Carlsbad Report

Page 1

CARLSBAD REPORT

SVATOMARTINSKÁ TRADICE ZAŽÍVÁ RENESANCI ВОЗРОЖДЕНИЕ СВЯТОМАРТИНСКОЙ ТРАДИЦИИ

MARTIN NA BÍLÉM KONI МАРТИН НА БЕЛОМ КОНЕ

GALERIE UMĚNÍ SLAVÍ 100 LET

ГАЛЕРЕЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ ОТМЕЧАЕТ СВОЕ 100-ЛЕТИЕ Česky / Listopad 2012 / По-русски / Ноябрь 2012

ROZHOVOR: ŠIMON KAŇKA ИНТЕРВЬЮ: ШИМОН КАНЬКА CARLSBAD REPORT

1


CARLSBAD REPORT

JEWELLERY

WATCHES

LUXURY MOBILE PHONES & ACCESSORIES

www.natka.cz

2

Natka Diamond Forever

Natka Jewellery & Watches

Natka Jewellery

Stará louka 62, 360 01 Karlovy Vary natka@natka.cz +420 774 820 181

Lázeňská 11, 360 01 Karlovy Vary natka@natka.cz +420 774 241 804

Vřídelní 25, 360 01 Karlovy Vary natka@natka.cz +420 774 241 804

CARLSBAD REPORT


CARLSBAD REPORT

MONICA CRUZ

by

technomarine.com

natka@natka.cz, www.natka.cz mob: +42 0774241804

Karlovy Va ry 36001 La zenska 11

MODEL SHOWN: CRUISE STAR CHOCOLATE

CARLSBAD REPORT

3


CARLSBAD REPORT

May Dream • Luxury Jewellery & Watches • tel.: +420 353 585 032 • Lázeňská 3

4

360 01 Karlovy Vary • Czech Republic • email: maydream@maydream.cz • www.maydream.cz CARLSBAD REPORT


CARLSBAD REPORT

CARLSBAD REPORT

5


CZ

CARLSBAD REPORT

Editoriál / Колонка редактора

RU

Editoriál

Колонка редактора

Jsou to tradice, co formuje kulturu dané oblasti nebo země. Mají totiž silný příběh, se kterým se lidé rádi ztotožňují. Zvyky a obyčeje nám pomáhají nalézat vlastní identitu. Člověku tradice umožňují uvědomit si sounáležitost s předky, národem a kulturou. Věčnost konvence je založena na principu jejího předávání z generace na generaci. V této souvislosti lze tradice oprávněně považovat za kulturní dědictví společnosti. Vedle zvyků, obyčejů a konvencí lze tradici spatřovat i ve vědeckém poznání, umění, rituálech nebo morálních pravidlech. Z uvedených skutečností je zřetelné, jaký význam pro dané společenství konvence mají. O tom, jak silně tradice promlouvají do našich životů, se nejlépe přesvědčíme při dlouhodobějším pobytu mimo rodnou zemi. Tam totiž člověku začnou v minulosti dodržované rituály chybět. Každý, kdo tyto pocity prožil, byl sám překvapen, v jakých souvislostech si najednou podstatu daných tradic uvědomoval. Doma je člověk pokládá za samozřejmé a mnohdy i zastaralé. O jejich vlivu na formování daného společenství zas tak nepřemýšlí. Dnešní zrychlená doba takovým úvahám nepřeje. Není na ně jednoduše čas. A tak se tradice z našeho života pozvolna vytrácejí. Síla jejich podstaty ale dokáže po dlouhou dobu provokovat lidskou mysl, aby se pak zaniklé zvyky a obyčeje znovu objevily a obnovily prachem zanesený příběh. Je velmi poučné být svědkem takové události. Modelovou ukázkou znovuobjevené konvence je obnova v současné době velmi populární svatomartinské tradice. Lidé se při ní scházejí, aby ochutnali mladé víno z tuzemských vinic a dozlatova vypečenou husu při martinském posvícení. Svatý Martin, patron chudých, jenž je pro svou dobročinnost uctíván po celém světě, jako by i z místa věčného odpočinku stmeloval lidskou společnost a ukazoval směr moderního smýšlení. Skutečné hodnoty jsou totiž nadčasové a renesance zaniklé svatomartinské tradice je toho ukázkovým příkladem. Nenechte si ani vy ujít listopadové martinské slavnosti. Společné setkání s přáteli u sklenky dobrého vína dovolí Vaší mysli, i v těchto sychravých dnech, pookřát.

Существуют традиции, формирующие культуру определенной области или страны и связанные с важным событием или неординарной личностью. Привычки и обычаи помогают нам сохранить собственное лицо. Традиции дают возможность человеку понять свою связь с предками, народом и культурой. Непрерывность традиции основана на принципе ее передачи с поколения на поколение. В связи с этим традиции можно по праву считать культурным наследием человечества. Однако они касаются не только привычек, обычаев и условностей, но и научного познания, искусства, ритуалов и моральных принципов. Все перечисленное, в том числе ритуалы, имеют для общества огромное значение. О том, насколько сильно влияние традиций на нашу жизнь, мы убеждаемся во время долгой отлучки от родного края. Вот когда человеку начинает недоставать долгие годы соблюдавшихся обычаев. Каждый переживший подобные чувства был несказанно удивлен тем, что помогло ему вдруг понять этот принцип традиций. Дома человеку они часто казались само собою разумеющимися и даже устаревшими, и об их влиянии на формирование общества вообще не задумывался. К тому же современный мир с его спешкой не способствует таким мыслям. Времени на них не хватает, и традиции медленно, но верно уходят из нашей жизни. И все равно иногда воспоминание о них заставляет задуматься, и снова давно забытые привычки и обычаи возрождаются, восстанавливается занесенная песком история. Весьма полезно стать свидетелем такого явления, а прекрасным примером возрожденного обычая является восстановление приобретшей большую популярность святомартинской традиции. В этот праздник святого Мартина люди собираются, чтобы вместе попробовать молодое вино местных винных заводов и отведать жареного, с золотистой корочкой гуся. Святой Мартин, покровитель бедняков, благодаря своему милосердию почитаемый во всем мире, будто с места вечного отдыха соединяет людей и указывает направление духовного развития. Да, настоящие ценности непреходящи, и возрождение забытой святомартинской традиции тому яркое свидетельство. Так не забудьте же и вы о ноябрьском мартинском празднике. Встреча с друзьями у бокала хорошего вина согреет душу даже в ненастные дни поздней осени.

Ing. Bc. Lýdie Tallová, MBA Šéfredaktorka

Инж. бакалавр Лидия Таллова, МДА Главный редактор

6

CARLSBAD REPORT


Obsah / Содержание

CARLSBAD REPORT

CZ RU

Obsah / Содержание

CARLSBAD REPORT

Vydavatel / Издатель Central Point, s.r.o. Mlýnské nábřeží 507/5, 360 01 Karlovy Vary IČ: 29103762 • Tel: 353 225 326 Registrace / Регистрация: MK ČR E 20703 Šéfredaktorka / Шеф - редактор Ing. Bc. Lýdie Tallová, MBA lydie.tallova@carlsbadreport.com, tel. / тел.: +420 777 039 072 Obchodní ředitel / Коммерческий директор Zdeněk Talla zdenek.talla@carlsbadreport.com, tel. / тел.: +420 777 039 071 Grafik / График Josef Beneš / GRAPHA / www.grapha.cz Překlad ruského jazyka / Перевод c русского языка YES - překlady a tlumočení, s.r.o. Horova 2017/12, 360 01 Karlovy Vary www.yespreklady.cz Tisk / Печать GAVEN s.r.o. Nám. Přátelství 1518/2, 102 00 Praha 10 Magazín Carlsbad Report je distribuován zdarma. / Журнал Carlsbad Report распространяется бесплатно. Periodicita vydání: měsíční / Периодичность издания - ежемесячно Za obsah inzerce odpovídá inzerent. / За содержание рекламы ответственен рекламодатель. © Central Point, s.r.o., Karlovy Vary, 2012 Obsah magazínu Carlsbad Report je chráněn autorským zákonem. Přijetím díla k uveřejnění nabývá vydavatel autorská práva k šíření přijatého díla včetně zveřejnění na webových stránkách. Žádná část tohoto časopisu nesmí být kopírována a rozmnožována za účelem

4 4

Galerie umění slaví 100 let Галерея изобразительных искусств отмечает свое 100-летие

10 12

Karlovarská Becherovka – Legendární „třináctý pramen“ Карловарская Бехеровка – Легендарный «тринадцатый источник»

14 14

Přijíždí Martin na bílém koni На курорт ежегодно приезжает Мартин на белом коне

18 20

Moser oslnil podzimní Paříž na veletrhu designu Moser очаровал осенний Париж на ярмарке дизайна

22 26

Rozhovor – Ředitel Karlovarského symfonického orchestru Šimon Kaňka Интервью – Директор Карловарского симфонического оркестра Шимон Канька

32 34

Svatomartinská tradice zažívá v Čechách renesanci Возрождение святомартинской традиции в Чехии

36 36

Svatomartinské posvícení ve Spa Hotelu Schlosspark Отель Schlosspark приглашает вас на празднование дня святого Мартина

42 44

May Dream - Když se moderní šperkařské trendy snoubí s elegancí May Dream - Сочетание современных тенденций и элегантности

49 50

Lázně Evženie – Oáza klidu v zámeckém parku Курорт Evženie - Oазис тишины и спокойствия в замковом парке

52 54

Podlehněte kouzlu oxygenoterapie Откройте для себя волшебство оксигенотерапии

58 60

iPhone 5 – Přichází nejvýkonnější smartphone iPhone 5 - Самый производительный смартфон уже в продаже

rozšiřování bez písemného souhlasu vydavatele. Содержание журнала Carlsbad Report защищено законом об авторском праве. Принимая работы для публикации, издатель получает авторское право на распространение информации, включая публикацию на веб-сайте. Ни одна статья этого журнала не может быть скопирована и размножена в целях дальнейшего распространения без письменного согласия издателя.

Now available on iPad! www.carlsbadreport.com

Nr. 7/2012, Listopad 2012 № 7/2012, Ноябрь 2012

CARLSBAD REPORT

7


CZ

CARLSBAD REPORT

Kulturní instituce / Культурное учреждение

RU

GALERIE UMĚNÍ SLAVÍ

100 LET

ГАЛЕРЕЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ ОТМЕЧАЕТ СВОЕ

8

CARLSBAD REPORT

100-ЛЕТИЕ


CARLSBAD REPORT

CZ RU

CARLSBAD REPORT

9


CZ

CARLSBAD REPORT

Kulturní instituce

KARLOVARSKÁ GALERIE UMĚNÍ SI V TĚCHTO DNECH PŘIPOMÍNÁ STOLETÉ JUBILEUM OD DOKONČENÍ STAVBY HLAVNÍ GALERIJNÍ BUDOVY.

Jedna z nejvýraznějších staveb nového klasicismu a klasického lázeňského stylu počátku dvacátého století odkrývá zájemcům pozadí a okolnosti svého vzniku prostřednictvím probíhající dokumentační výstavy. Expozice přibližuje v textové, projektové a obrazové dokumentaci historii a stavební vývoj architektonicky cenného objektu.

a krajními vyššími a prosklenými pavilony navrhl architekt Rudolf Mimler. Architektonické řešení vycházelo z dekorativismu pozdní secese a inspirovalo se i novým klasicismem a vídeňskou wagnerovskou modernou. Výběrového řízení se zúčastnily nejvýznamnější karlovarské stavební firmy. Prestižní zakázku nakonec získal v září roku 1911 karlovarský stavitel Friedrich Seitz, jenž se osvědčil již při stavbě Zámecké kolonády. Stavitel Seitz stavbu dokončil v rekordním čase. Nové obchůdky byly nájemníkům předány k užívání již v květnu roku 1912. Následně zahájila činnost také Umělecká hala. V letech 1929 – 1930 došlo k navýšení bočních křídel o patro s galerijními sály a k přístavbě střední části centrálního pavilónu. Přístavba byla realizována opět podle projektu architekta Mimlera. Šedesátá léta dvacátého století přinesla potřebu zvětšení výstavních ploch, zlepšení vnitřních dispozic a vybavení galerie z důvodu výrazného rozvoje její činnosti. V letech 1974 – 1975 proto došlo k rozsáhlým úpravám exteriéru i interiéru budovy. Galerie tak získala depozitář, knihovnu a další prostory. V této podobě se objekt dožil sta let od uvedení do provozu.

Zajímavé jsou zejména okolnosti vzniku budovy, v níž se galerie nachází. Ta stojí v místě s někdejším názvem Dorotiny nivy, jež bylo později známé jako výletní cesta Goetheweg. Ta byla již od konce 19. století živým obchodním centrem s mnoha krámky řemeslníků a obchodníků. Ty se rozprostíraly od Grandhotelu Pupp až k Poštovnímu dvoru. Podnětem k výstavbě galerijní budovy byla nesourodost osmadvaceti butiků, které stály před mostem arcivévody Karla. Drobné obchůdky byly považovány za provizorní a z toho důvodu nechalo město na tomto místě vybudovat nové butiky i uměleckou Kunsthalle, která by sloužila k prezentaci tvorby karlovarských řemeslníků a umělců.

Karlovarská galerie uchovává, zhodnocuje a přibližuje české umění dvacátého století ve stálých expozicích a krátkodobých výstavách, ale i prostřednictvím publikační činnosti a kulturně vzdělávacích programů. Za dobu své existence shromáždila obsáhlé sbírky českého umění, z nichž nejvýznamnější a nejhodnotnější díla jsou trvale prezentována v počtu asi 150 obrazů a soch. Program krátkodobých výstav sleduje převážně současné umělecké dění v různých generačních a výtvarných přístupech a zaměřuje se především na českou tvorbu. Expozice uspořádaná k příležitosti stého jubilea od zhotovení budovy je přístupná do konce letošního roku.

Dlouhou rozložitou budovu se zalomenými přízemními křídly

Galerie umění Karlovy Vary, Goethova stezka 6

10

CARLSBAD REPORT


CARLSBAD REPORT

Эксклюзивная продажа телефонов

Exklusivní prodej telefonů

Комплексный сервис

большой выбор мобильных телефонов и планшетов богатый ассортимент оригинальных аксессуаров возможность расчетов по системе обратного выкупа авторизованный гарантийный и послегарантийный сервис

Mobil Pohotovost – Olympia Plzeň Mobil Pohotovost, Písecká 972/1, 326 00, Plzeň - Černice, telefon: 773 77 00 47 po–ne: 900 - 2100

velký výběr mobilních telefonů a tabletů široká nabídka originálního příslušenství možnost nákupu na protiúčet autorizovaný záruční i pozáruční servis

www.mp.cz

Mobil Pohotovost – 50m od Palladium Praha Mobil Pohotovost, Na Poříčí 8, Praha 1 st. metra Náměstí Republiky Po-Pá: 0900 - 2000 So: 0900 - 1800, Ne: 1000 - 1800

CARLSBAD REPORT 2012-10-Palladium.indd 1

11 30.10.12 9:48


DAMIANI CARLSBAD REPORT

A girl´s best friend.

SHARON STONE WEARS CHIGNON COLLECTION

DAMIANI GROUP Luxury Diamonds VEL Company s. r. o. Stará Louka 56 360 01 Karlovy Vary tel.: +420 776 651 014 toni_kastrati@yahoo.com 12

CARLSBAD REPORT

Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv Galerie umění Karlovy Vary


Культурное учреждение

CARLSBAD REPORT

В ЭТИ ДНИ КАРЛОВАРСКАЯ ГАЛЕРЕЯ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ ИСКУССТВ ОТМЕЧАЕТ СТОЛЕТИЕ СТРОИТЕЛЬСТВА ГЛАВНОГО ЗДАНИЯ.

Одно из самых интересных зданий в стиле неоклассицизма и классического курортного стиля начала ХХ века посредством документальной выставки знакомит посетителей с закулисной стороной и обстоятельствами своего появления на свет. Экспозиция, включающая документы, кинопроекцию, фотографии и картины, посвящена истории и архитектурному развитию ценного объекта. Интересны, в частности, обстоятельства строительства здания, в котором расположена галерея. Оно появилось на месте бывших Нив Доротеи, со временем переименованных в тропу Гете (Goetheweg). В конце ХIХ века по всей длине тропы Гете от гранд-отеля «Пупп» до «Почтового двора» появилось множество магазинчиков и палаток ремесленников и торговцев. Перед мостом эрцгерцога Карла таких магазинчиков было двадцать восемь. Их разнородность и тот факт, что с самого начала предполагалось, что они будут временными объектами, дали возможность городской думе снести их и построить новые бутики и художественную галерею – Kunsthalle – которая должна была служить для целей презентации работ карловарских ремес-

ленников и художников. Большое длинное здание с заломленными крыльями первого этажа и крайними высокими стеклянными павильонами было построено по проекту архитектора Рудольфа Мимлера. Его решение базировалось на декоративности позднего модерна, а также идеях неоклассицизма и венского вагнеровского модерна. В тендере приняли участие главные карловарские строительные фирмы, и в сентябре 1911 г. престижный заказ получил карловарский строитель Фридрих Заиц, успешно построивший Замковую колоннаду. Заиц закончил строительство в рекордные сроки. Уже в мае 1912 года арендаторам были переданы в пользование новые магазины и открыт Художественный зал. В 1929 – 1930 гг. боковые крылья были подняты на один этаж с залами галереи, в центральной части был достроен центральный павильон, также по проекту архитектора Рудольфа Мимлера. В шестидесятые годы двадцатого века появилась необходимость в увеличении площади выставочных помещений, улучшении их планировки и оснащения галереи в связи со значительным расширением сферы деятельности этого учреждения, поэтому в 1974 – 1975 гг.

Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив Карловарской галереи изобразительных искусств

внешний и внутренний вид здания претерпел большие изменения. В галерее появился депозитарий, библиотека и другие вспомогательные помещения. В этом виде она дожила до своего столетия. В карловарской галерее хранят, оценивают и демонстрируют произведения чешского искусства двадцатого века посредством постоянной экспозиции и временных выставок, а также публикаций и культурно-образовательных программ. За время существования галереи в ней были собраны большие коллекции произведений чешского изобразительного искусства, а 150 самых интересных и ценных картин и скульптур включены в постоянную выставку. Временные выставки посвящены, как правило, современному развитию искусства, разным поколениям художников и направлениям творчества, прежде всего, чешского. Экспозиция, посвященная юбилею галереи, будет открыта до конца нынешнего года. Карловарская галерея изобразительных искусств, Goethova stezka 6

CARLSBAD REPORT

13

RU


CZ

CARLSBAD REPORT

Tradiční karlovarský produkt

KARLOVARSKÁ

BECHEROVKA LEGENDÁRNÍ „TŘINÁCTÝ PRAMEN“

14

CARLSBAD REPORT


Tradiční karlovarský produkt

CARLSBAD REPORT

KARLOVARSKÁ KRÁSKA, JEŽ RAFINOVANĚ SVEDLA MILIONY MUŽŮ A SMYSLNĚ PŘILNULA I KE RTŮM SPOUSTY ŽEN, NEJLÉPE CHUTNÁ LEDOVĚ VYCHLAZENÁ A NECHÁVÁ SI ŘÍKAT BECHEROVKA.

Nese označení nejslavnějšího karlovarského pramene, přitom pramenem není. Netryská ze země, ale blahodárné účinky na zažívání získává několikaměsíčním zráním v dubových sudech. Její receptura je přísně tajná a chuť natolik podmanivá, že ji znají lidé daleko za hranicemi naší země. Zlatavou barvu, nezaměnitelnou chuť a vůni bylinného parfému si uchovává v designových zelených lahvích, jejichž etiketa se pyšní letopočtem 1807. Ryze přírodní složení Jedná se o unikátní čistě přírodní likér, v němž se byliny, cukr a koření snoubí s jemným alkoholem. Hořkosladký bylinný likér začal podle vlastní receptury před více než dvěmi sty lety vyrábět karlovarský lékárník Josef Vitus Becher. Za zakladatele je však považován jeho syn Jan Becher, jenž se zasloužil o rozvoj a věhlas firmy. Postavil továrnu na výrobu likéru a zanechal po sobě tři dědice, syny zrozené z postupných tří manželství. Jeho podpis zvěčněný na etiketě každé láhve Becherovky symbolicky potvrzuje původní kvalitu a chuť likéru. Becherovka je nejpopulárnějším českým likérem. Zázračné žaludeční kapky z lékárny Zpočátku byl likér pro příznivé účinky na zažívání užíván jako žaludeční kapky. Z toho důvodu byl plněn do malých lahviček. Lázeňské město, kam se většina hostů jezdila léčit právě s neduhy zažívacího traktu, skýtalo ideální podmínky pro popularizaci likéru. Jeho spotřeba rostla, a tak byly zvýšené poptávce přizpůsobeny větším objemem i nádoby, do nichž se likér, tehdy pod názvem Carlsbader English Bitter, stáčel. Legendární plochý tvar láhve vzešel z autorské dílny Karla Laubeho, švagra Jana Bechera. Do originálních zelených lahví se likér stáčí od roku 1907. Český název Becherovka nese likér od Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv Becherovky

roku 1918, kdy vzniklo samostatné Československo. Becherovka je oblíbeným aperitivem i účinným digestivem. Jedinečná chuť Becherovky nejlépe vynikne, když je ledově vychlazená.

pyšné na úspěch proslulého likéru, raději nový pramen nazvalo Druhým pramenem knížete Václava, než by zbavilo Becherovku symbolického označení. K číslování pramenů se město od té doby již nevrátilo.

Sladká komůrka likérky skrývá tajemství

Jan Becher Muzeum

Kdyby stěny mohly mluvit, dozvěděl by se svět spoustu zajímavých příběhů. Sklepní prostory výrobny likéru totiž ukrývají pověstnou sladkou komůrku, jež hostila řadu vážených milovníků zlatavého bylinného likéru. Obchodní partneři, vojenské špičky, politici i celebrity showbyznysu v ní zakoušeli, jak chutná „destilovaný pramen“. Traduje se, že zdi sladké komůrky ukrývají tajemství, což potvrzují svědectví pamětníků i známí sensibilové. Receptura střeženější než státní tajemství Složení likéru je po staletí přísně střeženo a dodnes je obestřeno rouškou tajemství. Výrobce uvádí, že recepturu likéru, která se dříve dědila z generace na generaci, znají jen dva lidé. Ti každý týden připravují směs mnoha druhů bylin a koření, jež se následně týden louhuje v alkoholu. Poté se přidá karlovarská voda a přírodní cukr. Specifickou chuť, vůni a barvu však likér získává až během dvouměsíčního zrání v dubových sudech. Likér s hodností „Třináctého pramene“ Dvanáct karlovarských pramenů léčilo pacienty do té doby, než se ve městě zrodila Becherovka. Ta byla pro své léčebné účinky prohlášena „Třináctým pramenem“ a toto označení si uchovala dodnes. O hodnost „pramene“ likér nepřišel ani v době, kdy byl veřejnosti zpřístupněn v pořadí již třináctý léčivý pramen. Becherovka přispěla k šíření jména Karlových Varů ve světě a město,

V historickém domě, kde rod Becherů provozoval první továrnu na výrobu Becherovky, se dnes nachází muzeum. Během prohlídky s odborným výkladem o historii Becherovky si návštěvníci mohou prohlédnout sklepní prostory, ale i historické exponáty jako například zdobené staré sudy nebo historické lahve, do nichž byl likér kdysi plněn. Součástí prohlídky je také projekce krátkého filmu o Becherovce a ochutnávka chlazeného likéru. Jan Becher Muzeum umožňuje prohlídky skupinám i jednotlivcům. Čas prohlídky i průvodce je možné rezervovat předem. Výklad si návštěvníci mohou vyslechnout kromě českého jazyka také v angličtině, němčině a ruštině. Becherovku v různých objemech lahví si zájemci mohou koupit ve zdejší prodejně. Muzeum je přístupné denně od 9 do 17 hodin. Když se snoubí tradice s nadčasovostí… Všechny karlovarské prameny jsou léčivé. Jen jeden z nich ale lidé pijí s chutí a téměř všichni si jej odvážejí jako suvenýr a dárek pro blízké a přátele do svých domovů. Karlovarská, třikrát destilovaná bylinná a kořeněná voda života se na rozdíl od termálních pramenů nekazí a pro svou přenositelnost vyniká schopností léčit klidně i za oceánem. Becherovka je světovou značkou, v jejímž emblému se elegantně snoubí tradice s nadčasovostí. Jedinečná receptura a kvalitní zpracování ji činí legendou s puncem nesmrtelnosti. Adresa muzea: Jan Becher Muzeum, T. G.M. 57, Karlovy Vary CARLSBAD REPORT

15

CZ


RU

CARLSBAD REPORT

Традиционный карловарский продукт

КАРЛОВАРСКАЯ

БЕХЕРОВКА

ЛЕГЕНДАРНЫЙ «ТРИНАДЦАТЫЙ ИСТОЧНИК» ИМЯ КАРЛОВАРСКОЙ КРАСАВИЦЫ, ПОКОРИВШЕЙ МИЛЛИОНЫ МУЖЧИН И СТРАСТНО ПРИЛЬНУВШЕЙ К ГУБАМ МНОГИХ ЖЕНЩИН, КОТОРАЯ ОСОБЕННО ПРИЯТНА В ОХЛАЖДЕННОМ ВИДЕ – «БЕХЕРОВКА». Хотя ее называют самым известным карловарским источником, она не источник. Она не бьет из недр земли, однако благодаря многомесячному дозреванию в дубовых бочках благотворное влияет на пищеварение. Ее рецепт совершенно секретен, а вкус такой, что слава о ней распространилась далеко за пределы нашей страны. Ее золотистый цвет, неповторимый вкус и аромат трав сохраняется в фирменных зеленых бутылках, этикетка которых была создана в 1807 году. Абсолютно натуральный продукт «Бехеровка» – это уникальный чистый натуральный ликер, настоянный на травах, сахаре и пряностях. Более двухсот лет тому назад этот горько-сладкий ликер по собственному рецепту начал готовить карловарский аптекарь Йозеф Витус Бехер, но создателем «Бехеровки» считается его сын Ян Бехер, которому принадлежит заслуга в развитии фирмы и ее популярности. Это он построил завод по производству ликера и оставил трех потомков, сыновей, рожденных в трех следующих друг за другом браках. Его подпись, увековеченная на этикетке каждой бутылки «Бехеровки», гарантирует оригинальное качество и вкус «Бехеровки» – этого самого популярного чешского ликера. Чудесные аптечные желудочные капли 16

CARLSBAD REPORT

Вначале ликер благодаря благотворному влиянию на пищеварение принимали как желудочные капли, которые продавались в небольших бутылочках. Курортный город был идеальным местом для популяризации ликера, ведь большинство гостей приезжало сюда лечиться как раз в связи с болезнями органов пищеварения. Продажи росли, и высокий спрос вызвал увеличение объема бутылок, в которые разливали ликер, в то время называвшийся Carlsbader English Bitter. Легендарная плоская форма бутылки была создана в мастерской Карла Лаубе, шурина Яна Бехера. В оригинальные зеленые бутылки ликер начали разливать в 1907 году. Чешское название Becherovka появилось в 1918 году, после образования независимой Чехословакии. «Бехеровка» популярна как аперитив и как эффективное желудочное средство. Неповторимый вкус «Бехеровки» будет особенно приятен, если ее хорошо охладить. Тайны сладкой каморки ликерного завода Если бы стены могли рассказывать, мир узнал бы множество интересных историй. В подвалах ликерного завода укрыта знаменитая сладкая каморка, в которой принимали многих важных гостей – любителей золотистого ликера. Торговые партнеры, военачальники, политики и знаменитые шоумены

дегустировали здесь «дистиллированную воду». Говорят, что стены сладкой каморки скрывают тайны, о чем свидетельствовали современники и люди с повышенной реактивной чувствительностью. Рецептура, охраняемая строже, чем государственная тайна Уже века рецепт ликера строго охраняется и до сих пор окутан завесой тайны. Производитель утверждает, что рецептуру ликера, которая раньше передавалась из поколения в поколение, знают только два человека. Они каждую неделю готовят смесь многих трав и корений, которая всю следующую неделю настаивается на спирте. После этого настойку разбавляют карловарской водой и придают натуральный сахар. Однако специфический вкус, аромат и цвет ликер приобретает уже во время двухмесячного созревания в дубовых бочках. Ликер с титулом «Тринадцатого источника» Двенадцать карловарских источников лечили курортников до рождения в городе «Бехеровки». Благодаря своим целительным свойствам ее назвали «Тринадцатым источником», и это определение сохранилось за нею до наших дней. Титул «источник» ликер не утратил даже в дни, когда общественности стал доступным тринадцатый по


Традиционный карловарский продукт

CARLSBAD REPORT

счету лечебный источник. «Бехеровка» вложила свою лепту в популяризацию Карловых Вар, и город, гордящийся успехом знаменитого ликера, решил назвать новый источник «Вторым источником князя Вацлава», лишь бы «Бехеровка» не потеряла свое символическое название. С тех пор к нумерации источников уже не возвращались. Музей Яна Бехера В историческом доме, в котором семья Бехеров открыла первый завод по производству «Бехеровки», сегодня расположен музей. При его посещении экскурсовод рассказывает экскурсантам подробную историю «Бехеровки», проводит их по подвалам и помещениям с инкрустированными старинными бочками и историческими бутылками, в которые прежде разливали ликер. Во время экскурсии также демонстрируется короткий кинофильм о «Бехеровке» и проходит дегустация охлажденного ликера. На экскурсию в музей Яна Бехера можно придти поодиночке и целой группой. Время экскурсии и услуги экскурсовода можно забронировать вперед. Экскурсии проводятся на чешском, английском, немецком и русском языках. В фирменном киоске можно купить «Бехеровку» в бутылках разного объема. Музей открыт ежедневно с 9 до 17 часов. Если объединить традиционное и вневременное… Вода всех карловарских источников лечебна. Но только из одного люди пьют ее с особым удовольствием, и почти каждый везет ее домой в качестве сувенира или подарка для родных и друзей. Карловарская, настоянная на травах и трижды дистиллированная вода жизни, в отличие от минеральных источников, не портится и может лечить людей даже за океаном. «Бехеровка» – это всемирно известная марка, а в ее эмблеме элегантно соединилось традиционное и вневременное. Оригинальный рецепт и качественное производство превращают ее в легенду с клеймом бессмертности… Адрес музея: Jan Becher Muzeum, T.G.M. 57, Karlovy Vary

Текст: Лидия Таллова, Фото: Aрхив Бехеровки

CARLSBAD REPORT

17

RU


CZ

CARLSBAD REPORT

Tradiční událost

RU

PŘIJÍŽDÍ

MARTIN NA BÍLÉM KONI

НА КУРОРТ ЕЖЕГОДНО ПРИЕЗЖАЕТ МАРТИН НА БЕЛОМ КОНЕ

18

CARLSBAD REPORT


Традиционное событие

CARLSBAD REPORT

CZ RU

CARLSBAD REPORT

19


CZ

CARLSBAD REPORT

Tradiční událost / Традиционное событие

RU

LEGENDA O SVATÉM

MARTINOVI Z TOURS

Karlovy Vary patří k městům, které dodržují tradici příjezdu Martina na bílém koni. Také letos se v den svátku Martina mohou zájemci přidat ke svatomartinskému průvodu městem. Muž jedoucí na koni v roli svatého Martina se se svou družinou vydá v podvečerních hodinách ulicemi města. Účastníci v kostýmech rytířů a princezen se vydají hledat do nadcházející zimy Martinovo poselství. Děti budou tradičně střežit světélka svých lampionů, aby jim nezhasla. Lidová povětrnostní pranostika o Martinovi, který na bílém koni vždy 11. listopadu přiváží sníh, se naplní jen málokdy. Tradice svatomartinského průvodu se ale v Čechách natolik zakořenila, že bývá alespoň pro symboliku dodržována. Tato akce je součástí svatomartinských slavností a bývá spojena s lampionovým průvodem.

Svatý Martin se narodil v Maďarsku jako syn tribuna římské armády. Podle legendy viděl jedné chladné noci jako mladý voják jízdní císařské gardy ve francouzském Amiens promrzlého žebráka. Zastavil u něj a solidárně se s ním rozdělil o svůj vojenský plášť. Mečem jej rozetnul na dvě poloviny, z nichž jednu podal žebrákovi. Následující noci se mu zjevil Kristus oděný právě do poloviny jeho pláště. Tato událost z něj učinila patrona chudých a vyústila v jeho rozhodnutí nechat se pokřtít. Později byl z armády propuštěn, odešel do Francie, kde strávil většinu svého života. Deset let žil jako poustevník. V roce 372 přijal biskupský stolec v Tours. I po jmenování žil skromně jako mnich v chatrči u řeky Loiry. Zemřel v 81 letech roku 397 v Candes u Tours. Svatý Martin je patronem vojáků, koní, jezdců, hus a vinařů. Nejčastě-

ji bývá zobrazován na koni s polovinou pláště a žebrákem. Martinův plášť, jenž je uchován v královském paláci v Paříži, je považován za vzácnou relikvii. Martin z Tours se stal jedním z nejoblíbenějších svatých. Patří mezi první nemučedníky, které církev prohlásila za svaté. Bývá proto považován za významnou osobnost, která spoluvytvářela duchovní základy Evropy. Svatému Martinovi je zasvěceno přes čtyři a půl tisíce kostelů a kaplí po celém světě.

ЛЕГЕНДА О СВЯТОМ МАРТИНЕ ТУРСКОМ В Карловых Варах, как и во многих других городах, хранят традицию приезда Мартина на белом коне. И в нынешнем году в день святого Мартина все желающие могут принять участие в святомартинском параде. Всадник, исполняющий роль святого Мартина, со своей дружиной проедет вечером 11 ноября по улицам города. Участники парада в костюмах рыцарей и принцесс направятся к приходящей зиме за посланием Мартина. Дети будут беречь огни своих лампионов от ветра. Поговорка о том, что Мартин на белом коне 11 ноября привозит снег, редко исполняется. Но традиция святомартинского парада в Чехии так укоренилась, что ее соблюдают хотя бы ради символики. Это мероприятие в день святого Мартина связано с параRU

20

CARLSBAD REPORT

дом лампионов. Святой Мартин родился в Венгрии и был сыном трибуна римской армии. Существует легенда о том, что однажды холодной ночью Мартин, в то время молодой солдат императорской гвардии, повстречал во французском городе Амьен до костей промерзшего нищего, остановился и, разрубив мечом свой плащ надвое, отдал нищему одну его часть. На следующую ночь ему явился Христос, на плечи которого была наброшена та же половина плаща. Этот случай сделал Мартина защитником бедных и слабых. До сих пор некрещеный, он крестился и, выйдя в отставку, отправился во Францию, где прожил большую часть своей жизни. Десять лет он был отшельником, а в 372 году принял сан Турского епископа. И после Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv

возведения в сан Мартин вел скромную жизнь монаха в лачуге над Луарой. Умер он в 81-летнем возрасте в 397 году в Канди у Тура. Святой Мартин является патроном военных, лошадей, всадников, гусей и виноделов. Как правило, его изображают на коне с половиной плаща на плечах и с нищим рядом с лошадью. Плащ Мартина хранится в королевском дворце в Париже и считается ценной реликвией. Мартин Турский стал одним из самых почитаемых святых. Он относится к первым не мученикам, которых церковь объявила святыми, и считается исключительной личностью, формировавшей духовные основы Европы. Святому Мартину посвящено четыре с половиной тысячи храмов и часовен во многих странах мира.


Tradiční událost / Традиционное событие

CARLSBAD REPORT

CZ RU

Текст: Лидия Таллова, Фото: Aрхив

CARLSBAD REPORT

21


CZ

CARLSBAD REPORT

22

Tradiční české sklo

CARLSBAD REPORT


Tradiční české sklo

CARLSBAD REPORT

MOSER OSLNIL PODZIMNÍ PAŘÍŽ NA VELETRHU DESIGNU WWW.MOSER-GLASS.COM

Milovníci módy a designu v lednu a v září netrpělivě čekají, až se otevřou brány veletrhů a výstav, aby nasáli vůni trendů pro nadcházející sezónu. Většina akcí se odehrává v Paříži, v hlavním městě životního stylu. Veletrh Maison et Objet je pro design jednou z klíčových světových výstav, na kterou se sjíždějí designéři, architekti a příznivci designu a umění z celého světa. Cílem pařížské expozice bylo vnést do našich domovů styl a současné trendy, které nechtějí být pouze vystaveny na stáncích, ale hledají své místo přímo v našich interiérech. V pořadí již druhá výstava sklárny Moser v Paříži v tomto roce se setkala s velmi příznivým ohlasem návštěvníků. Neutuchající kreativita, fantazie a smysl pro uplatnění moderního průmyslového designu do prostředí současného životního stylu jsou jedinečným příkladem vzniku designové kolekce uměleckého křišťálového skla, která byla v Paříži představena. Moderně pojatý design, v dokonalé kombinaci s vynikající řemeslnou prací sklářů a brusičů firmy Moser, tak opět přinesl čerstvý impuls do světa moderního stolování a bytového interiéru.

Text: Moser, Foto: Archiv Moser

CARLSBAD REPORT

23

CZ


RU

CARLSBAD REPORT

Традиционное чешское стекло

MOSER ОЧАРОВАЛ ОСЕННИЙ ПАРИЖ НА ЯРМАРКЕ ДИЗАЙНА WWW.MOSER-GLASS.COM

В январе и сентябре любители моды и дизайна с нетерпением ожидают открытия ярмарок и выставок, чтобы впитать аромат тенденций будущего сезона. Большинство таких мероприятий проходит в центре культурной жизни – Париже. Ярмарка Maison et Objet является для дизайна одной из главных международных выставок с участием дизайнеров, архитекторов и любителей дизайна и искусства из многих стран мира. Парижская экспозиция ставила своей целью внести в наши дома стиль и современные направления, которые не только экспонируются в выставочных павильонах, но и ищут свое место прямо в наших интерьерах. Посетители ярмарки положительно оценили вторую в нынешнем году выставку стеклозавода Moser в Париже. Живое творчество, воображение и искусное применение модерного промышленного дизайна в современной практической жизни являются уникальным примером создания коллекции художественного хрусталя, представленной в Париже. Современный дизайн и исключительная ремесленная работа стекольщиков и шлифовщиков фирмы Moser снова принесли свежий импульс в мир современной столовой и бытового интерьера.

24

CARLSBAD REPORT


Традиционное чешское стекло

Текст: Moser, Фото: Архив Moser

CARLSBAD REPORT

CARLSBAD REPORT

25

RU


CZ

CARLSBAD REPORT

Rozhovor

ŠIMON KAŇKA Ředitel Karlovarského symfonického orchestru

Karlovarský symfonický orchestr vede od loňské koncertní sezony mladý violoncellista Šimon Kaňka. Do osobité ředitelské vize promítá své několikaleté zkušenosti z pozice koncertního mistra tohoto symfonického uskupení. A o tom, že se jedná o nekonvenční pojetí uměleckého směřování symfonického tělesa, podala v minulé koncertní sezóně svědectví jeho nová a v mnohém překvapivá dramaturgie. Jejími nosnými pilíři zůstaly skladby klasicko-romantického období, koncertním sálem ale zněla i díla soudobých autorů. Moderní náboj symfonické produkci dodaly nové multimediální hudební projekty. Ty svým alternativním ztvárněním příjemně překvapily jak publikum, tak i odbornou kritiku. Obecenstvo orchestru po dlouhých letech omládlo a v uměleckých kruzích se vedly dlouhé debaty o malém zázraku v podobě vzkříšení lázeňského symfonického tělesa. Dirigentskou hůlkou před symfoniky kouzlil respektovaný francouzský dirigent Martin Lebel a z tvůrčích dílen výtečných hudebních skladatelů Kryštofa Marka, Milana Svobody a Karla Šimandla vzešla obdivuhodná multižánrová díla. Z geniální hudební kompozice Karla Šimandla, jež podkreslovala černobílý německý horor z roku 1922 Upír z Nosferatu, příjemně mrazilo diváky jak v hledišti historické budovy karlovarského divadla, tak i při noční produkci v letním kině pořádané v rámci doprovodného programu Mezinárodního filmového festivalu Karlovy Vary. Symfonici tak dokázali, že vážnou hudbu lze prezentovat i jinak, než jak bývá zvykem. Alternativně pojaté symfonické projekty odehrané navíc v netradičním prostředí představily symfonickou hudbu v modernější formě a oslovily tak zejména mladší publikum. Symfonické těleso se silnými historickými kořeny po letech stagnace způsobené jeho méně šťastným vedením a napětím mezi symfoniky zažívá renesanci. Atmosféra uvnitř orchestru se zklidňuje, hráči dostávají nové impulzy a do síně Antonína Dvořáka v Lázních III a dalších koncertních míst symfonického orchestru si nacházejí cestu noví posluchači. S novou koncepcí symfonického tělesa seznamuje čtenáře časopisu Carlsbad Report v exkluzivním rozhovoru ředitel orchestru Šimon Kaňka.

26

CARLSBAD REPORT


Rozhovor

CARLSBAD REPORT

„Respektuji tradici, ale zároveň vnímám realitu a současnost.“

Karlovarský symfonický orchestr je nejstarším hudebním tělesem svého druhu ve střední Evropě. Jak jste vnímal výzvu k jeho řízení? Vnímám to stále stejně, jako velikou osobní i profesní možnost realizovat záměry, o kterých jsme se v orchestru bavili celé roky. V této pozici mám velkou odpovědnost a právě proto je mojí hlavní myšlenkou respektovat tradici, ale zároveň vnímat realitu a současnost, mým cílem pak kvalita a konkurenceschopnost celé organizace. Potenciál tu je, je před námi však dlouhá a pracná cesta ke kýženému výsledku. Jak obtížné je v 21. století produkovat symfonickou hudbu? Záleží na mnoha faktorech. Díky naší ohromné tradici mohu říci, že některé se mění, některé zůstávají. To, co se neustále vyvíjí, je lidská společnost ve svých formálních i obsahových rysech, co však zůstává, je lidský faktor sám o sobě. To je trochu filosofování, ale i to k umění a k věku našeho orchestru trochu patří. Prakticky řečeno nejdůležitější je lidský faktor, který o kultuře rozhoduje. Pokud je na všech stranách dostatek vůle a peněz, pak je vše v pořádku. Pro umění a tedy i hudbu je velice důležitá atraktivita místa, ve kterém se provozuje. A Karlovy Vary mají bezesporu unikátního genia loci, a z toho se snažím ve své koncepci maximálně vyjít. Co ovlivnilo tvorbu dramaturgického plánu pro tuto koncertní sezónu?

Opět spousta věcí. Peníze, naše kapacity lidských zdrojů, naše zázemí a podmínky, je to celé velice organická struktura. Snažíme se být na náš věk stále atraktivní a přitažliví. Chceme nabídnout produkty, které zasáhnout celou škálu cílových skupin. Na co se mohou posluchači v právě započaté koncertní sezóně těšit? Podle mého názoru je nabídka velice široká. Od klasických abonentních programů až po multižánrové show. Ctíme například tradici výročí Richarda Wágnera a Johannese Brahmse a zároveň produkujeme audiovizuální show „Nosferatu“ a natáčíme cd s fúzí symfonické a jazzové hudby. V čele orchestru stojíte rok. Co se Vám za tu dobu podařilo změnit či prosadit? Je toho celá řada, ale ta řada, co zbývá, je bohužel ještě delší. Změny se neustále týkají nejen našeho vnitřního světa, ale také našeho působení navenek. Orchestr hraje kvalitněji, spolu s dirigenty a sólisty plní sály, dramaturgie je bohatší a zajímavější, propagace a marketing začínají fungovat daleko lépe. Odezva od veřejnosti začíná být čím dál víc trvale pozitivní. To, co nás nejvíc pálí, je naše nevyhovující zázemí. To je však běh na dlouhou trať. Jak hodnotíte uměleckou úroveň symfonického tělesa, v jehož čele stojíte? Stále je na čem pracovat, určité kroky jsme již společně učinili, ale cesta k trvalému

kvalitnímu výsledku je ještě hodně dlouhá. Na druhé straně je nutné říci, že jsme schopni do posledního místa vyprodat městské divadlo a být kvalitou srovnatelní s evropským standardem. V tomto bodě bych si přál do budoucna vytvořit maximální uměleckou stabilitu. V květnu jste představili premiéru multimediálního projektu Nosferatu – Symfonie (za) šera, jenž mistrně propojil filmové umění se symfonickou hudbou. Jakou jste zaznamenali reakci publika? Velmi pěknou. Je to velmi smělý projekt, který nám energii do něho vloženou oplácí právě svými ohlasy a úspěchem. Provedení v letním kině mi osobně zůstane v paměti navždy. Myslím si, že toto je jedna z cest, která může přivést mladší publikum k něčemu, co stejně v sobě má, ale většinou o tom pouze neví. Autor symfonie ke zmíněnému multižánrovému projektu, hudební skladatel Karel Šimandl, je klenotem karlovarské hudební scény. Jeho autorská tvorba je dokladem obdivuhodné invence a osobitého vyjádření. Jak hodnotíte jeho přínos pro orchestr? Velice pozitivně. Podle mě aktivizoval v hráčích schopnosti, které v sobě mají, akorát zde nebyly roky využívány. Pokud hrajete jeden a tentýž podobný repertoár roky dokola, neposouvá se nikam hráč ani posluchač. To chceme zvrátit. Myslím si, že uvádění multižánrových projektů je jedna z cest k cíli, a proto po ní teď nově jdeme. CARLSBAD REPORT

27

CZ


CZ

CARLSBAD REPORT

Rozhovor

Do čela orchestru jste se postavil s ambiciózním plánem přilákat do posluchačských křesel mladé publikum. Zaznamenal jste zvýšený zájem mladých posluchačů o produkci symfonického tělesa? Mám radost, že se nám to daří. Není to totiž pouze o přitažlivé dramaturgické nabídce, ale hlavně o kontinuální a precizní péči o mladé publikum. Vytvořili jsme produkt „Koncert – pořad pro mládež“, kde na hudbě Antonína Dvořáka a Andrew Loyd Webera spolu s publikem žáků základních a středních škol komunikujeme vše, o čem jsme se spolu do této chvíle bavili. V této sezóně představíte posluchačům projekt The Beatles/Jobim, jenž kombinuje prvky klasického orchestru s atributy jazzu a stylu bossa nova. Jaké cílové skupině je tento moderní koncept určen? Je to projekt, který nejen že kříží žánry, on kříží i cílové skupiny. A to je jeho záměrem. Hudbu The Beatles zná opravdu skoro každý a její ztvárnění v tomto produktu je velmi povedené. Propojením s neskutečně citlivou a zároveň dynamickou hudbou Jobima jde opravdu o mimořádný počin. Chodí na něj v postatě všechny generace. Ve spolupráci s Karlovarským městským divadlem připravuje orchestr projekt Na vlnách divadla a hudby. Přiblížíte čtenářům, v čem zmíněný koncept spočívá? Spočívá v propojení dvou uměleckých složek, divadla a hudby. Umělecký šéf činohry KMD pan Jiří Seydler, který napsal autorský scénář, mně oslovil, jestli bych s ním na tomto projektu spolupracoval a já jsem souhlasil. KSO je zde zastoupeno svými členy v podobě smyčcového kvarteta, které svojí četnou hudební produkcí dokresluje historický a kulturní vývoj Karlových Varů. Podle mě velice zdařilá věc, jsem velmi zvědavý na podzimní ohlasy. Šéfdirigentem Karlovarského symfonického orchestru je respektovaný dirigent francouzského původu Martin Lebel. Před hudebníky stojí silná osobnost s jasnou vizí o uměleckém směřování tělesa. Zasvěcení vědí o jeho kvalitách i potenciálu posunout uměleckou úroveň orchestru ještě o kategorii výš. Pozorujete posun v této oblasti od doby, kdy těleso řídí Martin Lebel? 28

CARLSBAD REPORT

Jednoznačně ano, je skvělé, že si toho všímá již i celá karlovarská veřejnost. Přidanou hodnotou je, že je lákadlem pro hosty Karlových Varů, kteří sem přijedou strávit příjemný čas. On je hodnotou, která si zaslouží péči a respekt, pevně věřím, že nás čeká ještě spousta společné práce. Jak se liší hudební vkus stálých posluchačů a lázeňských hostů navštěvujících kolonádní koncerty? Je to samozřejmě velmi individuální, ale pravdou zůstává, že naše nabídka všech koncertních produkcí se snaží být maximálně kvalitní. Nerozlišujeme přístup k abonentnímu a kolonádnímu koncertu, ať v otázce péče o dramaturgii nebo umělecký výkon, a je to poslední dva roky vidět na spokojenosti posluchačů.

Jaké skladby zazní v rámci této koncertní sezóny při tradičních kolonádních koncertech? Bude to opět široká nabídka skladeb z období od baroka až po současnou hudbu, neopomeneme například Bacha, Mozarta, Čajkovského, Dvořáka, připomeneme si také zakladatele tradice stabilního profesionálního orchestru v Karlových Varech, takže zde bude znít i hudba obou Labitzkých.


Rozhovor

CARLSBAD REPORT

„Uvádění multižánrových projektů je jedna z cest k cíli, a proto po ní teď nově jdeme.“

Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv KSO

CARLSBAD REPORT

29

CZ


RU

CARLSBAD REPORT

Интервью

ШИМОН КАНЬКА Директор Карловарского симфонического оркестра

В прошлогоднем концертном сезоне директором Карловарского симфонического оркестра был назначен молодой виолончелист Шимон Канька, проецирующий в своеобразное видение будущего симфонического оркестра многолетний личный опыт его концертмейстера. О художественном направлении оркестра свидетельствует его новый, и во многих отношениях удивительный репертуар, традиционно включающий классические и романтические произведения и пополнившийся произведениями современных авторов. Свежий заряд симфонической продукции дают новые мультимедийные проекты, альтернативное исполнение которых приятно удивило публику и профессиональных критиков. Состав оркестра заметно омолодился, и в художественных кругах говорят о чуде воскрешения курортного симфонического оркестра. Дирижерской палочкой чудодействовал известный французский дирижер Мартин Лебель, а исполненные оркестром многожанровые произведения были созданы в творческих мастерских превосходных композиторов Криштофа Марека, Милана Свободы и Карла Шимандла. Гениальная музыкальная композиция Карла Шимандла, сопровождавшая черно-белый немой фильм с 1922 года «Носферату. Симфония ужаса», нагоняла легкий страх зрителям в зале исторического здания карловарского театра и в летнем кинотеатре, во время ночного показа, проходившего в рамках сопроводительной программы Карловарского международного кинофестиваля. Участники симфонического оркестра доказали, что серьезная музыка не обязательно должна быть нетрадиционной. Более того, альтернативные проекты, исполнявшиеся в непривычной обстановке, представили симфоническую музыку в современной аранжировке, привлекательной, в частности, для молодых людей. Симфонический оркестр с долгой историей после многих лет застоя, вызванного неудачным руководством и внутренним напряжением, переживает возрождение. Атмосфера внутри оркестра успокаивается, у музыкантов появляются новые импульсы, а залы Антонина Дворжака в Лазнях III и другие места проведения концертов заполняют новые слушатели. С нынешней концепцией симфонического оркестра знакомит читателей журнала Carlsbad Report эксклюзивное интервью с его директором Шимоном Канькой.

30

CARLSBAD REPORT


Интервью

CARLSBAD REPORT

«Я уважаю традиции, но при этом воспринимаю реальность и современность.»

Карловарский симфонический оркестр является старейшим курортным оркестром в Центральной Европе. Как Вы восприняли предложение стать его директором? Мое отношение к этому предложению остается неизменным – для меня это огромная личная и профессиональная возможность воплощения в жизнь идей, которые мы с коллегами обсуждали целые годы. Моя должность значит для меня большую ответственность, именно поэтому я уважительно отношусь к традиции, одновременно помня о настоящем, о качестве и конкурентоспособности организации как таковой. Потенциал у нас есть, но впереди еще долгий и нелегкий путь к желанной цели. Очень тяжело в ХХI веке исполнять симфоническую музыку? Это зависит от многих факторов. Исторический опыт оркестра свидетельствует о том, что одни условия меняются, другие остаются неизменными. Но вот формальное и смысловое содержание человеческого общества неустанно развивается, а это значит, что всегда нужно учитывать человеческий фактор. Это, конечно, определенное философствование, но оно относится к искусству и к возрасту нашего оркестра. Практически говоря, человеческий фактор играет в культуре главную и решающую роль. Если есть желание и деньги, все в порядке. Для искусства, а значит, и для музыки, очень важны интересные и привлекательные места, а добрый гений – genius loci – Карловых Вар, несомненно, уникальный, и на это я опираюсь в своей концепции.

Что повлияло на составление программы нынешнего концертного сезона? Опять-таки множество факторов. Деньги, наши человеческие возможности, база и условия, все это очень тесно и органически связано. Несмотря на возраст нашего оркестра, мы стремимся быть неизменно интересными и привлекательными, и хотим предложить продукты, которые затронут широкий спектр целевых групп. Чем вы порадуете слушателей в начавшемся концертном сезоне? По-моему, предложение очень богатое, от классических абонементных концертов до многожанровых шоу. Так, например, традиционно отметим годовщину со дня рождения Рихарда Вагнера и Иоганна Брамса, и в то же время создаем аудиовизуальное шоу «Носферату», записываем компакт-диск с симфонической и джазовой музыкой. Вы уже год руководите оркестром. Что за это время Вам удалось изменить? Чего удалось добиться? Сделано многое, но остается, к сожалению, еще больше. Постоянно изменяется не только наш внутренний мир, но и то, как нас воспринимают другие. Оркестр играет качественнее, вместе с дирижерами и солистами заполняет залы, программа стала разнообразнее и интереснее, реклама и маркетинг начинают работать намного успешнее. Мы все чаще слышим положительные отзывы. Но есть и трудности, главное – неудовлетворительные условия работы. Но это долгий процесс.

Как Вы оцениваете художественный уровень оркестра, во главе которого стоите? Нас все еще ожидает много работы, и хотя существуют определенные сдвиги, впереди длинная дорога к постоянному и качественному результату. С другой стороны, нужно отметить, что мы способны заполнить городской театр до последнего места, и по качеству сравнимы с европейским стандартом. В этом отношении я хотел бы, чтобы и в будущем нас отличал самый высокий художественный уровень. В мае Вы представили премьеру мультимедийного проекта «Носферату. Симфония ужаса», в котором искусно объединили киноискусство с симфонической музыкой. Какими были отзывы публики? Очень хорошими. Это необыкновенно смелый проект, который нам возвращает вложенную в него энергию именно в виде отзывов и успеха. Исполнение в летнем кинотеатре для меня лично стало незабываемым событием. Я думаю, что это один из способов привлечения молодых людей к чему-то, что в них есть, только они не всегда об этом знают. Автор симфонии этого многожанрового проекта, композитор Карл Шимандл является украшением музыкальной сцены Карловых Вар. Его авторское творчество демонстрирует замечательную изобретательность и самовыражение. Как Вы оцениваете его вклад в оркестр? Очень высоко. По-моему, он активироCARLSBAD REPORT

31

RU


RU

CARLSBAD REPORT

Интервью

вал в оркестрантах способности, которые годами не были востребованы. Если вы играете один и тот же репертуар много лет подряд, к нему теряют интерес и исполнители, и слушатели. Мы хотим изменить эту практику. Я думаю, что многожанровые проекты являются еще одним путем к цели, поэтому мы выбрали этот путь. Вы стали во главе оркестра со смелым планом привлечения молодой публики. Заметили ли Вы повышенный интерес молодых слушателей к продукции симфонического оркестра? Я несказанно рад, что нам это удается. Ведь дело не только в привлекательном репертуаре, но – и это главное – в постоянном и планомерном воспитании 32

CARLSBAD REPORT

молодых слушателей. Мы создали программу «Концерт для молодых», в ходе которой звучит музыка Антонина Дворжака и Эндрю Ллойд Вебера, а мы вместе с публикой, состоящей из учеников неполных средних и средних школ, обсуждаем все темы, которые затронули в разговоре с Вами.

«Биттлз» знает действительно почти каждый, а ее отображение в этом продукте по-настоящему удалось. Соединение с удивительно нежной и вместе с тем динамической музыкой Жобима стало действительно неординарным почином, привлекательным, в принципе, для всех поколений.

В нынешнем сезоне Вы представите слушателям проект The Beatles/Jobim, соединяющий элементы классического оркестра с атрибутами джаза и стиля босанова. На какую целевую группу рассчитана эта современная концепция?

Вместе с Карловарским городским театром оркестр готовит проект «На волнах театра и музыки». Расскажите, пожалуйста, читателям об этом проекте.

Это проект, в котором перекрещиваются и жанры, и целевые группы, именно на это мы рассчитывали. Музыку

Этот проект соединяет две музы – театр и музыку. Художественный руководитель драмтеатра Йиржи Сайдлер, написавший авторский сценарий, сделал мне предложение сотрудничества в рамках этого проекта, которое я принял. КСО в


Интервью

CARLSBAD REPORT

«Многожанровые проекты являются еще одним путем к цели, поэтому мы выбрали этот путь.»

спектакле представляет струнный квартет, подчеркивающий историческое и культурное развитие Карловых Вар. Помоему, получилось очень удачно. Интересно, какими будут осенние впечатления публики. Главным дирижером Карловарского симфонического оркестра является известный французский дирижер Мартин Лебель. Перед музыкантами стоит сильная личность с ясным представлением о художественном направлении оркестра. Знатоки понимают его талант и способность поднять художественный уровень оркестра на ступень выше. Вы сами замечаете изменения к лучшему с тех пор, как оркестр выступает под руководством Мартина Лебеля? Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив КСО

Конечно да, и я очень рад, что карловарская публика также их отметила. Добавочной стоимостью является имя Мартина Лебеля, привлекающее курортников, которые приезжают в Карловы Вары приятно провести время. Это незаменимый для нас человек, заслуживающий заботы и уважения, и я искренне верю, что нас ожидают годы сотрудничества. Чем отличается музыкальный вкус постоянных слушателей и посещающих колоннадные концерты курортников? Вкусы все людей разнятся, но несомненно одно: мы стремимся, чтобы все наши концерты были максимально качественными, независимо от того, исполняем ли мы абонементные или колоннадные кон-

церты. Это высокое качество касается программы и художественного исполнения, и последние два года мы наблюдаем, что наши концерты публике нравятся. Какие произведения прозвучат в нынешнем сезоне на традиционных колоннадных концертах? Это будет широкая шкала произведений композиторов от периода барокко и до наших дней, напр., Баха, Моцарта, Чайковского, Дворжака, а также основателя постоянного профессионального оркестра в Карловых Варах, поэтому на концертах услышим музыку обоих Лабицких.

CARLSBAD REPORT

33

RU


CARLSBAD REPORT

34

CARLSBAD REPORT


>> | theosport.cz CARLSBAD REPORT

29-дюймовые колеса

THEOSPORT- Велосипеды от чемпиона мира и бронзового медалиста московской Олимпиады Теодора Черного. Продажа и авторизованное сервисное обслуживание велосипедов и электровелосипедов. Велосипед можно упаковать для перевозки на самолете. Традиция с 1991 года.

SCOTT SPARK 930 carbon

Адрес: THEOSPORT, Sokolovská 1023/39, Karlovy Vary – Rybáře Тел.: +420 353 568 041 Время работы: Понедельник – пятница 9.00 – 17.30 Суббота 9.00 – 12.00

CARLSBAD REPORT

35


CZ

CARLSBAD REPORT

Svatomartinská tradice

SVATOMARTINSKÁ TRADICE ZAŽÍVÁ V ČECHÁCH RENESANCI

ČESKÉ RESTAURACE V POSLEDNÍCH LETECH OŽIVUJÍ SVATOMARTINSKOU POSVÍCENSKOU A VINAŘSKOU TRADICI, JEJÍŽ KOŘENY SAHAJÍ AŽ DO KONCE OSMNÁCTÉHO STOLETÍ. JEDENÁCTÝ LISTOPAD, DEN SVÁTKU SVATÉHO MARTINA, JE V ČESKÝCH ZEMÍCH KAŽDOROČNĚ SPJAT S HODOVÁNÍM A OCHUTNÁVKOU MLADÝCH TUZEMSKÝCH VÍN Z NOVÉ PODZIMNÍ SKLIZNĚ.

36

CARLSBAD REPORT


Svatomartinská tradice

CARLSBAD REPORT

ODKUD TRADICE POCHÁZÍ?

SLUHA DOSTAL KŘÍDLO, ABY PŘI PRÁCI LÉTAL

Historické stopy listopadového posvícení vedou až na dvůr císaře Josefa II. Tam se již před staletími, právě 11. listopadu, tradičně scházel majitel vinic se svými vinaři, aby poprvé ochutnali jiskrné víno a společně zhodnotili uplynulou sezónu. Do té doby bylo totiž přiťukávání s mladým vínem zapovězeno. Majitel vinic se podle kvality vína rozhodl, zda s vinařem prodlouží smlouvu o další rok. Pokud byl spokojený a smlouva byla prodloužena, měli všichni důvod k oslavě. Současně končil hospodářský rok a nastal čas bilancování a uzavírání smluv na další službu na statcích. V tuto dobu totiž čeleď opouštěla službu, dostávala mzdu a hledala si nového hospodáře nebo dohodu u stávajícího hospodáře prodloužila. Posvícení tak bylo slavnostní tečkou za uplynulou sezónou i předzvěstí dalšího úspěšného roku.

Servírování svatomartinské husy bylo v minulosti skutečným rituálem. Rozdělování jejího masa mělo totiž určité pořadí. Nejnižší sluha dostával křídlo, což mělo symbolicky připomínat, aby při práci létal. Vyšší sluha už měl nárok na stehno a hospodáři připadl zbytek. Dalším zvykem bylo dávat kůži z husích nohou do střevíců, což mělo zamezit pocení nohou. Umístění husí kůže mezi prsty u nohou mělo zase předejít tvorbě kuřích ok. Oblíbené bylo i svatomartinské pečivo. Slavnostně prostřený stůl tradičně zdobily svatomartinské rohy, rohlíky nebo podkovy. Martinskými rohlíky podarovávala děvčata své milé. Velikým rohlíkem plněným mákem nebo povidly bývala obdarována čeleď odcházející ze služby.

DOZLATOVA VYPEČENÁ HUSA DOMINUJE SVÁTEČNÍ TABULI Svatomartinská tradice podzimního hodování je vedle ochutnávky mladého vína spjata také s kulinářskými specialitami. Dominantu posvícenské sváteční tabule tvoří dozlatova vypečená husa. Ta se jako tradiční pokrm podzimních slavností přímo nabízela. Počátkem listopadu byly již husy dostatečně vykrmené na zimu a měly po přepeření to nejprachovější peří. Pečenou husu spolu s dalšími husími pochoutkami nabízejí v den svátku Martina v posledních letech české restaurace. Zvyk se ale začíná dodržovat i v tuzemských domácnostech.

KDO BYL SVATÝ MARTIN? Zajímavý je osud Martina, jenž byl prohlášen za svatého. Martin byl původně vojákem. Po odchodu z armády se nechal pokřtít a začal žít světsky. Putoval po Evropě, zakládal kláštery a pomáhal zbídačeným a nemocným lidem. Svými dobrými skutky si získal pověst svatého muže. Ve francouzském městě Tours jej lid i proti vůli některých církevních hodnostářů zvolil biskupem. Vrozená skromnost mu ale nedovolila jmenování přijmout. Před shromážděným davem utekl a schoval se v chlévě mezi husy. Ty jej svým kejháním vyzradily, lidé ho našli a ještě týž den došlo k jeho jmenování církevním hodnostářem. Martin zůstal i nadále skromným člověkem pomáhajícím chudým a potřebným. Zemřel osmého listopadu roku 397 našeho letopočtu v Candes při své misijní cestě. Jeho tělo bylo převezeno do Tours, kde byl 11. listopadu pohřben. Rozloučit se se zesnulým biskupem přišly davy lidí. Město Tours se od té doby stalo oblíbeným poutním místem. MAGICKÁ JEDENÁCTKA Magické datum zastoupené dvěmi jedenáctkami předznamenávalo světské radosti. Jedenáctka je z mystického hlediska považována za hříšné číslo. Představovala bláznivé, šílené znamení hříchu a přestoupení Božího desatera. Symbolika čísel byla v tehdejší době velmi živá a všem srozumitelná. Jedenáctý den jedenáctého měsíce tak byl příhodný pro hody a nespoutané veselí.

Text: Lýdie Tallová , Foto: Archiv

CARLSBAD REPORT

37

CZ


RU

CARLSBAD REPORT

Святомартинская традиция

ВОЗРОЖДЕНИЕ

СВЯТОМАРТИНСКОЙ ТРАДИЦИИ В ЧЕХИИ В ПОСЛЕДНИЕ ГОДЫ ЧЕШСКИЕ РЕСТОРАНЫ ВОЗРОДИЛИ СВЯТОМАРТИНСКИЙ ВИНОДЕЛЬЧЕСКИЙ ПРАЗДНИК, НАЧАЛО КОТОРОМУ БЫЛО ПОЛОЖЕНО В КОНЦЕ ХVIII ВЕКА. ОДИННАДЦАТОЕ НОЯБРЯ, ДЕНЬ СВЯТОГО МАРТИНА, В ЧЕХИИ ТРАДИЦИОННО СВЯЗАНО С ПИРШЕСТВАМИ И ДЕГУСТАЦИЕЙ МОЛОДЫХ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ВИН НОВОГО ОСЕННЕГО СБОРА.

ЗАРОЖДЕНИЕ ТРАДИЦИИ Традиция ноябрьских гуляний зародилась при дворе императора Йозефа II, на котором каждый год 11 ноября хозяин виноградников и его виноделы впервые дегустировали искристое вино и оценивали закончившийся сезон. До этого дня чокаться бокалами с молодым вином нельзя было. В зависимости от качества вина хозяин виноградников решал вопрос продления договора с виноделом на следующий год. Если год был удачным, и договор продлили, у всех был повод к веселью. Одновременно заканчивался хозяйственный год, приходило время подведения итогов и заключения договоров на остальные работы в хозяйствах, потому что к этому дню наемные работники заканчивали службу, получали заработанные деньги и подыскивали нового или оставались у старого хозяина. Святомартинский праздник являлся торжественным завершением сезона и предвестием следующего успешного года. ГЛАВНОЕ УКРАШЕНИЕ ПРАЗДНИЧНОГО СТОЛА – ЗАЖАРЕННЫЙ ДО ЗОЛОТОЙ КОРОЧКИ ГУСЬ Святомартинская традиция осенних празднований связана с дегустацией молодого вина и специальными блюдами, главным из которых на праздничном столе является зажаренный до золотой корочки гусь. Это традиционное блюдо осеннего праздника не возникло на пустом месте. В начале ноября гуси были

38

CARLSBAD REPORT

уже хорошо откормлены на зиму, и после линьки покрыты легким пухом. В последнее время жаренного в духовке гуся и другие блюда из гусятины в день святого Мартина подают почти во всех чешских ресторанах. Эту традицию чехи начинают соблюдать и в быту. СЛУГА ПОЛУЧАЛ КРЫЛО, ЧТОБЫ ЛЕТАЛ НА РАБОТЕ Сервирование святомартинского гуся в прошлом было настоящим ритуалом – его мясо делили в определенном порядке. Занимавший самое низкое положение слуга получал крыло, символически припоминавшее ему, что он должен на работе летать. Слуга более высокого ранга уже мог рассчитывать на ножку, а остальное мясо доставалось хозяину. Еще одна традиция была связана с кожей с гусиных лапок: ее вкладывали в обувь для предупреждения потения ног. Считалось также, что кожа с гусиных лапок, положенная между пальцами ног, предупреждает появление мозолей. На праздник святого Мартина готовили специальную выпечку – святомартинские рога, рогалики и подковы. Мартинскими рогаликами девушки угощали своих милых. Большой рогалик с маком или вареньем получала уходившая от хозяина челядь. КЕМ БЫЛ СВЯТОЙ МАРТИН Интересна судьба Мартина, который был объявлен святым. Бывший солдат, он после окончания службы принял

Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив

христианство и начал жить мирской жизнью, странствуя по Европе, учреждая монастыри и помогая несчастным и больным. Благодаря его добродетелям Мартина считали святым человеком. Жители французского города Тур решили, несмотря на протест церковных сановников, провозгласить его епископом, однако врожденная скромность Мартина не позволила ему принять сан. Он убежал от собравшихся и спрятался в хлеве с гусями, но их крик привлек людей, которые нашли Мартина и в тот же день провозгласили его епископом. Высокое церковное положение не изменило характер Мартина – он остался таким же скромным человеком, помогавшим больным, нищим и голодным. Мартин умер восьмого ноября 397 г. в Канде во время паломничества, был перевезен в Тур и 11 ноября похоронен. В последний путь усопшего епископа провожали тысячи людей. С тех пор город Тур стал популярным местом паломничества. МАГИЧЕСКИХ ОДИННАДЦАТЬ Магическая дата, представленная двумя числами одиннадцать, предвещала мирские удовольствия. Одиннадцать с мистической точки зрения считается грешным числом –сумасшедшее, безумнее предзнаменование греха и нарушение Десяти Заповедей Божьих. Символика чисел раньше была очень живой и понятной всем. Одиннадцатое число одиннадцатого месяца было лучшим днем для пиршества и безудержного веселья.


CARLSBAD REPORT

SPA HOTEL SCHLOSSPARK **** SUPERIOR центр курортной зоны, вблизи минералных источников классификация 4* SUPERIOR бесплатный WI –FI guest service room service прачечная стоянка для автомобилей салон красоты фитнес-центр бассейн финская сауна

НОМЕРА ОТЕЛЯ, РЕСТОРАН

SPA SERVICE

BILLIARD CLUB & MEETINGS

36 номеров минибар индивидуальный кондиционер спутниковое телевидение сейф фен кофеварка балкон 50 посадочных мест шведский стол терраса диетическое питание европейская кухня

курс лечения – 15 процедур в неделю осмотр врача анализы бассейн назначение питьевого режима ЭКГ финская сауна (отделка из кедра) современное оборудование русскоговорящий персонал индивидуальный подход лечение детей с 12 лет капсула здоровья сухая массажная ванна косметика для SPA BIODROGA эстетическая медицина

Lobby бар c летней площадкой бильярдный клуб (12-ти футовый русский бильярд) с террасой салон с собственной кухней компьютер для общего пользования

Kolmá 13-19, 360 01 Karlovy Vary, Czech republic Reservation: Tel.: +420 353 305 101, Fax.: +420 353 305 105, E-mail: reservation@schlosspark.cz , info@schlosspark.cz CARLSBAD N 50° 13.3915‘, E 12° 53.1352‘, Reception: Tel.: +420 353 305 111, Web: www.schlosspark.cz REPORT

39


CZ

CARLSBAD REPORT

Hotelové služby / Гостиничные услуги

RU

SVATOMARTINSKÉ POSVÍCENÍ VE SPA HOTELU SCHLOSSPARK ОТЕЛЬ SCHLOSSPARK ПРИГЛАШАЕТ ВАС НА ПРАЗДНОВАНИЕ ДНЯ СВЯТОГО МАРТИНА Svatomartinské hody se 11. listopadu 2012 uskuteční také v pohostinném karlovarskému hotelu Schlosspark. Na návštěvníky čeká slavnostní posvícenské menu podávané formou rautu. Hosté mohou kromě výtečně připravené husy pečené na jablkách a podávané se zelím, malinami a škubánky ochutnat také další pochoutky speciálně připravené pro tuto příležitost. Tekutým klenotem slavnostního menu bude jiskrné Svatomartinské víno z tuzemských vinic. Říká se, že pokud se mladé Svatomartinské víno vyvede, bude dobrý celý ročník. A podle prvních odhadů vinařů i odborníků se zdá, že ročník 2012 bude patřit k těm výjimečným. Letos totiž vinaři díky teplému srpnu a září sklízejí velmi kvalitní hrozny, což se samozřejmě na chuti i stavbě vín včetně těch mladých zásadně odrazí. Letošní degustace Svatomartinského vína by tak mohla být skutečným zážitkem.

Святомартинский праздник 11 ноября 2012 года будет также отмечаться в гостеприимном карловарском отеле Schlosspark. Посетителей ожидает торжественное меню в форме раута. Гости отведают не только вкуснейшего, жареного с яблоками гуся, к которому будет подаваться капуста, малина и клецки, но и другие вкусные блюда, специально приготовленные по этому случаю. Ужин сдобрит искристое чешское виноградное святомартинское вино. Говорят, если святомартинское вино удалось, хорошим будет все вино этого года. А по мнению виноделов и экспертов вино 2012 года должно быть очень хорошим. В нынешнем году благодаря теплому августу и сентябрю виноделы собрали очень качественный виноград, а это обязательно отразится на вкусе и составе вина, в том числе молодого. Поэтому нынешняя дегустация святомартинского вина должна быть необыкновенно приятной. RU

Spa Hotel Schlosspark****, Kolmá 13-19, 360 01 Karlovy Vary

40

SVATOMARTINSKÉ MENU 11. 11. 2012

СВЯТОМАРТИНСКОЕ МЕНЮ 11. 11. 2012

podávané formou rautu, doprovázené ochutnávkou Svatomartinského vína

Подается в форме раута с дегустацией святомартинского вина

Jablkové čatní (chutney) s rozinkami

Яблочное чатни с изюмом

Dýňová polévka s praženými semínky

Тыквенный суп с жареными семечками

Svatomartinská husa pečená na jablkách, podávaná se zelím s malinami a škubánky

Жареный гусь с яблоками, подается с капустой, малиной и клецками

Lívance s kysanou smetanou a borůvkami

Блины со сметаной и черникой

CARLSBAD REPORT

Text: Hotel Schlosspark, Foto: Archiv Spa Hotelu Schlosspark


Hotelové služby / Гостиничные услуги

CARLSBAD REPORT

CZ RU

Текст: Отель Schlosspark, Фото: Архив отеля Schlosspark

CARLSBAD REPORT

41


CZ

CARLSBAD REPORT

Tradiční český recept / Традиционный чешский рецепт

RU

PEČENÁ SVATOMARTINSKÁ

HUSA

ЖАРЕНЫЙ СВЯТОМАРТИНСКИЙ ГУСЬ

42

CARLSBAD REPORT

Текст: Отель Schlosspark, Фото: Архив отеля Schlosspark


Tradiční český recept / Традиционный чешский рецепт

CARLSBAD REPORT

CZ RU

NA 4 AŽ 5 PORCÍ POTŘEBUJEME:

RU

НА 4-5 ПОРЦИЙ НУЖНЫ:

1. husu, nejlépe o váze do 4 kg 2. sůl, kmín 3. horkou vodu na podlévání 4. jablka, hrušky a švestky (slívy)

1. гусь, предпочтительно весом до 4 кг 2. соль, тмин 3. горячая вода на подливание 4. яблоки, груши и сливы (чернослив)

POSTUP:

ПРИГОТОВЛЕНИЕ:

1. troubu předehřejeme na 200 °C, horkovzdušnou na 180 °C. Husu, kterou jsme několik hodin až den předtím nasolili a okmínovali, vložíme do pekáče prsíčky dolů. Podlijeme horkou vodou (měla by sahat tak do čtvrtiny pekáče), větší a starší drůbež přiklopíme druhým pekáčem a vložíme do předehřáté trouby.

1. Разогреть духовку до 200 °C, тепловоздушную духовку до 180 °C. Гуся, предварительно посоленного и посыпанного тмином на несколько часов или даже на день, положить в гусятницу грудкой вниз. Залить горячей водой до четверти гусятницы, крупную или старую птицу накрыть крышкой и поставить гусятницу в разогретую духовку.

2. Husu obložíme jablky bez jádřinců, několik kousků vložíme do břišní dutiny. Šťáva díky tomu získá jemnější a svěžejší chuť a bude hustší. Snazší je vyjmout pekáč z trouby, počkat, až sádlo přestane vřít, a odebrat ho. Pak husu podlijte horkou vodou a vraťte do trouby. Během pečení ji občas přelévejte vyškvařeným sádlem, vidličkou propichujeme u tučnější husy kůži jednak mezi stehny a trupem, jednak mezi křídly a trupem, ale ne až do masa. Mělo by vytékat jenom sádlo, nikoli šťáva.

2. Гуся обложить яблоками без семечек, несколько кусочков яблок вложить внутрь, благодаря чему сок станет гуще и приобретет нежный и свежий вкус. Удобнее достать гусятницу из духовки, подождать, пока жир не перестанет кипеть, и отобрать его. После этого добавить горячую воду и снова поставить гуся в духовку. Во время жарки иногда поливать его выжаренным жиром, прокалывая кожу жирного гуся между ножками и тушкой и крыльями и тушкой, но не до самого мяса. Должен вытекать только жир, а не сок.

3. Aby se sádlo nepřepalovalo, postupně ho odebíráme naběračkou do čisté porcelánové nádoby, a to od chvíle, kdy je sádlo dobře vyškvařené a čiré; do té doby husu znovu nepodléváme. 4. Když je husa na hřbetě zlatá, otočte ji a pokračujte v pečení a sbírání sádla, dokud nebude upečená dozlatova; trvá to asi 1–1,5 hodiny. Na posledních 20 minut pečení přidejte hrušky a švestky. Měkkou husu pak vyndejte na mísu a překryjte alobalem. Z pekáče seberte zbylé sádlo a přilijte horkou vodu, aby bylo dost šťávy. Usazeniny ze dna a stěn oškrabte do šťávy a nechte chvíli povařit. 5. Husu naporcujte, vložte do pekáče a nechte ji v otevřené troubě ještě chvíli odpočinout. Při klasickém podávání s chlebem přelijte každou porci trochou šťávy; zbylou můžete podávat v omáčníku. PŘÍPRAVA nasolení několik hodin až 1 den, pečení 2 – 3 hodiny DOPORUČENÉ VÍNO Svatomartinské svatovavřinecké. Suché, červené víno ovocité vůně i chuti ladí s jemným, byť tučnějším husím masem.

3. Чтобы сало не пригорало, нужно его постепенно отбирать поварешкой в чистую фарфоровую миску, но только после того, когда оно уже хорошо выжарилось и стало прозрачным; до того времени воду доливать не нужно. 4. Когда спинка гуся приобретет золотистый оттенок, нужно повернуть его и продолжать жарить и собирать жир, пока весь гусь не станет золотистым; продолжительность жарки 1 – 1,5 часа. За 20 минут до конца жарки добавить груши и сливы. Мягкого гуся положить на плоскую тарелку и накрыть фольгой. Вылить из гусятницы оставшийся жир и добавить в него горячую воду, чтобы было достаточно подливки. Прижаренный ко дну и стенкам жир с соком нужно соскрести и недолго проварить. 5. Разделить гуся на порции, положить в гусятницу и оставить в открытой духовке, чтобы мясо дошло. При подаче на стол с хлебом полить каждую порцию небольшом количеством подливки; остальную подливку можно подать в соуснике. ПРИГОТОВЛЕНИЕ за несколько часов или за день вперед, жарить 2 – 3 часа РЕКОМЕНДУЕТСЯ ВИНО Святомартинское «Svatovavřinecké». Сухое красное вино с фруктовым ароматом и вкусом подходит к нежному, хотя и несколько жирному гусиному мясу.

Text: Hotel Schlosspark, Foto: Archiv Spa hotelu Schlosspark

CARLSBAD REPORT

43


CARLSBAD REPORT

Искусственные ресницы

Наклеивание ресницы на ресницу. Мы используем только материалы, производимые в Англии и утвержденные к продаже в ЕС. Наши материалы имеют сертификат безопасности СЕ-ЕС. Первая процедура 2-2,5 час.

Косметика

Косметический уход при помощи французской косметики Elements и прибора Belex OBD.

Тел.: +420

inzerce / реклама

44

CARLSBAD REPORT

776 123 451, Такси: +420 720 755 755 K Letišti 148, Karlovy Vary Hůrky


CARLSBAD REPORT

CARLSBAD REPORT

45


CZ

CARLSBAD REPORT

Luxusní klenotnictví

... KDYŽ SE MODERNÍ ŠPERKAŘSKÉ TRENDY SNOUBÍ S ELEGANCÍ

Vstoupíte-li do klenotnického chrámu May Dream, stanete se svědky fascinujícího vizuálního představení. V tichu elegantního interiéru začne kmitočet Vašich pohledů rozehrávat tóny vzrušující symfonie pro oči. Pod taktovkou designérů těch nejslavnějších šperkařských a hodinářských domů z celého světa se Vašim očím otevře klenotnická galerie představující úchvatnou kompozici návrhářské invence a vrcholného řemeslného zpracování. Výsostně elegantní a trendové zároveň. Takové jsou šperky klenotnické firmy May Dream. Dechberoucí kolekce zastoupených značek zde představují pestrou paletu designů klasického i moderního stylu. Není proto zákazníka, který by si v portfoliu klenotnického domu May Dream nevybral. Seriózní rodinný podnik si v Karlových Varech za čtrnáct let existence vybudoval zvučné jméno. Filozofie klenotnické společnosti je založena na profesionálním servisu bez kompromisů. Přání klientů je zde povýšeno nade vše a od toho se také odvíjí přístup majitelů a kvalifiko46

CARLSBAD REPORT

vaného personálu k zákazníkům. Klenotnictví proto nabízí unikátní šperky na míru pro jakoukoliv příležitost se zohledněním individuálního vkusu každého zákazníka. Stálá klientela z celého světa je pro společnost May Dream tou nejlepší referencí. Klient, který se vrátí, je totiž nejdůvěryhodnějším ukazatelem kvality poskytovaných služeb a nabízeného zboží. Společnost May Dream je poctěna také skutečností, že šperky a hodinky z jejího klenotnictví si z Karlových Varů odvezla řada slavných osobností. I vy se můžete stát majitelem překrásného šperku nebo luxusních hodinek z vyhlášeného karlovarského klenotnictví. O tom, že výběr z exkluzivních kolekcí tohoto šperkařství pro Vás bude důstojným a nezapomenutelným obřadem, se nejlépe sami přesvědčíte návštěvou některé ze tří luxusních prodejen společnosti May Dream, jež jsou situované v lázeňské části města. Zakoupený klenot začne psát svůj příběh, jehož puncem se stane kód Vaší osobnosti. Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv May Dream


Luxusní klenotnictví

CARLSBAD REPORT

CARLSBAD REPORT

47

CZ


RU

CARLSBAD REPORT

Роскошный ювелирный магазин

...СОЧЕТАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ И ЭЛЕГАНТНОСТИ

Стоит войти в ювелирный храм May Dream, и Вы станете свидетелями захватывающего визуального спектакля. В тишине элегантного магазина перед Вашими глазами начнет звучать музыка восхитительной симфонии для глаз. Под дирижерской палочкой лучших международных ювелирных и часовых домов перед Вашими глазами возникнет галерея филигранных изделий, представляющая собой захватывающее дух соединение идей модельеров и высочайшего уровня ремесленного исполнения. В высшей степени элегантные и модные в то же время. Таковы ювелирные изделия фирмы May Dream. Захватывающие дух коллекции известных марок представляют здесь большое разнообразие дизайнов классического и современного стиля. Поэтому не бывает случая, чтобы покупатель не смог выбрать в предложении ювелирного дома May Dream. Солидная семейная фирма за четырнадцать лет работы в Карловых 48

CARLSBAD REPORT

Варах создала себе очень хорошее реноме. Ее философия основана на принципе профессионального сервиса без компромиссов. Желание покупателя прежде всего. Этот принцип отражает отношение владельцев и персонала к посетителям магазина. Поэтому ювелирный магазин предлагает уникальные изделия, соответствующие любому случаю с учетом индивидуального вкуса каждого покупателя. Постоянные клиенты из многих стран мира являются лучшим подтверждением уровня и качества фирмы May Dream. Ведь покупатель, который неоднократно возвращается – это самый надежный показатель качества предоставляемых услуг и товара. Большой честью для компании May Dream является также факт, что ювелирные украшения и часы в ее карловарском магазине купили многие известные личности. И Вы можете стать владельцем прекрасного украшения или роскошных часов, приобретенных в этом знаменитом Текст: Текст: Лидия Лидия Таллова, Таллова, Фото: Фото: Архив Архив May May Dream Dream

карловарском ювелирном магазине. О том, что выбор из его эксклюзивных коллекций станет для Вас достойным и незабываемым обрядом, обязательно убедитесь лично, посетив один из трех магазинов класса люкс компании May Dream, которые расположены в центре курорта. Приобретенное Вами украшение начнет писать свою историю, отличительной чертой которой будет печать Вашей личности.


Роскошный ювелирный магазин

CARLSBAD REPORT

CARLSBAD REPORT

49

RU


CARLSBAD REPORT

ЗДОРОВЬЕ И КРАСОТА

GASTROCENTRUM гастроэнтерология, педиатрия, проктология, гидроколонотерапия тел.: +420 723 971 569, +420 353 230 776 email: gastrocentrum@volny.cz web: www.gastrokv.cz

BEAUTY INSTITUT парикмахерская, косметический салон, перманентный макияж, безоперационная липосакция ... тел.: +420 606 247 390 web: www.beautyinstitut.cz

POTRAVINY A NÁPOJE хлебо-булочные изделия, фрукты, молочные изделия, конфеты, пиво

МАГАЗИНЫ

MEYER широкий ассортимент мужской одежды всемирно известной марки

50

ZDRAVOTNÍ POTŘEBY бандажи, ортезы, корректоры, супинаторы и многое другое тел.: +420 732 142 865

CARLSBAD REPORT

FRAGOLA JEWELLERY ювелирные изделия, золото, серебро, чешский гранат


BIOCENTRUM натуральные препараты для нормализации работы организма и профилактикы заболевании сердечно-сосудистой системы, остеопороза, проблем с суставами, печенью и т.д. , тел.: +420 776 168 410 biocentrum.kv@gmail.cz www.biocentrum.info

PETR KŘIVÁNEK физиотерапия, лечебные массажи тел.: +420 777 200 777

CHARM маникюр и педикюр тел.: +420 732 142 865

TŘI GRÁCIE массажный и релаксационный салон тел.: +420 732 142 865, +420 605 191 611

CARLSBAD REPORT

УСЛУГИ

KSENIA TRAVEL Обследование и лечение в Германии, эксклузивный туризм, прокат автомобилей Тел.: +420774446666, +420774046666 web: www.kseniatravel.com

BLANKA

MATRAGI

CENTRAL POINT издательство тел: 353 225 326, +420 777 039 071 email: zdenek.talla@carlsbadreport.com web: www.carlsbadreport.com

NEJLEPŠÍ ROZHOVOR JEJÍ KARIÉRY

БЛАНКА МАТРАДЖИ

ЛУЧШЕЕ ИНТЕРВЬЮ ЕЁ КАРЬЕРЫ

DANIEL SWAROVSKI

MISTR TŘPYTU

ДАНИЭЛЬ СВАРОВСКИЙ

WWW.CARLSBADREPORT.COM

09 / 2012

МАСТЕР СВЕРКАНИЯ

KARLOVARSKÝ FOLKLORNÍ FESTIVAL

КАРЛОВАРСКИЙ ФОЛЬКЛОРНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ

Česky / Září 2012 По-русски / Сентябрь 2012

TUR-BO бюро путешествий - туры, поездки, экскурсии тел.: +420 777 595 672, +420 777 595 674 email: turbokv@email.cz

GLORION широкое предложение в области недвижимости и страховых услуг тел.: +420 776 395 579, +420 776 793 777 email: glarion@email.cz web: www.glorion.eu

NATANEBI женская одежда марки Guitar

MISHELLE BOUTIQUE женская мода, сумочки, аксессуары

NOBLE STYLE меха и меховые изделия, антикварные предметы интерьера

KOSOV COMPANY антикварные настольные, коминные часы Тел.: +420777557749 web: www.antik-vary.ru

CARLSBAD REPORT

51


CZ

CARLSBAD REPORT

52

Lázeňství

CARLSBAD REPORT

Text: Lýdie Tallová, Foto: Archiv Lázní Evženie


Lázeňství

CARLSBAD REPORT

Objevte půvab lázní

Evženie

Oáza klidu v zámeckém parku vás okouzlí. Romantické klášterecké lázně učarují každému, kdo touží po kvalitní léčbě a nerušeném odpočinku. V České republice nenajdete lázeňský komplex s takovým klidovým potenciálem okolního prostředí, jakým se pyšní Lázně Evženie. Zatímco odborný lékařský a lázeňský personál pečuje o Vaši tělesnou schránku, okolní přírodní scenérie poskytují uvolňující terapii Vaší mysli. Po pár dnech strávených v těchto lázních sami pocítíte, že pozvolna dochází k harmonizaci Vašeho těla i duše. Odtud odjedete jako znovuzrozeni. Lázně Evženie se nacházejí v Klášterci nad Ohří. Situované jsou v klidové části historického centra města v mimořádně cenném přírodním území. Leží v centru mezi přírodními dominantami – zámeckým a lázeňským parkem a zříceninou hradu Šumná. V lázeňském parku městské části Kyselka v současné době tryskají tři minerální prameny. Pramen Evženie, Klášterecký pramen a Městský pramen jsou chloubou zdejších lázní. Patří do skupiny studených, slabě mineralizovaných kyselek. Díky obsahu volného kysličníku uhličitého mají příjemnou, perlivou a osvěžující chuť. Pramen Evženie byl spolu s Městským pramenem v první polovině 20. století uváděn na trh pod společným názvem Klášterecká kyselka. Zdejší stáčírna minerálních vod velmi prosperovala, prameny si získaly oblibu i v zahraničí. Ročně se v klášterském provoze plnilo na 1,5 milionu litrových lahví. Stáčírna později ukončila svou činnost. Dnes je znovustáčená Klášterecká kyselka opět velmi žádanou stolní minerální vodou. Klášterecká minerální voda se užívá k pitné kúře i vodoléčebným procedurám. Zapomenuté a znovuobjevené. Takové jsou lázně Evženie. Dnešní lázeňská léčba se vrací ke zdejším tradicím z let 1886 – 1950, ve kterých bylo město vyhledávaným lázeňským centrem. Od první poloviny 20. století ale začaly lázně pozvolna chátrat. Pomyslnou tečku za slavnou lázeňskou etapou učinilo ukončení stáčení minerální vody v roce 1950. Novodobá historie klášterského lázeňství se začala psát v roce 1999, kdy byly všechny tři místní minerální prameny prohlášené přírodním léčivým zdrojem. Na začátku nového tisíciletí prošla městská zóna velkorysou revitalizací. Od srpna roku 2008 opět slouží rekonstruované i nově vybudované objekty Lázní Evženie lázeňským hostům. Tehdejší lesk Lázní Evženie se dnes odráží v moderním pojetí lázeňské léčby, jež čerpá z tradičních balneologických postupů a zároveň doplňuje léty prověřené metody o nové poznatky současné medicíny. Zázemí zdejšího moderně vybaveného balneocentra poskytuje kromě tradičních procedur také rehabilitační a wellnessové programy. CARLSBAD REPORT

53

CZ


CZ

CARLSBAD REPORT

RU

Nabízíme výlet do areálu lázní Evženie v Klášterci. Lázeňský areál se nachází v krásném a tichém prostředí, které romanticky narušuje protékající řeka Ohře. Klidné prostředí lázeňského areálu je prakticky propojené s rozsáhlým zámeckým parkem, upraveným v anglickém stylu. V parku založeném Michaelem Osvaldem Thunem ve druhé polovině 17. století se nachází zámek s muzeem porcelánu. Výlet je možno spojit s některou z bohaté nabídky procedur, ochutnávkou klášterecké minerální vody, prohlídkou parku se zámkem a exkurzí do muzea porcelánu. Dále je možno navštívit podnikovou prodejnu porcelánky Thun. Nabízíme také možnost prohlídky lékařem s možností sestavení rehabilitačního programu. Zájemci mohou využít programu plastické chirurgie ve spolupráci s FN Plzeň. Procedury, prohlídky u lékaře nebo prohlídku muzea porcelánu je třeba objednat předem.

Экскурсия в Клаштерец на курорт Evženie. Курорт Evženie расположен в прекрасном тихом парке, разделенном рекой Огрже, который переходит в большой замковый парк в английском стиле. В парке, разбитом Михаэлем Освальдом Туном во второй половине ХVII века, находится замок, в котором открыт музей фарфора. Экскурсию можно обогатить одной из множества предлагаемых на курорте процедур, дегустацией клаштерецкой минеральной воды, прогулкой по парку с замком и посещением музея фарфора и фирменного магазина фарфорового завода Thun. Можно также попасть на прием к врачу с последующим составлением программы реабилитации. Все желающие могут воспользоваться программой пластической хирургии, организуемой в сотрудничестве с Пльзеньской факультетской больницей. Процедуры, прием врача и экскурсию в музей фарфора нужно предварительно заказать.

Kontakt / Контакт: Lázně Evženie: Kyselka 104, 431 51 Klášterec nad Ohří Email: recepce@arc-med.cz, Telefon / Телефон: +420 474 698 770 CARLSBAD 54 REPORT


Курортология

CARLSBAD REPORT

очарование курорта

Evženie

Oазис тишины и спокойствия в замковом парке. Романтический клаштерецкий курорт очарует каждого, кто мечтает о качественном лечении и ничем не нарушаемом отдыхе. В Чехии вряд ли найдется курорт с потенциалом тишины и спокойствия, равный курорту Evženie («Евгения»). В то время, как врачи и персонал возьмут на себя заботу о Вашем физическом самочувствии, окрестные места окажут благотворное влияние на состояние Вашей души. Через несколько проведенных на этом курорте дней Вы сами убедитесь в том, насколько лучше Вы себя чувствуете, и уедете, будто заново на свет родившиеся. Курорт Evženie расположен в тихом районе исторического центра города Клаштерец-на-Огрже между замковым и курортным парком и развалинами крепости Шумна. В курортном парке городского района Киселка есть три минеральных источника – «Евгения», «Монастырский» и «Городской» – гордость местного курорта. Эта холодная, слабо минерализованная кислая вода благодаря содержанию свободного углекислого газа отличается приятным, легко газированным и свежим вкусом. Вода из источников «Евгения» и «Городского» в первой половине ХХ века продавалась под общим названием «Клаштерецкая киселка». Местный разливочный цех минеральной воды работал бесперебойно, а вода приобрела популярность даже за границей. Ежегодно клаштерский завод минеральных вод выпускал 1,5 миллиона литровых бутылок. В 1950 г. завод закрыли, но в наши дни производство было восстановлено. И вновь столовая минеральная вода «Клаштерецкая киселка» пользуется успехом. Клаштерецкая минеральная вода также используется для питьевого лечения и водолечебных процедур. Забытый и возрожденный – такой он, курорт Evženie. Сегодняшнее санаторно-курортное лечение восстанавливает традиции 1886 – 1950 гг., когда город был популярным курортным центром. Однако в первой половине ХХ века курорт постепенно терял свое значение, а окончание разлива минеральной воды в 1950 г. поставило точку за его славным прошлым. Новейшая история клаштерецкой курортологии началась в 1999 году, когда все три местных минеральных источника были объявлены природными лечебными ресурсами. В начале нового тысячелетия городской центр был восстановлен, а в августе 2008 года были открыты отремонтированные и новые объекты курорта Evženie. Прежний блеск курорта Evženie сегодня отражается в современном подходе к санаторно-курортному лечению, основанному на традиционных бальнеологических методах и достижениях современной медицинской науки. В новом прекрасно оснащенном бальнеологическом центре проводят традиционные процедуры и организуются программы реабилитации и велнес. Текст: Лидия Таллова, Фото: Архив курорта Evženie

CARLSBAD REPORT

55

RU


CZ

CARLSBAD REPORT

Omlazující procedura

PODLEHNĚTE KOUZLU

OXYGENOTERAPIE PRODÝCHEJTE SE K MLADŠÍMU A ZDRAVĚJŠÍMU VZHLEDU

56

CARLSBAD REPORT


Omlazující procedura

CARLSBAD REPORT

ZNÍ TO JAKO SEN. ZÁZRAČNĚ OMLÁDNOUT BĚHEM NĚKOLIKA ABSOLUTNĚ PŘIROZENÝCH PROCEDUR. CÍTIT SE ZDRAVĚJI A PŮSOBIT ODPOČATĚ. KOUZELNOU HŮLKOU PŘITOM MALUJE JEDNA ZE ZÁKLADNÍCH STAVEBNÍCH JEDNOTEK ŽIVOTA – NENAHRADITELNÝ KYSLÍK.

K zázračnému omlazení pleti a regeneraci organizmu ale nestačí zdraví prospěšná procházka na čerstvém vzduchu. Existuje totiž sofistikovanější způsob, jak vytěžit se základní pohonné životní látky maximum. Klíčem k dosažení kýženého efektu je inhalace koncentrovaného kyslíku. Léčebná a regenerační metoda založená na principu inhalace přiměřených dávek zvlhčeného kyslíku v mnohem vyšší koncentraci než je jeho běžný výskyt ve vzduchu, je označována jako oxygenoterapie. KYSLÍK – ŽIVOTADÁRNÝ PLYN Kyslík hraje klíčovou úlohu pro přežití. Tento přírodní prvek, jenž byl objeven v roce 1774, je pokládán za dárce života a mládí. Každá buňka lidského těla jej potřebuje a jeho nedostatek vede k rozličným chorobným stavům. Do přímé souvislosti s nedostatečným zásobením tkání kyslíkem je dávána řada poruch a onemocnění. Nedostatek kyslíku se projevuje předčasným stárnutím, snížením zrakových a sluchových funkcí, migrénou, zpomalením Text: Lýdie Tallová , Foto: Archiv

reakcí, snížení výkonnosti a poruchami paměti. ÚČINKY LÉČBY KYSLÍKEM Inhalací zvlhčeného kyslíku se zvyšuje jeho přísun tkáním, což má řadu pozitivních účinků. Pokud je totiž kyslík vdechován v koncentraci vyšší než je přítomen ve vzduchu, stoupá po tuto dobu i koncentrace kyslíku v krevní plazmě. Tím dojde ke zvýšení průtoku krve kapilárním řečištěm a k lepšímu zásobování tkání kyslíkem. Podstatou léčby kyslíkem je zprůchodnění krevního řečiště. V plicích pacienta dojde ke zlepšení příjmu kyslíku a zvýšení dechového objemu. Všechny ostatní tkáně včetně očí a mozku jsou tak lépe prokrveny a vyživeny. Inhalací koncentrovaného kyslíku lze dosáhnout zpomalení procesu tělesného a duševního stárnutí, zlepšení psychického stavu a posílení imunitního systému při infekcích a oslabení organizmu. Příznivé účinky inhalační léčby kyslíkem přetrvávají ještě dlouho po absolvování terapie.

PRŮBĚH KYSLÍKOVÉ TERAPIE Kyslíková léčba spočívá v inhalaci směsi kyslíku a vzduchu pomocí inhalační masky nebo kanyly ze speciálních kyslíkových inhalátorů. Lékaři doporučují inhalaci podpořit dechovým cvičením a podáváním vitamínů po celou dobu léčby. Inhalace probíhá v léčebných kúrách, kdy se každá z nich skládá z deseti hodinových sezení. Pacient může při inhalaci kyslíku relaxovat, poslouchat hudbu nebo si číst knížku. KOMPLEXNÍ LÉČEBNÁ METODA Kyslíková terapie je komplexní léčebnou metodou. Nepůsobí pouze na nemocný orgán, účinkuje na celý organizmus. Léčba není riziková a je univerzálně použitelná. Regenerační kyslíková kúra je vhodná k podpoře celkové detoxikace organizmu. V lékařství i běžném životě se tato technika používá již několik let. V současné době oxygenoterapii nabízí řada balneoprovozů a lázeňských léčebných zařízení. CARLSBAD REPORT

57

CZ


RU

CARLSBAD REPORT

Омолаживающая процедура

ОТКРОЙТЕ ДЛЯ СЕБЯ ВОЛШЕБСТВО

ОКСИГЕНОТЕРАПИИ И ВЫ БУДЕТЕ ВЫГЛЯДЕТЬ МОЛОЖЕ И ЗДОРОВЕЕ

Это кажется почти невероятным, так помолодеть за несколько совершенно естественных процедур, почувствовать себя лучше и приобрести вид хорошо отдохнувшего человека! Причем волшебная палочка находится в руках одного из главных строительных элементов жизни – незаменимого кислорода. Для чудесного омоложения кожи и восстановления физических и душевных сил мало одних прогулок на свежем воздухе. К счастью, существует великолепный способ получения максимума из главной движущей жизненной силы. Ключом к получению желаемого эффекта является вдыхание 58

CARLSBAD REPORT

концентрированного кислорода. Лечебно-восстановительный метод, основанный на принципе ингаляции соответствующих доз увлажненного кислорода в намного высшей концентрации, чем в воздухе, называется оксигенотерапией. КИСЛОРОД – ГАЗ, ДАРУЮЩИЙ ЖИЗНЬ Кислород играет главную роль в жизни человека, и не зря считают, что этот элемент, открытый в 1774 году, дарит жизнь и молодость. Каждая клетка организма человека нуждается в нем, а его недостаТекст: Лидия Таллова, Фото: Архив

ток вызывает различные заболевания. Существует прямая зависимость между недостаточным снабжением тканей кислородом и проявлением отдельных нарушений и заболеваний. Недостаток кислорода проявляется преждевременным старением, ухудшением зрения и слуха, мигренью, замедлением реакций, падением работоспособности и потерей памяти. ЭФФЕКТ ЛЕЧЕНИЯ КИСЛОРОДОМ При ингаляции увлажненного кислорода увеличивается его содержание в тканях,


Омолаживающая процедура

что вызывает огромный положительный эффект. Интересно, что при вдыхании кислорода в концентрации выше, чем в обыкновенном воздухе, растет его концентрация в плазме крови, ускоряется протекание крови по капиллярам и улучшается снабжение тканей кислородом. Главную роль в оксигенотерапии играет улучшение проходимости кровеносной системы. Легкие пациента принимают больше кислорода, увеличивается их объем, поэтому все другие ткани, в том числе глаза и мозг, лучше снабжаются кровью и питаются. При ингаляции концентрированного кислорода затормаживается про-

цесс физического старения, улучшается психическое состояние и укрепляется иммунитет человека, ослабленного или перенесшего инфекционное заболевание. Положительное действие ингаляция кислорода продолжается долгое время после окончания лечения. ПРОЦЕСС ЛЕЧЕНИЯ КИСЛОРОДОМ Кислородная терапия являет собой вдыхание смеси кислорода и воздуха из специальных ингаляторов кислорода при помощи маски для ингаляции или канюли. Врачи рекомендуют добавить к ингаляции также тренировку дыхания и прием витаминов на протяжении всего времени лечения. Курс ингаляции вклю-

CARLSBAD REPORT

чает десять часовых процедур. Пациент в это время может отдыхать, слушать музыку или читать. КОМПЛЕКСНЫЙ ЛЕЧЕБНЫЙ МЕТОД Оксигенотерапия является комплексным лечебным методом, и действует не только на больной орган, но на организм человека в целом. Лечение не рисковое и универсально применимо. Восстановительная кислородная терапия способствует общему обеззараживанию организма. В медицине и нормальной жизни этот способ лечения применяют уже несколько лет. В настоящее время оксигенотерапия проводится во многих бальнеологических отделениях и курортных медицинских учреждениях.

CARLSBAD REPORT

59

RU


CARLSBAD REPORT

inzerce / реклама

60

CARLSBAD REPORT


CARLSBAD

inzerce / реклама

REPORT

CARLSBAD REPORT

61


CZ

CARLSBAD REPORT

Technické novinky

iPhone 5 přichází nejvýkonnější smartphone

62

CARLSBAD REPORT


Technické novinky

CARLSBAD REPORT

Čip A6

Zbrusu nový design

Zcela nová sluchátka EarPods

Až dvakrát větší výkon a rychlejší grafika. S baterií, která to zvládne.

Nejtenčí, nejlehčí a nejrychlejší iPhone vůbec.

Nyní uchopená podle Vašeho ucha. Průlomová technologie, o které ještě uslyšíte. Každé ucho je stejně jako otisky prstů jedinečné. Návrháři a konstruktéři společnosti Apple tentokrát namísto reproduktoru zvolili za výchozí bod lidské ucho. Cílem bylo vytvořit sluchátka, která budou pohodlně – a pevně – držet v uších nejrůznějších tvarů a zároveň budou mít kvalitní zvuk. Výsledkem je průlom v kategorii sluchátek do uší: Apple EarPods.

Výkonnější procesor. S novým čipem A6 je na iPhonu 5 vše znatelně rychlejší – až dvakrát oproti čipu A5. Takže se aplikace spouštějí, webové stránky načítají a e-mailové přílohy otevírají téměř okamžitě. Rychlejší grafika. I grafický výkon čipu A6 je až dvakrát větší než u čipu A5. Takže graficky náročné aplikace a hry doslova frčí.

4palcový retina displej - není jen větší. Je akorát. 4palcový displej iPhonu 5 je navržený tak akorát: je větší, ale stejně široký jako displej iPhonu 4S. Takže vše, co jste zvyklí dělat jednou rukou – například psaní na klávesnici – můžete i dál provádět jednou rukou. Na větší ploše, kde vidíte víc z webových stránek. Víc z e-mailů. Víc z událostí v kalendáři. A ještě víc aplikací na ploše. Barvy jako živé. Barvy jsou výraznější, jejich sytost je teď o 44 procent vyšší než dříve.

Ještě lepší výdrž baterie.

Ultrarychlé bezdrátové připojení.

iCloud

Čip A6 je nejen navržen pro rychlost, ale také je v kombinaci se systémem iOS 6 mimořádně energeticky úsporný. Takže i při své vyšší rychlosti má iPhone 5 víc než dostatečnou energii baterie, aby vydržel celý den – až 8 hodin prohlížení webu při mobilním připojení, až 8 hodin hovoru a až 10 hodin přehrávání videa.

Mobilní data a bezdrátové připojení další generace. iPhone 5 podporuje víc sítí po celém světě. Tím se rozumí i vyspělé sítě HSPA, HSPA+ a DC-HSDPA.

Váš obsah. Ve všech Vašich zařízeních. Vše, co potřebujete. Všude, kde jste. iCloud je v iPhonu 5 integrovaný. Jakmile jej zapnete, máte okamžitý přístup ke všemu, co potřebujete, na iPhonu, iPadu, iPodu touch, Macu nebo PC.

Text: Apple, Foto: Archiv Apple

CARLSBAD REPORT

63

CZ


RU

CARLSBAD REPORT

Технические новинки

iPhone 5 САМЫЙ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ СМАРТФОН УЖЕ В ПРОДАЖЕ

64

CARLSBAD REPORT


Технические новинки

CARLSBAD REPORT

Совершенно новый дизайн

Процессор A6

Новые наушники EarPods

Самый тонкий, легкий и быстрый iPhone

Почти в два раза больше производительность и быстрее графика. С аккумулятором, который с этим справится.

Ухо каждого человека уникально — так же, как и отпечатки пальцев. Поэтому наушники-капли подходят не всем. При разработке новых наушников дизайнеры и инженеры Apple решили взять за основу не конструкцию динамика, а устройство человеческого уха. Они опробовали более ста прототипов дизайна, в тестировании которых приняли участие сотни людей. Основная задача состояла в том, чтобы создать удобные наушники, которые будут легко размещаться в ушах и не выпадать. При этом требовалось сохранить высокое качество звука. В результате появились революционные наушники Apple EarPods. Таких вы ещё не видели. И не слышали.

4-дюймовый дисплей retina. Он не просто больше. Он в самый раз. Больше дисплей – больше зрелищ. 4-дюймовый дисплей iPhon 5 сделан как следует: он больше, чем дисплей iPhone 4S, — однако его ширина осталась прежней. Поэтому вам будет легко пользоваться им одной рукой — набирать текст и делать многое другое. При этом больший размер экрана позволяет показывать больше информации на веб-странице. Больше писем в почтовом ящике. Больше событий в календаре. И даже больше приложений на главном экране.

Производительность процессора выше. Благодаря новому процессору A6 практически все операции на iPhone 5 выполняются заметно быстрее — почти в два раза быстрее по сравнению с процессором A5. Это значит, что приложения, веб-страницы и почтовые вложения открываются почти мгновенно.

Цвета тоже стали ярче — их насыщенность увеличилась на 44%.

Время работы аккумулято- Сверхбыстрая ра увеличено беспроводная связь

iCloud

Уникальность процессора A6 не только в его высокой производительности, но и в том, как он взаимодействует с iOS 6 и экономит заряд аккумулятора. Аккумулятора iPhone 5 хватает на весь день даже при более высокой скорости работы процессора: до 8 часов работы в мобильных сетях передачи данных, до 8 часов телефонных разговоров и до 10 часов воспроизведения видео.

Сервис iCloud встроен в iPhone 5. Достаточно включить его, и у вас сразу же будет доступ ко всем необходимым данным независимо от того, каким устройством вы пользуетесь — iPhone, iPad, iPod touch, Mac или PC.

iPhone 5 поддерживает ещё больше сетей по всему миру, включая такие современные технологии, как HSPA, HSPA+ и DC-HSDPA. Смотрите веб-сайты, загружайте файлы и передавайте контент в потоковом режиме на максимальных скоростях.

Текст: Apple, Фото: Архив Apple

CARLSBAD REPORT

65

RU


GalaKoncert ГалаКонцерт

CARLSBAD REPORT

KAŽDÉ • КАЖДЫЙ • EACH

PONDĚLÍ • ПОНЕДЕЛЬНИК • MONDAY OD • C • FROM

TRUBKA • ТРУБА • TRUMPET 5. 11.

VARHANY • ОРГАН • ORGAN

Michaela Káčerková

SOPRÁN • СОПРАНО • SOPRANO

Libuše Moravcová - Myřátská

19:30

TRUBKA ТРУБА TRUMPET

Adam Richter

HOUSLE СКРИПКА VIOLIN

Filip Himmer

• sólista Státní opery Praha • солист Государственной оперы в Праге • Solist of Prague State Opera

G. Caccini: Ave Maria • J. S. Bach: Air • W. A. Mozart: Ave verum corpus ... a další skladby /and other compositions Г. Цаццини: Aве Maриa • Й. С. Бaх: Аир • W. A. Моцарт: Аве верум цорпус ... и другие композиции

HOUSLE • СКРИПКА • VIOLIN 12. 11.

VARHANY • ОРГАН • ORGAN

Michaela Káčerková

SOPRÁN • СОПРАНО • SOPRANO

Libuše Moravcová - Myřátská

• sólista Státní opery Praha • солист Государственной оперы в Праге • Solist of Prague State Opera

J. S. Bach - Ch. Gounod: Ave Maria A. Vivaldi: Alleluia F. Schubert: Ave Maria ... a další skladby /and other compositions Й. С. Бaх: - Х. Гoунoд: Aве Maриa A. Вивaлди: Аллилуйя Ф. Шуберт: Aве Maриa ... и другие композиции

A. Vivaldi • A. Вивaлди:

LE QUATTRO STAGIONI • ВРЕМЕНА ГОДА 19. 11.

Čtvero ročních dob

La primavera (Spring) / L'estate (Summer) / L'autunno (Autumn) / L'inverno (Winter) + J. S. Bach: Toccata a fuga d moll J. Pachelbel: Canon in D F. Mendelssohn Bartholdy: Sonata D dur

«Весна» «Лето» «Осень» «Зима»

Michaela Káčerková

TRUBKA • ТРУБА • TRUMPET 26. 11. G. Caccini: Ave Maria • J. S. Bach: Air • W. A. Mozart: Ave verum corpus ... a další skladby /and other compositions

Г. Цаццини: Aве Maриa • Й. С. Бaх: Аир • W. A. Моцарт: Аве верум цорпус ... и другие композиции Michaela Káčerková

SOPRÁN • СОПРАНО • SOPRANO

Libuše Moravcová - Myřátská

TRUBKA ТРУБА TRUMPET

Husitský kostel Petra a Pavla Mariánskolázeňská 3 Karlovy Vary

Tickets: 66

Adam Richter

• sólista Státní opery Praha • солист Государственной оперы в Праге • Solist of Prague State Opera

+420 608 309 206 PUPP

Tomáš Brummel Filip Himmer

• sólista Státní opery Praha • солист Государственной оперы в Праге • Solist of Prague State Opera VARHANY • ОРГАН • ORGAN & CEMBALLO • HARPSICHORD

+ Й. С. Бaх: Тoцata а фуга ре минор Й. Пахелбел: Канон в Д Ф. Мандeлсон: Соната ре мажор

VARHANY • ОРГАН • ORGAN

HOUSLE СКРИПКА VIOLIN

COLONNADE КОЛОННАДА

PLAZA

Villa Basileia, Infocentrum, CK Vedi tour group, Hotel Schlosspark, Hotel Dvořák, Hotel Jessenius, CARLSBAD REPORT Hotel Palatin, Hotel Kriváň, Spa Resort Sanssouci, Sanatorium Astoria, CK Kaleidoskop

VIOLA • АЛЬТ • ALTO

Filip Kimel

VIOLONCELLO • ВИОЛОНЧЕЛЬ • CELLO

Petra Malíšková

Partner koncertů: Statutární město


CARLSBAD REPORT

CARLSBAD REPORT

67


CARLSBAD REPORT

inzerce / реклама

68

CARLSBAD REPORT


CARLSBAD REPORT

CARLSBAD REPORT

69


CARLSBAD REPORT

Lรกzeล skรก 3, 360 01 Karlovy Vary, Czech Republic GSM: +420 775 241 811, +420 775 241 813, E-mail: maydream@maydream.cz

www.maydream.cz 70

CARLSBAD REPORT


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.