Alicia a través del espejo de la fotografía Alice through the looking glass of photography Nieves Sánchez Garre 1999-
El laberinto anuncia un tesoro. Todo laberinto tiene un centro y un peregrino. Peregrino es el que anda entre la luz y la sombra. Las dos se pertenecen ya que ambas son el reflejo de la verdad sobre el camino individual. Este camino laberĂntico no conduce hacia fuera, sino hacia dentro. Una vida que se precie se revela como oculta y el proceso de desvelamiento es lo que llamamos ser humano.
The labyrinth announces a treasure. All labyrinths have a centre and a wanderer. The wanderer is he or she who walks between light shade. The two pertain to each other because they are a reflection of truth on the individual path. This labyrinthine path does not lead out, but towards the centre. A life that appreciates itself is reveled as hidden and the process of reawakening is what we call human.
Pero un laberinto es aquello que gira sobre sí mismo, como en espiral. Dar en la diana, llegar al centro es el objetivo, pero vivir es querer llegar. Cuanto más difícil es el viaje, cuanto más numerosos y arduos son los obstáculos, más se transforma el adepto y en el curso de esta iniciación itinerante adquiere su nuevo “yo”. Halla su tesoro más preciado.
But a labyrinth is something that turns wich turns on itself, like in spiral. Hit the bulls eye, get to the centre is the objective, but to live is to arrive. “The more difficult the journey, the more numerous and ardous the obstacles, the more the adept are transformed and in the course of this itinerant iniciation you acquire your new “self”. Your most precious treasure is discovered.
La inocencia perdida, esa inocencia del espíritu que refleja el rostro de un niño, no es sino el punto de llegada. Llegar es volver, así como haber nacido es comenzar a morir. El arte es el camino hacia la belleza, hacia el paraíso perdido por demasiado cercano. El arte nos permite olvidarnos del yo que nos aísla y nos devuelve al misterio de la belleza. En todo laberinto hay pérdidas, pruebas y a veces dolor. Pero estos no se solucionan con la razón, sino trascendiéndolos. De las tinieblas a la luz es el camino, el arte el medio. Pero esto es ir contracorriente; probablemente serás negado por los tuyos y tu sociedad te olvidará, pues el olvido de los contemporáneos es el futuro de los poetas. La salida del laberinto no está en la época en que naciste, sino en el porvenir. Nosotros vemos a Lewis Carroll en el centro de su laberinto porque encontró la pureza en la inocencia de la luz reflejada en su obra.
Lost innocence, That innocence of the spirit that is reflected in the face of a child, is nothing but the point of arrival. To arrive is to return, the same way as to be born is to begin to die. Art is the path to beauty, to paradise lost for being too close. Art allows us to forget the I that isolates us and takes us back to the mystery of beauty. In every labyrinth there are losses, trials and sometimes pain. These are not solved with reason, but by going beyond them. From the darkness of the light is the path, art the means. But that is to go against the tide; probably you will be denied by your own and your society will forget you, but forgetfulness by one’s contemporaries is the future of poets.
Jugamos a ser sombra y a ser luz. Todo lo somos, pero no lo sabemos. We play at being shadow and light. We are everything, but we do not know
DE LA INICIACIÓN AL CONOCIMIENTO THE PATH IS THE INITIATION TO KNOWLEDGE
Cualquiera que haya He who has
amado a un verdadero ni単o loved a true child
conocer谩 la admiraci贸n will know the admiration
que uno siente en presencia de which one feels in the presence of
un espĂritu reciĂŠn salido a spirit just delivered
de las manos de Dios, from the hands of god
sobre el que todavĂa on whom
no ha caĂdo ninguna the shadow of sin
sombra de pecado has not yet fallen
Lewis Carroll