Download Fundamental college composition a grammar and style guide 2nd edition defeo william p ebook

Page 1


Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/fundamental-college-composition-a-grammar-and-styl e-guide-2nd-edition-defeo-william-p/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

English for Academic Research: Grammar, Usage and Style

Adrian Wallwork

https://textbookfull.com/product/english-for-academic-researchgrammar-usage-and-style-adrian-wallwork/

A pocket guide to college success 2nd Edition Jamie H. Shushan

https://textbookfull.com/product/a-pocket-guide-to-collegesuccess-2nd-edition-jamie-h-shushan/

Basic Dutch: A Grammar and Workbook (Routledge Grammar Workbooks) 2nd Edition Oosterhoff

https://textbookfull.com/product/basic-dutch-a-grammar-andworkbook-routledge-grammar-workbooks-2nd-edition-oosterhoff/ Letting go a parents guide to understanding the college years Sixth Edition; First William Morrow Paperback Edition.; 2016 Edition Coburn

https://textbookfull.com/product/letting-go-a-parents-guide-tounderstanding-the-college-years-sixth-edition-first-williammorrow-paperback-edition-2016-edition-coburn/

Everything A Maximalist Style Guide 1st Edition Abigail Ahern

https://textbookfull.com/product/everything-a-maximalist-styleguide-1st-edition-abigail-ahern/

Basic German A Grammar and Workbook 2nd Edition Heiner Schenke

https://textbookfull.com/product/basic-german-a-grammar-andworkbook-2nd-edition-heiner-schenke/

A Study of the Logbara Ma di Language Grammar and Vocabulary J. P. Crazzolara

https://textbookfull.com/product/a-study-of-the-logbara-ma-dilanguage-grammar-and-vocabulary-j-p-crazzolara/

Grammar for Teachers A Guide to American English for Native and Non Native Speakers 2nd Edition Andrea Decapua

https://textbookfull.com/product/grammar-for-teachers-a-guide-toamerican-english-for-native-and-non-native-speakers-2nd-editionandrea-decapua/

Grammar for Teachers A Guide to American English for Native and Non Native Speakers 2nd Edition Andrea Decapua

https://textbookfull.com/product/grammar-for-teachers-a-guide-toamerican-english-for-native-and-non-native-speakers-2nd-editionandrea-decapua-2/

FUNDAMENTAL COLLEGE COMPOSITION

FUNDAMENTAL COLLEGE COMPOSITION

A Grammar and Style Guide (2nd Edition)

WILLIAM P. DEFEO

Associate Professor

Western Connecticut State University

Division of Justice and Law Administration

The Ancell School of Business

BrownWalker Press

Irvine • Boca Raton

Fundamental College Composition: A Grammar and Style Guide (2nd edition)

Copyright © 2023 William P. DeFeo. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permitted by copyright law.

For permission to photocopy or use material electronically from this work, please access www.copyright.com or contact the Copyright Clearance Center, Inc. (CCC) at 978-750-8400. CCC is a not-for-profit organization that provides licenses and registration for a variety of users. For organizations that have been granted a photocopy license by the CCC, a separate system of payments has been arranged.

BrownWalker Press / Universal Publishers, Inc.

Irvine • Boca Raton USA • 2023 www.BrownWalkerPress.com

ISBN: 978-1-59942-637-2 (pbk.)

ISBN: 978-1-59942-638-9 (ebk.)

Typeset by Medlar Publishing Solutions Pvt Ltd, India Cover design by Ivan Popov

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

Names: DeFeo, William P., author.

Title: Fundamental college composition : a grammar and style guide / William P. DeFeo, Associate Professor, Western Connecticut State University, Division of Justice and Law Administration, The Ancell School of Business.

Description: 2nd edition. | Irvine : BrownWalker Press, 2023. | Includes bibliographical references and index.

Identifiers: LCCN 2023027584 (print) | LCCN 2023027585 (ebook) | ISBN 9781599426372 (pbk.) | ISBN 9781599426389 (ebk.)

Subjects: LCSH: English language--Composition and exercises. | English language-Grammar--Handbooks, manuals, etc. | English language--Rhetoric-Handbooks, manuals, etc. | Education, Higher. | Academic achievement.

Classification: LCC PE1408 .D394 2023 (print) | LCC PE1408 (ebook) | DDC 808/.042--dc23/eng/20230713

LC record available at https://lccn.loc.gov/2023027584

LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2023027585

This book is dedicated to my family in the order set forth under the Common Law rules of consanguinity for distribution of intestate estates.

TABLE OF CONTENTS

Preface to the Second Edition

Foreword

A Note on Chapter Nutshells and Chapter Exercises

Chapter One: What is Grammar?

Chapter Two: Why Study Grammar?

Chapter Three: Parts of Speech

Chapter Four: Verb Tenses and Verb Moods

Chapter Five: Parts of Sentences

Chapter Six: Phrases

Chapter Seven: Clauses

Chapter Eight: The Four Sentence Structures

Chapter Nine: The Four Sentence Types

Chapter Ten: Sentence Problems

Chapter Eleven: Punctuation

Chapter Twelve: Paragraphing

Chapter Thirteen: Capitalization

Chapter Fourteen: Italics, Bold, Font, and Underlining

Chapter Fifteen: Abbreviations, Acronyms, Numbering, and Outlining

Chapter Sixteen: Spelling

Chapter Seventeen: Rhetoric

Chapter Eighteen: Covering Letters, Resumes, and Curriculum Vitae

Chapter Nineteen: Style Elements to Adopt

Chapter Twenty: Style Elements to Avoid

Chapter Twenty One: Academic Manuscript Styles

Afterword

Author’s Glossary

Works Cited

Index

Notes

PREFACE TO THE SECOND EDITION

A preface is a personal note from an author to the reader. In this case, the preface offers a few random thoughts on the second edition of this book. Prefaces are generally beloved by both authors and readers because they are short. This makes them easy to write and reasonably painless to read. In keeping with this tradition of economy, I will write a reasonably short preface and hope that the reduced length will encourage every reader to read it.

This second edition contains nine new chapters and revises to some extent the original 12 chapters of the text. The new chapters represent materials that should have been included in the original but were not considered sufficiently “fundamental” to be part of the first edition. When I wrote the first edition of the book, I thought I understood perfectly what a good college writing text needed to include to do its job well. Similarly, when I first married, I thought I understood what a fellow needed to do to be a good husband and father. Time changes our understanding of things, and hopefully the changes are for the better. I hope this second edition demonstrates that my book-writing skills have improved significantly, just as I hope that more than four decades of married life have improved me as a husband and a father. My wife and children may be skeptical as to the later, and my publisher will wait to review the sales reports as to the former. Improvement is not an easy road to travel.

In any case, the book awaits your use and judgment. You will do me a great honor if you read and study it diligently, and a great kindness if you judge my efforts to improve it gently.

New Fairfield, CT

January, 2023

FOREWORD

This is a book about writing. It presumes to make plain to the college level student the mysteries of good writing. It hopes to do so briefly and efficiently, but brevity and efficiency are not chums; things done quickly are not usually done well. Nevertheless, my plan is that this volume will be a notable exception to that rule. In a relatively short space, it will reveal the fundamentals of sound college composition. Writing a textbook on any subject is a challenging task because the final product needs to be instructional. Conventional books can inform or entertain; textbooks must teach. Even with the aid of a very competent instructor, good textbooks must clear a high pedagogical bar.

Writing a college level textbook about writing shoulders an additional burden. A college writing textbook must teach, but it must teach material that students often believe they already know well enough. Most college students have been writing successfully for more than a decade, and many others for much longer. A textbook that presumes to teach college level writing needs to overcome the significant obstacle of compositional complacency - the belief that our adequate skills are…. adequate, and that the need for study and improvement in the use of language arts is unnecessary. This “adequacy mindset” is a prodigious villain with which writing teachers must do battle.

Additionally, many troubling questions present themselves. How will the writing textbook present timelessly old material in new and interesting ways? How will the book meet its primary objective to demonstrably improve student writing? In a culture crowded with sound bites, e-mailing, text-messaging, and hand-held devices that intuit what a writer thinks even before the keys are touched, how can a conventional book ever succeed? How does any book or any teacher seriously propose to convince 21st century students accustomed to our high-speed culture that they need to slow down? And when the message is delivered – the message that good writing demands slow, deliberate, often painful effort – how can a teacher reasonably expect a student to respond affirmatively? What possible persuasions can the author of a writing textbook use to win the hearts and minds of modern, speed-conscious learners when those learners discover that writing one well-constructed paragraph may often demand the better part of an hour of writing and revision?

These have always been difficult questions. They become even more difficult in a digital, and perhaps soon to be a quantum, computing age where delivering a message quickly has become more important than constructing a message that is clear, precise, and unambiguous.

Whatever the answers to these questions may be – and specific answers to them will be offered in different parts of the text – certain truths remain inviolate; good writing has value, people capable of producing good writing are increasingly scarce, and scarcity makes good writers very valuable commodities.

Students who apply themselves to learning the skills necessary to become good writers will flourish in every professional and many non-professional fields. This is a strong argument in favor of learning

to write well. Of course, as Shakespeare explained, “If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches…” (The Merchant of Venice, I, ii, 12-13). Students may know that learning to write well is a good thing to do, but the mere knowing does not get the doing done.

At the beginning of any academic pursuit, honesty and truth are best. Therefore let us honestly acknowledge a hard truth; reading a college textbook is almost always an exercise in tedium. For one reason it is an imposed rather than a voluntary labor. For another, reading a textbook usually draws the reader into still further imposed, involuntary labors. Understanding terse definitions, digesting entangled concepts, and completing programmed writing exercises are just some of the many irritating elements of a college writing text. There is no point in trying to deceive ourselves. We know in our heart of hearts that squaring our shoulders to academic difficulty and working our way through it are the only true paths to learning.

This book will teach writing to those who confront and overcome that difficulty by reading and studying the text. Without careful reading and determined study, this book will fail and the promise of learning it holds for the student will be jealously and appropriately withheld. There is no substitute for hard work. Successful athletes and accomplished musicians and artists know this well; they are not born, they are made. The endless repetitive drills that painfully produce the slowly emerging skills must be undertaken with determination and as much good cheer as possible. An abundance of natural talent is a very fine thing, but it is no substitute for focused, deliberate, unrelenting labor. After a particularly brilliant performance, a famed international American-born pianist was

approached by a fan who adoringly said, “I would give everything in my life to play the piano the way you do.” Without the slightest hesitation, the artist replied, “I did.”

Students may rest assured I will invest the time and energy to make the text as effective as my skills allow. However, I must seek assurance from each student reader that they will invest their time and energy and allow the book to give them all it has to offer.

At the end of the book I will provide an Afterword that will evaluate how closely I believe the book has come to meeting its intention to teach writing. However, a good part of our human nature is our self-interest and conceit, and so I strongly suspect the Afterword will reveal that my book has been wonderfully successful. Nevertheless, the only true evaluation of a book that teaches is a reader that learns, and so the reader’s success and the author’s success are interdependent. It appears we both have our work to do. Education may well be a labor of love, but it is labor nonetheless, and very shortly you and I will be left to do our work.

I will begin my labor by thanking my wife for helping me to maintain the presence of mind I will need to complete this text. Her cool patience and iron strength are frightening things, yet they have supported and sustained me in all I have done. I hope she will continue her vigilance through completion of this volume. If she does not, I will make particular note of it in the Afterword.

Danbury, Connecticut

WPD 2017

A NOTE ON CHAPTER NUTSHELLS AND CHAPTER EXERCISES

At the end of each chapter the student will see two concluding elements: a “chapter nutshell” and a “chapter exercise.” They are provided to assist understanding and application of each chapter’s materials.

The nutshell will attempt to reduce each chapter’s important points to a few concise sentences. Nutshells are not provided as alternatives to reading and understanding the chapters. Rather, they are in the nature of study aides that can help students quickly refresh their recollection of the major chapter elements. If the nutshells succeed in jogging student memory and bringing back into focus chapter details, they will fulfill their primary objective.

A chapter exercise will follow each of the nutshells. Each exercise is brief and clearly explained. The exercise will direct the student to first access and then carefully read a short sample of world-class writing from an author who has stood the test of time. Once the sample has been read and understood, the student will be prompted to compose a brief essay not to exceed one hundred words that follows the instruction of the particular prompt.

These exercises are specifically designed to stretch the student’s reading comprehension and writing skills to the uttermost. They will also provide the course instructor with a valid assessment tool. The

reading samples often contain dense, complex ideas expressed in varying writing styles that will challenge most college level readers. Some students may struggle to understand the sample writings, but struggle that promises illumination is always worth the burden. Learning to improve writing skills is a vigorous undertaking. The successful student will not shrink from the prospect of intellectual struggle, but approach it with dogged determination.

Permit me to run contrary to much modern pedagogy and modestly make the following suggestion. As you read the selections assigned in the chapter exercises you may very possibly come across a few lines or sentences that resonate in your heart or mind. Memorize them! With a very little effort, you will have a treasure in your pocket for a lifetime. Today memorization is not held in high educational esteem. It is considered too structured and too disciplined. On the contrary, structure and discipline have never been enemies of learning.

CHAPTER ONE

WHAT IS GRAMMAR?

Introduction

Chapter One in a Nutshell

Chapter One Exercise

Introduction

A simple definition is always a good place to start when trying to explain a complicated idea, and English grammar is certainly a complicated idea. The simple definition is as follows: English grammar is an acknowledged set of rules that provide for the clear expression of the English language. Like most simple definitions, this one begs many questions, such as what exactly does “acknowledged” mean? Who made these so-called “rules?” What makes certain combinations of words “clear?” Are “expressions” formal written language only? – what about e-mails, texts messages, tweets, voice mails, spoken words, song lyrics, and poetry? Finally, what precisely is this thing we call “language?”

If you were counting, you may have noticed that there are five questions asked in the paragraph above. As a teacher, I am obliged to

address every question I pose, so let us take a look at each of the five questions noted.

When grammar rules are referred to as rules that are “acknowledged,” it means that many generations of deep-thinking people over several hundreds of years agree that using words in certain ways works well. These “certain ways ” are memorialized by being used over and over again down through the years, then written down in grammar books as rules because they are conventions that get the job of writing done. “Acknowledged” is just a fancy word that means lots of people over long periods of time have all noticed that doing things a certain way is good. Acknowledgment does not prove that a thing is good, but it does present a very strong argument that it is. So, when we claim that grammar rules are “acknowledged,” we are paying them a very high compliment.

The answer to the question “who made these…rules” may be surprising. The most complete answer is that you made the rules! Readers, and the cognitive skills they bring to the written page of every sentence, paragraph, chapter, and book they read, conclusively determine what works best. Only the best working formulations of word-combining survive and become rules for writers to follow. How well we understand what we read is the basis for writers to adjust their writing and revise it into a form that readers’ minds can best absorb. In small and subtle ways, these formulations shift and evolve over the long centuries that a language develops, but it is always the reader (or the listener) that controls the changes and “makes” the rules. When a large enough sample of writer/speakers discovers that a certain way of combining words produces the greatest level of reader clarity, the rule is born. Of course, these rules are not made hastily. Rather, they form slowly as generations of writers and

readers come and go. You and I cannot change grammar rules on a whim – they are born in a very slow process, and once made, they are stubbornly intractable things.

The third question is “what makes certain combinations of words clear?” Clarity can be an uncomfortably subjective word, but in the world of writing it has some reassuring objectivity. Clear writing is the combining of words in ways that makes the decoding and assimilation of them into the intended thoughts of the writer an uncomplicated process. Put another way, clarity in language occurs when the writer/speaker’s ideas are communicated to a reader/listener without misunderstanding or ambiguity. You may have just read the foregoing sentences and thought to yourself, “Professor, your writing here has just failed your own ‘clarity test.’” I apologize for whatever my own writing shortcomings are, and for what trouble they may cause my readers, but we must all live with our limitations. On the other hand, when a writer is trying to communicate a complex idea, he or she is “ up against it.” Forgive me, but in spite of being very “clear,” not every reader is capable of absorbing every writer’s ideas. I love reading the ancient philosophers like Plato and Socrates, but modern philosophers like Soren Kierkegaard and Albert Camus are way beyond me. When a subject is dense, or the process being explained is complex, writing about it is especially challenging, and reading that writing is a struggle. In any case, as writers and readers, we do our best. On a simpler level – and as I explain in more detail later in the book –writing is “clear” when the human mind is able to “get its arms around” a written idea easily. On a basic structural level, this embracing of ideas seems to happen most easily when the subject of the idea is the first element presented in a sentence. When that

subject is followed by a word or phrase that impacts or affects the subject, that “subject – followed by a subject-impacting word/phrase,” seems to be the best formula for a reader’s understanding of the written expression of a complete thought. Therefore, the “active voice” sentence which employs this “subject followed by impact word” has developed as a modern “rule.” Shakespeare was fond of placing the “impact word” at the very beginning or the very end of the sentence. This style of word placement is unusual for 21st Century readers, and so we struggle a bit with Shakespearean writing. He was not trying to make it difficult for us; it was simply the style of clear English writing for the late 16th and early 17th centuries. Clarity in writing is a moving target.

The term “expressions” contained in the fourth of our original five questions, is an inclusive, not an exclusive, term. Every example of written and spoken communication is contained in the large basket of language labeled “expressions,” and the rules of grammar apply to all of them. Formal writing, such as the writing a student will produce for a research paper, should comply strictly with the rules of grammar. This “strict compliance” is important because student term-paper writing is research-based, and the purpose of research is the revelation of truth. The two most important characteristics of such writing is its reliability and credibility. To expose the reader of a research document to poor, weak, or unconventional grammar compromises these two characteristics. Research writing must be grammatically precise. However, other writing forms can be less rigid. When we write either informally or creatively, grammar standards and rules can be relaxed. Written expressions such as e-mails, texts, and tweets are usually dashed off

quickly. When we write quickly, clarity is almost always compromised, but like it or not, some writing occasions demand speed. The meaning of a hastily composed text message sent off in a rush may be very clear to the message sender, but often the message receiver will stare at the words in utter confusion. These situations are common and can be readily remedied by a follow-up message, but they demonstrate how in writing, speed and clarity work at cross purposes. Nevertheless, hurried (and harried) electronic expressions, along with a large variety of creative writing styles, can bend and even break certain grammar rules. These bends and breaks, however, can only be done to a limited extent. Once the grammar bar is lowered to the point that a reasonably skilled reader is disjoined from the writer’s message, the writing fails in its primary objective which is to convey an idea. When expression of a writer’s idea is blurred or indistinguishable because grammar rules have been relaxed too far or utterly abandoned, understanding grinds to a halt.

The final question, “what is language,” is the most essential and elemental of the five, and the most difficult to address. The difficulty comes from our having taken language for granted for so long. We use the magic of language so instinctively, so unconsciously, that we seldom appreciate how precious and charming a gift it is. Far back in our history as a species, language was only the sounds and gestures we made to each other as signals. A shout signaled danger; a groan, pain; a laugh, joy; a growl, aggression, and so on. As human life slowly became more complex, our more complicated circumstances gave rise to the need for a wider variety of signals, and our sounds and gestures became more specialized. At some point, one of our ancestors wanted to make certain sounds for a certain someone to hear who was out of earshot. How could they signal them if they

could not use their voice? It was then that the idea of drawing symbols to represent the sounds first occurred, and the alphabet was born. This was no simple matter. Lots of sounds needed lots of symbols and every symbol needed to look different from every other symbol so that no one symbol was confused for another. Alphabets in several different languages came into existence thousands of years ago, and our English alphabet is no exception. Without our 26 highly distinguishable symbols or “letters,” our history, our poetry, our song, and our science would never have been written and would therefore not exist – not any of it. Our language skills seem like such simple things, and they are. Simply put, language is little more than using sounds and symbols as signals. Thankfully, the signals, and our means to express them, have moved well beyond “I am hot,” ”I am cold,” and “I am hungry.”

Grammar is the science behind human signaling. Like language itself, grammar has developed slowly over centuries, and it is not done developing by a long shot. Much of our understanding of it is innate. Essentially, we learned it when we learned to speak, but understanding it fully requires study. Our “ grammar school” educations were so named because grammar was the original “science,” and a working knowledge of it was considered a primary goal of human understanding. The “Three R’s” (Reading, Riting, and Rithmatic) all require a working knowledge of grammar; it is the foundation of both of the first two “R’s,” and the third “R” could never be explained clearly without it. When thought of in these terms, room for grammatical humility is scarce. Grammar – the science of language – is responsible for the totality of human knowledge and understanding. Without the rules of grammar, human communication would be a hopeless struggle of competing

conflicting signals, and humankind would barely ever have emerged from the darkness of chaos.

Chapter One in a Nutshell

Grammar is the original science. It began as a simple system of rules for human communication and has become complex along with us as we have become complex. Today, grammar is the disregarded stepchild of the sciences. Strangely enough, all the new sciences – each and every one of them – could never have developed if the grammatical complexities of our language had not developed first. All that we know and have been able to learn from others has followed in the steady wake of language and its scientific principles known as “ grammar. ”

Chapter One Exercise

Choose a song you know that has lyrics that speak to you in a special way. Remove the musical accompaniment and look carefully at the words only. In a paragraph of not more than 100 words try to explain how the lyrics of the song create that special lyrical message for you. The task is not to explain why the lyrics are special, but how the words make the lyrics special for you.

CHAPTER

TWO

WHY STUDY GRAMMAR?

Introduction

Chapter Two in a Nutshell

Chapter Two Exercise

Introduction

All college students possess a familiarity with the elements of language arts. This familiarity ranges from a very mild, passing acquaintance at one end, to a deep and abiding love of language at the other. In between these extremes lie a myriad of degrees. The purpose of this book is to draw all students closer to that love of the art of language – a love that should be stronger than their love of music, of art, of literature, of science, of mathematics, or even of sweet philosophy. That may seem far too ambitious a purpose for a book of grammar, but it is not. Language art is the seed and soil of all thought and all learning. It is the parent art of all consequent arts and deserves nothing less than the devoted, unconditional love we reserve for a beloved parent, for without language we remain silent, untutored children. We recall nothing, calculate nothing, and communicate nothing. Without language there is neither song nor

science. Without language we become prisoners of our short-term memories, condemned to an isolation of knowing only what our senses tell us of the world at present. Even romantic love, with all its force and power, pales in the absence of language. Without language, romantic love becomes little more than coarse colorless biology.

Despite its name, the study of “language arts” contains many unartistic sub-structures. These include grammar, syntax, rhetoric, vocabulary, logic, and the various mechanical conventions of Standard Written English such as punctuation, spelling, sentence structure, agreement, paragraphing and style. These language elements are seldom the chosen valentines of students. Nevertheless, they are unarguably the building blocks of sound composition. When we possess them, we have what we need to be good writers. They represent a body of knowledge without which improvement in writing is simply not possible. Natural ability and having “ a good ear ” for language may go far in helping to develop good writing skills, but taking the full tour and marveling at the buttresses and arches that support the grand architecture of good writing is an academic pursuit well worth the time.

And acquiring this body of knowledge will yield results far beyond improved writing. Good writers are almost always good speakers. Few of us will earn our bread as professional writers, but everyone can benefit from speaking well. The benefits of improved expression are practical things. Earning potential invariably increases for those who can speak well, who can explain what is complex, who can take dense detailed information and communicate it to others clearly and simply.

Written and spoken words become rich and expressive when language arts become a regular part of our educational diet. Without

an appreciation for the structures that underlie language – without some level of understanding their mysteries – our writing and speech are shallow, diluted, and flavorless. Appreciate them and understand them, and you may take your reserved seat at the great feast of language.

Few authors have written about what writing is as well as Thomas Hobbes. As a philosopher, he ignores the frivolous and insubstantial and goes directly to the “pith and marrow. ” Reproduced below (with its original spellings and punctuation) is an excerpt from the introduction to the fourth chapter of Hobbes’ book entitled The Leviathan.

The invention of Printing, though ingenious, compared with the invention of Letters, is no great matter. But who was the first that found the use of Letters, is not known. He that first brought them into Greece, men say was Cadmus, the sonne of Agenor, King of Phaenicia. A profitable invention for the continuing the memory of time past, and the conjunction of mankind, dispersed into so many, and distant regions of the Earth; and with all difficult, as proceeding from a watchful observation of the divers motions of the Tongue, Palat, Lips, and other organs of Speech; whereby to make as many differences of characters, to remember them. But the most noble and profitable invention of all other, was that of SPEECH, consisting of Names or Appellations, and their Connection. whereby men register their Thoughts; recall them when they are past; and also declare them one to another for mutuall utility and conversation; without which, there had been amongst men, neither Common-wealth, nor Society, nor Contract, nor Peace, no more than amongst Lyons, Bears and Wolves. (Hobbes, Leviathan)

This is a shining, albeit complex, example of our very own English language written circa 1630. You may imagine that the spell-check and grammar-check functions of my computer were given a strenuous workout when I entered this quotation. Yes, some of the

words and spellings may be unfamiliar, but the idea is a consummate illumination: Speech, and its child, “Letters” (writing) utterly and particularly distinguish our species. Language arts have made possible all that is noble in us.

Perhaps you have never seriously applied yourself to the study of language arts. The work you might have done in grade school or high school may have been avoided. The subject may have never been systematically presented, or if it was, it may not have been aggressively or appropriately taught. In any event, this volume calls you to embrace the subject now.

As an older, more mature learner you will absorb and retain the challenging content more easily. The rewards of your study will be tangible, visible things, such as improved writing, precise speech, and persuasive communication. Your investment of time and study will pay dividends that younger students do not recognize and cannot appreciate – better grades, better jobs, and expanding career opportunities. These are sweeping claims, but language study has the temerity to make them, and a long, bold history that proves they can be attained by those who are resolved.

This volume is not a complete study of language art. It is admittedly sprinkled with the shortcomings of its author. Nevertheless, it will present the materials necessary for the conscientious student to secure a solid foundation for improving both academic and work-place writing. It will not presume too much student knowledge, but will presume some. Lengthy, repetitive drills and exercises have been replaced by specialized writing prompts that offer students opportunities to frame their developing skills. These prompts will showcase short, excerpted portions of selected exemplary writing samples from a broad range of academic sources.

Another random document with no related content on Scribd:

lázas pirban ég és keble sebes, izzó hullámokat ver Egyszerre búcsút mond mindannak, a mi gyöngéd, nemes, bájos és imádatos. Minden versszak egy gúnyos kaczajba vész, mely szentségekkel űz könnyelmű tréfát. A mai szeretőt csufolja a holnapival, nevetségesnek találja a koplaló erényt, kaczagja a csillagok közt járó bölcseséget és bőven hányt csókja boldogé-boldogtalané. Fenékig bolond a világ! A ki könnyü fejjel, könnyü vérrel, könnyü szivvel jött ide, az megtapsolja benne az aljast: kétértelmü tréfáit, hányiveti mozdulatait és kidülesztett mellét. De a kinek egén felhő is van, az érzi e kaczagásban a fájdalmat, e szilajságban a kétségbeesést, e kapkodásban az elérhetetlent. Érzi, hogy a nyilak, melyek a szinpadról találják, már véresen érnek hozzá; egy meghasonlott szív vére van rajtok, melyből indultak.

Vendégeink egymásután ürítették a poharakat és lelkesedtek.

– Hatalmas! – kiáltott Ernő gróf és tapsra készülve vetette hátra kézelőit. Mondd hát, barátom, van-e a világon valami ehhez fogható? Ah, mennyire bele voltam én bolondulva Ilkába!

– Pompás! – tört ki Béla és fekete szemeiben réges-rég parázs alatt rejtőző tűz lobogott. A szinpadra szegezett tekintetével majd elnyelte a bachansnőt; székén hátradűlve, a kis kerek asztalon verte az ütemet és mohó gyönyörüséggel leste a versek tréfás csattanóit. Tapsolt, éljenzett és magán kívül volt. Csak az történt vele, a mi ezerekkel megtörtént már. A hosszú és rideg vezeklés nem enyhitette kinjait; odavetette zsákmányul a mámornak öntudatát. Egy órára feledett, szive megnyilt és sovár élvezettel szitta magába mindazt, a mit látott és hallott. A kit a tudomány hideg istenasszonya és a szeszélyes muzsák magára hagytak: egyszerre új világ nyilt meg égő szemei előtt, melyben megszámlálhatatlan sokan voltak hozzá hasonlók. Im, másnak reményei is szétfoszlottak s kineveti őket; másnak lelkét is nehéz kő nyomja s kaczagva nyög bele! És ezek itt mind, mind nevetnek, kaczagnak, vigasztalódnak! Béla, ki lelke furdalásaival és reménytelenségével hosszú hónapok óta elzárkózott a világtól, most az élet izgalmainak meleg szelét érezte szive körül. Arcza rángott, vonaglott a csattogó hangokra, melyek megjárták szivét és keservesen tanították a legszomorúbb

vigasztalásra, a kaczagásra. Egy-egy perczre elhitették vele, hogy mindaz, a mit nevet, nevetni való, és ő – nevetett. Mindegy. Ezzel felnyitották a tetszhalott koporsóját, megváltották az egyedüliség átkától, milliókat ismertettek meg vele társakul. Nincs többé egyedül.

Előtte a serleg és van még egy mosolya a világnak, mely neki szól. Miért ne fogadná el?! Koczintott Ernő gróffal újra meg újra, törülte felszökő könnyeit és nevetett. Élt ismét; de minő élet volt az, a mely ez estén vette kezdetét?!

Mikor társától a késő éjjeli órán búcsút vett, egy virág volt gomblyukában. Egy virág abból a bokrétából, melyet Theresa szétszórt közönségének. Lázasan lüktető fejjel vetette magát kocsiba és a kocsisnak a hűs, szelid éjjeli levegőben sétát parancsolt. Lassan indultak meg s félig való, félig álomképekben vonult el Béla szemei körül az éjjeli Párizs. Megfordultak a szent Mihály hidja mellett, ama sötét épület előtt, melyet Morgue-nak hínak s melynek fekete márvány asztalai a Szajna ismeretlen áldozatainak adnak szállást. A hullámok lenn zugolódva panaszkodtak, hogy táplálniok kell a félelmes alkotványt. Béla kihajolt a kocsiból s levette kalapját, hogy a vízről jövő éles szél szabadon érje forró halántékait.

Lakása elé épen Antallal együtt ért, ki vigan dudolt egy kis dalt, melylyel huga egész este kinozta a zongorán. A festő, a mint a kocsiból kilépőben Bélát ismerte meg, egyszerre elszakította a dal fonalát s nagy szemeket meresztve az ifjú kihevült alakjára és nem egészen biztos tartására, egész örömmel ütötte vállon.

– Nos, itt a karom, barátom, – mondá, – fogózzék bele. Úgy látom, hogy ön igen türelmetlen pácziens s vagy más orvost hivatott helyettem, vagy maga kontárkodott bele a mesterségembe. De meghajlom a siker előtt, a mint ez már nekünk rossz szokásunk.

Csak azt engedje… Lánczhordta lépcsője; vigyázzon egy kissé!…

Csak azt engedje meg, hogy a koronát én tegyem fel. Holnap, ha fölébred, tekintsen át hozzám s azt hiszem, estig tökéletesen rendben leszünk. Hol van a kulcsa? Így ni. Most jó éjt.

Béla – egy sárkányokkal, mérges kigyókkal és mindenféle vérszopó fenevadakkal átviaskodott éj után – másnap délelőtt kábult,

nehéz fejjel hevert művész-szomszédja kis szobájában egy kereveten, mely elé végig zöld függöny vala húzva, elrejtvén a pihenőt mindenki elől, a ki a szobában megfordult. A kis hajlék nagy rendetlenségében állványok, festéktartók, palettek, papirok, vásznak, kréták, vonalzók között csöndesen dolgozgatott a festő, egy-egy szóval keresve föl olykor barátját a függöny mögött.

– De parancsoljon hát álmos szemeinek, és tudassa velök, hogy aluszékonyságukban teljesen érdemetlenek arra, a mi rájok vár. Csitt, csöndesen. Ne mozduljon. Ő itt van.

Az ajtón halk, félénk kopogás kérdezősködött, hogy szabad-e?

– Lehet.

Egy nyulánk, eleven, bájos leányka lépett be. Egy minta, mely méltó rá, hogy ifjuságának egész varázsa halhatatlaníttassék valami örökéletü vásznon. Arcza rózsacsokor, melybe szemeknek két nefelejts volt illesztve. A szalagok, melyekkel e csábitó csokor össze volt kötve, szinehagyottak és foszlányosak voltak; a föld, melyben termett, nem úri park, csak valami szegényes zug lehetett. Kis, fekete kalapkája, divatjával együtt, régi volt; a három kis bimbó mellette nem az első divatárusnőtől való. Barna kendője, melyet egy ócska és czifra melltű tartott össze keblén, ép oly silány volt, mint kék koczkás, viseltes szoknyája és kopott, foltos czipőcskéi. Hanem ugyan kinek jutott volna szeme e kopott és régi holmik számára olyan üde és kaczér mosoly mellett, melylyel az érkezett a festőt köszöntötte:

– Jó reggelt, Antal úr. Bocsásson meg, ha váratlan jövök, de egészen elfeledtem, hogy mára rendelt-e vagy holnapra?

– Legjobbkor babám, – mondá a gazda. – Minden készen van rá, hogy velem együtt halhatatlanná légy. Nem adsz egy csókot? No nem. Hát ülj le szépen oda arra a magas hátu székre, hogy jól láthassalak. Nincs itt hideg Jozefin? Úgy, úgy; nem szeretem vesztegetni az időt.

A festő rendezgette papirjait, próbálta krétáit és könnyü függönyt vetett az egyik ablakra, melylyel szemben egy kiváncsi commis

lakott.

A lány letette egy kis asztalra kalapját, mely alól a gazdag, fénytelen fekete fürtöknek egész erdeje omlott ki; melléje dobta az ócska tű zárából megszabadult kendőjét és vetkezés közben fecsegni kezdett a festővel, ki alig vetett rá egy-két tekintetet.

– Ugye nagyon régen volt már Antal úr, mikor nénémmel jártunk önhöz? Akkor még apánk is élt s minden este megverte szegény anyánkat. Úgyám, sokszor kijutott Babette-nek is, ha nem vitt haza elég pénzt. Pedig a piktor urak magok is szegények! Hanem Babette ugyancsak bolond szerencsét csinált. Képzelje csak, egy szép, fiatal, jó módu boltos beleszeretett és elvette. Mi nem sok hasznát láttuk ugyan, mert a férje megtiltotta neki, hogy hozzánk jőjjön és egy fillérrel sem könnyítene az anyánkon; de azért csak örülök a szerencséjének és keresek én magam, a mennyit tudok. Köszönöm, Antal úr, hogy rám gondolt. Az a vén, pápaszemes Godard, a kihez járni szoktam, mindig megszid, hogy szűkek a vállaim és ezen pörlekedve, le is húz belőle, a mi járna. Pedig nem is igaz. Nézze hát, igaz-e? Antal úr, hallja mit beszélek? Emlékszik rá, mikor Babette volt szent Czeczilia? Egy szörnyű nagy hárfát kellett neki a kezében tartani. Én meg angyal voltam mellette. Még akkor!

Még akkor! De most már félre vannak lökve az idomtalan czipők s kaczéran kandikálnak elő a kis, formás sarkak és rózsaszin lábujjak. A kék koczkás szoknya a sarokban idomtalanul, ránczosan, zizegve-zörögve zsugorodik össze, mint ifjú bájaknak mérges és tehetetlen, vén őrzője.

Ezt a kecscsel ingó két hullámot merte szűk vállaknak nevezni a fösvény és pápaszemes Godard, kit a műkritikusok folyton korholnak, hogy Psyche bánatát csak tüdővészes formákkal képes megérzékíteni! Antal Vénust akart festeni, miután Portiájával semmire sem ment. És ez a bájosan hajló nyak, a levont lepel alól előbukkanó kebel két pihegő halma, ez olvadó körvonalak, melyek minden mozdulattal a tündéri alak új szépségeit mutatják, e gömbölyded térdek méltók valának arra, kinek a festő képzelete szánta. Ez alak meleg szinén az élet millió vakitó szikrája úgy

csillogott, tánczolt, pezsgett, mint egy idegen égalj rózsaszin haván.

A lég, mely körülvette, s melyet Béla beszitt, ép oly nehéz és észvesztő volt, mint ama víz csöppjei, melylyel az egyszeri spanyol király tündérszép neje fürdőjéből kinálgatta lovagjait. A függöny megmozdult.

Ezt a kecscsel ingó két hullámot merte szűk vállaknak nevezni…

– Antal úr! – kiáltott a lány ruhája után kapva, – van ott valaki? Ki van ott?

– Senki, babám, senki; – felelt a festő. Csak ne nyugtalankodjál, mert akkor semmire sem megyünk. Fordulj egy kissé az ablak felé. Ne félj, be van függönyözve. Nem láthat senki.

Béla azonban, ki a függöny mögül előrontott, már a következő perczben meghazudtolta a mestert. Bélán erőt vett a bódító mámor, melylyel tele volt a szoba levegője, s nem birt tovább megmaradni rejtekében. Előtört. Josephine a sarokba menekült a pipázó czigányok és kék koczkás, ránczos, vén őre mögé. Mindhiába; nem volt menedéke. Béla félrelökte az egész czigányhadat, lábaival taposott a tisztes aggra s a reszkető karok és vállak nem menekültek csókjaitól. Soká telt be velük s mikor ingadozó léptekkel visszavonult, ezt is, úgy látszott, csak azért tette, hogy új rohamra készüljön.

A reszkető, szineit változtató, megrémült leány heves és akadozó szemrehányásokkal árasztotta el a festőt, ki jóizün mosolyogva hegyezte krétáit.

– Uram, Antal úr, ez rossz tréfa!… Kegyetlenség!… Hol van az övem, czipőim?… Ma utoljára vagyok itt… Nevethet, csak nevessen… Oh istenem! Festő ez az úr is itt?

Antal nyugodtan tette le kését s míg barátja mozdulatlan éhséggel nézte áldozatát, könnyű tréfával válaszolt a leánynak:

– Nem festő, babám, csak szerelmes. Ne ijedj úgy meg tőle, mert biztosíthatlak, hogy egészen ártatlan ember. Tudod, egy azok közül, kikkel még angyal korodban lehettél ismerős. Tegnap megpillantott, mikor veled beszéltem s viszont akart látni. Ma aztán bizonyosan követett e házig. Hanem, hogy ide a szobába, a függöny mögé mikép jutott, már azt nem tudom. Ah, ott a kályha! Uram, – fordult Bélához, – nemde a kéményen ereszkedett ön le?

A lány arczán egy könnyü mosoly futott át a híg könyek között. Bélán erőt vett az a pillanatnyi bágyadás, mely az idegek heves izgatottságát követni szokta; karjai lassan hanyatlottak, feje meghajolt és fekete szemei visszanyerték szelid, mély varázsukat. Josephinre nem volt hatás nélkül a festő hizelgő tréfája és e

változás. Arczáról lassankint eloszlott a rémület s Bélára vetett pillantásai nem voltak többé indulatosak. Sőt lopva is fölkeresték s bizonyos gyönyörüséggel nyugodtak az ifjú nemes alakján. Egyszerre csak félrevetette a kendőt, melyet nyaka körül akart keríteni s kis, fehér kezét egy kitörő, könyes kaczagással nyujtotta feléje:

– Uram, ön tetszik nekem.

Bélának minden idegét felzaklatták e rövid perczek eseményei. Bánatos szemeibe tűz és vér nyomult, homlokán verítékcsöppek küzdötték elő magukat, kezei remegtek s jég és láva kergetőztek ereiben. Egyetlen pillanat oly zavart teremtett lelkében, melynek eloszlatására, kérdés, elég lesz-e egész élete? A kora ifjúság rothadt fertőjétől tisztán maradt; a bálványozás, melylyel pajtásai elárasztották, szerencséje volt; az ébresztett önérzet és féltékenység helyzetére mindig megőrizte attól, hogy a bálványozó csőcselék salakjába keveredjék. Egy iránt érzett, egyet ölelt csak életében. Az emberi szépséget, hamisítatlan alakjában és legszebb megjelenései egyikében, most látta először leplezetlenül maga előtt. Lelke sokszor és soká merengett egy-egy nagy művész alkotása előtt, a Venusok, Psychék, Dianák, Polyhymniák, Clytiák halhatatlan alakjai fölött; de a legnagyobb mesternek, a természetnek ellenállhatatlan karjait most érezte először és szemei elkápráztak a nekik megnyilatkozó, legelső élő szépség előtt. Hát vannak formák a márványon és vásznon kívül is ily észvesztően tökéletesek? De hol teremtett ilyet valaha művész? Mondják, hogy Heine beteg idegeit ájulásba ejtette a milói Venus. Csodálatos; Bélának azok mind mind hideg, mosolytalan és csodálatraméltó ideálok voltak; vérétől, idegeitől, életétől távol maradók. Íme, ez az igazi ideál, itt előtte. Nem néma, fagyos, égi, elérhetetlen, hanem való, meleg, érző, ölelő szépség. Eszmény, mely valósággal mosolyog reá, melytől nem választja el semmiféle fenséges csalódás, mely magának követeli őt üldöző zsarnokaitól. Betölti egész valóját és borongó lelkéről szétrebbenti a sötét szárnyú hollókat. Érez-e valamit e perczek mámorában az ellenállhatatlan vágyon kívül? Semmit. Ez, épen ez kellett neked, pihenést kereső vándor.

Béla elfogadta a neki nyujtott kis kezet s hosszan nem bocsátá ki a magáéból. Nem tudott betelni a szép leány nézésével, ki hol csodálkozó szemeket, hol könnyű mosolyt vetett lovagjára. Az ifjúra nézve még mindig nem létezett a ránczos ruha, irigy melltű és hazug czipői, ezek ellenére csodálta a részegítő tökélyt, melyet az imént pillantott meg s a melynek sugárzó képe lelkében maradt.

A festő összefont karokkal, elégülten nézett a csodálatos elragadtatásra, mely úgy látszott, mintha a leány arczába is felszöktetné szíve vérét. Majd szivarra gyujtott s karszékébe dőlt.

– Nos, Josephine, – mondá – ugyebár vannak különb emberek is a Babette boltosánál? Ez az úr itt, a ki neked tetszik, egy magyar gróf, herczeg, viczekirály, vagy isten tudja micsoda. Hanem mi lesz most már az én Vénusomból, miután Acteon meglepte. Tanácslom, babám, viseld magadat okosabban, mint Diana tette volt vele annak idején. De hisz neked ez mindegy, ugy-e? Inkább rágyujtasz egy czigarette-re. Még nem tudsz? Ugyan ne erényeskedjél. Nos, majd meg fogod tanulni azt is. Úgy, úgy, csak közeledjetek egymáshoz. Ha eszed lesz Josephine, még derekabb szerencsét tehetsz, mint a nénéd, a ki most valószinüleg vörös kezekkel árul szentjánoskenyeret.

Josephine kisasszonynak volt esze és nem vetette meg a szerencsét, mely e napon virradt reá. Béla kész volt tőle megvenni szegénységét s a kopott kalap, színehagyott kendő és idomtalan czipők a szomszéd kis csacska leányának ajándékoztattak, ki bizonyára szintén megtalálta bennük szerencséjét. A rózsás Josephine mind amaz ócskaságok helyett szép újakat kapott s a csacska lánykának nem sokáig maradt szomszédja a nyomorult, szennyes, gőzös kamarában. A kocsi, melyben Béla ült mellette, egy két szobás, kedves kis lakásra szállította, egyikébe ama paradicsomoknak, melyek vidám zugaiban ugyan kicsoda látná meg idején a jól elrejtett lángostort? Nem lakott benne sem angyal, sem kígyó; csak egy szegény, bűnös, szép leány, kit nem tanítottak olvasni s nyomoruságban sinylő anyja, sírban fekvő atyja és egy, önző erényében elbizakodott rokona volt. Meg a szeretője. Tarka virágok kerültek az otthonias kis szobákba és a csinos, kék butorok

közt, a lágy szőnyegeken negédesen himbálták fejüket. A falakra képek kerültek; az egyik szobában a szerencsétlen Leopold Robertnek bájos, olasz idylljei; a másikba olajfestmények. Ezek közt volt egy Venus, mely e kis lak, e gyönyörök, ez önfeledt élet, ez édes lejtő történetének emlékeül ajándékoztatott. Egy görbe orrú papagáj napestig rikácsolt és szárnyát lebbentgetve szokta fogadni Bélát, ki kedvencze volt. Babette szerencséjén, ki vörös kezekkel árul a boltban, bizonynyal nem volt Josephinenek semmi irigyleni valója. Kaczagva borult Béla nyakába, ha jött; lábaihoz telepedve a szőnyegre, áhítatosan hallgatta, a mit beszélt neki és ha olykorolykor elhallgatott, borús gondolatok bántották, édes, forró csókokkal nyitotta meg ajkait.

E kis paradicsomról Bélán kívül csak ketten tudtak: Ernő gróf, ki hitelt szerzett neki Párizsban és Antal, ki legsikerültebb alkotásai közé sorozta a két kis szoba képét, melyet egészen a magáénak tekintett. A gróf sohasem látta Josephine-et; de a festő gyakran ellátogatott hozzájuk s rendesen víg tréfával nyitotta rájuk az ajtót. –Nos, gyerekek, hány hét a világ? Josephine, látom, megkaptad a rózsát, melyet neked szántam; már arczodon viseled. Örömhírt hozok. Akadt vevő Portiára és ezzel meg van alapítva hitem Francziaország erkölcsi jövőjében. – Ez az örömhír azonban olyan sokszor ismételtetett, hogy Bélában méltán támadhatott kétely úgy a vásár, mint Francziaország erkölcsi jövője iránt.

Bélát egészen fogva tartotta a mámor, melynek karjai közé dobta magát. Ölelések és csókok közt teltek napjai; akárhol járt-kelt, gondolatai a szép leány körül röpdöstek, ki eléje szokott szaladni, mikor léptei neszét megismerte. Igaz, néha éjjeli álmai nagyon eltorzították a tündéri alakot, telt tagjait lefonnyasztották, arczának rózsáit sárga kénkővé változtatták, fogait kiszedték, nevető szemeit bemélyesztették, zenés hangját rekedt rikácsolássá bűvölték. Béla undorral hánykódott ágyán, utálattal ébredt maga és a világ gyönyörei iránt, s fájós fejjel utczáról-utczára barangolva töltötte a napot; de az este ismét kerékvágásába sodorta. Borús gondolatok is fölkeresték néha napján; csak úgy jöttek hivatlanul és czél nélkül, mint régi ismerősök jönnek, kikkel hajdan mindennap együtt voltunk s kik nem akarják végkép megszakítani velünk viszonyukat. Mi sem

tudjuk, ők sem, hogy miért? Nem jövőjén aggódott Béla, épen nem. Mert ha az első lépések alatt, melyek a lejtőn alá vezetnek, kivétel nélkül mindenki előtt el van rejtve a feléje tátongó örvény, igen kevéssé rémíthette Bélát, ki rég eljátszottnak tekintette életét, melyet a sorsnak akármilyen kártyáján visszanyernie ép olyan lehetetlenség, mint másodszor elvesztenie. A játék eredményére teljes közönynyel tekintett; csupán annak az izgalomnak volt még értéke s ennélfogva csábja rá nézve, mely a játszóasztalok mellett egyformán ragadja meg az üres zsebű ácsorgót, kinek semmi veszteni valója, és a milliomost, kinek kincseivel szemközt legnagyobb nyeresége is semmivé törpül. Ez az izgalom, csakis ez kellett Bélának; hogy mi lesz a vége, az mindegy volt neki. Úgy érzé, hogy neki az élet sem a dicsőség arénája, sem a boldogság édeni völgye nem lehet; csak édes és részegítő bűnök hervatag játéktere, melyeknek tegnapjuk nem volt és holnapjuk nem lesz. Ki gondolna itt a jövőre!? Nem ez bántotta bús óráiban, melyek után mindig mohóbb vágyat érzett a mámor után. Ez ép olyan természetes, mint a milyen szomorú. Régi, tiszta, szűzies emlékeink látogatása életünknek olyan szakaszában, midőn szenvedéseink lesülyesztettek, lelkünk nemesen maradt ízének nagyobb fájdalmat okoz annál, a mit Dante a legnagyobbnak mondott. Égi képök fokozza nyomorunkat s gyöngéd kezük még mélyebbre taszít. Így történt azzal is, kiről e sorok szólanak.

Egy zordon téli délelőtt (az utczákon szörnyű sivalkodással csapkodta a szél a havat) Béla a kis kék szoba kerevetjén hevert és szürcsölte theáját, melyet kis fehér kezek töltöttek csészéjébe. Josephine, miután Hebe szerepével készen volt, mint valami hamupipőke telepedett le egy kis zsámolyra Béla elé, ki gyönyörködve pihentette rajta szemeit. E szép lány, kinek fekete fürtei kusza koszoruban voltak feltűzve fejére s karcsú alakján kaczér redőkben folyt alá a csinos reggeli pongyola, ingerkedett Bélával:

– Te mitsem tudsz úgy-e vetélytársadról? Pedig van ám egy, még pedig egészen közel. És milyen hatalmas! Ha eszedbe jutna párbajra hívni, összemorzsolna félkezével. Azért csak légy hát béketűrő és kerüld a heveskedést.

– Egyetlen mesében sem olvastam, – vágott közbe Béla – hogy a hamupipőkék óriásokba szerettek. Te vagy bizonyára az első.

– No, no, még annyira nem vagyunk, – kötekedett tovább a lány és puha kezeivel simogatta Béla arczát. Még eddig csak sajnálom szegényt és fáj, hogy nem segíthetek rajta szívem szerint. Tudod, az a Herkules ott fenn, a legszélső padlásszobában. Sohasem találkoztál vele a lépcsőn vagy a folyosón? Ha egyszer láttad volna, bizonyára tudnád, kiről beszélek, mert azzal a roppant fejjel, bozontos hajjal és széles vállakkal lehetetlen vele nem álmodni.

– Mit védelmezed hát magadat, ha már ennyire vagy óriásoddal?

– Ugyan ne szakíts félbe! Hát ez a szegény ember gyerekjátékokat szokott faragni, abból él és hét számra sem eszik meleg levest. Mióta beteg és tehetetlen, én küldtem föl neki mindennap valamit, hogy éhen ne haljon legalább. Tudod, valamikor én is éheztem eleget és… és…

Josephine elhallgatott s árnyas felhők verődtek össze homlokán. Béla kezét övéibe fogta s egy kis szünet mulva folytatta csak:

– És három hónapi bérrel adós már szegény. Pedig Martinné asszony olyan kegyetlen teremtés, hogy a kis fiát is mindennap kékre veri. Már tegnap fenyegette, hogy ha ma nem fizet, kilöketi az utczára. Ne hidd, hogy tréfál. A kis Henri tudja, hogy sohasem tréfál. Béla, Béla, – itt kérőleg függesztette Josephine szép, kék szemeit az ifjura – a jövő hónapban nem lesz szükségem új ruhára és egyszer sem megyek a szinházba. Értesz Béla?

Ha nem oly bús dologról lett volna szó, Béla bizonynyal mosolyra fakad. Megölelte a leányt és megcsókolta homlokát. Mielőtt felelhetett volna neki, egy felső emeletről nagy ajtócsapkodás, mérges toporzékolás, keserves gyereksírás és egy rikácsoló női hang hallatszott le a barátságos kis fészekbe. Tisztán ki lehetett venni, hogy a pörlekedő asszony azt erősíti, hogy ő nem lopta házát s ennélfogva kenyerét sincs szándékában lopni; vannak azonban emberek, kik, miután a naplopás mitsem hoz a konyhára, abból élnek, hogy a becsületes emberek bizodalmát meglopják. Az óriás,

kinek a leczke szólt, igen megátalkodott ember lehetett, mert – mint a szakadatlan dörömbölésből (melyben az ordító Martin Henrik úr is lehetőleg védelmezte sarkaival családi érdekeit és a becsület ügyét) világos volt – még arra a fenyegetésre sem akart ajtót nyitni, hogy azonnal itt lesznek a rendőrök és el fognak bánni a naplopókkal. Pedig ez az illetőre nézve annyival hatásosabb lehetett, mert ő csak egy személy lévén, a rendőrök vele a dolog természeténél fogva még könnyebben elbánhattak.

A zajra Béla fölsietett a lépcsőkön. Az ostromolt ajtó már ekkor ki volt nyitva s Martinné asszony csipőkre tett kezekkel ismételte fenyegetéseit az erőszakos kitelepítés iránt. Martin Henrik úr, ki szokás szerint e napon is kékre veretett, bőgve erősítette a küszöbön, hogy az ő anyja nem szokott tréfálni. A sötét folyosón egy inas és egy szolgáló röhögve nézték a jelenetet, mely a főszemélyt igen kevéssé látszott megilletni. A mint Béla a szobába lépett, az ágy szalmazsákján egy roppant csontos alakot látott heverni nehéz nyögés közt. Mintha egyike lett volna a negyvennégy bolyongó Herkulesnek, kit megcsufoltatásában társai magára hagytak. Vaczogó fogai közt egy-egy magyar káromkodást morzsolt szét s szürke katonaköpönyegét egészen felhúzta rongyos barna attilájára, melyről a piros zsinór le volt szakadozva. Tehát még hozzá magyar ember! Béla kiváncsian tekintett körül a nyomorult kamrában. Az ágy elé állított három lábú széken két kés és egy véső hevertek félig kész bábúk között; a szűk ablakközben csinosan faragott huszárok, vénasszonyok, hosszú orrú zsidók, kerekes kocsik és kutyák egész serege táborozott. Ez volt a beteg kirakata, melyet azonban az utczáról csak a legjobb távcsővel lehetvén kivenni, – milyennel az emberek nem szoktak sétára indulni – szegénynek igen rossz üzlete lehetett. Ugyancsak rajta is hagyta nyomát a sok nélkülözés. Úgy feküdt ott játékszerei közt, mint valami halni készülő nagy Kristóf, miután megtalálta a világ leghatalmasabb urát: a gyermeket. De ez a nagy úr igen rosszul fizethetett neki. Hatalmas fejét nyugtalanul hányta vánkosnak használt karján. Kidülő homlokcsontjain nehéz verítékcsöppek ültek és sűrű, bozontos haja öszszecsapva csüngött arczába. Széles vállai roskatagon roppantak össze s nagy és bátor, szürke szemei keserű daczczal pihentek a toporzékoló asszonyon, ki

idebenn ujra kezdte egész elméletét a becsületes emberekről és a naplopókról, kik állítólag azt tartják felőle, hogy ő lopta házát. De hisz a rendőrök már útban vannak.

– Uram, – mondá Béla és az ágyhoz lépett – ön honfitársam és szükségben van. Mit tehetek önért?

Az óriás a régen hallott otthoni hangok hallatára egyet dobott magán és szemeit látogatójára vetette. Tekintetére Béla – maga sem tudta miért – megdöbbent és egész testén borzongás futott át. Volt előtte valami ismerős ismeretlen e bátor szemekben és keserű arczban, melyet régen-régen, mintha látott volna már valahol. A legyőzött erő kínos és daczos vonaglása közt felelt neki a beteg:

– Köszönöm uram. Jól esik az is, hogy egy magyar embert látok magam mellett. Köszönöm. Nincs másra szükségem, mint hogy azt a hárpiát fogja galléron és penderítse ki a szobából.

Béla átlátta, hogy a beteg utasításával nem sokra menne; azért a kipenderítésnek szelidebb nemét választotta. Kifizette a szegény ember adósságát, ételért küldött és orvost hivatott számára. Miután Martinné asszony meggyőződött róla, hogy vannak még becsületes emberek a világon, kik nem hiszik, hogy ő ezt a házat lopta, s örvendetes tapasztalatának emlékére jól hátba vágta Martin Henrik urat, ki vonakodott orvosért menni, Béla magára maradt a szobában a rokkant katonával s leült ágya mellé.

– Uram, – kezdte az óriás hol elvörösödő, hol elhalványuló arczczal – ne kivánja, hogy megköszönjem szívességét, hanem számítson rá, hogy kamatostul meg fogom fizetni, ha erőmhöz jutok és esztergályos-műhelyt állíthatok. Most ugyan arra sincs erőm, hogy az adóslevelet megírjam; nincs se tintám, se tollam, se papirosom; de becsületszavamat adom önnek, hogy megfizetek. Addig is nyissa ki az ablakot és válasszon azok közül a haszontalanságok közül valamit.

Béla fölkelt és szemügyre vette a játékszereket.

– Csak emlékül, – folytatta a katona. – Legtovább dolgoztam azon a nyargaló huszáron. Én magam lettem volna az valamikor; de

most csak ilyen nyomorék vagyok.

– Köszönöm, barátom – mondá Béla. – Elviszem emlékül magammal. Ne aggódjék semmin; a mim nekem van, azt kötelességem megosztani azokkal, a kik nélkülöznek. Gondoljon jó szívvel rám; ezt is kevesen teszik s nekem ennyi elég.

– De uram – pattant föl a beteg – én nem vagyok koldus és nem akarok semmit megköszönni. Hiszem az istent, volt és lesz még két ép kezem és kenyérhez jutok. Addig tartsa meg azt a huszárt, majd az kezes lesz értem. Ha kis gyermeke van, vigyen többet is neki. Ön talpig derék ember, úgy látom.

Az óriás homloka erősen tüzelt, lehellete forró volt és kezei reszkettek. A láz erőt vett rajta, ajkait megnyitotta és bizodalomra kényszerítette ismeretlen barátja iránt.

– Adja neki, uram, a gyermeknek – folytatá – és tanítsa meg, hogy bánjék különben önnel, mint én bántam szegény apámmal. A becsület útján maradtam ugyan mindig, de nagyon megszomorítottam, mert az iskolából katonának szöktem. Szegény tisztes, öreg feje! Épen úgy magára maradt, mint én itt. Az öcsém gazember lett és csúful elhagyta. Nem is akarok beszélni róla. A hugom… volt egy szép kis hugom is; de én csak akkorának ismertem, mint az öklöm. (Dehogy volt az még akkor olyan nagy, mint az a szörnyű ököl.) Az meg a Dunába ölte magát. Az apáménál jobb szerencsét önnek, uram!

Béla elsápadt és megrázkódva ugrott fel a székről. Mély lélegzetet vett s hol rámereszté szemeit a betegre, ki már csak maga elé beszélt, hol lecsukta és gondolataiba mélyedt.

– Igen, uram, – szóltak tovább a kicserepesedett ajkak – én beálltam katonának. Meghallgatja az úr az életem sorát? Nem szeretném, ha azt hinné, hogy valami hiábavaló ember vetődött az útjába, a ki itt messze földön csak szégyent hoz a nemzetére.

A mint beszélt, mindig több-több erőt látszott meríteni s élénkebb és összefüggőbb volt előadása.

– Nem, uram, nem. Csak ez az átkozott nyavalya kínzott el szörnyű módon, különben megfelelek én mindenütt magamért. Megfeleltem a huszáréletben is. Már vége felé jártam a kapitulácziómnak, mikor puskaporszagolásra került a sor. Ott táboroztam én is a Lomellinon; de aztán nem retiráltam megint keresztül a Ticinon Gyulay generálissal. Egy szegedi fi előfogott, hogy ha igaz magyar vagyok, vele tartok. Mind a ketten átállottunk Garibaldihoz. A milyen fej nélkül szaladt akkor az egész regementünk, észre sem vettek bennünket. Jól forgattam a kardot, az olaszoknál strázsamesterré tettek s a tiszt urak is nem egy jó fogást tanultak tőlem. Szép idők voltak azok!

Az egykori szökött katona emlékeinek hevületében visszadobta magáról a köpönyeget s – míg Béla karjára nyugtatva fejét, a földre nézett – fekhelyén kissé fölemelkedve folytatá:

– Ötöd magammal voltunk magyarok a «Lombardon», mikor Marsalánál kikötöttünk. A körül a földből kiásott város körül aztán seregestől verődtünk össze és megkaptuk ezt az uniformist, a ki most rongyollik rajtam. De isz ezt az egész történetet bizonyosan tudja az úr. Nem is mondok egyebet, mint hogy egy volturnoi meleg nap után szegény öreg óbesterünk megveregette vállamat és azt mondta, hogy ezer ilyen katonával szeretne ő betekinteni Magyarországra. Megdobbant rá a szívem. Jó, becsületes szív ez, uram; de a betekintésből nem lett semmi. Ott loptuk a napot hónapokig Nolában.

A beteg megpihent egy kissé, mert kezdte fárasztani a beszéd. Erősen lihegett, törülgette a homlokát és szemei el-elmeredtek egy pontra. Béla még mindig nem nézett rá, se félbe nem szakította, se nem kérdezősködött tőle, csak csöndesen hallgatta, a mint ujra, akadozva és erőltetve szóba kezdett.

– Átkozott hideg ez a köpönyeg! Úgy borzongok alatta, majd megdermed mindenem. Ugyan uram, azt a két kis szekeret, meg azt a nagyfejű zsidót dobja a tűzre, mert megfagyok.

A nagy fejű zsidó feláldoztatására azonban nem volt szükség, mert Nanette szolgáló Henrik úr kalauzolása mellett épen egy kosár

fával jelent meg az ajtóban és nehány percz mulva vidám pattogással lobogott a láng a kályhában.

– Számítsa föl majd ezt is uram, – kezdé látható megelégedéssel a beteg – mert nem akarok semmivel adós maradni. Hol is hagytam el a beszédet? Igaz, Nolában. Ott történt velem a nagy semmittevésben az a szerencsétlenség, hogy ivás közben összevesztem egy vörösinges gézengúzzal és nagyon fejbe találtam kollintani. Becsuktak érte három hónapra. Az áristomban elég időm volt meggondolni, hogy az én karjaim igen erősek ilyen sustorgó vérhez s még nagyobb bajba is keveredhetem. Valami aprólékos, türelemre szoktató munkát kerestem és ott tanultam meg a fúrásfaragást. Hej uram, csak lenne nekem fám, meg minden hozzávaló szerszámom! Bizony minden úgy van jól, a mint van. Mert ha én akkor ezt meg nem tanulom, azóta vagy éhen haltam, vagy koldulásra szorultam volna. Mikor félesztendei lénunggal szélnek eresztettek bennünket a háládatlan taliánok, egy fránya franczia felbiztatott, hogy csak tartsak ide Párizsba, itt jó kelete lesz a faragó mesterségemnek. Mit volt mit tennem?! Haza nem mehettem, mert szökött katona voltam, a kit golyóbis vár. Nagy nyomorkodás közt valahogy elvergődtem ide és nagyon későn jutott eszembe, hogy valamire való műhely nyitásához nemcsak tudomány, hanem pénz is kell. Az pedig nem volt a zsebemben egy fillér sem. Kerestem gyárakban munkát; mindhiába. Már úgy ki voltam koplalva, mint a kutya és egy pár ilyen haszontalansággal ácsorogtam a víz partján, az új hid mellett, mikor az a jóféle innen az első emeletről meglátott. Megvette mindenemet és ezt a kis padláslyukat szerezte. A műhelyre persze nem is gondolhattam. A két kezem itt a szomszédok közt csak eltengetett volna valahogy, míg jobb keresethez jutok, ha ez az átkozott nyavalya utól nem ér. Egy szóig igazat beszéltem uram. Húzza ki azt a fiókot, három érdemkeresztet talál benne. A negyedik ezüst volt, arra rá szorultam és eladtam. Hanem most már ne nehezteljen érte, én is szeretném tudni, hogy kinek tartozom?

– Ráérünk még arra, barátom, – mondá Béla felkelve székéről. Nem utolszor láttuk ma egymást. Viselje csöndesen magát, ne

aggódjék a jövő felől és fogadjon szót az orvosnak, a ki azonnal itt lesz. A viszontlátásig, isten önnel!

Béla távozott és három napon keresztül feléje sem nézett Josephinnek. A lány ki-kitörve, könyezve, mérgelődve, szinte kétségeskedve várta már s ki venné tőle rossz néven, hogy a harmadik napon unalmában egy kissé kaczérkodott is az átellenes ablakkal, mely mögött egy parókás és festett bajuszu úr álldogált. E nap estéjén azonban megérkezett Béla halaványan és szórakozottan. A papagáj ép oly vidáman csattogtatta jöttére tarka szárnyait, mint a mily repesve borult keblére Josephine. A paróka és festett bajusz háttérbe vonultak.

Béla nem tartotta meg igéretét. Nemcsak meg nem látogatta többé a beteg óriást, hanem kerülve kerülte és nem is találkozott vele. De épen nem feledkezett meg róla. Mikor hírül vette, hogy már lábra állt s megint ott mesterkedik késeivel és vésőjével furcsa esztergályán, a három lábú széken, oly összeget küldött neki, melyet elégnek gondolt arra, hogy betölthesse vele vágyainak az esztergályos műhelyben összpontosuló netovábbját. Az óriás a szó szoros értelmében megijedt, mikor a levélből a pénzt kihullani látta. Izmos markaival jobbra-balra dörzsölte homlokát, de sehogysem foghatta meg, mit akar azzal a derék ismeretlen mondani, hogy a neki küldött összeggel egy, életében soha le nem fizethető tartozás csekély részét akarja törleszteni. De már azt azután egész világosan megértette, hogy az idegen levele végén becsületére fogadta, hogy abban a perczben fel fogja előtte fedezni kilétét, a mint az esztergályos műhely oly helyzetbe juttatja, hogy tartozását megfizetheti. Ez mindenesetre fogós egy helyzet volt a becsületes és önérzetes óriásra, ki hosszas fejtörés után következő megállapodásokra jutott: A pénzt annál is inkább elfogadja, mert nem tudja, kinek visszaküldeni. A műhely bizonyosan fényesen fog jövedelmezni és ennélfogva szó sincs róla, hogy a kölcsön sokáig terhelje lelkét. Mindjárt a megnyitás napján elkezd takarékoskodni; egy pár jó karéj kenyér megteszi napjában addig, míg a pénzt rövid időn összekuporgatja. Azután félreteszi, él kedvére és nyugodt szívvel várja a felfedezést. De hátha a külszín csalt s az ismeretlen mégsem olyan igaz ember, a milyennek látszik és tovább is titkolózni

fog előtte?! Várni fog egy egész esztendeig. A várakozás nem lesz épen kellemes ránézve; de ő mindenesetre várni fog addig, mielőtt olyan eszközhöz nyúlna, mely által a szavát nem tartó idegen bizonyos tekintetben sértve érezhetné magát. Ez az eszköz pedig, melyhez azonban csak legvégső esetben szándékszik folyamodni, a hirlapokban való kurrentálás. De hátha ez is sikertelen marad? Megint várni fog egy esztendeig és ennek eltöltével elküldi a dunaszögi kollégiumnak, hivatalos írást kérvén magának az utolsó krajczárig, melylyel akárkinek előállhasson, ha valaha kételkedni fognak kétségtelen világi előmenetelének igaz rúgói iránt… Így Még ennek a huszárnak csak a kardja van hátra, azután nyakába veszi a várost és alkalmas helyet keres megnyitandó műhelyének. A kapura persze franczia czímert kell neki kitétetnie; de magyarul is alá fogja iratni: «Hajós János, esztergályos». Az egészet aztán le fogja vétetni és a képet elküldi öreg apjának, kinek nagy magányosságában mindenesetre jól fog esni messzire vetődött gyermeke virágzó sorsának ama bizonysága.

A kis paradicsomban folyt minden a régi kerékvágásban egész addig a derült márcziusi napig, melynek reggelén egy szolga lépett be Josephinehez. Az olvasás új mestersége, melyre csak Béla oktatta, szomorú dolgokat értetett meg a leánynyal, kinek sebesen dobogó szíve bizonyára óhajtotta ebben a pillanatban, hogy bár lenne még most is az a tudatlan kis leány, kinek szemei előtt a betűk semmi egyebek érthetetlen és nevetséges jeleknél, melyeknél egy szó és egy csók bizonyosan százszor többet ér. Béla azt írta, hogy egy családi ügy hirtelen haza szólította s nincs kilátása rá, hogy hamarjában visszatérhessen Párizsba. Az éjjel el is indult s már túl lesz a franczia határon, mire ama sorok Josephine kezébe kerülnek, kinek legközelebbi jövőjét óhajtja biztosítani a levélhez mellékelt csekélységgel. Különben Magyarországon itt és itt lakik, teljes czíme ez és ez, s bármit kérjen tőle Josephine ennek utána is, bizonyos lehet benne, hogy sohasem fog zárt ajtókra találni. Csókolja sokszor és kéri, hogy néha gondoljon rá. A papagájnak viselje jó gondját és szárnyait simogassa meg helyette. Semmi egyebet nem kér tőle, csak azt az egyet, küldje el neki Antal Vénus-képét, mely őt örökké feledhetetlen órákra fogja emlékeztetni.

Josephine a pénzzel együtt összegyűrte és leejtette a levelet.

Rózsás arcza és piros ajkai fel-felcsukló kaczajra rándultak, kék szemeiből kicsordultak a könnyek, melyeket a látcsővel akart eltakarni. A szemközti ablakban ott állt a paróka és festett bajusz, melyeknek csillaga e napon feltünt.

HARMADIK RÉSZ.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.