid-1950s” (with John Sedgwick), in Towards a Comparative Economic History of Cinema, 1930-1970 (2022) and “Defning a typology of cinemas across 1950s Europe” (with Lies Van de Vijver and Pierluigi Ercole), Participations, Vol. 18, Issue 2, November 2021.

Jono Van Belle is a senior lecturer in Media- and Communication Studies at Örebro University with a double PhD from Ghent University (Belgium) and Stockholm University (Sweden) in 2019. Her doctoral thesis compared memories of Ingmar Bergman as persona and his flms in Belgium and Sweden, making use of a variety of methods such as archival and textual research, and most importantly, oral history interviews. Van Belle was a postdoctoral researcher on the project Swedish Cinema and Everyday Life, led by Åsa Jernudd. Currently, she is working on the project Digiscreens (2022–2026) with Professor Maria Jansson. The project focuses on identity and democracy on digital flm- and TV-platforms in Europe and investigates distribution, reception, and representation. Forthcoming publications include co-authored articles with Jernudd on cinema-going in the 1950s and 1960s in Sweden, and the edited volume Ingmar Bergman Out of Focus, about the reception of

Bergman around the world, co-edited with María Paz Peirano (Universidad de Chile, Chile) and Fernando Ramos Arenas (Universidad Complutense de Madrid, Spain). Van Belle’s research interests are audience studies, memory studies, feminism, media policy, and sociology of emotions.

Lies Van de Vijver is a research coordinator of FilmEU, the European Universities Alliance for Film and Media Arts at LUCA School of Arts. She works on historical and contemporary screen culture, flm programming, and cinema experience, and her work has been published in edited volumes and international journals. She is the co-editor of “Mapping Movie Magazines” (with Daniel Biltereyst, 2020) and author of “Gent Filmstad. Cinema’s en flmaffches. 1938-1961” (with Guy Dupont and Roel Vande Winkel, 2021). She was the project manager of European Cinema Audiences (AHRC, 2018-2021) at Ghent University, and she has been a lecturer in Film History, Cultural Media Studies, and Visual Culture.

Roel Vande Winkel is Associate Professor of Film and TV Studies at KU Leuven and at LUCA School of Arts, Belgium. Via the website  http://www. cinema-in-occupied-belgium.be, he disseminates the results of ongoing research on flm programming and the organisation of the cinema sector during the Second World War in Belgium. He is writing a Dutch-language monograph on that subject, to appear in 2024. He is associate editor of the Historical Journal of Film, Radio and Television, and his recent books include Researching Newsreels. Local, National and Transnational Case Studies (2018, with Ciara Chambers and Mats Jönsson), Silencing Cinema: Film Censorship Around the World (2013, with Daniel Biltereyst) and Cinema and the Swastika: The International Expansion of Third Reich Cinema (2011 revised, with David Welch).

Bridgette Wessels is Professor of Sociology in Social Inequality at the University of Glasgow, UK. Her research focuses on cultural participation and audiences across numerous cultural forms and contexts. She has published over 90 articles and has written 9 books, and her latest book is Film Journeys: Personal Journeys with Film (2023) co-authored with Merrington, Hanchard, and Forrest with the Beyond the Multiplex Team. She was PI on the AHRCfunded project “Beyond the Multiplex: Audiences for Specialised Film in English Regions” (2017–2021).

list of figures

Fig. 10.1 Shares of screenings of flms from the East and West Bloc per city per examined year

Fig. 10.2 The share of screenings of Soviet (co-)productions in Cracow and Magdeburg in 1951–1953

Fig. 10.3 Shares of East/West and Soviet screenings per cinema per city in 1951–1953 (Cracow on top, Magdeburg at bottom; premiere theatres on the left, all other cinemas sorted either according to the category (Cracow) or seating capacity (Magdeburg) from highest to lowest)

Fig. 14.1 Attendance per screening of Swiss top 100 flms, 1976–1987

Fig. 19.1 Clariana-Rodagut, A. and Ikoff, V., “Emergence of Ibero-American flm clubs per year based on the database of the project Social Networks of the Past”

Fig. 20.1 Number of journal issues (continuous line, left scale) and their combined text length (dotted line, right scale) covered by our corpus between 1898 and 1959

207

210

214

289

410

427

Fig. 20.2 Frequency of cinema-related morphemes in the corpus 427

list of imAges

Image 2.1 The Futurist Cinema (previously the Picture House), Lime Street, Liverpool, 1938 19

Image 2.2 Facade of the Lime Street redevelopment in Liverpool, depicting the historical reference panels designed by Anthony Brown. (Source: Peter Merrington, 2022)

Images 3.1 and 3.2

Büyük Cinema in Ankara and its folkloric ornaments. (Source: https://galeri3.arkitera.com/index.php/arkiv-2/proje/buyuksinema-ankara, March 21, 2017)

Image 4.1 Building of the Alhambra theatre in Harlem, which housed a Black-oriented cinema in the 1920s. (Source: Agata Frymus, 2019)

Image 4.2 Headline of the New York Age article outlining racist mistreatment experienced by Mrs Strickland (Loew’s Theatres Charged with Jim Crow, 1928, p. 1)

25

45

58

60

Image 4.3 1913 Sanborn map illustrating the location of the Colored Airdome and Globe Theatre at West Ashley and North Broad Streets 62

Image 4.4 Crowd gathered outside the Strand Theatre in Jacksonville, June 1915

Image 6.1 Map of Bulgarian regions and planning regions, as classifed by NUTS

Image 6.2 Cinema venue and cinema screen clusters across settlements in the six Bulgarian planning regions, as outlined by the Bulgarian National Film Center at the end of 2017

Image 7.1 Number of cinemas in 1925. (Source: Jewsiewicki, 1951, pp. 114–117)

Image 7.2 Seats per 1000 inhabitants in 1925. (Source: Jewsiewicki, 1951, pp. 114–117)

Image 7.3 Cinema numbers in the respective provinces in 1925. (Source: Balcerzak, 1928a, p. 23)

Image 7.4 The concentration of cinemas in the largest cities against the cinema numbers in the respective regions in 1925. (Sources: Jewsiewicki, 1951, pp. 119–121; Balcerzak, 1928a, p. 23)

66

109

113

134

135

136

139

Image 7.5 The concentration of cinemas in the largest cities against the cinema numbers in the respective regions in 1930. (Sources: Jewsiewicki, 1951, pp. 119–121; Kinematografy w Polsce w latach, 1923, 1929, 1930 (1932). In Mały Rocznik Statystyczny, 1932, p. 128)

Image 7.6 The share of Jews in the urban population in 1931. (Source: Ludnosc według wyznania w 1931 r. In Mały Rocznik Statystyczny, 1939, p. 24)

Image 8.1 Private photo courtesy of respondent BE, male, b. 1943, Hällabrottet

Image 8.2 Excerpt from private photo album courtesy of respondent MK, female, b. 1951, Degerfors and Karlskoga

Image 8.3 Tommy Steele with The Ken-Tones performing in Linköping, Sweden in 1958. Photo: Arne Gustafsson, Östgöta Bild, Östergötlands museum (CC BY-NC)

Image 9.1 Classifcations for flms in The Bahamas. (Source: The Commonwealth of The Bahamas website (Statute Law of The Bahamas, 1976))

139

140

152

162

164

177

Image 9.2 List of reasons that would/should cause a flm to be classifed or rated 183

Image 10.1 Map of Central Europe in the early 1950s, including the location of Warsaw, Berlin, Cracow, Magdeburg

Image 10.2 Examples of flm listings for Cracow (left) and Magdeburg (right)

Image 10.3 Special screening at Theater des Friedens on the occasion of Stalin’s birthday in 1952

Image 10.4 A special edition of the match box to advertise the Festival of Soviet Film in Poland (held annually in November)

Image 12.1 Map of Antwerp showing the location of cinemas active in 1972. The size of the dots indicates the run order: the larger the dot, the higher the run order (cinemas that show flms in the frst run are indicated by a small dot). The decentrally located cinema Monty was part of the group of cinema owners that allied with the Majors to compete with Heylen and that, thus, in 1972 operated as a frst-run theatre

Image 12.2 Map of Antwerp cinemas in 1952 according to the k-means clustering (stars: cinemas in cluster 1; circles: cinemas in cluster 2; squares: cinemas in cluster 0)

Image 12.3 Map of Amsterdam showing the location of the cinemas active in 1962. The size of the dots indicates the run order: the larger the dot, the higher the run order (cinemas that show flms in the frst run are indicated by a small dot). The map identifes cinema Du Midi, the frst cinema in the Amsterdam “New South” area, as a frst-run theatre

Image 12.4 2D radar plots showing how the cinemas Astoria, Cinema West, Cinetol and Victoria score on the six variables in the cluster analysis for Amsterdam, 1962. With their high scores on most variables except seating capacity, they demonstrate the profle of a clear neighbourhood cinema

197

203

208

209

247

250

253

254

Image 12.5 3D plots showing the three clusters of cinemas in Amsterdam and Antwerp in 1972 identifed with k-means clustering 256

Image 16.1 Durban cinema map circa 1970. The outlined area represents the borders of the Grey Street complex 340

Image 16.2 Durban’s Victoria Picture Palace n.d. (Source: The GandhiLuthuli Documentation Centre, University of KwaZulu/Natal, Durban)

348

Image 16.3 Cinemas in Trinidad circa 1970. Note the cluster of cinemas along the island’s west coast, where most immigrants from South Asia settled 349

Image 16.4 Shah Jehan Cinema, Durban n.d. (Source: The Gandhi-Luthuli Documentation Centre, University of KwaZulu/Natal, Durban) 354

list of tAbles

Table 5.1 Cities included in the study by population, number of theatres, and percentage of migrants 78

Table 5.2 Percentage of US and Mexican screenings per city and theatre 1952 79

Table 5.3 Number of screenings of flms in 1952 by country of origin in cinema theatres of six Mexican provincial cities 82

Table 5.4 Mexican and foreign titles with most screenings in each of the cities in 52 days of 1952 85

Table 5.5 Number of US and Mexican flms by year of production and by city 90

Table 5.6 Top-gross flms in the United States in 1952 and 1951 by release dates in Mexico City and the six Mexican cities during 1952 92

Table 5.7 Most popular actors in six Mexican cities by country of origin of flms and number of screenings: 1952 95

Table 6.1 Comparison between general population and cinema-going statistics in Bulgaria (as adapted from NSI reports), the questionnaire sample dataset and the demographics of the focus group participants 107

Table 6.2 Spread of questionnaire and focus group participants according to planning regions, as classifed by NUTS

109

Table 6.3 Number of cinemas, multiplexes (with six or more screens) and screens across the six Bulgarian planning regions, according to data from the Bulgarian National Film Center at the end of 2017 113

Table 7.1 Listing of the number of cinemas and inhabitants per cinema seat in 1925

130

Table 7.2 Growth in the number of cinemas between 1923 and 1930 131

Table 7.3 Growth in the number of cinema seats between 1923 and 1930 131

Table 7.4 Variation in the number of cinema seats per 1000 inhabitants between 1923 and 1930

Table 7.5 Comparison of the growth of cinema seats between the four historical regions in the years 1925–1930

Table 7.6 Population growth in the whole country and in the four historical regions

Table 10.1 Number of cinemas per city, including capacity

132

137

137

202

Table 10.2 Total shares per city of identifed screenings, flm titles and average screening duration from East and West Bloc countries

Table 10.3 Shares of screenings and flm titles in 1951–1953 per individual country (countries with less than fve flm titles in each of the two cities are subsumed as “other”; countries in bold are those that became part of the East Bloc after 1945)

Table 10.4 Films with the highest numbers of screenings in Magdeburg cinemas, 1951–1953

Table 10.5 Films with the highest numbers of screenings in Cracow cinemas, 1951–1953

Table 12.1 The total number of cinemas active in each city for more than 10 weeks in the sample year

Table 14.1 Number of performances and number of tickets sold in Berlin-Friedrichshain 1948

206

207

212

212

243

286

Table 14.2 Screenings and attendances in the GDR in 1958 by district 286

Table 14.3 Relationship between flm screenings and attendances in the district Neubrandenburg, 1972–1977

Table 14.4 Screenings and audience numbers of annual top 15 flms, in the GDR, 1978–1987

Table 14.5 Film statistics derived from the 29 cinemas screening flms in Wroclaw in 1972

Table 14.6 Screenings and attendances for flms ranked 1 to 10, 20, 50 and 100 screened in Switzerland between 1976 and 1987

Table 14.7 Comparison of the actual number of tickets sold and the number estimated using the POPSTAT method, for 27 flms released between 1933 and 1942

Table 14.8 Comparison of the actual number of tickets sold and the number estimated with POPSTAT in the GDR, 1980

Table 14.9 Survey data, GDR 1980

Table 14.10 Utilisation index applied to domestic and Hollywood productions in nine European economies during the 1930s

Table 14.11 Utilisation indices for Cracow 1940–1944

Table 14.12 Demand for flms in the GDR in 1980

Table 14.13 Indices of use for Wroclaw, 1972

Table 15.1 Period covered in the dataset for each city

Table 15.2 Regulation of the occupied flm markets

Table 15.3 Division of periods regarding the import regulations

Table 15.4 Supply and demand of German flms in the four cities

Table 15.5 Supply and demand of doemstic flms in the four cities

Table 18.1 Nazi propaganda flms released in Buenos Aires from 1936 till 1942

287

287

288

289

291

292

294

296

298

299

300

310

321

322

323

324

389

Table 18.2 Nazi propaganda flms released in Quito and Guayaquil from 1936 till 1942 393

CHAPTER 1

Comparing New Cinema Histories: An Introduction

Comparative history, a growing and broadly scholarly debated approach, has evolved over time, presenting diverse methodological and theoretical challenges for historians. From the 1950s and 1960s the comparative method was predominantly carried out “through statistical data analysis on large samples” (Ragin, 1981, p. 102).1 Since the 1970s a growing body of literature interested in comparative historical methods has further developed, predominantly in the United States and Europe (Kaelble, 2010, p. 33). However, while up until the 1980s in “the majority of comparative studies by European historians were located in social and economic history” (Kocka & Haupt, 2010, pp. 17–18), over the last decades cultural history has started introducing comparative

1 See also Schmidt-Catran et al. (2019).

D. Treveri Gennari (*)

Oxford Brookes University, Oxford, UK

e-mail: dtreveri-gennari@brookes.ac.uk

L. Van de Vijver

LUCA School of Arts, Ghent, Belgium

e-mail: lies.vandevijver@luca-arts.be

P. Ercole

De Montfort University, Leicester, UK

e-mail: pier.ercole@dmu.ac.uk

© The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG 2024

D. Treveri Gennari et al. (eds.), The Palgrave Handbook of Comparative New Cinema Histories, https://doi.org/10.1007/978-3-031-38789-0_1

methodologies. This has, however, come not without its diffculties, as scholars have often questioned how to “grasp the construction of meanings and power across diverse cultural contexts” (Butsch & Livingstone, 2014, p. 1).

In her essay titled Is Comparative History Possible, historian Philippa Levine discusses advantages and weaknesses of the comparative approach in historical research. Whilst reminding us that “comparative studies are the exceptions rather than the rule, not least because the practice can be quite strenuous” (Levine, 2014, p. 332), she highlights some of the objections moved against the comparative approach. Two, in particular, interest us here.

Firstly, comparative history has been often associated with national histories; hence, it was seen as unable to question “national specifcities” (Levine, 2014, p. 333). Nonetheless, comparative history can play a key role in “undoing the dominance of national histories” (Levine, 2014, p. 334), by questioning the “national” as a paradigm in order to reveal key internal and external factors that shaped national borders and their cultural, social, and political histories.

Secondly, Levine points out that the tendency to merge comparative history, transnational, or cross-national history and even world history is based on the mistaken assumption that “comparative history always works cross-nationally” (Levine, 2014, p. 335). Our discussion and understanding of the comparative method need to take into consideration and acknowledge the distinctive, but often complementary, research practices developed by these diverse approaches. For instance, during the last two decades the scholarly discussion about two methods—“comparative history” and “entangled history”—has repeatedly pointed out the relation between the two approaches and their compatibility. Whilst “comparative history deals with similarities and differences between historical units” and it is “analytically ambitious and empirically demanding,” entangled history “deals with transfer, interconnection and mutual infuences across boundaries” (Kocka & Haupt, 2010, p. 5). Both approaches share the same methodological challenges and questions. How many units of analysis does the historian need to take into consideration in order to begin to detect signs of reciprocity and infuence but also differences and similarities amongst units? When is it more appropriate to expand or reduce the spatial or geographical scope of a study? Based on what criteria do we decide to make a synchronic or a diachronic comparison? What type of sources would be most appropriate for a comparative analysis? What are the different characteristics of the sources that need to be mediated in order to be able to compare them? How do we approach multi-language projects and the consequent issue of semantic distinctions and differences of the same word used in different languages and contexts? How do we take into account the complexity of expressing cultural nuances of one nation, society, or group of people in comparison to another?

Whilst discussing issues and problems of formulating an answer to some of these questions, Levine (2014, p. 343) reminds us that “History is about interactions—between peoples and cultures, between values, between ecologies and environments—and the comparative is one of the key ways in which we make sense of such interactions, by exploring the very ‘between-ness’ at work here.”

As scholars who endeavour to adopt a comparative approach to New Cinema History, Levine’s essay reminds us that, in our attempt to investigate the “between-ness” amongst cinema cultures, flm industries and exhibition markets and economies, there is a danger of creating hierarchical structures within our analysis. Our approach needs to be a “comparison of” instead of a “comparison to.” In addition, she highlights that the comparative method promotes and thrives on interdisciplinarity. New Cinema Historians are very well rehearsed in adopting multidisciplinary methods and approaches, as a community of researchers; therefore, we are well equipped to further develop the implementation of a comparative aspect to our investigations. The aim of this edited volume is to promote exactly that. It is to promote the adoption of a comparative approach that can start to reveal unexpected characteristics of interactions, convergences, differentiations, and similarities across cultures within the same country, neighbouring regions and far away states, as well as across periods of times within the same geographical location.

As scholars like Levine have clearly highlighted, the comparative approach in historical research presents a variety of challenges but also clear methodological advantages. Firstly, comparative cinema history allows the formulation of a set of questions that would otherwise be diffcult to pose. Questions about similarities, differences, transfer, and infuences, for instance, become essential within a comparative frame of analysis. Secondly, a historical comparison of cinema cultures, flm distribution, or reception allows one to better understand specifc case studies whose peculiarities could only be understood if compared to similar individual cases that took place in a different geographical space or time period or cultural setting. Thirdly, whilst on the one hand the comparative method requires a certain level of generalisations, on the other hand it becomes a key tool for testing research hypotheses. For instance, the comparison of national cases of flm distribution practices can reveal not only macro aspects of industrial organisation, but also more specifc and distinct characteristics of workforce structure and management. Finally, as Kocka and Haupt (2010, p. 18) point out, “comparison can help to de-familiarise the familiar.”

Comparative cinema history, therefore, engages in a dynamic process of challenging research assumptions and tests the uniqueness of case studies which, within the comparative mode, can be understood as different, similar, or as an alternative to many others. As we highlight briefy below, New Cinema Historians have engaged with, tested, and discussed the comparative approach through a series of large- and small-scale projects and key publications.

Historians engaging with the debate regarding comparative history have highlighted that whilst the approach is often valued and acknowledged by the research community, comparison remains a matter for a minority of scholars. Similarly, New Cinema Historians have over the years called for “comparative local histories” (Maltby, 2006, p. 91) as well as a more systematic comparative approach to the study of cultural, political, and economic aspects of cinema history (Biltereyst & Meers, 2016, p. 13). Since Maltby’s appeal for a different approach to cinema history that shifts the attention to a comparative analysis of

local histories, and the consequent invitation from Biltereyst and Meers for a rigorous comparative approach, some scholars have begun concentrating on comparison of cinema practices and flm cultures. This has been initially based on local and national internal comparisons (see for example the Czeck Film Culture in Brno (1945–1970), The ‘Enlightened’ City in Belgium,2 Italian Cinema Audiences, 3 Cinema Culture in 1930s Britain, 4 Cinema Memories: A People’s Histories of Cinema-Going in 1960s Britain, and the more recent Beyond the Multiplex5) where not only local comparison within a city or a region, but also urban vs rural, capital cities vs smaller centres, north vs south or insular vs mainland have provided opportunities for comparative analysis within the same national context. Gradually a wider and more explicitly articulated comparative analysis of cross-national flm cultures has started to emerge. The Cultura de la Pantalla network—consisting of an international group of flm, media, and communication researchers in (Latin) America (Mexico, Colombia, US) and Europe (Belgium, Spain)—had already been working for several years to apply a series of multi-method longitudinal studies on urban cinema cultures across the Spanish language world by conducting replication studies of the Enlightened City project. This project has led the way through its overall goal of presenting local, national, regional, and cross-continental comparative studies on historical cinema cultures (Meers et al., 2018, p. 164). A different approach—based on geographical visualisation of flm exhibition—is the one employed by Jeffrey Klenotic in Mapping Movies 6 This project, which pioneered in 2003 with the intention of creating a “space for diverse users to collaborate, exchange data, and interact with multiple information streams in an open-ended way” (Klenotic, 2003), brought the comparative dimension at the forefront of the geographical analysis of flm consumption. In fact, while it started exclusively with American data, it has now added projects from several European countries, encouraging a more explicit comparative spatial analysis of its data. Within a European context, the British Academy/Leverhulme-funded Mapping European Cinema: A Comparative Project on Cinema-going Experiences in the 1950s (2015) was a timely project seeking to understand cultural connectedness beyond national borders, addressing the gap in comparative research on experiences of cinema-going in 1950s Europe, a time in which cinema was the most popular pastime.7 This research re-evaluated the popular reception of flm, conducting an ethnographic audience study, while reconstructing the flm programming and exhibition structure of the time across cities in the UK, Italy, and Belgium.

While these projects engaged with the comparative dimension in both nuanced and explicit manners, at the same time several publications have

2 www.cinemabelgica.be

3 www.italiancinemaaudiences.org

4 www.lancaster.ac.uk/fass/projects/cmda/

5 www.beyondthemultiplex.org/

6 www.mappingmovies.com

7 See Ercole et al. (2020). For a full list of research projects see https://homernetwork.org/

D. TREVERI GENNARI

started to adopt a comparative lens in their analysis. Articles and book chapters have surfaced in the last few years addressing both the heterogeneous corpus of cinema data across the world and the different circumstances in which flms have been viewed across different geographical areas, times, and cultures. This was the case for some of the articles included in the Special Issue of TMG Journal for Media History (2018) New Cinema History in the Low Countries and Beyond, where alongside national studies and methodological refections, individual contributions concentrated on the similarities between the Netherlands and Belgium (van Oort & Pafort-Overduin, 2018) or audiences preferences and popularity in three medium-sized Northern European cities in the mid-1930s (Pafort-Overduin et al., 2018). However, it was fnally with the Special Issue of TMG Journal for Media History (2020), Comparative Histories of Moviegoing, that van Oort and Whitehead brought the attention of comparative analysis within New Cinema History by presenting “a broad array of themes, places, and approaches ranging from a classical systematic comparison between various localities focused on clearly defned units of comparison to more intuitive and loosely defned objects of analysis using a comparative sensibility” as well as “critical refections on comparative methodology” (van Oort & Whitehead, 2020, p. 7). This collection of essays highlighted how “there certainly has been a growth of interest in comparative histories in the feld”, aiming “to take stock of that scholarly activity” (van Oort & Whitehead, 2020, p. 3) but also refected on the perceived tension between generalisation and microhistories at the heart of the discipline, a discipline with a broad range of themes, methodologies and perspectives. A similar approach was used in the volume Towards a Comparative Economic History of Cinema (1930–1970), where John Sedgwick (2022) worked closely with several scholars to develop an analysis of the economic circumstances in which flms were produced, distributed, and exhibited in a very specifc time period allowing for comparative analysis across different areas of the world. These are just two examples of research aiming to broaden the discussion on comparative methodologies applied to cinema history and move forward to stimulate further global collaborative projects.

The Palgrave Handbook of Comparative New Cinema Histories stems from the AHRC-funded European Cinema Audiences. Entangled Histories & Shared Memories8 project, a research which for the very frst time explored flm cultures in seven different countries across 1950s Europe, through a systematic analysis of their flm exhibition, programming, and audience’s memories. Therefore, with such a project, the comparative dimension was at the heart of a research on cinema history which moved beyond the particularism of national cinema study and language differences in order to explore industrial practices and shared memories of cinema-going across seven European cities. It developed new methodologies to investigate these practices (Treveri Gennari et al., 2021) and encouraged collaborations across disciplines to ensure a sound

8 www.europeancinemaaudiences.org

Another random document with no related content on Scribd:

your hook; then take my flesh and use it for your bait, and my head you can use as a sinker; then lower the whole thing into the sea and, after giving a jerk, call out in my name as follows: ‘Say, Loli! Say, Loli, the fish without eyes!! Catch a fish for us, Loli.’ Then you will hook an ahi.”42 After giving Lonoikamakahiki these instructions they proceeded out to sea.

.

In the first chapter of this story of Lonoikamakahiki the character of these two men, Loli and Hauna, is there told. Hauna and Loli were men who faithfully followed their religious rites and were true worshippers of the god of Keawenuiaumi, which was left in charge of Lonoikamakahiki.

These two men were famous throughout the whole group because of their great supernatural powers and

kuu inoa: ‘E, Loli e! E, Loli e, ka ia maka ole o kai! I paa ka kaua ia e, Loli.’ Alaila, mau ke ahi ia oe.” A pau keia olelo a ke kahu ia Lonoikamakahiki, holo aku la lakou i kai.

.

Ma ka mokuna mua o keia moolelo o Lonoikamakahiki, ua oleloia malaila ko Loli ame ko Hauna ano. He mau kanaka haipule o Hauna laua me Loli, ma ka inoa o ke akua o Keawenuiaumi a ili iho ia Lonoikamakahiki.

He mau kanaka kaulana laua ma na moku a puni, no ko laua mana a me ko laua malama ana i ke akua, a he hiki ia laua ke

because of their great respect of their god, and by this respect it was supposed that they were able to perform many miracles in the name of the god of Keawenuiaumi.43 It was because of this great power that Loli was able to see the future and so instructed his king Lonoikamakahiki to kill him in order to obtain line, hook and bait.

.

Lonoikamakahiki and his companions in due time caught up with Kakuhihewa’s canoe and together they arrived at the same fishing grounds; but Lonoikamakahiki, contrary to all rules about fishing, kept on going until his double canoe stood directly [294]at the bow of Kakuhihewa’s double canoe, where he cast off the rock that served as his anchor. This rock was a very small one for the purpose, but to prove the

hana i na hana mana he nui, ma ka inoa o ko Keawenuiaumi akua. A nolaila i olelo ai o Loli, e pepehi ia ia i mau mea lawaia na ke alii na Lonoikamakahiki.

.

Ia Lonoikamakahiki ma i holo aku ai i ka moana mahope aku o Kakuhihewa ma, ua kaulike ae la na waa o Kakuhihewa ma ma ke koa; aka, o Lonoikamakahiki, holo aku la laua, a mamua o na waa o Kakuhihewa ma, kiola ae la i kona pohaku hekau, [295]he wahi pohaku lana uuku no ia; a i mea e ike ia ai ko Hauna mana, nolaila, he makani nui ikaika kai pa iho ia manawa; he wa pokole nae o ka pa ana a ka makani, alaila, pau. Ia manawa a ka

supernatural powers of Hauna it served the purpose as an anchor, although a strong gale came up and for a short time it blew quite fiercely. When the storm was blowing, the rock that served as an anchor for the double canoe of Kakuhihewa was unable to hold the canoe and so it was carried off to the leeward of the fishing grounds for some distance. The double canoe of Lonoikamakahiki, however, never moved a bit, and the small rock held it as though a large anchor had been used. This was because of the supernatural powers of Hauna.

When Kakuhihewa saw how the double canoe of the king of Hawaii was held by the small mooring rock he expressed the desire of possessing it, so he immediately made up his mind to name the rock in his next wager with Lonoikamakahiki.

While Lonoikamakahiki and his companions were floating in the same place Kakuhihewa said to Lanahuimihaku and his companion: “What a wonderful

makani i puhi ai, ua hemo ae la na pohaku hekau o na waa o Kakuhihewa ma; aka, o ko Lonoikamakahiki mau waa, aole he neeu aku oia mau paa no, me he heleuma i loko o ke one. Mamuli nae ia o ka mana o ke kahu, o Hauna.

Ia manawa, makemake aku la o Kakuhihewa i ka pohaku hekau o ke alii o Hawaii. Alaila manao ae la oia (Kakuhihewa) o ko Lonoikamakahiki kumu pili ia e pili mai ai ia Kakuhihewa.

Ia Lonoikamakahiki ma e lana ana maluna o na waa, i aku la o Kakuhihewa ia Lanahuimihaku ma: “Kupanaha ka pohaku hekau o ke alii o Hawaii.” I aku la

rock the king of Hawaii must have.” Lanahuimihaku and his companion replied: “Yes, we know of the rock that serves as the anchor of the double canoe of the king of Hawaii. We have seen several rocks like that.” Because of this answer given by Lanahuimihaku and his companion, Kakuhihewa thought he would send for one like it from Hawaii, but Lanahuimihaku and his companion said: “You cannot make use of that kind of rock, however, because your attendants do not possess supernatural powers. That rock holds that canoe because of the supernatural powers of Hauna.”

When Lonoikamakahiki and his companions were moored directly at the bow of the double canoe of Kakuhihewa, Kakuhihewa was sore displeased, for he knew that such a thing was not considered right by all fishermen. This displeasure was so strong that he spoke of the matter and remarked that he did not at all like the way Lonoikamakahiki’s double canoe was moored. But

o Lanahuimihaku ma: “Ae, ua ike maua i kela pohaku lana o ke alii o Hawaii, he nui wale ka pohaku i like me kela.” A no keia olelo a Lanahuimihaku ma, manao o Kakuhihewa e kii i pohaku nana i Hawaii. I ia aku e

Lanahuimihaku ma: “Aole e pono kela pohaku, no ka mea, aole ou mana a me kou mau

kahu. No ka mana o Hauna wale no ka mea i paa ai kela pohaku.”

Ia Lonoikamakahiki ma e lana mai ana ma ko lakou wahi, he mea pono ole nae ia i ko Kakuhihewa manao, no ka mea, he mea mau i na lawaia, aole e pono e kauia kekahi waa mamua o kekahi waa. A nolaila i manao ai o Kakuhihewa, he pono ole ia

Lonoikamakahiki ke kau mamua o na waa o lakou. I aku nae o

Lanahuimihaku ma: “Mai manao oe pela. Ina he mau mea lawaia ka ua alii la o Hawaii alaila hewa

Lanahuimihaku and his companion, however, said: “Don’t at all mind it. If the king of Hawaii has any fishing implements with him then it would be wrong.” This reply satisfied Kakuhihewa for he thought no more of the matter.

While Kakuhihewa and Lanahuimihaku and his companion were talking, Kakuhihewa felt a fish tugging at his hook, so he said to Lanahuimihaku and his companion: “Say, I have caught a fish. What can it be?”

Lanahuimihaku and his companion said: “It must be an ulua.44 Ask the king of Hawaii what it is.” Because of this, Kakuhihewa called out: “There you are! Say, King of Hawaii, what kind of a fish have I caught?” Loli said to Lonoikamakahiki: “Tell him that it is a shark.” Lonoikamakahiki therefore replied as directed by Loli, saying: “It is a shark.”

Because Lonoikamakahiki had named the fish to be a shark Kakuhihewa asked of

io.” Alaila pau ae la ko Kakuhihewa manao ana pela.

Ia manawa a Kakuhihewa ma e kamailio ana me Lanahuimihaku ma, lou ana ka ia ia Kakuhihewa. I aku la o Kakuhihewa ia Lanahuimihaku ma: “E! Lou ka ia, heaha la?” I aku o Lanahuimihaku ma: “He ulua. Ninau ia aku ke alii o Hawaii.” A no ia mea, kahea aku la o Kakuhihewa: “Ahaha! E, ke alii o Hawaii, he aha ka ia?” I aku o Loli ia Lonoikamakahiki: “Koho ia aku he mano.” I aku la o Lonoikamakahiki e like me ka Loli olelo: “He mano.”

A no ke koho ana aku a Lonoikamakahiki he mano, nolaila, ninau ae la o

Lanahuimihaku and his companion: “Is it a shark?” Lanahuimihaku and his companion replied: “It is not a shark. The king of Hawaii deceives himself. Here we have been fishing on these grounds many times and we never have caught a single shark. You also know that these fishing grounds have been dedicated to our god and [296]no shark can come here. Make a wager with him. You will for the first time beat the king of Hawaii now.”

Because of these words of Lanahuimihaku and his companion, Kakuhihewa said to Lonoikamakahiki: “Say, King of Hawaii, we had better make a wager. If it is a shark you beat us; but if the fish I hold should prove to be an ulua, then we beat you.” Lonoikamakahiki replied: “What shall our wagers be?” Kakuhihewa said: “From Leahi to the Kaena point, I will place against your mooring rock.” Lonoikamakahiki replied: “It is a bet.” Kakuhihewa then pulled on his line and when the fish was almost to the surface,

Kakuhihewa ia Lanahuimihaku ma: “He mano io anei?” I aku la o Lanahuimihaku ma: “Aole he mano, ua wahahee ke alii o Hawaii, lawaia auanei hoi kakou i keia koa a kakou e lawaia nei, he mano kekahi. Kai noa, ua hoolaaia keia koa i ke akua, aole e komo ka mano i keia koa. Piliia aku, akahi hana ana a ke alii o Hawaii e eo ai.” [297]

A nolaila, ma ka olelo a Lanahuimihaku ma, olelo aku la o Kakuhihewa ia

Lonoikamakahiki: “E ke alii o Hawaii, e pono no paha ke pili, ina no hoi he mano, ua eo makou ia oe, aka hoi he ulua ka ia e paa nei i ka makou makau, alaila ua eo oe ia makou.” I aku o Lonoikamakahiki: “I aha ka pili?” I aku o Kakuhihewa: “Mai Leahi a hiki i ka lae o Kaena, mau i ko wahi pohaku lana.” I aku o Lonoikamakahiki: “Ua mau.” Alaila huki ae la o Kakuhihewa i ke aho, a i ke kokoke ana ae i luna, alaila i aku

Kakuhihewa said to Lanahuimihaku and his companion: “It is a shark. We have lost to the king of Hawaii.”

Lanahuimihaku and his companion then looked down and when they saw it was a shark they nodded to Kakuhihewa to let go the line so as to allow the shark to break away and in that way get rid of it before the others could see it. But Lonoikamakahiki had seen the nod and at once saw the intention of Kakuhihewa and his companions to allow the fish to break away from the line; so he called out to Kakuhihewa and the others: “Say, King of Oahu, don’t play false and allow the fish to get away by letting go of the line. If you don’t see the shark, pull it in to be certain.”

Kakuhihewa was therefore forced to pull on the line and after a while they all saw plainly that it was a shark. Because of this Kakuhihewa said to Lonoikamakahiki: “You have won. It was because we were certain that no sharks came to these fishing grounds that we made the wager with you.”

o Kakuhihewa ia Lanahuimihaku ma: “He mano. Ua eo kakou i ke alii o Hawaii.” Nana ae la o Lanahuimihaku ma, a ike iho la he mano, alaila, kunou aku la o ua o Lanahuimihaku ma ia

Kakuhihewa, e hookuu aku i ke aho i moku aku ai ka mano i ole ai e ike ia ae. Aka, ua ike aku la o Lonoikamakahiki ia

Kakuhihewa ma e hana ana pela, nolaila i kahea aku ai o Lonoikamakahiki ia Kakuhihewa ma: “E! E ke alii o Oahu, mai kalohe iho oe, aole ke kuu aku i ke aho o moku aku auanei ka makau. Ike ole ia aku ka mano, huki ae ka mano i akaka.” O ka huki ae la no ia o Kakuhihewa i ke aho, a ike ia ae la he mano. A no ia mea, i mai o Kakuhihewa ia Lonoikamakahiki: “Ua eo, no ko makou ike maoli ana he koa mano ole keia, nolaila wale no makou i pili ino aku ai.”

It was a well-known fact that no sharks were caught on these fishing grounds, as the place was dedicated to the gods, hence no sharks were supposed to get there, as the gods had charge of the place; but by the supernatural powers of Loli and Hauna the fishing grounds known to be without sharks became a place infested with them. Having won the wager, Kakuhihewa lost to Lonoikamakahiki that portion of Oahu from Leahi to Kaena point, which became the property of Lonoikamakahiki.

After this had taken place the desire to take a hand at fishing overcame Lonoikamakahiki, so he said to Kakuhihewa: “Say, King of Oahu, let me have a hook, line and some bait and also a sinker.” Kakuhihewa replied: “Why did you not come prepared when you came out to fish? Did you suppose that we were to supply you with these things necessary for a fisherman?” Loli, the attendant, then said: “My king, you have

He oiaio he koa mano ole kela, no ka mea, ua hoomanamanaia kela koa i mua o ke akua, aole e komo mai ka mano. Aka, ma ka mana o Loli a me Hauna, ua lilo ke koa mano ole i koa mano. A eo ae la o Kakuhihewa ia

Lonoikamakahiki, a lilo ae la kekahi hapa o Oahu nei ia

Lonoikamakahiki, mai Leahi a Kaena.

Mahope iho o keia mau mea, kupu ae la ko Lonoikamakahiki manao lealea i ka lawaia, alaila, olelo aku la o Lonoikamakahiki ia Kakuhihewa: “E ke alii o Oahu! Homai hoi kau wahi makau, i wahi aho mai me ka maunu, a i paka mai no.” I aku o Kakuhihewa: “I hea no hoi kou makaukau hele pu mai oe, o ka makou ka kau mea i manao ai, i anei kou lako?” I aku ke kahu o Loli: “E kuu alii! A, hilahila oe; kai noa o ka’u ia e olelo aku ana ia

been shamed. This is what I expected and therefore warned you that we had better not come out. Now, therefore, you must kill me.”

In obedience to the former instructions of his attendant, Lonoikamakahiki proceeded to kill Loli and to make use of the different parts for his fishing apparatus, then lowered the whole thing into the sea. He then called the words taught him by Loli, saying: “Say, Loli! Say, Loli, the fish without eyes of the sea!! Catch us a fish, Loli.” At that very moment, as soon as the last word was spoken, an ahi bit his hook. As soon as he felt the bite Lonoikamakahiki called out:

“Say, Kakuhihewa, what kind of a fish have I caught?” Kakuhihewa hesitated for a while, then asked of Lanahuimihaku and his companion: “What kind of a fish has the king of Hawaii caught?”

Lanahuimihaku and his companion replied: “Name it a shark, because the first fish caught being a shark there must be a lot of them down below.”

oe, aole kaua e holo mai i kai nei; a nolaila, pepehiia iho wau.”

A e like me ka olelo mua a kona kahu, pepehi iho la o Lonoikamakahiki ia Loli, a hana iho la e like me ka Loli aoao ana.

A kuu iho la i ke kai, a olelo iho la e like me ka Loli olelo mua:

“E, Loli! E, Loli e, ka ia maka ole o kai! I paa ka kaua ia e, Loli.” Ia manawa koke no, mahope iho o ka pau ana o kana kamailio ana; mau ana ke ahi. Nolaila kahea aku la o Lonoikamakahiki: “E

Kakuhihewa e, heaha ka’u ia?”

Noho o Kakuhihewa a liuliu olelo aku la ia Lanahuimihaku ma: “Heaha ka ia a ke alii o Hawaii?” I aku o Lanahuimihaku ia

Kakuhihewa: “Kohoia aku he mano, no ka mea, ai ae la ka mano i ka makau mua, lalakukui aku la ka mano o lalo.” A no ia mea, e like me ka

Lanahuimihaku ma olelo, pela no oia i olelo aku ai ia

Lonoikamakahiki: “He mano.” I mai o Lonoikamakahiki: “Aole, lalau ke alii o Oahu nei.” Ninau

Because of this, and [298]in accordance with the words of Lanahuimihaku and his companion, he answered Lonoikamakahiki, saying: “It is a shark.” Lonoikamakahiki answered back: “No, you are mistaken, King of Oahu.”

Kakuhihewa then asked Lonoikamakahiki: “And what do you say it is?” Lonoikamakahiki replied: “This is not a shark, it is an ahi.”

Because of this reply made by Lonoikamakahiki, Kakuhihewa therefore asked of Lanahuimihaku and his companion: “Is the fish caught by the king of Hawaii really an ahi?”

Lanahuimihaku and his companion replied: “The king of Hawaii is deceiving us. Don’t you know that everybody knows that no ahi can be caught in Oahu, and that such fish can only be caught at Niihau and Hawaii fishing stations? Make a wager with him.” Kakuhihewa then called out: “Say, King of Hawaii, let us settle on a wager then. From the Kaena point to the Kaoio point as against your

hou [299]aku o Kakuhihewa ia

Lonoikamakahiki: “A heaha la kau?” I aku o Lonoikamakahiki: “Aole keia he mano, he ahi keia ia.”

A no keia olelo ana aku a Lonoikamakahiki pela, alaila, ninau ae la o Kakuhihewa ia

Lanahuimihaku ma: “He ahi io anei ka ia a ke alii o Hawaii?” I mai o Lanahuimihaku ma: “Ua wahahee ke alii o Hawaii. Kai noa ua ike no kakou aole he mau koa lawaia ahi o Oahu nei, o Niihau ame Hawaii wale no na aina koa ahi; pili ia aku.” Kahea aku la o Kakuhihewa: “E ke alii o Hawaii e! E pili no hoi paha; mai ka lae o Kaena a ka lae o Kaoio, mau i ko wahi pohaku lana.” I aku o Lonoikamakahiki: “Ua mau.”

mooring rock.” Lonoikamakahiki replied: “It is a bet.”

As soon as the wager was settled Lonoikamakahiki pulled on the line and when the fish was almost to the surface he allowed it to pull away directly below the double canoe of Kakuhihewa and his companions. At this time Kakuhihewa and his men made out that the fish caught by Lonoikamakahiki was an ahi. As the fish was plainly seen Lanahuimihaku and his companion said to Kakuhihewa: “We are beaten by the king of Hawaii, for here it is; the fish is really an ahi.”

When the fish came up to the side of the canoe of Lonoikamakahiki, Lonoikamakahiki took a wreath of lehua blossoms and a wreath of hala, which had been made ready beforehand for this purpose, and put them around the gills of the fish, and then called out to Kakuhihewa: “Say, King of Oahu, this fish must have come all the way from Hawaii,

Alaila, ma ka pau ana o ka pili a laua, huki ae la o

Lonoikamakahiki i ke aho, a kokoke e ikeia ka ia, ia manawa, ahai pono aku la ua ia nei a Lonoikamakahiki malalo pono o na waa o Kakuhihewa ma. Ia manawa ike maopopo ae la ua o Kakuhihewa ma he ahi io ka ia a Lonoikamakahiki. Alaila, i aku o Lanahuimihaku ma ia

Kakuhihewa: “Ua eo kakou i ke alii o Hawaii, eia la he ahi io ka ia a ke alii.”

A pili ae la ka ia ma ka aoao o na waa o Lonoikamakahiki ma, lawe ae la o Lonoikamakahiki i ka lei lehua a me ka lei hala i hoomakaukau mua ia, a hookomo ae la ma ka api o ka ia, ma na aoao elua, a kahea aku la ia Kakuhihewa: “E ke alii o Oahu e! Mai Hawaii loa mai nei ka keia ia. O ke ahi mahaoo o Umulau, eia la ke lei mai nei i ka lei hala a me ka lei lehua.”

for it is the yellow-gilled ahi of Umulau, for it is wearing wreaths of hala and of lehua.”

When Kakuhihewa heard these words of Lonoikamakahiki he, as well as those with him, was surprised and therefore asked of Lanahuimihaku and his companion, saying: “Do you two know that the ahi of Hawaii wear wreaths of lehua and hala?” Lanahuimihaku and his companion replied: “The king of Hawaii is deceiving us. Make another wager.”

In obedience to this Kakuhihewa therefore called out: “Say, King of Hawaii, let us make a wager. From the Kaoio point to Mokapu I will place against your mooring rock.” Lonoikamakahiki replied: “It is a bet.” As soon as the bet was made the stern of the double canoe of Lonoikamakahiki was turned toward the double canoe of Kakuhihewa, the fish was then made fast and Lonoikamakahiki showed the wreaths to Kakuhihewa, so that he was beaten.

A lohe o Kakuhihewa i keia olelo a Lonoikamakahiki, he mea kupanaha ia ia Kakuhihewa ma. Alaila olelo aku la, ia

Lanahuimihaku ma, me ka ninau aku: “Ea, ua ike anei olua, he lei mai no ko Hawaii ahi i ka lehua a me ka hala?” I aku la o Lanahuimihaku ma: “Ua wahahee keia hana ana a ke alii o Hawaii. Piliia aku.”

A ma keia olelo, alaila kahea aku la o Kakuhihewa: “E ke alii o Hawaii e! E pili. Mai ka lae o Kaoio a Mokapu, mau i ko wahi pohaku lana.” I aku o Lonoikamakahiki: “Ua mau.” A holo ka laua olelo, alaila, hoohuli muku ae la na waa o Lonoikamakahiki, a kamakamaka ae la i ka ia a paa, alaila, hoikeike ae la i ka lei lehua a me ka lei hala i mua o Kakuhihewa ma, a eo ae la o Kakuhihewa.

After Kakuhihewa had been beaten, Lanahuimihaku and his companion said to Kakuhihewa:

“We have been beaten in all our wagers, and the island of Oahu is almost wholly gone. Now, therefore, we had better do this: let us wager the rest of the island, from Mokapu to Leahi, as against the mooring rock, and let us have a canoe race. The canoe that will reach dry land first shall be the winner. If the king of Hawaii should agree to this then we will surely win, because he has but two rowers.”

Because of these words of Lanahuimihaku and his companion Kakuhihewa called out: “Say, King of Hawaii, let us make another wager for the rest of the island.”

[300]Lonoikamakahiki then asked:

“What shall we do?” Kakuhihewa replied: “Let us have a canoe race. Let the double canoe that will reach dry land first be the winner, and let that portion of the island of Oahu that is left be placed against your mooring rock.” Lonoikamakahiki replied: “It is a bet.” After the bets had

Mahope iho o keia eo ana o Kakuhihewa, olelo aku la o Lanahuimihaku ma ia

Kakuhihewa: “Eo ae la kakou ma keia mau mea, a aneane pau loa o Oahu nei. Nolaila, eia ka pono; e pili aku kakou i kahi i koe, mai Mokapu a Leahi, mau i kahi pohaku lana. E heihei hoe waa, aia no o na waa e kau koke i ka maloo. Ina e ae mai ke alii o Hawaii, alaila, o ke eo no ia ia kakou, no ka mea, elua no ana mau hoe waa.”

A no keia olelo a Lanahuimihaku

ma, olelo aku la o Kakuhihewa: “E ke alii o Hawaii, hoopauia aku kou aina i puni.” I mai o

Lonoikamakahiki: “E aha kaua?”

I aku o Kakuhihewa: “E heihei waa kakou, aia no hoi o na waa e kau e i ka maloo, nana ke eo; o kahi no hoi i koe a mau i ko wahi pohaku lana.” I aku la o

Lonoikamakahiki: “Ua mau.” [301]

Mahope iho o ka laua pili ana, kena aku la o Lonoikamakahiki ia Kakuhihewa: “Holo e aku mamua.” A lohe o

been made, Lonoikamakahiki said to Kakuhihewa: “You had better go on ahead.” When Lanahuimihaku and his companion heard Lonoikamakahiki ask of Kakuhihewa to proceed on ahead, they urged Kakuhihewa to order the rowers to go ahead. The order was therefore given and they started off.

After Kakuhihewa and his companions had started Lonoikamakahiki ordered his rowers to partake of some food. The men then took some food. By this time Kakuhihewa and his companions were almost out of sight. When they finished their meal Lonoikamakahiki ordered his rowers, Kaiehu and Kapahi, to row away. At the order the men began to row, taking the Koolauloa way and by way of Kona and then on in toward Waimanalo. After going for some time Kakuhihewa and his men laid to and awaited for the approach of Lonoikamakahiki, thinking that when they came up nearer they would then make land.

Lanahuimihaku ma i keia

huaolelo kena a Lonoikamakahiki, i aku la ia

Kakuhihewa, me ka hoolale koke aku o Lanahuimihaku ma ia

Kakuhihewa e olelo aku i na hoe waa e hoe. A o ka holo iho la no ia.

A hala aku la ko Kakuhihewa ma mau waa; alaila, kena aku la o Lonoikamakahiki i kona mau hoe waa e paina; alaila, paina lakou.

Aka o Kakuhihewa ma, ke aneane aku la e nalowale lakou mai ko Lonoikamakahiki ma mau

maka aku. Ia manawa, hoolale koke ae la o Lonoikamakahiki i kona mau hoe waa elua, ia

Kaiehu a me Kapahi, e hoe.

Alaila o ka holo iho la no ia, ma Koolauloa ka holo ana a hiki ma Kona, a hoea ae maloko o Waimanalo. Aka, o Kakuhihewa ma, hoolana iho la lakou, me ke kali o ka hoea mai mahope o lakou, me ka manao a kokoke mai alaila hoopae loa na waa i ka maloo.

While they were waiting, Lonoikamakahiki, on the other hand, was coming inside of the Waimanalo reef and was almost at Kailua. When Lonoikamakahiki and his men were about to get to the landing place Kakuhihewa for the first time caught sight of them, so he said to Lanahuimihaku and his companion: “I want you two to look and see what double canoe that is that is entering the landing place.” Lanahuimihaku and his companion then looked and said: “That canoe is Lonoikamakahiki’s. We are beaten.” Kakuhihewa then said to Lanahuimihaku and his companion: “Where did they come from?” Lanahuimihaku and his companion replied: “They must have come by way of Koolau, then by way of Waianae and Kona.” Kakuhihewa said: “I thought you said that we were to win this race; but here it is we are beaten. You two are indeed strange. Here the whole of the island is gone, all through your advice, which I have always obeyed. Now my kingdom is lost

Ia manawa a lakou e kali la, aia nae o Lonoikamakahiki e holo mai ana maloko o Waimanalo, a hiki ae i Kailua. Ia Lonoikamakahiki ma e holo ae ana a kokoke i ke awa, ia manawa ko Kakuhihewa ike ana aku, alaila, olelo aku la o Kakuhihewa ia Lanahuimihaku

ma: “E nana ae olua i keia mau waa e holo ae la maloko.” I aku la o Lanahuimihaku ma: “O Lonoikamakahiki kela mau waa, ua eo kakou.” I aku la o Kakuhihewa ia Lanahuimihaku

ma: “Mahea ae nei hoi ko lakou holo ana?” I aku o Lanahuimihaku ma: “Ma Koolau ae nei a ma Waianae, a ma Kona loa ae nei paha.” I aku o Kakuhihewa: “I ae hoi oe na kakou ke eo ke heihei, eia mai nei ka hoi na lakou la. Kupanaha olua; he puni wale ae no koe o ka aina; mamuli o ka olua mau olelo wale no makou e hoolohe nei, a lilo ko’u noho aimoku ana ia Lonoikamakahiki.” I aku o Lanahuimihaku ma: “I aa aku maua i ka heihei me ke alii o Hawaii, no ko maua ike iho, he umikumamaono ko kakou mau

to Lonoikamakahiki.”

Lanahuimihaku and his companion replied: “We were made bold to make a request for a canoe race with the king of Hawaii because we saw we have sixteen rowers while the king of Hawaii has but two.” When Kakuhihewa lost this last wager he lost the whole of the island of Oahu to Lonoikamakahiki.

After this last wager Kakuhihewa wagered his daughter with the expectation of winning back his lands. The game they played, however, was the game of konane. Kakuhihewa was an expert at the game; in fact this was the one thing in which he excelled in all the games he had made a study of, and knowing this Kakuhihewa challenged Lonoikamakahiki. This challenge Lonoikamakahiki accepted. Lonoikamakahiki, on the other hand, was not an expert in the game of konane, for the only time he played the game was when they were staying at Kalaupapa, where he played with his cousin, his wife.

hoe waa, a elua wale no o ke alii o Hawaii.” A eo ae la o Kakuhihewa, pau loa o Oahu ia Lonoikamakahiki.

Mahope iho o keia mau mea, pili aku la o Kakuhihewa i ke kaikamahine ana, e hoi ka aina iaia, ma ke konane nae. O Kakuhihewa hoi, o ke konane kana mea oi o ke akamai mamua o kana mau hana apau i ao ai, nolaila, aa aku la o Kakuhihewa e konane me Lonoikamakahiki. A ae mai no o Lonoikamakahiki. Aka, o Lonoikamakahiki, aole oia i ao i ke konane, o kona manawa i ike iki ai, oia no kela noho ana ma Kalaupapa me kona kaikuahine wahine.

After the bets had been made the stones were placed in position. Lonoikamakahiki then said to Kakuhihewa: “You make the first move.” Kakuhihewa therefore made the first move, and Lonoikamakahiki followed with the next. Kakuhihewa made [302]another move, and Lonoikamakahiki made his. Kakuhihewa made several moves and so did Lonoikamakahiki. After this Lonoikamakahiki had his own way with the game. Of course Kakuhihewa was beaten in the first game, but since they had agreed before the start that two games must be won before the winner can claim the wager, the stones were again placed on the board and Lonoikamakahiki made the first move. In this second game Lonoikamakahiki proved to be the best player, and the game was almost won when it was stopped because of the arrival of Kaikilani at Kailua from Hawaii.

When the people saw a double canoe approaching they mentioned the fact and

Hoomaka ae la na pili a laua a pau, alaila, kau na iliili apau, olelo aku o Lonoikamakahiki ia Kakuhihewa: “O kau lawe mua.” Nolaila, lawe ae la o Kakuhihewa i ka iliili mua, a lawe o Lonoikamakahiki, kui mai la o Kakuhihewa, a holo aku o Lonoikamakahiki ia Kakuhihewa: “O kau lawe mua.” Nolaila, lawe ae la o Kakuhihewa i ka iliili mua, a lawe o Lonoikamakahiki, kui mai la o Kakuhihewa, a holo aku o Lonoikamakahiki, a holo pu me Kakuhihewa, alaila lilo ka hauna hope ia Lonoikamakahiki. [303]Ma ia konane ana, make iho la o Kakuhihewa, a ua hooholo hoi laua i ka olelo aia a elua hauna ana, alaila eo kekahi o laua. A nolaila, kau hou ka papa konane a pau na iliili i ke kau, lilo ia Lonoikamakahiki ka lawe mua o ka iliili; a ma ia konane ana a laua, aneane no e make ia Lonoikamakahiki; ia manawa, ia laua e konane ana, hiki mai la o Kaikilani ma Kailua, mai Hawaii mai.

A ike aku la na kanaka i na waa, nana aku la o Lonoikamakahiki, a ike aku la o Kaikilani keia,

Lonoikamakahiki looked up and saw that it was Kaikilani, but not wanting to see her, in order to live up to the law laid down by him while in Molokai, after he had beaten Kaikilani, he therefore kept his face down onto the board so that he would not see her.

Kaikilani, on the other hand, when she came ashore approached the wall surrounding the house and on coming to the railing she saw Lonoikamakahiki playing konane, with his face turned toward the inside of the house. Upon seeing Lonoikamakahiki, Kaikilani recited the chant in his honor, similar to the one that appears in Chapter V. The chant was recited by her as follows:

Kahikahonua to Elekaukama, Halalakauluonae, Nanamakaikaeleua, Mahehaluakama, Laloia, Laloae Kama. Cling perseveringly to the breast Of Kukulu of Halaaniani. Falling hither, falling thither, Falling in the time of Kama,

alaila, aole he makemake e ike aku i ko Kaikilani mau maka, a i mea e like ai me kona kanawai i kau ai i Molokai mahope iho o kona pepehi ana ia Kaikilani, nolaila, hoolilo loa iho la o Lonoikamakahiki i kona mau

maka i ka papa konane, i ole ai oia e ike aku ia Kaikilani.

A o Kaikilani hoi, iaia i pae mai ai iuka, hele aku la oia a ku mawaho o ka pa, ma ka paehumu hoi, ike aku la oia ia Lonoikamakahiki e konane ana, ua huli aku ke alo iloko o ka

hale. Ia manawa, hana aku la o Kaikilani i ka inoa o Lonoikamakahiki e like me ka mea i hoikeia ma ka Mokuna V. A penei kana kahea ana aku:

O Kahikahonua ia Elekaukama, O Halalakauluonae, O Nanamakaikaeleua, O Mahehaluakama, O Laloia, Laloae Kama, O Hoopilikuloko i ka manawa: O Kukulu o Halaaniani, O Hanee aku

O Hanee mai,

Kapapaokalewa Kama, The base of Kuami

Paepaeilani

Kekupuaiawaawa

In the time of Hakiawihi Kama

Hakekoai, O Lono. Opuukahonua, Kamakalewa, Noiaku Kamahuaola, Peu and Kiha, The base of Kama, Haena and Koenamimi.

Young is the offspring of Lonokaeho.

Who art thou?

It is Kakaeke, Hanakaeke, Nanakaeke, Paakaeke, Maakaeke.

That is the bag that will bring fame,

That is the bag, the bag of—

Two—

There are two of Honokeana Keana;

There are two caves of Opihi; There are three Kahana; Two Mailepai; Two Honokawai; Kawailua;

Kekaa making the third. There are four Mahinahina

On the top of Alaeloa.

O Hanee i ke au a Kama.

O ka papa o ka lewa Kama,

O ka papa o Kuami, O Paepaeilani

O Kekupuaiawaawa.

O ke au o Hakiawihi Kama, O Hakekoai e Lono;

O Opuukahonua, o Kamakalewa, O Noiaku Kamahuaola

O Peu o Kiha:

Ka papa o Kama, O Haena o Koenamimi, Opiopio i kaulu o Lonokaeho. Owai oe?

O Kakaeke, O Hanakaeke, O Nanakaeke, O Paakaeke, O Maakaeke, O ka eke ia ku i ka ieie; O ka eke ia, Kaeke-a Elu-a—

Elua ia Honokeana Keana, Elua ana Opihi, Ekolu Kahana, Elua Mailepai, Elua Honokawai, O Kawailua, I kolu ia Kekaa.

Eha la Mahinahina, O ka luna i Alaeloa.

Eha la aina hono,

There are four lands containing Hono: Honokahua, Honolua, Honokohau, Honopou;

That makes four lands containing Hono. The fifth is Kahakuloa, Kahakuloa makes the sixth, Makalina makes the eighth, Waihee makes the ninth, The ninth is Hokea,45 Of the divisions in Wailuku. The tenth.

There are ten of Lele. Ten—

There are ten of Molokai. Ten—

There are ten of Lanai. Ten—

There are ten of Kanaloa Kahoolewa, The foundation, the joining together of the isles. [304] They join and hug like lovers. Scrape away, scrape away. There is Hilo

Thatching, Ridging;

There is your lover Passing by.

The mouth is closed,

O Honokahua, O Honolua; Honokohau, Honokawai

O Honopou, Aha la aina hono, Alima la ia Kahakuloa: O Kahakuloa la aono,

O Makalina la awalu, O Waihee la aiwa, Aiwa la Honokea,

O na mahele la i Wailuku. He umi—

He umi o Lele; He umi—

He umi o Molokai: He umi—

He umi Lanai: He umi—

He umi o Kanaloa Kahoolewa, Ka hono ka hookui o na moku, [305]

O kana Puiki ae ka ipo aloha, Kope ae kope ae: Aia Hilo-la—

Ke ako mai la Kaupaku mai-la, Aia ko ipo-la

Ke hele ae la Kalaau ka waha, Peahi ka lima-e

E kunou na na maka, O hilahila iala, A i wale ina

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.