Buy ebook Building proficiency for world language learners; 100+ high‑interest activities janina kli

Page 1


Visit to download the full and correct content document: https://textbookfull.com/product/building-proficiency-for-world-language-learners-100high%e2%80%91interest-activities-janina-klimas/

More products digital (pdf, epub, mobi) instant download maybe you interests ...

English Language Proficiency Assessments for Young Learners 1st Edition Mikyung Kim Wolf

https://textbookfull.com/product/english-language-proficiencyassessments-for-young-learners-1st-edition-mikyung-kim-wolf/

Assessing English Language Learners Bridges to Educational Equity Connecting Academic Language Proficiency to Student Achievement Margo Gottlieb

https://textbookfull.com/product/assessing-english-languagelearners-bridges-to-educational-equity-connecting-academiclanguage-proficiency-to-student-achievement-margo-gottlieb/

Basics of Language for Language Learners 2nd Edition

Peter W. Culicover

https://textbookfull.com/product/basics-of-language-for-languagelearners-2nd-edition-peter-w-culicover/

100 Ideas for Supporting Learners with EAL 1st Edition

Chris Pim

https://textbookfull.com/product/100-ideas-for-supportinglearners-with-eal-1st-edition-chris-pim/

Foreign Language Proficiency in Higher Education Paula Winke

https://textbookfull.com/product/foreign-language-proficiency-inhigher-education-paula-winke/

Building the Self-Efficacy Beliefs of English Language Learners and Teachers 1st Edition Mark Wyatt

https://textbookfull.com/product/building-the-self-efficacybeliefs-of-english-language-learners-and-teachers-1st-editionmark-wyatt/

Bilingualism Across the Lifespan Factors Moderating Language Proficiency Elena Nicoladis

https://textbookfull.com/product/bilingualism-across-thelifespan-factors-moderating-language-proficiency-elena-nicoladis/

Language Literacy and Learning in the STEM Disciplines How Language Counts for English Learners Alison L. Bailey

https://textbookfull.com/product/language-literacy-and-learningin-the-stem-disciplines-how-language-counts-for-english-learnersalison-l-bailey/

Korean Stories for Language Learners Traditional Folktales in Korean and English Julie Damron

https://textbookfull.com/product/korean-stories-for-languagelearners-traditional-folktales-in-korean-and-english-juliedamron/

Building Proficiency for World Language Learners

This innovative book offers over 100 engaging and effective activities that busy teachers can use to help students become confident, com fortable, and proficient learners, acquirers, and communicators in new languages. Many activities can be adapted to different languages and levels in secondary‑level language courses.

Klimas provides readers with ready‑to‑use templates, editable posters, as well as multimodal communicative activities such as games, storytelling exercises, ideas for centers, and more. There are also pair work and speaking, listening, and reading, as well as drama and video activities to build fluency and encourage risk‑taking in the target language.

Chock full of low‑prep, engaging ideas, Building Proficiency for World Language Learners is an essential tool for world language and ESL teachers.

Janina Klimas is a teacher, linguist, and author. She has taught languages for over 25 years on three different continents and speaks six languages to various levels of fluency. She has a BA in Theater Arts and Foreign Languages and an MA in the Teaching of Languages. She is certified to teach Spanish, English, drama, speech, grades K‑8, social studies, gifted education, language immersion, and reading, and has led workshops for language teachers.

Also Available from Routledge Eye On Education

(www.routledge.com/eyeoneducation)

Differentiated Instruction: A Guide for World Language Teachers

Deborah Blaz

Sentence Strategies for Multilingual Learners: Advancing Academic Literacy through Combinations

Nell Scharff Panero and Joanna Yip

Teaching World Languages with the Five Senses: Practical Strategies and Ideas for Hands‑On Learning

Elizabeth Porter

Going Global in the World Language Classroom: Ideas, Strategies, and Resources for Teaching and Learning With the World

Erin Austin

Sparking Creativity in the World Language Classroom: Strategies and Ideas to Build Your Students’ Language Skills

Deborah Blaz and Tom Alsop

The Antiracist World Language Classroom

Krishauna Hines‑Gaither and Cécile Accilien

Building Proficiency for World Language Learners

100+ High‑Interest Activities

First published 2024 by Routledge

605 Third Avenue, New York, NY 10158

and by Routledge

4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2024 Janina Klimas

The right of Janina Klimas to be identified as author of this work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.

All rights reserved. The purchase of this copyright material confers the right on the purchasing institution to photocopy or download pages which bear a copyright line at the bottom of the page. No other parts of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers.

Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe.

ISBN: 9781032622026 (hbk)

ISBN: 9781032615912 (pbk)

ISBN: 9781032622507 (ebk)

DOI: 10.4324/9781032622507

Typeset in Palatino by codeMantra

Access the Support Material: www.routledge.com/9781032615912

Meet the Author

Janina Klimas will show you how to learn a language. She has taught languages for over 25 years on three different continents. She has studied in her native United States, France, and Spain, and spent almost a decade teaching languages in Asia.

Janina has a BA in Theater Arts and Foreign Languages, and an MA in the Teaching of Languages. She is certified to teach Spanish, English, ESL, gifted and talented education, drama, speech, language immersion, social studies, and reading. She has led workshops for language teachers online, at the BETT Show in London, the annual ACTFL convention, Language Show Live in London, the Polyglot Conference, the annual AATSP con ference, and at schools in Europe and the US. Janina has also contributed to The Language Educator, Fluent in Three Months, and has been featured on several podcasts such as Marc Guberti’s Breakthrough Success, and NYT bestselling author Chris Guillebeau’s Side Hustle School podcast.

Introduction

When I first started teaching languages in the mid‑1990s, I had no intention of doing so long‑term. I came to the profession with a BA in theater arts and foreign languages, unsure if teaching was the right career path for me. But teaching was an oppor tunity that offered the possibility of travel, and the work seemed creative and rewarding.

The reality of teaching languages was all of that and more. This vocation does provide the possibility of travel for anyone willing to work abroad, even for a short period of time, and the work is indeed creative. We can draw so much from the world around us to bring language and culture into our classrooms from all over the world. The work is also incredibly rewarding. We can give students experiences that allow them to communi cate with people who speak languages other than their own in our classes.

Anyone who aspires to be a teacher should also have know ledge of the reality of what it is like to be a teacher in many parts of the world. It is said that teachers make more decisions than air traffic controllers—considered one of the most stressful jobs in existence. In the United States, many teachers leave within five years of entering the profession. Each year, half a million teachers either move or leave their occupation, costing the United States up to 2.2 billion dollars (O’Meara).

There are even more statistics to consider. According to an article published in The Atlantic (Friedman), more than 90 per‑ cent of schools in our country offer foreign languages, but less than 1 percent of Americans are proficient in a language studied in a classroom in the U.S.

We also have standards to meet. Many of our programs require us to bring students from one specific point to another. The reality

is that while we have those standards (ours and others’), we aren’t always given the tools we need to reach them. This might include rigid daily plans that don’t take into account the different people within a group we teach, inadequate (or no) materials or tech nology, and unmotivated students who are either there because it is required or not realistic about the time and effort needed to reach their desired goals. How do we do so much with so little?

I love language teachers. While I am obviously biased, they are undeniably interesting. Some of us come from other coun tries, and some of us grew up in families with multiple cultures. Many language teachers fell in love with languages after starting them at school, but regardless of how we got started, we share one commonality: our desire to give students all of the won derful benefits of a second language. We want to help people have more work and social opportunities, more money in retire ment, as well as the research‑based health benefits of exposure to more than one language.

In this book, we’ll explore how you can have a proficiency‑oriented language classroom that guides learners to real‑world language proficiency in a sustainable way which allows us busy teachers to still have a life.

As your colleague, I would like to start with a couple of notes. First, we are all at different points in our different journeys. Please know that these activities may have the professor’s mistake, where something was not explained adequately enough due to assuming everyone had enough context or details. Conversely, it also may feel like the obvious was pointed out. Please know it is not my intention to not provide sufficient explanation or insult your expertise. Reach out with questions you might have and skip over what isn’t relevant for you.

References

O’Meara, James. “Teacher Attrition Key to Global Education Targets.” University World News, 28 November 2014, www. universityworldnews.com/post.php?story=201411261729478

67#:~:text=However%2C%20that%20ignores%20the%20very, goal%20to%20red.

Friedman, Amelia. “America’s Lacking Language Skills.” The Atlantic, 11 May 2015, www.theatlantic.com/education/archive/2015/05/ filling‑americas‑language‑education‑potholes/392876.

SECTION 1

Members understand that proficiency focuses on what people can do with the language and not what they can’t do.

1

The Proficiency‑Oriented Language Classroom

While it isn’t critical for us to know exactly how a car works in order to get to the places we need to go, it certainly helps. This knowledge also helps us make smart decisions with regard to how we use our vehicles and how we maintain them. For me, learning and often checking in with the research on second lan guage acquisition has been instrumental in getting learners pro ficient in other languages.

There is much research done on how people learn languages, and the majority of it is excellent and useful. With that said, I like to keep things simple. I also believe that the more concise and easier someone can make a concept, the more they know what they’re talking about. While I say this without disrespect to any researchers out there, I think there is no better person to present the most important things anybody who is interested in learning and teaching languages needs to know than Dr. Steven Krashen.

Krashen’s theory of second language acquisition consists of five main hypotheses:

u the Acquisition‑Learning hypothesis

u the Monitor hypothesis

u the Natural Order hypothesis

u the Input hypothesis

u the Affective Filter hypothesis.

Here’s my cheat sheet on Krashen’s theories:

Acquisition‑Learning

Acquisition is natural. Learning is intentional and more artificial. Think about the way you learned your own language as a child. You were immersed in messages. You were read to. You watched television. You listened to songs. You read.

With learning, think about some of the formal instruction you had in school—for example, what a noun or an adverb is. Instruction on parts of speech and grammar exercises are examples of formal language instruction that many of us have experienced.

Monitor

This is the practical result of the language learned. It discusses how learners monitor what they have learned and acquired in the new language. For example, some over‑monitor and as a result are overly measured in their language use, ultimately at the expense of communication. Some under‑monitor at the expense of accuracy. Ideal learners remain aware enough to monitor their use in the right balance to allow for continued progress yet don’t let mistakes halt their progress.

Natural Order

As Krashen says, “For a given language, some grammatical structures tend to be acquired early, while others late.” I like to use the example of children again. Think about some of the simple things they say when they’re first learning to speak. They’re choppy and rough. But by the time someone graduates from

college, their language is sophisticated and polished relative to a small child, and they have ease of expression. While this natural order seems to be similar among languages and learner profiles, grammar does not need to be learned in a specific sequence.

Input

In order to keep skills growing in a language, we need compre hensible input. This is language that can be understood, with some new things in there that allow for problem solving, thinking, and acquiring new structures. They allow learners to work on language that is slightly more difficult—just above their level of language—incorporating that into what is already known.

Affective Filter

This can have a huge impact on how quickly a language is learned/ acquired. Languages can be pretty scary. Does the learner have an outgoing personality? Are they extroverts? Are they willing to put themselves out there, or are they perfectionists, measured with their communication?

What this means for the learners we’re guiding:

u Acquisition: Speak early on. It’s ideal. It can also be per fectly tailored and personalized. Get input and produce output. This helps learners test themselves and refine constantly as they go.

u Learning: Don’t worry about all the rules. Invest time in one of the three modes of communication: interpretive, interpersonal, or presentational (ACTFL). When learners start understanding the rules and seeing patterns without explanations, that’s the perfect time to learn the rules. That’s how we learned our first language. We didn’t learn nouns by understanding that they were a person, place, thing, or idea. We learned the word first, then learned what part of speech they were later.

u Monitor (input hypothesis): Refinement of grammar and structures will come with time. Focus on communicating. I don’t think it’s a bad thing to invest time in the teaching of grammar. We learn a lot of grammar and structure in context, saving hours and hours of time on difficult exercises that won’t make better speakers. Listening to people, reading, and then having some context to use that language is the greatest way to master language and structures—not explanations.

u Natural order: We all tend to go through the same phases. For example, intermediate/B‑level speakers create with language by speaking in sentences. Their grammar is understandable though a bit choppy. With time comes refinement. The more time invested in input and practice—that natural, communicative input—the more skills will improve.

u Affective filter: We’re not all extroverts. With that said, remember that the more one puts themselves out there, the better their skills will become, and more quickly.

Don’t worry about perfection. Get talking. If that means learners talking to themselves for a long time before feeling comfortable talking to somebody else, do it. Most importantly—be kind. Have the kind of compassion we’d have for a child learning a language. It can be difficult to be out there. Remember that!

If an activity or assessment sets unrealistic expectations for the learners or does not respect the proficiency level of the learner and provide comprehensible input, problem‑solving opportun‑ ities to build proficiency, and opportunities to learn and acquire language, it isn’t beneficial. Don’t feel compelled to do every activity in a textbook. The sum of these exercises does not equal language proficiency. While so many provide rich input oppor tunities and valuable exercises to develop knowledge, their com‑ pletion does not guarantee that the learner will attain specific proficiency targets. If an assessment does not reflect a real‑world task, it may not be beneficial without some adjustments.

I also believe that the combination of acquisition and learning is the perfect marriage. This is how learners can make fast and

consistent progress. Polyglots do this beautifully, using compre hensible input with deliberate learning activities to make fast progress while respecting their level as they build competence. They know they’ll make errors and mistakes and that communi cation is key.

Language Learning + Acquisition = The Perfect Marriage

I have long been obsessed with the word fluency. As a learner, I was acutely aware when I wasn’t fluent, yet I could not accept that it was a binary concept. The names for courses (i.e., beginner, intermediate, advanced) all seemed relative to me. They didn’t help me understand what this meant in real‑life terms. As a teacher and learner, this knowledge has been invaluable.

The Path to Fluency

What Is Fluent?

The bubble that talks about words and sentences becoming paragraphs is approximately the B1 or the ACTFL inter‑ mediate high. A lot of people who study a foreign language at university reach this level. It’s a decent and respectable level of fluency. If you want to work professionally in a country, you need to be up toward those connected paragraphs in extended speech. However, it all counts. You don’t have to be fluent to be a successful language learner. Aim for progress, not perfection.

The majority of secondary school programs operate in the Novice/A and Intermediate/B levels. While there are native speakers well into the advanced range, many school courses are often targeted to these pre‑paragraph bubbles.

How Long Does it Take?

Different categories of languages take different amounts of time to learn. Languages that are close to English—think neighbors of England—are in Category I. Languages that are much more diffi cult and far away from England—think Korean, Japanese—take three to four times as long to reach the same level of fluency. Factor that into expectations and timelines for reaching goals. What is a reasonable level of fluency and real‑world proficiency given the time students spend in the target language in your program?

See these statistics based on the Foreign Service Institute’s Research on how long it takes to learn different languages in their programs to train State Department employees for life abroad.

How Long Does It Take?

The truth is that classrooms will likely look very different from this. Some students will want to learn new languages and will someday put forth the same type of effort we see in polyglots and aspiring diplomats at some point in their lives. However, the

current reality is often different. There are short amounts of time to work with our students and a lot of language to be acquired and learned. The games and activities shared here are meant to make that journey smoother and more enjoyable for students and teachers.

Here is a summary of the essentials for learning and acquiring languages in a world language classroom.

Checklist for a Proficiency‑Oriented Classroom

Language Learning in the Past v. the Present

The activities shared in this book are aligned with this research. Most provide learners with opportunities to both acquire and learn language. While there is space for the traditional, rote activities and assessments many of us have experienced as both learners and teachers, the proficiency‑oriented classroom recognizes that skills come with time engaged in experiences

with languages. The games are meant to lower anxiety and help learners transform what is for many a terrible, anxiety‑inducing experience into something enjoyable.

The activities can be adapted to any language or level and can be done as supplements to any textbook series or as supplements if you write your own curriculum and materials. Many teachers are throwing away their language textbooks in favor of shifting to proficiency‑oriented classes. I would argue that throwing out books and guides is not at all necessary to achieve that end. After all, all of the exercises, vocabulary lists, and supplementary materials are there to lead to real‑world proficiency. Textbooks can also serve as a resource, road map, and reference material for students. However, simply completing them does not add up to real‑world language skills. Each approach has distinct advantages and disadvantages.

Traditional Textbook v. Teacher‑Created and Authentic Resources

Traditional Textbook Teacher‑Created and Authentic Materials

Scope and sequence already done. Create proficiency‑oriented outcomes.

Ancillary materials and ideas included. Opens door for mainly authentic and comprehensible input.

Getting better all the time. Adapt, revise, and perfect.

Repertoire of activities to choose from.Allows for more teacher creativity.

Assessments are included.

Assessments can focus on proficiency‑oriented outcomes.

Students and parents love seeing the road map. Teachers create and curate learning experiences.

Serve as a great resource for learners.Students and teachers must organize learning materials.

Often mapped out like a race through grammatical structures that students are not ready to master until they reach much higher proficiency levels. Sequence not realistic.

Can be tailored to students’ real needs.

Taking a comprehensible input and communicative approach to teaching with a textbook while supplementing with engaging activities and authentic resources is the least stressful way for

a language teacher to help students reach intended proficiency targets, in my opinion. As your toolbox grows, so will their lan guage skills.

As you read through the book, you’ll find a lot of overlap and ways to use the activities. Don’t feel boxed into the categories I have created. Languages don’t work that way. While we are teaching listening, reading, speaking, and writing while learning about cul ture, we are often in several modes simultaneously. For example, we might read about culture, talk about it, and then complete the work with a written assignment. Keep that in mind. You might use a game as an assessment or a speaking activity as a short test. Make these work for you by adapting them to your needs.

Regarding adapting these activities to different levels: Novice/A‑level materials deal with words and phrases. Students at this level need a lot of variety in activities and don’t have the language to sustain longer activities.

Intermediate/B‑level production activities are appropriate for students when they can create with language. Their focus periods in language are longer. Advanced/C‑level students can speak in paragraphs. Most of the work in secondary schools is in the first two ranges. Allow more time for more advanced students to produce longer products.

Modes of Communication

ACTFL, the American Council for the Teaching of Foreign Languages, has defined three different modes of communication.

1. Interpersonal. Interactive and dynamic communication between people.

2. Presentational. One person is communicating.

3. Interpretive. What we understand (reading and listening).

While we talk about developing skills in reading, listening, speaking, and writing, thinking about the communicative mode they address provides even more ways to consider their true

purpose. As in real life, learners are practicing and performing across different modes of communication. For example, we might watch a film and talk about it (interpretive + interpersonal). We might read a report and write a reaction (interpretive + presen tational). While it’s important to develop all of these modes and skills, consider trying to integrate skills as often as possible.

Global Themes

The College Board and International Baccalaureate have each identified global themes for language learning.

College Board Global Themes

Personal and Public Identities

Beauty and Aesthetics

Global Challenges

Contemporary Life

Families and Communities

Science and Technology

International Baccalaureate Prescribed Themes

Identities

Experiences

Human Ingenuity

Social Organization

Sharing the Planet

These frameworks provide a structure to design units and lessons for all ranges of proficiency. A unit on the theme of science and technology might have learners acquiring/learning lan guage to talk about weather and seasons for A/Novice learners. A B/Intermediate unit might have learners exploring environ mental issues.

Another random document with no related content on Scribd:

Heidät komennetaan riveihin leiripihalle. Joukossa on haavoittuneita, ontuvia, sideotsaisia. Muutamia punaisen ristin miehiäkin. Yleensä edistyneemmän näköistä väkeä, joka kuitenkin näyttää uupuneelta ja raihnaiselta. Pitkät päivämarssit ja niukka lepo. Ei se ihmettä ole…

Heiltä on riistetty punaiset olkalaput sinelleistä ja univormuista ja lakit ovat vailla kokardia.

— Ja tuonne meidänkö entiseen telttaan heidät sijoitetaan? kysytään.

Onhan mahdotonta, että sinne voi mahtua tuollaiset joukot.

— Kyllä sinne mahtuu. Lääkäri on sen tarkastanut ja antanut myönteisen vastauksen.

Sinne heidät sullotaan, komppania komppanian jälkeen. Jos tulee pysäys, ärjäsee upseeri ja heiluttaa ruoskaansa ja taas alkaa vankivirta liikkua sisään. Samalla alkaa siellä surina, kuin mehiläispesässä, mutta voimakkaampi ja valtavampi, jonka silloin tällöin katkasee vain upseerien ärjyntä.

Olisi mielenkiintoista vilkaista teltan ovesta. Mutta sitä vapautta emme uskalla ottaa. Varmaan saisi siellä nähdä näyn, joka ei yöunta lisäisi. Liiaksi ei siellä mahda löytyä tilaa. Miten, poloiset, ollenkaan voivat nukkua. Meissä herää sääli heitä kohtaan.

Jo ensi päivänä komennetaan heistä parikymmentä miestä teltan sivuun, suuren perunakasan ympärille, kuorimaan perunia. Kyykyllään he siinä ovat, hienon sateen vihmotessa ja tekevät työtään. Mutta vähänväliä tulee siihen luutnantti, katselee heitä kotvan tarkasti, heiluttaa pamppuaan jonkun pään päällä ja ärjäsee jotakin, jota heidän on mahdoton ymmärtää.

Joukossa olevat saksankielentaitoiset aliupseerit erotetaan eri joukoksi. He asetetaan riviin ja luutnantti jakelee heille määräyksiään, joita heidän on vuorostaan jaettava tovereilleen. Heistä tulee »tulkitsevia» aliupseereita.

Vielä samana iltana annetaan vangeille keitosta. Vuoron perään saavat he käydä puolivalmiissa keittiössä noutamassa ravintoaan kenttäleileihinsä. Jos he eivät tule teltasta kylliksi nopeasti ulos, vaan syntyy pieni välimatka vitkastelun tähden, hyökkää luutnantti jo ovelle ja ärjäsee:

— Kom ein! Kom ein!

Petomaisen ilmeen ja eleen johdosta sotamies hämmästyy.

Upseeri juoksee telttaan, tarttuu miesraukkaan ja iskee häntä pampullaan selkään niin että vanki on iskusta lyyhistyä.

— Kyllä minä tottelemaan opetan!

Näin tapahtuu vähän väliä. Ja iskuja voi saada kaikista mitättömyyksistä.

* * * * *

Vankiparoilta on kielletty oikeastaan kaikki. Päivisin määrätään heidät marssimaan suurissa kaarissa telttojen takana olevilla kentillä, liikuntoa ja raitista ilmaa saadakseen. Ainoastaan pieni osa on jossain työssä.

Monen ikävän tapahtuman todistajaksi joutuu leirillä. Kerrottakoon tässä muutamia.

Vankien on kielletty jyrkästi polttamasta. Samoin on meidän kielletty antamasta kenellekään tupakkaa tai tulitikkuja.

Sattuu usein, että joku venäläinen, nähdessään meidän polttavan, tulee luoksemme ja rukoilemalla rukoilee joko tupakkaa tai tulta. Mutta me emme voi täyttää heidän toivomuksiaan asettamatta omaa rauhaamme vaaraan ja meidän on kieltäydyttävä.

Parakkimme edustalla kaivavat venäläiset syvennystä vesiputkea varten. Seison syvennyksen partaalla ja poltan kitkerästä tupakastamme kierrettyä savuketta.

Eräs kaivavista venäläisistä tarkastaa minua ahnaasti, mutta mieleenikään ei johdu hänen katseensa tarkotus. Kun hän vielä kääntää selkänsä poispäin, kiintyy huomioni muualle.

Poltettuani savuketta puolimatkaan, heitän sen kuoppaan ja polkasen santaa sen päälle. Aikomukseni on palata takaisin parakkihuoneeseemme. Mutta samalla kun käännyn poispäin ja astun askeleen, näen venäläisen ryntäävän poisheittämääni

savukkeeseen, joka vielä savuaa, tunkevan sen pieneen piippuunsa ja kyyristyneenä kuopan pohjalle imevän ahnaasti savuja. Samalla vilkuu hän arasti ympärilleen, välttääkseen vahtien katseen.

Mutta vahti ei ole nukkunut. Hän keksii sotamiehen puuhat. Repäsee piipun hänen kädestään ja ilmoittaa tapahtuman päällystölle.

Seuraus on, että vankiparan selkä paljastetaan ja teltan takana saa hän nahkapampusta muutamia kimmahtavia iskuja.

Hän kirkasee hampaittensa välistä jokaisen iskun sattuessa. Se on tuskallinen kirkaisu. Ja hänen selkäänsä kohoavat ruoskan jäljet paksuina, punaisina, melkein vertatihkuvina.

Samana päivänä ruoskitaan vielä toinenkin. Mistä syystä, sitä en onnistunut saamaan tietooni. Muistaakseni joku sanoi, että hän oli varastanut leipäviipaleen.

* * * * *

Myöskin seuraavan tapahtuman todistajiksi jouduimme kaikki:

Eräänä aamupäivänä ovat venäläiset saksankieltä taitavat vangit komennettu riviin leirin pihalle.

Eräs aliupseeri tulee kantaen pajuraippoja kokonaisen sylillisen. Ne ovat kuorittuja ja näyttävät vielä tuoreilta.

Luutnantti seisoo venäläisten edessä. Ärjyvällä äänellään hän puhuu heille. Me emme jaksa erottaa sanoja selvästi, ainoastaan jonkun sieltä täältä. Hän puhuu kurinpidosta ja kysyy aina vähän väliä:

— Ymmärrättekö?!

Sitten jakaa hän raipat. Yhden kullekin.

— Oman selkänahkanne uhalla, sanoo hän sitten, on teidän lyötävä, jos huomaatte epäjärjestystä, ymmärrättekö. Lyötävä niin, että tuntuu! Ymmärrättekö!

Vangit katsovat heille annettuja raippoja. Tämä määräys tuntuu monesta katkeralta. Lyödäkö veljiään, omia heimolaisiaan.

Harvoin näkee kuitenkaan näitä raippoja käytännössä. Useimmiten paukkuu luutnantin pamppu.

* * * * *

Tätä tapausta muistellessani, herää mieleeni väkisinkin kysymys:

— Saavatkohan vangit koskaan tarpeeksi ruokaa?

Parakkiamme rakennettiin silloin parhaillaan. Venäläinen, jonka kanssa jouduin kosketuksiin, auttaa muurareita, jotka laittavat tiililattiaamme.

On päivällisaika. Laitan parhaillaan voileipiä keittiömestarin kanssa.

Vanki tarkastelee touhuamme pitkän aikaa ääneti. Hän näkee suuret ruislimppumme, nisuleipämme, voimme ja makkaramme.

Vihdoin tulee hän luoksemme. Osoittaa suurta ruislimppua ja tarjoo viittäkymmentä kopekkaa.

Oivallan heti mikä seuraus siitä olisi ollut, jos antaisin hänelle kokonaisen ruislimpun. Sitä olisi ollut mahdotonta piilottaa niin ettei sitä olisi keksitty.

Pudistan kieltävästi päätäni ja ojennan hänelle sensijaan paksun leipäviipaleen. Hän tarjoo rahaa.

— Niet, niet, kiellän minä.

Tulen melkein liikutetuksi katsoessani miten suurella ruokahalulla hän leivän syö. Hänellä on nälkä, sanomaton nälkä, sen voi helposti havaita.

* * * * *

Mutta kohta tulee aika, jolloin heillä ei enää ole tilaisuus rahallakaan saada mitään, joskin sellaiset mahdollisuudet aikaisemminkin olivat sangen niukkoja.

Eräänä kauniina päivänä ilmoitetaan heille, että heidän on luovutettava kaikki rahansa päällystölle, kuten aikaisemmin tulleitten venäläisten ja englantilaisten oli ollut pakko tehdä. Selitetään kyllä, että ne saadaan takaisin sodan loputtua ja että ne otetaan säilöön siksi, jotta eivät katoa tai muulla tavalla häviä omistajiltaan.

— Mutta, vakuuttaa meidän asiantuntijamme, syy ei kuitenkaan ole se. Tällä tavalla on vangeilta luultu riistettävän viimeinenkin karkausmahdollisuus lahjoa sotamiehiä.

Kaikkien on vuoron perään vietävä roponsa. Heidän nimensä kirjoitetaan luetteloon, merkitään summa viereen. Rahat pannaan läpinäkyvään paperipussiin, jotka myös varustetaan nimellä ja rahasumman arvo numerolla. Toisilla on ruplia runsaasti, tukuttain,

toisilla vähemmän, muutamilla vain joitakuita halpoja kopekkoja.

Kaikki on annettava, jok'ainoa kopekka.

Surumielisesti asettavat he rahansa pöydälle. Saavat jonkinlaisen

kuitin tai pussin numeron.

— Mars, eteenpäin. Seuraava.

Me suomalaiset elämme alituisessa toivossa ja odotamme jokaisen päivän olevan viimeisen vankilapäivämme. Mutta päivät kuluvat ja asema ei sanottavasti valkene. Sähkösanoman lähettänyt osatoverimme saa kyllä pari sähkösanomaa, joista toinen vahvistaa tiedon, että hänen veljellään on sen niminen veli. Toisessa sähkösanomassa lähettää veli terveisiä. Olemme vakuutettuja, että ainakin hän tulee pääsemään vapaaksi ja niin uskoo hän itsekin.

— Se on sangen todennäköistä, sanoo hän; mutta älkää luulko, että teitä unohdan, jos niin käy. Ei, niin suuri raukka en sentään ole.

— Hyvä on, kun setä on ministerinä, nauraa eräs joukosta, johon vakava puhe ei ole tehnyt sanottavaa vaikutusta.

Vapautusjulistusta ei vaan kuulu.

Vankilan yli-insinööri on käynyt Danzigissa. Jo mennessään lupasi hän vaikuttaa hyväksemme Danzigissa. Hän kertoo, että sotilaspiireissä ollaan yleensä myötätuntoisella kannalla meihin. Meidän tulee vaan lähettää uusi kirjelmä sinne.

Nyt ei se kuitenkaan ole enää helppoa. Posti- ja sähkölennätinhallitukselta on tullut uusia määräyksiä, jotka kokonaan ovat sulkeneet meidät muun maailman yhteydestä. Sähkölennätin ja postilaitos eivät nim. saa ottaa lähetettäväksi minkäänlaisia tiedonantoja vangeilta.

Mitä nyt tehdään?

Täytyy kuitenkin yrittää. Ryhdytään puuhaamaan uutta kirjelmää. Siihen liitetään korkeita suosittelijoitakin. M.m. eräs prinsessa, upseereita, professoreita, jollaisia tuttavuuksia joillakuilla joukostamme on.

Kerrotaan huolistamme upseereille. Se auttaa. He lupaavat lähettää kirjelmän virkateitse. Jos siihen ei saada kolmen päivän kuluessa vastausta, lupaavat he vielä tiedustella sähköteitse asian viipymistä.

Toivomme virkoaa taas, samoin elämänhalummekin. Ehkäpä sittenkin on pian koittava vapautushetkemme. Tai saadaan ainakin varmuus siitä onko tänne jäätävä tai ei.

Huvittavaa on tehdä huomioita saksalaisten sota-innosta. Hurjalla riemulla puhuvat he yhtenäisistä voitoista Ranskassa. He luottavat täydellisesti lopulliseen voittoonsa. Heissä elää ehdoton vakaumus siitä, että Saksalla on siveellinen oikeus puolellaan. Muut ovat hyökänneet heidän kimppuunsa, sanovat he. Heidän on puolustettava maitaan ja maansa etuja. He ylpeilevät sotakuntoisuudestaan ja tykeistään ja urhoollisista maansa pojista, jotka panevat henkensä alttiiksi jalon asian tähden. Näyttää siltä kuin heillä ei olisi pienintäkään aavistusta siitä, että, juuri Saksa itse alotti sodan Venäjää ja Ranskaa vastaan. Tuntuupa melkein kuin se olisi kokonaan salattu heiltä. Miten muuten oli tämä tietämättömyys ymmärrettävissä.

Itä-Preussin asiat heitä vähän huolettavat. Venäjän eteneminen siellä. Mutta odottakaapas, uhmaavat he taas, kun saamme sinne järeät tykkimme ja apuväkeä, niin sitten on meidän vuoro.

Innostus on tarttunut pikkupoikiinkin. Vähän väliä saa nähdä jonkun sotaisen koulupoikajoukkueen marssivan leirimme ohi. Huilut soivat. Etunenässä kulkee pikkumies kohotettu johtajansauva kädessä. He soittavat kansallishymniä. Kun johtaja nostaa sauvansa

alkavat huilut soida ja rumpunappulat päristä. Kun sauva lasketaan alas vaikenee soitto.

Samoin kulkevat silloin tällöin pienet koulutytöt, hyvin järjestetyissä riveissä ohitsemme. Heillä on opettajat mukanaan ja he laulavat heikoilla, kirkkailla äänillään. Se on innostus, sotainen innostus, joka heistä tulvahtaa, viaton innostus, jolla ei ole aavistustakaan sodan hirvittävästä merkityksestä ja raakuudesta. He näkevät siinä ainoastaan uljuutta ja sankarillisuutta. Heille on sanottu, että Saksaa on loukattu ja sen häväistys on kostettava. Saksalaiset pojat kostavat isänmaansa loukkaukset. Viattomina ja tietämättöminä kantavat he näin uhrinsa isänmaansa alttarille.

XVII

Pitkät ajat olin minä säästynyt ruuankannosta keittiöstä. Mutta vihdoin on minunkin alistuttava kohtalooni.

Eräänä päivällisenä pannaan ämpäri käteeni ja sanotaan:

— Mene, mene!

Ja minä menen, mikäs auttaa.

Keittiössä ei ole vielä seiniä. Mutta on muuri ja tulisijat ja kolme suurta, ainakin viisikymmentä litraa vetävää pataa.

Padassa poreilee parhaallaan keitos, tahmea ja paksu kuin puuro. Venäläiset kokit liikuttelivat sitä suurilla veistämillään puuliikuttimilla.

Paksuja kuplia syntyy keitoksen pinnalle ja hajoavat heti kun liikutin lähestyy niitä kierroksellaan padan ympäri. Kevyt savu nousee keitoksesta ja haju, joka on kaikkea voimaperäisyyttä vailla.

Patojen ääressä seisoo komentava ylikokki, pullearintainen ja pohkeinen matami. Hänellä on käsissään talinpala ja veitsi. Pieniä talinpalasia hän vuoleskelee ja heittää niitä keitokseen höysteeksi. Kuuman ruuan pinnalla sulaa niitten ympärille pyöreä kehä, joka

suurenee suurenemistaan. Keskelle jää musta pilkku, nähtävästi talissa oleva lika, joka kokoontuu ydinkohtaan.

Minulle syntyy samanlainen tunne kuin sille, jolle työnnetään väkisin talia suuhun. Rupean tuntemaan pahoinvointia. Tahmea talinmaku kutittaa kitalaessa. Muistan kaikissa entisissä ruu'issa talinmaun ja minulle selviää nyt ruokien äitelyyden syy.

Tartun äkkiä ämpäriini. Pyydän saada pian ruuan ja kiirehdän ruokaa odottavien tovereitteni luo. Ahneesti ammennetaan ämpäreistä kuppeihin. Toiset syövät entiseen tapaansa. Näön vuoksi otan vähän kuppiini, mutta jok'ainoa lusikka, jonka yritän viedä huulilleni tekee vastarintaa.

Sinä päivänä ei keitoksen syönnistäni tule mitään, mutta voileivät tekevät sensijaan kahta paremmin kauppansa.

* * * * *

Vielä uudessakin asunnossamme tapaa leirin muonamestari käydä usein meitä tervehtimässä.

Aina pitää hän hyvää huolta syömisestämme ja kehoittaa vaan ottamaan enemmän, kyllä riittää, kyllä riittää!

Mutta kaikista kehotuksistaan huolimatta on hän tehnyt sen huomion, että suomalaiset syövät vähän, eivät nuuskaa ollenkaan, vaan polttavat sensijaan paljon. Kummallista väkeä!

Eräänä päivänä lueteltuaan koko huolenpitosanastonsa, hän kysyy kummeksien:

— Miksi suomalaiset syövät niin vähän? Onko ruoka huonoa?

— Ei, vastataan.

— No, mikä siihen sitten on syynä?

— He ovat yleensä vähäruokaisia..

Selitys tyydyttää häntä. Ja vielä tänä päivänä hän kai uskoo tähän suomalaisilla löytymättömään hyveeseen. * * * * *

Sen erän perästä, jolloin kaupungilta tuodut pihvit ja perunat olivat huvenneet yhdeksäntoista nälkäisen miehen kitaan ja loppuneet kesken vasta alkuun päästyä, ei leirille enää tuotu kaupungilta muita kuin voileipätarpeita. Matkustajat, joilla oli yllinkyllin kultaa ja saivat sitä vaihdettua Saksan rahaksi, pitivät viimeaikoina kaupungillakäynnin kokonaan omana huvinaan. Söivät siellä ja vähän joivatkin palan paineeksi. Kaikkialla otettiin heidät mitä suurimmalla kohteliaisuudella vastaan ja mukana oleva aliupseeri salli heille erikoisvapauksia saadessaan itse olla mukana kesteissä.

Eräänä päivänä aterioivat he leiriylänteelle nousevan kadun varrella olevassa pienessä, vanhassa ja soman näköisessä viinituvassa, jonka ulkonäöstä jo olen maininnut. Isäntä taritsee heitä oivallisella ruualla ja juomalla ja käyttää koko kohteliaisuusvarastonsa heitä tyydyttääkseen.

Lopuksi kun he pyytävät saada maksaa tiedustelee isäntä, eivätkö he haluaisi suorittaa laskuaan Suomen rahassa. Hän ottaisi erittäin mielellään heiltä vastaan Suomen rahaa muistoksi itselleen, lapsilleen ja vielä lastenlapsilleen tästä tilaisuudesta, jollaisia ei joka päivä Bütow'issa satu.

Lasku maksetaan Suomen rahassa ja ukko on tyytyväinen, saattelee vieraitaan vielä ovelle ja tekee monta syvää kumarrusta heidän poistuessaan.

XVIII

Kapteeni Stenbockin ja Danzigiin jääneen väestöosan kohtalosta ei meillä ollut vähintäkään aavistusta. Luulimme että he olivat päässeet vapaalle jalalle ja palanneet kotiin.

Kuudennentoista päivän iltapuolella tulee asiasta puhe. Että kapteeni on jättänyt meidät tänne ja lähtenyt Suomeen, sitä pitävät eräät synkkämielisimmät suorastaan rikoksena. Hänen velvollisuutensa olisi ollut koettaa panna kaikki voimansa alttiiksi, hankkiakseen meille vapautemme… Arvostelut kapteenin otaksutusta menettelystä ovat suorastaan murhaavia.

Mutta sattuu usein niin, että se, josta puhutaan pahaa, on aivan saapuvilla. Ja niin tapahtuu nytkin.

Silloin kun juuri häpeällisimmät syytökset tehdään, kuuluu automobiilin surinaa maan tieltä. Eräs uteliaimmista ryntää akkunaan. Automobiili suhahtaa ohi, menee kaupunkiin.

— Oli aivan kuin kapteenin kasvot olisivat katsoneet akkunasta, hän sanoo.

Kaikki hätkähtävät. Joku lausuu epäilyksensä. Asiasta ei enempää puhuta.

Mutta tuskin on puoli tuntia äskeisestä näystä kulunut, kun sama automobiili ajaa leirille. Akkunassa näkyy todellakin kapteenin pää ja kun ovi avautuu, astuu kapteeni omassa persoonassaan vaunusta. Hän on samanlainen kuin ennen. Tukeva, hartiakas. Ikä on hopeoinut tukan, paksut silmäripset ja lyhyen, pyöreäksileikatun parran. Silmissä on syvä, terävä ja ystävällinen katse. Säännöllisillä, vähän kapeahkoilla kasvoilla miellyttävä, ylevä ilme. Hän on puettu, harmaaseen yksinkertaiseen pukuun ja pehmeään hattuun, tukeutuu vahvaan sauvaansa.

Nähdessään meidät, hän nostaa hattuaan ja nyökkää päätään.

Hän ei ole yksin. Automobiilistä astuu esiin myös pitkään mustaan takkiin ja knalliin puettu ijäkkäämpi herra. Hän on Ruotsin konsuli Danzigissa. Ja vielä kolmaskin pitkä, tumma herrasmies, jonka tunnemme siksi venäläiseksi konsuliksi, joka oli Uleåborgilla matkustajana ja jäi muitten mukana Danzigiin.

Kapteeni vaihtaa muutaman sanan luutnantin kanssa. Sitten tulee hän seuralaisineen luoksemme ja kättely aikaa.

On huvittavaa katsoa miten häpeissään ja noloina ne ovat, jotka kapteenista pahaa puhuivat. He eivät tohdi katsoa edes hänen rehellisiin ja avoimiin silmiinsä.

Meillä on paljon kerrottavaa ja tiedusteltavaa.

— Miten on Danzigiin jääneitten käynyt?

— Vuorokauden saivat he olla vankilassa ja päästettiin senjälkeen vapaaksi. He matkustivat sitten suoraan Danzigista eräällä norjalaisella höyrylaivalla Karlskronaan ja ovat kai jo olleet kotvan aikaa kotonakin.

Ja itsestään kertoo kapteeni:

— Olisin minäkin päässyt, mutta en silloin lähtenyt. Tahdoin jäädä Saksaan, saadakseni viranomaisilta hankituksi teille vapauden. Nyt on minun mahdoton enää lähteä. Saatuansa tietää, että minä olen aikoinaan, kuulunut Venäjän laivastoon, pidättivät he minut sotavankina. Kuitenkin on minulle annettu oikeus liikkua vapaana kunniasanaani vastaan. Tämän jälkeen en kuitenkaan saa poistua Bütowista. Hauskaa ei suinkaan ole jäädä tänne ties kuinka kauaksi, saamatta edes kirjoittaa perheelleen. Hyvä kuitenkin, ettei ole rahoista puutetta. Veljeltäni Ruotsissa saan miten paljon vain tarvitsen.

— Niin, ja teidän vapauttamisenne. Olen melkein vakuutettu siitä, että pääsette vapaiksi. Mutta miten pian se tapahtuu sitä en osaa vielä sanoa.

Ruotsin konsuli puuttuu puheeseen:

— Olen vakuutettu, hän sanoo, että voin hankkia teille vapautenne kahdeksan — neljäntoista päivän kuluessa.

Me olemme iloisia. Me ihan hehkumme ilosta. Mutta kuitenkin tunnemme pientä pettymystä, sillä totta tosiaan odotimme saavamme jo ennen toivotut hyvät uutiset. Mutta hyvä näinkin.

Senjälkeen kysyy kapteeni, jos me tarvitsemme jotakin. Alusvaatteemme ovat ehkä kaikki lopussa ja ehkä puuttuu muutakin.

Hän lupaa toimittaa meille seuraavaksi päiväksi alusvaatteita ja sukkia ja käskee sen, joka muuta tarvitsee, ostamaan vain hänen konttoonsa.

Hän jättää meille hyvästit ja lupaa käydä katsomassa seuraavana päivänä.

Ruotsin konsuli ja hän astuvat senjälkeen automobiiliin. Kone pannaan käyntiin ja kiitää tomupilven seuraamana kaupunkiin.

* * * * *

Uudelle vieraallemme on laitettava makuukarsinaamme vuode lisää. Tällaiseen asuntoon ei hän näytä olevan oikein tyytyväinen, mutta hän alistuu kohtaloonsa. Leirin ruokaan ei hän koske. Hänellä on itsellään mukana leikkeleitä, mehua ja leipää. Se on hänen ruokansa. Muitten kanssa ei hän paljoa puhele. Kuljeskelee vain yksin avarassa ulsterissaan vaikenevana, surumielinen ilme pyöreillä kasvoillaan.

Seuraavana päivänä saamme kuulla hänestä enemmän. Kapteeni tietää kertoa. Hän oli esiintynyt vähän epäilyttävästi. Jo Augsburgissa kysyttäessä hänen ikäänsä ei hän ollut sitä heti muistanut ja pitkän ajattelun jälkeen oli vastannut olevansa yli viidenkymmenen vuoden, jota hän ei ulkonaisista merkeistä päättäen ollut. Epäiltiin hänen sanoneen ikänsä suuremmaksi vain siksi, että oli hämärästi muistanut, ettei yli sotilasijän olevia pidetä vankeina. Jotakin siihen suuntaan oli myös puhuttu, ettei hän olisikaan mikään

Ruotsin konsuli, vaan joku miinainsinööri. Itse hän ei puhunut mitään, paitsi muutamia sanoja ikävöivästä perheestään kotona.

Tämä päivä on muuten täynnä pikkutapahtumia. Aamulla lääkärin tarkastuksen jälkeen jaetaan meille vankinumerot: lankaan kiinnitetty ruskea pahvinpalanen, jolle on painettu järjestysnumeromme… Vanki n:o 105. Se on nyt minun arvoni ja asemani vankileirillä.

Päivemmällä saapuvat alusvaatteet ja sukat. Melkein jokainen tarvitsee yhden parin kumpaakin lajia.

Sitten tulee naismainen hento ja tanssiva valokuvaaja, hyvinhoidettuine viiksineen ja silkin hienoine hipiöineen ja ikuistuttaa meidät sekä huoneessamme että ulkona.

Päivällisen jälkeen palaa kapteeni erään upseerin seurassa leirille. Hänellä on oiva ajatus mielessään.

Leirille on rakennettava suomalainen sauna.

Hän onkin jo saanut siihen leirin päällystön suostumuksen. Nyt on vain valittava paikka. Sen täytyy olla mäenrinne. Niitä ei ole aivan lähellä. Keksitään kuitenkin sellainen parakeista etelään, noin satakunnan metrin päässä.

Saunaa täällä kaivataan. Koko Bütowissa ei ole kuin yksi sauna ja sekin perin kehno. Ja me kuvittelemme jo mielessämme miten kiukaat kihisevät kun niille viskaamme vettä ja löyly nousee kosteana ja kuumana ja kihelmöi selkänahassa. Löylyä sitä oikein tarvittaisiinkin, sillä monet eivät ole olleet kuukausimääriin lauteilla hikoilemassa.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Buy ebook Building proficiency for world language learners; 100+ high‑interest activities janina kli by Ebook Home - Issuu