CARLSBAD REPORT
PERLY / ЖЕМЧУГ
VRCHOL NOBLESY A ELEGANCE ВЕРШИНА АРИСТОКРАТИЗМА И ЭЛЕГАНТНОСТИ EXKLUZIVNÍ ROZHOVOR S VÝTVARNÍKEM LUKÁŠEM JABŮRKEM
DYCOM GROUP OTVÍRÁ NOVÝ SHOW-ROOM BMW
DIVADLO UVEDE KOMEDII BRIAN INSPIROVANOU ROLLING STONES
ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ С ХУДОЖНИКОМ ЛУКАШОМ ЯБУРЕКОМ
DYCOM GROUP ОТКРЫВАЕТ НОВЫЙ ШОУ-РУМ BMW
ТЕАТР ПРЕДСТАВИТ КОМЕДИЮ BRIAN ВДОХНАВЛЁННУЮ ROLLING CARLSBAD STONES
Česky / Únor 2013 / По-русски / Февраль 2013
REPORT
1
CARLSBAD REPORT
PART OF THE TITANIC-DNA COLLECTION, THE STEAMPUNK RED AUTO EVOKES POWERFUL MECHANICAL INGENUITY. THIS RETRO FUTURISTIC TIMEPIECE IS SWISS MADE AND CONTAINS STEEL FROM THE WRECK OF THE LEGENDARY OCEAN LINER. www.romainjerome.ch
2
CARLSBAD REPORT
Stará Louka 62 • 360 01 Karlovy Vary • Czech republic +420 774 820 181 • natka@natka.cz
CARLSBAD REPORT
JEWELLERY
WATCHES
LUXURY MOBILE PHONES & ACCESSORIES
Natka Diamond Forever • Stará louka 62, 360 01 Karlovy Vary • natka@natka.cz • +420 774 820 181 • www.natka.cz CARLSBAD REPORT
3
CARLSBAD REPORT
4
CARLSBAD REPORT
CARLSBAD REPORT
GSM: +420 775 241 811, +420 775 241 813, E-mail: maydream@maydream.cz Lรกzeล skรก 3, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic
www.maydream.cz CARLSBAD REPORT
5
CARLSBAD REPORT
SPLYNUTÍ ELEGANCE A VÝKONU. BMW DyCom Group, s.r.o., Jenišov 187, 360 01 Karlovy Vary, www.bmwdycom.cz
6
Kombinovaná spotřeba paliva a emise CO2 nového BMW řady 6 Gran Coupé: 5,6–9,4 l/100 km; 148–219 g/km. Fotografie vozu je ilustrační. CARLSBAD REPORT
Nové BMW řady 6 Gran Coupé
CARLSBAD REPORT
www.bmwdycom.cz
Radost z jízdy
NOVÉ BMW ŘADY 6 GRAN COUPÉ.
Nové BMW řady 6 Gran Coupé představuje jedinečnou kombinaci elegance a dynamiky. Ladné křivky čtyřdveřového coupé podtrhuje výkon nejmodernějších pohonných jednotek s technologií BMW TwinPower Turbo, které poskytují maximální výkon a současně minimální spotřebu paliva. Jakmile usednete za volant, Váš požitek ještě zesílí. Luxusní zpracování vnitřního prostoru, kde je vše přizpůsobeno potřebám řidiče, dokonale doplňuje dynamickou eleganci exteriéru. Proč volit mezi elegancí a výkonem, když můžete mít obojí? Více informací Vám podají naši prodejci. CARLSBAD REPORT
7
CZ
CARLSBAD REPORT
Editoriál / Колонка редактора
RU
Editoriál
CARLSBAD REPORT
Umění léčí mysl a současně povznáší a poetizuje lidskou duši. Fascinace uměleckými díly a jejich poselstvím jako by měla křídla. Ohromeni silou prožitku se necháváme vynášet do nadpozemských sfér, abychom si mohli uvědomit, v čem tkví půvab uměleckého nadání a co je jeho podstatou. Je-li umělecká tvorba kvalitní, promítá do našich myslí lehce provokativní záblesky, obohacuje naše dosavadní vnímání světa o nové podněty a inspiruje nás k tvůrčímu uchopení záležitostí, pro které zrovna hledáme řešení. Umění velkou měrou přispívá ke kulturnímu dědictví země i národů. Výstižně tuto skutečnost pojmenovala americká operní pěvkyně Beverly Sills, když pronesla, že umění je podpis civilizací. Umělci beze sporu obohacují svou tvorbou naše životy a zanechávají za sebou signifikantní kulturní odkaz dalším generacím. Významnou roli hraje způsob uměleckého vyjádření. Neméně podstatné ale je, aby se vzniklá tvorba dostala k adresátům – divákům, posluchačům, čtenářům... Jedině tak může naplnit podstatu své existence, kdy je sdělováním probouzeno intuitivní vnímání a rozvíjení citu pro krásno. Umělecká díla, projekty a performance kulturního charakteru musejí mít možnost působit na veřejnost. A toho by nebylo bez institucí, obecně prospěšných společností, organizací a spolků, které pořádají zajímavé kulturní akce, workshopy, přednášky, koncerty a rozličná představení. V každém městě je několik osvícených lidí napomáhajících k tomu, aby umělecká díla a projekty mohly být veřejně prezentovány a diskutovány. Zatímco někde se to daří na výbornou, jinde zůstává po vyslovení slova kultura jen hořká pachuť. Kulturní metropolí Karlovarského kraje nejsou k lítosti zdejších patriotů Karlovy Vary, přestože genius loci lázeňského města po staletí vábí umělce těch nejzvučnějších jmen. Městu jako by nebylo přáno uměleckou tvorbu opatrovat a důstojně prezentovat. Chybí zde vůle podporovat kulturu a dokonce se nemohu ubránit důvodnému podezření, že je kultura v lázních záměrně blokována. Zcela jiný příběh píše historický a nesmírně kulturní Cheb. Tamější kulturní podhoubí dává vzniknout zajímavým projektům, které se pro svou kvalitu a jedinečnost drží po desetiletí na špici soudobé tuzemské kulturní scény. Kulturní impulzy v Chebu vycházejí ze skupiny lidí, která se sdružuje kolem Galerie 4, jež je nejstarší stálou fotografickou galerií v zemi. Galerie se kromě výstavní a metodické činnosti zaměřuje též na pořádání kulturně-společenských akcí, které pro nekonvenční pojetí a příjemnou atmosféru provází nebývalý zájem návštěvníků i nemalá publicita. Fenoménem zastřešeným Galerií 4 se stal krajský festival uměleckých projektů s mezinárodní účastí Chebské dvorky. Výtečně si vede též galerií pořádaný workshop KontAKTfoto, jehož výsledky v současné době prezentuje v galerijních prostorách výstava portrétu a aktu vzešlá ze 17. ročníku fotografické dílny. Malou ukázku z expozice přinášíme čtenářům v tomto vydání. Tamější obdivuhodné kulturní projekty dokazují, že v Chebu lidé kultuře rozumí. Ať už se jedná o královnu výtvarného umění – architekturu, nebo sochařství, malbu, kresbu, grafiku, fotografii, ale i hudbu, tanec, operu, balet, literaturu, poezii nebo divadlo – vždy by se daná tvorba měla dostat k lidem. Věřím, že i v Karlových Varech se dostanou správní lidé na správná místa a kultura bude opět zastávat důstojné místo v portfoliu krajského města.
Vydavatel / Издатель Central Point, s.r.o. Mlýnské nábřeží 507/5, 360 01 Karlovy Vary IČ: 29103762 • DIČ: CZ29103762 • Tel: 353 225 326 Registrace / Регистрация: MK ČR E 20703 Šéfredaktorka / Шеф - редактор Ing. Bc. Lýdie Tallová, MBA lydie.tallova@carlsbadreport.com, tel. / тел.: +420 777 039 072 Redaktorka / Редактор Aneta Patáková Obchodní ředitel / Коммерческий директор Zdeněk Talla zdenek.talla@carlsbadreport.com, tel. / тел.: +420 777 039 071 Grafik / График Josef Beneš / GRAPHA / www.grapha.cz info@grapha.cz Překlad ruského jazyka / Перевод c русского языка YES - překlady a tlumočení, s.r.o. Horova 2017/12, 360 01 Karlovy Vary www.yespreklady.cz Magazín Carlsbad Report je distribuován zdarma. / Журнал Carlsbad Report распространяется бесплатно. Periodicita vydání: měsíční / Периодичность издания - ежемесячно Za obsah inzerce odpovídá inzerent. / За содержание рекламы ответственен рекламодатель. © Central Point, s.r.o., Karlovy Vary, 2013 Obsah magazínu Carlsbad Report je chráněn autorským zákonem. Přijetím díla k uveřejnění nabývá vydavatel autorská práva k šíření přijatého díla včetně zveřejnění na webových stránkách. Žádná část tohoto časopisu nesmí být kopírována a rozmnožována za účelem rozšiřování bez písemného souhlasu vydavatele. Содержание журнала Carlsbad Report защищено законом об авторском праве. Принимая работы для публикации, издатель получает авторское право на распространение информации, включая публикацию на веб-сайте. Ни одна статья этого журнала не может быть скопирована и размножена в целях дальнейшего распространения без письменного согласия
Ing. Bc. Lýdie Tallová, MBA, Šéfredaktork a vydavatelka
8
CARLSBAD REPORT
издателя. Nr. 2/2013, Únor 2013 , № 2/2013, Февраль 2013
Editoriál / Колонка редактора
CARLSBAD REPORT
CZ RU
Колонка редактора
„Nahlížíme na svět
Искусство лечит сознание, и вместе с тем возвышает и поэтизирует душу человека. Очарование произведений искусства и мыслей, которые они пытаются до нас донести, окрыляют. Потрясенные силой впечатлений, мы возносимся в высшие сферы, чтобы осознать, в чем заключается обаяние и сущность художественного таланта. Качественное художественное творчество содержит элемент провокации, обогащает наше мировосприятие и вдохновляет нас на творческий подход к решению проблем. Искусство составляет значительную часть культурного наследия стран и народов. Это метко выразила американская оперная певица Беверли Силлз, по мнению которой «искусство – это подпись цивилизации». Несомненно, люди искусства своим творчеством обогащают нашу жизнь и оставляют значительное культурное наследие будущим поколениям. Много зависит от способа художественного выражения. Не менее существенно, чтобы продукт творчества достиг целевой аудитории – зрителей, слушателей, читателей… Только так он может исполнить свое предназначение – развитие интуитивного восприятия и чувства прекрасного. Произведения искусства, проекты и перформансы культурного характера, должны иметь возможность воздействовать на общественность. Это было бы невозможно без учреждений, некоммерческих организаций и объединений, которые организуют интересные культурные мероприятия, воркшопы, лекции, концерты и всевозможные представления. В каждом городе найдется несколько образованных людей, содействующих публичной презентации и обсуждению художественных произведений и проектов. Где-то это превосходно удается, где-то слово «культура» оставляет после себя лишь горький привкус. К большому сожалению местных патриотов, Карловы Вары не являются культурной столицей Карловарского края, несмотря на то, что genius loci курортного города веками привлекает самых известных деятелей искусства. Городу словно не суждено взращивать и достойно представлять искусство. Здесь не хватает воли для поддержки культуры, я даже не могу избавиться от обоснованного подозрения, что культура на курорте преднамеренно блокируется. Совершенно другая ситуация сложилась в историческом и исключительно культурном Хебе, на культурной среде которого взошли интересные проекты, которые благодаря своему качеству и уникальности десятилетиями удерживаются на вершине современной отечественной культурной жизни. Культурные импульсы в Хебе исходят от группы людей, объединенных вокруг Galerie 4, которая является самой старой фотогалереей в Чехии. Кроме выставочной и методической работы, галерея занимается организацией культурно-общественных мероприятий, которые, благодаря нестандартной концепции и приятной атмосфере, сопровождает небывалый интерес публики и освещение в СМИ. Под патронатом Galeriе 4 проходит феноменальный краевой фестиваль художественных проектов с международным участием «Хебские дворики». Пользуется успехом организуемый галереей воркшоп KontAKTfoto. В настоящее время в галерее проходит выставка портретной и эротической фотографии, сделанной в ходе 17-го воркшопа. Небольшую подборку выставленных работ мы предлагаем вниманию читателей в этом номере. Замечательные культурные проекты подтверждают, что в Хебе люди разбираются в культуре. Независимо от того, идет ли речь о королеве изобразительного искусства – архитектуре, или же о скульптуре, живописи, рисунке, графике, фотографии, а также музыке, танце, опере, балете, прозе, поэзии или театре – результаты творчества всегда должны попасть к людям. Я верю, что и в Карловых Варах правильные люди займут правильные должности, а культура – достойное место в портфолио курортного города.
nezvyklou optikou.“ Redakce časopisu Carlsbad Report
инженер-бакалавр Лидия Таллова, МДА Главный редактор и издатель CARLSBAD REPORT
9
CZ
CARLSBAD REPORT
Obsah / содержание
RU
Obsah / Содержание
4 Editoriál 5 Колонка редактора 8 Chebská Galerie 4 vystavuje portréty a akty 9 Хебская Галерея 4 выставляет портреты и эротические фотографии 10 Moser reprezentoval české sklářské umění v Paříži 10 Moser пре дставил в Париже работы чеш ских мастер ов стекольного дела
J J
EŠTĚD HOTEL NAD OBLAKY EŠTĚD ОТЕЛЬ НАД ОБЛАКАМИ
38 CZ 42 RU
12 Profil osobnosti – Lukáš Jabůrek 12 Профиль личности - Лукаш Ябурек 14 Rozhovor s výtvarníkem Lukášem Jabůrkem 18 Интервью с художником Лукашом Ябуреком 22 Svatební romance na Chateau Mcely 25 Свадебная романтика в Chateau Mcely 26 10. výročí vzniku společnosti DyCom Group 28 10-летний юбилей компании DyCom Group 30 Dejvické divadlo představí komedii Brian inspirovanou Rolling Stones 34 Дейвицкий театр представит комедию Brian вдохнавлённую Rolling Stones 38 Ještěd – Hotel nad oblaky 42 Ještěd - Отель над облаками 44 Čokoláda – Podlehněte sladkému pokušení 48 Шоколад – Поддайтесь сладкому искушению 50 Perly – Vrchol noblesy a elegance 52 Жемчуг - Верш ина аристократизма и элегантности
M M
OSER REPREZENTOVAL ČESKÉ SKLÁŘSKÉ UMĚNÍ V PAŘÍŽI
OSER ПРЕ ДСТАВИЛ В ПАРИЖЕ РАБОТЫ ЧЕШ СКИХ МАСТЕР ОВ СТЕКОЛЬНОГО ДЕЛА
54 Příběh sněhových vloček 56 История снежинок 58 Art Banking 60 Арт-Банкинг 10
COVER: Autore
CARLSBAD REPORT
10 CZ 10 RU
Obsah / Содержание
CARLSBAD REPORT
CZ RU
S С
VATEBNÍ ROMANCE NA CHATEAU MCELY ВАДЕБНАЯ РОМАНТИКА В CHATEAU MCELY
D Д
EJVICKÉ DIVADLO PŘEDSTAVÍ KOMEDII BRIAN INSPIROVANOU ROLLING STONES
ЕЙВИЦКИЙ ТЕАТР ПРЕДСТАВИТ КОМЕДИЮ BRIAN ВДОХНАВЛЁННУЮ ROLLING STONES
22 CZ
30 CZ
25 RU
34 RU
C Х
HEBSKÁ GALERIE 4 VYSTAVUJE PORTRÉTY A AKTY
ЕБСКАЯ ГАЛЕРЕЯ 4 ВЫСТАВЛЯЕТ ПОРТРЕТЫ И ЭРОТИЧЕСКИЕ ФОТОГРАФИИ
8 CZ 9 RU
10. 10
VÝROČÍ VZNIKU SPOLEČNOSTI DYCOM GROUP
-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ КОМПАНИИ DYCOM GROUP
4 CZ 26 CZ 7 RU 28 RU
A А
RT BANKING
58 CZ
РТ БАНКИНГ
60 RU
Now available on iPad! www.carlsbadreport.com
CARLSBAD REPORT
11
CZ
CARLSBAD REPORT
Kulturní událost
CHEBSKÁ GALERIE 4 VYSTAVUJE PORTRÉTY A AKTY Uměleckou tvorbu představují účastníci dílny KontAKTfoto Chebská Galerie 4 vystavuje fotografie z mezinárodního workshopu portrétu a aktu KontAKTfoto. Návštěvníci mají možnost zhlédnout výstavní soubor několika desítek fotografií v abstraktním i reálném pojetí portrétu a aktu, který pro účely expozice vybrala lektorka 17. ročníku fotografické dílny, známá pražská fotografka používající umělecké jméno Tereza z Davle.
figurální tvorbou. Účastníci dílny se zabývají figurální inscenovanou fotografií, portrétem a aktem v klasickém i moderním pojetí. Zpočátku fotografové při workshopu používali klasický černobílý film. S nástupem digitálních technologií se podíl klasické fotografie začal snižovat a fotografie posledních dvou ročníků byly už téměř celé pořízené digitální technikou.
Fotografická dílna portrétu a aktu s mezinárodní účastí vznikla v roce 1996 jako pokračování projektu Fotodiagonála, který Galerie 4 organizovala společně s anglickými, italskými a německými fotografy. Workshop se stal pro profesionální lektorské vedení a tvůrčí prostředí velmi atraktivním jak pro účastníky, tak i pro samotné školitele. Od svého počátku se autorská dílna těší též mimořádnému zájmu médií. Návštěvnicky vyhledávanou je pak i přehlídka fotografií vzešlá z workshopu, kterou ve svých prostorách v památkové rezervaci historického centra Chebu prezentuje nejstarší stálá galerie fotografie v zemi – proslulá Galerie 4.
Fotografická dílna s tradicí od roku 1996 je koncipovaná pro uměleckou tvorbu v improvizovaných ateliérech, fotografové ale při příznivém počasí pracují i v exteriérech. 17. ročník KontAKTfota se uskutečnil v červenci minulého roku v areálu zámku Kamenný dvůr u Kynšperka nad Ohří. „V roce 2012 fotografové využívali převážně exteriéru, vrtkavé počasí však vedlo i k využití interiéru zámku,“ přiblížil ředitel a kurátor galerie Zbyněk Illek.
KontAKTfoto je určeno posluchačům uměleckých škol, profesionálním fotografům a vyspělým amatérům, kteří mají možnost pracovat pod vedením předních českých fotografů zabývajících se
Fišerová Marie
12
CARLSBAD REPORT
Dílny se účastní průměrně dvacet fotografů, pět modelů, laboranti a technický personál. Lektory dílny byli v minulosti například Tono Stano, Gabina Fárová, Rudo Prekop, Vasil Stanko, Miro Švolík, Vladimír Židlický, Sára Saudková, Martin Schreiber, Robert Vano a další významní fotografové. Expozice umělecky pojatých fotografií je přístupná do 26. února.
Fišerová Marie
Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv Galerie 4
Культурное событие
CARLSBAD REPORT
Karpíšková Bára
ХЕБСКАЯ ГАЛЕРЕЯ 4 ВЫСТАВЛЯЕТ ПОРТРЕТЫ И ЭРОТИЧЕСКИЕ ФОТОГРАФИИ Свое художественные работы представляют участники воркшопа KontAKTfoto Хебская Галерея 4 выставляет фотографии участников международного воркшопа по портретной и эротической фотографии KontAKTfoto. Посетители могут осмотреть подборку из нескольких десятков портретных и эротических фотографий, выполненных в абстрактной и реалистичной технике, которую составила лектор 17-го воркшопа по фотографии, известный пражский фотограф, выступающая под художественным псевдонимом Тереза из Давле.
дущих чешских фотографов-портретистов. Участники воркшопа всегда занимаются постановочной съемкой, портретной и эротической фотографией в традиционном и современном понимании. Сначала во время воркшопа фотографы использовали традиционную черно-белую пленку. С распространением цифровых технологий доля классической фотографии начала уменьшаться, и в последние два года почти все фотографии были сделаны с использованием цифровой техники.
Международный воркшоп по портретной и эротической фотографии впервые был проведен в 1996 году как наследник проекта Фотодиагональ, который Галерея 4 организовала совместно с английскими, итальянскими и немецкими фотографами. Благодаря профессиональным ведущим и творческой обстановке, воркшоп многому научил как участников, так и самих ведущих. Со времени своего возникновения авторская мастерская пользуется исключительным вниманием СМИ. Большой популярностью пользуется выставка фотографий, сделанных в ходе воркшопа, которую в своих залах, расположенных на территории заповедного исторического центра Хеба представляет самая старая из фотогалерей нашей страны – знаменитая Галерея 4.
Воркшоп по фотографии, традиции которого восходят к 1996 году, рассчитан на художественную съемку в импровизированных ателье, но в хорошую погоду фотографы работают и под открытым небом. 17-й воркшоп KontAKTfotо состоялся в июле прошлого года на территории замка Каменны двур у Киншперка-над-Огржи. «В 2012 году фотографы работали преимущественно в экстерьерах, но переменчивая погода вынуждала использовать и интерьеры замка»,– отметил директор и куратор галереи Збынек Илек.
RU
KontAKTfoto рассчитан на учащихся художественных школ, профессиональных фотографов и опытных любителей, которым представляется возможность работать под началом веТекст: Лидия Таллова, Фото: Фото: Архив Галерея 4
В среднем в воркшопе принимают участие двадцать фотографов, пять моделей, лаборанты и технический персонал. В прошлом ведущими воркшопа побывали, в частности, Тоно Стано, Габина Фарова, Рудо Прекоп, Васил Станко, Миро Шволик, Владимир Жидлицкы, Сара Саудкова, Мартин Шрайбер, Роберт Вано и другие известные фотографы. Выставка художественной фотографии будет работать до 26 февраля. CARLSBAD REPORT
13
RU
CZ
CARLSBAD REPORT
Událost / Событие
RU
14
CARLSBAD REPORT
Událost / Событие
CARLSBAD REPORT
CZ RU
MOSER REPREZENTOVAL ČESKÉ SKLÁŘSKÉ UMĚNÍ V PAŘÍŽI MOSER ПРЕДСТАВИЛ В ПАРИЖЕ РАБОТЫ ЧЕШСКИХ МАСТЕРОВ СТЕКОЛЬНОГО ДЕЛА
průmyslového designu do prostředí současného životního stylu jsou jedinečným příkladem vzniku designové kolekce uměleckého křišťálového skla, která byla v Paříži představena. В начале года профессионалы и любители интересного дизайна с нетерпением ожидали открытия Парижской международной ярмарки дизайна Maison et Objet (18 - 22 января 2013). Стеклозавод Moser представил на ярмарке свою новую художественную коллекцию, которая стала ярким примером неизменного стремления стеклозавода к сохранению традиций оригинальной техники обработки стекла и одновременно определению направления современных трендов стекольного производства. RU
Začátkem roku se odborná veřejnost i milovníci dobrého designu těší na významný mezinárodní veletrh designu Maison et Objet v Paříži (18. - 22. ledna 2013). Na veletrhu sklárna Moser představila svou novou uměleckou kolekci, která je názornou ukázkou tradiční snahy sklárny uplatňovat své mistrné sklářské techniky a udávat směr v soudobých trendech sklářské tvorby. Umělecká kolekce Moser 2013 přináší jak moderní objekty vytvořené podle návrhů současných sklářských výtvarníků, tak i díla nacházející inspiraci v nejzdařilejších historických vzorech sklárny. Ukázkou sklářského mistrovství je legendární nápojový soubor Marie Terezie v průzračných barvách polodrahokamů, který skláři Moseru vytvořili u příležitosti 100. výročí tohoto reprezentativního souboru. Jako součást nové kolekce Moser 2013 byl na veletrhu představen i vítězný návrh soutěže talentovaných studentů uměleckých oborů středních a vysokých škol České republiky „Cena Ludwiga Mosera“, soubor multifunkčních misek „Felicita“ autorky Světlany Svatošové. Všechna díla nové kolekce sklárny Moser 2013 spojuje originalita designu, cit pro estetické vnímání a vysoká kvalita provedení. Věříme, že tato kolekce přispěje k rozvoji české sklářské tvorby a pozdvihne její renomé na mezinárodním poli. Výstavní expozice sklárny Moser, která byla umístěna v nejprestižnější části veletrhu v Paříži mezi světovými značkami, se setkala s velmi příznivým ohlasem návštěvníků. Neutuchající kreativita, fantazie a smysl pro uplatnění moderního
Художественная коллекция Moser 2013 включает современные работы художников стекла и произведения, вдохновленными самыми успешными историческими моделями стекольного завода. Примером мастерства стекольщиков является легендарный питьевой набор «Мария Тереза» нежного цвета полудрагоценных камней, который стекольщики завода Moser создали к 100-летнему юбилею этого подарочного набора. Новая выставочная коллекция Moser 2013 также включила работу победительницы конкурса талантливых студентов художественных факультетов средних и высших школ Чешской Республики имени Людвига Мозера – набор многофункциональных тарелок „Felicita“ Светланы Сватошовой. Всем экспонатам новой коллекции стеклозавода Moser 2013 присуща оригинальность дизайна, необыкновенная эстетическая ценность и высокое качество исполнения. Мы уверены в том, что коллекция станет новым импульсом к развитию чешского стекольного творчества и поднимет его международное реноме. Посетителям очень понравилась выставка экспонатов стеклозавода Moser, которая была расположена в самой престижной части Парижской ярмарки рядом с лучшими международными марками. Богатая фантазия, интересные идеи, понимание применения современного промышленного дизайна в современной обстановке являются ярким примером создания коллекции художественного выставочного хрустального стекла, представленной в Париже.
Text: Moser, Foto: Archiv Moser, Текст: Стеклозавод Moser, Фото: Архив стеклозавода Moser
CARLSBAD REPORT
15
CZ
CARLSBAD REPORT
Profil osobnosti / Профиль личности
RU
LUKÁŠ JABŮREK ЛУКАШ ЯБУРЕК
Výtvarník a umělecký ředitel proslulé sklárny Moser Lukáš Jabůrek patří k nejmladší generaci umělců, jíž učarovalo sklo. Přes své mládí si nezaměnitelným rukopisem vybudoval zvučné jméno, jež je v uměleckých kruzích garancí řemeslné dokonalosti a osobitosti výtvarného projevu. Svými realizacemi silně promlouvá do tuzemského sklářského designu. Je mistrem návrhů i realizací uměleckého broušeného skla. Tradici sklářského řemesla dodává nové impulzy nápaditou výtvarnou invencí a opakovaně dokazuje, že sklářské umění velmi dobře koresponduje s pojetím moderního designu. Sklárně Moser vtiskl svými osobitými kolekcemi punc kvalitního moderního estetického vzhledu a umožnil jí oslovovat širší cílovou skupinu zákazníků. Pro Studio Moser navrhuje umělecké solitéry i exkluzivní užitkové sklo. Účastnil se řady výstav v Karlových Varech, Praze, Bruselu, Frankfurtu nad Mohanem, Paříži, Londýně a New Yorku. Jeho umělecká tvorba je zastoupena v Uměleckoprůmyslovém muzeu v Praze, ale také v Moser muzeu Karlovy Vary a v řadě veřejných a soukromých sbírek v tuzemsku i v zahraničí. Byl nominován na Designéra roku 2012 v rámci soutěže Czech Grand Design. Художник и художественный директор знаменитого стеклозавода Moser Лукаш Ябурек относится к разряду молодых художников, очарованных стеклом. Несмотря на молодость, он благодаря неповторимому стилю приобрел известность, ставшую в художественных кругах гарантией ремесленного совершенства и оригинального художественного исполнения. Работы этого мастера идей и создания художественного шлифованного стекла оказывают неизменное влияние на отечественный дизайн стеклянных изделий. Лукаш Ябурек постоянно обогащает новыми идеями традиционное стекольное ремесло и доказывает, что стекольное искусство в совершенстве отвечает современному дизайну. Его оригинальные коллекции подчеркивают современный характер стеклозавода Moser, выпускающего качественные, современные, прекрасные изделия, привлекающие широкие круги покупателей. Художник проектирует для Studio Moser отдельные художественные работы и эксклюзивное бытовое стекло. Он принимал участие в выставках в Карловых Варах, Праге, Брюсселе, Франкфурте-на-Майне, Париже, Лондоне и Нью-Йорке. Его художественные работы представлены в Пражском Художественно-промышленном музее, в Карловарском музее Moser и являются украшением государственных и частных коллекций в нашей стране и за ее пределами. Лукаш Ябурек стал номинантом премии Дизайнер 2012 года в рамках конкурса Czech Grand Design. RU
(* 1983)
16
CARLSBAD REPORT
Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив стеклозавода Moser Text: Sklárna Moser, Foto: Archiv sklárny Moser
BMW xDrive
CARLSBAD REPORT
www.bmwdycom.cz
Radost z jízdy
VYSPĚLÁ TECHNOLOGIE NEJEN DO EXTRÉMNÍHO POČASÍ. Ať Vás na cestách zastihne sníh, déšť, led nebo padající kroupy, inteligentní systém pohonu všech kol BMW xDrive bude vždy ve svém živlu. Při jakékoli změně počasí a za jakýchkoli jízdních podmínek spolehlivě a variabilně přenese výkon na tu nápravu, kde je ho nejvíce potřeba. Maximální trakce a vynikající jízdní vlastnosti jsou tak zaručeny na každém povrchu. Dobré počasí Vám garantovat nemůžeme, ale radost z jízdy ano. Více informací Vám podají naši prodejci.
INTELIGENTNÍ POHON VŠECH KOL BMW xDRIVE. DOSTUPNÝ VE 46 MODELECH.
BMW DyCom Group, s.r.o., Jenišov 187, 360 01 Karlovy Vary, www.bmwdycom.cz Kombinovaná spotřeba paliva a emise CO2 BMW řady 6 Coupé: 7,6–10,6 l/100 km, 177–246 g/km. Fotografie vozu je ilustrační.
CARLSBAD REPORT
17
CZ
CARLSBAD REPORT
Rozhovor
LUKÁŠ JABŮREK „Jsem přesvědčený, že sklo má duši.“ Fascinován optikou proměňuje své umělecké vidění v elegantní sklářské designy, nad nimiž se tají dech. Je mistrem svého oboru. Dokonale ovládá brusičské řemeslo a sklářské realizace vzešlé z jeho návrhů sklízejí famózní úspěch na prestižních evropských veletrzích designu a zároveň patří mezi nejprodávanější díla z moderní kolekce sklárny Moser. Přes ohromující úspěch přistupuje ke sklářskému řemeslu s pokorou. Uvědomuje si, že bez kvalitně odvedené práce by sebelepší design ztratil opodstatnění. Do tajů sklářského umění nechává čtenáře časopisu Carlsbad Report v exkluzivním rozhovoru nahlédnout umělecký ředitel sklárny Moser – výtvarník Lukáš Jabůrek. Kdy jste v sobě objevil umělecké vlohy? Na základní škole mě bavila výtvarná výchova, sport mi moc nešel, tak mě rodiče přihlásili do lidové školy umění v Chomutově. Mezitím jsem lepil papírové modely, hrady a zámky klasicky ze známého ABC. Čemu vděčíte za to, že jste v tak mladém věku dosáhl přímo famózního úspěchu? Nevím, jestli se to dá tak nazvat, na to si budu muset ještě počkat, ale především díky sklárně Moser, která mi dala příležitost, prostor a hlavně důvěru. Díky ní jsem získal cenné zkušenosti a objevil nové možnosti. Jaká byla Vaše cesta do sklárny Moser? Pracoval jsem jako asistent a brusič skla ve školních ateliérech Střední a Vyšší uměleckoprůmyslové školy sklářské v Novém Boru, kde jsem se setkal s tehdejším vedoucím Studia Moser Tomášem Ritzerem, který mi nabídl pracovat v Moseru. Sklo skýtá neuvěřitelné možnosti uměleckého zpracování. Čím Vás tento prastarý materiál fascinuje? Neúžasnější je optika, sklo tím, že je transparentní a skvěle láme světlo, vám dává vždycky něco navíc, než kámen nebo dřevo, kde nevidíte, co se odehrává uvnitř. Je to taková odměna na konec za tu náročnou práci. Jako výtvarník jste vzešel z prostředí novoborské komunity se silnou tradicí a hlubokými sklářskými kořeny. Můžete tedy stavět na pevných řemeslných základech. Co by mělo kvalitní sklářské dílo reflektovat? 18
CARLSBAD REPORT
Rozhovor
CARLSBAD REPORT
Jednoznačně dobře provedené řemeslo. Design je design, ten nezpochybňuji, ale dobře odvedená práce, ten kumšt, na tom mi záleží. To se nedá ošidit, protože to zákazník i odborník pozná. Řemeslo musí být odvedeno kvalitně, pak má teprve přidanou hodnotu a umění. Vážím si lidí, mistrů svého oboru, kteří své práci věří a záleží jim na ní. Nakolik je pro umělce zavazující navrhovat design pro sklárnu s takovou tradicí a světovým věhlasem jako má Moser? Samozřejmě je to pro mě výzva a velká zodpovědnost zároveň. Nerad bych tvořil výrobky, které nikdo nechce a sklárně žádný větší význam nepřinesou, proto jde hlavně o týmovou práci. Máte v oblasti navrhování designu volné pole působnosti nebo jste limitován právě tradicí sklárny a určitým firemním směřováním? Zatím mám volné pole působnosti a důvěru, ale samozřejmě základem je firemní filosofie, tradice, řemeslo, krásná barevná sklovina a zpětná vazba od zákazníků. Proč takových výhod a hodnot nevyužít a nerozvíjet je dál? Styl a rukopis sklárny Moser by měl být rozeznatelný ať se jedná o klasické výrobky nebo moderní design.
Jste uměleckým ředitelem proslulé sklárny. Disponujete vedle nezpochybnitelného talentu též manažerskými schopnostmi? Doufám, že ano.
Studoval jste též pedagogiku, při své současné profesi můžete zúročit schopnost předávání znalostí a zkušeností. Jak se Vám to daří? Spolupracuji s vynikajícími skláři a brusiči, významnými sklářskými výtvarníky a designéry, takže si spíše předáváme zkušenosti navzájem, aby spolupráce klapala a mohli jsme tvořit to, co nás baví.
Sklo je transparentním materiálem, který má navíc úžasnou schopnost odrážet světlo. V obrazném vyjádření by se v něm měla možná více než třeba v porcelánu zrcadlit umělecká poloha výtvarníka. Má podle Vás sklo schopnost reflektovat umělcovo vidění v širším spektru než jiné materiály? Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv sklárny Moser
CARLSBAD REPORT
19
CZ
CZ
CARLSBAD REPORT
Rozhovor
Jsem přesvědčený, že sklo má duši, ve které se odráží – zrcadlí všechna ta dřina a estetika, kterou do výrobku člověk vložil. Kapky potu jako malé bublinky. Rád říkám, že sklo nelže, protože je v něm vidět všechno, člověk sám. Designér skla musí disponovat znalostmi z oblasti optiky. O podobě navrženého díla včetně docílených optických efektů máte tedy představu už při jeho navrhování. Přesto, býváte někdy překvapen, když objekt dostane broušením ještě něco navíc - něco, co Vás při myšlenkové vizualizaci díla nenapadlo? Vždy jsem překvapen, jak kouzelné sklo umí být. Stačí pár hran a hned začne hrát. Vaše realizace působí pro techniku opracování brusem a zdůrazněnou trojrozměrnost objektu jako skleněná architektonická díla. Hraje architektura roli při vstřebávání podnětů pro Vaši tvorbu? Architektura je mou největší inspirací. Každá váza, mísa nebo sklenička jsou stavbou s jasnou kompozicí a záměrem. Stavbou, která má svůj vlastní plášť. Vaším úkolem je citlivě ve svých uměleckých návrzích propojit sklářskou tradici, řemeslné mistrovství a výtvarnou kreativitu. Z Vašich prací je zřetelné, že inklinujete k modernímu designu. Jak byste přiblížil svůj umělecký rukopis? Rád hledám nové možnosti, kombinace barev, dekorů, řezů, nové tvary. Mým rukopisem je nejspíš moje řemeslo, broušení skla. Každý dekor, broušený motiv, hrana má svůj smysl a příběh. Baví mě ta sochařina, kdy odbrušujete z masy skla, tvarujete a čekáte na tu optiku, odměnu, která vzniká. Jak byste charakterizoval Vaši kolekci pro rok 2013? Kolekce pro rok 2013 je založená na nových kombinacích barevné skloviny Moser, hutních technikách přejímání a podjímání skla, řemesle, dále řadou unikátních výrobků z historických zákresových knih sklárny, kde spojujeme tradiční tvar s novými motivy broušenými a rytými. V podstatě se snažíme ukázat to, co Moser je a co je jeho nejsilnější stránkou. Ve Vašich sklářských dílech sehrávají podstatnou roli také barvy. Podle čeho se rozhodujete, do jaké barvy „obléknete“ daný solitér? Spoléháte na svou intuici nebo se řídíte i vkusem zákazníků? Samozřejmě se řídím i vkusem zákazníků, ale ne každý tvar vyzní ve všech barvách. Snažím se pro každý tvar najít vhodnou barvu nebo barvené kombinace skloviny, tak aby výrobek vyzněl co nejvýrazněji a originálně. Jaké atributy by mělo dílo obsahovat, aby se mohlo stát nadčasovým? To dopředu nikdy neovlivníte, dílo se stává nadčasovým až po určité době, kdy ho prověří čas a především zákazníci. Až se moje díla budou úspěšně prodávat i za sto let, pak budu věřit tomu, že jsou nadčasová, v té době budou současná. 20
CARLSBAD REPORT
Jak vlastně návrh sklářského díla vzniká? Pracujete také s počítačovou vizualizací? V první řadě obyčejně tužkou na vše na co se dá psát a kreslit. Až potom, co jsem přesvědčený, že to má smysl a je to to pravé, začnu si hrát s grafickými výkresy a vizualizací. Pak následují střihy, výroba forem, vzorování, … Sklářská díla podle svých návrhů sám vyrábíte nebo návrhy konzultujete s mistry skláři, kteří je budou zhotovovat? První kusy obvykle vyrábím sám, abych si ověřil, jak jsou pracná a předešel pozdějším problémům ve výrobě. Konzultace se skláři a brusiči jsou součástí od samého začátku, je to důležité pro obě strany. Jak vypadá Váš běžný pracovní den a co všechno spadá do Vašich kompetencí? Je to především organizace práce na Studiu Moser pro brusiče, rytce, grafičku. Tvorba nového designu, výkresy, grafika, poptávky od zákazníků na speciální projekty, vzorování na huti. Nedílnou součástí je spolupráce s výtvarníky, sklářskými školami, studenty. Je to celá řada věcí, které se navzájem prolínají. Sklárna Moser se pravidelně účastní prestižních světových veletrhů umění a designu. Jaké kolekce ze současné produkce sklárny se těší největšímu zájmu zákazníků? Momentálně z novinek jsou to broušené podjímané vázy Hruška, kolekce váz Kolorit, Rouge, klasická unikátní řada z historických zákresových knih sklárny. Posouvá se vkus zákazníků od tradičního k modernímu pojetí umělecky zpracovaného skla? Nedá se to tak úplně říci. Spíše jednoduše řečeno na západ od nás (ČR) je více poptávané moderní sklo, design a čím více na východ, tím jsou poptávanější klasické tvary a dekory. Jak se podle Vás daří tuzemskému sklářskému řemeslu udržovat tradici a navazovat na ni novými trendy? Myslím, že úspěšně. Velkých fabrik sice u nás mnoho nezůstalo, ale je řada malých skláren a studií, kterým se to daří a drží české sklářství na světové špičce. Jak si stojí český sklářský průmysl v celosvětovém kontextu? Český sklářský průmysl a s tím spojená naše bohatá kultura dostává velmi malou podporu od našeho státu a to jí nejvíc ubližuje. Když opomenu strojní výrobu skla, naše řemeslo a tradice jsou ve světě stále velmi zvučné a uznávané, a proto vyhledávané. Jaké máte další profesní ambice? Ve sklárně Moser jsem našel své místo, nové možnosti a mnoho zkušeností. S tím chci pracovat a společně s Moserem tvořit krásná díla a nové české sklo.
CARLSBAD REPORT
CARLSBAD REPORT
21
RU
CARLSBAD REPORT
Интервью
ЛУКАШ ЯБУРЕК «Я убежден в том, что у стекла есть душа»
Этот вдохновленный оптикой мастер переносит свое художественное видение в элегантные дизайны из стекла, от которых дух захватывает. Он в совершенстве владеет искусством шлифования, и работы из стекла, созданные по его эскизам, пользуются огромным успехом на престижных европейских ярмарках дизайна и в то же время являются успешно продающимися продуктами современной коллекции стеклозавода Moser. Несмотря на ошеломительный успех, он относится к стекольному ремеслу с уважением, понимая, что для каждого изделия важен не только дизайн, но и качество обработки. Завесу тайны стекольного искусства приоткроет читателям журнала Carlsbad Report в эксклюзивном интервью художественный директор стеклозавода Moser Лукаш Ябурек. Когда Вы почувствовали влечение к художественному творчеству? Уже в школе я любил уроки рисования, а не физкультуры, поэтому родители записали меня в Хомутовскую школу народного искусства. А еще мне нравилось клеить бумажные модели, крепости и замки из популярных конструкторов АВС. Что стоит за необыкновенным успехом, которого Вам, еще совсем молодому человеку, удалось достичь? Не знаю, действительно ли он такой необыкновенный, подождем – увидим, но, прежде всего, успех пришел благодаря стеклозаводу Moser, который мне предоставил возможности, условия и, главное, оказал доверие. Благодаря этому я приобрел ценный опыт и открыл новые возможности. Как Вы попали на стеклозавод Moser? Я работал ассистентом и шлифовщиком стекла в ателье средней и высшей стекольной художественно-промышленной школы в Новом Боре, когда познакомился с бывшим руководителем Studiо Moser Томашем Ритцером, который предложил мне перейти на стеклозавод Moser. 22
CARLSBAD REPORT
Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив стеклозавода Moser
Интервью
Существуют бесконечные возможности художественной обработки стекла. Чем для Вас лично привлекателен этот древний материал? Самым прекрасным в оптике, стекле является то, что оно прозрачно и великолепно преломляет свет, всегда радуя нас чем-то, что недоступно непрозрачному камню и дереву – мы видим, что происходит внутри изделия. В этом и состоит вознаграждение за тяжелый труд стекольщика. Ваше художественное развитие началось в Новом Боре, известном сильными традициями стекольного дела, т.е. Вы могли строить свое дело на хорошем ремесленном фундаменте. Что, по Вашему мнению, отличает качественное изделие из стекла? Несомненно, качественная ремесленная работа. Я ни в коем случае не хочу поставить под сомнение роль дизайна, но хорошо сделанная работа имеет определяющее значение. А если работа сделана спустя рукава, это поймет не только специалист, но и покупатель. Ремесленная работа должна быть качественной, а искусство является добавленной стоимостью. Я уважаю мастеров своего дела, которые относятся к нему с любовью и ответственностью. Наверное, нелегко художнику быть дизайнером на стеклозаводе с такой историей и мировым реноме, как у стеклозавода Moser? Конечно, это нелегкое и ответственное дело. Мне не хотелось бы создавать изделия, которые никто не покупает, и которые не принесут предприятию пользу. Именно поэтому я являюсь сторонником коллективного труда. У Вас есть возможность определять поле своей деятельности в области дизайна или Вы ограничены традициями стеклозавода и определенным корпоративным направлением? В настоящее время я не испытываю ограничений в деятельности и чувствую постоянную поддержку руководства, но главным является фирменная философия, традиции, ремесло, прекрасное цветное стекло и обратная связь с покупателями. Как же не воспользоваться такими плюсами и богатством и не развивать их? Стиль и характерный почерк стеклозавода Moser должен быть отличимым в классических изделиях и в современном дизайне. Вы являетесь художественным директором знаменитого стеклозавода. Кроме несомненного таланта присущи Вам также менеджерские способности? Надеюсь, что да. Вы также изучали педагогику. Насколько успешно при своей нынешней профессии Вам удается передавать знания и опыт? Я работаю с великолепными мастерами стекольного дела – шлифовщиками, прекрасными художниками стекла и дизайнерами, поэтому мы все передаем друг другу свои знания и опыт, чтобы работа спорилась, и мы могли работать над тем, что нам интересно.
CARLSBAD REPORT
Стекло – прозрачный материал с необыкновенной способностью отражения света, и, может быть, в стеклянных изделиях почерк художника должен отражаться сильнее, чем, например, в изделиях из фарфора. Как Вы думаете, способно стекло отражать идеи художника в более широком спектре, чем другие материалы? Я убежден в том, что у стекла есть душа, в которой, как в зеркале, отражаются все усилия и эстетика, вложенные человеком в изделие. Капли пота похожи на маленькие пузырьки. Я часто повторяю, что стекло не лжет, потому что обладает способностью отражения. У дизайнера должны быть хорошие знания оптики, поэтому вид будущего изделия и предполагаемые оптические эффекты Вы представляете себе уже в ходе создания его модели. И все-таки приходилось Вам удивиться тому, что после огранки изделие приобрело что-то, что для Вас было скрыто, когда Вы мысленно создавали его? Я всегда поражаюсь тому, насколько волшебным может быть стекло. Достаточно несколько граней, и оно сразу же начинает играть. Ваши работы, отличающиеся необыкновенной техникой шлифования и подчеркнутым объемом, создают впечатление стеклянных архитектурных произведений. Оказывает архитектура влияние на Ваше творчество? Оказывает, и огромное. Каждая ваза, блюдо или бокал являются объектом с четкой композицией и планом. Объектом со своей характерной облицовкой. Создавая проекты будущих изделий, Вам приходится соединять стекольные традиции, ремесленное мастерство и фантазию художника. Ваши работы свидетельствуют о любви к современному дизайну. Как Вы сами определяете свой художественный почерк? Я постоянно ищу новые возможности, комбинации цветов, декора, сечений, новые формы. Мой почерк – это, скорее всего, мое ремесло, огранка и шлифовка стекла. Каждый декор, граненый мотив, грань имеет свой смысл и историю. Мне нравится процесс ваяния, создания из массы стекла изделия с определенными формами и в то же время ожидание оптики как награды за усилия. Как Вы охарактеризовали бы Вашу коллекцию 2013 года? Коллекция 2013 года базируется на новых комбинациях цветного стекла Moser, плавильной технике создания накладного стекла с толстым и с тонким накладом, на качественном ремесле и множестве уникальных изделий из исторических книг стеклозавода, поэтому она объединяет традиционную форму с новыми граненными и гравированными мотивами. В принципе, мы стремимся показать лицо Moser и его сильные стороны. Большую роль в Ваших работах из стекла играют также цвета и оттенки. Как Вы решаете, в какой цвет «оденете» определен-
CARLSBAD REPORT
23
RU
CZ
CARLSBAD REPORT
Интервью
ное изделие? Для Вас главное значение имеет Ваша интуиции или Вы учитываете также вкус покупателей? Конечно же, я учитываю вкус покупателей, однако не каждое изделие интересно во всех цветах. Я стараюсь для каждого из них найти соответствующий цвет или цветовые комбинации, чтобы стеклянное изделие было как можно более выразительным и оригинальным. Какие атрибуты должно содержать изделие, чтобы стало вневременным? Оно становится вневременным только спустя определенное время, после проверки временем и, прежде всего, покупателями. Если мои работы будут охотно покупать и через сто лет, поверю, что они вневременные, а пока они просто современные. Как собственно создаются проекты стеклянных изделий? Работаете с компьютерной визуализацией? Вначале простым карандашом на всем, на чем можно писать и рисовать. И только когда я убеждаюсь в том, что идея стоящая и интересная, начинаю развивать ее при помощи графических чертежей и визуализации. После этого создаются лекала, формы, узоры, … Вы сами делаете изделия по своим проектам или обсуждаете проекты со стекольщиками, которые будут выпускать их? Как правило, первые изделия я делаю сам, чтобы определить, насколько они трудоемки и в будущем избежать затруднений при производстве. Со стекольщиками, гранильщиками и шлифовщиками советуюсь с самого начала, это полезно всем. Как проходит Ваш нормальный рабочий день? Что относится к Вашей компетенции? Это, прежде всего, организация работы стекольщиков, граверов и графиков в Studiо Moser. Создание нового дизайна, чертежные работы, графика, запросы покупателей по поводу специальных проектов, создание образцов в плавильном цехе. Обязательно общая работа с художниками и студентами стекольных школ. Приходится решать множество вопросов. Стеклозавод Moser постоянно принимает участие в престижных международных ярмарках искусства и дизайна. Какие коллек-
24
CARLSBAD REPORT
ции современной продукции стеклозавода вызвали наибольший интерес покупателей? В последнее время наибольший интерес вызывают новинки – вазы из стекла с тонким накладом Hruška, коллекция ваз Kolorit, Rouge, классическая уникальная линия из исторических книг стеклозавода. Меняется вкус заказчиков от традиционного к современному пониманию художественного стекла? На этот вопрос не существует однозначного ответа. В принципе, западнее от нас (Чехии) бóльшим спросом пользуется современное стекло и дизайн, а на восток от нас – классические формы и декоры. Как Вы считаете, удается мастерам отечественного стекольного дела сохранять традиции и в то же время учитывать новые тренды? Я думаю, удается, и успешно. И хотя больших предприятий у нас осталось немного, но появилось много небольших стеклозаводов и мастерских, которым это удается и которые выпускают продукцию мирового уровня. Какое место занимает чешская стекольная промышленность в международном масштабе? К сожалению, государство почти не оказывает поддержку чешской стекольной промышленности и связанной с ней культуре. Если не говорить о машинном производстве стекла, наше ремесло и традиции весьма ценят в мире, и отечественные стеклянные изделия очень популярны. Расскажите, пожалуйста, о Ваших профессиональных планах. На стеклозаводе Moser я нашел свое место, новые возможности и приобрел большой опыт. И в будущем я хотел бы работать на этом предприятиями и вместе с коллективом Moser создавать новые прекрасные работы и новое чешское стекло.
CARLSBAD
ВАШ ПРОДАВЕЦ ALFA ROMEO: AUTOMATICKÁ PŘEVODOVKA AUTO CB s.r.o. Пльзень ALFA TCT.
REPORT
Nepomucká 119, тел. +420 720 540 511 email.:kopecky@autocb.cz, сайт: www.autocb.cz OVLÁDNI NÁS. PROCIŤ NÁS. VYZKOUŠEJ NÁS. работает ежедневно: Пн-Пт с 8 до 18, Сб с 9 до12 неподалеку от торгового центра Olympia Plzeň
GIULIETTA 900 Ч.К. GIULIETTAОТ OD369 369 900 KČ
MITOMITO ОТ 299 OD900 299Ч.К. 900 KČ
Alfa Giulietta и Alfa MiTo. Вы можете выбрать практичную 5-дверную Alfa Giulietta с кузовом купе или спортивный компакт Alfa MiTo, в любом случае вы получите элегантность, стиль Alfa Giuliettaуже a Alfa MiTo. Aťкомплектации. zvolíte praktickou 5 dvéřovou Alfu Giulietta se vzhledem kupé и комфорт в базовой
nebo sportovní kompakt Alfu MiTo, dostane se Vám elegance, stylu a komfortu již v základní výbavě. Теперь Giulietta в комплектации Super с коробкой передач ТСТ бесплатно.
Nyní Giulietta ve výbavě Super s převodovkou TCT zdarma. МОЩНОСТЬ
VÝKON Двигатели MultiAir: мощнее,
Motory MultiAir:экологичнее více výkonu, nižší экономичнее, spotřeba a emise.
ALFA DNA
ALFA DNA 3 настройки, 3 стиля вождения, 3
3способа nastavení, 3 styly řízení, 3 způsoby поведения на дороге chování na vozovce.
ALFA ТСТ
ALFA TCT Автоматическая коробка передач с двумя Automatická dvojspojková převodovka сцеплениями обеспечивает плавное zajišťující hladké řazení. переключение передач
ALFA.ROMEO.CZECH.REPUBLIC Б ЦА ЛИ О HМÉА Ш АМ B ЕE ЗZ СSЕRРDД C E МB Ы Y CБHЫO M БBЫY ТL О I ЛPЬOК U S TИ RНO J EИ.
AlfaRomeo Romeo Giulietta: расход топлива в комбинированном 4,4-7,6 л/100 км;g/km. выбросы СО2 114-177 г/км Alfa Giulietta: spotřeba v kombinovaném cyklu 4,4 - 7,6 l/100 цикле km; emise CO2 114 - 177 AlfaRomeo Romeo MiTo: расход топлива в комбинированном 4,8-6,0 л/100 км;g/km. выбросы СО2 126-139 г/км - 139 Alfa MiTo: spotřeba v kombinovaném cyklu 4,8 - 6,0 l/100цикле km; emise CO2 126
www.alfaromeo.cz 25 CARLSBAD REPORT
CZ
CARLSBAD REPORT
S
Událost
VATEBNÍ ROMANCE NA CHATEAU MCELY
Život je nadán schopností psát příběhy, které se do naší paměti zapisují zlatým písmem. Některé z nich jsou pro „umělecké zpracování“ natolik působivé, že by stály za zfilmování. V romantickém oparu se nejčastěji v našich myslích nese projekce filmu, kde v hlavních rolích excelují nevěsta a ženich. Svatební den je oním vyvoleným, kdy si snoubenci mohou dovolit prožít emocionální lázeň v exkluzivním balení. Vyberou-li si ke svému velkému životnímu okamžiku půvabné prostředí Chateau Mcely, kde se snoubí elegance s noblesou, mohou si být jisti, že je čeká svatba snů. Zámek Mcely je bývalým venkovským sídlem aristokratické rodiny Thurn-Taxisů, které je obklopeno Svatojiřským lesem, zasazeno uprostřed anglického parku, necelou hodinku jízdy od centra Prahy (55 km) ve směru na Mladou Boleslav. Je velmi oblíbeným místem pro zásnuby, líbánky a nezapomenutelné svatební oslavy. Vkusně dekorovaný interiér zámku je pro novomanžele i svatebčany zárukou důstojného zázemí pro tak významnou životní událost. Přilehlé
venkovní scenérie zase poskytují ideální kulisu pro obřad pod širým nebem v anglickém parku, na zámeckém pátiu či v elegantním Zlatém sále. Svatby na zámku Mcely mají kouzlo v každém ročním období. Můžete prožít svatbu v zimním království, letní romanci či se nechat okouzlit nádherou podzimní přírody a mnohobarevného parku se vzrostlými mystickými stromy. Zámek lze pronajmout exkluzivně jen pro váš svatební den, který tak můžete prožít v absolutním soukromí, nikým nerušeni. Na Váš velký den Vás připraví a naladí hloubkový odpočinek v lázních Mcely Spa, které používají čistě přírodní, ručně míchanou kosmetickou řadu Mcely Bouquet, vyvinutou majitelkou Chateau Mcely Inéz Cusumano. Chateau Mcely pro vás zajistí profesionální kompletní svatební servis. O svatební hostinu se postará zámecká restaurace Piano Nobile, která v současné době patří mezi pět nejlepších českých restaurací podle průvodce Grand Restaurant 2012. Genius loci tohoto místa bude ve vzpomínkách provázet všechny zúčastněné ještě dlouho poté, co za Vaším svatebním dnem udělají tečku závěrečné titulky.
Chateau Mcely, Mcely 61, 289 36 Mcely, Česká republika www.ChateauMcely.Com, Chateau@ChateauMcely.Com
26
CARLSBAD REPORT
Text: Chateau Mcely, Foto: Chateau Mcely
Udรกlost
CARLSBAD REPORT
CARLSBAD REPORT
27
CZ
RU
CARLSBAD REPORT
28
Общественное событие
CARLSBAD REPORT
Общественное событие
С
CARLSBAD REPORT
ВАДЕБНАЯ РОМАНТИКА В CHATEAU MCELY
Жизнь умеет рассказывать истории, которые золотыми буквами остаются в нашей памяти. Благодаря «художественному оформлению» некоторые из них даже заслуживают экранизации. В нашем сознании романтическим ореолом чаше всего окружены сцены из фильма, в котором в главных ролях выступают жених и невеста. Свадебный день исключителен тем, что предоставляет новобрачным исключительную возможность прожить бурю эмоций в эксклюзивной упаковке. Если для празднования большого события в своей жизни они выберут приятную обстановку Chateau Mcely, сочетающую элегантность с аристократизмом, то могут быть уверены в том, что их ждет свадьба мечты. Замок Mcely является бывшей загородной резиденцией аристократического рода Турн-и-Таксисов, расположенной посреди окруженного Святойиржским лесом английского парка, меньше чем в часе езды от центра Праги (55 км) в направлении на Младу-Болеслав. Это очень популярное место для заключения помолвок, проведения медового месяца и незабываемых свадебных торжеств. Со вкусом оформленные интерьеры замка для новобрачных и свадебных гостей являются достойной отправной точкой для начала супружеской жизни. Окрестные
пейзажи являются идеальным фоном для церемонии под открытым небом в английском парке, на замковом патио или в элегантном Золотом зале. Свадьбы в замке Mcely обладают очарованием в любое время года. Вы можете сыграть свадьбу в зимнем королевстве, в летней романтической обстановке, или поддаться чарам великолепной осенней природы и многоцветного парка с могучими мистическими деревьями. Замок можно арендовать эксклюзивно для Вашей свадьбы, которую Вы сможете провести в совершенном уединении, только среди своих. К знаменательному дню вашей жизни Вас подготовит хороший отдых в спа-центре Mcely Spa, в котором используется исключительно натуральная косметика ручного производства из серии Mcely Bouquet, разработанная владельцем Chateau Mcely Инес Кусумано. Chateau Mcely обеспечит для Вас полный набор профессиональных свадебных услуг. О свадебном банкете позаботится замковый ресторан Piano Nobile, который в настоящее время входит в ТОП-5 чешских ресторанов по версии гида Grand Restaurant 2012. Genius loci этого места останется в воспоминаниях всех участников еще долго после окончания титров Вашего свадебного дня.
Chateau Mcely, Mcely 61, 289 36 Mcely, Чешская республика www.ChateauMcely.Com, Chateau@ChateauMcely.Com
Текст: Chateau Mcely, Фото: Chateau Mcely
CARLSBAD REPORT
29
RU
CZ
CARLSBAD REPORT
Životní styl
10. VÝROČÍ VZNIKU SPOLEČNOSTI
DYCOM GROUP MODELY BMW NYNÍ V NOVÉM SHOW-ROOMU
Vstoupíte-li do nového automobilového chrámu společnosti DyCom Group, stanete se svědkem úchvatného vizuálního představení. Moderní prosklený autosalon dal vzniknout designové galerii, v níž se každý vystavený model luxusní automobilové značky BMW vyjímá jako vzácný klenot. Obrazová symfonie tvarů již od prvních tónů elegantně naznačuje, kdo ovládá umění předběhnout svou dobu a současně po desetiletí udává styl. Hodnoty, na kterých je vystavěna filozofie legendární značky, dávají tušit, v jakých kvalitativních sférách se zákazník nachází. Špičková technologie, sportovně-elegantní design a servis orientovaný na zákazníka zavazují k poskytování prvotřídních služeb. Autosalon společnosti DyCom Group v Jenišově u Karlových Varů už desátým rokem plní přání zákazníků v souladu s nejvyššími standardy značky BMW. Nyní v novém show-roomu společnost zachází v kontextu zákaznického komfortu ještě dál a svým přístupem dává jednoznačnou odpověď na otázku, proč patří k nejlepším dealerům značky BMW v České republice. Klienti, jimž učaroval některý z modelů BMW, mají společnou, velmi šlechetnou vlastnost - zůstávají doživotně věrni značce. Staňte se i vy jedním z pyšných majitelů výjimečného vozu značky BMW. Z tohoto autosalonu odjedete s pocitem jedinečnosti nového vozu i sebe sama. Poprvé, podruhé a s velkou pravděpodobností i potřetí…
PETR HENCL - JEDNATEL Před devíti lety mi BMW změnilo život. Naučilo mne jinak žít, jinak nahlížet na svět, stal jsem se lepším člověkem. Je potřeba se stále posouvat dál, být inovativní a nahlížet na současnost přes vize pro budoucnost. Uvedením každého dalšího modelu na trh jsem fascinován novými technologiemi a žasnu, co vše je možné ve voze mít (viz. Adaptivní světlomety*, BMW ConnectedDrive**). Stručně řečeno, BMW se stalo mou životní vášní. Nyní zažívám obrovskou radost z naší práce, protože podle výsledků registrací za rok 2012 získala značka BMW prvenství v segmentu luxusních vozů a předstihla tak Audi i Mercedes-Benz. REKONSTRUKCE SHOW-ROOMU BMW Vznikl modernější show-room pro nová vozidla a technicky kvalitnější zázemí. Plocha pro prezentaci nových modelů je rozšířena. V jízdní galerii je možné obdivovat modelový mix vozů s nejmodernější technologií BMW. Součástí nových prostor je box pro aktivní příjem vozů do servisu. Zákazník si bude moci s přijímacím technikem detailně projít stav svého vozu a na základně odborné konzultace se rozhodnout pro navržené servisní opravy. To vše zajistíme v příjemném prostředí a zároveň díky erudovanému personálu velice efektivně. Tato inovace nám umožňuje přesněji stanovit dobu i cenu opravy. Navíc tuto službu nenabízí žádná jiná značka. 30
CARLSBAD REPORT
SLUŽBY DYCOM GROUP Služby DyCom Group charakterizuje nejvyšší míra individuálního přístupu ke klientům. Díky náročnosti zákazníků jsme motivováni k nadprůměrným výkonům. Zákazníci oceňují naprostou výjimečnost v osobním přístupu a svěřují nám do servisu i jiné, super luxusní vozy. Celý technický tým dealerství včetně prodejců vozů v minulém roce absolvoval inovační produktové školení a náročné certifikační zkoušky tréninkového centra BMW AG. HODNOCENÍ KVALITY DyCom Group patří MEZI NEJLEPŠÍ BMW DEALERY A SERVISY V HODNOCENÍ SPOKOJENOSTI ZÁKAZNÍKŮ! Na spokojenosti zákazníků s našimi službami nám opravdu záleží, proto jsme se rozhodli na našich webových stránkách zveřejnit výsledky nezávislého auditu kvality poskytovaných služeb. Za prodej jsme získali plný počet bodů, tedy 5 hvězdiček, a s tímto výsledkem patříme mezi nejlepší BMW v ČR! Průzkum spokojenosti zákazníků probíhá nepřetržitě formou telefonického dotazování a účastní se ho všichni zákazníci BMW v České republice. Hodnocení je zpracováno odděleně za oblast prodeje a poprodejních služeb. Je graficky zpracováno formou hvězd a používá stupnici 1 (nejhorší hodnocení) – 5 hvězd (nejlepší hodnocení). Dealerství vozů BMW společnosti DyCom Group se tímto stává nejmodernějším v České republice s vysoce odborně vzdělaným týmem a splňuje nejvyšší standardy značky BMW. Všem zákazníkům tak budou zaručeny služby nejvyšší možné kvality.
Text: DyCom, Foto: Archiv DyCom
Životní styl
*Adaptivní LED světlomety Design v novém světle – v BMW řady 6 Coupé se poprvé v modelu BMW objevují adaptivní LED světlomety. Umožňují jízdu v noci bez unavených očí a přispívají tak k vyššímu komfortu a bezpečnosti. Jak kroužek potkávacích, tak dálkových světel je zhotoven v LED provedení. Vzhled adaptivních LED světlometů BMW je přitom typickou interpretací – LED moduly jsou umístěny ve dvou trojrozměrných světelných kroužcích na každé straně vozu a mají výrazný design jak ve dne, tak v noci, aniž by bylo jednotlivé diody vidět. Všechny funkce svícení, které BMW nabízí, tedy odbočovací světla, adaptivní světla a asistent dálkových světel, jsou v nich již integrovány. V LED technologii jsou provedena i akcentová světla, ukazatel směru jízdy a odbočovací světla. Díky intenzitě svícení, která se podobá dennímu světlu, je LED světlo velmi účinné a např. dopravní značky jsou tak ještě lépe viditelné. Odbočovací světla se při pomalém průjezdu zatáčkou zapínají automaticky, při rychlosti nad 60 km/h zatáčku zase osvětlují adaptivní světla – plynule se
CARLSBAD REPORT
přizpůsobují pohybu volantu a rychlosti a perfektně tak osvětlují vozovku. Adaptivní LED světlomety přesvědčí nejen svou nevídanou intenzitou a kvalitou svícení, ale i svým vzhledem. Jejich nový design s horizontálně rozčleněnými světelnými kroužky a černými mračítky podtrhují výrazný elán BMW řady 6 Coupé. **BMW ConnectedDrive Fascinace vzniká, když inovativní myšlenky obohatí každodenní život, jízdu autem především – tak jako to umí BMW ConnectedDrive. Jedinečná výbava vás a vaše BMW propojuje nejlepším možným způsobem s okolním světem. U BMW ConnectedDrive se navzájem doplňují online služby, systémy asistence řidiče, služby Call Centra a řešení pro integraci mobilních zařízení. Výsledkem je výjimečný způsob mobility a více komfortu, infotainmentu a bezpečnosti. Jednoduše řečeno – více radosti z jízdy.
BMW DyCom Group, s.r.o., Jenišov 187, 360 01 Karlovy Vary, www.bmwdycom.cz CARLSBAD REPORT
31
CZ
RU
CARLSBAD REPORT
Стиль жизни
10-ЛЕТНИЙ ЮБИЛЕЙ КОМПАНИИ DYCOM GROUP МОДЕЛИ BMW ТЕПЕРЬ В НОВОМ ШОУ-РУМЕ Войдя в новый автомобильный храм компании DyCom Group, Вы станете свидетелем захватывающего зрелища. В современном стеклянном автосалоне устроена галерея дизайна, в которой каждая выставленная модель автомобиля марки BMW выделяется как редкая драгоценность. Симфония форм уже с первых тонов элегантно дает понять, кто владеет искусством обогнать свое время и десятилетиями является иконой стиля. Ценности, на которых строится философия легендарной марки, намекают, на какой уровень качества может рассчитывать клиент. Последние технологии, спортивно-элегантный дизайн и сервис, ориентированный на клиента, обязывают предоставлять первоклассные услуги. Автосалон компании DyCom Group в Йенишове у Карловых Вар уже десятый год исполняет желания клиентов в соответствии с самыми строгими стандартами компании BMW. Теперь, в новом шоу-руме, компания продвинулась еще дальше в плане создания удобств для клиентов, и своим подходом дает однозначный ответ на вопрос, почему она входит в число лучших дилеров марки BMW в Чешской Республике. Клиентов, которым приглянулась какая-либо из моделей BMW, объединяет одна очень благородная черта – они сохраняют пожизненную верность марке. Станьте и Вы одним из гордых владельцев исключительного автомобиля марки BMW. Вы уедете из автосалона с осознанием уникальности нового автомобиля и себя самого. В первый, во второй и, скорее всего, в третий раз… ПЕТР ГЕНЦЛ - ДИРЕКТОР
УСЛУГИ DYCOM GROUP
Девять лет тому назад BMW изменила мою жизнь. Она научила меня жить и воспринимать действительность по-другому, я стал лучше. Необходимо постоянно двигаться вперед, внедрять инновации и воспринимать настоящее сквозь призму будущего. С вводом на рынок каждой новой модели я не перестаю восхищаться новыми технологиями и изумляться возможностям автомобиля (см. Адаптивные светодиодные фары*, BMW ConnectedDrive**). Короче говоря, BMW стал моей новой страстью. Результаты нашей работы доставили мне огромную радость, поскольку согласно данным о регистрации автомобилей за 2012 год марка BMW вышла на первое место в сегменте автомобилей бизнес-класса, обогнав Audi и Mercedes-Benz.
Характерной особенностью услуг, предоставляемых DyCom Group является индивидуальный подход к клиенту. Требовательность заказчиков мотивирует нас работать с максимальной отдачей. Заказчики ценят исключительный уровень индивидуального подхода и доверяют нам сервисное обслуживание автомобилей представительского класса. Вся техническая команда автосалона, включительно с продавцами автомобилей, в прошлом году прошла инновационный курс обучения и сдала трудные сертификационные экзамены в учебном центре BMW AG.
РЕКОНСТРУКЦИЯ ШОУ-РУМА BMW В ходе реконструкции возник современный шоу-рум для новых автомобилей, и была улучшена техническая инфраструктура. Увеличилась площадь, отведенная под презентацию новых автомобилей. В южной галерее представлена коллекция моделей, оснащенных передовыми технологиями BMW. Оборудован бокс для приема автомобилей на сервисное обслуживание. Заказчик может подробно обсудить с механиком состояние своего автомобиля, и на основе профессиональной консультации принять решение относительно ремонта. Все это мы обеспечим в приятной обстановке и, благодаря эрудированному персоналу, исключительно эффективно. Эта инновация позволяет нам точнее определить время и стоимость ремонта. Никто кроме BMW не предоставляет эту услугу.
32
CARLSBAD REPORT
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА DyCom Group входит в число ЛУЧШИХ ДИЛЕРОВ И СЕРВИСНЫХ ЦЕНТРОВ BMW ПО УРОВНЮ УДОВЛЕТВОРЕННОСТИ КЛИЕНТОВ! Для нас действительно важно, чтобы клиент остался доволен качеством наших услуг, поэтому мы решили обнародовать на нашем сайте результаты независимого аудита качества предоставляемых услуг. За продажу мы получили высший балл, то есть 5 звездочек, и по этому показателю входим в число лучших продавцов BMW в Чешской Республике! Исследование удовлетворенности клиентов проводится непрерывно в форме телефонных опросов, и в нем принимают участие все клиенты BMW в Чешской Республике. Сфера продаж и послепродажных услуг оцениваются отдельно по пятибалльной шкале, от 1 (самая низкая оценка) до 5 (самая высокая оценка) звезд. Компания DyCom Group является самым современным дилером автомобилей BMW в Чешской Республике, объединяет команду высококвалифицированных специалистов и соответствует высшим стандартам качества марки BMW. Всем клиентам гарантированы услуги высочайшего качества.
Текст: DyCom, Фото: Архив DyCom
Стиль жизни
*Адаптивные светодиодные фары Дизайн в новом свете: BMW 6 серии Купе — это первый автомобиль BMW, в котором применены адаптивные светодиодные передние фары. Они задают новый уровень комфортного вождения ночью и тем самым обеспечивают дополнительное удобство и безопасность. В конструкции обоих колец фар дальнего и ближнего света используются исключительно светодиоды. Однако внешний вид адаптивных светодиодных передних фар интерпретируется в традиционном стиле BMW: заключенные в два трехмерных кольца фар на каждой стороне автомобиля, светодиодные модули выделяются мощным выразительным стилем и ночным дизайном без различимых отдельных точек. Все функции освещения, доступные в автомобилях BMW, тесно интегрированы друг с другом: это и поворотные фары, и адаптивные передние фары, и автоматическое управление дальним светом. Даже такие функции, как акцентирующая подсветка, лампы индикатора направления и поворотные фары, реализованы с применением светодиодов. Поскольку цветовая температура светодиодного освещения практически аналогична дневному свету, светодиодные фары отличаются большой яркостью, повышая, к примеру, четкость отображения дорожных знаков. При
CARLSBAD REPORT
плавном входе в поворот поворотные фары включаются автоматически. Все повороты, выполняемые быстрее 60 км/ч, регулируются адаптивными передними фарами: они легко приспосабливаются к движениям рулевого колеса и скорости, идеально освещая дорогу впереди. Однако адаптивные светодиодные передние фары отличает не только недоступный ранее уровень видимости, но и стильный внешний вид. Новый дизайн с горизонтальным сечением светящихся колец и черной отделкой подчеркивает мощный стиль BMW 6 серии Купе. **BMW ConnectedDrive Концепция программы BMW ConnectedDrive включает в себя целый ряд уникальных инноваций, которые обогащают повседневную жизнь и, прежде всего, вождение. В основе этой программы лежат технологии, позволяющие связать вас и ваш BMW с окружающим миром. BMW ConnectedDrive объединяет онлайн услуги, систему адаптивного круиз-контроля, услуги колл-центра и платформу мобильной связи. Результат – исключительная мобильность и больше комфорта, информации, развлечений и безопасности. Иными словами – больше удовольствия от вождения.
BMW DyCom Group, s.r.o., Jenišov 187, 360 01 Karlovy Vary, www.bmwdycom.cz CARLSBAD REPORT
33
RU
CZ
CARLSBAD REPORT
D
Kulturní událost
EJVICKÉ DIVADLO PŘEDSTAVÍ KOMEDII BRIAN INSPIROVANOU ROLLING STONES
DIVÁKY POBAVÍ POHÁDKOVĚ-HALUCINOGENNÍ STORY
34
CARLSBAD REPORT
Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv Dejvického divadla
Kulturní událost
CARLSBAD REPORT
KARLOVARSKÉ MĚSTSKÉ DIVADLO 25.2. 2013
Scéna Karlovarského městského divadla pozve diváka v závěru února do světa nahlíženého halucinogenní optikou. Proslulé Dejvické divadlo na zdejším jevišti představí divákům autorskou komedii uznávaného režiséra Miroslava Krobota nazvanou Brian. Nekonvenčně pojatá divadelní hra je postavena na biografii Briana Jonese, jednoho ze zakládajících členů fenomenální
skupiny Rolling Stones. Komedie mapuje poslední týdny života legendy šedesátých let až do jeho předčasné, nevyjasněné smrti. Zvláštní shoda okolností ale dodává příběhu další, tajuplný rozměr. Drogovou závislostí zmítaný Brian totiž poslední dny svého života prožil v domě, jenž v minulosti patřil autorovi kultovních příběhů Medvídka Pú Alanu Alexanderu Milnemu. A tento mo-
Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив Дейвицкого театра
ment režisér využil pro rozehrání vtipné parafráze. Postavičky ze slavné pohádky na jevišti demonstrují Brianovy zhmotnělé halucinogenní představy, což v kombinaci s vtipnými interakcemi hudebníků ze skupiny Rolling Stones vnáší do příběhu komickou linii, která místy ústí až v absurditu. Tomuto pojetí inscenace je velmi trefně přizpůsobena i výprava. Plyšové overaly
CARLSBAD REPORT
35
CZ
CARLSBAD REPORT
Kulturní událost
pohádkových postaviček spolu s hříčkami jejich protagonistů dokonale ilustrují bezelstnost a naivitu dětského vnímání světa. Brian a jeho kolegové z kapely Mick, Keith a Charlie spolu s Brianovou přítelkyní Anitou zase diváky baví úžasnými hippie kreacemi, čímž je umocněna odlehčená atmosféra příběhu. Hlavní hrdina si reálný svět zpestřuje halucinogenní expedicí do Milneovy říše zvířátek. Medvídek Pú, Králíček, Prasátko a oslík Ijáček nabízejí pohodlný únik do světa založeného na jednoduché dětské logice. Halucinogenní látky fungují jako permanentní jízdenka, která Briana se zárukou vozí do nekomplikovaného světa zvířecích kamarádů. Propojení reálného světa se světem halucinogenních představ je ukázkovou přehlídkou kontrastů i paralel. V inscenaci se citlivě prolíná absurdita obou světů. Divák tak má možnost „projít se po obou březích“ rozbouřeného myšlenkového moře hudebníka Briana Jonese. Renomovaný režisér střední generace protkal tragický příběh rockové hvězdy hravostí a poetikou, přičemž nevyvratitelnou tragičnost příběhu záměrně odsunul na vedlejší kolej. Miroslav Krobot nechává diváka nahlédnout do pestrého kaleidoskopu životních prožitků rockové hvězdy, aniž by nutně cítil potřebu zatěžovat jej hlubšími úvahami o zmařeném lidském osudu. To už je totiž zcela jiný příběh… Divadelní komedie Brian vzešla z autorského pera Miroslava Krobota, jenž je také podepsán pod režií inscenace. Dramaturgie se zhostil Karel František Tománek, jenž v karlovarském divadle působil v letech 2001 – 2003, v době jeho zlaté umělecké éry. Hudba a hudební nastudování je dílem Marka Doubravy. Pod výpravou je podepsán Andrej Ďurík. V hlavní roli se publiku představí Jaroslav Plesl, další role ztvární David Novotný, Hynek Čermák, Martin Myšička, Pavel Šimčík, Václav Neužil, Jiří Konvalinka, Richard Fiala a Lenka Krobotová. Představení se v Karlovarském městském divadle uskuteční 25. února od 19:30 hodin.
36
CARLSBAD REPORT
Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv Dejvického divadla
www.mp.cz CARLSBAD REPORT
Приходите к нам за своим новым iPhone 5 Přijďte si k nám pro svůj nový iPhone 5
Mobil Pohotovost – 50m od
Palladium Praha Mobil Pohotovost, Na Poříčí 8, Praha 1 st. metra Náměstí Republiky Po-Pá: 0900 - 2000, So: 0900 - 1800, Ne: 1000 - 1800
Mobil Pohotovost
Olympia Plzeň Mobil Pohotovost, Písecká 972/1, 326 00, Plzeň - Černice, telefon: 773 77 00 47, po–ne: 900 - 2100
Эксклюзивная продажа телефонов большой выбор мобильных телефонов и планшетов богатый ассортимент оригинальных аксессуаров возможность расчетов по системе обратного выкупа авторизованный гарантийный и послегарантийный сервис
Exklusivní prodej telefonů velký výběr mobilních telefonů a tabletů široká nabídka originálního příslušenství možnost nákupu na protiúčet autorizovaný záruční i pozáruční servis
CARLSBAD REPORT
TAX FREE SHOP 37
RU
CARLSBAD REPORT
Д
Культурное событие
ЕЙВИЦКИЙ ТЕАТР ПРЕДСТАВИТ КОМЕДИЮ BRIAN ВДОХНАВЛЁННУЮ ROLLING STONES
ЗРИТЕЛЕЙ ЖДЕТ СКАЗОЧНО-ГАЛЛЮЦИНОГЕННАЯ ИСТОРИЯ
38
CARLSBAD REPORT
Культурное событие
CARLSBAD REPORT
КАРЛОВАРСКИЙ ГОРОДСКОЙ ТЕАТР 25.02. 2013
CARLSBAD REPORT
39
RU
CARLSBAD REPORT
Культурное событие
Карловарский городской театр на исходе февраля пригласит зрителей взглянуть на мир сквозь призму воздействия галлюциногенов. Знаменитый Дейвицкий театр на местной сцене представит зрителям авторскую комедию известного режиссера Мирослава Кробота под названием «Брайан». В основу сюжета неординарной пьесы положена биография Брайана Джонса, одного из основателей феноменальной рок-группы Rolling Stones. Комедия посвящена последним неделям жизни легенды шестидесятых годов, погибшей преждевременно при невыясненных обстоятельствах. Удивительное стечение обстоятельств придает истории дополнительное, таинственное измерение. Страдающий от наркотической зависимости Брайан свои последние дни прожил в доме, который когда-то принадлежал автору культовых рассказов о Винни-Пухе Алану Александру Милну. Этим обстоятельством режиссер воспользовался для написания остроумного парафраза. Герои знаменитой сказки воплощают на сцене материализованные галлюциногенные видения Брайана, и, в сочетании с остроумными сценами с участием музыкантов из группы Rolling Stones, вносят в сюжет комическую линию, которая местами переходит в абсурд. Такому подходу к инсценировке очень хорошо соответствуют декорации. Плюшевые костюмы сказочных персонажей и игрушки главных героев безупречно отражают бесхитростность и наивность детского мировосприятия. Брайан и его коллеги по ансамблю Майк, Кейт и Чарли, вместе с подругой Брайана Анитой, развлекают зрителей потрясающими выходками в стиле хиппи, подчеркивая легкую атмосферу пьесы.
40
CARLSBAD REPORT
Культурное событие
CARLSBAD REPORT
Главный герой, устав от реальности, отправляется в галлюциногенное путешествие в страну животных Милна. Вини-Пух, Кролик, Пятачок и ослик ИаИа воплощают уютный мир, существующий по простым законам детской логики. Галлюциногены служат проездным билетом, который надежно доставляет Брайана в бесхитростный мир его друзей-животных. Переплетение реальности и галлюциногенных видений является показательным парадом контрастов и параллелей. В постановке тонко отражена абсурдность обеих миров, что позволяет зрителю «побывать на обоих берегах» бурного потока сознания музыканта Брайана Джонса. Именитый режиссер среднего поколения придал трагической истории рок-звезды игривость и поэтику, при этом неизбывный трагизм ситуации был сознательно задвинут на второй план. Мирослав Кробот позволяет зрителю заглянуть в пестрый калейдоскоп эпизодов из жизни рок-звезды, не отягощая глубокими рассуждениями о погубленной человеческой жизни. Это совсем другая история… Театральная комедия «Брайан» принадлежит перу Мирослава Кробота, который выступил в качестве режиссера постановки. В роли драматурга выступил Карел Франтишек Томанек, который работал в Карловарском театре в 20012003 годах, в эпоху его художественного расцвета. Музыкальный постановщик – Марек Доубрава. Декоратор – Андрей Дюрик. В главной роли – Ярослав Плесл, в остальных ролях – Давид Новотны, Гынек Чермак, Мартин Мышичка, Павел Шимчик, Вацлав Неужил, Йиржи Конвалинка, Рихард Фиала и Ленка Кроботова. Представление состоится в Карловарском городском театре 25 февраля в 19:30.
Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив Дейвицкого театра
CARLSBAD REPORT
41
CZ
CARLSBAD REPORT
H
Unikátní architektonické dílo
OTEL NAD OBLAKY
BOHOVÉ URONILI SLZU A TA DALA VZNIKNOUT HOTELU JEŠTĚD
UNIKÁTNÍ ARCHITEKTONICKÉ DÍLO JE STAVBOU 20. STOLETÍ
42
CARLSBAD REPORT
Unikátní architektonické dílo
Magické místo mezi nebem a zemí, tak popisuje architektonický skvost – hotel Ještěd současný spisovatel Jaroslav Rudiš. O tom, jak mu hotel situovaný na vrcholku stejnojmenné hory učaroval, podává svědectví jeho román Grandhotel, jehož děj se odehrává právě na Ještědu. Knižní dílo vyneslo Rudišovi čtenářskou cenu Magnesia Litera za nejoblíbenější český román roku. Grandhotel, ať již v knižním vydání anebo ve filmovém zpracování v režii Davida Ondříčka přibližuje genius loci hotelu nacházejícího se nad mraky. Nekonvenční architektonické dílo zhlíží na město Liberec z nadmořské výšky 1012 m. Pro svou polohu, která umožňuje hostům pozorovat z výšky nadýchaná oblaka, vábí návštěvníky
Text: Aneta Patáková, Foto: Milan Drahoňovský
CARLSBAD REPORT
z různých zemí světa. Ještěd je zdrojem inspirace pro mnohé umělce, básníky a snílky. Nekonvenčně architektonicky řešený hotel je opředený řadou rozličných pojednání o vlastním vzniku i magičnosti místa. Legenda o Ještědu podle Petry Kurowski, německé autorky komiksových příběhů o tomto proslulém kopci poeticky vysvětluje, jak vznikl slavný Hubáčkův tvar rotačního hyperboloidu. Bohové se prý domluvili a ulili obrovskou kapku, možná slzu, kterou poslali na zem. Půvabnější vysvětlení zrodu skvostného díla si snad ani nelze představit. Ještěd je zcela ojedinělým a unikátním stavebním dílem. Architekt stavby Karel
CARLSBAD REPORT
43
CZ
CZ
CARLSBAD REPORT
Unikátní architektonické dílo
Hubáček za něj obdržel Perretovu cenu Mezinárodní unie architektů a stavba samotná byla oceněna titulem «Stavba století v ČR». Stavba si pro nekonvenční konstrukční pojetí i architektonický výraz podmanila jak české, tak i zahraniční publikum. Patří k nejlepším dobovým ukázkám architektury sledující směr humanizované techniky. Ještěd je jednou z nejkrásnějších vrcholových věží tuzemska. Slouží rovněž jako televizní vysílač. Věž je citlivě zasazena do krajinného kontextu, svým ztvárněním odráží kuželovitý vrchol hory Ještěd, jenž zastřešuje elegantní aerodynamickou špičkou. Pro technicistické pojetí respektující okolní přírodní prostředí zaujímá věž jedinečné místo v dobové středoevropské architektuře. Pro svou architektonickou jedinečnost byla stavba prohlášena národní kulturní památkou. Hotel tyčící se nad oblaky nese jistou dávku specifičnosti ohledně interiéru. Díky svému tvaru tzv. hyperboloidu vtiskl určitou
44
CARLSBAD REPORT
netradiční dynamiku celému vnitřnímu zařízení. Oválná restaurace s šikmě nakloněnými okny budí dojem atypického klenutí. Okna zasazená kolem dokola celé místnosti dávají možnost návštěvníkům pozorovat přírodní scenérii z ptačí perspektivy u dobrého jídla a pití. Ubytování a ladění interiéru jednotlivých pokojů má střízlivý styl, klade se důraz na jednoduché linie a kombinaci kontrastních barev. Ačkoliv se jedná o horu, která tvoří jedinečný reliéf krajiny a dává jí tak unikátní ráz, nenavštěvují ji turisté pouze kvůli výhledu, ale také pro elegantní stavbu, která se svým štíhlým tvarem pne k nebesům. K vrcholu hory vede jedna z první visutých lanovek v České republice. Lanovka se stala technickou zajímavostí a určitým zpestřením výletu. Pokud zdoláte vrchol Ještědu, moderní hotel nabízí služby a pohodlí každému, kdo se chce na tomto romantickém místě zdržet a užít si jeho nezapomenutelné taje a atmosféru plnými doušky o něco déle.
Unikátní architektonické dílo
CARLSBAD REPORT
CARLSBAD REPORT
45
CZ
RU
CARLSBAD REPORT
О
46
Уникальный архитектурный объект
ТЕЛЬ НАД ОБЛАКАМИ БОГИ УРОНИЛИ СЛЕЗУ, И ИЗ НЕЕ ВОЗНИК ОТЕЛЬ JEŠTĚD
CARLSBAD REPORT
Текст: Аннета Патакова, Фото: Милан Архив отеля Драгоньовский Ještěd
Уникальный архитектурный объект
CARLSBAD REPORT
УНИКАЛЬНЫЙ АРХИТЕКТУРНЫЙ ОБЪЕКТ БЫЛ ПОСТРОЕН В ХХ ВЕКЕ Магическое место между небом и землей, так описывает архитектурную жемчужину – отель Ještěd современный писатель Ярослав Рудиш. Волшебство отеля, расположенного на вершине одноименной горы, отражено на страницах его романа «Гранд-отель», действие
которого разворачивается на Йештеде. Это произведение обеспечило Рудишу приз читательских симпатий Magnesia Litera за самый популярный роман года. «Гранд-отель» как в печатном виде, так и в экранизации Давида Ондржичка, отражает genius loci отеля, расположенного над облаками. Необычный архитектурный объект взирает на город Либерец с высоты 2012 м над уровнем моря. Благодаря своему местонахождению, которое позволяет гостям наблюдать с высоты за клубящимися облаками, отель привлекает посетителей из разных стран мира. Ještěd является источником вдохновения для многих художников, поэтов и мечтателей. Существует ряд преданий, объясняющих возникновение и магию этого места. Легенда о Йештеде в изложении Петры Куровской, немецкого автора комиксов, посвященных этому отелю, лирично объясняет знаменитую форму гиперболоида вращения. Говорят, боги договорились и пролили на зем-
лю громадную каплю, возможно, слезу. Лучшее объяснение рождения шедевра трудно представить. Ještěd является совершенно уникальным и неповторимым строительным объектом. Архитектор постройки Карел Губачек получил за нее премию Огюста Перре от Международного союза архитекторов, а сама постройка была удостоена звания «Постройка века в ЧР». Благодаря нестандартному конструкторскому и архитектурному решению она пленила как чешскую, так и зарубежную публику. Это один из лучших современных образцов архитектуры, учитывающей достижения гуманизированной техники. Ještěd является одной из самых красивых высотных башен Чехии и по совместительству телевышкой. Башня хорошо вписывается в окрестный ландшафт, а ее форма отражает веретенообразную вершину горы Йештед, которую она венчает элегантным аэродинамическим шпилем. Благодаря техницистической концепции, учитывающей окружающую природную среду, башня занимает уникальное место в современной центрально-европейской архитектуре. Ввиду архитектурной уникальности постройка была объявлена памятником культуры национального значения.
акцентом на чистые линии и контрастные цвета. Несмотря на то, что гора является неповторимым элементом рельефа, который придает ландшафту неповторимый облик, туристы посещают ее не только ради того, чтобы полюбоваться открывающимся видом, но и ради элегантной постройки, стройный силуэт которой тянется к небесам. На вершину горы ведет одна из первых подвесных канатных дорог в Чешской Республике. Канатная дорога стала технической достопримечательностью и вносит определенное разнообразие. Современный отель предлагает услуги и удобства каждому, кто покорит вершину Йештеда и захочет задержаться в этом месте, чтобы насладиться его тайнами и незабываемой атмосферой.
Возвышающийся над облаками отель отличается некоторой специфичностью интерьера. Форма гиперболоида наложила свой отпечаток и сообщила определенную нетрадиционную динамику всему внутреннему облику. Овальный ресторан с наклонными окнами создает впечатление нестандартного свода. Окна, расположенные по периметру всего зала, позволяют посетителям любоваться панорамами с высоты птичьего полета, не отвлекаясь от хорошей еды и напитков. Интерьер номеров оформлен в строгом стиле, с
CARLSBAD REPORT
47
RU
CZ
CARLSBAD REPORT
Životní styl
Č
OKOLÁDA
PODLEHNĚTE SLADKÉMU POKUŠENÍ „JEDINÝ LÉK NA POKUŠENÍ JE - PODLEHNOUT MU.“ SCAR WILDE
O
Všichni ji milují, všichni jí podlehnou. Díky své jedinečné receptuře se stala nejoblíbenější delikatesou a největším sladkým pokušením vůbec. Svou nezaměnitelnou chutí dokáže zmámit vaše chuťové smysly natolik, že jí už navždy zůstanete věrní. Tento druh sladkosti patří bezesporu k nejpopulárnějším na světě, nejen pro svou dlouholetou tradici, ale také pro své úpravy a rozmanité příchutě. Nechte se svést kouzlem lahodné čokolády. Obklopuje nás vzrušující svět čokolády, kterým jsme fascinováni již po staletí. Tato na jazyku se rozplývající pochutina přináší jedinečný zážitek, díky kterému je považována za zcela jedinečnou a neobyčejnou. Inspirující vyvážená chuť spolu s pronikavou a lahodnou vůní slastně dráždí chuťové buňky a dodává nám pocit sladkého uspokojení. Slovo čokoláda pochází z aztécké kultury a vzniklo ze slova xocoatl (xococ = kyselý, atl = voda). A jelikož byl pro Evropany tento výraz natolik obtížně vyslovitelný, přizpůsobili si jej na čokoláda. 48
CARLSBAD REPORT
Životní styl
Č
OKOLÁDA A JEJÍ HISTORIE
Pojďme se podívat k samotným kořenům vzniku čokolády. Zrod tohoto lahodného opojení je spojován s vyspělou civilizací Střední Ameriky, která začala čokoládu vyvíjet, formovat a dala základ její dnešní podobě. Mayové a Aztékové byli prvními národy, které kolem roku 1000 př. n. l. objevily kouzlo kakaových bobů. Původně, ve starých dobách, používaly staré civilizace kakaové boby zejména jako platidlo, což dokazuje, jak byly ve své době cenné. Nejen že sloužily jako hodnotné platidlo, ale byly považovány za dar od bohů. Nejprve čokoláda existovala v tekuté formě, jako nápoj. Ten se připravoval z kakaového prášku a vody, jež pili pouze vyvolení během rituálních obřadů. Tento nápoj měl ale k horké čokoládě, jak ji známe dnes, stále ještě daleko. Byl velmi hořký, pěnivý a často se dochucoval kořením, například pepřem, vanilkou nebo ostrou chilli. Zpočátku nesl nápoj hořko-kyselou chuť, která byla pro Evropana zvláštní a exotická. Až 16. století s sebou přineslo změnu v dochucování. Slazení medem a posléze cukrem chuť vylepšilo a horká čokoláda byla na světě. Teplý čokoládový nápoj dokázal ve své finální podobě uchvátit společnost. Oslnil nejen vůní či napěněnou konzistencí, ale především se stal díky své jedinečné chuti legendární. Španělské přísloví říká, že myšlenky by měly být jasné a čokoláda hustá. Nelze tedy opomenout, že je čokoláda v dnešním slova smyslu oblíbená nejen jako tekutá pochoutka, ale člověk si ji může užít v podobě tvrdé tabulky čokolády, jemného spojení s nugátem, nebo marcipánem a obohacenou o mnoho dalších příměsí, které chuti vtisknou tu pravou lahodivou a duši hladící chuť. Trvalo velmi dlouho, než dosáhla pevné konzistence. V roce 1847 se objevila první, velmi nekvalitní a hrudkovitá tabulka čokolády.
Z
VLÁŠTNÍ ÚČINKY ČOKOLÁDY
Čokoláda v sobě skrývá další taje, které byly postupem času odkrývány. Působí na nás blahodárně ve všech ohledech. Má rovněž příznivé zdravotní účinky. Nové výzkumné práce prokázaly, že čokoláda obsahuje směs látek s významnými ochrannými účinky. V kakau je přítomna celá řada antioxidantů, které mohou mít příznivý vliv na lidský organismus ve všech směrech. Kromě toho kvalitní čokoláda a kakao podporují pocit štěstí, pohody, zvyšují sexuální apetit a doplňují ztracenou energii. Samotná slast z čoText: Aneta Patáková, Foto: Archiv
CARLSBAD REPORT
kolády může být zdraví prospěšná. Kakaové boby jsou bohaté na základní minerály jako hořčík, síra, vápník, železo, zinek, měď, draslík a obsahuje spoustu vitamínů, čímž nás posiluje i z tohoto hlediska.
D
RUHY ČOKOLÁDY
Dnes máme před sebou výběr ze široké škály čokoládových pochutin, respektive z jejích typů. Můžeme se rozhodnout pro mléčnou čokoládu, čistě bílou či couverture, obsahující velké procento kakaového másla. I hořká čokoláda vám osladí život. Pokud rádi experimentujete, můžete své oblíbené druhy obohatit o kombinace společně s oříšky, nebo sušeným ovocem a to vše jen dle vlastního výběru. Nezáleží na tom, pro jakou čokoládu se rozhodnete, důležité však je, že uspokojuje naše smysly a umožňuje nám dopřát si tento omamný požitek.
Č
OKOLÁDA OVLÁDLA KOSMETIKU
Ačkoliv se nám při této představě mohou sbíhat sliny, jedním z originálních způsobů, jak si vychutnat čokoládu v kosmetice, je forma tělové masáže. Rajský prožitek můžeme podpořit o vdechnutí lehce kakaového odéru. Čokoláda zde překračuje hranice gurmánství. Omamná vůně spojená s masérským umem jistě dokáže zrelaxovat tělo i mysl. Čokoláda má vyživující funkci a dokáže zjemnit kůži. Oblast kosmetiky byla také obohacena o výrobky obsahující kakaové extrakty. Například sprchové gely, pleťové masky, pěny do koupele, voňavé krémy, tělová mléka i lesky na rty - to vše s výtažkem blahodárné čokolády.
V
ŽDY ELEGANTNÍ ČOKOLÁDA
Ve všech restauracích ji ve formě dezertů nabízí jako vrchol gurmánského zážitku. Zároveň se jedná o delikatesu, kterou můžete komukoliv darovat, nebo koupit. Čokoládou téměř nikdo nepohrdne a rozhodně s ní nikoho neurazíte. Je to nadčasová pochoutka, elegantní řešení, když chcete někoho potěšit či obdarovat a velmi imponující a chutná záležitost. Dnes je mnohem dostupnější než dříve, ovšem stále ji považujeme za něco exkluzivního, například jako odměnu za náročnou práci, na závěr stolování, nebo vzácný dar pro blízkou osobu. Čokoláda si drží statut legendární pochutiny, která se zdá být výjimečnou a navždy nesmrtelnou.
CARLSBAD REPORT
49
CZ
CARLSBAD REPORT
ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА
УСЛУГИ
МАГАЗИНЫ
TŘI GRÁCIE, массажный и релаксационный салон, тел.: +420 732 142 865, +420 605 191 611
KSENIA TRAVEL Обследование и лечение в Германии, эксклузивный туризм, прокат автомобилей Тел.: +420774446666, +420774046666 web: www.kseniatravel.com
POTRAVINY A NÁPOJE хлебо-булочные изделия, фрукты, молочные изделия, конфеты, пиво
BEAUTY INSTITUT, парикмахерская, косметический салон, перманентный макияж, безоперационная липосакция ... тел.: +420 606 247 390, web: www.Beautyinstitut.cz BIOCENTRUM STARLIFE, натуральные препараты для нормализации работы организма и профилактикы заболевании сердечно-сосудистой системы, остеопороза, проблем с суставами, печенью и т.д. , тел.: +420 776 168 410, biocentrum.kv@gmail.cz, www.biocentrum.info ZDRAVOTNÍ POTŘEBY бандажи, ортезы, корректоры, супинаторы и многое другое, тел.: +420 732 142 865 CHARM, маникюр и педикюр, тел.: +420 732 142 865 PETR KŘIVÁNEK, физиотерапия, лечебные массажи, тел.: +420 777 200 777 GASTROCENTRUM гастроэнтерология, педиатрия, проктология, гидроколонотерапия, тел.: +420 723 971 569, +420 353 230 776, email: gastrocentrum@volny.cz, www.gastrokv.cz
50
CARLSBAD REPORT
CENTRAL POINT издательство тел: 353 225 326, +420 777 039 071 email: zdenek.talla@carlsbadreport.com web: www.carlsbadreport.com TUR-BO бюро путешествий - туры, поездки, экскурсии тел.: +420 777 595 672, +420 777 595 674 email: turbokv@email.cz GLORION широкое предложение в области недвижимости и страховых услуг тел.: +420 776 395 579, +420 776 793 777 email: glarion@email.cz , web: www.glorion.eu
MEYER широкий ассортимент мужской одежды всемирноизвестной марки FRAGOLA JEWELLERY ювелирные изделия, золото, серебро, чешский гранат NATANEBI женская одежда марки Guitar NOOBLE STYLE меха и меховые изделия, антикварные предметы интерьера MISHELLE BOUTIQUE женская мода, сумочки, аксессуары KOSOV COMPANY антикварные настольные, коминные часы Тел.: +420777557749, web: www.antik-vary.ru
CARLSBAD REPORT
CARLSBAD REPORT
51
RU
CARLSBAD REPORT
Жизненный стиль
ШОКОЛАД ПОДДАЙТЕСЬ СЛАДКОМУ ИСКУШЕНИЮ „СУЩЕСТВУЕТ ЕДИНСТВЕННОЕ ЛЕКАРСТВО ОТ ИСКУШЕНИЯ – ПОДЧИНИТЬСЯ ЕМУ.“
O
СКАР УАЙЛЬД
Все его любят, все склоняются перед ним. Благодаря неповторимому рецепту он стал самым любимым деликатесом и сладким искушением, и многие из нас всю жизнь хранят верность его незаменимому вкусу. Этот деликатес, несомненно, относится к одним из самых популярных в мире не только благодаря многолетней традиции, но и благодаря многообразию способов приготовления и вкуса. Подчинитесь и вы его волшебству. Нас окружает волнующий, веками восхищавший людей мир шоколада. Вкусный, тающий во рту шоколад не зря считают неповторимым и необычным. Его прекрасный вкус, характерный и приятный запах сладостно действуют на вкусовые клетки и вызывают в нас чувство сладкого наслаждения. Слово «шоколад» происходит из языка ацтеков, и было образовано от слова xocoatl (xococ = кислый, atl = вода), но так как для европейцев это выражение было тяжело произносимым, они начали произносить его как „шоколад».
52
CARLSBAD REPORT
Жизненный стиль
Ш
ОКОЛАД И ЕГО ИСТОРИЯ
История этого нежного деликатеса связана с развитой цивилизацией Центральной Америки, в которой начал создаваться, развиваться и формироваться предшественник шоколада в его нынешнем понимании. Майя и ацтеки были первыми народами, которые приблизительно в 1000 году до нашей эры открыли волшебство какаовых зерен. В древних цивилизациях какаовые зерна служили платежным средством и считались даром богов. Вначале шоколад существовал в жидкой форме. Шоколадный напиток готовили из какаового порошка и воды для избранных, принимающих участие в ритуальном обряде. Конечно, этот напиток был совсем не похож на известный нам сегодня горячий шоколад. Он был очень горьким, пенистым и часто готовился с добавками, например, с перцем, ванилью или острым перцем. Вначале напиток имел горько-кислый вкус, казавшийся европейцам особым и экзотическим, и только ХVI век принес новые рецепты приготовления деликатесного горячего шоколада, вкус которого облагородили мед и сахар. Горячий шоколадный напиток покорил людей не только ароматом и воздушностью, но, прежде всего, своим неповторимым вкусом. Испанская поговорка гласит, что мысли должны быть ясными, а шоколад густым. Нельзя не упомянуть о том, что шоколад в его сегодняшнем понимании является не только любимым напитком. Мы можем наслаждаться плиточным шоколадом или конфетами с нугой, марципаном и множеством других добавок, которые придают им новый приятный вкус. Прошло много времени, прежде чем появился твердый шоколад. Только в 1847 г. была сделана первая, очень некачественная и комковатая плитка шоколада.
О
СОБОЕ ДЕЙСТВИЕ ШОКОЛАДАY
Шоколад постепенно открывает нам свои секреты. Он оказывает благотворное воздействие на человека вообще и, в частности, на его здоровье. Последние научные исследования свидетельствуют о том, что шоколад содержит вещества, укрепляющие иммунитет. В какао содержится несколько антиокислителей, которые могут положительно влиять на организм человека. Кроме того, качественный шоколад и какао вызывают чувство счастья, удовлетворения, усиливают сексуальный аппетит и восстанавливают физическую форТекст: Аннета Патакова, Фото: Архив
CARLSBAD REPORT
му. И даже простое наслаждение от вкусных конфет может улучшить самочувствие человека. Какаовые зерна богаты главными минералами – магнием, серой, кальцием, железом, цинком, медью и калием, и содержат множество витаминов, и поэтому они также очень полезны.
В
ИДЫ ШОКОЛАДА
Сегодня у нас на выбор огромное множество шоколадных деликатесов и их типов. Мы можем выбрать молочный шоколад, чисто белый или содержащий большое количество какаового масла кувертюр. И горький шоколад умеет подсластить жизнь. Если вы любите экспериментировать, то можете сами обогатить свои любимые виды комбинацией с орехами или сушеными фруктами. И неважно, какой шоколад вы выберете, главное, чтобы он вам нравился.
Ш
ОКОЛАД ЗАВОЕВАЛ КОСМЕТИКУ
Несмотря на то, что у нас от одной мысли о шоколаде слюнки текут, шоколад используется также для косметического массажа. Райское наслаждение приносит само вдыхание насыщенного ароматом какао воздуха. Шоколадный массаж преодолевает границы гурманства. Упоительный запах шоколада и мастерство массажиста восстанавливают физические и психические силы человека. Шоколад оказывает питательный эффект и смягчает кожу. И в косметике появились новые продукты, содержащие экстракты какао, например, гели для душа, маски для кожи, пены для ванн, ароматизированные кремы, лосьоны и блеск для губ.
Н
ЕИЗМЕННО ЭЛЕГ АНТНЫЙ ШОКОЛАД
Во всех ресторанах его предлагают в качестве десерта и вершины гурманского наслаждения. И в то же время это деликатес, который вы можете подарить или купить. Почти никто не откажется от шоколада и, предложив его, вы никого не обидите. Это вечный деликатес, элегантное решение на случай, если вы хотите сделать кому-нибудь приятный и милый подарок. И хотя сегодня шоколад более доступен, чем раньше, он не потерял свою эксклюзивность, например, в качестве благодарности за сложную работу, или в конце ужина, или милого подарка близкому человеку. Шоколад сохраняет статус легендарного деликатеса, исключительного и навсегда бессмертного.
CARLSBAD REPORT
53
RU
CZ
CARLSBAD REPORT
Krása
Perly jsou nesmrtelné a módu oživující. Jejich jedinečný design se nepopiratelně nese celou historií a nepřestává oslňovat svou originalitou a nadčasovostí. Oblibu si perly získaly kvůli své sněhově bílé barvě, tvaru i lesku, jimiž podtrhávají půvab. Perla byla od počátku lidské historie považována za velmi vzácnou nejen díky svému vzhledu, ale také pro svou četnost výskytu, neboť neležela uvnitř každé nalezené lastury. V minulosti byly značně ceněny a náležely pouze vyšším vrstvám společnosti. Tehdy obyčejní lidé bez významného postavení neměli možnost vlastnit tuto impozantní ozdobu. Tento neobvyklý a krásný šperk cenily i pradávné kultury jako Egypt, Čína, Řecko i Řím. Zde je evidentní, že její jedinečnost a obliba měla téměř celosvětový rozsah. O původu perel vznikaly nejrůznější
P
ERLY
VRCHOL NOBLESY A ELEGANCE
… KDYŽ IMPOZANTNÍ OZDOBY VYPRÁVÍ PŘÍBĚH LASTURY
54
CARLSBAD REPORT
Text: Aneta Patáková, Foto: Archiv
Krása
pověsti, které dokládaly i možnost, že by mohly mít čarovné vlastnosti. Jedna z pověstí například vysvětluje, že perly vznikly z dešťových kapek v místě, kde se mraky dotýkají hladiny moře. Právě tam dešťová kapka ztuhne a jako perla padá na mořské dno. Na druhou stranu, antická legenda považuje perly za slzy bohů spadlé z nebe, které jsou darem, přinášejícím lidem štěstí a lásku. Lidé si její zrození vykládali různě, a pokud se stali jejími objeviteli, mohli tak říci, že našli skutečný poklad. Přírodní perly vznikají dlouhým procesem, kdy do schránky ústřice či perlorodky vnikne cizí tělísko, například zrnko písku. To vyvolá obrannou reakci ústřice, která začne vylučovat perleťovou hmotu usazující se na cizím tělese a započne tak zrod budoucí perly. Její tvar není vždy symetricky kulatý. Finální podoba, jakou známe dnes u šperků, je často dotvořena zásahem člověka. Perly se od sebe mohou lišit barvou, ale také leskem a tvarem. Nejobvyklejší barvou je bílá, ale perly mohou mít barev daleko více. Podle znalců záleží na místě, kde se perla utvářela. Můžeme se tedy setkat i se světle růžovou, žlutou, béžovou, nazelenalou, šedou, černozelenou, šedomodrou, bronzovou, čer-
CARLSBAD REPORT
venou, fialovou, černou, zlatožlutou, zlatozelenou a dalšími. Stejně tak se liší svým tvarem. Základní tvar je kulatý, mohou být i kapkovité, nebo tvaru nepravidelného oválku, tzv. barokní perla. Pěstitelé perel mimo jiné došli k zajímavému závěru, že perly mají krásnější lesk, jsou-li vyloveny ze studené vody. Šperky z perel byly a stále jsou okouzlujícím spojením klasiky, luxusu a jisté elegantní smyslnosti. Jako šperk jsou univerzální, střízlivé, hodící se k jakémukoli stylu a díky této své vlastnosti jsou originální, populární a vždy jedinečné. Perly se u mnoha žen staly základní výbavou šperkovnice. Lesklé bílé náušnice zvolené v kontrastu k černým šatům, nebo jako náhrdelník k šatům svatebním či ke každodennímu oblečení, budou okolím vždy pozitivně hodnoceny. Je také důležité o perlové šperky řádně pečovat, aby si zachovaly svůj půvab a krásu co nejdéle. Nemůžeme se divit, že slovo perla je také často považováno za ekvivalent pro něco krásného, neobyčejného a působivého ve všech ohledech. Je symbolem dokonalosti, znamenitého vkusu a citu pro módu. Jedny z nejvzácnějších perel světa značky Autore prodává karlovarské klenotnictví May Dream.
inzerce / реклама
Text: Aneta Patáková, Foto: Archiv
CARLSBAD REPORT
55
CZ
RU
CARLSBAD REPORT
Красота
Всегда живой и оживляющий модное платье, жемчуг соединяет в себе элегантность и простоту. Жемчуг приобрел популярность благодаря снежно-белому цвету, форме и блеску, которые подчеркивают его очарование. Жемчуг всегда очень ценился не только благодаря своему виду, но и потому, что его можно было найти далеко не в каждой раковине, поднятой с морского дна. В прошлом его носили только представители высших слоев общества, потому что простым людям это импозантное украшение было не по карману. Эту необыкновенно красивую драгоценность ценили и в древнем мире – в Египте, Китае, Греции и Риме, и ее неповторимость и популярность имела почти повсеместное распространение. С происхождением жемчуга связаны самые разные легенды. В некоторых из них ему приписывались волшебные свойства. Так, одна легенда рассказывает о том, что жемчуг образуется из каплей дождя в месте, где тучи касаются поверхности
Ж
ЕМЧУГ
ВЕРШИНА АРИСТОКРАТИЗМА И ЭЛЕГАНТНОСТИ
… ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ ЛЮДИ РАССКАЗЫВАЮТ ИСТОРИЮ РАКУШКИ
56
CARLSBAD REPORT
Текст: Аннета Патакова, Фото: Архив
Красота
моря. Именно там дождевая капля застывает и в виде жемчуга падает на морское дно. В другом древнем мифе о жемчуге рассказывается как об упавших с неба слезах богов, которые приносят людям счастье и любовь. Люди по-разному объясняли их рождение, но если кому-либо удалось найти жемчужину, он мог смело утверждать, что ему посчастливилось найти настоящий клад. Натуральный жемчуг возникает в ходе длинного процесса, в начале которого стоит инородный предмет, например, песчинка, попавшая в раковину устрицы или жемчужницы. В результате защитной реакции устрицы, которая начинает выделять жемчужное вещество, осаждающееся на инородном предмете, и рождается будущая жемчужина. Ее форма не всегда бывает симметричной и круглой. Окончательный вид она приобретает при дополнительной обработке. Жемчуг может отличаться по цвету, блеску и форме. Наиболее часто встречается белый жемчуг, но оттенков может быть множество. По мнению специалистов, цвет жемчуга зависит от места его происхождения, и бывает розовым, желтым, бежевым, зеленоватым, серым, черно-зеленым, серо-голубым, бронзовым, красным, фиолетовым, черным, золотисто-желтым, золотисто-зеленым и т.д. Точно так же жемчуг отличается по форме. В основном круглый, жемчуг также может иметь
CARLSBAD REPORT
форму капли или неправильного овала, это т.н. барочный жемчуг. По мнению специалистов, выловленный из холодной воды жемчуг отличается более красивым блеском. Украшения из жемчуга были и являются очаровательным соединением классики, шика и определенной элегантной чувственности. Это универсальное украшение, строгое, подходящее к любому стилю, и благодаря этому всегда оригинальное, популярное и неповторимое. Жемчужные украшения многих женщин занимают главное место в шкатулке для драгоценностей. Блестящие белые сережки, контрастирующие с черным платьем, колье на свадебном платье или бусы на повседневном платье всегда привлекут доброжелательное внимание окружающих. Однако нужно помнить о том, что украшения из жемчуга нуждаются в постоянном уходе, чтобы надолго сохранить свою прелесть и красоту. Не удивительно, что слово жемчуг часто употребляется в качестве эквивалента прекрасного, необычного и волнующего. Это символ совершенства, хорошего вкуса и умения модно одеваться. Одно из красивейших произведений ювелирного искусства фирмы Autore, продаётся в Карловарском магазине фирмы May Dream.
inzerce / реклама
Vážení hosté, navštivte nový turistický portál Živý kraj (Living Land) - nebudete litovat. Bude pro Vás zdrojem informací i inspirací pro zajištění služeb i Váš volný čas nyní, nebo v budoucnu. Prosíme - vstupte a vychutnávejte vše, co je pro Vás připraveno. Jste zváni a vítáni.
УВАЖАЕМЫЕ ГОСТИ, посетите новый туристический портал «Живой край» (Living Land). Он станет для Вас источником информации и вдохновения в вопросах заказа услуг и проведения досуга сейчас, или в будущем. Пожалуйста, заходите и оцените все, что мы для Вас подготовили. Вас ждут и Вам рады!
www.zivykraj.cz
CARLSBAD REPORT
57
RU
CZ
CARLSBAD REPORT
Meteorologický úkaz
PŘÍBĚH SNĚHOVÝCH VLOČEK LEDOVÉ DIAMANTY VYTVÁŘEJÍ PŮSOBIVÉ OBRAZCE
Sněhové vločky by mohly vyprávět příběh o dechberoucí kráse a její pomíjivosti. Mráz je za příznivých meteorologických podmínek vykresluje do nádherných šestiúhelníkových tvarů. A ony, vědomy si své jedinečnosti a nebeské krásy, se pozvolna snášejí k zemi s půvabem hodným první a zároveň i poslední životní cesty.
sledovat pod mikroskopem. Vločky spadlé na zem dosahují velikosti dvou až pěti milimetrů.
K
ZEMI SE SNÁŠÍ PO VLASTNÍ OSE
K
AŽDÁ VLOČKA JE ORIGINÁLEM
Krystalická ledová díla vznikají ve vysokých stupních atmosféry ve vzdálenosti několika kilometrů Sněhová vločka je tvořena ledový- nad zemí. To, co je formuje do esmi krystaly, přičemž každý z nich tetických tvarů, jsou podmínky, za vzniká ze dvanácti molekul vody. kterých vznikají. Předpoklady jejich vzniku a růstu jsou dány výškou oblaku a jeho teplotou. Působivé ledové perly vznikají při teplotě od mínus 10 do mínus 25 stupňů Celsia. K jejich formování je nezbytná vysoká vlhkost vzduchu. Aerosolové kapky vody v mracích za příznivého tlaku mrznou, krystalizují a vytvářejí symetrické šestiúhelníkové obrazce. Fascinující je skutečnost, že tvary sněhových vloček jsou naprosto souměrné a počítají se na desetitisíce, přitom ale neexistují dvě naprosto stejné sněhové vločky. Každá vločka totiž obsahuje 1018 molekul vody, které mohou být uspořádány do nekonečného množství variant. Různorodost tvarů sněhových krystalů a velikost sněhových vloček se odvíjí od teploty a vlhkosti vzduchu. Sněhové vločky vznikají postupným spojováním ledových krystalků. Na počáteční krystal ledu se postupně nabalují další molekuly vody. Zajímavé je, že si stále zachovávají šestiúhelníkovou strukturu. Prvotní krystalek je velký jen kolem 0,01 milimetru a lidskému oku je tak neviditelný. Jeho strukturu ale lze
58
CARLSBAD REPORT
Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv
Ledové krystalky odráží a rozptylují světlo, proto se sněhové vločky zdají být bílé. Křehkost vločky je dána tím, že více než 95 procent jejího objemu tvoří vzduch. Sněhové vločky jsou velmi prospěšné pro pročištění vzduchu. Když se totiž snášejí k zemi, nasbírají na sebe ve vzduchu škodlivé a prachové částice. K zemi vločky padají rychlostí kolem 0,9 km/h. Přestože chumelenice působí jako představení s precizně zvládnutou choreografií, ve skutečnosti se k zemi každá sněhová vločka snáší svým tempem a putuje vlastní, nepředvídatelnou cestou. Její osudová trajektorie ji vykreslí do originálního konečného tvaru. Překrásná ledová díla nedokáží v jejich přirozeném šestiramenném tvaru napodobit ani nejnovější metody umělého zasněžení.
Soudobá česká architektura
CARLSBAD REPORT
inzerce / реклама
CARLSBAD REPORT
59
RU
CARLSBAD REPORT
Метеорологическое явление
ИСТОРИЯ СНЕЖИНОК ЛЕДЯНЫЕ АЛМАЗЫ СОЗДАЮТ ВПЕЧАТЛЯЮЩИЕ ФИГУРЫ Снежинки могли бы рассказать историю об умопомрачительной красоте и ее недолговечности. При благоприятных погодных условиях рождаются прекрасные снежинки шестиугольной формы, которые, с осознанием своей уникальности и небесной красоты, медленно опускаются на землю с грацией, достойной первого и последнего жизненного пути.
Кристаллические ледяные образования рождаются в высоких слоях атмосферы на высоте несколько километров от уровня земли. Эстетичная форма снежинок связана с условиями их образования. Предпосылки их возникновения и роста связаны с высотой и температурой облака. Впечатляющие ледяные жемчужины рождаются при температуре от минус 10 до минус 25 градусов Цельсия, а обязательным условием их формирования является высокая влажность воздуха. Водяной аэрозоль в облаках при благоприятном давлении замерзает, кристаллизируется и образует симметричные шестиугольные фигуры. Трудно поверить, но при абсолютной симметричности снежинок и десятках тысяч форм не существует двух совершенно одинаковых снежинок. Каждая снежинка состоит из 1018 молекул воды, которые могут располагаться относительно друг друга в бесконечном количестве вариантов. Разнообразие форм снежных кристаллов и размер снежинок зависят от температуры и влажности воздуха. Снежинки возникают в процессе объединения ледяных кристаллов. На исходный ледяной кристалл постепенно намерзают новые молекулы воды. Интересно, что они всегда сохраняют шестиугольную структуру. Размер исходного кристалла составляет около 0,01 миллиметра, и его не разглядеть невооруженным глазом. Но его структуру можно изучить под микроскопом. Упавшие снежинки достигают размера от двух до пяти миллиметров.
О
ПУСКАЮТСЯ К ЗЕМЛЕ ВДОЛЬ СОБСТВЕННОЙ ОСИ
Ледяные кристаллы отражают и рассеивают свет, поэтому снежинки кажутся белыми. Хрупкость снежинки связана с тем, что более 95 процентов ее объема составляет воздух. Снежинки очень хорошо очищают воздух. Опускаясь, они захватывают содержащиеся в воздухе частицы пыли и вредных веществ. Снег падает со скоростью около 0,9 км/ч. Несмотря на то, что вьюга выглядит как спектакль с хорошо поставленной хореографией, в действительности каждая снежинка опускается в своем темпе и по собственному, непредвидимому пути. АЖДАЯ СНЕЖИНКА Ее роковая траектория придает ей окончательную НЕПОВТОРИМА и неповторимую форму. Естественную шестигранную форму прекрасных ледяных творений не споСнежинку образуют кристаллы льда, причем каж- собны воспроизвести даже самые современные медый из них состоит из двенадцати молекул воды. тоды производства искусственного снега.
К 60
CARLSBAD REPORT
Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив
CARLSBAD REPORT
КОНЦЕНТРАТ ДЛЯ ЛИЦА ANTI-AGE
КОНЦЕНТРАТ ГИАЛУРОНОВОЙ КИСЛОТЫ С ДОБАВЛЕНИЕМ КОЛЛАГЕНА И СОЛИ КАРЛОВАРСКИХ МИНЕРАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ
ИНДИКАЦИЯ
Применение концентрата гиалуроновой кислоты с коллагеном является уникальной и инновационной комбинацией двух активных веществ в борьбе с морщинами. Содержание минеральных солей из карловарских источников стимулирует обмен веществ и успокаивает кожу. Длительное применение средства может заменить инъекции ботокса! Глубокое и многократное увлажнение кожи Укрепление и натяжение контура лица, а также общее повышение эластичности кожи Сглаживание морщин, особенно носогубных складок, морщин на лбу, над верхней губой, в зоне декольте и т.д. Замедление процесса старения, полное обновление и регенерация клеток Общее придание свежести и сияния коже
АКТИВНЫЕ ВЕЩЕСТВА
Комбинация гиалуроновой кислоты и коллагена, обогащенная минеральными солями Карловарских источников, сбалансированная, обладающая уникальным сочетанием активных веществ для профессионального ухода за Вашей кожей. БЕЗ АРОМАТИЗАТОРОВ БЕЗ ПАРАБЕНОВ БЕЗ АЛЛЕРГЕНОВ Гиалуроновая кислота: Глубокое и многократное увлажнение кожи, Сглаживание морщин и профилактика , образования новых морщин Коллаген: Регенерация и обновление клеток кожи, Придание коже эластичности Минеральная соль Карловарских источников: Стимулирует обмен веществ и успокаивает кожу
Где купить лучший сувенир в Карловых Варах Lázně III, Mlýnské nábřeží 5, Карловы Вары - Первый этаж, комната № 11 на правом (47) Понедельник – воскресенье: 8.30 – 19.00 часов, телефон: +420 606 247 390, +420 353 242 576 Сотрудничество в области международного распределения: info@dermacur.com, www.dermacur.com, телефон: +420 722 533 858
CARLSBAD REPORT
61
CZ
CARLSBAD REPORT
Byznys
A
RT BANKING
EXKLUZIVNÍ SLUŽBA V ČESKÉM BANKOVNICTVÍ
62
CARLSBAD REPORT
Byznys
CARLSBAD REPORT
Umění vábí investory navzdory probíhající hospodářské krizi. Důvodem jsou tendence klientů investovat v době ekonomické nejistoty do reálných aktiv, mezi něž patří také umělecká díla. Ke zvyšujícímu se zájmu o investice do umění přispívá i jejich slušná návratnost a rostoucí počet movitějších Čechů rozhodnutých vkládat prostředky do uměleckých předmětů. Investice do kvalitního umění může podle odborníků přinést zhodnocení srovnatelné s běžnými investičními nástroji. Investování do umění ale vyžaduje poměrně rozsáhlé znalosti investora nebo odborné poradenství. Orientaci na trhu uměleckých děl zájemcům usnadňuje UniCredit Bank. Ta jako jediná v zemi nabízí klientům privátního bankovnictví ve světě již zaběhnutou a osvědčenou poradenskou službu Art Banking.
O
BLIBA BANKOVNÍHO PORADENSTVÍ V OBLASTI UMĚNÍ ROSTE
UniCredit Bank začala jako první v České republice tuto exkluzivní službu nabízet klientům před šesti lety. Počet klientů využívajících Art Banking každoročně narůstá. „Zájemců přibývá nejvíce v období ekonomické nejistoty. V tomto období klienti častěji než jindy zvažují další diverzifikaci směrem do reálných aktiv, kde umění představuje velmi oblíbenou investiční alternativu,“ vysvětluje zvyšující se zájem klientů o investování do umění ředitel privátního bankovnictví UniCredit Bank Jan Troníček.
S
LUŽBA PRO ZAČÁTEČNÍKY I ZKUŠENÉ SBĚRATELE
Banka předává klientům zkušenosti, které nabyla v jiných evropských zemích, kde tento servis poskytuje na standardní úrovni. Silné zázemí stabilního evropského bankovního domu a znalost oboru bance umožňuje asistovat klientům v mnoha oblastech umění. V rámci služby Art Banking banka pomáhá investorům s nákupem a prodejem uměleckých děl, nápomocna je ale i při sestavování sbírek a jejich zhodnocování a v oblasti komplexní odborné péče o umělecká díla. Služba Art Banking je určena nejen zkušeným sběratelům a milovníkům umění, poskytuje podporu i klientům, kteří s investováním do umění teprve začínají. Základem budoucího zhodnocení investic je totiž stejně jako v jakékoliv jiné oblasti finančního světa odborné poradenství. Podstatou této služby je minimalizace nejistoty a dosažení bezproblémové investice.
B
ANKA RUČÍ ZA PRAVOST DÍLA
Bankéři UniCredit Bank specializující se na poskytování služeb Art Bankingu sice nedisponují tak hlubokými znalostmi z oblasti umění jako univerzitní profesoři a odborní pracovníci muzeí, galerií a dalších institucí, velmi dobře se ale orientují na trhu s uměním, což jim umožňuje poskytovat klientům kvalitní zprostředkovatelský servis. Běžně zajišťují kontakt mezi klienty a důvěryhodnými aktéry trhu s uměním. Využívají k tomu bankovní databázi aukčních domů, galerií, sběratelů nebo privátních obchodníků s uměním. Art Banking spočívá také v zajištění rizik. Klient si může být jistý, že koupené dílo nepochází z pochybných zdrojů. Banka totiž poskytuje klientům záruku pravosti díla. Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv
CARLSBAD REPORT
63
CZ
RU
CARLSBAD REPORT
Бизнес
А
РТ БАНКИНГ
ЭКСКЛЮЗИВНАЯ УСЛУГА В ЧЕШСКОМ БАНКОВСКОМ ДЕЛЕ
64
CARLSBAD REPORT
Бизнес
Искусство привлекает инвесторов вопреки нынешнему экономическому кризису. Причина этого явления заключается в тенденции клиентов инвестировать в период экономической неопределенности в реальные активы, к которым относятся и произведения искусства. Росту интереса к инвестициям в искусство содействует их хорошая окупаемость и увеличение числа обеспеченных чехов, готовых вкладывать средства в произведения искусства. Инвестиция в качественное искусство, по мнению специалистов, может обеспечить увеличение стоимости, сравнимое с обычными инвестиционными инструментами. Но для инвестирования в искусство от инвестора требуются достаточно широкие знания или консультации специалиста. Ориентацию на рынке произведений искусства заинтересованным лицам упрощает UniCredit Bank. В нашей стране только он предлагает клиентам частного банкинга распространенную и испытанную в других странах мира консультационную услугу Арт-Банкинг.
В
Б
CARLSBAD REPORT
АНК РУЧАЕТСЯ ЗА ПОДЛИННОСТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Хотя банкиры UniCredit Bank, специализирующиеся на предоставлении услуг Арт-Банкинга, не обладают такими глубокими знаниями в области искусства, как университетские профессора или научные сотрудники музеев, галерей и других учреждений, они очень хорошо ориентируются на рынке искусства, что позволяет им предоставлять клиентам качественные посреднические услуги. Обычно они обеспечивают контакт между клиентами и заслуживающими доверия актерами рынка искусства. С этой целью используются банковские базы данных аукционных домов, галерей, коллекционеров или частных торговцев произведениями искусства. Инвесторы, использующие услугу Арт-Банкинга, могут быть уверены, что не купят подделку, поскольку банк предоставляет клиентам гарантию подлинности произведения искусства.
ОЗРАСТАЕТ ПОПУЛЯРНОСТЬ БАНКОВСКИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ В ОБЛАСТИ ИСКУССТВА
Шесть лет назад UniCredit Bank первым в Чешской Республике начал предлагать клиентам эту эксклюзивную услугу. Из года в год растет количество клиентов, пользующихся арт-банкингом. «Число желающих особенно возрастает в период экономической неопределенности. В этот период клиенты чаще, чем когда-либо, рассматривают возможность дополнительной диверсификации в направлении реальных активов, где искусство представляет собой очень популярную инвестиционную альтернативу», - объясняет рост интереса клиентов к инвестированию в искусство директор отдела частного банкинга UniCredit Bank Ян Троничек.
У
СЛУГА ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ И ОПЫТНЫХ КОЛЛЕКЦИОНЕРОВ
Банк делится с клиентами опытом, который он приобрел в других странах Европы, где он предоставляет эту услугу на стандартном уровне. Прочный фундамент стабильной европейской банковской группы и знание отрасли позволяют банку обеспечивать сопровождение клиентов во многих областях искусства. В рамках услуги Арт-Банкинга банк оказывает инвесторам помощь в приобретении и продаже произведений искусства, при составлении и оценке коллекций и в области комплексной профессиональной заботы о произведениях искусства. Услуга Арт-Банкинг предназначена не только для опытных коллекционеров и любителей искусства, банк также оказывает поддержку клиентам, которые только начинают инвестировать в искусство. Основой будущей прибыльности инвестиций, как и в любой другой области финансового дела, является профессиональный консалтинг. Суть этой услуги заключается в минимизации неуверенности и осуществлении беспроблемной инвестиции.
Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив
CARLSBAD REPORT
65
RU
ГалаКонцерт • GalaKoncert
CARLSBAD REPORT
&
V ZIMĚ • ЗИМОЙ • IN WINTER
KOSTEL JE VYTÁPĚNÝ ЦЕРКОВЬ ОТАПЛИВАЕТСЯ THE CHURCH IS HEATED
Джаз JAZZ
vivat • виват
GLENN MILLER ГЛЕНН МИЛЛЕР
Glenn Miller • Глен Миллер • A. L.Weber • Э. Л. Уэббер • G. Gershwin • Г.Гершвин • H. Mancini • Х. Манчини Louise Armstrong • Луис Армстронг • Frank Sinatra • Фрэнк Синатра • M. Tariverdiev • М. Таривердиев STŘEDA • СРЕДА • WEDNESDAY 19:30
6. 2. 13. 2. 20. 2. 27. 2.
A. Vivaldi • A. Вивaльди: Čtvero ročních dob
LE QUATTRO STAGIONI • ВРЕМЕНА ГОДА
La primavera (Spring) / L'estate (Summer) / L'autunno (Autumn) / L'inverno (Winter) + J. S. Bach: Toccata a fuga d moll J. Pachelbel: Canon in D F. Mendelssohn Bartholdy: Sonata D dur
«Весна» «Лето» «Осень» «Зима»
+ Й. С. Бaх: Тoкata а фуга ре минор, Й. Пахелбел: Канон в Д, Ф. Мандeльсон: Соната ре мажор HOUSLE СКРИПКА VIOLIN
• ОРГАН • ORGAN VIOLA • АЛЬТ Tomáš Brummel VARHANY Filip Kimel & CEMBALLO • HARPSICHORD Michaela Káčerková ALTO Filip Himmer • sólista Státní opery Praha • солист Государственной оперы в Праге • Solist of Prague State Opera
Tickets:
VIOLONCELLO ВИОЛОНЧЕЛЬ CELLO
Petra Malíšková
PUPP
Villa Basileia, Infocentrum, CK VEDI Tourgroup, Hotel Schlosspark, Hotel Dvořák, Hotel Jessenius, Hotel Palatin, Hotel Kriváň, Spa Resort Sanssouci, Sanatorium Astoria, CK Kaleidoskop
+42066 608 309 206
Partner koncertů: Statutární město
CARLSBAD REPORT
COLONNADE КОЛОННАДА
PLAZA
PONDĚLÍ ПОНЕДЕЛЬНИК MONDAY 19:30
11. 2. 25. 2.
Husitský kostel Petra a Pavla Mariánskolázeňská 3 Karlovy Vary
CARLSBAD REPORT
CARLSBAD REPORT
67
CARLSBAD REPORT
68
CARLSBAD REPORT
JAKO JEDINÍ V ČR!
CARLSBAD
5 REPORT
Stavíme podle
LET
individuálních projektů.
Přijďte navštívit naši prezentaci na veletrhu Dřevostavby 2013
ZÁRUKA N A C ELÝ DŮM
BUNGALOV FN 110 - 170 A
KDE: Praha – Holešovice KDY: 21. 2.–24. 2. 2013 OKAL stánek: č. 13, střední hala Těšíme se na Vás!
BUNGALOV FN 128 - 146 A
EXKLUSIVE FG 104 - 134 B V3
EXKLUSIVE FM 104 - 158
EXKLUSIVE AF 80 - 140 B V5
VZOROVÝ DŮM OKAL EXKLUSIVE FZ 98 - 110 B V6 Otevřeno denně: Po – Pá 11.00 –18.00 So – Ne 10.00 –16.00 Nepomucká 1232/215, Plzeň – Černice
Telefon: 377 882 412 Infolinka: 800 106 106 E-mail: info@okal.cz
WWW.OKAL.CZ CARLSBAD REPORT
69
CARLSBAD REPORT
EVERY PEARL IS UNIQUE.
70
CARLSBAD REPORT