Hale - 10

Page 1

FOR KOOLINA Hale

In the Hawaiian language, hale (pronounced huh’-leh) translates to “house” or “host.”

Hale is an intimate expression of the aloha spirit found throughout the islands and a reflection of the hospitality of Ko Olina.

In this publication, you will find that hale is more than a structure, it is a way of life. Ko Olina celebrates the community it is privileged to be a part of and welcomes you to immerse yourself in these stories of home.

FEATURES

60

Paddling with Purpose

Mākaha’s Sheldon Paishon finds his way through surfing and friendship.

74

Eh, Like Scrap?

The student-run Scrappahz Union 96792 finds purpose in repurposing through bokashi composting and cardboard reuse.

88

Vast Visuals

Drawn to its rugged beauty, a photographer captures the wonders of the West Side.

102

Cultural Cache

At the heart of Jordan Pezel’s Variable Hawai‘i vintage collection is a love for family, culture, and style.

10
MINI WOULD GO. 367 Farrington Hwy, Kapolei, HI 96707 | 808.593.8699 | miniofhawaii.com | @miniofhawaii MINI OF HAWAII COME SEE WHY THE WEST SIDE IS THE BEST SIDE MINI OF HAWAII AT KAPOLEI IS OPEN, SERVING MINI AND BMW CUSTOMERS *PICTURED: MINI COOPER HARDTOP 4-DOOR, AVAILABLE TODAY. 367 FARRINGTON HWY, KAPOLEI, HI 96707 | 808.593.8699 | MINIOFHAWAII.COM | @MINIOFHAWAII
LIFE 28 Ice
36 The
48 Small
VOICES 116
Cream Dreams
Star and the Self
Club, Big Service
126
Carlos “Nito” Tangaro: The Boxing Coach
12
Lily Cabinatan: The Fruit Farmer
SHADES OF BLUE AND SOMETHING NEW CHANEL | DIOR CAF É | LOUIS VUITTON | NATURE REPUBLIC | WINDSOR | ZARA SHOPPING & DINING AT THE HEART OF THE PACIFIC ALAMOANACENTER.COM

Aloha,

For over 25 years, we’ve been working together to make our resort a happy place to work, and by extension, a happy place to live and visit.

We welcome everyone to join in this harmony of island life. There is a spirit of old-fashioned generosity on these shores, our special place, our wahi pana, that we share and receive amongst each other. When people think about Hawai‘i, they get happy — and recall cherished moments of time. When we tell people we are from Hawai‘i, we’re always received with a smile. We truly believe to give with grace is equal in importance as to receive with respect.

Community Values Build Strength & Joy

Historical exhibits at our treasured Bishop Museum remind us of the three-part journey that created these islands, aspects of ancient Hawaiian values and traditions that live in our hearts today. These practices are inherent in our Ko Olina community:

Nā Kānaka o Ke Kai — People of the Sea

The people who came to Hawai‘i were wayfinders — guided by stars, waves, the moon. They mastered all things related to survival. Their first gesture on land was of gratitude — a shrine of the first catch — giving thanks to the ocean’s bounty. Today, we continue to honor nature — starting with every breath of ocean air.

Kūkulu Ka Hale — Building a House

As with the building of a house or shelter in the 21st century, there were many strict protocols for building a happy and safe home in olden days. A blessing for each hale continues today so you can be reassured that every place you are in at Ko Olina starts with a wish and a Hawaiian ritual for your safety and wellness. We have been blessed in every sense.

‘Ano Lani, ‘Ano Honua — A Heavenly Nature, An Earthly Nature

The place where the gods live is a place where clouds form a lei, a glorious nimbus around a mountain top, and where silence and respect are observed. Some places in Hawai‘i are meant to be undiscovered and left alone. We honor these spaces and leave footprints only where they’re welcomed.

Community wellness as the essence of prosperity means embracing the common belief that everything we need to be happy is within us and quite naturally all around us.

These ancient ideals, gratitude for nature and respect for those who came first, to perpetuate a world going forward and building shelter blessings of happiness, result in a community grounded in nature and wellness. This is Ko Olina — our place of joy.

E komo mai.

14

enjoy ready to drink daiquiris fresh from our farm and distillery in kunia, hawai ' i serve our tropical island expressions over ice or simply chilled

O P E N D A I L Y F O R

T O U R S & T A S T I N G S

K O H A N A R U M C O M

8 0 8 6 4 9 0 8 3 0

@ K O H A N A R U M

please enjoy kō hana rum responsibly ©manulele distillers, llc kunia, hawai ' i 22% alc./vol

A W A I I A N A G R I C O L E C O C K T A I L
H
S
Hale is a publication that celebrates O‘ahu’s leeward community—a place rich in diverse stories and home to Ko Olina.

From mauka (towards the mountain) to makai (to the sea) O‘ahu's leeward side is full of people whose stories add special warmth to an already beautiful setting. In this issue, follow along as we encounter a young entrepreneur who continues a sweet family tradition, then enter a valley where a group of students have found purpose in repurposing unwanted materials. At the beach, spend time with a surfer who prevailed against life's low tides and in the neighborhoods, be inspired by a small service club doing big things. The wonderful stories of the West Side are all around us. We invite you, dear reader, to discover them.

ABOUT THE COVER

The cover image of Hawai‘i’s night sky was taken by John Hook, an O‘ahu-based photographer. In Hawaiian lore, the luminous swath of stars seen beyond the palm trees is called Lalani, also known as the Milky Way.

16

Opened as a small Liliha Street market by Wilfred and Charlotte Young, Young’s Fish Market was originally what its name implies a store that sold sh.

As time passed, they adapted the store to survive slow shing seasons. Today Young’s Fish Market specializes in local staples and is known for their Laulau, Kalua Pig and Beef Stew.

Come visit us in Kapolei or Kalihi, and try it for yourself!

CITY SQUARE 1286 Kalani St. Honolulu, HI 96817 808-841-4885 www.youngs shmarket.com KAPOLEI COMMONS 4480 Kapolei Parkway, #600 Kapolei, HI 96707 808-312-1377

CEO & Publisher

Jason Cutinella

Editorial Director

Lauren McNally

Senior Editor

©2023 by NMG Network

Aulani, A Disney Resort & Spa aulani.com

Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina fourseasons.com/oahu

Marriott’s Ko Olina Beach Club marriott.com

Beach Villas at Ko Olina beachvillasaoao.com

Oceanwide Resort

Ko Olina Golf Club koolinagolf.com

Ko Olina Marina koolinamarina.com

Ko Olina Station + Center koolinashops.com

The Resort Group theresortgroup.com KoOlina.com

Rae Sojot

Senior Photographer

John Hook

Managing Designer

Taylor Niimoto

Translators

Eri Toyama Lau N. Ha‘alilio Solomon

Advertising

Sales Director

Nick Lui-Kwan

Marketing & Advertising Executive

Courtney Asato

Integrated Marketing Director Francine Beppu

Sales Coordinator

Will Forni Operations

Partner/GM-Hawai‘i

Joe V. Bock joe@nmgnetwork.com

People & Creative

Services Director

Sheri Salmon

Accounts Receivable

Gary Payne

Operations Director

Sabrine Rivera

Contents of Hale are protected by copyright and may not be reproduced without the expressed written consent of the publisher. Hale is the exclusive publication of Ko Olina Resort. Visit KoOlina.com for information on accommodations, activities, and special events.

18

WEST O‘AHU’S LARGEST SHOPPING CENTER ONLY MINUTES AWAY

FROM KO

OLINA!

100 Shops

30+ Restaurants & Eateries

Luxury Movie Theatres

Popular National Retailers

Local Boutiques

Cultural Events & Entertainment

AERIE | AMERICAN EAGLE | BATH & BODY WORKS | H&M | HOLLISTER | MACY’S | ADORE | THE BLESSED LIFE | COOKIES CLOTHING | HAWAII’S FINEST | JEANS WAREHOUSE CALIFORNIA PIZZA KITCHEN | THE CHEESECAKE FACTORY | KICKIN KAJUN | MOANI ISLAND BISTRO |

Visit Ka Makana Ali’i on our FREE SHOPPING SHUTTLE! See a movie, get a mani-pedi, enjoy lunch, visit the arcade with the kids, shop for yourself, or discover one-of-a-kind gifts.

Ask your concierge about our FREE SHOPPING SHUTTLE and other transportation options between the shopping center and the resort.

GUARANTEE YOUR RIDE!

Scan the QR code below to make your reservation or search online: Free Shuttle Ka Makana Ali‘i

OLD NAVY | RIP CURL | VICTORIA’S SECRET | ZALES WAREHOUSE | OCEAN CREATIONS | SOHA LIVING | REYN SPOONER OLIVE GARDEN | SAKURA TEPPANYAKI SUSHI | TAQUERIA EL RANCHERO 91-5431 Kapolei Pkwy, Kapolei, HI 96707 808.628.4800 | kamakanaalii.com

MOTHER NATURE INSPIRED

WATER LAND PLANTS OCEAN Earth’s Organic Vodka
life
our
KULA Pacific
Crafted
in tribute to the element that enables
on
planet.
Island Rum
FY Hawai‘i
Crafted
in tribute to the majestic lands that provide us shelter.
Wet Gin
nourish our
Crafted
in tribute to the botanicals that
bodies.
Distillery Exclusive Solera Blend Aged Rum

EXPERIENCE A TASTE OF PARADISE AND EXCITE YOUR SENSES

Perched on the slopes of Haleakala, the OCEAN Organic Farm & Distillery boasts striking views of Ma‘alaea Bay, west Maui mountains and north shore, sweeping trade winds, great refreshments, food, and live music.

Open 7 days a week, the friendly staff passionately guide tasting experiences and explain the value of responsible farming and manufacturing practices. Visitors are invited to shop keepsakes at the Farm Store and enjoy mouth-watering bites paired with good tasting cocktails.

RAISING SPIRITS NATURALLY

The Hawaiian Islands are a special place that is buzzing with life and adventure.

Include some cultural melody and raise a glass to making new memories. It’s a cool time that should be shared with cool friends.

Good vibe experiences can have profound effects on the way we carry ourselves through daily life.

Add a visit to your plans. You’ll be glad you did.

A PARTNERSHIP WITH DEEPER PURPOSE

Ocean Distillery is proud to be a sponsor and partner in support of oceanic and marine life research, education, and conservation efforts.

Everything we put in the air and on the land makes its way to the ocean.

Research gives us knowledge in better understanding ways to protect our most valuable resource.

Healthier Oceans. Healthier Planet. Better Options.

oceandistillery.com | 4051 Omaopio Rd, Kula, HI 96790 ©2022 Copyright. All rights reserved. Best enjoyed with cool responsibility and a splash of common sense.
Image by Christian Navarro
“ We want to keep building on the traditions we have.”
president,
Image by Christian Navarro
Craig Alvarado, Wai‘anae Coast Rotary Club
E

Ice Cream Dreams

A dessert lover's daily delight leads to sweet success.

Ili ma luna o ka puni mea ‘ono kekahi mau pōmaika‘i.

毎日食べていた大好きなデザートが連れてきたスイー

コオリナ・センターにある〈ブラック・シープ・クリーム・カンパニー〉。 オーナーのタシ・レイドさんが、自家製のできたてワッフルコーンに 手際よくアイスクリームを盛っていく。「子供のときから、家族そろっ て毎晩アイスクリームを食べていました」とレイドさん。「誰が盛る かはいつだって重要なポイントでした」 アイスクリームの夢

At Black Sheep Cream Co. in Ko Olina Center, owner Tasi Reid deftly spoons ice cream into fresh, house-made waffle cones. Reid is an expert hand. “Growing up, we had ice cream every night as a family,” she says. “The question always was, ‘Who’s scooping?’”

Reid, a self-proclaimed ice cream fanatic, knew from a young age that she wanted to be a business owner. But parlaying her passion into a profession meant becoming a quick study in all things ice cream making. Armed with a small Cusinart ice cream maker, Reid spent months in her kitchen perfecting the craft. “Ice cream is basically three ingredients—cream, milk, and sugar—but there’s actually a lot of

28 Life
トなサクセスストーリー。

science involved,” she says. “You have to figure out that right balance of fat and sugar.” Reid laughs, adding that “there was no holding back on fat or sugar.”

Once Reid formulated her ideal ice cream base, the real experimentation—and fun—began. “It was exciting to develop our flavors,” she says. During the business’s early R&D days, Reid would invite friends and family to test out her flavor concoctions, asking, “Do we have something here?” Soon, a rotating menu of 15 ice cream flavors was finalized. (A sizable roster but, as Reid notes, “Everyone is used to 31.”) She also settled on a name, Black Sheep Cream Co., as a cheeky nod to standing apart from other, more conventional ice cream shops.

For Reid, the best part of her job is the ability to create new ice cream flavors and

自称アイスクリームマニアのレイドさんは、小さい頃から自分のビ ジネスを持つのが夢だったそうだ。だが、アイスクリームへの情熱 を仕事として成立させるためには、アイスクリームづくりのすべてを 短期間で学ぶ必要があった。自宅のキッチンにあったクイジナート 社の小さなアイスクリームメーカーで、レイドさんは何ヶ月も試行 錯誤をくり返した。「基本的にアイスクリームの材料は生クリームと 牛乳、砂糖の3つだけです。でも、アイスクリーム作りには科学的な あらゆる要素が影響します。脂肪と糖分の絶妙なバランスを見つけ なければなりません」レイドさんは笑ってつけ加えた。「脂肪も砂糖 も、ためらわずにたっぷり使わないとだめなんですよ」

やがてアイスクリームの基本レシピができあがり、いよいよ本格的 な実験がはじまった。実験が楽しくなるのはここからだ。「フレーバ ーを生み出すのは楽しかったですよ」リサーチと実験に明け暮れた 初期の頃、レイドさんは友人や家族を招いては新しいフレーバーを 試食してもらったそうだ。そして、いつもこう尋ねた。「何かピンとく るものがある?」ほどなくして、ベースとなる15種類のフレーバーが

Ice Cream Dreams 30

the equally entertaining task of naming them. Crowd favorites include “It’s Gonna Be a Rocky Road,” “Honey Dew You Boo Boo,” and “Go Shawty, It’s Your Birthday.” Not long ago, she debuted “I like Pig Butts and I Cannot Lie,” a maple ice cream with bacon pieces. The unconventional offering initially raised eyebrows, but Reid remained confident the flavors would translate well. “It’s that perfect balance of salty and sweet,” Reid says. The flavor went on to be a surprise hit.

Since opening her first shop in Waipi‘o in 2017, Reid has added locations in Wahiawā, Kaka‘ako, and now Ko Olina. Three full-time ice cream makers are on staff to keep up with demand for the popular small-batch ice cream. “The work never stops, even when I am on vacation,” Reid says. For Reid, crafting the cold dessert may be a never-ending duty, but fortunately it’s a delicious one.

Today, Reid is married and has a two-yearold daughter, Nyla. When asked if her young family eats ice cream every night together like she did as a child, Reid smiles and nods: It’s become a sweet family tradition.

決まった。(15種類もあれば十分に思えるが、レイドさんが言うよ うに「31種類はあってあたりまえ」なのだ。)店の名前も決まった。〈 ブラック・シープ・クリーム・カンパニー〉“異端児”の意味を持つ黒 い羊。それは、そんじょそこらのアイスクリーム屋とは違うぞ、という 不敵な宣戦布告だった。

新しいフレーバーを生み出すのはもちろん、フレーバーの名前を 考えるのがいちばん好きだと言うレイドさん。人気があるのは《It’s Gonna Be a Rocky Road ロッキーロード(難儀な道のり)に なりそうだ》や《Honey Dew You Boo Boo(ハニー・デュー・ユ ー・ブーブー)》、《Go Shawty, It’s Your Birthday(50セントの 歌詞からの引用)》など。つい最近登場したのは《I like Pig Butts and I Cannot Lie(ぶたのお尻がホントに好きなの》と名づけたフ レーバーで、メイプルシロップ味のアイスクリームにベーコンのかけ らが入っている。当初は型破りな商品名に怪訝な顔をする人もい たが、ぴったりの名前だというレイドさんの自信は揺らがない。「し ょっぱさと甘さのバランスが完璧なんです」このフレーバーは驚く ほどのヒットとなったそうだ。

2017年、ワイピオに最初の店を開いてから、ワヒアワ、カカアコ、そ して新たにコオリナと店舗を増やしてきたレイドさん。アイスクリー ムの製造専門のフルタイムの従業員が3人、一度に少量しか作らな い大人気のアイスクリームの需要に応えるべく作業にいそしんで いる。「たとえわたしが休暇をとっても、作業が中断することはあり ません」とレイドさん。冷たいデザートづくりは終わりのない作業だ が、“おいしい”仕事なことは間違いない。

レイドさんは結婚し、2歳になる娘ナイラちゃんも生まれた。レイド さんの子供時代と同じように、ナイラちゃんも毎晩アイスクリーム を食べるのかと尋ねると、レイドさんはにっこり笑ってうなずいた。

「我が家の甘い習慣になりました」

32
Ice Cream Dreams
The pineapple shape of the cookie is a federally registered trademark of the Honolulu Cookie Company. June-November 2023. Hale for Ko Olina. ©2023 Honolulu Cookie Company. All Rights Reserved. Discover our elegantly packaged premium shortbread cookies. Indulge in Aloha with island-inspired flavors like Pineapple, Coconut, Guava, and more! Royal Hawaiian Center Sand Island Retail Store Waikiki Beach Marriott Waikiki Beach Walk® Waikiki Shopping Plaza OAHU Ala Moana Center Hilton Hawaiian Village Hyatt Regency Waikiki International Market Place Outrigger Waikiki Beach Resort MAUI Front Street The Shops at Wailea LAS VEGAS The LINQ Promenade GUAM The Plaza Shopping Center For the Very Best, Look for the Pineapple Shape® honolulucookie.com 1 (866) 333-5800 Celebrating 25 Years of Aloha!

For Tasi Reid, owner of Black Sheep Cream Co., the best part of her job is the ability to create unique ice cream flavors and the equally entertaining task of naming them. Crowd favorites include “It’s Gonna Be a Rocky Road” and “Honey, Do You Boo Boo.”

Follow Black Sheep Cream on Instagram at @blacksheepcreamco for the shop’s latest ice cream flavors and news.

34 Ice
Cream Dreams
SHOPPING / MOVIES / DINING & FOOD / BEAUTY & HEALTH / HOME & OFFICE / PROFESSIONAL SERVICES 4450 Kapolei Pkwy., Kapolei, HI 96707 @KapoleiCommons Kapolei Commons is the West Oahu hub for local culture, tasty food, diverse shopping, and original events. With over 425,000 square-feet of space, Kapolei Commons is a dynamic area designed to inspire, enjoy, and discover. More at KAPOLEICOMMONS.COM Explore. Engage. Be entertained.

The Star and the Self

For one writer, an evening trip to the West Side prompts starlit introspection.

He māka‘ika‘i ahiahi aku nei ko kēia mea kākau, a lilo ia he mea e nalu ai ‘o ia iā loko ona.

星と向き合う夜 ウエストサイドの夕べ、輝く星空の下で自分を見つめ ました。

Whenever we find ourselves outside at twilight, my 4-year-old daughter can’t help but gaze upward, pointing out stars so faint against the flat, dusky sky that it takes me a good minute to make them out myself. She begs to stroll the city streets of Honolulu long past her bedtime, just to scrounge for the one or two starry morsels that peek through from behind looming clouds.

So, when an open Friday evening affords the opportunity to leave the city behind, I head west to Wai‘anae with my daughter, near to where the freeway ends, the mountains and ocean bisected by the only thoroughfare in and out of town.

夕暮れ時に戸外にいると、4歳の娘は必ず空を見上げて、表情を失 った薄暗い空にかすかに光る星を指差す。わたしが星を見つけるの に、たっぷり1分はかかる。空をおおう雲の合間にひとつかふたつ、 きらめく星のかけらを見つけたくて、娘は寝る時間をとっくに過ぎ ていてもホノルルの街を散歩しようとねだるのだ。

Life
36

The leeward coast has all the elements that make for some of O‘ahu’s best stargazing. Shielded from wet, cloudy weather by the Wai‘anae Range’s sturdy peaks, and, unlike in the city, where dense, urban light pollution drowns out the stars, the West Side skies remain an open canvas to showcase the night’s glowing constellations.

だから、何も予定がなかったある金曜の夜、わたしはここぞと娘を 連れて街をあとにし、西に向かった。フリーウェイが途切れるあた り、町に出入りするたった一本の道が山と海を隔てるワイアナエ を目指して。

波打ち際に腰を下ろし、金色の太陽の光がゆっくり水平線の向こう に消えていくのを見守る。群青色の空を背景に海が揺れる。いつし かわたしたちは見渡す限りまたたく光の粒に囲まれていた。北斗七 星は簡単に見つかった。ひしゃくの外側のふたつの星をたどって、 北極星も見つけた。何世紀も前から、目印のない海を渡る船乗りた The Star and the Self

As we sit at the shoreline, we watch golden beams along the horizon slowly fade. The ocean trembles against the navy sky, and soon, subtle shimmering flecks of light begin to appear all around us. We easily make out the Big Dipper, then trace the two stars that make up its outer bowl to find Polaris, the North Star. For centuries, seafaring navigators used Polaris to orient themselves in the directionless sea. Extending up from the Earth’s North Pole, Polaris remains a steady beacon pointing

条件がすべてととのったリーワードの海岸は、オアフ島でも有数の 星を眺めるには最適な場所だ。雨雲はワイアナエ山脈の屈強な尾 根にさえぎられ、街なかのように光の洪水に星の光が埋もれること もない。ウエストサイドの夜空は今もまだ、輝く星座が果てしなく広 がるキャンバスなのだ。

40

north, even as all other stars appear to sweep around it over the course of the night.

It is confounding to think that Polaris, like most of the stars we see, is so many trillions of miles away from us that the light we are seeing at present was emitted many hundreds of years ago. We are literally looking back in time every time we look up. Such rumination on the past, and on the enormity of the heavens, can leave one feeling small or even lost, adrift in the ever-expanding universe.

I turn from the vast starry sky and direct my gaze to my daughter. Her arms are outstretched, and she is twirling ’round in the radiant starlight. Watching her out here in the west, I can see where my true north lies. The Star

ちは北極星で自分の位置を確かめた。北極の上にある北極星は、 ほかのすべての星が一晩かけてそのまわりを周回しているように見 えても、いつも必ず北を示しているのだ。

ほとんどの星と同じように、北極星もここから何兆マイルも離れた ところにある。わたしたちが見上げる光は何百年も前に放たれたも のだと思うと不思議な気持ちになる。星空を見上げるわたしたち は、過去を覗いている。過去、そして天空の果てしなさを思うとき、 自分の存在の小ささを知る。果てしなく広がり続ける宇宙をひとり 彷徨っているような頼りなさに襲われる。

広大な星空から、わたしは娘を振り返った。星降る空の下、娘は両 手を広げてくるくるまわっていた。西の浜辺で娘を見つめながら、わ たしはこの子が自分の北極星だと気づくのだ。

44
and the Self
OPEN DAILY | Brunch 8AM - 3PM • Dinner 4 PM - 9 PM • Please check our website for updated hours of operation. LONGHIS.COM • Located at Marriott’s Ko Olina Beach Club • (808) 671-8887 • Reservations Recommended SERVING AWARD WINNING ITALIAN MEDITERRANEAN CUISINE SINCE 1976 FEATURING THE FINEST AND FRESHEST INGREDIENTS FROM HAWAII AND AROUND THE WORLD PRESENTED IN A SPECTACULAR OPEN-AIR ATMOSPHERE.

For star lovers, the leeward coast offers prime stargazing opportunities.

Once west, the only thing left to do is look up.

For millennia, Polynesians navigated the Pacific Ocean by its swells, cues from nature, and the celestial bodies above. To learn more about Hawaiian starlines and Polynesian wayfinding, visit hokulea.com

46 The Star and the Self
MEKIKOCANTINA.COM � 808.888.4822 � 92-1047 OLANI STREET � KAPOLEI, HI 96707 Located in Ko Olina Center (across from Aulani Resort) Free Salsa Flight with a photo of this Ad EXPERIENCE THE SPIRIT OF MEXICO MEKIKO MEANS MEXICAN! MEXICAN FOOD MADE FRESH DAILY � PATIO � LIVE MUSIC MON-THU 11AM-9PM � FRI-SUN 10AM-9PM HAPPY HOUR 3PM-5PM DAILY Mekiko_Hale_FullPg02-16-23.indd 1 2/16/23 1:00 PM

Small Club, Big Service

Since its start in 1969, a small club on the West Side continues its legacy of community-driven efforts.

Mai kona ho‘omaka ‘ana i 1969, aia nō ke ho‘omau ‘ia a‘e nei ka ho‘oilina o kēia ‘ahahui ‘u‘uku o ka huli Komohana me kāna mau hana kū i ke kaiāulu.

ウエストサイドの小さなクラブは、1969年の創設以 来、地域への奉仕活動を続けています。

When Craig Alvarado moved back to Wai‘anae to raise his kids in the same place his family had lived for three generations, he began looking for ways to volunteer and give back to the Wai‘anae community. He was attracted to the Wai‘anae Coast Rotary Club as an active service organization, although he’d never been a Rotary member before. Now, roughly halfway through his one-year term as the current Wai‘anae Coast Rotary Club president, Alvarado is building on Rotary’s legacy of service, which stretches back more than 50 years.

The Wai‘anae Coast Rotary Club, chartered in April 1969, is a small but mighty group of community movers and shakers—currently

クレイグ・アルヴァラドさんは、子どもたちを育てるために祖父母の 代から暮らしていたワイアナエに戻ってきたとき、ボランティアとし てコミュニティに恩返しする方法を模索した。会員だったことは一 度もなかったが、活動が盛んな〈ワイアナエ・コースト・ロータリー クラブ〉に興味を引かれたアルヴァラドさん。同クラブの会長として

Life
小さなクラブの大きな貢献
48

there are 21 members—whose signature service projects include the Dictionary Distribution Project, which aims to put dictionaries into the hands of every third grader on the Wai‘anae Coast, a popular annual “96792 Pride” photo contest and calendar that is used to fund the project, and the annual Wai‘anae Coast Community Christmas Parade, which triumphantly returned in 2022 after a hiatus during the COVID-19 lockdown. “We wondered what the turnout would be, but it was just amazing,” Alvarado says. “Thousands of people lined the street from Wai‘anae Boat Harbor to Wai‘anae Mall—the community reaction was a validation that the parade is very relevant.”

Then, there’s the Rotary Club’s impactful, merit-based youth scholarships. Awarded each year to high school seniors who reside in the 96792 ZIP code area and who are pursuing a four-year college education, the scholarships are a game-changer for students with limited financial means. This year, the Rotary Club is broadening its range of scholarships to include vocational and community college scholarships as well.

The first Rotary Club meeting was held in Chicago in 1905. Today its satellite organizations comprise a global, nondenominational, non-political network of diverse individuals—over a million members worldwide in more than 200 countries and territories—all sharing a common desire to serve and improve the quality of life in their communities.

There are approximately 1,500 member Rotarians in 53 clubs located on O‘ahu, Maui, Lana‘i, Kaua‘i, and Hawai‘i Island. “Our ZIP code allows us to have a very targeted effect on the community we serve,” Alvarado says, citing the club’s hyperlocal

一年の任期のほぼ半分を終え、半世紀以上におよぶ同クラブの伝 統にさらなるレガシーを加えている。

1969年4月に認可された〈ワイアナエ・コースト・ロータリークラ ブ〉は小さいながらもコミュニティを動かし、変えてきたパワフルな グループだ。現在の会員は21名。ワイアナエ沿岸のすべての小学3 年生に辞書を寄贈するディクショナリー・ディストリビューション・ プロジェクトや毎年恒例で人気の高い“96792プライド”写真コン テスト、および同コンテストの資金集めのカレンダーづくりなど、か ずかずの奉仕活動を伝統としている。新型コロナウィルスのロック ダウン期間は中断していたワイアナエ・コースト・コミュニティ・クリ スマス・パレードも2022年に堂々の再開を果たした。「どれだけ人 が集まるか心配していましたが、驚くほどの盛況でした」アルヴァラ ドさんは振り返る。「ワイアナエ・ボート・ハーバーからワイアナエ・ モールまで、通り沿いには何千もの人々がひしめいていました。人 々の反応は、パレードにどれだけ価値があるかの証明でした」

それだけではない。ロータリークラブが成績優秀な生徒に贈る奨 学金も、コミュニティに大きく貢献している。郵便番号が96792の 一帯に暮らし、大学への進学を希望する高校3年生に毎年贈られ るこの奨学金は、経済的に苦しい家庭の子供にとっては人生を変 える力を持つ。今年から、進学先の対象を4年制の大学だけではな く職業訓練校やコミュニティ・カレッジにまで広げたそうだ。

ロータリークラブの最初の会合は1905年、シカゴで開催された。 特定の宗教や政党とは無縁の、文化的にも民族的にもさまざまな 人が集まる同クラブの支部は世界中の200以上の国や地域に散ら ばり、会員の数は百万人を超える。彼らに共通するのは、自分が暮 らす地域の生活を向上させたいという思いだ。

オアフ、マウイ、ラナイ、カウアイ、そしてハワイ島には合わせて53の ロータリークラブがあり、およそ1500人の会員がいる。「郵便番号 のおかげで、自分のコミュニティに焦点をあてた活動ができるんで す」同クラブは、対象をウエストサイドにかぎって暮らしや教育の向 上のための活動をしている。こんなに小さなクラブがこんなに大き

50
Small
Club, Big Service

focus on improving the lives and education of those on the West Side. The club president is proud of the small club’s large impact. “We want to keep building on the traditions that we have and keep looking for opportunities to expand our impact in the Wai‘anae community.”

く地域に貢献していることが、アルヴァラドさんは会長としてとても 誇らしいそうだ。「伝統を上まわる活動を続けていきたいですね。ワ イアナエのコミュニティの力になる機会を今後も探っていきます」

52
Club, Big Service
Small
@t a mu r a s u p e r ma r k e t 8
a r r i n g t o n H w y . Wa
a
a
I 8
1
t a m u r a s u p e r m a
k e t
c o m " W i t h g r e a t a l o h a , f i v e g e n e r a t i o n s l a t e r , t h e T a m u r a o h a n a c o n t i n u e s t o t a k e p r i d e i n t h e f a m i l y t r a d i t i o n o f s e r v i n g y o u . "
6 - 0 3 2 F
i
n
e , H
0 8 - 6 9 6 - 3 3 2
|
r
.

Small Club, Big Service

Chartered in April 1969, the Wai‘anae Coast Rotary Club coordinates popular community service efforts, including the Dictionary Distribution Project, the “96792 Pride” photo contest, and the Wai‘anae Coast Community Christmas Parade. Says club president Craig Alvarado, “Our zipcode allows us to have a very targeted effect on the community we serve.”

To learn more about the Wai‘anae Coast Rotary Club, visit waianaecoastrotary.org 54
ROY YAMAGUCHI JAMES BEARD AWARD-WINNING CHEF “Cooking has been my life. Thank you for making it a part of yours.” scan f menus and reservations HAWAII INSPIRED INTERNATIONALLY INFLUENCED VISIT ROYYAMAGUCHI.COM FOR MENUS RESTAURANT GROUP ®
Image by Josiah Patterson
I tell my kids, ‘Your greatest kuleana (responsibility) is to be a good kupuna (ancestor).’”
Michelle Pieper, teacher, Nānākuli High School
Image by Christian Navarro

T R E E S U

F A

Paddling with Purpose

パドリングの先に待つもの

Mākaha’s Sheldon Paishon finds his way through surfing and friendship.

Text by Elliott Wright

Images by John Hook & Kuhio Vellalos

Aia ‘o Sheldon Paishon, he kama no Mākaha, ke waele a‘elā i ke ala o kona ola ma ka he‘enalu me ka pilina hoaloha.

60
マカハのシェルダン・ペションさんはサーフィンと友情を通し て生きる道を見つけました。
Features

Paddling with Purpose

For two decades, surfing has been the compass that has navigated 29-yearold Sheldon Paishon through life’s occasionally treacherous waters. Growing up in a tent with his parents between Mākaha Beach and Mā‘ili Point for 14 years, the ocean always provided a welcome sanctuary. Although he never had the resources to purchase his own surfboard, whenever he was fortunate enough to have access to one, he would paddle out at Mākaha, a prized surf break and venue of the very first international surfing championships held in early 1954.

As much as the West Side is known for waves, it is also known for the vast wealth disparity compared to other parts of the island. Because of this, Paishon believes West Side residents are more “rugged,” a quality reflected within the local surf community. During his early days on the amateur surfing circuit, Paishon developed a reputation for being radically rambunctious, a style he attributes to the environment where he grew up.

After a North Shore surf session in 2005, a mutual friend introduced Paishon to surfer Mason Ho. The chance encounter would inevitably shape the course of Paishon’s life. “We ended up becoming best friends,” he says. “Every time I went

29歳のシェルダン・ペションさんにとってサーフィンは 過去20年、ときに危険な人生の道のりを歩く上でのコ ンパスだった。マカハビーチとマイリポイントのあいだ のどこかで、両親と一緒にテント暮らしをしていた14 年間、シェルダンさんにとって海はいつも温かく受け 入れてくれる場所だった。自分のサーフボードを買うお 金はなかったが、幸運にもボードを使うチャンスが訪 れればいつもマカハの海にパドルアウトした。マカハは 1954年初頭に世界で初めて国際的なサーフィン選手 権が行われた特別なサーフブレイクだ。

サーフィンに適したいい波で知られるウエストサイドだ が、オアフ島のほかの地域に比べて貧富の差が激しい ことでも知られている。だからこそウエストサイドの住 人は荒っぽいのだ、とペションさんは語る。ローカルの サーファーたちも同様だ。アマチュアの大会に出はじめ た頃、彼がとびきりのやんちゃ坊主として名を馳せた のもそんな環境のせいだとペションさんは言う。

2005年のある日、ノースショアでサーフィンをしたあ と、ペションさんは友人にメイソン・ホーさんを紹介さ れた。この偶然の出会いが、彼の人生を変えていく。「 僕たちは親友になりました」ペションさんは振り返る。「 ノースショアに行けば必ずメイソンの家に泊めてもら って、メイソンのシリアルをぜんぶ食べて、毎日一緒に 波乗りをしましたよ」

ホー家といえば、世界のサーフィン界で王族のように 崇められている一族だ。メイソンの父マイケルさん、そ して叔父の故デレクさんは、’70〜’80年代にわたって ハワイにおけるモダンサーフィンのパイオニアとして、 後に続く世界中のサーファーに影響を与えた兄弟。「サ

62
The main thing is to have aloha.
Give that, and you will pretty much get that back.”

Paddling with Purpose

to the North Shore, I slept at Mason’s house, ate all his cereal, and surfed with him every day.”

The Ho family is widely recognized as royalty within the global surf community. Ho’s father, Michael, and late uncle, Derek, were pioneers of modern Hawaiian surfing in the ’70s and ’80s, influencing generations of surfers worldwide. “These guys are the pinnacle—the best you can get,” Paishon says. For Paishon, who dreamed of turning his passion for surfing into a profession, the Ho family provided much-needed stability, including emotional—and, at times, even financial—support.

ーフィン界のトップに君臨する人たち。最高峰にいた人 たちですよ」サーフィン熱が高じてプロになることを夢 見ていたペションさんは、必要としていた安定をホー 家の人々から得た。精神的に、そしてときには経済的に も、ホー家の人々はペションさんを支えてくれた。

しかし、ペションさんの試練はその後も続く。ときには 悪い仲間の誘惑に負けてしまうこともあった。「ウエス トサイドには、サーフィンをしない昔の仲間もいました。

トラブルに巻き込まれ、窃盗の罪で警察のお世話にも なりました」務めを果たしたあと、ペションさん自身が 選んだ家族――サーフィンを通じて自由や前向きな姿 勢、人生の目的を見つけた人々が、立ち直るきっかけと なった。「負けずに前に進むために、ホー家の人たちが 心の支えでした」ペションさんは振り返る。

66

Paddling with Purpose

Paishon, however, continued to struggle with hardships and, at one low point, fell victim to negative influences. “I had non-surfer West Side friends that I used to follow for a little while,” he says. “I was getting into trouble, stealing, and ended up in jail.” He had a moment of reckoning: His chosen family—those who had found freedom, positivity, and purpose through surfing—was the key to turning his life around. “The Ho family gave me huge inspiration to keep going,” Paishon says.

He poured himself into surfing, spending five hours a day in the water—a habit that continues to this day. The efforts have paid off; with Mason’s help, Paishon has earned endorsements from Lost Surfboards and Rip Curl, globally recognized brands in the industry. His dedication will also hopefully earn him a place on the Challenger Series, a stepping stone to the World Surf League’s Championship Tour—the top tier of professional surfing. Until then, he is in the water as much as possible, chasing big barrels and documenting them on video.

For many young, low-income surfers from the West Side, Paishon embodies the individual who pulled himself out

ペションさんはサーフィンに専念し、日に5時間も海に 入るようになった。それは今も続いている。メイソンさ んの協力もあって努力は報われ、サーフィンの世界で は世界的なブランド〈ロスト・サーフボーズ〉と〈リップ・ カール〉というスポンサーも得た。絶え間ぬ努力がチャ レンジャー・シリーズへの出場につながる日もきっと来 るだろう。チャレンジャー・シリーズへの出場は、プロサ ーフィン界のトップレベルであるWSL(世界サーフィン リーグ)のツアーに進むための足がかり。それが叶う 日まで、ペションさんは暇さえあれば海に入って大き なチューブを追いかけ、そんな自分の姿をビデオにお さめている。

低所得世帯出身のウエストサイドの若いサーファーた ちにとって、ペションさんは貧しさから抜け出した実在 のお手本だ。ペションさんは何であれ自分の夢を追い 続けろと彼らを励まし、この一帯につきまとう不名誉な 汚名など気にせず、地元の人にも観光客にも、自分が 育った美しいウエストサイドを訪れるようにと勧める。

「ウエストサイドを訪れるときは、自分の家と同じよう に礼儀を忘れないでください」ペションさんは訴えた。 「大切なのはアロハの心です。アロハの心を示せば、 アロハの心が返ってきます」ペションさんは誇らしげ に、ワイアナエのメインストリート沿いにテントを張り、 魚やフルーツ、自家製のプレートランチを売る人々に も触れた。「道沿いでものを売っている人がいたら、車 をとめて何か買ってあげてください。どこか訪れたら、 そこに暮らす人々に何かお返しするっていいと思うん ですよ」

70

of poverty, and he strives to be a role model to them, encouraging others to stay focused on their dreams, whatever they might be. Despite the stigma associated with the West Side, Paishon encourages locals and visitors alike to explore the beauty of the region where he grew up.

“When you come to the West Side, have as much respect as you would expect at your own home,” Paishon says. “The main thing is to have aloha. Give that, and you will pretty much get that back.” He proudly references the many pop-up tents with vendors selling fish, fruit, and homemade plate lunches along Wai‘anae’s main thoroughfare. “If you see people selling stuff on the side of the road, stop by and buy some things,” Paishon says. “It’s always good to give back to the place you are visiting.”

72 Paddling with Purpose

スクラップはいかが? Eh, Like Scrap?

The student-run Scrappahz Union 96792 finds purpose in repurposing through bokashi composting and cardboard reuse.

Images by John Hook

Ma o ka Scrappahz Union 96792, he mau haumāna ke alaka‘i nei, e waiwai hou ai ke pulu ma ka ho‘opulupulu ‘ana ma ke ‘ano bokashi me ka ho‘ohana ma‘alea hou ‘ana i ka pepa mānoanoa.

〈スクラッパーズ・ユニオン96792〉で活動する高校生たち は、ボカシコンポストと段ボールのクリエイティブな再利用を 通して残りものに第二の人生を与えています。

74
Features

Eh, Like Scrap?

On O‘ahu’s West Side, a group of eco-minded high school students are bucking the long-running local stereotype that teenagers from this part of the island just want to “scrap,” or start fights. Guided by Michelle Pieper, Nānākuli High School’s Hawaiian language teacher, Scrappahz Union 96792 is not only diverting cardboard from landfills and leading the first community compost effort on the West Side, but also teaching wastediversion techniques to others. “Yeah, we do wanna scrap,” Pieper says. “We want your food scraps, your cardboard scraps, whatever you got.”

It all began with an idea to do something useful with school lunch leftovers. During the early days of the COVID-19 shutdown in 2020, Pieper started researching the rubbish-toresource benefits of bokashi, an efficient compost method that uses anaerobic bacteria to break down organic matter, including meats, dairy, and fats. Unlike other composting styles, bokashi needs no aeration or water, doesn’t release carbon dioxide and methane, and is relatively odor free. After discovering that all the food waste from the school’s cafeteria had been going straight into the trash prior to the shutdown, Pieper recruited other educators who saw composting as an extension of the

オアフ島ウエストサイドでは、エコ派の高校生たちが この地域のティーンエイジャーに対する根強い偏見と 戦っている。ウエストサイドの若者は、いつだって相手 を“スクラップ(つぶす)”したがっている、つまり喧嘩っ 早くて荒っぽいという偏見だ。ナナクリ高校でハワイ語 を教えるミッシェル・パイパーさんに導かれ、〈スクラッ パーズ・ユニオン96792〉の生徒たちはごみの埋立地 に送られるはずの段ボールを救済し、ウエストサイド初 のコミュニティによるコンポスト運動を牽引するだけで なく、ごみの再生技術を人々に広めようとしている。「 そう、わたしたちは“スクラップ”したいんです」とパイパ ーさん。「食べものでも段ボールでも、どんどんスクラッ プしますよ」

すべては、学校の給食の残りをどうにか有効に使えな いかというところからはじまった。2020年、新型コロ ナウィルスのロックダウンがはじまった頃、パイパーさ んはごみを資源に変えるボカシ技術の利点について調 べはじめた。ボカシとは、無酸素の細菌を利用して、肉 や乳製品、脂肪を含めた有機物を分解する効率的な コンポストづくりの手段。ほかの手法と違って換気や 水を必要とせず、二酸化炭素やメタンガスも出ないし、 匂いもほとんどない。ロックダウン以前は学校のカフェ テリアで余った食べものがそのままごみとして廃棄さ れていたと知ったパイパーさんは、同僚たちにも参加 を呼びかける。コンポストづくりはハワイに従来からあ る価値観にもとづいているし、社会奉仕の精神を培う 活動は学校の教育目標の延長線上にあった。 〈ノースショア・コミュニティ・コンポスト運動〉を創立 した人々からバケツでのボカシづくりの特訓を受けた パイパーさんは、〈サークルパック・ハワイ〉に問い合わ

76

Eh, Like Scrap?

school’s aim to foster stewardship and service-learning opportunities rooted in Hawaiian values.

Pieper got a crash course in bokashi bucket-making from founders of the North Shore Community Compost Movement and reached out to Circlepack Hawai‘i, a Hawai‘i Island business that turns cardboard into compostable packaging, for mentorship on how to integrate cardboard recycling into the classroom. She created a nonprofit, Hānai Kaiāulu—Hawaiian for “caring for community”—to fund the in-class bokashi work, cardboard shredding, and extracurricular outreach, and began to fold bokashi lessons into her online classes. Through the spring and summer of 2020, Pieper took curious students to farms and community gardens to glean the intricacies of composting and cardboard recycling. When COVID restrictions loosened in 2021, Nānākuli’s young eco-warriors started sharing what they had learned by giving presentations at schools and community spaces like Ho‘omalu o Na Kamali‘i youth shelter.

Today, all Nānākuli High School students who enroll in the Hawaiian language elective—around 120 students currently—make bokashi

せて、段ボールのリサイクルを学校でどう教えるべきか 意見を仰いだ。〈サークルパック・ハワイ〉は、再生段ボ ールで土に帰る梱包材をつくるハワイ島の会社だ。さ らにパイパーさんは、教室でボカシ技術を教える費用 をまかなうために、ハワイ語で”コミュニティを大切に する”を意味する非営利団体〈ハナイ・カイアウル〉を 立ち上げ、オンライン授業にもボカシ技術を盛り込ん だ。2020年の春から夏にかけては、ボカシ技術や段ボ ールの再生をもっと深く学ぶために、生徒たちを農場 やコミュニティガーデンへと引率した。2021年、新型 コロナウィルス関連の規制が緩和されると、ナナクリ 高校の若きエコ戦士たちは、さまざまな学校や〈ホオマ ル・オ・ナ・カマリイ〉青少年シェルターのようなコミュ ニティスペースでプレゼンテーションを行い、自分たち が学んだことを分かち合うようになった。

現在、選択科目でハワイ語の授業を受けるナナクリ高 校の生徒たち約120名は、ボカシコンポストをつくり、 段ボールを再生し、ごみを出さない取り組みについて 学んでいる。昼休みには交代でカフェテリアの食品ご みを集め、教室のボカシバケツに加える。コンポストの もととなる生ごみ5、6センチごとに、水と糖蜜、ふすま と微生物からなるボカシミックスをふりかけて発酵を うながす。養分たっぷりのコンポストは屋外のコンポス ト容器に移されるか、ナナクリ高校とナナクリ中学校 の共有キャンパスで行われている土地に根ざした教育 プログラム〈ホオプラプラ・アカデミー〉の生徒たちに 託される。段ボールがあるときは、テープやホチキスの 芯を取り除き、シュレッダーから出てくる波状のボール 紙で土に帰るプランターや梱包材をつくっている。

〈スクラッパーズ・ユニオン96792〉は、自分の時間を

78

compost, repurpose cardboard, and study zero-waste practices. The kids take turns collecting food scraps from the cafeteria during their lunch breaks and add the scraps to bokashi buckets back in the classroom. They sprinkle the bokashi mixture—water, molasses, wheat bran, and microorganisms— between two-inch layers of food, which incites fermentation. Then, the buckets full of nutrient-dense compost are transferred to the outdoor compost bin or given away to students of Ho‘opulapula Academy, an ‘āinabased (land-based) education program on the shared campus of Nānākuli High and Intermediate School. When there’s cardboard on hand,

地域全体のコンポストづくりやリサイクル運動に使お うというひと握りの生徒たちからはじまった。ごみゼロ を目指すこの運動に参加する生徒が増えるにつれ、イ ベントを主催し、パートナーシップを結び、自分たちの メッセージをオアフ島内のほかの学校やクラブと分か ち合うようになった。自分たちの土地を守ろうという彼 らの熱意を示すグループ名に地域の郵便番号を加え たのは、誰でも歓迎というウエストサイドの人たちへの メッセージでもある。

〈スクラッパーズ・ユニオン96792〉は毎月一度、週 末に”サステイナブル・サタデー”というイベントを主催 している。ナナクリ高校のキャンパスで段ボールを断 裁するイベントで、段ボールと引き換えにCSA(コミュ ニティ・サポーティド・アグリカルチャー 地域で農業 を支える)ボックスをもらえる。この箱に入れる新鮮な

82
Eh, Like Scrap?

Eh, Like Scrap?

students strip any tape and staples, feed the scraps into the shredder, and fashion biodegradable planters and packing materials from the resulting corrugated sheets.

Scrappahz Union 96792 evolved from a small cohort of Pieper’s students who dedicated their free time to growing the compost and recycling movement in the larger community. As more kids began to embrace the zero-waste mission, they took the reins for organizing events, forming partnerships, and sharing their message with more schools and clubs around the island. The members chose a name that fit their fierce devotion to protecting the ‘āina (land) and added their ZIP code to let all West Side students know they are welcome to join.

One weekend each month, Scrappahz Union 96792 hosts Sustainable Saturdays, a cardboard-shredding day held on Nānākuli High School’s campus, where the public can exchange cardboard scraps for CSA (Community Supported Agriculture) boxes. Farmers donate fresh produce and other food items for the boxes and, in turn, receive cardboard sheeting—useful for trapping moisture under plants and fruit trees and lining rabbit and chicken beds.

作物や食品を寄贈した農家の人々は、替わりに乾燥 を防ぐために作物や果樹の根もとに敷いたり、うさぎ 小屋や鶏小屋に撒いたりするボール紙を受け取る仕 組みだ。

2022年12月、〈スクラッパーズ・ユニオン96792〉は アメリカン・セービング銀行のケイキ・カンパニー・ビ ジネス・プラン・コンテスト(子供によるビジネスプラン コンテスト)で25,000ドルを獲得した。それを資金に ますます活動の輪を広げ、ナナクリ小学校やカポレイ 高校、ホオラ・リーダーシップ・アカデミー、ハワイ聾唖 学校など各学校がごみゼロ運動をスタートするのに 協力した。

サステイナビリティを意識した授業や〈スクラッパー ズ・ユニオン96792〉の活動のおかげで、ウエストサイ ドではコンポストや段ボールのリサイクルが一般に浸 透しつつある。また、ナナクリ高校では圧倒的な比率を 占めるネイティブハワイアンの生徒たちが、自分たちの ルーツを見直すきっかけにもなっている。「生徒たちに いつもこう話しているんです。“あなたたちのいちばん 大切なクリアナ(恩返し)は立派なクプナ(先祖)になる ことだ”って」パイパーさんはこう語った。「“あなたがこ の教室で勉強できるのも、あなたのクプナ(先祖)がさ まざまな試練を乗り越えてきたから。次の世代も同じ 恩恵が味わえるように、アイナ(土地)を守るのもあな たたちの役目だよ”ってね」

84

Like Scrap?

In December 2022, Scrappahz Union 96792 won $25,000 in the American Savings Bank KeikiCo business plan contest, enabling the crew to expand their outreach efforts—and help other schools, including Nānākuli Elementary, Kapolei High School’s Ho‘ola Leadership Academy, and Hawai‘i School for the Deaf and the Blind, start their own zero-waste programs.

Together, the sustainabilityfocused curriculum and the actions of Scrappahz Union 96792 are creating momentum in normalizing composting and cardboard recycling on the West Side—and helping the high school’s predominantly Native Hawaiian students connect with their roots. “I tell my kids, ‘Your greatest kuleana (reciprocal responsibility) is to be a good kupuna (ancestor),’” Pieper says. “The fact that you are sitting in my classroom means your kūpuna (ancestors) survived many obstacles, and there’s an expectation to care for the ‘āina … so we are all going to leave some cookie crumbs behind for the next generation.”

86
Eh,
Visit Hawai‘i's Museum Exhibits | Living Culture | Natural Science Open Daily 1525 Bernice St Honolulu, HI 96817 808.847.3511 bishopmuseum.org 9 a.m. to 5 p.m.

Vast Visuals

果てしないビジュアル

Drawn to its rugged beauty, a photographer captures the wonders of the West Side.

Text by Rae Sojot

Images by Josiah Patterson

No kekahi mea pa‘i ki‘i, ho‘ohihi ka ‘ike a kona maka i nā hi‘ohi‘ona nani o ka huli Komohana.

荒涼とした美しさに惹かれ、ウエストサイドの魅力をレンズに おさめる写真家がいます。

88
Features

Mākaha-based photographer Josiah Patterson was always fascinated by cameras. As a child, the various shutters, lenses, and levers intrigued him with their ineluctable draw of both mystery and mechanics. The birth of his own child, and the desire to document his growing family, prompted a more serious turn toward the art.

Patterson’s West Side surroundings provide much of his inspiration today. He is especially drawn to spaces void of people or things, where solace and wonder reside among the sea, forest, and sky. “It’s that unfiltered, raw beauty here,” Patterson says of Wai‘anae. “The landscape is rugged yet full of life, with a unique energy that can be felt.”

マカハを拠点とする写真家ジョサイア・パターソン氏 は昔からカメラに魅了されていた。小さいころから、さ まざまなシャッターやレンズ、レバーの機能性や神秘 性になぜか心惹かれたという。子供が誕生し、家族の 成長を記録したいという欲求が、彼の作品をいっそう 芸術的なものにした。

自身を取り巻くウエストサイドの環境がパターソン氏 のインスピレーションの源だ。特に惹かれるのは、人や ものが存在しない空間。海や森、空にやすらぎと畏怖 の念を抱くそうだ。「フィルターを通さない、あの、あり のままの美しさです」ワイアナエの魅力を彼はそう表 現した。「景色は荒々しく、それでいて生命力にあふれ ています。ここにしかない独特のエネルギーを感じる のです」

90
Josiah Patterson

Cultural Cache

文化のメモリ

At the heart of Jordan Pezel’s Variable Hawai‘i vintage collection is a love for family, culture, and style.

by

‘O ka mauli o kā Jordan Pezel ‘ohina o nā mea kahiko, ‘o Variable Hawai‘i, ‘o ke aloha no ka ‘ohana, me nā loina kahiko, a me kū ‘ana i ke kaila.

ジョーダン・ペゼルさんの店、〈ヴァリアブル・ハワイ〉。ヴィン テージもののコレクションの中心にあるのは、家族、文化、そし てスタイルへの愛情なのです。

102
Features

Jordan Pezel’s home is an exercise in visual, tactile delight. In a room adjacent to the foyer, rows of garment racks hold clothes of every texture, style, and hue: bright silks and soft velvets, poplin and palaka. Vinyl records, Walkmans, and VHS tapes form a musical mise-en-scene atop a table, while a mannequin sporting a blue Western hat stands guard over Hawaiian activist newsletters and a pair of Yeezy Boost 350 Zebras. Colorful maps and posters line the walls; along the perimeter, splashy concert T-shirts share shelf space with demure cardigans. Peeking out from a far corner, stacked boxes rise to the ceiling, their contents a mystery within.

This eclectic space full of eclectic things is dedicated to Variable Hawai‘i, Pezel’s personal collection of clothing, curios, and memorabilia of bygone eras. Entering this private repository is akin to walking into a life-size kaleidoscope, each item a unique component in a vibrant, ever-shifting pattern, with Pezel at its center.

A self-described “awkward kanaka” kid growing up, Pezel developed his keen eye for fashion, art, and music through his brother, Ian. Pezel admired his big brother’s aesthetic sensibilities. “He loved me, but I was

ジョーダン・ペゼルさんの家は、目に楽しく、触れて楽 しいものがあふれている。玄関ホールに続く部屋には あざやかな色合いのシルクや柔らかなベルベット、ポ プリン、パラカなど、あらゆる布地、スタイル、色合いの 服をかけたラックが並ぶ。テーブルにはレコード、ウォ ークマン、VHSテープがまるで舞台のように配置され、 青いウエスタンハットをかぶったマネキンヘッドが、ハ ワイの政治活動家によるニュースレターやアディダス・ イージー・ブースト350ゼブラを守るように立ってい る。カラフルな地図やポスターが貼られた壁ぎわに、 コンサート会場で見かけるような派手なTシャツと地 味なカーディガンの棚。部屋の向こうの隅には中身は 謎に包まれた収納ボックスが天井まで積み上げられ ている。

雑多なものがあふれる折衷主義の空間は、服や骨董 品、過ぎ去った時代の記念品など、ペゼルさんの個人コ レクションに捧げられたプライベートな宝箱。なかに身 を置くと、まるで等身大の万華鏡のなかにいるようだ。 色鮮やかなアイテムのひとつひとつがペゼルさんを中 心に移り変わり、次々に違うパターンを見せてくれる。

自称“変わりもののカナカ(ハワイアン)”の子供がその まま大人になったというペゼルさんは、兄イアンさんの 影響でファッションやアート、音楽にうるさくなった。ペ ゼルさんはイアンさんの美的センスを崇拝していたそ うだ。「かわいがってもらいましたが、兄にしてみれば 僕は邪魔な存在だったと思いますよ」ペゼルさんは笑 う。地元のデパートGEMで働いていたイアンさんはフ ァッション雑誌や音楽のカセットテープを家に持ち帰 り、兄弟が暮らしていた町ワイパフの外にある世界を 見せてくれた。子供のペゼルさんは華やかな雑誌を穴

104
Cultural Cache

probably a thorn in his side,” Pezel laughs. Ian, who worked at GEM, a local department store, often brought home fashion magazines and music cassettes, introducing Pezel to a world beyond Waipahu, where they lived. The young Pezel pored through the glossy mags and whetted his musical savvy with everything from Anthrax and Fleetwood Mac to Mötley Crüe and Run-DMC. “His room was like a library—art and music were my afterschool program,” Pezel says. “It kept me out of heavy gang stuff.”

But growing up in public housing made adolescence particularly cruel. “You were poor, but you didn’t want to look like you were poor,” Pezel says, recalling the pressure he felt as a teen to dress well. It was the ’90s, and by this point, Pezel was deep into hip-hop music. “We didn’t have money to get the hip-hop look I wanted,” he says, pauses and offering a rueful smile. “I did the five-finger discount.”

Too many close calls with the law, however, prompted Pezel to abandon his shoplifting tactics. He began frequenting second-hand clothing stores and thrift shops and discovered he could accomplish the same soughtafter looks for a fraction of the cost. A knack for recognizing unique pieces

のあくほど読みふけり、アンスラックスからフリートウ ッド・マック、モートレイ・クルー、ランDMCなどを聴い て音楽的センスを磨いた。「兄の部屋はまるで図書館 でね。放課後はアートと音楽に明け暮れましたよ。おか げで本格的なギャングの世界に浸ることもありません でした」ペゼルさんは振り返る。

しかし、低所得者住宅での暮らしは思春期の少年には 残酷だった。「たとえ貧乏でも、貧乏に見られたくはな いんです」ティーンエイジャーの頃に味わった、おしゃ れに見せなければいけないというプレッシャーを振り 返り、ペゼルさんは言った。時代は’90年代。ペゼルさ んもヒップホップ音楽にはまっていた。「自分が着たい と思うヒップホップスタイルの服をそろえるお金はあり ませんでした」ペゼルさんは口を閉ざし、悲しい微笑み を浮かべた。「だから万引きに走ったんです」 何度も警察に捕まりそうになり、ペゼルさんは万引き をやめる。そして古着屋や中古屋に足繁く通いはじめ、 憧れのスタイルも普通の店の何分の一かの値段でそ ろえられることに気づいた。ユニークなアイテムを嗅ぎ 分ける能力が開花し、ヒップホップ系の服を探すだけ ではとどまらなくなった。戦利品の背景は念入りにリ サーチし、目利きの才能をますます磨いていく。歴史や 文化がファッションやアートにおよぼす影響に魅了さ れても、時代の精神を象徴するようなわかりやすいア イテムは避けてきたペゼルさん。「僕のオタク魂が許さ なかったんですよ。今もそれは変わりません」彼の中古 屋通い歴はもう25年に近い。

コレクションを紹介してくれるペゼルさんは、それぞれ のアイテムに関する豆知識を披露しながら、慣れた様

106
Cultural Cache

soon expanded his hunt beyond hip-hop attire. Over time, he honed his “picking” skills further through meticulous research of each of his hauls. Fascinated by the influence of history and culture on fashion and art, he eschewed superficial finds for pieces that captured the zeitgeist of previous eras. “I nerded out on that kind of stuff,” says Pezel, who has been thrifting for nearly 25 years. “I still do.”

During a recent tour of his collection, Pezel navigates the space with ease, giving tidbits of history and lore as he moves through the various sections. He selects a dress shirt and points to the stitching around the button holes. “You don’t see this kind of work anymore,” he says, shaking his head. A moment later, he produces a Levi’s denim jacket and offers a short lesson on the jacket’s design provenance. Pezel’s expertise has made him a respected figure in the picking world, his passion and knowledge garnering a growing fanbase of collectors, creatives, and celebrity stylists here in Hawai‘i and beyond.

Variable Hawai‘i feels like a living museum of sorts, its name a nod to the myriad elements that make up culture. Pezel, a curator who lives among its pieces, explains that curating the

子でセクションを縫っていく。そして、一枚のドレスシャ ツを手に取り、ボタンホールのステッチを示した。「こん な職人技は、今どき見られませんよ」そう言いながら頭 を振ったかと思えば、リーバイスのデニムジャケットを 取り出して、ジャケットのデザインの歴史について短い 講義をしてくれる。豊富な知識で、中古業界では一目 置かれる存在のペゼルさん。その情熱と博識ぶりで、コ レクターやクリエイター、セレブリティのスタイリストな ど、ハワイにかぎらず熱狂的なファンを増やしている。

〈ヴァリアブル・ハワイ〉は、まるで生きている博物館 だ。“不確定要素”を意味するその名前は、カルチャー をかたちづくる無数のエレメントを指している。そんな エレメントに囲まれて暮らすペゼルさんは、コレクショ ン集めに終わりはないことを身を持って証明している。

「つねにデータを加えています」とペゼルさん。「いつ だって新しいことを学んでいるんです」特別な装いを求 めるクライアントは、ペゼルさんのそんな姿勢をありが たがる。服装とは、自分の内なる表情をかたちにするも の。ペゼルさんはそう説明してくれた。

コレクションを見せてくれたあとで、ペゼルさんは壁の 古い写真へと手招きした。段カットの長髪の若者。襟 のある黒いシャツを着てまっすぐカメラを見つめてい る。つられて微笑みたくなるさわやかな笑顔だ。2001 年冬、イアンさんが突然この世を去り、ペゼルさんは激 しく打ちのめされた。ヴィンテージのジーンズを見つけ たイアンさんが喜んでスワップミートから電話をかけ てきたのが、イアンさんとの最後の会話だったそうだ。 深い悲しみのあとで、ペゼルさんは兄を偲ぶ方法を見 つけた。かつてイアンさんが集めていたもの(“僕が兄 から盗んだもの”ペゼルさんはくすくす笑って言った)

108
Cultural Cache

collection is a never-ending affair. “I’m constantly adding to the database,” he says. “I’m always learning.” For clients, especially, this is a boon when looking for something special to wear. Clothing, Pezel explains, is an extension of your internal expression.

Toward the end of the showing, Pezel motions to an old photograph affixed to the wall. In the photo, a young man with long, feathered hair and wearing a black collared shirt, is looking directly at the camera, his smile breezy and infectious. When Ian unexpectedly passed away in the winter of 2001, it delivered a devastating blow to Pezel. He recalls their last conversation—Ian had called him from the swap meet, excited about a pair of vintage jeans he had found. In the wake of his grief, Pezel finds ways to honor him, looking for items his brother used to own (“or things I stole from him,” Pezel chuckles) and items he might enjoy today. “He gave me this gift,” Pezel says. “I feel my brother is still here guiding me.”

や、イアンさんが生きていたら喜びそうなものを探すこ とだ。「この才能は兄がくれたものなんです。兄が今も そばで導いてくれているような気がします」

110
Cultural Cache
your favorite stop in the neighborhood kalapawaimarket.com 306 S Kalaheo Ave, Kailua, HI 96734 (808) 262-4359 kailua beach KAILUA TOWN 750 Kailua Road, Kailua, HI 96734 (808) 262-3354 41-865 Kalanianaole Hwy Waimanalo, HI 96795 (808) 784-0303 WAIMANALO 711 Kamokila Blvd #105, Kapolei, HI 96707 (808) 674-1700 KAPOLEI Our food is designed to fuel every local lifestyle Our classic favorites are inspired by home cooked meals, backyard BBQs & beachside picnics, because we know how Hawaii loves to eat.
Image by Christian Navarro
That is all I want to do: Take what we are good at and get it in the right direction.”
Carlos “Nito” Tangara, founder, Nito Boxing
Image by Josiah Patterson
V I E C S O

Carlos “Nito” Tangaro: The Boxing Coach

As told to Rae Sojot Images by Michelle Mishina

He mea mokomoko ma mua ‘o Carlos “Nito” Tangaro, ‘o kona ha‘aheo i ka huli Komohana ka mea e ho‘olalelale ana i kona ‘ano he ka‘i no nā ‘ōpiopio mokomoko i like ko lākou wā kamali‘i me ko ia nei.

Growing up, my family was poor. The electricity was always off, and we rarely had running water. I was happy to go to school just so I could get the free lunch there. At that young age, I kind of knew what was going on—kids usually do. But I never resented my parents for my upbringing. As a kid, I’d just have these epiphanies about how my life was gonna be, that I was destined for something. That is what gave me hope.

I grew up boxing. When you’re an amateur, it’s fun. There’s no prize at stake, it’s just win or lose. But when boxing becomes a job, there’s a lot of pressure. I moved to California at 19 and became professional, and it began to take a mental toll on me. I fell out of love with the sport. I hated even going to the gym. Eventually I packed up my bags and moved back home. I was now retired from fighting but didn’t have a

貧しい家庭で育ちました。電気も水道もいつも止められていて、た だで給食が食べられるというだけで学校に行くのが楽しみでした。 幼いときから自分が置かれている状況は理解していました。子供は たいていわかっていますよ。でも、両親を恨んだことはありません。 小さい頃から、自分には何か特別な運命が待っているような気がし ていました。そのおかげで希望を失わずにいられたんです。

子供のときからボクシングに親しんできました。アマチュアのうち は楽しいんです。賞金なんか関係ない、ただの勝ち負けですから。 でも、それが職業となるとプレッシャーが違います。19歳のときに カリフォルニアに移り、プロになりましたが、自分はそのプレッシャ ーに負けてしまった。ボクシングへの情熱を失いました。ジムに行 くのさえ嫌でね。結局、荷物をまとめて故郷に戻ってきました。引退 したはいいけれど、高校も卒業していないし、仕事もない。さあ、ど うしよう、ですよ。

そのうちに自宅のガレージで友達のコーチをはじめました。友達の ためにミットをつけたあの日、自分に誓いました。「これから一生、俺 はこれで生きていくんだ」ってね。自分の居場所を見つけたんです。

27歳の若造がコーチといっても、まともに取り合ってはもらえませ んよ。でも、知恵は年齢じゃなく、経験についてくるんです。自分には 経験がありました。ボクシングのコーチというのは、「そこでジャブ」 元プロボクサーのカルロス・”ニト”・タンガロさんが抱くウエストサ イドのプライドは、自分に似た生い立ちの選手たちを導く彼のボク シング哲学に反映されています。

116 Voices

diploma or a job. What was I gonna do?

I started coaching a friend in my garage. That day, I held the mitts for him and said, “This is what I’m gonna do for the rest of my life.” I had found my niche.

When you’re a 27-year-old coach, you’re not taken seriously. But knowledge comes with experience, not age, and I had that. Coaching isn’t always about directions like “jab here” or “hit like this.” You have to know how your fighters feel—knowing what it’s like to be in their shoes, both in and out of the gym.

All my fighters are from the West Side, born and raised, like me. When you go to high school, you’re never told you can make it to college. Wai‘anae is rough. Everyone’s got a lot of pride, chips on the shoulder. So, fighting just comes natural. But if you can hone it, you take it in a different, better direction. And that’s all I want to do: Take what we’re good at and get it in the right direction.

Boxing-wise, there’s a lot of talent out on the West Side, but kids don’t have the support at home. They’ll never tell you they need help because it’s considered weak. But they need support, you know? Because I was the same way. I felt alone growing up, like nobody cared. When I was going through bad times and getting in trouble as a teen, I just needed someone to tell me that things were

とか「パンチはこう」とか指示するだけじゃありません。選手の気持 ちがわかっていないとだめなんです。ジムのなかでも外でも、彼らの 立場を理解できることが重要なんですよ。

うちは、自分と同じで生まれも育ちもウエストサイドという選手ば かりです。高校でも、彼らが大学に進学するなんて誰も思いません。 ワイアナエはタフなところですよ。みんなプライドが高くて、肩をい からせて歩いています。喧嘩は日常茶飯事です。でも、喧嘩の腕だっ て磨けば違う方向に生かすことができるんです。得意なことをがん ばって、いい方向に向かう。自分はそれだけを願っているんです。

ウエストサイドにはボクシングの才能のある子がたくさんいます。た だ、支えてくれる家族がいないんです。あの子たちは、助けてくれな んて口が裂けても言いません。弱虫だと思われますからね。でも、彼 らには支えが必要なんです。自分もそうでした。小さい頃からいつ も孤独でした。誰も自分のことなど気にかけてくれないと思ってい ました。ティーンエイジャーの頃は悪さもしましたが、誰かに大丈 夫だよと言ってほしかったですよ。誰だってたくさん失敗をするでし ょう? 選手たちには、何が起きても俺がついていることを知って いてほしいんです。

自分がコーチとしてやっていることはすべて、自分があの年頃だっ たときに求めていたことです。いつだって俺はここにいる。それを 彼らに伝える。選手たちに対する自分のコーチ哲学はそれにつき ます。

月日がたち、選手たちも成長しました。最初の頃は、みんなきかなく てね。口うるさく注意したり、悪い連中から引き離したりなんてしょ っちゅうでした。今では、ジムに来いと怒鳴りつけることもなくなり ましたよ。みんな自発的に来ますから。試合に勝つより、彼らが責任 感のある大人になってくれるほうがよっぽど誇らしいです。自分が 望むのはそれだけです。インタビューではみんな、俺の存在に感謝 すると言ってくれますが、感謝しているのは自分のほうです。彼らが いなかったら、生きる目的もなかったんですから。

世界チャンピオン、マニー・パキアオ選手のスパークリング・パー トナーも務めた元プロボクサーのカルロス・”ニト”・タンガロさん。 育成する選手が次々と勝利をおさめ、ボクシングコーチとして高

118

gonna be OK. Because you’re gonna fail a lot, right? I want my boys to know that no matter what happens, they’ll always have me.

Everything I do as a coach is everything that I wanted when I was their age. Ultimately that’s been my coaching philosophy with the boys: Let ’em know I’m always here.

Over the years, my boys have grown. When they first started, they were hardheaded. I always gotta correct ’em, always gotta bring ’em away from the streets. Now, I don’t have to yell at them to come to the gym. They come on their own. That makes me proud— prouder than any of their wins—to see how responsible they’ve become. That’s all I wanted. In interviews, my boys always say how grateful they are to have me. But the truth is, I’m grateful to have them. Without them, I wouldn’t have purpose.

A former professional boxer and sparring partner of World Champion boxer Manny Pacquiao, Carlos "Nito" Tangara lives in Mililani with his partner, Jade, and their 2-month-old son, Jenito. His gym, Nito Boxing Academy, has locations in Waipahu, Kahala, and Palo Alto.

く評価されている。2017年には全米ゴールデン・グローブ選手権 の女性フライ級でブリー・ロキアオ選手をハワイ初のチャンピオ ンの座に導いた。2020年、タンガロさんが育てたダリス・カレイオ プ選手とアサ・スティーブン選手が、ボクシングのプロモーション

では全米有数のゴールデン・ボーイ社と契約。ワイパフとカハラ、 そしてカリフォルニア州パロアルトで〈ニト・ボクシング・アカデミ ー〉を主催。

122
Hawaii’s most trusted charter provider sails from Ko Olina Specializing in private and shared charters, MANA Cruises is a favorite for families, couples, visitors, and kamaaina. Browse from three vessels, two locations, and various experiences to map out your unforgettable charter. Proudly sailing daily from Ko Olina and Waikiki. MANACRUISES.COM YOUR FOREVER MEMORIES START HERE. Find Your Experience DAY TRIPS AND ADVENTURES
SNORKEL AND SWIM SUNSET SAILS

Carlos “Nito” Tangaro’s coaching accolades continue to grow. In 2017, he trained Bree Locquiao to become the first female flyweight from Hawai‘i to be crowned a national Golden Gloves champion. This past spring, his fighter Noah Timoteo was crowned National Champion in the 139-pound division, earning a slot in the United States Olympic Trials for boxing. To learn more about Nito Boxing, visit nitoboxing.com

124

Lily Cabinatan: The Fruit Farmer

As told to Christian Navarro Images by Christian Navarro

A ho‘omaha loa ‘o ia i kāna ‘oihana kūlō‘ihi ma ka ho‘ona‘auao, eia ‘o Lily Cabinatan ke kōkua mau nei i kona kaiāulu ma ka mālama ‘ana i kāna mau māla hua‘ai kemika ‘ole kū i ke olakino.

永年勤めた教職を退いたリリー・カビナタンさんは、身体にいい 無農薬の果物を育てることで、引き続きコミュニティに貢献して います。

I started farming almost by accident. Seventeen years ago, my husband and I bought three acres of land with nothing on it. No water, no electricity, no house, nothing. It was my husband’s goal to start a chicken farm. I was just along for the ride.

My husband wanted trees to give his chickens some shade, so I started growing everything from Meyer lemons and Tahitian limes to calamansi, papayas, avocados, and a variety of mangos. Before that, I taught at Nānākuli High School for 16 years and had been a vice principal at Mā‘ili Elementary School for three and a half years. Farming was different, but it was a transition that came easy to me—nobody talks back. I enjoyed the change that it made to my lifestyle. I would be up at five o’clock in the morning pulling weeds and singing,

農業をはじめたのは、ほとんど偶然の産物です。17年前、夫と3エ ーカーの更地を購入しました。水道も電気も建物も何もない、ただ の土地です。夫は養鶏場をはじめるつもりで、わたしはただ夫に合 わせていただけです。

鶏たちに日陰をつくってやりたいから木を植えたいと夫が言うの で、メイヤー・レモン、タヒティアン・ライム、カラマンシ、パパイヤ、ア ボカド、いろんな種類のマンゴーなど手あたり次第に植えました。 それまではナナクリ高校で16年間教鞭をとり、マイリ小学校で3年 半教頭を務めました。農業はまったく畑違いの仕事でしたが、口答 えする生徒もいないし、すんなり馴染めましたよ。ライフスタイルも 変わってよかったです。朝5時に起きて鼻歌を歌いながら草むしり ですよ。“グリーンエイカーは楽しいところ 農場暮らしこそ生きる 道(1960年代のコメディドラマの主題歌)”ってね。

木々が育って、はたと考えましたよ。「こんなに果物がなったけど、い ったいどうしよう?」って。最初は人にあげていましたが、やがて売 るようになりました。はじめはお店に頼み込んで買ってもらっていた んです。でも、身心の健康に関心を持つ人が増えるにつれ、無農薬 の果物をつくる農家の価値が見直されました。

農業をはじめて、有機栽培のありがたみがわかりましたよ。わたしく

126 Voices

Green acres is the place to be, farm living is the life for me.

Once the trees grew, we asked ourselves, “What are we going to do with all this fruit?” I began giving it away, and eventually selling it too. In the beginning, I used to have to beg stores to buy my produce. But as people became more interested in health and wellness, they saw the value in farms growing chemical-free.

Farming taught me how valuable organic products are. Most people my age rely heavily on pharmaceutical drugs, but I believe people should try and work with their doctors to get off the drugs and instead find long-term, natural solutions.

When I see other people my age, I notice how much younger I look and feel. I attribute that to my diet of fruits and vegetables—they are full of antioxidants, and we all need high levels of antioxidants to neutralize all the toxins that bombard us daily.

I believe my purpose in life is to get people healthy: growing fruit on my farm, volunteering at schools in the area to teach kids about health and nutrition—things I was never taught at their age. If I could leave people with one piece of advice, it’d be to grow your own fruits and vegetables, whether in a pot or in the ground. It doesn’t have to be much, but do your

らいの年代だと薬に頼りきりという人がほとんどですが、医者にも 相談して、もっと長い目で薬に頼らない自然な治療法を探ったほう がいいと思います。

同世代の人に会うと、肉体的にも精神的にも自分がどれだけ若い かに気づかされます。きっと抗酸化物質たっぷりの果物や野菜をた くさん食べているからでしょう。日々の暮らしのなかで身体に影響 をおよぼすさまざまな毒素を相殺するためにも、わたしたちはかな りの量の抗酸化物質を必要としているんです。

わたしの使命は人々を健康にすることだと思っています。自分の農 場で果物を育て、地域の学校でボランティアとして健康や栄養に ついて子どもたちに教える。わたしが子供の頃にはそんなことは教 わりませんでした。何かひとつ人々にアドバイスをするとしたら、地 面でも植木鉢でもいいから、自分の食べる果物や野菜を自分で育 てなさい、と言いますよ。たくさんじゃなくてもいいんです。身体の ためにそうしなさい、とね。身体のために栄養豊富なものを食べて ください。

リリー・カビナタンさんはワイアナエにある〈トップ・ノッチ・ファーム ズ〉の創設者。一年を通してレモンとライム、夏場はパパイヤとマン ゴーも採れる。リリーさんのつくる無農薬の果物は〈フードランド〉や 〈ダウン・トゥ・アース〉をはじめ、オアフ島の各所で入手可能。

128

body that favor: Feed it foods that are nutrient rich.

Lily Cabinatan is the founder of Top Notch Farms in Wai‘anae, where she grows lemons and limes year-round and papayas and mangos in the summer. Her farm's mission aims to educate people on the benefits of consuming more fruits and vegetables in order to build a healthier community.

130
Battleship Missouri Me M orial Pearl Harbor, Hawaii | www.ussmissouri.org | 808-455-1600

After retiring from a long career in education, Lily Cabinatan found a way to continue to serve her community by growing healthy, chemical-free fruit on her family farm.

directly.

132
Find Top Notch Farms’ fruits in stores island wide, including Foodland and Down to Earth, or contact the farm
Come sailing with us along oahu’s western Coast r elax and enjoy the best sunsets in h awaii For r eservations: te L: (808) 675-2895 | Ko oL ina a ctivity n etwor K Find us in the 4th l agoon, just steps F rom aulani and Four s easons! CATAMARAN Sail & Snorkel CATAMARAN Sail & Snorkel Morning Sail Morning Sail Afternoon Sail Afternoon Sail Sunset Cruise Sunset Cruise KOOA-Adv-HALE-KAN-2022FB.indd 1 3/31/22 4:03 PM
10 1 1 KEKAI PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL ALI‘INUIDR. 17 1 16 3 4 2 5 7 8 9 6 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Point Ko Olina Beach + Sports Club Ko Olina Boat Ramp Beach Tennis Koholā Lagoon D C 8 9 Pacific Ocean Kalaeloa Harbor MAULOA PL F J K 1 KEKAI PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL ALI‘INUIDR. 1 3 4 2 5 7 8 9 6 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Ko Olina Beach + Sports Club Ko Olina Boat Ramp D C 8 9 10 Pacific Ocean Kalaeloa Harbor MAULOA PL F J K 1 1 1 PL. WAIPAHĒPL. WAIALI‘I PL 3 4 2 5 Ulua Lagoon Nai‘a Lagoon Honu Lagoon Sunset Point Ko Beach + Sports Club Ko Olina Boat Koholā Lagoon 8 Pacific Ocean Kalaeloa K 1 N NE E SE S SW W NW 0’ 200’ 600’ 1,000’ E SE SW W NW 200’ 600’

RESORTS

Four Seasons Resort O‘ahu

Aulani, A Disney Resort & Spa

Beach Villas at Ko Olina

Marriott’s Ko Olina Beach Club

WEDDING CHAPELS

Ko Olina Chapel Place of Joy

Ko Olina Aqua Marina

RESIDENTIAL COMMUNITIES

Kai Lani

The Coconut Plantation

Ko Olina Kai Golf Estates &

Seasons Tennis Centre

Lanikuhonua Cultural Institute

Grand Lawn

The Harry & Jeanette Weinberg

Campus Seagull School, The Stone

Family Early Education Center

Ko Olina Wellness Institute

Hawaiian Railway Society Railroad

KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. KŌ‘I‘O DR. CLOSED GATE KAMOANA PL. ‘ŌLANIST. ALI‘INUIDR. ALI‘INUI DR. 18 15 14 13 12 11 10 Driving Range Ko Olina + Sports Club Tennis Pavilion Ko Olina Beach + Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor + Sales Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 Lorem ipsum 7 6 5 3 4 Honolulu Leeward Coast K Ō ‘I O DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I
Villas The Fairways at Ko Olina Ko Olina Hillside Villas AMENITIES Ko Olina Marina Ko Olina Golf Club Ko Olina Station Ko Olina Center Laniwai, A Disney Spa & Mikimiki Fitness Center Four Seasons Naupaka Spa & Wellness Centre; Four
H A B E K D C F 9 1 2 7 8 6 5 3 4 G I J KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. KŌ‘I‘O DR. CLOSED GATE KAMOANA PL. ‘ŌLANIST. ALI‘INUIDR. ALI‘INUI DR. 17 18 15 14 13 12 11 10 16 Point Driving Range Ko Olina Beach + Sports Club Tennis Pavilion Ko Olina Beach + Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 7 6 5 3 4 Honolulu Leeward Coast K Ō ‘I O DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I DR. DR. KŌ‘I‘O DR. KŌ‘I‘ODR. ‘ŌLANIST. ‘ŌLANIST. CLOSED GATE KAMOANA ‘ŌLANIST. DR. 18 15 14 13 12 11 10 Driving Range Ko Olina Sports Ko Sports Club Fitness Center Ko Olina Visitor + Sales Center Ko Olina Entrance & Exit Ko Olina Aloha Station Koholā Lagoon A B E 2 ipsum 7 6 5 3 4 Leeward Coast Ō ‘I DR Ka‘ena Point Mākaha Wai‘anaeRange Mt.ELEVATIONKa‘ala 4,025’ G H I RESORTS Four Seasons Resort O‘ahu Aulani, A Disney Resort & Spa Beach Villas at Ko Olina Marriott’s Olina Beach WEDDING CHAPELS Olina Chapel Place of Joy Olina Aqua Marina RESIDENTIAL COMMUNITIES Kai Lani Coconut Plantation Olina Kai Golf Estates & Villas Fairways at Ko Olina Olina Hillside Villas AMENITIES Ko Olina Marina Ko Olina Golf Club Ko Olina Station Ko Olina Center
A Disney Spa & Mikimiki Fitness Center Four Seasons Naupaka Spa & Wellness Centre; Four Seasons Tennis Lanikuhonua Cultural Institute Grand Lawn The Harry & Jeanette Weinberg Campus Seagull School, The Stone Family Early Education Center Ko Olina Wellness Institute Hawaiian Railway Society Railroad H A B K D 9 1 2 7 8 6 5 3 4 I legend Phones Restrooms Jogger Route Public Parking Scenic Point Shopping Dining Entertainment 10 legend Phones Restrooms Jogger Route Scenic Point Shopping Dining Entertainment 10 Center Centre / Four Seasons Harry & Jeanette Weinberg Campus Seagull School / Family Early Education Center
Olina Wellness Academy / Kuleana Coral Restoration Hawaiian Railway Society Railroad
Laniwai,
Ko

It will remind you of absolutely nowhere else in the world.

Ko Olina is a luxurious

world unto itself on O‘ahu’s sunniest shoreline. Where crystal clear lagoons invite you in, and miles of seaside pathways encourage exploration. Restaurants are duly awarded, and the golf course, tested by champions. It’s an extraordinary and uncommon place. Away from it all.

Aulani, A Disney Resort & Spa Beach Villas at Ko Olina Four Seasons Resort O‘ahu at Ko Olina Marriott’s Ko Olina Beach Club
KoOlina.com

FIND YOUR PLACE OF JOY

Shops, Restaurants, and Services to indulge your senses.

Hours: 6AM-11PM; Open Daily.

Ko Olina Center 92-1047 Olani Street. Ko Olina, HI. 96707 Ko Olina Station 92-1048 Olani Street. Ko Olina, HI. 96707

Across from Four Seasons Resort O‘ahu and Aulani, A Disney Resort & Spa. @KOOLINASHOPS
DINING Starbucks Coffee 808 Crafthouse Black Sheep Cream Co. Eggs ‘n Things Island Country Market Monkeypod Kitchen By Merriman Mekiko Cantina Tropic Poke KOOLINASHOPS.COM APPAREL Bikini Bird Crazy Shirts Honolua Surf Co. Coconene Mahina Pineapples Boutique Tommy Bahama ART The Plantation Things Unique - Na Mea Laha‘ole SERVICES Hemptuary Hawaii SOHO New York Ko Olina Visitor Center Ko Olina Resort Executive Offices
Image by Christian Navarro

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.